Sei sulla pagina 1di 53

Alatan los ooru^t cliea... Alatat t lo o oott rawlu s.. .

de estos pueblos en reservaciones, donde hasta el presente se


les tiene, en lamentable estado de atraso, camino de la CAPITULO 4
extinción total; siendo inhumano a juicio de elemental Los cautivos...
principio de justicia, la condición a que fue redueido un
pueblo digno: que de haberse seguido con él una táctica
amistosa, hubiérase incorporado a nuestra nacionalidad,
f a larga guerra contra los bárbaros significó un sin fin
I de atrocidades contra los habitantes del noreste,
como muchos otros pueblos indígenas, cuya sangre buye l¿nomUres, mujeres y niños, sin importar la edad fueron
generosa en el pueblo mestizo de nuestra Patria".
r:autivos; los militares hacían lo mismo con los indios; esta
¡rractica provoco el intercambio de cautivos.

Los comanches y apaches se robaban a las mujeres y


niños blancos, a ellas les asignaban los trabajos más duros de
la aldea; los pequeños eran separados de sus madres para
inculcarles su cultura e ideología, de este modo formaban
lirturos guefferos.

La integración a la etnia comanche se hacía de un


rnodo paulatino, pues los cautivos debía pasar diversas y muy
tluras pruebas para poder incorporarse y ser reconocidos
oomo miembros de la comancheria. La mayor parte de los
cautivos varones iniciaban su formación comanche, cuidando
los caballos del indio que 1o tenía cautivo; al ganarse la
conftanza de su amo, era incorporado a la caza del cíbolo y
después a las campañas guelTeras, primero contra otras
parcilidades indígenas o los americanos y al final contra los
rnexicanos, al tener las características esenciales de todo
111
guerrero.

Rafael Oliveros Ballesteros que con maestría ha


recogido y escrito con fina y galana pluma multitud de
leyendas en el norte nuevoleonés, relata en su libro
"Fronteras de Nuevo León", el secuestro y padecimiento de
un niño blanco a manos de los indios "bárbatos".

"' velazco... op. cit. p. 54

1t3 tL9
,\laoant lo a oowraw,he s .." Alaoaw lo s oott,anohce. ..

El pequeño cuyo nombre era Martín Ortiz de siete Inevitablemente fueron muriendo los pequeños
años de edad jugaba acompañado de otros niños de entre blancos, no resistieron el maltrato, las inclemencias del
cinco y siete años, a l4 orilla poniente del antiguo Lampazos, liompo y las enfermedades; solo sobrevivió uno, el más
en la hoy calle Guerrero, repentinamente fue rodeado por luerte, Martín Ortiz, quien a pesar de haber vivido.por más de
varios indios montados a caballo, uno de ellos lo levantó de dos años en la aldea, seguía sufriendo el desprecio por ser de
los cabellos y lo subió al caballo, lo mismo hicieron con el lcz y cabellos claros.
resto de los niños, por más que corrieron desesperados los
infantes, no lograron escapar, sus gritos y llantos fueron Los castigos recibidos eran bestiales e inhumanos, en
salvajemente apagados por los golpes propinados por parte de cierta ocasión, el jefe apache o'Bajo el Sol' le dio una orden a
los guerreros y huyeron a todo galope llevándose a los siete Martín, el hecho de no saber interpretarla casi le cuesta la
despavoridos niños. vida, fue golpeado por varios indios, luego se le amarró
r:olgado alapatza de una mula salvaje, golpearon al animal y
Pronto se organizaron familias y vecinos para el la asustaron quemiíndola con fuego, corrió a galope al tiempo
rescate; después de horas de rastrear las huellas de los que lanzaba coces tratando de librarse del muchacho; entre
caballos, vieron con desánimo que las pisadas de los rnatorrales y peñascos iban quedando trozos de piel y came
jamelgos, se unían a otras de mayor magnitud dirigiéndose a tlc la espalda del niño, sintió morir, pidió a Dios terminar con
Coahuila, hacía la sierra de Santa Rosa, considerada territorio su sufrimiento, parece que sus ruegos fueron escuchados, la
de indios lipanes, conocidos y muy temidos por su ferocidad. rnula cayó al suelo reventada por el cansancio, el pequeño se
Atrás quedaron las madres llorando por los hijos robados. tlosató como pudo, sufrió un desmayo ante los intensos
tlolores que su endeble cuerpo sentía.
Los pequeños cautivos, pronto se encontraron en
campamento indio, lejos de los suyos, rodeados de personas Al despertar, descubrió con tristeza que aún estaba
extrañas, rostros burlones y miradas frías. Los maltratos no se vivo, prefería morir que seguir padeciendo los malos tratos;
hicieron esperar, fueron bajados de los caballos con como pudo se puso de pie para dirigirse al río y lavar las
violencia, sus pequeños cuerpos fueron aventados al suelo; hcridas de su destrozada espalda.
cada niño fue asignado a una mujer india para su cuidado y
educación. Dos días con sus noches, trató de sobrevivir, cazaba
¡loqueños animales para comer y buscaba hierbas medicinales
Los primeros días fueron los más difíciIes, tuvieron l)ara curarse con cataplasmas, igual que lo hacían las indias
que adaptarse a una forma. de vida muy diferente a la de ellos, con sus hombres heridos.
comer carne cruda, caminar largas distancias, aprender a
cazat, recolectar leña, hierbas medicinales y frutas silvestres, Después de mucho meditarlo, comprendió que moriría
soportar el candente sol del verano y sufrir los fríos vientos tlcvorado por un animal si seguía solo y mal herido, no le
del invierno. t¡uedo más opción que regresil con la tribu.

130 t3t
,*ooo,w lo e oora,^wlv e... AI aoan lo e oortnatvlrco. -.

Llegó a la aldea y corrió con suerte pues los guefferos Combatió en


muchas batallas, cuando atacaban
estaban ausentes, solo encontró niños, ancianos y mujeres, haciendas o poblados para obtener provisiones y armas,
esperó sentado frente a.una chozacon un gran manojo de leña cuando entre lo hurtado encontraban dinero y joyas, las
sobre la cabeza, como señal de sumisión, su débil y ponían en bolsas de cuero y las enterraban en las montañas
cadavérica figura fue descubierta por una mujer, quien no señalando el lugar.
pudo evitar las lágrimas al verlo casi muerto.
En el invierno de 1849, el jefe Bajo el Sol ya había
Lo metió a su choza, lo alimentó, luego curó sus fallecido; el consejo de la tribu reunido alrededor del fuego
heridas mal olientes con infusiones de hierbas medicinales, al planeaba un ataque masivo para matar a los pobladores de
tiempo que sollozaba y le susurraba al oído palabras Santa Rosa -hoy Muzquiz- y Aguapoquita, nombre apache
amorosas, é1 no las entendía pero las sentía como caricias. que recibió La Punta de Lampazos.

A la llegada del gran jefe Bajo el Sol, la mujer salió a El plan consistía en que todas las tribus del noreste
su encuentro, le narró lo sucedido e imploró piedad para la t¡ue merodeaban por territorio de Coahuila se reunieran para
criatura, enfurecido apartó a la mujer de su camino. Iba con la rrtacar, xtanzarían por La Babia y La Piedra con hombres a
intención de golpear una vez más al niño blanco, los ancianos rraballo y otros a pie, atacarían primero Santa Rosa,
salieron en defensa del pequeño y mostrándole el maltratado rr¡rrovechando que todos los habitantes estarían desprotegidos
cuerpo del niño con heridas purulentas y huesos al ¡rarticipando en la Misa de Gallo por ser vísperas de Navidad,
descubierto lo hicieron entrar en razón; la mirada del cacique colebrando el nacimiento del Dios Blanco; la orden era matar
se entristeció al ver el cuerpecito deshecho del pequeño que rr los hombres y raptar a los niños y a la mujeres jóvenes,
dormía placidamente; al despertar, se atenorizó al ver frente luego harían lo mismo en el poblado de Aguapoquita.
a él al jefe apache; Bajo el Sol le hizo señas de que se
tranquilizara y sin poder oculiar una lágrima en su rostro, por Zesnacané escuchaba en silencio sin intervenir, se
primera vez, le habló paternalmente en el idioma de los ¡ruso triste al escuchar los planes; el había nacido en La Punta
blancos. tlc Lampazos, los recuerdos de niñez se hicieron presentes,
sabía que tenía parientes en ese lugar y le horrorizaba la idea
"Zesnacarté..." Tú ahora eres de mi pueblo... Yo ya no tlc matar a los de su pronia sangre, robar a sus propias
darte más pachucas..." (castigo) Ahora tú eres de mi pueblo... hcrmanas para ponerlas al servicio del indio, bajo el maltrato
Tú eres mi hijo y tu nombre es "Zesnacané..." t¡Lre é1 padeció, era necesario tomar una decisión: traicionar a
l¿r tribu o salvar a su familia de sangre.
Los sufrimientos habían acabado, a partir de ese
momento fue aceptado por la tribu, pasó su adolescencia La tribu avanzaba, seguro del triunfo que les
aprendiendo, hasta convertirse en un feroz guerero; su rsperaba, acamparon cerca de Santa Rosa, hacía frío, las
habilidad para leer y escribir 1o convirtieron en el braza Ir:rnperaturas bajo cero provocaron una intensa nevada.
derecho del jefe, en todo consejo estaba presente.

tll 113
Alaoan lo e oo yt,a,,vl¡aa. - .

Zesnacané aprovecho que los indios dormían Desde la Loma de la Rosita pudieron observar el
profundamente, salió en silencio con su caballo, se dirigió
a clmpamento indio, dormían placidamente sin imaginar el
Santa Rosa, llegó al pueblo cuando el sol apenas salíá,
se rrtaque del hombre blanco; Zesnacané participó soltando los
escondió en una molienda abandonada, ahí.rpiro en silencio
caballos de la tribu para impedir que huyeran, a distancia
hasta que vio a un niño, se identificó como cristiano, le pidió
nriró como caían los hombres que antes él consideró como su
al pequeño que avisara a su padre sobre su presencia'para lirmilia.
hablar con é1.
Lamatanzase podía calificar como una carnicería, los
Mientras el padre del niño aparecía, tuvo tiempo de p()cos guereros que lograron salvarse, quedaron sin armas, ni
percibir el olor del café en la lumbre y rnus tortillas de clballos; convertido en héroe, se quedó a vivir en Santa Rosa,
úarina
en el comal; cuando por fin llegó el jefe de la casa, encontró rrhí conoció a sus primos, le comunica¡on que sus padres ya
al indio blanco en el molino. zesnicané ar verlo ilegar tiro htbían fallecido.
sus armas al suelo en señal de paz,le dijo que su r"idud.ro
nombre era Martín ortiz, que había nacido-en La punta El 24 de diciembre de 1849, Martín Ortiz, aún
de
Larnpazos, que cayó cautivo cuando niño y que su tribu confundido con su nueva vida, disfrutó de los festejos
plangafa atacar al pueblo, que él quería evitai rairagedia por ttavideños y los cantos al Niño Dios, representado en una
que había parientes de su padre en ese pueblo. ligura de porcelana.

El coronel Francisco de Castañeda, jefe de la Una vez recobrado el sentido del valor del dinero,
guarnición militar lo interrogó, después lo llevaron a las repetidas veces hacía los cerros en busca de los sacos
¡rartió
celdas del pueblo, ahí fue aseado poi * barbero, le cortó tlc cuero que contenían dinero, joyas y objetos de valor que
el
pelo y lo vistió con ropa de blancos. por años habían hurtado en los pueblos del hombre blanco.

Zesnacané se ofreció para guiar y ayudar a la tropa de Aprendió a trabajar en el campo, disfrutaba de los
blancos en contra de su tribu, les seRaló .l l,.rgu, ., .i q,r" pnseos dominicales en la plaza, se en¿rmoró de Prudencia
acampaban, sugirió afacar en la madrugada puru ,o.pr"nder ( )rozco, se casó con ella, al poco tiempo cambió
su residencia
a
los guerreros dormidos. ¿r La Punta deLampazos, tierra que lo vio nacer, se estableció

cn la casa de sus padres, la número tres de la calle Guerrero,


Los militares pidieron apoyo para reunir más rrlrí nacieron sus hijos, envejeció feliz y llegó a conocer a
hombres, se comunicaron a Monclova Viájo, San Fernando nIgunos tataranietos.
de. Austria y Zaragoza. el punto de reunión sería
el Aguaje
del Oso; al reunirse los refuerzos se dieron cuenta qie el
enemigo los superaba en número, aún así no perdieron el
ánimo, confiaban en el ataque sorpresa como elemento clave
para derrotar al contrincante.

t3+ 115
Alacaw lo o comanohe s. -. Al¿aau lo s oowr,awlte s. ..

El relato del indioblanco aún es recordado en la Con el tiempo se convirtió en el alcalde del municipio
Historia de Santa Rosa de Muzquiz y es considerada como rlc Castaños, su nombre era Antonio Fuentes, sobrino del
I 13
una de las más bellas leyendas deLampazos de Naranjo."' t'onocido coronel Idelfonso Fuentes.

