Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
REDACCIÓN
Magdalena Cámpora
Diego Ribeira
Luis Ángel Della Giovanna
Raúl Lavalle
Editor responsable: Raúl Lavalle
Dirección de correspondencia:
Paraguay 1327 3º G [1057] Buenos Aires, Argentina
tel. 4811-6998
raullavalle@fibertel.com.ar
nº 31 – 2018
Número dedicado a poemas curiosos
1
ÍNDICE
Presentación p. 3
Minucias curiosas p. 23
2
PRESENTACIÓN
Radulfus
3
CON EÑE
1
Conocí este bellísimo soneto a través de Fernando Sorrentino, quien me puso en
contacto con Najenson. La Red (http://tintadepoetas.blogspot.com.ar/2013/02/jose-luis-
najenson.html) me informa que este autor nació en nuestra Córdoba de aquí y que
reside en Jerusalén desde 1983; tiene importante obra en prosa y en verso. Le
agradezco que me permita reproducir este texto… y le agradezco a la vida, que me
concede gustar del espíritu de Sefarad, tierra y lengua que no se avergüenzan de las
peculiaridades gráficas (tampoco tienen vergüenza el portugués, el francés y el rumano,
ese hermano distante). [R.L.]
4
POEMA DO TIL
LUCIANO MAIA1
1
Agradezco a este gran poeta brasileño su permiso para reproducir aquí esta suerte de
romance, que defiende con orgullo las tildes del portugués. Estoy muy lejos de dominar
esa bella lengua, pero me he animado a intentar una traducción, con la ayuda del propio
Luciano. [R.L.]
2
‘Campo de cereais’, dice mi diccionario portugués. Como mi traducción no es
literaria, en algún otro caso pondré la voz portuguesa sin traducir.
3
Nota del prof. Maia: “As palavras ãtygua e cãtygua são referências à antiguidade da
língua (medievalismos). São hoje as palavras antiga e cantiga, de fácil tradução.”
4
Las Pléyades.
5
Es la terminación portuguesa equivalente a nuestra -ción: canción.
6
Pared lateral de una casa.
5
Quebra-jejum posto à mesa Des-ayuno puesto en mesa
na invernada do sertão. en el aguacero del sertão.1
Melodia, chama acesa Melodía, llama encendida
ardendo em noite São João. ardiendo en noche de San Juan.
O meu poema não tem Mi poema no tiene
nenhuma aproximação ninguna aproximación
com muxoxo de ninguém con la mueca de nadie
nem com mídia de poltrão. ni con los media de lamebotas.
Nem o pulha do jornal Ni el canalla del periódico
nem o da televisão ni el de la televisión
nem o entreguista boçal ni el necio entreguista
aqui metem sua mão. pondrán su mano aquí.
LUCIANO MAIA
1
Me resulta violento cambiar por una traducción esta bellísima palabra, que significa
‘lugar inculto, distante de poblaciones o de terrenos cultivados.’
6
IRIARTE Y SU EPIGRAMA GRAMATICAL
FERNANDO SORRENTINO
7
UN SONETO EN ECO: ¿DE FRAY LUIS?
