Sei sulla pagina 1di 6

Pluriculturalidad de Guatemala

La población de Guatemala está conformada por diferentes grupos étnicos. Cada uno posee sus propias características,
como los rasgos físicos, el idioma, la indumentaria, la tradición gastronómica, la organización social y la cosmovisión o
forma de comprender el mundo y el...
La población de Guatemala está conformada por diferentes grupos étnicos. Cada uno posee sus propias características,
como los rasgos físicos, el idioma, la indumentaria, la tradición gastronómica, la organización social y la cosmovisión o
forma de comprender el mundo y el Universo.
Esos rasgos les permiten identificarse como pertenecientes al mismo grupo étnico y diferenciarse de otros.
Diversidad Cultural:
Al estudiar la diversidad étnica de Guatemala, algunos autores identifican cuatro pueblos o culturas: ladinos, mayas,
garífunas y xinkas. Otros se apoyan en los idiomas y señalan que hay 24 grupos étnicos: uno por cada comunidad
linguística. Hay tambiém representantes de otras culturas, precedentes de Estados Unidos, Europa y China.
Independientemente de cuántos grupos étnicos hay, la realidad es que Guatemala cuenta con una gran diversidad
cultural y con muchas manifestaciones de intercambio entre las etnias, que lo destacan como un país único en el mundo.
Identidad Étnica:
La identidad étnica se refiere a la forma en que una persona se describe a sí misma y se reconoce como perteneciente a
una cultura o grupo étnico. La urgencia de promover en Guatemala la interculturalidad, o sea las relaciones de
valoración y respeto entre culturas, ganó gran importancia a partir de la firma de los Acuerdos de Paz, en 1996.
Fortalecimiento de la Pluriculturalidad:
En los últimos 15 años, se han diseñado y desarrollado programas dedicados a eliminar cualquier tipo de descriminación
étnica y a fortalecer las expresiones culturales de los distintos grupos étnicos.
Reconocer y aceptar la pluriculturalidad del país quiere decir que todos los habitantes comprenden que hay diferencias
que se respetan y valoran.
Significa que todos podemos aprender y disfrutar de las distintas expresiones culturales. Significa que podemos vivir en
paz y que los líderes, artistas y deportistas de los distintos grupos étnicos nos representan orgullosamente como país
ante el mundo.
Tabla lingüística de Guatemala[editar]
Idioma Familia Rama Notas
Aunque el español es el idioma oficial, no es
hablado por toda la población o es utilizado
Español Indoeuropea Latina como segunda lengua, debido a que existen
veintiún lenguas mayenses distintas, una Xinca
y una Garífuna.
Idioma hablado en seis departamentos: en
cinco municipios
Quiché’ Maya Kiche' de Sololá, Totonicapán, Quetzaltenango, El
Quiché, Suchitepéquez y Retalhuleu. Es
hablado por el 11.31% de la población.1
Se habla en Alta Verapaz, El Petén, Izabal y
Queqchí Maya Kiche' en El Quiché. Es hablado por el 7.58% de la
población.2
Kaqchikell ||Maya||Kiche'||500.000||Se habla en
siete departamentos: En Guatemala(San Juan
Sacatepéquez, San Pedro Sacatepéquez),
Sacatepéquez, Chimaltenango, en Escuintla,
Suchitepéquez, Baja Verapaz y Sololá. Es hablado por
el 7.41% de la población.2
Se habla en tres departamentos:
Quetzaltenango, en el departamento de San
Mam Maya Mam
Marcos y Huehuetenango, por el 5.49% de la
población del país.2
En Baja Verapaz y en Alta Verapaz.Es hablado
Poqomchi Maya Kiche'
por el 1.02% de la población.2
Se habla en los departamentos
Tzutujil Maya Kiche' de Sololá y Suchitepéquez. Es hablado
únicamente por el 0.7% de la población.2
Es hablado en cinco municipios del
Achí Maya Kiche' departamento de Baja Verapaz.Es hablado
únicamente por el 0.94% de la población.2
Idioma Familia Rama Notas
Se habla en 4 municipios del departamento de
Q’anjob’al Maya Q'anjob'al Huehuetenango, por el 1.42% de la población
del país.2
Hablado en 3 municipios del departamento de
El Quiché, también conocido como el Triángulo
Ixil Maya Mam Ixil: Santa María Nebaj, San Gaspar Chajul, San
Juan Cotzal, es hablado por el 0.85% de la
población del país.2
Es hablado en dos municipios del
departamento de Huehuetenango: San Miguel
Acateco Maya Q'anjob'al
Acatán y San Rafael La Independencia, por el
0.35% de la población del país.2
Se habla en el departamento de
Jakalteco Maya Q'anjob'al Huehuetenango,, por el 0.42% de la población
del país.2
Se habla en tres municipios del departamento
Chuj Maya Q'anjob'al de Huehuetenango, por el 0.57% de la
población del país.2
Es hablado en el departamento de Jalapa y en
Pocomam Maya Kiche' el departamento de Escuintla. Es hablado
únicamente por el 0.37% de la población.2
Se habla en 2 municipios del departamento
de Chiquimula(Jocotán y Camotán). Se habla
Chortí Maya Chol también en una parte del municipio de La
Unión en Zacapa, por el 0.42% de la población
del país.2
Se habla principalmente en el municipio
de Aguacatán en el departamento de
Aguateco Maya Mam
Huehuetenango, por el 0.10% de la población
del país.2
Es una lengua no emparentadas con las
lenguas mayas, cuyo origen es mixe-zoque.
¨Proviene de los Nahuas originales de
Mesoamerica. El xinca es hablado por unas
Lenguas
Xinka Aislada veinte mil personas en los departamentos
xinka
de Santa Rosa y Jutiapa y Jalapa (Santa Maria
Xalapan) actualmente es una lengua
amenazada en peligro de extinguirse, hablada
por el 0.14% de la población del país.2
Se habla en el municipio de Sacapulas en El
Sacapulteco Maya Kiche' Quiché. Es hablado únicamente por el 0.09%
de la población.2
Se habla únicamente en el municipio
Sipacapense Maya Kiche' de Sipacapa en el departamento de San
Marcos.
Aunque no es un lenguaje del tronco maya,
este idioma, propio de los habitantes de Izabal,
es uno de los idiomas que se sembraron en
Garífuna Arahuaca Caribeña tierras guatemaltecas, luego de que los
Garinagu huyeran de St. Vincent al ser
perseguidos por los británicos. Es hablado por
el 0.04% de la población del país.2
Es hablado en los municipios
de Uspantán y Chicamán en el departamento
Uspanteco Maya Kiche'
de El Quiché. Es hablado únicamente por el
0.07% de la población.2
Idioma Familia Rama Notas
Es hablado en el municipio de Tectitán en el
Tectiteco Maya Mam departamento de Huehuetenango, por el
0.02% de la población del país.2
Se habla en el departamento de El Petén, por
Mopan Maya Yucateca
el 0.03% de la población del país.2
Es hablado en 6 municipios del departamento
Itzá Maya Yucateca de El Petén, por el 0.02% de la población del
país

