Sei sulla pagina 1di 14

Revista Língua & Literatura 73

Fraseologia: perspectiva da língua comum e da língua especializada


Cleci Regina Bevilacqua*

Resumo: Este texto tem o objetivo de apresentar materna, seja ela estrangeira.
um panorama tanto da fraseologia da língua Palavras-chave: fraseologia da língua comum,
comum como da fraseologia especializada. Para fraseologia da língua especializada, ensino de
tanto apresentaremos, inicialmente, a perspectiva línguas estrangeiras, tradução, terminologia.
dos primeiros lingüistas que estudaram o tema na
língua comum, bem como dos autores mais Resumen: Este texto tiene el objetivo de
recentes que procuram representar as unidades presentar un panorama de la fraseología tanto de
fraseológicas nos dicionários de língua geral. Em la lengua común como de la fraseología
seguida, apresentaremos as propostas de especializada. Para ello, presentaremos, en un
definição dos diversos autores que se dedicam primer momento, la perspectiva de los primeros
à fraseologia especializada. Com este autores que estudiaron el tema en la lengua común,
panorama, pretendemos mostrar que a así como los autores más actuales que buscan
fraseologia é um fenômeno lingüístico de representar las unidades fraseológicas en
grande importância tanto para os profissionais diccionarios de la lengua general de determinada
e aprendizes de uma língua estrangeira como comunidad lingüística. En segundo lugar,
para os tradutores e mediadores lingüísticos presentaremos las propuestas de definición de los
(jornalistas), pois revela a competência estudiosos de la fraseología especializada. Con
lingüística dos falantes de uma língua, seja ela este panorama, queremos mostrar que la

*
Departamento de Línguas Modernas, pesquisadora do Projeto Termisul,docente do PPG-Letras do Instituto de
Letras, UFRGS. Doutora em Lingüística Aplicada pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona, Espanha.

Revista Língua e Literatura Frederico Westphalen v. 6 e 7 n° 10/11 p. 73-86 2004/2005


74 Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões

fraseología es un fenómeno lingüístico importante luzes sobre o tema e despertar o interesse de


no sólo para los profesionales y aprendices de novos pesquisadores sobre o mesmo.
una lengua extranjera, sino también para los Na língua comum, expressões do tipo
traductores y mediadores lingüísticos com certeza; às pressas; todo santo dia; a
(periodistas), pues revela la competencia menos que; a fim de que; tomar parte em;
lingüística de los hablantes de una lengua, sea água mole em pedra dura, tanto bate até que
materna, sea extranjera. fura recebem, entre outras denominações, as
Palabras clave: fraseología de la lengua común, de expressões idiomáticas, locuções,
fraseología de la lengua especializada, enseñanza fraseologismos. Para alguns autores, a
de lenguas extranjeras, traducción, terminología. fraseologia limita-se às expressões
idiomáticas próprias de uma língua; outros
consideram que ela inclui os provérbios, os
1 Introdução ditados, as locuções e as lexias compostas.
Há ainda quem considere que tais unidades
Neste trabalho apresentaremos um possuam estruturas extremamente variáveis,
panorama amplo sobre a fraseologia da língua podendo incluir palavras, grupos de palavras,
comum e sobre a fraseologia especializada. locuções, expressões, orações, segmentos de
Para tanto, faremos referência, inicialmente, a frases, frases, conjunto de frases e assim por
alguns fatores que justificam a importância da diante. Observamos, portanto, que há uma
fraseologia como um aspecto importante no diversidade de unidades que são consideradas
ensino e aprendizagem de uma língua, seja ela fraseológicas, do mesmo modo que há uma
materna, seja ela estrangeira. Em seguida, diversidade em relação a sua denominação.
faremos uma revisão das perspectivas dos Contudo, apesar desse fato, os falantes nativos
diferentes autores sobre este fenômeno de uma língua sabem reconhecê-las e utilizá-
lingüístico, apresentando, em primeiro lugar, las adequadamente.
os estudiosos que tratam da fraseologia da Por sua vez nos âmbitos
língua comum e, posteriormente, aqueles que especializados, as unidades do tipo clicar o
tratam da fraseologia especializada. mouse; gerenciamento do sistema ambiental;
Pretendemos, finalmente, expor nossa proposta para os fins do disposto na lei...; sendo o que
de definição de unidades fraseológicas tínhamos para o momento, despedimo-nos são
especializadas, resultante da pesquisa chamadas, entre outras denominações, de
realizada para a tese de doutorado1 . Desse fraseologismos, unidades fraseológicas
modo, queremos oferecer elementos
necessários e suficientes para lançar algumas 1
Ver Bevilacqua, 2004.
Revista Língua & Literatura 75

especializadas, colocações especializadas, etc. textos de determinados âmbitos do saber. Além