1
Encontré este soneto en una antología justamente de sonetos. La Red también lo trae
en más de un sitio. Leo que es atribuido a Fray Luis de León. Vemos, además de la
hechura métrica, su carácter de meditación sobre lo efímero de nuestro existir. Confieso
que no conocía el verbo turar, ‘durar’, del v. 10. [Vicente Herrera]
8
“ATAVISMOS”, RARO SONETO
DE ENRIQUE CARRASQUILLA MALLARINO
ATAVISMOS
1
Lo mismo que el soneto de la página anterior, también este procede de la misma
antología. No encontré casi nada de información sobre el autor. Al parecer era
bogotano. La Red habla de un Eduardo Carrasquilla Mallarino. No sé si es un error o
son dos autores distintos. Habrá nacido, supongo, hacia 1880. Este soneto alejandrino
tiene varias cosas sorprendentes (los esdrújulos como neurótica; el plural greyes; la
ignota muchacha llamada Hostilina, émula, en cuanto al nombre, de la “dulce enemiga
mía” de Gutierre de Cetina; metempsicosis rediviva). Confieso sin embargo que me ha
gustado el ritmo de sus versos y cierto garbo que veo en ellos. [Vicente Herrera]
9
SOBRE “NI ES CIELO NI ES AZUL”
Este soneto tan conocido (en realidad hoy casi nadie lo lee) tiene
varias curiosidades, que intentaré enumerar desordenadamente. Primero,
la confesión de que la belleza natural –ut ita dicam– es inferior a la que
mucho debe al cosmos. Otra, el tango Maquillaje, con música de
Homero Expósito y letra de su hermano Virgilio, muestra claramente
haberlo conocido:
No...
ni es cielo ni es azul,
ni es cierto tu candor,
ni al fin tu juventud.
10
TRES COPLAS NO CURIOSAS
1
En:https://books.google.com.ar/books?id=t21JVdvFmIMC&pg=PA23&lpg=PA23&d
q=soy+de+la+opini%C3%B3n+del+cuco&source=bl&ots=GPtfF3vYQc&sig=hxbU3C
seKITp9laH1jVqVFTwUmg&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjv_uirxfnZAhXJlZAKHas
0AzoQ6AEIJjAA#v=onepage&q=soy%20de%20la%20opini%C3%B3n%20del%20cu
co&f=false.
11
“JUVENTUD”, POEMA CURIOSO
DE ARTURO MARASSO
ARTURO MARASSO1
1
De los poetas argentinos tal vez Marasso fue quien más ensalzó el tesoro de Grecia…
pero creo que este soneto más tiene del Oriente opulento y exótico. Quizá tal majestad
oriental se vea en el repetir de voces rimadas y en las torres de palabras. [S.G.]
12
SONETO
Conducidos marchamos
por un amor experto;
del brazo siempre fuimos,
1
La amada inmóvil ya de por sí es obra curiosa: nunca imaginé que alguien podría
dedicar un poemario entero a una novia ausente… por fallecimiento. En cuanto a este
soneto, además de las formas “della” y “connubio”, confieso que desconocía este tipo
de soneto, con cuartetos alejandrinos y tercetos heptasílabos. [R.L.]
13
“HIMNO AL SILENCIO”
DE ELENA LILIANA POPESCU
IMN TĂCERII
14
Ce Pictorul a vrut să-nfăţişeze
prin umbrele pe Chipul nemuririi,
cel ce-ndrăzneşte să se adreseze
prin efemere versuri, omenirii,
HYMNE AU SILENCE
15
Ce que le Peintre a voulu représenter
par les ombres sur le Visage de l’immortalité,
celui qui ose s’adresser
par des vers éphémères, à l’humanité,
16
FLORENCIA BAILO, SUS ALUMNOS
Y LAS JARCHAS
Él partió, se ha marchado,
solo su promesa me ha quedado.
Yo lo sigo amando,
en algún lugar está;
todos los días me sigo preguntando
cuándo volverá.
Sigue sonando su voz.
Hubo tanto amor y tanta gracia
que yo le digo a Dios:
“Espero nuestro reencuentro con ansia.”
17
Mi corazón está enfermo
por nuestro amor fugaz:
es un amor tan eterno
que tengo la certeza
de que nos volveremos a encontrar.
18
TRADUCCIÓN CURIOSA DE ROSALÍA DE CASTRO
Cubertos de verdura,
brillan os campos frescos,
mentras que a fel amarga
rebosa no meu peito.
19
En el cielo, azul clarísimo;
en el suelo, verdor intenso;
en el fondo del alma mía,
todo sombrío y negro.
Cubiertos de verdura
brillan los campos frescos,
mientras que la hiel amarga
rebosa en mi pecho.