ADIVINANZAS

yin yitik pa er, setesik un jolom saq ru Ma yoj sulonta jun yoj k’owa’, pa ru jolom yenuj che tz’ikin,
bonil, pa q’ij yoj war, chaq’a’ yoj k’astaj pa ri raqan nujonaq che ilew.
ri unq’aq ru bonil xar, yoj ch’ich’an pa’ chikaj. ri ru ch’akul nk’atzin che ri si’.
ya toq’ wo ma ri yin
si ri yit nkinamuch k’e qupib’al. Siempre quietas Cabeza llena de pájaros
siempre inquietas, durmiendo de días llenos de tierra los pies
En el campo me crié y de noche despiertan. el cuerpo tiene de leña,
rodeando de verdes lazos adivina lo que es.
y tú lloras por mí ch’umil estrellas
me estas haciendo pedazos che’ árbol

sib’o’y cebolla

Num ra qan chijataq nk’is qa Nkij ij chu wa yin yi b’in ri ramaj ka wor pa rusut’ .
ri ak’al un an ru tzan, ntok qa ko’ol. majunta nq’a’, majunta ri waqan Weka pe le koq’ik
soy largo y cuando los niños me hacen ri yin yi win ri ramaj. Jachinri?
punta hago mas chiquito Me dicen que yo soy un reloj,
pero no tengo cuerda ni aguja ni manos. Esta dormido en su pañuelo y
que es. cuando
Hay calor grita.

