Sei sulla pagina 1di 16

FACULTAD D E EDUCACIÓN E IDIOMAS

ESCUELA ACADÉMICA PROFESIONAL DE IDIOMAS

PROPUESTA DE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICA A


TRADUCTORES INTÉRPRETES TRUJILLO-2017
AUTOR:
María Nicolaza Longa Tello

ASESOR(ES):
Dr. Hugo Requejo Valdiviezo
Lic. Lucia Crosby Bustamante

LÍNEA DE INVESTIGACIÓN

Gestión y Servicio

TRUJILLO-PERÚ
2017
I.
INTRODUCCIÓN
Tema escogido: PROPUESTA DE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN JURÍDICA A TRADUCTORES  INTÉRPRETES TRUJILLO-2017.

1.1 Realidad Problemática


I.
1.2 Trabajos previos
INTRODUCCIÓN
Herrero (2015). El perfil de traductor especializado (tesis desarrollada en la
Universidad de Valladolid, Soria). Plantea como objetivo “estudiar, analizar y
comprender las cualidades y características que conforman el perfil del traductor
especializado independientemente de las lenguas de trabajo que utilice y de la
especialidad, pero efectuando un enfoque diferente”.
Monzó (2008) en su artículo de, Derecho y traductología en la formación del
traductor jurídico: una propuesta virtual cita a Dorothy (2002) y se fundamenta en
su artículo un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular,
realizado en la Universidad de Granada.

Mayoral (2005) en su artículo ¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?


Borja (2004) en el artículo La investigación en traducción jurídica, publicada en García y
Ortega (dirs.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.
Menciona al enfoque intercultural de la traducción. Por otro lado, el grupo GENTT
(Géneros Textuales para la Traducción) considera que:

El traductor especializado necesita información de tres tipos: temática, textual y


lingüística. Con dicha información, el traductor puede mejorar, mediante un proceso
autodidacta, sus competencias culturales (lingüísticas y extralingüísticas). La novedosa
organización de este corpus (Sistema Jurídico, Rama del Derecho, Sub rama, Género,
Subgénero) genera una clasificación extremadamente útil para el traductor que puede
ubicar con facilidad el texto con el que está trabajando en la taxonomía y compararlo
con el género equivalente en el sistema jurídico de la lengua de llegada. (p.13)
I.
1.3 Teorías relacionadas al tema
INTRODUCCIÓN
Traducción y cultura

García (2005) sostiene que “la cultura en la que se mueve el traductor jurídico
está formado por muchas culturas: la del derecho de un país, la del derecho del
otro, la cultura de los textos legales y la cultura de la traducción”. (p. 51)

Función de los traductores jurados

Mayoral (2001) sostiene que:


Es habitual en el trabajo profesional del traductor enfrentarse a textos
originados en culturas que resultan poco familiares para el traductor jurado por
diferentes circunstancias. (p.22)
Terminología

Mayoral (2001) afirma que:


La comunicación de información especializada es la perspectiva más clarificadora y la
más útil a la vez con protagonistas en diferentes combinaciones por ejemplo,
especialista a especialista, especialista a político, especialista a lego, especialista a
usuario etc. Y es aquella comunicación de información especializada la que se realiza
en revistas especializadas, manuales, folletos de instrucciones para usuarios,
informes, entre otros correspondientes a artículos científicos, abstracts, ensayos,
artículo de divulgación, etc. (p.8)
I.
INTRODUCCIÓN
1.4 Formulación del Problema
¿ Cuál es la estructura de un programa de
especialización en traducción e
interpretación jurídica para traductores
intérpretes?
I.
1.5
INTRODUCCIÓN
Justificación del estudio

¿Cuál será el aporte de su investigación?


Se espera como resultado la apertura de un programa de especialización en la rama
jurídica y malla curricular para los egresados .
Teórico: determina el perfil de traductores no especializados en la rama jurídica.

Metodológico: el método aplicado es debido a la necesidad de traductores


especialistas en la rama jurídica.

Práctico: programa de especialización

Social: atenderá a la necesidades de los traductores en la rama jurídica, generando


traducciones de calidad a nuestros clientes.
I.
INTRODUCCIÓN
1.6 Hipótesis
El proyecto de investigación no presenta
hipótesis.
I.
INTRODUCCIÓN
1.7 Objetivos
General, Incentivar una especialización en el área jurídica para los
traductores de la UCV - sede Trujillo.
Específicos,
1. Determinar el perfil del traductor intérprete en la rama jurídica.

2.Determinar la demanda laboral en el área jurídica para los traductores


intérpretes.

3. Diseñar el plan de estudio (malla curricular) de la especialización de


traducción e interpretación jurídica.
II.
MÉTODO
2.1 Diseño de Investigación
Pre Experimental Transversal – Descriptivo: donde la muestra son
traductores escogidos aleatoriamente, y la población son todos los
traductores intérpretes.
II.
MÉTODO
2.2 Variables, Operacionalización
Variable: Propuesta de un programa de especialización de Traducción e
interpretación jurídica
Cuantitativa: Discreta, operacional
II.
MÉTODO
2.3 Población y muestra
Población: Se escogió a traductores intérpretes y/o estudiantes de
la UCV sede-Trujillo .

Muestra: Método que se empleó para la investigación es el


muestreo aleatorio simple tomando a los traductores intérpretes.
II.
2.4 Técnicas e MÉTODO de
instrumentos recolección de datos,
validez y confiabilidad
Técnica: Encuesta Instrumento: Cuestionario

el instrumento de evaluación que se utilizará para medir las variables fue


Validez: validado a través de 2 juicios de expertos en la que se empleó la matriz
correspondiente de validación.
y una Carta de presentación sellado por la Universidad César Vallejo para el
estudio de mercado.

Confiabilidad: se utilizó el Coeficiente Alpha de Cronbach, para medir la fiabilidad de


los instrumentos.
II.
MÉTODO
2.5 Métodos de análisis de datos
Cuantitativo
Estadística descriptiva
II.
MÉTODO
2.6 Aspectos éticos
En el  siguiente proyecto  se tuvo en cuenta los siguientes aspectos éticos:
Información confiable y objetiva que corresponde al respecto de los usuarios
Traductores Intérpretes que quieran inscribirse programa de especialización,
como también a la comunidad estudiantil que tiene interés en  dicha
investigación.
El uso de los datos será con fines exclusivamente académicos  para obtener título
profesional en traducción e interpretación.

Potrebbero piacerti anche