20
DEL AMOR
(Soneto sin verbos)
BELISARIO ROLDÁN1
1
Confieso que mi conocimiento de este autor argentino (1873-1922) se limitaba a
algunos escritos criollos. Quizás el texto, que tomé de un libro viejo, no está puntuado
de la mejor manera. [R.L.]
21
INICIAL
A Rubén Darío
Prosas Profanas aureoló mi frente
Con rubíes tornátiles de oro
Y ungió su agua –manantial sonoro–
Mi espíritu de luz adolescente.
GERARDO MOLINA1
1
Este laureado autor uruguayo me autoriza a reproducir este soneto. Lo considero un
muy pertinente homenaje a Rubén, en lengua y en espíritu. [R.L.]
22
MINUCIAS CURIOSAS
23
El poema es muy extenso y no vale la pena reproducirlo, ya que
es fácilmente accesible en Internet:
http://www.cervantesvirtual.com/s3/BVMC_OBRAS/fee/1c7/d88/2b1/11d/fac/
c70/021/85c/e60/64/mimes/fee1c7d8-82b1-11df-acc7002185ce6064_10.htm
FERNANDO SORRENTINO
24
Rafael Obligado, arriba y abajo
El poeta Carlos María Romero Sosa, quien varias veces ha
colaborado en este espacio, me envía una carta electrónica con este dato
verdaderamente interesante, respecto de una estrofa del Santos Vega.
“Un hermano de mi madre, el profesor Efraín Honorio Gómez
Langenheim, me advirtió en mi juventud de esta curiosa estrofa
del Santos Vega de Rafael Obligado, que se encuentra en el canto
segundo “El Himno del Payador.” Tanto en el libro Poesías, del
que obra un ejemplar dedicado a mi abuelo por el Poeta
Nacional, como en la edición incluida en la Biblioteca Clásicos
Argentinos, prologada por Arturo Capdevila, de 1941, está
señalada por Gómez Langenheim con una cruz la estrofa en
cuestión. Es por demás interesante el hecho cierto que la estrofa
puede leerse con pleno sentido tanto de arriba para abajo como al
revés. ¿Fue casualidad? ¿O fue alarde de exquisito dominio
poético por parte del autor? Hoy, que tanta llamada poesía
carece de sentido, aun siguiendo religiosamente el orden de sus
versos, es de destacar esta verdadera proeza literaria.”
Huyen en tanto, azoradas,
De las lagunas vecinas,
Como vivientes neblinas,
Estrepitosas bandadas;
Las grandes plumas cansadas
Tiende el chajá corpulento;
Y con veloz movimiento
Y con silbido de balas,
Bate el carancho las alas
Hiriendo a hachazos el viento.
Luego de leer la décima, cabe notar que Lía Gómez Langenheim,
madre de Romero Sosa, era sobrina de Rafael Obligado. [R.L.]
25
Messi, tema poético
Súnt qui négant tuám dextrítiam,
súnt qui dícunt té esse párcum,
sún qui dícunt nón amáre
pátriam túam té, paidísce:
át pila ín pedíbus lúdit
cármen óptimúm perféctum.
La r de la diferencia
El Regimen sanitatis Salernitanum es una obra medieval muy
rara. Está escrita en versos latinos y se ocupa de la salud. El lector
interesado encontrará mucha información sobre esta obra y sobre la
Escuela Salernitana. En este momento estoy leyendo el Regimen y –no
me da vergüenza confesarlo– disto bastante de entender todo;
mayormente, porque hay nombres latinos de partes del cuerpo, de
vegetales y de ciertas cosas muy concretas, todo lo cual me obligaría a
dormir sobre el diccionario. Permíteme nada más decir que tengo como
lema uno de sus consejos: “Si tibi deficiant medici, medici tibi fiant / hec
tria mens leta, labor, moderata dieta.” Lo copio tal cual, sin puntuarlo
más adecuadamente: ‘Si te faltan médicos, sean médicos para ti / estas
tres cosas: mente alegre, trabajo, moderada dieta.’ Pero aquí estamos en
el tema de poemas y versos curiosos, como estos, de tema “in quibus
mensibus sumendus sit sompnus meridianus.” La respuesta:
Mensibus in quibus r, post prandia sit sopor eger;
quibus r non est, sompnus post prandia prodest.
