Sei sulla pagina 1di 242

COMPENDIO

GRAMÁTICA ITALIANA
FORMADO SOBRE LOS MIMORES AUTORES

D. LUIS BO.'DAS
rworESJi» tir lrimm i u m j u i iyauuia
r ACTT^LJ-ME^Tr EHUBIiiM or LJ (1AJ£M « ttia, IO«U«L
nkinyo r¡.T\liman* *■>
a A 1AJKA4 l»KEabolluxi

/ ' X . g ■■ » ■' c

•AR IS 'ó *
LIBRERÍA DE GARNTER HERMANOS
k-LJ

D | D [ 6
O W Vm iO U ) DE HUEVO ttOR
i 8 8 i»
MUOTfcM U * » * * * * * 'f
•N iW H ü
UNIVERSIDAD JTÓÍ
C o r--

. *r t
'C iM f ¿

*■ .
A LA REAL JUNTA DE COMERCIO
DE CATALUÑA

educación de
y tan patente el anhelo
mueve sus adelantamientos, es un deber
el que yo dedique á V. S. este compendio
de qraniática italiana, no habiéndolo
.

trabajado con otro fin que el ! propor-


donar á Jajuventud española un libro del
que carecía.
Dígnese pues V. S. recibir este corlo
reconodmiento 'de mi afecto, y se verán
eos.

D A D AUTÓNC
r

fcKVG *iyEMSSCI0N' GENERA]


PRÓLOGO

í p
Algunas gramáticas, y muy buenas, he
•visto para aprender el idioma italiano ;
pero todas de ninguna utilidad para q
ignore el francés: y aun para los que lo
saben por estudio, me parece es de gran
DE trabajoyíl aprender una lengua extrafia
por otra extraña.
6 PRÓLOGO.

Después de haber buscado iodas las gra­


máticas españolas para aprender el ita­
liano, no he encontrado mas que la de To-
m asi; y á esta no la he juzgado suficiente
para quien desee aprender dicho idioma.
No pretendo censurar ni tampoco minorar
el mérito de Tomasi, y solo dejo al pú­
blico que decida, si debe dar alguna es­
tima mas á esta gramática que á aquella.
No intento tampoco dar una gramática
com pleta: mi áuimrfes solamente facilitar
el estudio de la lengua italiana por medio
de las explicaciones, en que he procurado
guardar toda la claridad y concisión que.
me ha sido posible, puesto que es lo único
que puede innovarse en el estudio de las
lenguas.
En este supuesto, después de haber
consultado el Soave, el Veneroni, Zan-
notti, Vergani, Soresi y el diccionario de
MÓLOGO. 7

la Crusca, y revisado los métodos de dife­


rentes gramáticas, he distribuido este
compendio en las cuatro partes de que
consta toda gramática, dando no mas que
aquellasdefiniciones necesarias, y esto úni­
camente por conformarme con el uso de
los gramáticos; pues al que emprende el
estudio de un idioma extranjero, se le debe
suponer enterado ya en el nativo.
é,'
En cuanto á los artículos pertenecien
tes al nombre y pronombre, be seguido la
misma distribución que observa Chan-
treau, por parecerrne muy inteligible, al
paso que considero muy confuso á Venc-
roni, cuando junta las reglas para los
géneros con las de la formación del plural,
y otras cosas semejantes.
Después de los verbos auxiliares, he for­
mado las clases de verbos activos, pasivos,
impersonales y reflexivos; explicando al
s PRÓLOGO.

mismo tiempo los regulares é irregulares.


En el órden de los tiempos he guardado
el que se adapta mas con el castellano,
según la diversidad de tiempos, tanto
simples com o compuestos, que no pueden
reunirse en un solo tiempo, com o en cas­
tellano.
iPasando
r & álabsintaxis,
I I lliOLdc,
la he dividido en
construcción y concordancia,,para facilitar
mas el conocimiento del modo de colocar
las palabras y el de hacerlas concordar.

