Sei sulla pagina 1di 2

Préstamo

Es un procedimiento de traducción que consiste en utilizar una palabra o una expresión del
texto original en el texto del destino. El préstamo se señala generalmente en cursiva. En
definitiva, se trata de reproducir tal cual una expresión del texto original. En tal sentido, es una
técnica de traducción que no traduce.
Esa vedette era una mujer alta y esbelta
Calco
Cuando un traductor recurre al calco léxico, crea o utiliza un neologismo en el idioma de
destino mediante la adopción de la estructura de la lengua de origen.
La palabra alemana handball se traduce en español balonmano.

Traducción literal
Normalmente se llama traducción literal o metafrase. Consiste en traducir palabra por palabra,
logrando un texto en el idioma de destino tan correcto como idiomático. Según Vinay y
Darbelnet, la traducción literal solo puede aplicarse entre idiomas cuya proximidad cultural es
mayor. Es aceptable solo si el texto traducido conserva la misma sintaxis, el mismo sentido y el
mismo estilo que el texto original.

I am reading a book = Yo estoy leyendo un libro.

Transposición
Pasar de una categoría gramatical a otra sin alterar el sentido del texto. Esta técnica demuestra
un conocimiento amplio de la lengua meta.

He learns quickly - Es veloz para aprender


Many years ago - Hace muchos años
Modulación
Consiste en variar la forma gracias a un cambio semántico, a través de un nuevo punto de vista
o perspectiva.
You are so right - No te equivocas para nada
It's quite clever - No es nada tonto
Equivalencia
La equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una misma realidad se transmite
por un referente en la cultura de llegada.
It's raining cats and dogs - Llueve a cantaros
Jaune comme un citron - Amarillo como el sol / trigo
Más vale pájaro en mano que ciento volando - A bird in the hand is worth two in the bush
El hábito no hace al monje - You can't judge a book by its cover
Agua que no has de beber, déjala correr - Let others enjoy the sweet that you are not going to
eat
Where the hell's that? - ¿Dónde demonios está eso?
Sunned by the smile - Iluminado por la sonrisa
Adaptación
Esta técnica nos permite encontrar un equivalente o sustituto cultural.
Tea time - lonche
Baseball - fùtbol
Onigiri – hamburguesa
Reestructuración
Modificación del tipo de oración o incluso el número para adecuarla al estilo de la lengua.
Un ideal, pero hay que repetirlo, un ideal de superhombre. Además, estrictamente
monogámico por ese motivo. - An ideal, but it must be said again, a superman's ideal, and, due
to that, strictly monogamous.
Sinonimia léxica
Cuando se opta por una solución de traducción en la lengua de destino que no coincide
exactamente, pero se aproxima a la empleada en el idioma de partida.
Wait! I’ll be there in a second. - Aguarda, que ya llego.
I hope to see you tonight! - Anhelo verte esta noche.
Contracción
Es posible que se omitan palabras al traducir de una lengua a otra. Al traducir del español al
inglés a menudo se suprime el artículo definido, pero se pueden suprimir otras cosas:

Después de una noche en lucha con el pecado y el insomnio. After a night


of struggling with sin and sleeplessness (supresión del artículo).
El verdadero matrimonio.../ True marriage... (supresión del artículo).
Juntóse Rafaela con su ama / Rafaela joined her mistress (supresión de la
preposición).
As a worker > Como trabajador (supresión del artículo indefinido)
Expansión
Es lo opuesto a la contracción, o sea que consiste en añadir más vocablos. Al traducir del
español al inglés, por ejemplo, hay que añadir generalmente el artículo indefinido y al traducir
el inglés al español, el definido. Los artículos no son los únicos elementos que se añaden:

Nada purifica el alma como... / nothing so purifies the soul...


Muchos de los mármole s / Many o f the marble slabs.
Dancing to the guitar / Bailando al son de la guitarra
The plant in Quito / La planta que opera en Quito
To generalize / Hacer generalizaciones
With a hammer from the garage / Con un martillo que traía del garaje
Modificación
La modificación consiste en cambiar el texto original al traducir para aclarar alguna referencia
que no sería comprensible para el lector. Esto se debería hacer con
mucho cuidado. Se puede mantener el original y poner una breve nota a pie de página.

En una reseña de una obra teatral, por ejemplo, hay una exclamación: «You can't fight the
Freedom Riders with all this crap.» No es suficiente traducir Freedom Riders por «Jinetes de la
libertad». El lector necesitará alguna aclaración acerca de este movimiento tan importante que
luchó por conseguir los
derechos de los negros en los años sesenta en los Estados Unidos.
Compensación
La compensación se puede utilizar cuando hay alguna palabra o frase que no se puede
traducir, y el significado que se pierde se tiene que expresar en otra parte del texto traducido.
Hygge Caring Bromance
Paráfrasis
Explicación mediante ampliación del significado de un término o fragmento de texto. Se suele
usar con textos de mala calidad, con omisiones o implicaciones críticas, para dejar claro el
significado confuso en el idioma fuente.
Sobremesa - after dinner talk
Facepalm > gesto de llevar la palma de la mano para sugerir irónicamente desaprobación ante
algo ilógico o tonto

Potrebbero piacerti anche