Encontra-se também uma variedade de definições disso, supõe um grau de conhecimento da matéria
sobre as unidades que constituem o objeto de ou da temática tratada nestes textos, já que eles
estudo da fraseologia especializada. Assim, alguns se constituem, junto com os termos, em unidades
autores podem incluir, sob a denominação transmissoras de conhecimento especializado.
fraseologia especializada, todas as unidades Para dar um exemplo, no caso dos tradutores ou
sintagmáticas, ou seja, todas aquelas construções de outros mediadores lingüísticos como os
formadas por mais de um elemento lingüísticos jornalistas, é necessário saber identificar e usar
(ataque cardíaco, contaminar o meio estas unidades. É preciso saber, por exemplo, se
ambiente, esta lei entra em vigor na data de uma unidade como to initialize the software,
sua publicação, etc.) 2 . Outros autores utilizada na área da informática, se traduz, para o
consideram que são unidades que incluem um português, por inicializar um programa ou
termo com o qual co-ocorre um verbo (proteger iniciar um programa. Assim, saber reconhecê-
a meio ambiente), uma preposição (de acordo las como unidades que exercem a função de
com o disposto na lei), um advérbio transmitir conhecimento especializado em
(politicamente correto). Há ainda autores que determinada área do saber é uma garantia a
propõe que estas unidades podem ser maiores mais de que o texto será correto do ponto de
como os exemplos já apresentados esta lei entra vista lingüístico e adequado do ponto de vista
em vigor na data de sua publicação; sendo o da temática tratada.
que tínhamos para o momento, despedimo- A partir dessas observações iniciais,
nos. queremos ressaltar, por um lado, a
Desse modo, conhecer as unidades complexidade da temática em questão,
fraseológicas implica uma competência lingüística principalmente porque há uma grande
em relação aos recursos lingüísticos utilizados nos diversidade em relação à definição dessas
unidades, bem como à sua denominação, e aos
2
Observamos que estes autores não estabelecem a critérios para sua identificação. Por outro,
distinção entre termos e unidades fraseológicas. Os mostrar a sua importância, posto que o
primeiros, como veremos detalhadamente na reconhecimento das unidades fraseológicas e
seqüência do trabalho, referem-se a um conceito
determinado como meio ambiente que, embora seja
o conhecimento de seu funcionamento e uso
sintagmático, possui um referente específico. As em situações comunicativas são fundamentais
unidades fraseológicas não possuem esta no estabelecimento da comunicação e interação
propriedade; elas incluem um termo, mas não se entre os falantes de determinada língua.
referem a um conceito determinado ou a um único
Consideramos que esta diversidade
referente. Para mais detalhes ver Blais (1993), Cabré,
Lorente e Estopà (1996).
denominativa e conceitual, os diferentes
76 Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões

parâmetros estabelecidos para seu 2 Fraseologia da língua comum


reconhecimento, bem como sua importância no
processo comunicativo são razões que justificam A pesquisa inicial sobre o tema, mostrou que
o interesse pelo seu estudo. Isso significa dizer alguns autores eram mais conhecidos no estudo
que a necessidade de saber quais as unidades dessa temática, entre eles podemos citar
lingüísticas podem ser fraseológicas, que Hausmann e Benson, Benson e Ilson. No entanto,
propriedades as caracterizam e como podem ser o estudo aprofundado revelou-nos que outros
reconhecidas constituem-se em fatores autores já haviam tratado o tema, entre os quais
motivadores da pesquisa nesta área. mencionaremos apenas Saussure, Bally e Pottier.
No entanto, acreditamos que há uma Saussure faz referência às unidades que
outra motivação relevante, qual seja, a aqui chamamos de fraseológicas. Esse autor
competência lingüística. No caso da língua (1988:148), as denomina de agrupamentos e as
comum, como falantes nativos de uma língua, define como
sabemos como e quando utilizar estas unidades.
Conseguimos aprendê-las de forma muito “sintagmas compostos por duas ou mais
próxima a das palavras simples, dado seu grau unidades consecutivas que estabelecem
de lexicalização (Ex. a vaca foi pro brejo; para um encadeamento de caráter linear. Os
meio entendedor..., etc.). No entanto, no sintagmas podem corresponder a
momento de aprendermos uma língua estrangeira, palavras, a grupos de palavras, a
sua aquisição converte-se em um ponto unidades complexas de toda dimensão e
fundamental, pos aprender a identificá-las como de toda espécie como as palavras
unidades que possuem um significado específico compostas, derivadas, membros de frases
e saber usá-las de forma adequada é sinônimo e frases inteiras” (idem: 143-144).
de competência lingüística nesta língua
estrangeira. Do mesmo modo, ao produzir ou Sua preocupação com estas unidades
traduzir um texto especializado é necessário justifica-se “porque não falamos por signos
conhecer as combinatórias específicas de isolados, mas por grupos de signos, por massas
determinada área do conhecimento, portanto, organizadas que são elas próprias signos”; e
conhecer estas unidades também é índice de acrescenta “na língua tudo se reduz a diferenças,
competência lingüística do tradutor ou do falante mas também a agrupamentos” (p. 149). Como
exemplos, cita: estar na lua, à força de.
que produz o texto especializado.
Seguindo a perspectiva estruturalista,
podemos citar Charles Bally que, em seu Traité
Revista Língua & Literatura 77

de Stylistique Française (1951), afirma que “a sinal vermelho;


assimilação dos fatos da língua ocorre, d) textual: hinos, charadas, provérbios,
principalmente, pelas associações e etc; tudo leva a crer, ser vinho da mesma pipa.
agrupamentos, que podem ser passageiros, ou Este último grupo é o que corresponde
passar a ter um caráter usual e formar unidades às unidades fraseológicas, pois se caracterizam
indissolúveis”. Propõe, então, dois tipos de por ter seu significado derivado do conjunto e
unidades ou locuções fraseológicas, não de cada um dos elementos que a compõem
apresentando. de modo precursor, os diferentes e também por ter um elevado grau de
graus de fixação para essas unidades: lexicalização.
a) séries fraseológicas ou Como afirmamos anteriormente, citar
agrupamentos usuais, quando o grau de coesão estes três autores é uma forma de recuperar o
é relativo. Nesse caso, as palavras que percurso evolutivo dos estudos relacionados
compõem a expressão têm, isoladamente, à fraseologia, mostrando, desse modo, suas
autonomia, mas não no conjunto. Como origens e sua evolução.
exemplos cita amar loucamente e desejar Avançando um pouco mais nesse
ardentemente; percurso, faremos referência a três autores
b) unidades fraseológicas, quando o mais recentes: Hausmann (1990), Mel’cuk
grau de coesão é absoluto. Nesse caso, as (1984, 1988, 1992) e Benson, Benson e Ilson
palavras perdem sua significação e é o conjunto (1996).
que adquire um novo significado, que não é o Hausmann (1990) denomina estas
resultado da soma dos significados de cada unidades de colocações e estabelece que estão
um dos elementos. Exemplos desse tipo são formadas, basicamente, por dois elementos, um
as locuções adverbiais e verbais como ainda dos quais é considerado como base e o outro,
há pouco, mais ou menos, etc. o colocado ou o elemento co-ocorrente. A base
Avançando um pouco mais no tempo, é um elemento semanticamente autônomo, ao
encontramos em Pottier (1978) a proposta de passo que o co-ocorrente está restringido
lexias, consideradas como unidades lexicais semanticamente por ela. Considera-se também
memorizadas, pertencentes a uma categoria que são unidades semi-lexicalizadas e que
ou classes superiores. Propõe quatro tipos de possuem um valor semi-composicional, ou
lexias, a saber: seja, que seu significado não pode ser
a) simples: cadeira, janela; deduzido de forma independente por cada um
b) composta: saca-rolha, verde- dos elementos que a compõem, mas pelo
garrafa; conjunto desses elementos. Por estas razões,
c) complexa: complexo industrial, os autores que seguem esta proposta afirmam
78 Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões

que estas unidades devem ser incluídas nos explicativo do francês em que as colocações
dicionários e são memorizadas pelos falantes. aparecem descritas por tais funções. Na
Além disso, propõe determinadas verdade, seu dicionário não se dirige
estruturas morfossintáticas que auxiliam no seu propriamente a qualquer usuário, pois não se
reconhecimento tais como: substantivo + caracteriza como um dicionário de língua
substantivo; substantivo + adjetivo; verbo + comum e sim como um dicionário de caráter
substantivo, verbo + advérbio. Alguns prototípico a partir do qual podem ser criadas
exemplos podem ser: doença infecciosa, propostas de representação e estudo do léxico
sistema nervoso, cometer um crime, morrer de determinada língua.
de inveja, etc. Finalmente Benson, Benson e Ilson
Por sua vez, Mel’cuk (1984, 1988, (1996) caracterizam estas unidades
1992), para identificar e representar estas principalmente pelo seu grau de fixação por
unidades em um dicionário, baseia-se na determinadas estruturas morfossintáticas,
tipologia de relações semânticas estabelecidas semelhantes às propostas por Hausmann
entre os elementos que constituem a unidade (substantivo + substantivo; substantivo +
fraseológica, principalmente em funções adjetivo; verbo + substantivo; verbo +
léxicas. Desse modo, para uma determinada advérbio; substantivo + preposição +
unidade léxica atribui-se uma função que substantivo). Estes autores também propõem
possui um valor, podendo expressar-se através um dicionário para a língua inglesa em que
da fórmula: estas unidades estão representadas.
f(X) = Y, onde Com este breve panorama,
f é a função léxica pretendemos dar uma visão geral do que podem
X é o seu argumento que pode ser um ser as unidades fraseológicas da língua comum,
lexema ou uma locução representadas pelas perspectivas lexicológica
Y é o valor da função e lexicográfica.
Assim, a unidade ruído infernal pode A partir dessas breves informações, é
ser explicada pela existência da função Magn, possível afirmar que a fraseologia da língua
que é a função léxica que indica intensidade, comum abrange o estudo de unidades bastante
grau elevado, cujo valor é indicado por diversas: provérbios, ditados, expressões
infernal e que se aplica ao lexema ruído. Sua idiomáticas, colocações e locuções. Os fatores
representação, segundo esta proposta, é: Magn que permitem sua união sob o hiperônimo
(ruído) = infernal. fraseologia são de caráter semântico, isto é, sua
A partir das funções léxicas, Mel’cuk significação, estabelecida a partir do conjunto dos
elabora um dicionário combinatório e
Revista Língua & Literatura 79

elementos que as formam, e o seu elevado grau principalmente por parte dos mediadores
de lexicalização. Portanto, consideramos que sob lingüísticos – tradutores e redatores ou jornalistas,
o rótulo fraseologia é possível abrigar unidades motivada pela divulgação cada vez maior de
sintagmáticas que, embora diversas do ponto de temas relacionados às ciências e às técnicas, bem
vista estrutural, possuem, pelo menos, duas como aos ofícios. Essa motivação fez com que
propriedades fundamentais comuns. Desse modo, se começasse a pensar que outras unidades
consideramos ser possível manter uma certa lingüísticas, além dos termos, também transmitem
unidade em relação ao objeto de estudo da conhecimento especializado e caracterizam o
fraseologia da língua comum, sem deixar de levar discurso de determinada temática específica.
em conta as propriedades específicas de cada Desse modo e, conforme já mencionamos
um de seus tipos. anteriormente, um tradutor deve saber que verbo
Esperamos, com essa breve revisão dos acompanha determinado termo (por exemplo,
autores que tratam da fraseologia da língua fazer febre e não ter febre no âmbito da
comum, ter oferecido um panorama amplo sobre medicina).
o tema e estabelecido os fundamentos para que Do mesmo modo que para a fraseologia
os interessados neste tema possam dar da língua comum, realizamos um estudo
continuidade aos seus estudos. No ponto aprofundado das diversas propostas referentes
seguinte, trataremos da fraseologia especializada à fraseologia das línguas especializadas. Abaixo
e veremos que alguns autores já citados, apresentaremos algumas dessas propostas,
principalmente os mais recentes, são retomados considerando-as dentro de duas grandes
e suas propostas são aplicadas também às tendências ou perspectivas.
unidades fraseológicas utilizadas em textos A primeira dessas tendências relaciona-
especializados. se às propostas de Hasumann, Mel’ cuk e
Benson, Benson e Ilson. Como afirmamos
anteriormente, estes autores desenvolvem
3 A fraseologia da língua especializada propostas sobre a fraseologia não apenas de um
ponto de vista teórico, mas também aplicado, isto
O interesse crescente pelo estudo da é, voltado a elaboração de dicionários e, portanto,
fraseologia especializada e de seu objeto de com um fim lexicográfico. Essa perspectiva de
estudo, as Unidades Fraseológicas Especializadas viés teórico-prático é recuperada por alguns dos
(UFE), se dá a partir dos anos 90. Esse interesse autores que se dedicam à fraseologia
ocorre, pelo menos em parte, pela necessidade especializada.
de produção de textos especializados, Nessa perspectiva, as unidades
80 Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões

fraseológicas são denominadas, mais proposta, podemos incluir Heid (1992, 1998),
freqüentemente, de colocações e estão Martin (1992), Lainé, Pavel e Boileau (1992),
formadas, basicamente, por dois elementos, um L’Homme (1995, 1998), Desmet (1996) e
dos quais é considerado como base e o outro, Bejoint e Thoiron (1992). A partir delas, estes
o colocado ou o elemento co-ocorrente. Tal autores propõem que as colocações ou
como propunha Hausmann, a base é um unidades fraseológicas são combinações
elemento semanticamente autônomo, ao passo sintagmáticas determinadas, principalmente,
que o co-ocorrente está restringido pela relação semântica que se estabelece entre
semanticamente por ela, e seu grau de seus elementos, por suas estruturas
lexicalização é alto, devendo, portanto, ser morfossintáticas e pela freqüência, tal como
registradas nas obras terminográficas. podemos ver na definição proposta por
Também possuem determinadas Beijoint e Thoiron (1992:517):
estruturas morfossintáticas que auxiliam no seu
“aasociation privilégiées de quelques
reconhecimento tais como: substantivo + mots (ou termes) reliés para une
substantivo; substantivo + adjetivo; verbo + estructure syntaxique et dont lês
substantivo; verbo + advérbio. Alguns affinités syntagmatiques se
exemplos podem ser: fractal complexo, concrétissent par une certaine
cometer um crime ambiental, ambientalmente récurrence em discours”
nocivo.
Vemos, portanto, que as propriedades A outra perspectiva que identificamos
apresentadas para as colocações da língua é terminológica. Nesta perspectiva, as unidades
comum também são aplicadas às unidades fraseológicas são unidades sintagmáticas,
utilizadas em textos especializados. A formadas por dois ou mais elementos, mas se
diferença será que estas últimas incluem desde especifica que um dos elementos que as
termos complexos ou sintagmáticos (fractal compõem é um termo ou unidade
complexo, ataque cardíaco) até unidades terminológica, a partir da qual se identifica ou
maiores (cometer um crime ambiental). Desse seleciona a unidade. A definição proposta por
modo, passamos a considerar que esta é uma Blais (1993:52) reflete bem esta visão:
perspectiva ampla de fraseologia
“combinasion d’éléments linguistiques
especializada, uma vez que inclui todas propre à um domine de spécialité, dont
unidades sintagmáticas, independentemente de l’um est um terme noyau, qui son liés
algumas delas se caracterizarem como termos, sémantiquement et syntaxiquement et
como ataque cardíaco. pour lesquels il existe une contrainte
Entre os autores que seguem esta paradigmatique”.
Revista Língua & Literatura 81