En la ortografía y prosodia, he puesto


las reglas mas necesarias, considerando
que solo con la práctica puede alcanzarse
á escribir y pronunciar con perfección y
según el genio de la lengua.

Como en poesía se usan muchas elisio­


nes, porlicencia poética, he puesto al fin las
mas usuales, para cuando se ofrezca duda
PHÓLOGO. !)

en la lectura de los poetas. Hubiera tam­


bién puesto un índice de los nombres qne
no se usan mas que en poesía, si no hubiese
advertido que me apartaba de ser breve.

Para (pie al principio no se necesite de


otro libro para empezar á leer, he puesto
al fin algunos trozos tanto en prosa com o
en verso, y también una traducción bas­
tante literal, para que pueda conocerse
prácticamente el uso de las reglas (pie se
enleñan en la gramática.

Considerando que una nomenclatura,


por extensa que sea, no puede ahorrar el
gasto y la necesidad del uso de los diccio­
narios, la he suprimido com o inútil.
DP M I T F V Ó i nn\T
El poco tiempo que hace me determiné
á escribir esta gramática, y mis indispen­
sables ocupaciones, no me han permitido
limarla, para que saliese con menos defec-
1.
10 PRÓLOGO.

to s ; y así recurro á la indulgencia y be­


nignidad de los que me lean.

ioscere,candide lector,
' >ra (ua.
v. 35 y 3G.)

UNI' ERSIDAD AU1 ÓN(


v DIR ’.CCIÓN OENERA
COM PENDIO
DE

GRAMÁTICA ITALIANA

PARTE PRIMERA.

De LA PRONUNCIACION Y ANALOGIA.

CAPÍTULO PRIMERO.

P. ¿Qué es lo que primero debe aprenderse


en una lengua extraña?
t- Lo primeroy mas principal es estudiar
su pronunciación, haciendo de ella un es­
tadio físico, y procurando soltar nuestra len­
gua con los sonidos mas diversos de los de la
nativa; por cuyo motivo la pronunciación
será el objeto de nuestra lección primera, pa­
sando idespues al conocimiento del valor de
cada una de las parles de la oración.
1 '. 7 77'f *

PRÓLOGO.

to s; y así recurro á la indulgencia y be­


nignidad de los que me lean.
lector,
lúa.
T. 35 y 3C.)

U N IV E R S ID A D A U T O N '

0 'k D IR E C C IÓ N O EN ER A
COM PENDIO
DE

GRAMÁTICA ITALIANA

PARTE PRIMERA.

DE LA PRONUNCIACION Y ANALOGÍA.

CAPÍTULO p r im e r o .
vi * “
P. ¿Qué es lo que primero debe aprenderse
en una lengua extraña?
,o primeroy mas principal es estudiar
su pronunciación, haciendo de ella un es­
tudio físico, y procurando soltar nuestra len­
gua con los sonidos mas diversos de los de la
nativa; por cuyo motivo la pronunciación
será el objeto de nuestra lección primera, pa­
sando «después al conocimiento del valor de
cada una de las parles de la oración.
11 GRAMÁTICA

a r t íc u l o i.

P. ¿ Cuántas son las letras del alfabeto ita-


Uattó’ rW jJ
It. Veinte y dos : cuya figura y orden son
estos : A, B, C, D, B, F, G, II, I, J, L, M, N,
O, P, Q, R, S, T, U, V y Z.
P. ¿ Cómo se pronuncian estas letras ?
R. Lo mismo que en castellano,,á excep­
ción de la C, G, II, J y Z, cuya pronuncia­
ción se aprenderá en la explicación de la res­
pectiva letra (I), advirtiendo que la F, L, \f,
N, R y S, deben pronunciarse-corno si fuesen
dobles, v. g. cf-fe, el le, etc.
P. ¿ Las letrasK, Ll, Ñ, Y, X , que no es­
tán en el alfabeto, se usan en italiano?
R. La Y , la K y la X se usan únicamente
en las voces extranjeras; la Ñ se forma con
la GN, y la Ll con la Gf seguidas de la I.
P. ¿ Y cuál es el sonido de la K, de la Y y
la X ?