Existen otras historias igual de interesantes narradas No todos los cautivos lograban reintegrarse a la
por su habitantes y registradas en documentos. La toma de sociedad, algunos se convertían en bandoleros y terminaban
rehenes era una práctica común en la guerra; estos eran rrral, tal es el caso acontecido entre San Buenaventura y el
utilizados para negociar incluso la paz; se les veía corno rrrunicipio de Sabinas en el año de 1844.
valiosos botines y la posibilidad de obtener la rendición del
contrario. Varias carretas con familias se dirigían a la hacienda
t[: Palaú (hoy pueblo de Palaú), con rumbo a San
La sociedad norteña no permitía la integración de los lluenaventura, aI caer la noche colocaron las carretas en
cautivos a su círculo, mientras que los indios aceptaban a los e íroulo para su mejor protección, la guardia nocturna lahizo

rehenes en sus familias. ('atarino Gutiérrez, el infortunado hombre fue acuchillado


¡rrrr varios indios, lleviándose de la caravaÍa a tres niños,
La etnias y
comanche en Coahuila,
apache t'omo dos de ellos comenzaron a llorar fueron sácrificados, el
desposaban a las mujeres que se robaban y a los niños los lcrcero fue llevado por los indios, no supieron de él hasta 20
educaban bajo sus leyes y creencias. rrños después, regresó convertido en bandido, no logró
rrdaptarse, fue considerado enemigo y terminó muerto en una
Existen relatos de cautivos que después de vivir y tlc sus fechorías.
convivir en tribus, sufrieron para reincorporarse a su
sociedad, un caso muy sonado fue el de el jefe apache Otra historia de niños cautivos se registró en Sabinas
Victorio, temido en Arizona, Nuevo México y Chihuahua, se llidalgo, N.L. en el verano de 1849, el nombre del cautivo era
dice que era hijo de un habitante de Castaños, perteneciente a ( iuadalupe Ancira, hijo de Guadalupe Ancira y Pedro Ancira.
la familia Fuentes. Su madre embarazada la habían capturado
los apaches entre Monclova y Castaños, le mataron al esposo, Entre los años mencionados un grupo de indios
a ella se la llevaron en compañía de su pequeño sobrino a tacafes atacó a los agricultores, mataron a dos de ellos y se
Arizona. nrbaron a un niño de escasos ocho años, en la persecución
tlicron muerte a un indio pero no lograron rescatar al pequeño
En aquel lugar nació Victorio, al crecer se convirtió ( iuadalupe.
en jefe, mientras que su primo decidió escapar cuando era
adolescente. Llegó a Castaños, fue recibido por la familia Pasaron los años entre ataques y robos de los indios,
paterna, pero tardó años en adaptarse a la sociedad. cl pueblo cansado de tanto abuso, pidió apoyo al gobernador
Santiago Vidaurri, él acudió personalmente con una cuadrilla
"' Olivares Ballesteros, Rafael. Fronteras de Nuevo León. Anécdotas y leyendas. Ed.
CIHR-UANL. Serie: Nuestros pueblos... No. 2. Monterrey. 2001. pp.77-91 rr' (lanales,
. Álvaro.,.. op. cit. p. 121

116 13?
Alaran lo E oovrn¿,wh,ee. .. AI¿aatAloa

de militares, localizaron una aldea de indios, mataron a doce, La Guardia Nacional al mando de los infatigables
aprehendieron a cinco, los demás se escaparon. t'rr¡ritán Andrés Enriquez y el teniente Jesús Perales, salieron
runrbo al Puerto del Guajolote con el fin de dar alcance a los
De los cinco cautivos, uno mató a otro de-varias "lr¿irbaros" y rescatar a los cautivos. Los problemas políticos
puñaladas, en el interrogatorio que le hicieron, contestó que y las contiendas fratricidas aunadas a la invasión
pertenecía a la tribu de los cacafes, le preguntaron por qué rror'teamericana, hicieron nulos todos los esfuerzos por
habia matado a su compañero, el indio en perfecto español ¡r lctnzar resultados positivos.

dijo que el hombre al que dio muerte era su padre adoptivo y


jefe de la tribu, que le dio la orden de que lo matara, tuvo que Pasaron ocho años y en un lugar de este lado del Río
obedecerlo porque las órdenes de losjefes eran respetadas. llravo frente a un rancho llamado Chacón que está en el lado
lcxano, se trabó un reñido combate.con los indios donde la
El indio le relató a Vidaurri que siendo niño lo Inrpa mexicana los derrotó; entre los prisioneros que iban a
subieron a un caballo, luego sirvió de interprete con los scr fusilados hay uno que demostró ser un cautivo, "no 10
blancos; que de pequeño lo llamaban Lupe y que era blanco, l)irrece viéndole su catadura; tiene la misma apariencia de los
según le había dicho su Tata y que recordaba un apellido sirlvajes, mas deja perplejos a los soldados cuando s.e expresa
l5
Anchira. t'rr perfecto castellano".l

.
Llamaron a la familia Ancira de Sabinas, él reconoció Le preguntaron su origen y contestó ser de Sabinas
a su madre, su libertad fue condicionada a servir como guía, llidalgo, a donde el jefe después de hacer indagaciones,
solo así podría regresar con su familia, al poco tiempo tlocidió enviarlo. "Hubo fiesta grande en el pueblo aquel día
Guadalupe Ancira conocido como el Cautivo se fue a vivir tlc 1852; la orquesta pueblerita lanzó al aire el dulce
con su padre y_ familiares a San Buenaventura, reintegrándose cascabeleo de sus sones; por aquel mozo de 16 años dobla¡on
la
a la sociedad.l las campanas de la aldea, la gente corría en tropel hacia la
lroy calle de Porfirio Díaz donde ha¡ían entrada los soldados
t¡ue traen como trofeo al muchacho cuya. -tragedia había
Cautivo que llegó a ser atcaldc convertido en fuente los ojos de una madre".116

En la cuaresma del año de 1844, en Sabinas Hidalgo, Jesús María Guzm¿ín que tal era el nombre del cautivo
N.L., una sirvienta acompañada de su hrja y un niño de sus pronto se reintegró a las actividades cotidianas y al pasar el
amos habían ido al Charco Girón a colectar nopalitos, cuando tiempo jugó importante papel en la política de Sabinas
fueron sorpendidos por los comanches q.,i".rer se los Ilidalgo, N.L. Fue presidente municipal en los años de 1874,
llevaron.

r15
"o Gutiérrez de la Fuente, Andrés. Atenógenes y los artefactos chichimecas. Ed. Gobierno Montemayor, Francisco J. Sucedió en mi Pueblo. Publicado en el Periódico Semana
del Estado de Coahuila. Saltillo. 2002. pp.170-173. Los hechos sucedieron en un rancho de licgional No. 125 del l8 de febrero de 1956. p. 3.
Sabinas Hidalgo, no enVillarldama, vei ü página I 18. "" Montemayor... Idem. p. 3

138 139
Alaoaw lo E cowanch,ea. .. Alaoant lo o oowawlreo. ..

1879 y 1880, además de ser Secretario del Ayuntamiento y


ocupar cargos públicos en otros años.
CAPITULO 5
Vocabulario del idioma comanchc
Guzmiín fue entrevistado por ios integrantes de la
Comisión Pesquisidora el20 de junio de 1873 y declaró que: La lengua comanche...
"Al fin, a los 18 días de haber llegado a la ranchería de los
comanches, se presentaron en ella los lipanes y lo compraron,
anuel Crescencio García Rejón fue un político e
trayéndoselo a la suya que no distaba mucho de la otra, pues
intelectual nuevoleonés, aunque nació en una
frecuentemente se visitaban unos y otros indios y juntos iban
comunidad de Campeche, cuando este territorio
con mulas y caballos a venderlos a la casa de trato que unos
cstaba unido a Yucatán; su formación académica la hizo en la
americanos tenían por allí cerca, y de la cual volvían con
ciudad de México bajo el amparo de su tío el Lic. Manuel
armas, pólvora, plomo, frazadas y lienzos colorados y (lrescencio Rejón, célebre jurisconsulto y resuelto federalista.
azules... Este tráfico lo hacían continuamente unos y otros
indios, y tantas veces cuantas iban de estos rumbos con
caballada, teniéndola en !u poder sólo el tiempo necesario
El sobrino siguió sus pasos por el camino de la
abogacía y se distinguió por sus dotes en la oratoria, siendo
para que se repusiera...".1t7
tuno de sus más significados discursos la alocución luctuosa
cn memoria de su tío en su sepelio; fue designado promotor
Agregó el sabinense: "En ambas rancherÍas de lipanes
liscal de la Federación en Matamoros y pronto trabó relación
y comanches -que se unían a veces cuando mudan sus amistosa y política con don Santiago Vidaurri, cuando éste
pueblos, lo cual sucede cada ocho o quince días-, conoció a
cra Secretario General de Gobierno.
los más de los cautivos que en su totalidad eran mexicanos, y
hablando con ellos en castellano, sucedió que aprendiera muy
La identificación entre ambos personajes fue plena, ya
poco lipán".ll8
tlue ambos eran radicales en su pensamiento liberal y después
tlel traslado de García Rejón a Monterrey, éste se integró al
grupo político de Vidauni, cuyo maestro y asesor político fue
don Manuel María de Llano.

García Rejón se convirtió en uno de los ideólogos y


brazos fuertes de Vidaurri cuando éste llegó al gobierno del
Ilstado y de hecho el jefe político de la región noreste. Desde
cl Periódico Oficial defendió la postura política de Vidaurri y
combatió a sus enemigos, además se interesó por la historia
de su Estado adoptivo, hurgó en los archivos y editó la
Revista de Nuevo León y Coahuila, donde dio a conocer una
"'Velazco... op. cit. p. 50 serie de documentos históricos y contribuyó a despertar el
"t Idem... op. cit. p. 53.

140 141
AI a¡,at¡ lo E co u^at ohe e ,4aoan loa oow,awltc:s...

entusiasmo por estos estudios, de los cuales contagió a los n cumplimiento de la comisión que se ha servido darme
intelectuales de la época, entre ellos a Gonzalitos. el señor vicepresidente para que examine un
Vocabulario manuscrito del idioma comanche, escrito
Su defensa del célebre bandolero Agapito Treviño ¡ror el Sr. García Rejón, y dedicado por su autor a esta
"Caballo Blanco" es una muestra de sus conocimientos sociedad, paso a manifestar el juicio que he formado del
jurídicos, aunque la opinión general en contra de los rcll'rido trabajo.
salteadores y bandoleros no favoreció a "Caballo Blanco" e
influyó en la determinación del jurado. Su Catecismo Político Comienza el autor por presentar una muestra de
de Nuevo León es otra de sus obras -aun inéditas- que nos t'scritura jeroglífica, usada por los comanches, la cual
muestran a García Rejón en toda su dimensión intelectual. ¡rcrtenece a nuestra época, pues se refiere a un combate que
luvieron los indios con el comandaqte mexicano Ugartechea.
Al
interesarse por el vocabulario de los comanches, lrsta muestra de escritura es precisamente del género
García Rejón nos legó las particularidades de esta lengua, rtpresentotivo, en que se copian e imitan las cosas
publicadas en el Boletín de la Sociedad Mexicana de rrrateriales; no hay ningún signo simbólico y mucho menos
Geografía y Estadística en 1866, edición que no alcanzó a lirnético: la escritura de los comanches represent4, pues, la
conocer pues fue fusilado en Matamoros, Tamps. Por el Gral. rnf ancia del arte.
Juan N. Cortina en 1864, después de la defección de Santiago
Vidaurri. Antes del diccionario, el autor ha puesto algunas
observaciones gramaticales sobre el idioma, que dan alguna
En cuanto a la lengua comanche ésta pertenece a la rtlea de é1, pero muy imperfecta, pues nada se explica acerca
familia lingüística Uto-azteca que según Paredes está tlel verbo, parte principal del discurso.
estrechamente relacionada con varias lenguas al oriente de las
Montañas Rocosas y que juntas constituyen la subfamilia El Vocabulario contiene, en mi concepto, todas las
numic. ¡rrrlabras necesarias para comenzaÍ a hablar el idioma, y para
cntablar comparaciones filológicas con los demás idiomas
Esta aportación de Manuel Crescencio García Rejon rnexicanos. Al recoffer las páginas del diccionario, he
contribuye al mejor conocimiento de dicha etnia y cncontrado varias paLabras primitivas, enteramente análogas a
proporciona material para estudios especializados de los lirs del idioma azteca o mexicano, que hacen presumir un
lingüistas. ¡rarentesco entre los dos idiomas. Sin embargo, esto es punto
(lue merece rectificarse, y yolo haré en el tomo 3o de mi obra
sobre lenguas indígenas de México.

lo dicho para conocer que el libro de que se


Baste
lrata no solo es curioso, sino útil, y su importancia crece

t4L t+3
AIarau ,*¿oaw lo e oounawl¡e e...

considerando que no hay otro, al menos que yo sepa, sobre I 16 de Junio de 1861, llegó a esta ciudad, remitido por
idioma comanche. la primera autoridad política de Ciénegas, un joven
cautivo de los comanches, que se había presentado en
Opino, pues, porque Ia obra del Sr. Rejón se impri uquella villa. Su aspecto era completamente salvaje; no
lo más pronto en nuestro Boletín, y al efecto hago para t hablaba el español, y su edad sería de diez y seis a diez y
proposición formal, que suplico a la Sociedad admita. ¡iete años. Como no se sabía que hacer con é1, pedí al
gobierno me lo diera para educarlo y ver si lograba que
México, Marzo 23 de 1865.- Francisco Pimentel. aprendiera algún oficio.

Extraordinario fue el trabajo que tuve al principio para


conseguir comprenderlo y que me comprendiera, porque
reducido a la cautividad, según me ha explicado, de muy
corta edad entre los comanches fue en donde comenzó a
hablar, y no sabía más lengua que la de esos salvajes.

Por esas dificultades me vino la idea de formar un


apunte de voces comanches para ayudar a mi cautivo; y como
éste comprendiera mi objeto, tomó un empeño formal en
darme a conocer los nombres de cuantos objetos se le
presentaban,pafa que yo le dijera su equivalente en español;
así es que, lo que al principio fue para mí un pasatiempo,
después vino a formar mi ocupación favorita en los muy
cortos intervalos que tenía de descanso en las labores de la
Secretaría del Gobierno de este Estadq, que he tenido a mi
cargo.

La natural viveza de mi cautivo, el cariño que me


profesa y los repetidos ejercicios que hacíamos, me
inclinaron a formar un Vocabulario, y a hacer las
observaciones de que va precedido.

Poco tiempo antes de la llegada de este cautivo,


remitió a esta capital el comandante C. José María
Ugartechea a una india comanche, que hizo prisionera en un
encuentro que tuvo en el desierto, y considerando yo que me

l+tl t+5
Ala¿awloa oonawcheE. Alxan lo a oo u,a,,vlte a. ..

serviría de mucho asociarla a mis trabajos, la hice sacar de la t¡uietos y formando sociedad a incursiones, entregiíndose a
casa de reclusión en que se encontraba, y con ese auxiliar todos los excesos que acostumbran.
rectifiqué cuanto había aprendido de mi cautivo.
Los comanches son completamente salvajes, y aunque
No creo haber formado una obra acabada; pero sí que rlc un aspecto triste, y pesados en sus movimientos en la
he dado principio a una empresa que otro u otros podrán irpariencia, son muy ágiles en el campo y diestrísimos a
terminar, corrigiendo los muchos errores que necesariamente caballo, aventajando en este ejercicio a todos los demás
debo haber cometido. bárbaros.

Mi trabajo lo considero insignificante, y me tendré Sus ideas las trasmiten por medio de jeroglíficos: he
por recompensado en é1, si es acogido con benevolencia por tcnido la fortuna de que haya llegado a mis manos un parte o
la corporación a quien se lo dedico. aviso que dieron unos indios a otros, después de que fueron
Monterrey, &c. l¡atidos por el comandante C. José María Ugartechea, cuando
hizo prisionera a la india de que hablo en el prólogo. Ese
¡rarte fue encontrado por mi cautivo, en una expedición que
La nación comanche, que está situada entre el Estado se hizo al Desierto y en que sirvió de guía, en uno de tantos
de Texas y el Nuevo-México, en territorio de los Estados- aguajes de la Sierra Mojada: estaba escrito en una paleta de
Unidgs, se compone de las siguientes tribus o pueblos, a caballo que destrozaron los soldados después de que lo copió
saber: Yaparehca, Cuhtzutecq, Penandé, Pacarabó, cl jefe de la expedición, y 1o descifró el cautivo: He aquí ese
Caiguarás, Noconi ó Yiuhta, Napuat ó Quetahtore, Yapainé, parte con la respectiva explicación:
Muvinábore, Sianábore, Caigua, Saritehca y Quitzaené.
Todas estas tribus hablan el comanche; pero las tres últimas
tienen además dialectos particülares y distintos.

