Rimbaud A Georges Izambard
Charlevitle, [13] mai 1871.
(Cher Monsieur!
Vous revoilaprofesseur. On se doit & la Socit
ravez vous dit; vous fates partie des corps enseig-
nants: vous roulez dans la bonne ornbre. — Moi aus-
Si, je sus le principe: je me fais cyniquement entre-
tenir; je déterre d‘anciens imbéciles de collage: tout
ce que je puis inventer de bite, de sale, de mauris,
‘enaction et en paroles, je leur lore: on me paie en
Docks et en fills. Stat mater dolorosa, dum pen-
det filius, —eme dois dla Soci, c'est juste; —et
{fairaison, — Vous aussi, vous ez raison, pour ae-
Jjourd’hui. Au fond, vous ne voyez en votre principe
‘que poésie subjective: votre obstination 2 regagrer le
rtelier universitaire — pardon! — te prowve, Mais
vous finirez toujours comme un satisfait qu na rien
fait,n'ayant rien voutu faire. Sans conpter que votre
[pole subjective sera toujours horriblement fadasse.
Un jour, jespere, — bien d'autres esporent ia miéme
100
De Arthur Rimbaud a Georges Ieamsard
Charles
le, (13] mayo 1871,
Estimado Sefior:
Asi que otra vez de profesor! Nos debemos a la
edad, slia usted decirme; usted forma parte del cuer-
po docente: va por el buen camino. También yo sigo el
principio: hago, con todo cinismo, que mie montienganes-
toy desenterrando a antiguos imbéciles de colegio: les
suielto todo lo bobo, sucio, malo, de palabra o de obra,
que consigo inventarme; ellos me pagan en cerveras y
en vinos. Stat mater dolores, dim pend fiius. Me debo
ala Sociedad, es cierto; y tengo razén, También usted la
tiene, hoy pot hoy. En el fondo, usted no ve en ese prin
pio suyo mis que poesia subjetiva: su obstinacién en
reincorporarse al establo universtario —perdén!— lo
slemestra, Pero, la larga, acaba igual que uno de esos
satisfechos que no han hecho nada, porque nada quisie-
ron hacer. Eso sin tener en cuenta que st poesta subjeti-
‘va siempre seré horriblemente sosa, trivial. Un dia —asi
Ioespero, y otros muchos esperan lo mismo—; veréen ese
101chose, — je verrai dans votre principe la possi ob-
jective, je ln verai plus sincerement que vous ne le
feriez! — Je sori un travailleurs cst idee qu me
relient, quand les eolbresfolles me poussent vers la
lai de Paris, — oi tant de tracilleues mewrent
pourtant encore tands que je vous éeris!Traziller
‘unto, jamais, jams; Je suis en gre.
Maintenant, je m'encrapule le plus possible
Pourquoi Je eux tre pode je travail me en-
dire Voyant: vous ne comprenr asd tate je me
saurais presque vous expliquer. I sfgitdarriver a
incon par le déraglement de tous les sens. Les
suffices sont énormes, mais if re or, ere
nf pode et je me sus recon poite. Cenet ps dt
tout ma fate, Cest fede de: Je pense on devrait
dre on me pense —-Pardon du eu de mols.
JE st wn autre Tat pis pou le ois qui se tro
ve vilon, et Nargue au inconscients, qui ergotent
sur ce quis ignarent tout fit
Vous n tes ps Enseignant pour mei Je vous don-
ne ec: est-ce dein satire, comme vous drier? Es
diel pots? Ces de la fants, toujours. — Mais,
je nous en supplie ne soulignes md crayon, mi trop
dela pense
102
principio suyo la poesta abjetiva, jy la veré més sincera~
rente de lo que Usted seria capaz! Seré un trabajador:
50 Ia idea que me fren a pesar de que las cdleraslo-
‘cas me empujan hacia la batalla de Paris. (Donde, sin em
bargo, tantos trabajadores siguen murienclo mientras yo
leescribo! Trabajar ahora, jamés de los jamases; estoy en.
hhuelga
Porel momento, lo que hago.es encrapularme todo lo
posible. Por qué? Quiero ser poeta, y me esfuerz0 en yol-
vverme Vidente: yo apenas sabrfa explicirselo aunque su-
piese, usted no comprenderfa nada en absoluto.Se trata
de alcanzar lo desconacido por medio del desarreglo de
fades los sentios, Los sufeimientos que ello conlleva son
cenormes, pero hay que ser fuerte haber nacido poeta, y yo
‘me he etonocido poeta. No es culpa mia en absoluto. Nos
‘equivocamos al decir Yo pienso; deberfamos decir: Alguien
ze piensa, Perdén por el juego de palabras.
"YO es otto. Tanto peor para la madera que se descu-
bre violin, y al carao los inconscientes que pedantean
acerea de lo que ignoran por completo!
‘Usted, para mi no es Docate. Le regalo esto: ces sftl-
19, como usted dirfa? 2Bs poesfa? Es y serd siempre fan-
tasfa, Peto, se lo ruego, no subraye nada, ni con el lépiz
‘ni demasiado con el pencamiento:LE COEUR SUPPLICIE
“Mon triste cur bve dla poupe,
“Mon cov ext plein de coporal
sy lancent des jets de soupe,
‘Mon triste cour bave la poupe:
Sous les quolibets dela troupe
(Qui pousse un rite général,
‘Mon triste cur bave a la poupe,
‘Mon eaxur est plein de eaporall
kyphotigues et poupieques
Laue Foe des
Ascot de rege
Iuhyphaliques et pioupieques.
O pots abracadatrantesgues,
Prenez macau, gil soit sao:
Ubypaligues et ploupesques
Leurs insultes l'ont dépravé!
(Quand ils auront tari leurs ciques,
Comment agi 6 cur vole?
Ge seront ds refrains bacigues
(Quand ils auront tari leurs chigues
Fawr des sursautsstomachiques,
Sion eur triste est naval
Quan auront tari leurs chigues
Comment agit, 8 cox ual?
MICORAZON ATORMENTADO
Mi triste corazén babea a popa,
smi corazén lleno le tabco
sobre l arrojan escupitajos.
Mi triste corazén babea a pope:
bajo las burias de la tropa
ue suelta una risotada general,
‘mi triste corazén babea a popa,
ni corazén lleno de tabaco!
iMtiflicos y sorchescos
+ Su insultos lo han depravado!
Enla velada natran relatos
itiflics y sorchescos,
|Oleajes abracadabrantescos!
‘Tomad mi corazén, salvadlo
ititaticns y sorcheseos
‘su insultos lo han depravada!
‘Cuando sus chicotes hayan cesado,
ecémo actuar, oh corazén robado?
Se oinan estribillos baquicos
‘cuando sus chicotes hayan cesado;
tendré sobresaltos estoméquicos
si degradan mi triste corazin.
‘Cuando sus chicotes hayan cesado,
eb mo actuar, ob corazén robaco?
105