ofício...”.
Entre os autores que seguem esta Entre estes autores que seguem esta
perspectiva, alguns (Pavel, 1993, Blais, 1993) perspectiva terminológica, há a tendência de
estabelecem padrões morfossintáticos, mas distinguir os termos sintagmáticos das unidades
não os consideram como um ponto de partida fraseológicas. Os critérios estabelecidos para
para seu reconhecimento, posto que, como distinguir esses dois tipos de unidades são:
afirmamos anteriormente, este sempre será um a) sintáticos: os termos são de categoria
termo. Entre os padrões morfossintáticos nominal, enquanto que as UFE são mais
identificados, podemos citar: termo + adjetivo freqüentemente de categoria verbal
(agregado compacto), verbo + termo (contaminar o meio ambiente), mas podem
(absorver um agregado), termo + verbo (o ser também ser adjetivais (ambientalmente
agregado aparece), substantivo + preposição nocivo) ou inclusive preposicionais (de acordo
+ artigo + termo (vibração das rodas)3 , etc. com o estabelecido na lei, de cúbito ventral);
Ainda dentro desta perspectiva, há b) semânticos: os termos são definidos
autores que consideram que as unidades como unidades léxicas de caráter denominativo,
fraseológicas são de base verbal, referindo-se a um conceito, ao passo que as UFE
distinguindo-se, portanto, dos termos que são, são de caráter relacional e não se referem a um
mais freqüentemente, de base nominal. Entre único conceito, mas são resultantes da
estes autores podemos incluir Cabré, Lorente combinação de conceitos (Blais, 1993).
e Estopà (1996) e Lorente, Estopà e Assim, distintamente dos autores que
Bevilacqua (1998). seguem a perspectiva lexicográfica, podemos
Além de unidades fraseológicas dizer que os autores seguidores da perspectiva
consideradas como sintagmas, neste grupo, terminológica possuem uma visão mais restrita
encontramos autores (Gouadec, 1994, Pesant das unidades fraseológicas, pois as distinguem
e Thibault, 1993, Roberts, 1993) que propõem claramente das unidades terminológicas
a inclusão de unidades maiores, equivalentes sintagmáticas.
a frases inteiras. Como exemplos podemos Conforme o que afirmamos
citar: “esta lei entra em vigor na data de sua anteriormente, podemos constatar que há
publicação”; “declaramos, para os devidos diferentes propostas de definições para UFE.
fins, que...”; “acusamos recebimento de seu Abaixo, apresentamos de forma resumida estas
definições:
3
1) UFE como colocação, ou seja, como
Exemplos retirados de Pavel (1993), referentes ao tema
uma unidade resultante da combinação de duas
dos fractais, e de Blais (1993), relativos aos automóveis.
unidades léxicas, uma das quais é o núcleo
82 Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões

(colocador) e a outra o colocado; são semi- 1994);


lexicalizadas e possuem determinados - unidade fraseológica especializada
padrões morfossintáticos; (CABRÉ, LORENTE E ESTOPÀ, 1996,
2) UFE como uma combinação BEVILACQUA, 2004).
sintagmática que tem como núcleo central um Embora exista essa diversidade
termo ou uma unidade terminológica (UT), a denominativa, salientamos que ela nem sempre
partir da qual se identifica a unidade; está relacionada diretamente à diversidade
distinguem-se dos termos por não se referirem conceitual, uma vez que cada uma destas
especificamente a um conceito determinado e denominações não corresponde
serem predominantemente de base verbal; necessariamente a uma concepção ou definição
embora também possam incluir sintagmas específica de UFE dentro das perspectivas
preposicionais e adverbais, bem como mencionadas anteriormente. Isso significa dizer
unidades maiores que podem chegar a ser que um mesmo autor que considere, por
frases próprias de determinado texto exemplo, as unidades fraseológicas como
especializado. sintagmas formados por determinadas
Ressaltamos ainda em relação à estruturas morfossintáticas (substantitvo +
fraseologia especializada a diversidade substantitvo; substantitvo + adjetivo, etc.) pode
denominativa existente. Isto significa dizer que nomeá-los de diferentes formas:
não somente existem duas grandes perspectivas fraseologismo, colocação, etc.
e concepções de unidades fraseológicas Ainda dentro da fraseologia
especializadas, mas também distintas especializada, apresentaremos nossa proposta
denominações. Algumas delas citamos a seguir: de definição de unidades fraseológicas
- colocação (HEID, 1992, 1998; especializadas. Esta definição é resultante da
MARTIN, 1992; DESMET, 1995-1996); pesquisa realizada para a tese de doutorado
- colocação das linguagens (BEVILACQUA, 2004). Assim, após a revisão
especializadas (L’HOMME, 1998, 2000); aprofundada e ampla dos autores que tratam
- co-ocorrente (LAINÉ, PAVEL, este tema, a análise dos dados obtidos e a sua
BOILEAU, 1992; PESANT, THIBAULT, descrição, e situando-nos na perspectiva
1993); terminológica da fraseologia, elaboramos uma
- entidade fraseológica (GOUADEC, definição de UFE que apresentamos abaixo:
1994);
- fraseologismo (BLAIS, 1993; São unidades formadas por um núcleo
PAVEL, 1993); eventivo, considerado como tal por ser
de base verbal ou derivada de verbo
- unidade fraseológica (GOUADEC,
Revista Língua & Literatura 83