Los comanches forman una de las naciones salvajes


del Norte, y de entre ellos se desprenden partidas más o
menos numerosas, que invaden el territorio de la República y
hacen la asoladora guera de los bárbaros, o se ocupan de
causar males en Texas.

Los americanos han conseguido reducir a algunos


centenares, particularmente a los Penandé, y los tienen a
inmediaciones de Béjar en un punto a que llaman Reserva;
pero no obstante lo que gasta el gobierno para conservar

146 t4Í
,\lacan lo s conanvh¿a.. .

, _^s-.2!--)=_^ 1.-
En una paleta de caballo
Vari¿s obscrvaciones
-=-A---Z\--- se
hallaron pintados con lápiz, la

E Segunda Agua, en la' Paila,


estos jeroglíficos, el día 7 de
Para poder leer la lengua comanche debe tenerse
¡rresente que la h se ha de aspirar suavemente.Latz se deberá

s@ septiembre de 1861.
¡rronunciar comprimiendo la extremidad de la lengua contra
Ios dientes superiores y emitiendo con fuerza el aliento. La v
se pronunciará como lo hacen los españoles. La r doble se

m ffiffi v E f Y'v'ú'E
¡rronunciará con mucha suavidad; pues si la he usado es para
tlcnotar la diferencia de sonido cuando se escribe sencilla: la
¡ralabra española carrera contiene los dos sonidos de la r

2.- Explicación que da el


q Ef v'v' rkrble y sencilla en el comanche. La r es principio de dicción
so pronuncia suave. La é con acento circunflejo, denota que
tlcbe pronunciarse como la e muda francesa.
cautivo Andrés. Y- V^ V. E.P V' U'E
Hay varias palabras que modifican el significado de
3.-
irrluellas con que se juntan, y considero de la mayor
- Jacal o casa.
i nrportancia determinarlas.
- Casa.
- Pisadas de indios que salieron o
La palabra guaht, que significa sin, pospuesta a otra,
pelear.
cxpresa la falta de lo que esta significa, v. gr. moo mano,
- Chimales de indios que murteron,
rnooguaht sin mano.
que corresponden a dos de los tres
cuerpos pintados.
La palabra tibitzi que significa muy, antepuesta a un
- Soldados.
ldjetivo una sola vez, forma el comparativo; y si se antepone
- Carabinas. tlos veces denota el superlativo; y si tres o mas, da a entender
rrna extremada exageración en lo que se quiere expresar, v.g.

Por el número de rifles y el de los indios muertos, .yup, gordo; tibitzi yup, mas gordo; tibitzi tibitzi yup, muy
gordo, tibitzi tibitzi tibitzi yup, mucho muy gordo, &c,
parece que el combate pintado en la paleta, representa el
encuentro que tuvo Ugartechea con los bárbaros en el mes
pasado, y según el cautivo, es un aviso mandado a los que
Cuma es una contracción de la palabra ucuma que
significa el macho; tratándose de los sexos de los animales; y
estaban en la Segunda Agua reconocida, y lo dejaron para
avisar a otros que deben andar fuera y volver a aquel punto, ¡rospuesta al nombre determina el sexo masculino; v. gr.
areca venado; arecacuma, venado macho.
así como otras señas que indican esto último.

1t$ t+9
Alacan loa oovrnancl¡,ee. .. AIacaw lo e oouatnal¡,ee. . .

Piab también es contracción de la palabra upiab que cl compuesto de chiva, ganado cabrío, y de taibo; y dice:
significa hembra, y pospuesta a un nombre determina el sexo chivaraibo. En el Vocabulario he procurado poner cuantos
femenino ; v. gr. areca v.enado;. arecapiab, venado hembra. nombres de estos me he sido dable.

Tua: esta palabra significa hrjo, y pospuesta da a


entender que se tratade expresar lacria; v. gr. areca, venado;
arecatta, el hijo olacríadel venado.
VOCABULARIO
ESPANOL - COMANCHE
En el comanche hay tres números en el nombre:
singular, dual y plural.
A.
El dual se forma posponiendo al nombre la partÍcula Arca (del brazo) Anaruhcat
neuh, v. gr. areca venado; arecaneuh, dos venados. Lzadón Cujorá
Atole Cahtzáp
El plural por lo general se forma posponiendo al Anciano Chucuhpuá
nombre la partícula né; v. gr. arecá, venado; arecané, Arco (de la fecha) Et
venados. Anteayer Equenaquéto
Azul Evrvrt
Hay varios nombres que tienen su plural irregular, y Ahora Equihtzí
esos los determino en el Vocabulario, v. gr. pac, flecha; Anciana Iebistzitzí
pacandé, flechas. Aquí Iquite
Apenas Jimatác
Los genitivos de posesión se expresan como en inglés, Anillo (tumbaga) Motzinica
y por lo general entre uno y otro nombre se interpone la Abajo Maruhcát
partícula a, v. gr. la cola del caballo tnhei a casi, que Arriba Mábat
traducido literalmente es: del caballo la cola. Arete (zarcillo) Naquitzáuacoa
Abanico Nehetzauá
Para expresar el oficio o arte que ejerce alguno Antes Nójo
forman un compuesto de la palabra que significa lo que se Aquel Or
produce con el oficio, o qus determina la cosa sobre que se Aquellos Oré
ejerce, de la expresión taibé'que significa gente, sufriendo en Allá , ócore
algunos casos cierta modificación sobre lo que no he podido Amarillo Ojapité
asentar hasta hoy una regla: así, para decir zapatero, forman Agua Paa
un compuesto de lapalabra nap que significa zapato, y de la Arenilla Pasinape
expresión taibo y dicen: naparaibo; paru decir pastor forman Aguardiente Poisabá
Azucar Pasinapihnab

150 151
Abeja-Avispa Pinahurírami Andar Nemitó
Arco-iris Parocoa Ar,otu Uchpaetó
Águila Piajuhtzú Acostarse Jabitó
Ancho Piauequité Apestar Tehtzecuanar
Ayer Quéto Amarrar, atar Mabuetzquenaró
Alezna Tetrahquená Abrir Matzitjuaró
Agujero Taet Asustarse y espantarse Omacuiyaró
Araña Tatétz Alegrarse Naoquit
Anteojo Tebujuaé Amar, y también querer Macamaquetó
Ano Taen
Aurora Nabuniquit B.
Sol saliente Taabetzaroehquit. Amáfe
Bcllo (de laarca)
Arador Tetzóteuei Ilurro (asno) Cusiuibi
Almohada Tzóhpe Burra Cusimúra
Aguja Uanatzahquená IJostezo (sustantivo) Ehtam
Ala Ucás llaraja Guanarohpeté
Ardilla Uocouoe Rarba (el bello de la cara) Motz
Aguacero y también lluvia Emar Munaé
[]eso (sustantivo)
Agujero (de la oreja para el arete) Naquitárauel Puér
Í)razo
Agua helada Uehpáhcaep (parte de la cara) Pfuetz
Ilarba
Aire Niet Barriga Pihpó
Angosto Tieuegquité Puihgüióteauh
Botella
Angostito Tieuehquitetzi Bruja Púha
Abuelo (mi) Neroco ó netoco (de hieno) Póro
Barra
Abuela (mi) Necáco Buque de vela Parumiaet
Alto Pagüenér Bello (el del empeine) súji
As (de labaraja). Cem. Las demás cartas hasta el Bombo (tambora) Sabahpáqui
7 se determinan con el nombre Baba Sohcap
del número que representan. Boca Tep
Acicate y también espuela Pucseuhcueticó
'-Noihqueyúcat Batea _ Tesón
Estar sentado, quieto Tosarecá
Berrendo
Estar parado, quieto Noihqueyúgüen (mis) Nequenotzine
Biznietos
Acedía Techiaroihp Tosabite
Blanco
Abuelo Róco (sobras de la comida) Tequeuéhtlap
Basura
Abuela Cáco Ilurla TenisúYaet

t5t 153
Bueno Tzat Cleniza Etzip
Baúl Uobióyote (lardenal (ave) Ecjuhtzú
Buque de vapor Guobipúc-parú-miaet- Carpintero (ave) Ecahcueré
cuiguaniímiar' Corre-camino (ave) Ebihcuyonit
Bala Nabac Calor Ereit
Bello (en general) Puéjep Cecina Inap
Bandera blanca Tosanadatziá Clarcax Jucuni
Bandera Uxtatziá Carrizo Jucahpi
Bajar Uéto Carreta Juuobipuc
Beber Jíbito (linco Moobeté
Barrer Tenuaró ('ola (rabo) Cuasi
Brincar y saltar Pohpitó Cerca Mihtétzi (adverbio)
Bailar Nihcaró (lascabel de víbora Uehquétzutzu
Bañarse Pajabitó (luerno oá
Bizco Etrapunit (lostal-Ropero-Opero Uanauósa
(loncha Uacó
C. Clojo Ináét
Cuatro Ayarocueté Cabeza(el craneo) Tzohtab
Catorce Ayarocuetematoéquet Cenzontle Soyáque
Cachete ()ochinita Ené
Arrab
Ceja Caib Caballeiza Pucúcane
Camisa Cuáso Corral en un aroyo Junúbi-pucúcane
Casa Caane Cama Noróhnap
Cíbolo Cuhtz Calabaza Nacusí
Collar Córohc Corva y también la sangradera (articulación) Natziminá
Cascabel Oajuiauojué Comida Narehcá
Calvo Papiguaht Costal de istle ó de cuero Narso
Cabello Papi Corazón Opíh
Correa Picap Costilla Oguáthtze
Campana Cauojué Catarro Onibuecacát
Carnero Cuajaré Caso de cobre ' Uistúa
Carbón Cutúbi Cuchillo Uí
Cansado Cueyaehné Cabestro o reata Uiyá
Caballo mesteño Cóbe Carro Uóbipuc
Cerebro Cahpistoyopét Cabecera Uequitzóhpe

15+ t55
,\Iooan Alaoan loe oon nanrcltea...

Cana Uétzi Clolibrí ó chupa-rosa Temumuquit


Cubierta de cualquiera cosa Café Tupaé
cerrada con correas Oyoté Coyote Tzena
Cordón o cinta para arnarrarse Clalambre Tzotzone
los cabellos, y también nutria Papiuehtáma Cuarenta Ayarocuetémanri
Cerro pequeño Tiehtoyábi Cluarenta y uno Ayarocuetémanri-cema
Clavícula (la) Nejuhcutaen matoequet,
Cuarta (chicote) Pucugüehpaé y así sucesivamente repitiendo
Corneta ó clarín Piaguion la expresión que significa
Carabina, y también fusil Piaet cuarenta y
las que significan
Camino Pué doce, trepe, &c., hasta diez y
Castor Pámouetz. nueve.
Culebra del agua Pasinugia Cincuenta Moobetémanri
Cortezade los palos Poap Cincuenta y uno Mobetémanri-cemama toequet,
Columpio Piguaisorve y como se
sucesivamente
Caracol Poná explica antes respecto a
Caballo Puc y también Tehi cuarenta.
Cosquillas Pinaquetzé Caspa delacabeza Papituhtzaep.
Colmillo Quéhtzi Cutis Tenepoá
Codo Quip Ciego Puiguat
Cien pies Soomó Cintura Nanemuea
Cadillo Soniuocué Cinturón Najoiquite
Cruz Suabcaep Cuarto Enesuativinacuere
Carne Tehcap Cuádruplo Ayarocuetenacbaco
Cerro Toyábi Copas (de la baraja) Socoauh
Cielo Temóbi Copa, jarro y vasija Tei-a-cararaibo
Cuerno Taibobicap Cuñado (del hombre) mi Neretz
Cuchara Tiauó Cuñada (del hombre) mi Lo mismo que mujer
Cuervo Tujuicá Cuñado (de la mujer) mi Lo mismo que marido
Conejo Tábo Cuñada (de la mujer) mi Neretz
Carruaje o Carretela "Tienobipuc Casaca y también frac. ' Pahcusó y paraibocusó
Crin Oania Caliente. Lo mismo que calor
Codorniz Tirehbasú Camaleón Mahquitzaná
Cometa Tatzinupecahpi Comer Tehcaró
y también Tatzi-nupecabit Cargar Noró

156
MT
,$aoa, loa oo*rawbaa...

Correr Nuhquitó I)edo (el pequeño ó meñique)Mahtua


Cortar Tetziscaró l)edo (elíndice) Tetzitntca
Coser Tetzasquenaró l)ientes Muchitaama
;
I erucuaro l)iez y seis Nabaehtematoequet
Cantar
Colgar Negünitó I)urazno (el fruto) Piviaronab
Caer Bajitó I)entadura Taama
Comparar Nanauchtiuehquitó I)edo (el gordo del pie) Tahtocó
Colear Temacuietó Dedo (el grande del pie) Tahcatz
Callar Subecatecua I)edo (el de en medio del pie)Tahtevinat
Cerrar Matzahtema I)edo (el mediano del pie) Tahtua
Comprar Temuecuató l)edo (el pequeño del pie) Tiehtahtua
Coger Yocoró I)iez y siete Tatzentematoequet
Conocer y saber Osupanaet Dios Taahpue y Tatoco
Dolor de muelas Taama nehtzicuar
ch. Dátil (de la palma silvestre) Tabecusé
I)os Uah
Chapulín (langosta) Aahtaqui
Doce U¿itrtematoequet
Chaleco Amacusó
Diez y ocho Nameuahtzcuhtematoe quet
Chical (maiztierno cocido y secado al sol) Cuasehani
Dolor de piernas Omacamacat
Chile (pimiento de la India) Ecahchire
Dolor de cabeza Papicamacat
Chato (el de nariz aplastada) Muviyehpap
Pahquip Dolor en el brazo Puerahcamacat
Chimal (adarga)
Sanahcó
Dátil (de la palma silvestre) Mumutziapocope
Chitle
Tiésuat Doble Uahnacbac
Chico (cosa pequeña)
Tiehteti Chiquito Décimo Netzaivinacuyojé
Chico (muy)
Duodécimo Nesuatzá
Chaparroprieto(plantasilvestre) Tujuhpi
[)ecimotercio Netzasémavinacuyojé
Chaquira (avalorio pequeño) Choom
Sehauh Decimocuarto Netzaseinonaiá
Chiquihuite
Nebaraibo capitan Decimoquinto Netzasenomavinacuyojé
Charretera
Decimosexto Netzasenoayacusivinacuyoj é
Decimoséptimo Netzascayacuasicuyoj é
D. Decimoctavo " Netzasetibitzayacusicuyojé
Diez Cemanri Decimonono Netzaribtizayacusicuyoj é
Diezy nueve C emamoueminatemato equet
Dormir Ehpueitó
Dedo (el pulgar) Mahtoc I)ar Nautoró
Dedo (el mayor ó de en medio) Mahtevinat I)eber algo Sucuitae
Dedo (el anular) Mahcatz

158 159
AIaran Alaaan lo s oounawlrce...

