Sei sulla pagina 1di 16
Rimbaud A Georges Izambard Charlevitle, [13] mai 1871. (Cher Monsieur! Vous revoilaprofesseur. On se doit & la Socit ravez vous dit; vous fates partie des corps enseig- nants: vous roulez dans la bonne ornbre. — Moi aus- Si, je sus le principe: je me fais cyniquement entre- tenir; je déterre d‘anciens imbéciles de collage: tout ce que je puis inventer de bite, de sale, de mauris, ‘enaction et en paroles, je leur lore: on me paie en Docks et en fills. Stat mater dolorosa, dum pen- det filius, —eme dois dla Soci, c'est juste; —et {fairaison, — Vous aussi, vous ez raison, pour ae- Jjourd’hui. Au fond, vous ne voyez en votre principe ‘que poésie subjective: votre obstination 2 regagrer le rtelier universitaire — pardon! — te prowve, Mais vous finirez toujours comme un satisfait qu na rien fait,n'ayant rien voutu faire. Sans conpter que votre [pole subjective sera toujours horriblement fadasse. Un jour, jespere, — bien d'autres esporent ia miéme 100 De Arthur Rimbaud a Georges Ieamsard Charles le, (13] mayo 1871, Estimado Sefior: Asi que otra vez de profesor! Nos debemos a la edad, slia usted decirme; usted forma parte del cuer- po docente: va por el buen camino. También yo sigo el principio: hago, con todo cinismo, que mie montienganes- toy desenterrando a antiguos imbéciles de colegio: les suielto todo lo bobo, sucio, malo, de palabra o de obra, que consigo inventarme; ellos me pagan en cerveras y en vinos. Stat mater dolores, dim pend fiius. Me debo ala Sociedad, es cierto; y tengo razén, También usted la tiene, hoy pot hoy. En el fondo, usted no ve en ese prin pio suyo mis que poesia subjetiva: su obstinacién en reincorporarse al establo universtario —perdén!— lo slemestra, Pero, la larga, acaba igual que uno de esos satisfechos que no han hecho nada, porque nada quisie- ron hacer. Eso sin tener en cuenta que st poesta subjeti- ‘va siempre seré horriblemente sosa, trivial. Un dia —asi Ioespero, y otros muchos esperan lo mismo—; veréen ese 101 chose, — je verrai dans votre principe la possi ob- jective, je ln verai plus sincerement que vous ne le feriez! — Je sori un travailleurs cst idee qu me relient, quand les eolbresfolles me poussent vers la lai de Paris, — oi tant de tracilleues mewrent pourtant encore tands que je vous éeris!Traziller ‘unto, jamais, jams; Je suis en gre. Maintenant, je m'encrapule le plus possible Pourquoi Je eux tre pode je travail me en- dire Voyant: vous ne comprenr asd tate je me saurais presque vous expliquer. I sfgitdarriver a incon par le déraglement de tous les sens. Les suffices sont énormes, mais if re or, ere nf pode et je me sus recon poite. Cenet ps dt tout ma fate, Cest fede de: Je pense on devrait dre on me pense —-Pardon du eu de mols. JE st wn autre Tat pis pou le ois qui se tro ve vilon, et Nargue au inconscients, qui ergotent sur ce quis ignarent tout fit Vous n tes ps Enseignant pour mei Je vous don- ne ec: est-ce dein satire, comme vous drier? Es diel pots? Ces de la fants, toujours. — Mais, je nous en supplie ne soulignes md crayon, mi trop dela pense 102 principio suyo la poesta abjetiva, jy la veré més sincera~ rente de lo que Usted seria capaz! Seré un trabajador: 50 Ia idea que me fren a pesar de que las cdleraslo- ‘cas me empujan hacia la batalla de Paris. (Donde, sin em bargo, tantos trabajadores siguen murienclo mientras yo leescribo! Trabajar ahora, jamés de los jamases; estoy en. hhuelga Porel momento, lo que hago.es encrapularme todo lo posible. Por qué? Quiero ser poeta, y me esfuerz0 en yol- vverme Vidente: yo apenas sabrfa explicirselo aunque su- piese, usted no comprenderfa nada en absoluto.Se trata de alcanzar lo desconacido por medio del desarreglo de fades los sentios, Los sufeimientos que ello conlleva son cenormes, pero hay que ser fuerte haber nacido poeta, y yo ‘me he etonocido poeta. No es culpa mia en absoluto. Nos ‘equivocamos al decir Yo pienso; deberfamos decir: Alguien ze piensa, Perdén por el juego de palabras. "YO es otto. Tanto peor para la madera que se descu- bre violin, y al carao los inconscientes que pedantean acerea de lo que ignoran por completo! ‘Usted, para mi no es Docate. Le regalo esto: ces sftl- 19, como usted dirfa? 2Bs poesfa? Es y serd siempre fan- tasfa, Peto, se lo ruego, no subraye nada, ni con el lépiz ‘ni demasiado con el pencamiento: LE COEUR SUPPLICIE “Mon triste cur bve dla poupe, “Mon cov ext plein de coporal sy lancent des jets de soupe, ‘Mon triste cour bave la poupe: Sous les quolibets dela troupe (Qui pousse un rite général, ‘Mon triste cur bave a la poupe, ‘Mon eaxur est plein de eaporall kyphotigues et poupieques Laue Foe des Ascot de rege Iuhyphaliques et pioupieques. O pots abracadatrantesgues, Prenez macau, gil soit sao: Ubypaligues et ploupesques Leurs insultes l'ont dépravé! (Quand ils auront tari leurs ciques, Comment agi 6 cur vole? Ge seront ds refrains bacigues (Quand ils auront tari leurs chigues Fawr des sursautsstomachiques, Sion eur triste est naval Quan auront tari leurs chigues Comment agit, 8 cox ual? MICORAZON ATORMENTADO Mi triste corazén babea a popa, smi corazén lleno le tabco sobre l arrojan escupitajos. Mi triste corazén babea a pope: bajo las burias de la tropa ue suelta una risotada general, ‘mi triste corazén babea a popa, ni corazén lleno de tabaco! iMtiflicos y sorchescos + Su insultos lo han depravado! Enla velada natran relatos itiflics y sorchescos, |Oleajes abracadabrantescos! ‘Tomad mi corazén, salvadlo ititaticns y sorcheseos ‘su insultos lo han depravada! ‘Cuando sus chicotes hayan cesado, ecémo actuar, oh corazén robado? Se oinan estribillos baquicos ‘cuando sus chicotes hayan cesado; tendré sobresaltos estoméquicos si degradan mi triste corazin. ‘Cuando sus chicotes hayan cesado, eb mo actuar, ob corazén robaco? 105

Potrebbero piacerti anche