(nominalização ou particípio), e por um Com estes resultados, esperamos ter


núcleo terminológico (termo). Entre contribuído para o aprofundamento da
estes dois núcleos se estabelecem
relações sintáticas, mas principalmente
definição e caracterização das unidades
semânticas, determinadas pelas fraseológicas, principalmente as de caráter
propriedades do texto em que são especializado.
utilizadas. Portanto, são unidades que se
conformam no e pelo texto em que são
utilizadas. Cumprem, tal como os
termos, a função de representar e 4 Considerações finais
transmitir conhecimento especializado.
Com este texto pretendemos oferecer
Citamos como exemplos algumas um panorama amplo da fraseologia da língua
unidades referentes ao âmbito da energia solar comum como da especializada. Para tanto,
como: captar radiação, captação de radiação, apresentamos as definições e propostas de
absorver energia, absorção de energia. Nestes vários autores que mostram o percurso feito
exemplos captar, captação, absorver e até o momento em relação aos estudos
absorção são os núcleos eventivos, enquanto referentes a esta temática.
que radiação e energia são os núcleos No entanto, queremos ressaltar que
terminológicos. ainda há muitos aspectos a serem estudados
Pela definição que construímos, em relação a este tema. Assim, no que se refere
consideramos importante estabelecer a à fraseologia da língua comum, podemos
distinção entre termos sintagmáticos e as mencionar como pontos importantes a serem
unidades fraseológicas especializadas. Desse pesquisados:
modo, além das propriedades recém - a necessidade de aprofundar o estudo
mencionadas para as UFE, podemos dizer que e distinção das propriedades comuns e
são de caráter mais relacional, ao passo que distintivas existentes entre os vários tipos de
as unidades terminológicas têm um caráter unidades fraseológicas;
denominativo e valor referencial e representam - o estabelecimento de parâmetros para
um núcleo de conhecimento em determinado uma representação mais adequada das mesmas
âmbito. Para simplificar estas afirmações, em obras lexicográficas.
podemos retomar o que já afirmamos No tocante à fraseologia da língua
anteriormente: as unidades terminológicas especializada, ainda merecem atenção os
referem-se a um conceito, ao passo que as UFE aspectos seguintes:
representam a união de conceitos. - a relação das unidades fraseológicas e
os termos que as conformam e sua inclusão em
84 Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões

mapas conceituais que se configuram como a BEVILACQUA, C.R. (2004). Unidades


representação do conhecimento de determinado Fraseológicas Especializadas Eventivas:
âmbito do saber; descripción y reglas de formación en el
- a inclusão e registros dessas unidades ámbito de la energía solar. Barcelona:
em bancos de dados terminológicos ou em Instituto Universitario de Lingüística Aplicada
bases de conhecimento. (IULA), Universidade Pompeu Fabra. [Tese
Estes são apenas alguns aspectos que de Doutorado].
podem dar continuidade à pesquisa sobre o
BEVILACQUA, C.R. (1996). A fraseologia
tema da fraseologia, um tema intrigante e
jurídico-ambiental. Porto Alegre: Curso de
motivador, pois como bem disse Saussure não
Pós-Graduação em Letras, UFRGS.
nos comunicamos por palavras, mas por
[Dissertação de mestrado].
unidades, unidades que constituem textos que
refletem, por sua vez, as diversas situações BLAIS, E. (1993). “La phraséologie. Une
comunicativas. Daí a importância do estudo hypothèse de travail”. Terminologies
do tema e da necessidade de sua descrição e Nouvelles, 10. Bruxelas: RINT, p. 50-56.
compreensão.
CABRÉ, M. T.; LORENTE, M.; ESTOPÀ, R.
(1996). “Terminología y fraseología”. Actas
Referências bibliográficas del V Simposio de Terminología
Iberoamericana. Ciudad de México: Colegio
BALLY, C.. (1951). Traité de stylistique de México, p. 67-81.
française. Paris: Klincksieck, v. 1. DESMET, I. (1995-1996). Pour une approche
BENSON, M.; BENSON, E.; ILSON, R. terminologique des sciences sociales et
(1996). The BBI combinatory dictionary of humaines. Les sciences sociales et humaines
English. Amsterdam: John Benjamins du travail en portugais et en français. Paris:
Publishing Company. Université Paris-Nord (Paris XIII), Vol. II.
[Tese de doutorado].
BÉJOINT, H.; THOIRON, Ph. (1992).
“Macroestructure et microstructure dans un GOUADEC, D. (1994). “Nature et traitement
dictionnaire de collocations en langue de des entités phraséologiques”. Terminologie et
spécialité”. Terminologie et traduction, 2-3. phraséologie. Acteurs et amenageurs: Actes
Bruxelas: Comisión des Communautés de la deuxième Université d’Automne en
Européennes, Service de Traductions, p. 513- Terminologie. Paris: La Maison du Dictionnaire,
522. p. 167-193.
Revista Língua & Literatura 85

