Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INSTRUCCIONES
Para esta actividad, dividiremos el trabajo en 2 partes que desarrollaras en
un mismo archivo de Word.
Texto:
As a non-native English speaker, practicing medicine in the United States for many
years, I am delighted Medical English is seeing the light. I can vividly remember the
fear I had when at the beginning of my residency I had to dictate complex radiology
reports in English! I realized the importance of language accuracy so that the
appropriate imaging findings were described in the report and the final diagnosis was
correctly stated. Appropriate wording obviously needed to convey the message to the
referring clinicians so patients could have adequate management.
The next step was to conquer public speaking in English! This started with presenting
interesting cases in small groups, later in interdisciplinary conferences, and eventually
lecturing to other colleagues and trainees with audiences of variable size. Since I
chose an academic career, I have had the opportunity to train many physicians and
many of them have been, like me, non-native English speakers. Maybe because we
have had this point in common it has been easier for me to try to help in the way they
communicate in English. I like to teach proper English construction and pronunciation
to our non-native English speaking trainees. Since in medicine there are many terms
written similarly but pronounced differently in languages other than English, it is easy
to get confused.
As was done for me when I was a resident, I like to write on a piece of paper words
that our trainees mispronounce or sentences that are not in proper English. Then I ask
the non-native English speaking physician to read out loud the word or the sentence
and make corrections. By the same token I am pleased when a native English speaker
is kind enough to tell me words I still mispronounce or sentences I misconstruct.
Therefore, when Dr. Ramon Ribes was a research fellow working with me a few years
ago and discussed the idea of putting together this manual, I was engaged by it and
gave my full support.
Como hablante no nativo de inglés, practicando Medicina en los Estados Unidos durante muchos
años.
2. . I can vividly remember the fear I had when at the beginning of my residency I had to
dictate complex radiology reports in English!
!Puedo recordar vívidamente el miedo que tenía cuando, al comienzo de mi residencia, tuve que
dictar informes complejos de Radiología en Inglés!
4. Appropriate wording obviously needed to convey the message to the referring clinicians
so patients could have adequate management
Obviamente, se necesita una redacción adecuada para transmitir el mensaje a los médicos de
referencia para que los pacientes puedan tener un tratamiento adecuado.
5. The next step was to conquer public speaking in English!
1. Appropriate imaging findings were described in the report and the final diagnosis was
correctly stated.
3. I am pleased when a native English speaker is kind enough to tell me words I still
mispronounce or sentences I misconstruct
Me complace que un hablante nativo de inglés tenga la amabilidad de decirme palabras que
todavía pronuncio mal u oraciones que malinterpreto.