(1) I.os nombres de (odas las letras son consten el


abecedario español, mé^bs la p que se llama Phe, la
G rfe/ie,Ja H ncc«¿la J como n n a í, y la Z dicta.
ITAUAKA. 1*
R. El de la K é Y es igual al caotellano, y
el de la X igual al de la S.

ARTÍCULO H .

De las vocales.

P. ¿ Cómo se pronuncian las vocales?


R. Lo mismo que en castellano (1).
P. Cuaudo dos ó tres vocales juntas forman
una sola silaba, ¿ cóm o se llaman ?
R. Se les da.el nombre de diptongo, y las
mismas ?<*gJjis que en español sirven para el
italiano. De la misma manera pues que se
pronuncia en español miel, Dios, se pronun­
ciará en italianopiede y piovere.
P. ¿ Tiene excepción es La regla ?
R. Solamente debe advertirse, que cuando
la a forma diptongo con ía ó, dehe ser tal su
pronunciación, que casi no se perciba la a,
com o en tuoi, luono, ele. ; pero se le dará su

(1) Los piamonteses pronuncian la u como tos fran­


ceses ; per» no debo ser asi. I.a e y la o algunas ve­
ces se pronuncian abiertas, y oirás cerradas, lo cual
es api eiidt^fncjor por la práctica.

univw sigab tto*.

.a*.
14 GRAMATICA

sonido claro, cuando no forme diptongo,


como en virtuoso.
f 1 I I ¡\yf~
•t^ ■ -i' :
ARTÍCULO m .

De las consonantes.

P. ¿ Cómo se pronuncia la B ?
R. Lo mismo que en castellano; poniendo
gran cuidado de no equivocarla con la V,
P .¿ Y la C ?
R. Antes de a, o y m com o en español, y
ántes de e, i, com o el che, chi castellano, v.
g. celebre, cibato pron. chclebre, chíbalo.
Si hay dos cc, la primera tiene el sonido
de t, y la segunda el que acabamos de decir,
v. g. eccellcnte pron. etchellente.
Cuando á la sílaba ci se sigue una vocal,
com o cié, do, se forma una silaba, de manera
que apenas se oiga la i .•lo que es menester
aprender de viva voz.
Si ántes de las sílabas ce, ci hay una s en
esta forma sce, sd, entonces se pronunciará
como el che. chi de jos franceses, ó el xe, xi
de los catalánes :■ para los castellanós es me­
nester la viva voz.
ITALIANA. 15
P. ¿ Forma la C letra con la H ?
R. Sí, señor; y che, chi siempre se pronun­
ciarán que, qui.
P. ¿Cuál es la pronunciación de la G?
R. Antes de a, o y w, como en castellano:
antes de e, i, se pronuncia con los dientes
apretados abriéndolos suavemente, com o el
ge, gi de los franceses y catalanes, pero para
los castellanos se requiere la viva voz. Si an­
tes de e ó i, hay dos gg, la primera se pro­
nunciará com o d, y la segunda com o queda
dicho, v. g. oggelto pron. odgeíio.
P. ¿ Si al Gu se sigue una vocal, cómo se
pronunciará ?
R. Lo mismo que en castellano en la voz
agüero.
P. ¿ Qué sonido tiene la silaba gli ?
R. El de L1 castellana, cuando sigue vo­
cal (i), porquesi sigue consonante, se pronun­
ciará como está escrita; asi se pronuncia del
mismo modo el gli de negligencia en español
que de negligenza en italiano.
P. ¿ Es constante esta regla?
__ I, V A "éjÉL
L]r l f- w .
(I) Se le dará el sonido //«", cuando está sola ó en
Ou de dicción, aunque no la siga vocais
*6 GRAMATICA