Desnudarse Namacueyoitó lincargar S aitinereneyaquenoqui

Doblez Sómaet linsillar Nerenorequitó


Disimulado . Noihquetenacat linfrentar Marepetranicaró
lrnredar Mabuecuitzonabó
E. Hntretener Nanemucahcacat
Estornudo Acusé [rngañar Nohitó
Eructo Acuareit Extender Mauchpar
Espinilla Cutzomó Esconderse Uatzavitó
Eslabón (para sacar fuego) Cósob Entristecerse Tetanasuat
Espinazo Cuaiporop
Embustero, mentirosolsap F.
Este It I"reno Arrae
Estos Itécuajip Feo Ayaquia
Espalda- Lomo Jotoco I.'rente Caé
Erizo (cuadrupedo) Junáu F'laco Canabuehtzi
Espejo Naboné Frazada colorada Ecatzasabscá
Escobeta (peine de lechuguilla) Natzistuya Frío Etzeit
Estribo (de silla de montar) Narahrtequí Fresa Ecahpócope
Enaguas Pínica Illecha Pac
Espuma del agua Sahtotzip Flechas Pacandé
Espuma ó baba del caballo Sohcap Fusil y también carabina Piaet
Estrella Tatzinupi Frijol Pijura
Exhalación Tatzinupi-bajin Flor (la de la palma silvestre)Sahtotziyiap
Escarmenador (peine) Tzuninatzistuya Frazadablanca Totzasabscá
Espina Uocuebi Flojo Tiohnab
Escabrosidad Uohtzauet Fruto de cualquier árbol o planta Pocope
Estrella de la mañana (Venus) Tahtatzinupi Familia (mi) Nerireté
Espuela y acicate Puesecueticó Felíz Quehenanesuaet
Encías Tamaruhc Fumar Pamuitan
Espadas (de la baraja) ,_ Tahebebui
Enfermo Ueminahcat G.
Estirar Tzatttnetzeró
Gallina Cócora
Escupir Tusitó Guza Cusihcuáy Tunequi
Entrar Icaró
Garrapata Caraa
Entregar-Dejar Cancaequincuató Chiva
Ganado cabrío

160 161
Al¿oan loo oot,anolteo. -. Alaoavt lo s oo uv¿.w\rc E. ..

Gato montés Matzóhpe I liio Tuay Rua


Grupera Noctzitzanica llelada Tosanebaep y Tosanebachcat
Grulla Nequet I'lueso Tzuhuip
Guaje Oteauh llilo (para coser) Uanaraneo
Ganado vacuno Pimoró llembra Upiab
Ganado lanar Puejecuaré llielo Uehpahcaecat
Grande Piápre lhjo (mi) Nerua y netua
Golondrina Pasocopi Hermano mayor (mi) Nebári
Goma Sanahpi y Uoniayaquep Hermano menor (mi) Nerámi
Gallo Tayáque llermana mayor Batís
Gente o mexicano Tabebo, Taibo y Araibo llermana menor Nami
Grillo Tuaahtaqui l'loy Equihtzi
Gato Uaó llambriento Tziareyiajumiar
Gusano Uoabi I lacer Janitó
Gordo Yuup llablar Tecuaró
Granizo Pahopi
Gota Patzohuip I.
lglesip(templo) Puácane
H. lnvierno (primera luna de) Tómo
Hormiga(grande, colorada) Anicútz lnvierno (segunda luna) Tocuehtómo
Hormiga (pequeña, llamada mantequera) Anicúra lnvierno (tercera luna) Tómoramaroehcat
Humo Cuip lr Miár
Hacha Jujuandé lgualar Nanevecaetó
Hipo Jéni
Hombro Jarauia
Huevo (de las aves) Nóyo t.
Jabalí Sapayé
Hermano (el mayor) Bávi
.láquima Nacobetzanica
Hermano (el menor) Rámi
Jorongo (fino) Patzinacusi
Hiel Upúi
.larro Socoauó
Hígado ,Qnem
Joven (varón)
-Tuibitz
Hierro Puihgüi
Joven (mujer) Tiehpuer
Hervir Noyaehbenit
Jabón Uanacótze
Hoja (de lamazorca del maíz) Janibitapuip
.lorongo (ordinario) Eh
Huracán Quehtanet .lunta Tzómeto
Hombre Tenahpua
.lugar Nojitó
t6/ 163
Aloaan lo a oo,toratvh,ea ... Noounlos oonnÁwlua...

L. l,uz artificial Ecacusayet


Loma Anábi l,evantar Yetzeró
Lumbre Cuuna l,anzar Teconicaquetó
Lienzo (colorado) Ecauanap l,impiar Mamachumaró
Lechuguilla Isamumutzi
Luna Muea LL.
Lejos Manacuré l,luvia y también aguacero Emar
Lagarto Neneyeue Llorón Noyaquequia
Lado derecho, la derecha Nerivitzinácure l,lovizna Pasibunaet
Lado izquierdo, la izquierda Neoihninácure Lluvia, gota grande Parahpaet
Lágrima Ohpep Llorar Yaquetó
Lomo Ojótoco Llevar Mayahcuató
Lengua Oecó
Liendre Pusiarachi M.
Loco Poisá Mosca Animui
Lagartillo (det brazo) Pueratzuqui Moneda de cobre Ecauipes
Lagañas Pisibui Mora (fruta) Eteaé
Labio (el superior) Panacuerehtep Mujer Guaihpe
Lobo Piaisa Mentiroso Isap
Liebre Piarabo Muy cerca lcmitz
Leche Petzip Maiz Janib
Lima (instrurnento) Puihgüitzisca Mucho Jéyiu y también Sote
Lienzo Tariguanap Murciélago Jonobitz
Ladrón Terehcá Madera Juhpi
León Toyaroheo Muleta Juhpuc
Labio (el inferior) Tahcanacurehtep Mano Moo
Limpio Tuttzaiuat Mosco Muchicua
Lantrisco (planta cuya Mocos Muuisip
corteza mascan y hacen té Maguey Muranáqui
de ella para tomar cuando.;_ Mío Nea
tienen tos) Tahzip Madre Pia
Lanza Tzie Moneda Opés
Luz Tzanéhunit Moneda de oro Oauipes
Lechuza Ooá Muchacho Tuinéhpua
Labrador Janibaraibo Muchachos Pihiandé

l6tl 165
,*atan lo s oot .
^^wlics..

Muslo Puicap Mandar y también remitir Maritanahcat


Mañana (día próximo venidero) Puetze Moler Tezcocuetó
Muela (diente molar) Piarama Mirar Bunitó
Muelas(dientesmolares) Piviarama Muchachito, niño Oná
Mañana (1a) Puetzconacuere
Maleta Pigusoa N.
Madre (mi) Nevia Nueve Cemanouehminate
Mudo Quetécuahcat Norte (el) Cuihné
Marrano (cerdo) Muviporo Navaja Jávi
Mora (el árbol) Sohobocopi Nido Juhtzu a caané
Muerto (cadáver) Teyaep Nariz Muvi
Moneda de plata Tosauipes Nariz aguileña Murauar
Mosquito Tirémuchicua Nariz arremangada Muitar
Melón Taibobinab Nosotros Nen
Medio día Tocuehtaben Nuez (la encarcelada) Nequehtábae
Mar Tibitzi-piaocuebi Níspero Naséca
Mariposa Ueyahcorá Nalga Pabohtoc
Mesquite Uohné Norteamericano Pabotabebo
Medias Uananap Noria o pozo Pahorap
Macho Ucuma Nada Quehetza
Miel Uobipihuab Nieve Taahcábi
Milano Auequebrahcuasi Negro (el africano) Tuhpísi
Malcriado, malvado Quesuat Nervio Támo
Muy Tibitzi Noche Tucan
Mugre (suciedad adherida a la piel) Tuhtzaep Nube Tomorarauet
Médico Nafoaiuape Nublado Tomoahcat
Músico Goineroibo Negro (el color) Tuhubit
Media noche Tocuehtucan Nutria, y también el
Marido Cumahpue cordón o cinta con que
Mujer Cueh se amrilran los cabellos Papiuhtama
Mitad (la) ' Matocuehtevinauequico Cemanouchminatemanri
Noventa
Mollera Cueyubó Noventa y uno C emanouchminatemanri-
Mear Sito cemamatoequet,
Morder Quehtziaró y así sucesivamente repitiendo
Matar Pehcaró la expresión que significa

166 161
,*atat loa coutta,rwl,.ea... ,*aaaw lo e oovtn¿.uol¡rea .. .

noventa, y las que significan y así sucesivamente repitiendo


doce, trece, &c., hasta diez y la expresión que
significa
nueve. ochenta y las que significan
Nueve Equebitz trece &c., hasta diez y nueve.
Nuez (de la garganta) Maténicue Oscurecer (el) Yeinácuere.
Negra (tinta) Turuhpi Osa mayor (cano) Tábo
Noveno Netzaicyujé Olote Janibihtauorá
No Tocusé Octavo Enenaseique
Nuera (mi) Nebahpiap Oros. (los de la baraja) Ojapité
Nieto y nieta (mi) Netoco ó neroco Oler Ecuitó
Niño, muchachito Oná Oír Tenacaró
Nuez (la de Castilla) Muvita
Nieto (respecto a la abuela) Ttttzi P.
Padre Ap
o. Primavera (la primera luna) Equerámarochat
Once Cemamatoequet Primavera (la segunda luna) Equibuiseahcat
Oso Negro Guasápe y Tunayó Primavera (la tercera luna) Puiseahcat
Orienle (el) Muyienaet Pantalones Cus
Ocho Nameuatzeuhté Pavo común Cuyoní y Puicobe
Oído (el) Naquitaet Paloma Cueuó
Oreja Náqui Poniente (el) Cahpinácuere
Ojo de agua Patzaroehbenit- cuarehtecbenit Pastor Chivaraibo
Oro Oaui Pegadura (cola ó almidón) Cháco
ojo Púi Parto (el) Guaihputzarua
Oscuridad Quenábunit Pito Juhc
Orines sip Poco Jeihtetzi
Oso blanco Tosagüera Polvo Júhcup
Otoño (segunda luna de) Tócoehtatz Palo ó madera Júhpi
Otoño (primera luna) Tamasual Pájaro Juhtzú
Equeromhcal Paraguas Jéquiaé
Ombligo Osíco Palma (la de la mano) Mahpána
Ochenta Nameuatzeuhtémanri Puerta (el claro de la) Muyietaet
Ochenta y uno Nameuatzehtemanri- Palma (planta) Mumutzi
cemamatoequet, Puño Matzocá
Pecho (el) Nénap

168 169
Ahvaa lo o covuawl¡rce. ..

Pólvora Nacútusí l'ulmón Osomo


Pistola de seis tiros Natzahcuinó l)icdra de lumbre Tetecae
Puerta (las hojas de la) Namaréma Pájaro pequeño (cualquier) Tiriejuhtzú
Pie Nápe l)ar"r de harina Tesahta
Por detrás Nevinácuere Pleyadas (las siete cabrillas) Sóte
Por delante
Pulsera (de metal)
Nemunácuere Pooho (la mama) Pitzi
Pelón
Oajuimauitzohc lacabeza)
l'¡icl (de Tzohpoá
Pierna (la)
Osacurauoar l)clota Naschpé

Pestaña
Omo
pursi
l)ulga Ecapusia
l)ipa para fumar Tói
Prírpado puinars
l)obre Tetanahcat
Piojo pusia
l)intor Teboet
Piloncillo pihnab
l)asado mañana Pinacuerenapuetzco
Pulsera (de cuero para usar el arco) Picamauitzohc l)lomo Nabacaet
Pescado pécui
l)rimero Namunacure
Potrillo Pucurua l)orque Aui
Pato Puéye l)ararse Ueneró
Podré Pisip l)intar Tebor
Palo-tlanco (planta) Querajú l)elear Navitequetó
Pluma Sia l)rometer Janiquetó
Perro Sarrie Padecer Quenenavení
Parejo Seéhpet
Pescuezo
Pegar (unir una cosa con pegadura a otra) Chahpaquitó
Toyop
Pantorrilla Tauitz
Papel Temacuatui
o.
Planta (del pie) Tahpana Quince Moobetematoequet
Pedernal (de la flecha) Tahc Queso Pitzip-a- namarrivap
Plata Tosaui Quinto Ivinacuyohené
Partes (las pudendas de la mujer) Táe Quíntuple Movetenacbaco
Pared Quemar Cuehtonaró
Papa
.'" Tepanabi Querer y también amar . Macamaquet
Toroponí
Pampanilla Tzanicá Quitar Eyaquetoihné
Paleta (de la espalda) Usihcop Quitar con coraje Eyacraitoihné
Pinole Pinarusup
Pene Güea

1?0
1?1
Al¿aaw lo o oonawl¡re e ... Al¿aan lo a oow,,anoltea . . .