Lápiz che’ tz’ib’ab’äl


Gallo ama’ak’
Le ak’al el bebe
Kabinik´, kikirakatij Quinbixinik chuchi rija’ In chom,
Rirachilkach´opinik, Kinchachonikpa le ja’ kintijikrumalrech le winak,
K ‘otaraqan, kik’ow In car taj In kieqjachinri in?
Pataqq´abáj, ma In sak’ taj.
K’otauq’ab´, xa junam Soy gordo
Ri upalaj ruk´ri raqan Canto en la orilla, Me comen
Mank´otaranima´. vivo en el agua, Soy rojo quién soy?
no soy pescado,
Camina lo rascan por su Compañero ni soy cigarra.
salta
No tiene pie, pasa por las
Manos y no tiene corazón.

In pix
Le ixpeK El sapo
lepotz’ la pelota

CHISTES

Maríy chuqa’ ma Tru’


Mari’y chuqa’ ma Tru’ ye k’o pa kachoch, kin latz’ rub’anön.
Jun q’ij ma Tru’ xuloq’ jun äq. Mariy xpe royowal roma ma jun ta nikiya’ wa.
Ma Tru’ xub’ij chara, chuxe’ le ch’at; Maríy xub’ij chara: ¿ri itzel uxla’? Ma Tru’ nk’uluj chara.

María y don Pedro:

María y don Pedro vivían en una casa muy pequeña. Un día, don Pedro compró un cerdo. María se enojó porque no
había lugar para el cerdo y le pregunta a don Pedro, dónde lo pondría. Don Pedro le dijo que debajo de la cama, María le
dijo: ¿y el mal olor? Don Pedro le dijo: Ya se irá acostumbrando.

Ri Sanïk Chuqa’ Ri Tïx

Jun b’ey e k’o jun molaj taq sanïk, yetajin nkib’än jun kinimaq’ij, roma xtz’aqät rujuna’ jun kachib’il, k’
a ri’ xq’ax el ke taq ri’ jun tïx, man xerutzu’ ta ri taq sanïk xpa’e’ kan pa kiwi’. E k’iy taq sanïk xe
rukamisaj kan, ri nik’aj chïk kachib’il xkichäp oq’ej, k’a te’ xpe jun xutz’ët chi k’o jun ti sanïk jotöl chi
ruqul ri tïx, k’a ri’ yesik’in nkib’ij chi re: ¡tapitz’a’ chi ruqul!, ¡tapitz’a’ chi ruqul
takimisaj.¡takamisa

La Hormiga y El Elefante

En cierta ocasión había un grupo de hormigas, estaban celebrando el cumpleaños de un compañero, de repente un
elefante venía caminando y sin darse cuenta se paró sobre un grupito de hormigas. Mató a muchas hormigas, quienes
se salvaron se pusieron a llorar; de

de repente uno de ellos vio que otra hormiguita estaba caminando en el pescuezo del elefante; entonces las hormiguitas
sobrevivientes le dijeron: ¡ahórcalo!, ¡ahórcalo!, ¡mátalo!

Ri Ache Ma Jun Ruxajab’


Ojer kan, pa jun tinamit k’o jun ti ache ma jun ta rurajil richin nuloq’ ruxajab’. Xel el chi rachoch, t
öq b’enäq pa b’ey xusik’ el jun ruxajab’ man jun rachib’il, ke ri’ jun q’ij chïk xusik’ jun chïk rachib’il,
ri ti ache janila xel ruk’u’x roma chi ri ache man nkowin ta nuloq’ ruxajab’. Juk’ulaj ruxajab’ xub’än q
a, k’a ri’ xumäj rukusaxik, konojel ri winaqi’ janila nkitzu’, xpe jun ache kan xk’utuj kan chi re achike r
oma jalajöj ruxajab’ rukusan, xpe ri ache xub’ij chi
re: - mani roma rïn man nqa ta chi nuwäch kan junan nuxajab’ ninkusaj.

El Señor Que No Tenía Zapatos


En cierta ocasión existió un señor que no tenía dinero para comprar sus zapatos. Salió de su casa, caminaba por el camino
cuando encontró un zapato; al siguiente día encontró otro zapato, por eso el señor se alegró mucho, ya que por ser pobre
no podía comprar zapatos. Ahora completó un par de zapatos, pero de diferente estilo. Decidió usarlos y darse un paseo,
todas las personas se le quedaban viendo, hubo un señor muy atrevido se le acercó y le preguntó: ¿por qué usas zapatos
de diferente estilo? Muy tranquilamente respondió: no me gusta usar zapatos del mismo estilo.