HAUSMANN, F.J. (1990). “Le dictionnaire de especializada mediante elementos de la lingüística


collocations”. HAUSMANN, F.J. et al. An actual”. En: CORREA, M (org.). (2002) Atas
International encyclopedia of lexicography. VI Simpósio da Rede Ibero-americana de
Vol. 1. Berlin, New York: Walter de Gruyter, Terminologia. Terminología,
p. 1010-1019. desenvolvimento e identidade nacional.
Lisboa: Ed. Colibrí/ILTEC p. 647-666.
HEID, U. (1998). “Towards a corpus-based
dictionary of German noun-verb collocations”. MARTIN, W. (1992). “Remarks on Collocations
Fontenelle, T. et.al. Euralex’98 Proceedings. in sublanguages”. Terminologie et traduction,
Vol II. Liège: Université de Liège, p. 513-522. 2/3. Bruxelas: Commission des Communautés
Européennes, Service de Traduction, p. 157-164.
HEID, U. (1992). “Décrire las collocations:
deux approches lexicographiques et leur MEL’CUK, I. (1984, 1988, 1992).
application dans un outil informatisé.” Dictionnaire Explicatif et combinatoire du
Terminologie et traduction 2/3. Bruxelas: français contemporain. Vol. 1, 2, 3, Montréal:
Commission des Communautés Européennes, Les Presses de la Université de Montréal.
Service de Traduction, p. 523-548.
PAVEL, S. (1993). “La phraséologie en langue
LAINÉ, C.; PAVEL; S.; BOILEAU, M. (1992). de spécialité. Méthodologie de consignation
“La phrasélogie - nouvelle dimension de la dans les vocabulaires terminologiques”.
recherche terminologique. Travaux du module Terminologies Nouvelles, 10. Bruxelas:
canadien du RINT”. L’Actualité RINT, p. 67-82.
terminologique, 25/3. Canadá: Bureau de
PESANT, G.; THIBAULT, E. (1993).
Traduction, p. 5-9.
“Terminologie et cooccurrence en langue du
L’HOMME, M-C. (2000) “Understanting droit”.· Terminologies Nouvelles, 10.
Specialized Lexical Combinations”. En: Bruxelas: RINT, p. 23-35.
Terminology, Vol. 6, n. 1, p. 89-110.
POTTIER, B. (1978). Lingüística geral:
L’HOMME, M-C. (1998). “Caractérisation des teoria e descrição. Rio de Janeiro: Presença/
combinaisons lexicales spécialisées par raport Universidade Santa Úrsula.
aux collocations de langue générale”.
ROBERTS, R. (1994-1995). “Identifying the
Fontenelle, T. et al. Euralex’98 Proceedings.
phraseology of languages for special purposes
Vol. II. Liège: Université de Liège, p. 513-522.
(LSPs)”. Alfa: Actes de langue française et
LORENTE, M; BEVILACQUA, C.R.; de linguistique, vol. 7/8. Canadá, Universitas
ESTOPÀ, R. (2002). “El análisis de la fraseología
86 Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões

Dalhousiana, Halifax, p. 61-69.


SAUSSURE, F. (1988) Curso de Lingüística
Geral. São Paulo:Cultrix, 14a. ed.

Potrebbero piacerti anche