R. que se come a los hombres, que habita en unas grandes


Ratón Caa cuevas que están en unos cerros al Norte, muy lejos. Creen
Relámpago que cuando se le rompe el bastón se muere. Piamupitz
Fcahcuitzet
Rabadilla Opinosa Sierra Piviayorabi
Rama Pasauiyió Sordo Quetenacat
Rodilla Tandap Sobrecama Sóna
Recto, derecho Tunat Sombrero Supareyos y Uihtuabape
Rapé Tzácusi Sauz Sehébi
Remolino (de viento) Ueabutzutzuit Sol Taabe
Risa Yahnet Siete Tatzcuhté
Raspadura (de cualquier cosa) Tesibep Saliva Tusip
Río Bravo Ocuebi Ser imaginario que suponen es una ave extremadamente
Arroyo grande Piajunubi grande, con las alas quemadas, y que con su llanto produce el
Rey (el de la baraja) Taibouaihpe trueno. Tomouehtecua
Rico Tzanahcat Sanguijuela Tuure
Regir el cuerpo Cuitaró Saco cilíndrico con tapa
Romper Matzasiuoró para guardar algunacosa Tünahuosá
Remitir, y también mandar Maritanacat Sudor Tacusip
Reírse Yahnetó Sucio Tuhtzanoyoit
Sisote Tosarae
Sur Yuané
S.
Sandía Puihibinab
Sartén Cuquemeauh
Sesos Ucubrsi
Sueño Ehpep
Sombra Jequiacat
Sonámbulo Ehpuehcatzemiar
Sangradera y también la corva Natziminá
Si Jaa
Sesenta Nabachtémanri
Sierra (de carpintero) Juhtziscá
Sesenta y uno Nabachtémanri-cemamatoequet
Silla (de montar) Narenó
Sesenta y dos Nabachtémanri-
Seis Nabaehté
nahtematoequet,
Suspiro Nasauehquip
y así sucesivamente, repitiendo
Sebo "Oyiuh ' laexpresión que significa
Onabi
Sal
Suelo Ohtabi
sesenta y
las que significan
trece, catorce, &c., hasta diez y
Sangre Puehpi
nueve.
Ser imaginario que suponen es de figura humana, gigantesco,
Setenta Totzeuhtemanri
que porta como bastón un palo extraordinariamente grande,

1?t 1?1
,4aoaw loe cow.awch,e e... ,*¿aaw los oow,awh¿e.. -

Setenta y uno Totzcuhtemanri -cemamatoequetr 'fambor (de los indios) Goubiuihtua


y así sucesivamente, como se h* Tecolote Múpitz y Neminoet
dicho respecto a sesenta. ) Tobillo Míhtzi
Su, suyo Ma 'Iiburón (rana grande) Murayáque
Sencillo Cemanacbaco
'l'ijeras Néhtzisque
Segundo Mavinacure I tgre Naboróyarohco
Sesto Enesuatneseique 'l'uétano Otuh
Sétimo Enenaseiqueuén l'orcido Onit
Sota (de la baraja) Taibo 'l'una Ocuebocopi
Sabio 'l'estículo Onóyo
Quejinauahtzi
'['os
Sediento Netzaracuhtiyiaj uniar Onip
Sobrino (mi) Neruce lo mismo que hijo 'l'abaco Pamo
Sobrina (mi) Nerete 'l'res Paisté
Suegro (del hombre) mi Nementóco 'frece Paistematoequet
'l'ábano Pihpitz
Suegro (de la mujer) mi Nemencaco
'l'único Pihiboa
Suegro (de la mujer) mi Nehutzipiap
Suegra (de la mujer) mi Neyahipue 'l'ule y también quiote Pamoc
Sereno Nebaep 'femporal de agua Paemá
Saber y conocer Osupanaet 'Iraje de pluma Senoé
Subir Toito 'l'ambién Sautzá
Salir Junacoroito 'Ionto Saupaut
Sentarse Careró '['uerto Totzoeonoet
Saltar y brincar Pohpitó T'rueno Tomoyaquet
Sembrar Tetzabor Talón Tahpicó
Soñar Nabusiaep 'lenaza (planta) Tamutzoe
Soltar Mavuearó Tortuga Uácani
Salitre ó saltierra Ona Tripa Ucuitatz
Traquearteria Uororoqui
T. 1'asajos (de carne seca) Uehtuné
'l'elaraña Uanaep
Tejocote Amauó
Tordo (ave) Cusisáe
'tarde (la) 'í
Yeihca
Templo de los comanches Piácane
Topo Cuminé 'larrintula Tapuéhretz
Tasajillo (planta) Canauocué
'l'reinta Paemanri
Tú Eu
'l'reinta y uno
Tuyo Ema Paemanri-cemamatoequet

tÍ4 t?5
,úataw lo a oowawlrea...

Treinta y dos P aemanri-nahtematequet, Verano (tercera luna) Yebáne


y así sucesivamente repitiendo Ventana (de la nariz) Muvitaet
la expresión . que significa Vosotros Muem
treinta, y las que signifrcan Víbora Nújia
trece, catorce &c., hasta diez Viento Niéhpi
nueve. Vaso de hoja de lata Puyiauh
Todo Uacatz Ventosidad Pisup
Techo Namarema Veinte Uahmanri y Tocuenahmari
Triple Paihnacbaco Viruelas Tásia
Tercero Euesuatmavinacure Valiente Teconiuap
Tiena (la) Socobí Vena Upáe
Tío Lo mismo que padre Veintiuno Uahmanri-cemamatoequet
Tía Lo mismo que madre Veintidós Uahmanri-uahtematoequet,
Trabajador Quebisá y así sucesivamente, repitiendo
Tusa Tetzayá la expresión que . significa
Traer Mayahque veinte, y las que significan
Tirar Uegquitó y Uistactó trece, catorce, &c., hasta diez y
Tener Tequiheató nueve.
Taparse Ejeró Viejo (adjetivo) Puetep
Torcer Marohpuequetó Vigésimo Netzarépinacuyojé
Torear Cutznanojicuató Vigésimo primo Netzarétibitricusicyuj é
Vestido (mi) Nenamuiecap
Vergüenza Netfanasuaet
U.
Vergonzoso Netrarietrinasuet
Uno Céin
Venir Quimaró
Uña Masititó
Volver Coehquí
Uva Natramuese
Vestirse Namsuare
Undécimo Nesuatraicyujé
Vender Temuer
Y.
v. Yesca Nauatz
Venado Areca
Yo Ne
Vaso Aguó
Yerno. (mi) Nemonahpue
Vela Cupitá
Yíaláctea Esiavit
Verano (primera luna) Puiseap
Verano (segunda luna) Yebaroehcat

t?6 1?1
Alacat¡ lo e oov,nannohcE...

Acuareit Eructo
Z.
Zopilote Ecabapi
Júmia C.
Zancos
Nap Cae La frente
Zapato
Nabohcutz Y Pisuhcuana Caib La ceja
Zorrillo
Pasanao Cuaso La camisa
Zapo
Sonip Cus Los pantalones
Zacate
Naparaibo Caani La casa
Zapatero
Cutzomó La espinilla
Clhtz El cíbolo
Cuuna La lumbre
Cuip El humo
VOCABULARIO Cém Uno
COMANCHE - ESPANOL Gemanouehminate
Cemanri
Nueve
Diez
Cemamatoequet Once
A. Cemanoueminatematoequet Diezy nueve
Anicútz Hormiga grande colorada Cósob Eslabón
Arrae' Freno Córohe El collar
Ayarocueté Cuatro Cujorá El azadón
Ayarocuete-matoequet Catorce Caa El ratón
Arecá Venado Cauójué La campana
Animui Mosca Cuajaré El carnero
Aahtaqui Chapulín Cutubí El carbón
Acusí Estornudo Cueyaehné Cansado
Arrab Cachete Cuyoní El pavo común
Anicúra Hormiga pequeña Cócora La gallina
Amáfe Vello de la arena Cusisáe El tordo (ave)
Anaruhcat Laarca Cueuó La paloma
Amacusó El chaleco Cusimura La burra
Aguó El vaso Cusinobi El buno
Anábi La loma Canabuetzi Flaco
Amauó Tejocote El espinazo
Cuaiporop
Ayo Feo El topo
Cuminé
Atabitzanoyo Poleo silvestre (lusihcua La garua
Ap Padre

t?8 t?9
A|oaaw a oor,r^wl¡re a. ..
,*¿aan lo s oovr^awlus. . .
lo

El Norte Em Tuyo
Cuihué
El Poniente Equenaquéto Anteayer
Cahpinácuere
Cohtzap El atole Ecahautzet El relámpago
Chical Ecauipes La moneda de cobre
Cuasehani
Cupitá La vela Ecjuhtzú El cardenal (ave)
Cobe El caballo mesteño Eh Jorongo ordinario
Canauocué Tasajillo (planta) Ecatzasabocá Frazada colorada
Carua La garrapata Ehpep El sueño
Cerebro Ehtam El bostezo
Cahpistóyopel
Sartén Ecahchire El chile
Cuquemeauh
Ecahcueré El carpintero (ave)
Ebihcuyonit Corre-.camino (ave)
ch. Ené Cochinita
Chucuhpua Anciano Etzeit El frío
Chiva Ganado cabrío
Ereit El calor
Chixaraibo Pastor
Evivit Azul
Cháco Pegadura que hacen cociendo Ecahpócope Fr'esa
las raspaduras de las pieles
Eteaé Mora (fruta)
Osupanact Saber Esiavit Vía láctea
Ne tza osupanact Yo sé Ehpuehcatzemiar Son¿ímbulo
Entza osupanact Tú sabes
Equihtzí Ahora
Or tza osupanact A qué sabe Hmar Aguacero, lluvia
Nen tza osupanact Nosotros sabernos
Equerámaroehcat El primer mes de la primavera
Muem tza osupanact Vosotros sabéis
Equebuiseahcat El segundo mes de la primavera
Oré tza osupanact Aquellos saben
[:queromhcat El segundo mes del otoño
Ne tza noja osupanactYo sabía, &n
No ne osupanaene Yo lo sabré, &c
Yo no sé, &c G.
Ne tza que osupanact
Guaihpe La mujer
Gebistzitzi Anciana
E.
Et El arco
Guaihputzarua , El parto
Guasápe El oso negro
Ecabápi El zopilote
Guobiuihtua El tambor comanche
Ecauanap Lienzo colorado
Guanarohpeté Labaraja
Etzapuinit bizco (iuea El viril
Etzip La ceniza ( i uobipucparumiaet cui guianamiar Buques de vapor
En Tú
t&t
Alaoan lo a oov,^a,,vbae. . .

Juhtzu a caani El nido


I.
Isap Embustero
M.
Inap La cecina
Muy cerca Motz Barba, (el vello de la cara)
Icmitz Moo La mano
Iquite Aquí
Mahpá La palma de la mano
Ité Estos
Masihtó La uña
It Este
Motzínica Anillo, tumbaga
Isamumutzi Lechuguilla
Moobeté Cinco
Moobetematoequet Quince
t- Muyietaet El claro de la puerta
Jucúm El carcax Múpitz El tecolote
Jaa Sí Muviyehpap Chato
Juhe El pito Muvitaet La ventana de la nariz
Jucahpi El carrizo Muchicua El mosco
Jánib Elmaíz Muvisip Los mocos
Jéyiu Mucho Murraé Beso
Jeihtetzi Poco Muvi Lanariz
Jonobitz El murciélago Mahtoc El dedo pulgar
Júhcup El polvo Mahtévinat El dedo mayor o de en medio
Jótoco La espalda Mahcatz El dedo anular
Júhpi Palo, madera Mahtua El dedo meñique
Jabi Navaja Muea La luna
Juhtzú Pájaro, ave Muvipóro El jabalí
Jequiacat La sombra Muranáqui EI maguey
Junan El erizo Murauar Nariz aguileña
Juhtziscá La sierra Muitar Nariz arremangada
Juuobipuc Carreta Muchitaama Los dientes
Jujuandé El hacha Mehtzi El tobillo
Jéni Hipo Matzóhpe El gato montés
Junúbi-pucúcane Corral en un arroyo Marayáque Tiburón (el zapo grande)
Jimatác Apenas Macuasi La cola
Jéquiaé Paragua Mumutzi La palma
Ifuacia Hombro Muyienaet El oriente
Júhpuc Muleta Máruhcat Abajo
Júmia Zancos
183
181
Alooan lo a oo ru,awl¡re E. ..

Mábat Arriba Nea Mío


Maténicue Lanuez de la garganta Nen Nosotros
Manacuré Lejos Noyáquequia Llorón
Mihtetzi Cerca Nehetzaúa El abanico
Muem Vosotros Náqui La oreja
}¡Iatzocá Puño Noróhnap La cama
Naquehtábae Lantez
N. Nucusí Lacalabaza
Néhtzique Las tijeras Nabóhcutz El zonillo
Nanemea El pecho Neneyeue El lagarto
Nap El zapato Natziminá La corba y la sangradera
Niet La brisa Nápe El pie
Naboné El espejo Naboróyarohco El tigre
Narenó La silla de montar Neminóet El tecolote
Nabaehté Seis Nevinácuere Por detrás
Nameuatzeuhté Ocho Nemunácuere Por delante
Nabaehtematoequet Diez y seis Narehcá La comida que no sea de carne
Nameuatzeuhtemato equet Diez y ocho Nejuhcutaen El puente
Natzistuya La escobeta Narso El costal de cuero
Nácutzi La pólvora Nequet La grulla
Nábac Labala Nerivitzinácuere El lado derecho, la derecha
Natzahcuinó La pistola de seis tiros Neoihninácure El lado izquierdo, la izquierda
Niatz No Niéhpi El viento fuerte
Nautas La yesca Nehotzoquitaen La ollita
Nújia La víbora Noyaehbenit Ojo de agua, manantial
Naquitzáuacoa El arete Nerua ó Netua Mi hijo
Nóyo El huevo de las aves Nója Antes
Narahtequí El estribo Nevia Mi madre
Noetzitzanica La grupera Nebáve Hermano mayor
La jáquima Nerámi Hermano menor
Necobetzanica
Natzamucoe La uva Nasauehquip - Suspiro
Naquitael El oído Naséca Níspero
Naquitarauet Agujero para los aretes
Namaréma La puerta de madera
Ne Lo

184 185
Alar,au loe cow,,awol¡,ee... ,{aoaw lo a oorr,raw,l¡es. . .

o. Ocuebi El Río Bravo


Omo La pierna
oá Cuerno
Out El tuétano Oecó La lengua
Oteauh El guaje
Opés La moneda P.
Oyiuh El sebo Pihiandé Los muchachos
Onabi La sal I'apiguaht Calvo
Oauipes La moneda de oro I)ui El ojo
Or Aquel Pursi La pestaña
Oré Aquellos Puinars El párpado
OPEP Lalágríma Partes La barba
Onoit Torcido I'}api El cabello
Oajuimauitzohe Pulsera de metal u otra materia Pihpó Labaniga, el vientre
Ocuebocopi La tuna Puicap El muslo
Osacurauoar Pelón Pícap Correa
Osom El bofe Pabohtoc Lanalga
Opúi La hiel I'}uihgüi El hierro
Opíh. El corazón Puihqüioteauch La botella, la caramañola
Oaui El oro Pimoró El ganado vacuno
Oguahtze La costilla Pamo El tabaco
Onóyo El testículo Pac La flecha
Osíco F,l ombligo Pacandé Las flechas
Ooá Lalechtza Pahquip El chimal
Ojótoco El lomo Paa El agua
Onip La tos Puyiauh Vaso de hoja de lata
Onibuecacat El catarro Pusia El piojo
Omocamacat Dolor de piernas Paihgüitzisca La lima
Hoyote Especie de cubierta cerrada con Pucugüehpaé La cuarta
coffeas Paisté Tres
Ocore Allá Paistematoequet Trece
'Amarillo
Ojapité Piaguion Corneta, clarín
Ohtabi El suelo Pasinape Arenilla
Oajuicanojué El cascabel Píate La carabina, el fusil
Opiuosa La rabadilla Piajunubi Río
Opuér Elbrazo Poisabá El aguardiente

186 t8?
xl ,\latau loe oon,awhee. ..