Amama’
Xapon jun ache chojay, xub’ij: ¿k’o ri amama’? Ma jun ta.
¿Akuchi’ k’o wa ri amama’ k’a? Tajin nb’anala’ pan awän.
Tú Abuelo:

Llegó un señor a la casa y preguntó a un niño: ¿está tú abuelo? El niño le dijo que esta en la milpa, porque pensó que el
señor se estaba refiriendo al gallo.

Ri A Xwan
Te’ej: - Rït a Xwan, wakami xa xe’ ichaj k’o.
Xwan: - matyox nute’, wakami rïn man ninwajo’ ta ri ichaj.
Te’ej: - ¿Achike roma?
Xwan: - nub’ij jun wachib’il chwe: we rït natij ichaj xa räx ab’onil nab’än pe.

Juan

Madre: - Le dice a Juan: hoy solo hay hierbas.


Juan: - Gracias madre, hoy no quiero hierbas.
Madre: - ¿Por qué motivo?
Juan: - un compañero me dijo: si comes hierbas, tu rostro se pondrá verde.
Ri Tuj El Temascal
Jun b’ey kan k’o jun tetata’ man nukoch’ ta chïk ri tz’il k’o chi rij, xub’ij chi re ri raxjayil chi nukusaj j
ub’a rutuj roma kan janila ri tz’il chïk k’o chi rij: ütz k’a xcha’ ri ixöq; töq xutz’et chi xk’achoj yan ri t
uj, xpe ri tetata’, xatin el nab’ey, k’a ri’ xok chupan ri tuj.

El Temascal

Hace mucho tiempo, un anciano ya no aguantaba la mugre en su cuerpo; le dijo a su esposa que quería usar el temascal
porque estaba lleno de suciedad; está bien dijo la señora; cuando el anciano vio que ya estaba listo el temascal, primero
se bañó y después entró al temascal.

Ri Ka’i’ Alab’oni’
E k’o ka’i’ maya’ alab’oni’ xeb’e’ pa k’astanen pa Armita, töq xe’apon pa Armita xkitz’ët apo ka’i’ kaxlan
ixtani’, ri jun ala’ xub’ij chi re ri jun chïk:
-
Wakami man kach’o ta pe chwe pa qach’ab’äl, xa xe pa kaxlan tzij katch’o pe; richin ke ri’ ri q’opoji’
man nkinab’ej ta pe chi röj öj maya’ winaqi’.
- Ütz k’a - xcha’ ri jun
chïk ala’. Xapon ri jun ch’ich’, xejote’ el ri ixtani’ chuqa’ ri ka’i’ alab’oni’, xpe ri jun ala’ xupalib’ej raq
än rachib’il, ri jun chïk xub’ij:
- ¡Vos kwent con mi waqän!
Los Dos Muchachos

Habían dos muchachos indígenas se fueron de paseo a la ciudad capital; cuando llegaron a la capital vieron a dos
muchachas ladinas; uno de los muchachos le dijo al otro:
.- Ahora no hables en nuestro idioma, solamente en castellano, para que las muchachas ladinas no se den cuenta que
somos indígenas.
- Está bien dijo el otro muchacho. Paró un bus, las muchachas ladinas lo abordaron y también los dos muchachos
indígenas; un muchacho le machucó el pie a su compañero; el otro dijo:
- ¡Vos cuento con mi waqän!

“EL LORO”

Un loro fue golpeado con una escoba en la costilla Lo fueron a tirar en un gran barranco donde había basura De pronto
vio un perro riendo y que ya estaba muerto El loro le dijo al perro, ¿por qué te ríes de mi? Que no ves que tengo rota la
costilla , sin darse cuenta Que el perro estaba muerto solo que con la boca abierta Y mostrando los dientes.

LI LORAN.
K’o jun loran ch’eyek q’ajsis che jun masb’al li rik’alk’a’x,
Xa’ ch’atixkaan
pi jun nemalaj uul q’aj li rwach.
Te’ ril poon
jun tz’e’ kitz’anek kamanaq chek,
Li jun loran xib’aj che li jun tz’e’ cheren kanatza’aj
Kawiltaj q’aptajnaq nik’alk’a’x, e b’ala’ li jun tz’e’
Kamanaq chek e la’ rilich’im wi’ rwach.

Potrebbero piacerti anche