En otras palabras, dormir la siesta puede ser perjudicial para la
salud, salvo en los meses que tienen r. Este dístico me gustó por dos
cosas: por lo curioso y porque yo también, muy modestamente, cultivo la
“poesía mnemotécnica.”
Radulfus
26
Copla a Gustavo Rovira
Para mí Gustavo Rovira es uno de los mejores pintores actuales.
En un grupo telefónico me entero de su fecha de cumpleaños y le dedico
esta copla (la rareza, en este caso, está en que es un epigrama “escocés”:
los escoceses dicen haber inventado este ingenio para hablar a distancia).
Dijo un poeta antiguo y sabio
que la poesía es pintar:
así pues con tus pinturas
poemas muy bellos nos das. [R.L.]
κόμμα y κῶμα
Un poema brevísimo y matemático
El otro día inventé en clase una oración en griego para que mis
discípulos de primero tradujeran (tienen unos trece años). El texto: οἱ
δοῦλοι / βαίνουσι / εἰς κῆπον. Debo aclarar que lo escribí en un costado
del pizarrón y, como no tenía espacio, lo encolumné según muestran las
barras de separación que puse. La traducción: ‘los siervos / caminan / al
huerto.’ Indudablemente mis versos no serán galardonados con el
Premio Anacreonte, pero percibí que, sin pensarlo, me había salido un
poema de tres versos, de tres sílabas cada uno. Es curioso que yo, un
completo burrus en matemática, haya creado un juego numérico. No
será SATOR AREPO… pero cada uno hace lo que puede.
Radulfus
27
Una copla monorrima
La copla tradicional suele ser octosilábica y con rima asonante en
los versos dos y cuatro. Pues bien, el otro día, casi sin pensarlo, me salió
esta, monorrima:
Me miro en tus ojos negros
en esta tarde de enero:
me miro en ellos, mi cielo,
y siento que desfallezco.
Nicolás Demio
A Sobremonte
No sé historia pero me parece bien que Córdoba recuerde con
gusto la memoria del Virrey Sobremonte. Vaya entonces este humilde y
mínimo –y raro– homenaje de un porteño.
Hay algunos que desprecian
y hasta denigran tu nombre:
para mí llevas a España
en sabio y juicioso porte,
noble de toda nobleza,
mi Marqués de Sobremonte.
R.L.
28
CARMINA PICOLA
Leo Gramaticus1
1
Este joven autor gusta de hacer juegos con el lenguaje, permitiéndose algunas
licencias con Doña Gramática. Sé que no es muy deseable que la poesía tenga que
soportar notas (menos aún, las mías), pero pretendí ayudar un poco al lector. [R.L.]
29
A la crueldad
Siempre es bueno ignorar mis peregrinas ideas. En particular, la
que dice que la crueldad ha hecho mucho bien al mundo (tal vez también
muchos males). Para no ser tan impopular, le dedico una copla latina, así
casi nadie me puede retar.
Mágna débetúr puéro
réveréntia –scrípsit sápiens.
Át omnés, ehéu!, débitóres
fúimús crudélitátis.
Bóna cérte ést dulcédo…
Crúdelítaté discímus.
Radulfus
30
Luego, una agudeza en que, según aclaración del propio Molina,
“el sustantivo té del segundo verso, cambia por el pronombre enclítico te
en el tercer verso, acentuándolo.
Entendimiento
¡Tan dulce y fácil! Fue así:
–¿Quieres té? –me preguntó.
– “Quieroté!” –le respondí.
R.L.
31