Puicobe El pavo (guajolote) Pamoe El tule, y también el quiote


Pihnab El piloncillo Piarabo La liebre
Pasiuapihnab |.aazúcar Pisuhcuana El zorrillo
Puihibinab La sandía Pisup Ventosidad
Panacuerehtep El labio superior Pamouetz El castor
Picamauitzohc Pulsera de cuero Para el uso del Papiuhtama La nutria, y también el cordón o
arco cinta que se amaffan los
Pabotabebo El norteamericano cabellos
Pué El camino Piajutzu El águila
Puetzco Mañana (día próximo venidero) Piviarama Las muelas
Pasauiyió Larata Piarama La muela
Pécui El pescado Pitzí La mamela
Pitzip La leche Piaisa El lobo
Pinahnárami Laabeja,la abispa Pasjnugia La culebra del agua
Puehpi La sangre Pasanab El zapo
Puha La bruja Pucurua El potrillo
Parocóa El arco-iris Puéye EI pato
Pihpitz El tábano Poro Labarrade hierro
Puéjecuaré El ganado lanar Pahpaomó La burra
Pihiboa El túnico Pisip La podré
Patzinacusé Jorongo fino Puetzocácuere La mañana
Pínica Las enaguas Pisibui Las lagañas
Piamupitz Ser imaginario, que suponen Papicamacat El dolor de cabeza
de figura humana, gigantesco Puerahcamacat Dolor del brazo
que anda llevando de bastón Pigusoa La maleta
palo extraordinariamente Pueratzuqui El lagartillo
grande, que se come a loq Poap La corteza de los palos
hombres, que habita en Piauequite Ancho
grandes cuevas que están Piápre Grande
unos cerros al Norte, m Puácane La iglesia
lejanos. Creen que cuando se Piácane " El templo de los comanches
rompe el bordón se muere. Piviaroyabi La sierra
Pahorap La noria Poisá El loco
Piviaronap El durazno Pucúcane Corral
Pijura El frijol Piguiasoroe El columpio

189
Al¿;-an lo e cowanche e.. .

Pasocopi La golondrina Soanió Cien pies


Pusiarachi La liendre Suparello El sombrero
Poná Caracol Somaet La coyuntura, articulación
Pue Caballo Suji El vello del empeine
Piab Madre Sonip El zacate
Pinaquetze Cosquillas Seéhpet Parejo
Paémá Temporal de agua Sot Mucho
Puiseahcat El tercer mes de la primavera Sóte Las cabrillas
Puiseap El primer mes del verano Suatzá También
Parumiaet Buque de vela Suabcaep La cruz
Pinarusup Pinole Suapuat Tonto
Sehébi El sauz
o. Sohobocopi Mora (el árbol)
Quehetza Nada Sahtotzip La espuma o baba del caballo,
Quetenacat Sordo la espuma del agua. La flor en
Mudo general
Quetécuahcat
Ayer Sahtotziyiar La flor de la palma
Queto
Quéhtzi Colmillo Sabahpaqui El bombo
El codo Socoauó Jarro
Quip
El milano Sohcap Espuma o baba de los caballos
Quequebrahcuasi
Quéhtanet El huracán
Quesuat Maleriado, grosero T.
Quenábunit Oscuridad Tehei Caballo
Querajú Palo blanco Tenahpua El hombre
Tibuitz El joven
'fiehpuer Lajoven
s.
Sarrie El perro Tep La boca
Sia La pluma Taama La dentadura
'letzitzlca El dedo índice
Sanahpi La goma 'Ioyop
Sanahcó Chitle El pescuezo
Soyaque El cenzontle Tatitz La pantorrilla
Sapayé El marrano Tandap La rodilla
'fahtocó El dedo gordo del pie
Senoé Traje de pluma
'laheatz El dedo grande del pie
sip Los orines
'fahtevinat El dedo de en medio del pie
Sóna Sobrecama

190 191
,\I¿¿an lo q cowou¿lle s. . .

Tahtua El que sigue Tamo El nervio


Tiehtahtua El dedo chico del pie Tucan La noche
Temacuatui El papel Tosauipes Moneda de plata
Taraguanap Lienza Tatetz Laarafia
Taabe El sol Tapuéheretz Latarántula
Tetzahquená Laalezna Tahe El pedernal de la flecha
Tehcap La carne Tejeiania La crin del caballo
Tatzeuhté Siete Tebujuaé Anteojo
Tatzeuhtematoequet Diez y siete Tusip La saliva
Tocucuahmanri Veinte Teconiuap Valiente
Tétecae La piedra de lumbre Temorarauet Las nubes
Tábebisá Bermellón Terchcá El ladrón
Tohpana La planta del pie Tomoahcat Nublado
Toyábi Cerro Tunat. Derecho recto
Tomobi El cielo Tatzinupecabit o Tatzinupecaphi Cometa
Taahcábi La nieve Tomoyaquet El trueno
Taiboahpi Amarillo Tomouehtecua. Un ser imaginario que suponen
Taibobuihpi Azul es una ave extremadamente
Taibobicap El cuero grande, con las alas quemadas,
Tianó La cuchara y que con su llanto produce el
Tesón Labatea trueno
Tásia Las viruelas Taahpue o Tatoco Dios
Tatzinupi Estrella Tuure La sanguijuela
Tujuicá El cuervo 'firémuchicua
El mosquito
Tosarecá El berrendo Tunayó El oso prieto
Tabo El conejo Tésahta Pan de harina
Tayaqué El gallo 'faibobinab
El melón
Tiriejuhtzu Cualquier pájar o pequeño 'firehbasú
La codorniz
Tienobipuc Carruaje 'fósaui
Laplata
Tótzoconoet Tuefto Taen. El ano
Tosasabocá Frazada blanca 'Iahpicó " El talón
Tabebo o Taibo La gente Táe Las partes pudendas de la mujer
Tuhpúi Negro (el africano) Tosagüera El oso blanco
Teyaep Muerto (cadáver) 'foyorohco
El león
Taet Agujero 'femumuquit
El colibrí

192 193
,*aoaw lo o oorn¿'woltee. .. Alooarl lo s oounÁ,,vba e .. .

Tunequit La garza Tatzinupi-puetuheatutamine La estrella del Norte


Tocuehtaben El medio día Tábo El carro
Taabetzaróehquit La aurora Tiehtetzi Chiquito
Téhcap Comida de carne Tetzisteuei Asador
Tuhpaé El café Tequeuehtiap Basura
Tuhcanacuerehtép El labio inferior Tesibep Raspadura
Taamanehtziotar El dolor de muelas o dientes Tocoehcatz El primer mes del otoño
Tunahuosá Saco cilíndrico con tapa Tómohcat El tercer mes del otoño
Tacusip El sudor Tómo El primer mes del invierno
Tienehquitetzi Angosto Tocuehtómo El segundo mes del inviemo
Tiésuat Chico Tómoramarohcat El tercer mes del inviemo
Tosabite Blanco Tosanebaep o Tosanebaehcap Helada
Tuhubit Negro Tenisuyaet Burla, mofa
Tuhtzanoyoit Sucio Terenamó Las guardas
Tuttzaiuat Limpio Tuhtzaep La caspa (Papituhtzaep Genepoap y poap)
Tepanabi Pared Toroponi Papa
Tiehtoyabi Cerro pequeño
Tahtatzinupi Lucero de la mañana TZ.
Tiohrrab Flojo Tzohtab Cabeza
Tuaahtaqui Grillo Tzuninafzishtuya Escarmenador
Tahtzip. Lantrisco. Planta ouYa corteza Tzic Lanza
mascan y hacen fé de ella Tzoom Chaquira
cüando tienen tos Tzena Coyote
Tujuhpi Chaparro prieto, planta Tzanicá Pampanilla
Tamutzoe Tenaza,planta Tzuhnip Hueso
Tabecu§é Dátil de la palma silvestre Tzohpe Almohada
Tuinéhpua Muchacho Tzotzone Calambre
Tosarae Sisote Tzat Bueno
Tibitzi-piaocuebi Lamar Tzacusí Rapé
Tibitzi Partículá que significa muy, Y Tzanábunit Laluz
con la que se forman los ,
superlativos
U.
Tua Htjo
Uistua El cazo
Tatzinupi-bajin Exhalación: literalmente, se
Ui Cuchillo
cayó la estrella
Uiya Cabestro-reata

19tt 195
,\loaaw lo E cow¿,nohea. ..

Uah Dos Guaco Concha


Uahtematoequet Doce Upaé Vena
Uobipuc Carro Uinael El cojo
Uácani Tortuga Uehpáhcaep Agua helada
Uaó Gato Uehpahcaecat Hielo
Uanatzahqtená Aguja Ucubisi Sesos
Uanaram Hilo
Uanacótze Jabón Y.
Ucás Ala Yuup Gordo
Ucuase Cola Yuané Sur
Uania Crin Yeihca Latarde
Ueyahcoró Mariposa Yeinácuere Al oscurecer
Ilocuebi Espina Yahnet Risa
Ucuitatz Tripas Yebaroehcat El segundo mes del verano
Uobioyote Baúl Yebáne El tercer mes del verano
Uequitzohpe Cabecera
Uocouce Ardilla
Uihtuabape Sombrero
Uetzi Cana
Usihcop Lapaleta
Uororoqui Traquearteria
Hoja suelta que se encontró
Ucutz Esófago dentro del vocabulario
Uehquétzutzu Cascabel de la víbora
Uohué Mesquite SER TZA o TZARÉ.
Uohtzauet Escabrosidad Presente
Ilehtuné Tasajos, carne Yo soy Ne tzaré
Uanauósa Costal ropero Tú eres En tzuré
Uananap Medias Aquel es Or tzaré
Ueabutzutzuit Remolino Nosotros somos Nen tzaré
Ucama Macho Vosotros sois Muen tzaré
Uoabi Gusano Aquellos son
- Ore tzaré
Uanaep Telaraña
Upiab Hembra Para expresar este tiempo con negación, se usa de la
Uobipihuab Miel partícula que, pospuesta al verbo; así se dice: Ne tza que, yo
Uoniayaquep Goma Ilo soy.

196 t9?
,\la.can lo a cowancl¡,e s ...

Pretérito imperfecto CAPÍTULO 6


Yo era Ne tzaréja El cíbolo o bisronte americano
Tú eras Entzaréja
Aquel era Or tzar€ia &c. "Yo soy un salvaje y no entiendo como
el caballo de hierro que fuma puede
Para expresar este tiempo con negación, se usa como ser más importante que los búfatos
en el anterior la partícula que. que nosotros matábamos sólo para
sobrevivir".
Jefe Seattle. 1855.
Pretérito Perfecto
Se suprime la sílaba última.
I cíbolo o bisonte, es originario de Eurasia, penetró a
Yo fui Ne tza bues
norteamérica, donde no tuvo problemas de adaptación,
Tú fuiste En tza bues
extendiéndose en amplias áreas de las grandes llánuras.
Aquel fue Or tza bues &c.

Para expresar este tiempo con negación, se usa como _ Los europeos, al producirse la conquista y
colonización de América, dieron diversos nombres ai bisonte.
en los anteriores la partícula que, suprimiendo la otra bues, y
Los españoles fueron las primeras personas procedentes del
la sílaba re.
viejo mundo que vieron a los cíbolos.

Futuro Los compañeros de expedición de Alvar Núñez


Se agrega né, suprimiendo la última sílaba.
Cabeza de Yaca, los llamaron vacas corcovadas,
posteriormente los hispanos los denominaron cíbolos
Yo seré Ne tzaréno o
cíbolas, pues así oyeron que algunas tribus del norte de
Tú serás Entzaréno México y sur de Estados Unidos lo designaban.
Aquel será Or tzaréno &c.
Los franceses lo conocieron sucesivamente como
Para expresar este tiempo con negación, se usa como
diskiou, le boouf (buey), le boouf sauvage (buey salvaje),
en el presente y el pretérito imnerfecto la partícula que.
vaches sauvages (vacas salvages), ganado de Illinois y po,
último le bisón (el bisonre).

Para los ingleses fue kine, buffe, buf, luego reses de la


pradera, bueyes lanudos o bueyes salvajes.

En el año de 1544, De Soto nombró a estos animales


que nunca había visto: búfalos, convirtiéndose esta palabra
de

198
199
,\lacau lo e cowanche e...

uso común, y en 1700, 'los naturalistas


afirmaron que el
búfalo de los bosques y el búfalo de las praderas eran cíbolos ojos; el pecho ancho, las ancas delgadas, la cola rclliza y
o bisontes, pero ya el término búfalo habia arraigado en la corta; las piernas gruesas y encorvadas hacia fuera; sobre sus
costumbre popular y fue muy difícil eliminarlo. espaldas se levanta una jiba de pelo rojizo y largo, semejante
a la primera joroba del dromedario. El resto del cuerpo está
Lo anterior ilustra el porqué los norteamericanos cubierto de una lana negra, que los indios hilan pará hacer
llaman al cíbolo o bisonte: búfalo, que no le corresponde, "El sacos y mantas paru la cama. Este animal tiene un aspecto
verdadero búfalo (Bubalis bubalis), es un rumiante muy muy fiero, y es sin embargo, muy manso,,.l20
distinto, de piel cubierta de pelos ralos y grandes cuernos
echados hacia atrás, que vive en algunas regiones Son sexualmente dimórficos, pero de otra manera son
muy similares, en color, imagen y presencia de cuernos
-mindorensis,de la India; hay otros búfalos como Bubalus
pantanosos
le
que vive en la isla de Mindoro en Filipinas".l permanentes que en 10s machos son relativamente cortos,
gruesos en la base y después se curvan hacia fuera y hacia
Las características del cíbolo o bisonte americano arriba terminando en una punta que finalmente se dirige hacia
(Bisón bisón Linnaeus), son: dentro.

Taxonomía En las hembras los cuernos son más delgados pero


son casi iguales en longitud y menos gradualmenle afilados
Orden Artiodactyla
hacia la punta. Lapezufia de 100 a 130 mm. de ancho.
Suborden Rumianta
Familia Bovidae Posee una cola corta terminada en un mechón de
Género Bison pelos largos, ésta en los machos es de 507-913 mm. y en las
Subespecie bison
hembras de 381-508 mm.
Subespecie athabascae

Es el bovido mayor del continente, tiene los cuartos


Al nacer pesan de 13 a 31 kgs., son de color rojizo,
duran aproximadamente 3 meses con esta coloración, después
delanteros de apariencia masiva, la cabeza, pecho, hombros y
se torna café oscuro en el cuerpo y negruzco en la cabeza,
cuartos delanteros están cubiertos de pelo más largo que sus
flancos, sobre sus cuartos traseros es corto y lanudo.
pecho y
barba. El color cafe oscuro del cuerpo se torna
bronceado, principalmente en los animales viejos.

Chateaubriand es su libro editado en 7847 , describe al


Presentan una proriunciada joroba formada por las
bisonte de la siguiente manera: "El bisonte tiene los cuernos
desarrolladas apófisis dorsales de las vértebras toráxicás.
negros y cortos, largabarba de crin, y un copete igual pende

rre
Arruti Sauto, Julián. Datos Biológicos e Históricos del Bisonte Americano (Bison
rr('
bison Linnaeus) en el Estado de Chihuahua. Tesis para obtener el título de Biólogo. chateaubriand, Francois August René. viajes de chateaubriand en América, Italia y
Facultad de Ciencias Biológicas, U.A.N.L. Mwzo 1983. p. 23. Suiza. 1847. p. 87.

t00 201
,*ooan lo o oowa.t vl^,e a .. .

Las crónicas referentes a los cíbolos, se encuentran en


siendo su altura muchos informes de exploradores, colonizadores y
700 a 1.000 kgs', las hembras son menores misioneros. Sumamente interesante es la escrita por el capitán
de 1.52 m. Y el Peso de 300 a 400 kgs' Gaspar Pérez de Villagra, quien en versos, plasmó las
vicisitudes de los viajes de Juan de Oñate en su aventura
El género Bisón bisón tiene dos subespecies' una
es
es el B' b' haciaNuevo México en 1595:
B. b. Bison o Bisonte de las praderas y Ia otra
athabascae o Bisonte de los bosques o
mántañas'l2l
Tanta suma y grandeza de ganados
en el que fue cosa espantosa imaginarlos.
Los españoles al llegar a Tenochtitlan' vieron Son del cuerpo de toros castellanos.
de..cíbolos
zoológico del Palacio de Moctezuma' ejemplare¡ Lanudos por extremo y corcovados.
ddr Castillo en su
en el año de 1521, así 1o afirma Bernal Diaz De regalada carne y negros cuernos.
España'
Historia verdadera de la conquista de la Nueva Lindísima manteca y rico sebo
Una década más tarde Núñez Cabeza de Vaca' observó
las llanuras de y como chivatos tienen barbas
cíbolos en su hábitat natural, pastando en y son a una mano tan ligeros
i.*ur. Quizá é1 mismo tuvo oportunidad de cazarlos pero que corren mucho más que los venados
indudablemente comió su carne y usó
pieles'122
y andan en atajos tanta suma
s-*s escritos' que veinte y treinta mil cabezas
Cabeza de Vaca dejó consignado tX" juntas se hallan ordinarias muchas reces.l25
lo sigutente'
publióados como Naufragios y Comentarios'"'
venados y
u."r.u de los bisontes: "f,o' io tierua hay muchos Anuti Sauto, al comentar lo anterior, en sus 66Datos
otras aves y animales di los que tanto he contado'
alcanzan
veces y comido biológicos e históricos del bisonte americano en el estado
aquí vacas corcovadas y yo lá¡ -he visto tres de Chihuahua, México", asevera que "atajos de veinte a
de las de Españai
de ellas y paréceme que serán del tamaño treinta mil cabezas, parece exageración, pero no es tol,
tienen los cuernos pequeños como moriscos
y el p.elo muy
gruesa y meJor carne cuando se leen crónicas más recientes, en el tiempo en que el
largo, merino. A mi parecer tienen más
son grandes los indios hacen .ferrocarril, a fines del siglo XIX, atravesaba las llanuras y
iuí io, de altá. »i lasy que y debido al paso de los bisontes, había que detener el tren y
*.i"rrt para cubrirse de las menores hacen zapatos
,, 124 por horas, con el fin de dejar atravesar las manadas".t26
rodelas
Don Pedro Rivera en su Diario y Derrotero de lo
caminado, visto y observado ) narta: " El día veinte y cuatro,
l2lEstatesisesunexcelentetrabajodeinvestigaciónacercadelcíbolo,yaqueapartedelas
proporciona. interesanles datoo
al rumbo de el día antecedente, por tierua llana, sin Monte
ieferencias propias concer"it'* u la Biología' nos páginas'
históricos, que mucho ro, ,i*itton para elaborañste apartado' consta de 76
r22
Op. cit. pP.24-26.
r2r Díaz del Castillo, Bernal Historia Verdadera de
la Conquista de la Nueva España'
Colección Austral. No. 1274 1955' . ñ-. --:^- rÁ:+^.-. r\rév' '2'Idem.
y Comentarios' Premier Editores México'
'" Núñez Cabeza de Vu.u. ¡t'u' N'ufragios '"' Canto I 7, Historia de la Nuevo México, citado por Arruti. pp. 32 y 33
t9'17.
/03
/0/
,\lac an lo E couanch¿ E .. .

alguno, habiendo vislo más de doscientas reses de fue más rápido, ya que con la lanza, se podían matar más
C íbtila... .t27
" pronto.

El historiador Laureano Calvo, en su libro Nociones En el Diario de Viaje de la Comisión de Límitesr3r


de Historia de Sonorat2s, describe a la raza atabascana, se hace una detallada descripción de cómo se cazaban
ros
conocida mejor por el nombre genérico de apaches y afrma, cíbolos o bisontes en las llanuras texanas.
que fue una de las más belicosas, entre las que habitaron el
territorio norteamericano; se componía de once grande tribus, "La caza der cíbolo se hace en diversas estaciones,
unas de las cuales recibía el nombre de cíbolos. según quiere el cazador- Los sarvajes, quienes principalmente
se alimentan con su carne, la hacen en iodos tiámpos.
e fines
"Los apaches tenían un calzado típico por ellos del otoño
.
y principios del invierno (principalmente en
creado en América, la "Tegua", que manufacturaban con noviembre y diciembre), los cíbolos vienen hasta las
gamuza adobada y suela de "cuero bruto" o crudo de piel de inmediaciones de Béjar; y antes que se hubiese
matado
cíbolo"12e Asimismo coexistían con estas tribus, los inútilmente tantos millares de estos animares, eilos pasaban
el
comanches que eran enemigos a muerte y peleaban por la ¡ío.Grande, pues por las crónicas antiguas sabemos que
ellos
posesión de las amplias llanuras donde pastaban los cíbolos o visitaban el Nuevo Reino de León. Lás habitantes de
r.¡ur,
"kotsote" -bisonte en lengua comanche-, según Arruti "más así militares como paisanos, se dedican a esta caza y
a la del
odiados que los apaches, eron para los comanches, los oso anualmente, para acopiar de la prim era la caÁe,
de la
yanqúis, que los diezmaban e invadieron sus tieruas, matando segunda la grasa, y de ambas las pieles. Ordinariamente,
el kotsote por millones y por razones que a los indios les cuando los cazadores encuentran en er ilano una partida.
de
-quedaban de lo más estúpido;
parecían pues ahí muertos los bisontes, cíbolos. se dividen en dos partes; los unos cazan a pie.
para pudrirse, sin aprovechar nada de ellos".130 mientras que los otros, colocados en puestos, lo hacen
a
caballo cuando los cíbolos echan a correr. para acercarse
a
Antes de conocer el caballo, los indios cazaban estos animales, se hace uso de cabailos mansos y
adiestrados
cíbolos, arriando la manada hacia una hondonada no visible, al intento, los cuales, ocultando a su amo que va a su
lado, se
la estampida impedía que el atajo no pudiera detenerse, acercan hasta ponerse a tiro de fusil, lo que se consigue
muy
matándose en gran cantidad. Otra forma de practicar la
cacería, era disfrazándose con piel de coyote o bisonte, le ,rrr
Berlandier, Luis y chovel Rafael. Diario de viaje de ra comisión de Límites.
permitía acercarse y derribarlos con arco y flecha;
'l'ipografia de Juan R.
Navarro. México, D. F. 1g50.
Iln este libro, lamentabremente dificir de encontrar, Berlandier
dedica un capíturo deracaza
posteriormente, al adquirir caballos robados a los españoles, del oso y cíbolo en el noroeste de Texas, .n r, .rtudíu
en esa región qu. ,. proto.go o.t te
de noviembre ar l8 de diciembre de rg2g. se muestra
enormemente impresionado por la
presencia del bisonte "en nuestra marcha encontramos
t27 inmensas partidai de bisontes,,, p.
Arruti... op. cit. p. 33. 273, narra como se hacíara cacería y muestra preocupación porque
"er n,i*aro á. arto,
'" Rivera, Pedro de. Diario y Derrotero de lo Caminado. Visto y observado en el bueyes mexicanos (según ro .raman ia mayo, pu.t. o.
los autores españores), disminuye
discurso de la visita del general de presidios situados en las Provincias Internas de cada día", p 265, Este ribro nos proporciona abundante
y confiable iriorrna.íán t,rsioi¡"u,
Nueva España...1724-1728. p. l13. geográfica, botánica, zoológica y aniropológica
de Nuevá León, Tamaulip;y
hizo una reproducción facsimirar en la serie- Cuadernos
i;;;r; ,.
'2'Calva Berlier, Laureano. Nociones de Historia de Sonora. Librería Porrúa, S.A. México, delAichivo .n io, toroi-.ito,
S.A. México. 1958. son los números 39 y 40 de dicha serie editados por er Archivo cenerar deL E;;;o .
rr')
Arruti... op. cit. p. 36. irnpresosenjulioyagostode lggg,conprólogodeHáctorJaimeTreviñovillarreal.

t0+ /05
Alatau loE corur^wlÁ,e e. ..

fácilmente haciendo ruido; pues los cíbolos,


no El cíbolo, fue la pieza básica de la alimentación dc los
acostumbrados a la vista de los caballos silvestres, no se indios, para ellos significó además, cobija, vcstido.
asustan al ver a un anir-nal de éstos. Si el que caza de esta combustible, pegamento, herramienta y ocupaba primordiul
manera tiene la fortuna de matar o herir de muerte -algún lugar en sus creencias religiosas.
cíbolo, con tal que los cazadores a caballo no hayan sido
vistos por los otros, el que está cazando puede matar a los El escritor Chateaubriand que en su recorrido por krs
demás sin trabajo; pues aunque al estallido del fusil echen a Estados Unidos, observó las grandes manadas de búlhlos y
galopar, tan luego como el que está herido cae, vienen los estuvo en contacto con las tribus de las Llanuras, escrihió
otros a oler su sangre y comienzan a mugir sin separarse de acerca de la utilización del cíbolo por los jinetes cazadores:
é1. En este momento es cuando un cazador hábil, sin moverse "Los indios curten perfectamente la piel del bisonte con la
de su lugar, los puede matar a todos; pues a menudo que corteza del abedul: el hueso de la espalda de este animal les
caen, los que quedan se amontonan en derredor de los sirve de raspador"
heridos; pero si se han asustado y huyen, entonces los
cazadores de a caballo los persiguen con el fusil o con la Continúa con su relato: "La came del bisonte, cortada
media luna. Estos dos últimos modos de cazar, en lonjas anchas y delgadas, y curada al sol o al humo, es
frecuentemente peligrosos, sólo son practicables en los llanos muy sabrosa y se conserva muchos años como el jamón: las
o en algunos valles, y cuando el cazador ha sido visto. El jorobas y las lenguas de las vacas son las partes más
primero, por el contrario, es más seguro, mucho menos delicadas para comerse frescas. El excremento del bisonte
peno§o y peligroso, y puede ponerse en práctica en todas las produce, quemado, un ascua muy ardiente y es un gran
localidades, y sobre todo, en los bosques. Este soberbio recurso en las sabanas donde se carece de leña, de modo que
animal resiste a grandes heridas, y sucede comúnmente que este útil animal suministra a la vez los manjares y el fuego
se escapan con muchas balas enel cuerpo y van a morir en la deI convite".l33
soledad de los bosques o en el fondo de alguna cañada. Los
habitantes .de Tejas hacen esta caza en noviembre y Al producirse el expansionismo territorial
diciembre, y sólo por circunstancias accidentales van a ella norteamericano, su política se vio obstaculizada por la
en otros meses. presencia del indio en las feraces llanuras, fue entonces
cuando se planteó la estrategia de aniquilarlos, junto con todo
El número de estos bueyes mexicanos (según los aquello que representara su cultura, lo que conllevó al
llaman la mayor parte de los autores españoles) disminuye exterminio del cíbolo o bisonte, pues de este dependia la
cada día, a pesar de la poca población. Perseguidos en las subsistencia de las tribus, quienes se aferraron a defender
Floridas por la actividad angloamericana, se destruyeron aquellos espacios libres, que por tradición les pertenecían y
completamente mientras que resisten todavía en Tejas.l32 por los cuales deambulaban libremente, sin restricción
alguna, sólo las producidas por querellas intertribales.

rr2
Berlandrer Luis y Rafael Chovell... op. cit. pp. 264 y 265 |r Chateaubriand... Idem. p. 88

t06 t0?
Ala¡,at los oo,t',r.awh,ea "..

Los bisontes eran tan numerosos "que cuando Es hasta en los primeros años del siglo vcinto, cunndo
emigran suelen gastar sus rnanadas muchos días en defilar se muestra grave preocupación por la extinción d§ €tkri
como un ejército: sus pasos se oyen a rnuchas millas de magníficos animales; en 1905 se funda la American llluln
distancia y ie siente temblar la tierra".ll{ ' Society, con el objeto de promover el establccinricnttl de
parques nacionales y santuarios para proteger al cihokll pnnt
La "Gran Mafanza" de cíbolos, se inicia en la tercera 1942 el Congreso de los Estados Unidos aporta 15,(XX)
década del siglo XVIII, cuando los colonizadores utilizaban dólares para preservar el bisonte; se crean posteriormentc
su carne, grasa y piel; sin embargo, un siglo después, hacia refugios para dicho fin, siendo el primero el de Yellowstonc
1820, es cuando se produce "lo que ha sido trlamado con toda en Wyoming.
propiedad, la mayor tragedia de la Historia Natural de este
ptun.tu al abatirse millones de ejemplares".l35 En Canadá se creó el parque nacional de Woocl
Búfalo Park en 1922, el más grande del mundo con 17,300
Las compañías de pieles obtuvieron grandes millas cuadradas, donde sistemáticamente se cuidan,
ganancias, además enviaban las lenguas a los centros de conservan y reproducen hatos de cíbolos.
consumo, consideradas como una delicia culinaria; por el año
de 1848, un negocio de pieles envió a San Luis Missouri, Por lo que se refiere a México, el bisonte existe en
25.000 lenguas de bisontes.''o grupos muy reducidos en Chihuahua, Coahuila, Sonora y
Baja California. En Chihuahua hay tres ranchos donde se
'
Causa indignación, coraje y asombro, leer acerca de localizan bisontes: "EL Canizo" en el municipio de Janos, al
las promociones sobre excursiones especiales, que se hacían igual que "El Berrendo" y "Los Encinos".
por ferrocarril: "tiempo suficiente para la gran cacería de
bisontes, que son muy numerosos a lo largo del camino, La manda de bisontes que se encuentra en el rancho
pudiéndoseles disparar desde los carros todos los días".''' "El Caruizo", ha sido objeto de estudio por parte de los
biólogos,l38 donde el "total de individuos es de 53
Después de la "Gran }y'ratanza", pata 1889, de los 60 bisontes",l3g aclarándose que se formó inicialmente con 7
millones de cíbolos, que merodeaban en las praderas de los hembras y 2 machos, por el año de 1973 o 1974; para 1973
Estados Unidos, sólo quedaban 541; en Canadá corrieron ya existían más de medio centenar.
igual suerte, extinguiéndose en 1888'
Sería recomendable que se incrementara la protección
y conservación de esta especie, en los estados norteños del
país, pues la bibliografía"histórica, demuestra su valor como
recurso cinegético o productor de carne.
rrr
Chateaubriand... op. cit. p. 88.
,,t Rodríguez de la Fuente, Félix. La Gran Pradera Americana. Enciclopedia Salvat de la
rr8
Fauna. Eáiciones Arrieta. 25. Pamplona, España. Tomo 5 Citado por Arruti. p 41' Otra interesante tesis es la presentada por Martha Patricia Vela Coiffier, en mayo de 1985
rro
Dixon, Bill. The Buffalo ComCbak Newsweek. New York, N.Y. 1970, citado por Arruti. para obtener el título de Bióloga titulada "Composición Botánica de la dieta del Bisontr
p 4l (Bison bison Linnaeus) en el Noreste del Estado de Chihuahua. I l2 páginas.
1" Ire
Cahalane, Victor H. Buffalo go Wid I'{atural History' 1944' p 46. Arruti... op. cit. p. 69.

108 t09
,\lacan lo o cow.anch.e a. ..

En los últimos años, la conciencia ecológica se ha ido ANEXO FOTOGRÁFICO


reafirmando entre la población y qué mejor sería ver a los
cíbolos pastar en ranchos y no sólo como ejemplares de
zoológico.

Como una labor de difusión cultural, el Archivo


General de Estado, elaboró un juego de mesa llamado
"Cíbolo"l4o, co., la f,rnalidad de hacer conciencia sobre la
precaria existencia de esta noble bestia y sobre todo apoyar
los esfuerzos que se han hecho en pro del respeto a la
nafiraleza.

Indio apache de losferaces tierrus


de lasLlanurat dando el saludo de paz

r*"
I-as indicaciones para estejuego aparecen al reverso de Ia tapa

211
110
,\Iqc an lo a o o nqawlt e s ..,.

Jefe indio pidiéndole a los dioses Guerrero que luce una medalls de pan
valor que necesiturd en el combate.
Alarau lo o oowancheo. ..

Los indios de los Lranurss vivíun en verano en er


crdsico tipi, tienda
cónica confeccionada con pieles de búfalo, decoradas
iinr¡or.
"oi

Erilnt
DE LA' TTANUNA'
Prlgclpát« !íbr¡!
r APACHE . fowA
I ARAPAHO KIOWA
. ARII(ARA 't.
MANDAN
f As§rNt8OtN I Mt§souRj
. BLACKTOOT T OMAHA
. CADDO . OSAGT
I CAYU§€ ¡ oTo
I CHEYENNE PA]UTT

Quanah Parker último gran jefe de la nución comanche. I COMANCHT T' PAVNTE
. CREE . PONCA
. (RO§l r §ARCEE
r üAKOTA (S|OUX) . SllOSHONl
. GROSVENTRE t UTE
r HÍDATSA r \MCHITA

Distribución geogrdjica de lus etnias de los Llanurss.

L|+ /15
Alo,can lo e cowawolrce ...

Danza guerrera

Vestimenta de ceremoniq.

animql sagrado' sobre


-
Para las etnias de las Llanuras, el búfalo erq un
efigies de cuarcitaverde'
,uyo, manadas creían poder influir con
Dsnzonte de la sociedad de los perros. Los cazadores de las Llunuras vestítn camisos hechss de
gamuzo que bordaban'con puntss de puercoespín.
,\laoau, los co,nut ol^es...

En las Llanuras el parfleche se colgaba de lq silla Cazadores de bisontes.


de montar lleno de comida y ropa.

Teguas Camisa de piel usada por los apaches.

ut
,\l o¿an lo s oor,,rawlue ...

Los penachos delos nómadas de las Llanuras, además de plumas de


águilas, podían llevar crines de cqballo, cuernos, bordados de púas de
puerco. Eran cascos de guerra que indicaban el prestigio de su portador
y le protegían mágicamente a cambio de la observancia de algún tipo de
tabú.

El tipi confeccionado con pieles de bisonte, viviendq de losjinetes


cazadores de las Llanuras.

La "Danza del Bisonte", era realizada para propiciar


la sanación de los enfermos.

t23
Alaran lo s cou.awohe o...

BIBLIOGRAFÍA

t. Alonso, Alicia; Cabrero, Leoncio; Sánchez, Emma; Carretero,


Leoncio: Las otras Américas. serie: Historia de la Humanidad. No.
21 . Ed.: Arlanza Ediciones, S.A., Madrid, España.

2 Arruti Sauto, Julián. Datos Biológicos e Históricos del Bisonte


Americano (Bison bison Linnaeus) en el Estado de Chihuahua.
Tesis para obtener el título de Biólogo. Facultad de ciencias
Biológicas, U.A.N.L. Marzo de 1983.

J. Barrett, S. M.: El Indio Jerónimo. Memorias (recopilación). Ed.:


Presencia Latinoamericana, S.A., México. 1982.

4. Berlandier, L.; Chovell, R.: La Comisión de Límites. Diario de


Viaje. Ed.: A.G.E.N.L. Cuadernos del Archivo No. 39. Monterrey,
N.L., México. 1989.
El vesfido de ceremonia, muestra una elaborada artesanía.
5. Berlandier, L.; Chovell, R.: La Comisión de Límites. De Bejar a
Matamoros. Segunda Parte. Ed.: A.G.E.N.L. Cuadernos del Archivo
No.40. Monterrey, N.L., México. 1989.

6. Berman, Franz.: Indios Nativos de Norteamérica. Ultramar


Editores. Barcelona, España. I 997.

7. Braniff, C. Beatriz.: Papeles Norteños. Ed.: Instituto Nacional de


Antropología e Histo¡ia, México, D.F. 1997.

Cavazos Garza, Israel: Las incursiones de los Bárbaros en el


Noreste de México, Durante el Siglo XIX. Serie: Humanitas. No. 5.
Ed.: Universidad Autónoma de Nuevo León. 1964.

Canales Santos, A.: Apuntes Históricos de Nava l80l-200. Ed.:


Gobierno del Edo. de Coahuila, México.200l.
Las cunas de los bebés
apaches y comanches
10. Clifton, J. (ed.): The Invented Indian. Transaction publishers, 1990.
servían para
transportarlos en la
I l. Filisola, Vicente: Historia de la Guerra de Texas. Tomo I y II.
espalda.
Editora Nacional. México, D.F.

u4 u5
Alo;-aw lo e oov,r,awheE. - -

23. Rodríguez, Martha: La Guerra entre Bárbaros y Civilizados. EI


Flores, M. Blas: Reseña Histórica de las campañas contra los
exterminio del nómada en Coahuila 1840-1880. Ed.: Centro de
salvajes, en la Frontera del Norte en los años de 1880-1881'
Estudios Sociales y Humanísticos, A.C. Saltillo, Coahuila, México.
Manuscrito con introducción de Jesús osorio Morales. clHR-uANL.
1998.
Monterrey. 1986.
24 Spencer, R. F.; J. D. Jennings et al: The Native Americans:
l3 García Rejón, Manuel C.: Vocabulario del idioma comanche' Ethnology and Backgrounds of the North American Indians. 2"
Boletín de la sociedad Mexicana de Geografía y Estadística. lu
1865. pp. 631-659'
ed. Nueva York. Harper &Row. 1977.
Época, Tomo I l. México. D.F.
25. Texas Historical Comisión: Los Años Indígenas. Serie: Viviendo en
t4. González, H. C.: Historia de los Pueblos Indígenas de México' Ed-: el pasado de Texas No. 1. Ed.: Texas Historical Comisión. Texas.
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología
l 984.
Social. México, D.F. 2000.
Thomton, R.: American Indian Holocaust and Survival: A
Fuente, A.: Atenógenes y los Artefactos
26.
15. Gutiérrez de la Population History since 1492. Norman, University of Oklahoma
Chichimecas.Ed.:GobiernodelEdo.deCoahuila.México.2002. Press.1978.

16. Hagan, T.: American Indians. Chicago. The Universiry of Chicago 21 Varios autores.: Nómadas y Sedentarios en el Norte de México.
Press,1961.
Coedición: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de
Investigaciones Antropológicas, Instituto de Investigaciones Estéticas
17. Kehoe, A. E.: North American Indians: A comprehensive
e Institufo de Investigaciones Históricas. México, D.F. 2000.
Account. Englewood Cliffs, N.Y. Prentice-Hall' 1981'

of North American Indians 28. Yizcaya, Canales, I.: La Invasión de los Indios Bárbaros al
18. Kopper, P.: The Smithsonian Book Noreste de México en los años de 1840 y 1841. Ed.: Instituto
BeforetheComingofEuropeans.Washington,D.C.Smithsonian Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, México. 1968.
Books.1986.
29. Yizcaya, Canales I-: Tierra de Guerra Viva. Invasión de los Indios
19. Lowie, R. H.: Indians of the Plalns. Garden City, N'Y' The Natural
Bárbaros al Noreste de México 182l-1885. Ed.: Academia de
History Press. 1954.
Investigación Humanística, A.C. Monterrey, N.L., México. 200 l.

20. Montemayor, Francisco J.: Sabinas Hidalgo, en la tradición'


30. Yizcaya, Canales I.: Incursiones de Indios al Noreste en el México
leyenda, historia. Monterrey. 1948.
Independiente (1821-1885). Ed.: A.G.E.N.L. Serie: Orgullosamente
Bárbaros... No. 5. Monterrey, N.L., México. 1995.
21. Olivares, Ballesteros Rafael: Fronteras de Nuevo León' Anécdotas
y Leyendas. Serie: Nuestros Pueblos No' 2' Ed': Centro de
31. Velasco, Ávila José.: La Amenaza Comanche en Ia Frontera
información de Historia Regional, U.A.N'L' Monterrey, N'L'' Mexicana 1800-1841. Tesis presentada para obtener el grado de
México.200l. doctor en historia, en la Fab. de Filosofia y Letras de la U.N.A.M.
y Estadísticas de la Asesor:José Luis M. Galviín. México. 1998.
22. Pino, Pedro Bautista. Noticias Históricas
AntiguaProvinciadelNuevoMéxico.EnCádizelañodel8l2. Viola, H. J.: After Columbus: The Smithsonian Chronicle of the
Adictnadas por el Lic. Antonio Barreiro en 1839; y últimamente
32.
North American Indians. Washingfon, Smithsonian Books. 1990.
anotadas po, lt Li". Don José Agustín de Escudero patala Comisión
de Estadíitica Militar de la República Mexicana' México' 1849'

t26 t2?
,*aoat loe cow.anohee ...

33. Washbun, W. F.. History of Indian- White Relations, Handbook


of North American Indians. Vol. 4. Washington, Smithsonian
Institution. 1988.

34. Archivos:
'. Archivo General del Estado de Nuevo León.
Archivo Histórico de Sabinas Hidalgo, N.L.
. Archivo Histórico de Monterrey, N.L.
. Archivo Histórico de la Hacienda San Pedro, Gral. Zuazua,
N.L.

ATACAN LOS C0MANCHES..., de Hécror


Jaime Treviño Villarreal. Es una publicación del
Centro de Información de Historia Regional de la
Universidad Autónoma de Nuevo León. Se
terminó de imprimir en enero de 2004. en los
talleres d^e Sema lmpresos. S.A. de C.V. El tiraje
fue de 1000 ejemplares. Diseño, formatación áe
Héctor Manuel Pérez Martínez. El cuidado de la
edición estuvo a cargo del autor.

ln t"t9
la llanuru, l,u llovoluclótr
Maderista cn N,1.,, l,n euovn
envencnada. l,ol porlodlrlnr tlo
ayery hoy, adomá¡ do lorl¡¡r do
Historia y (loo¡rnllr e rrlvol
secundaria.

Ha escrito parr dlvorrrlr


periódicos y rovirtur r nlvol lrurl
y nacional como lo ron l{l Nurle,
El Porvcnir, Podor ltúhllco,
Semana Rcgional, l,a |tronrn, l{l
Terminal; las rcvillar ANI( l, l{lo,
Momcnto, Ol'icio, Rolo y
Reforma.

Se le ha dirtinguhftr oon lr
medalla "('rp¡tán Alonro d¡
León" otorgtdu por lr rrruletlnl
Nuevolconssu tlo lllrlurlr,
Geogratia y lirtadlrllcn¡ lrrodrlh
"José P. Salduña" otor¡rdr por lr
Asociación li¡rtutsl tlo ('rt¡nl¡tm,
A.C.; Mcdall¡ "Al 'l'rrhqlo y
Perseverancia Nlcollltr. ('rp,
Diego Dlat, rlo llorlrn¡r"
otorgada por ol §untrmlenkt dr
San NicolÁs do krr (lrrlr, N,l,,l
Premio "§orvlolu r lt
puf ll
Humanidad" otoryrdrr
Club Scrtoma do llrhlnrr
Hidalgo. N.l,,t Modrllr "('oho
pr tl
Carza (iuujanlo" oturyldr
Colegio do ('rr¡nlrlrru
Historiadorcr, A,(',

Actual I)irockrr dol ('enlro ¡h


Información do I I lrtorlr llc¡lonrl
de la I,J.A,N,l. on lr llH,l¡ndr lrn
Pedro cn Zuanue, N,1,,, hr r¡üd€
las seriesl'lbrtimonlor, Nuc¡llor
Pueblos, Ancln rlol 'l'lonpt y lrn
Comanchc¡, rrrlnru¡ qut hrñ
servido puru urgrnlnr lr lffü dl
investigución, relllrrdr pot
invcstigadoroi y rmrnlar &l
quchaccr hirtórlco,

Potrebbero piacerti anche