11. No, porque la dicción eglino, y las ter­


ceras personas del plural del presente de im­
perativo y subjuntivo en los verbos de la pri­
mera conjugación, que en su infinitivo tie­
nen la sílaba glia, guardan la regla general,
aunque se siga consonante.
P. ¿Qué letra forma la G unida con la N?
K. La ñ castellana sin excepción.
P. ¿ Cómo se pronunciarán las silabas ghe,
gbi ?
R. Lo mismo que en castellano en las voces
sigue, seguir.
P. ¿ Qué hay que decir de la 11?
It. Que en italiano no hay mas que cuatro
personas del verbo auxiliar averé que em­
piecen por A. En medio de dicción solamente
se usa después de c ó g, y en algunas inter­
jecciones, com o ah, ohimé, etc.
P. ¿ Cómo se pronuncia la J ?
R. Lo mismo que la y griega en español
en las voces Troya, mayordomo.
P. Supuesto que la Ll se forma con Gl,
¿cóm o se pronunciarán las dos LL cuando
van juntas ?
H. Separadas, lo mismo que en lalin en la
voz ale, v. g. bello se pron. bel-lo.
ITAUAN A. 17

P. ¿ Qué dice Vd. de la Q?


R. La u que la sigue, nunca es líquida, y
así se pronunciará siempre coa, cue, cni, cito,
v. g. Narquero pron. Naccuero.
P. ¿ Y de la R ?
R. Que cuando está en principio de dic­
ción, ó en medio, si es simple, se pronuncia
muy dulce, com o en valore; pero si es doble,
se pronuncia fuerte, com o en vorrei. {.
P. ¿ Cómo se pronuncia la S ?
R. Siendo inicial, lo mismo que en caste­
llano; pero si está en medio de dicción, se
pronuncia como una z muy suave : si es tlo-
ble, como unas castellana, v. gr. en adesso,
¡jossibile, etc.
P. ¿ Hay alguna otra cosa que advertir so­
bre la V, á mas de tenerse que diferenciar
de la B ?
R. Sí, señor : cuando se encuentren dos
vv, no se pronunciará mas que una, v. g.
avvenire pron. avenire.
P. ¿ Cómo se pronuncia la Z ?
R. Aunque para aprenderlo es necesario
oirla de viva voz, daremos las reglas siguien­
tes :
1* En los nombres acabados en anza, eriza.
18 GRA MÍTICA

onza, y cuando antes tiene l, se pronunciará


como s castellana. 2“ En principio de dicción
como ds. 3* Cuando liay dos zz, la primera
se pronuncia com o / y la segunda como s ; y
lo mismo se hace aunque esté sola, no siendo
cu alguno de los nombres que hemos dicho
antes, v. g. Amicizia pron. Amichitsia.

i ARTÍCULO IV .
| \ P¡ 1111II'' I
De las consonantes dobles.
" P H Wgj 4
P. ¿ Cómo se pronuncian las consonantes

R. Teniendo presente lo que queda dicho


de las dos cc, dos gg, dos rr, dos ss, dos vv y
dosrs, á todos se les dará su sonido distinto,
v. g. Alicia, pron. Al-lela : Vendetta, pron.
Vendet ta : Intjánnasti, pron. Ingan-nasli, etc.
ry v i í ? A F i A] n v
BREVE PRACTICA DE LECTORA EK QUE DEBE ENSAYARSE
EL PRINCIPIANTE.

Ahbatere Agitare
Aecekrazione lía ttifñoco
Affaccendato Belleza
it a l ia n a . 19

Braccio Moglie
Biion Mutabile
Cagione Niente
C.ervello Novilá
Chenibino Nimvo
Cimice Padrona
Chioma Petizione
Clavicémbalo Podestá
Deficiente Prigionera
Discenderc Qualcheduno
Duolo Qualsivoglia
Fomciulla Oiürcia
Fazzole/to Quiiidici
Fiamnia Ragione
.
Franchigia Ridbtto
Garb Rosa

Ginocchio
Guardia
Guerra Scclta
vr¿ Lasciarc fcUE Suocero
Leggere Tavolino
Lingua Timone

Magnifico Turcbmo
Mestizia Vantaggio
so GRAMATICA

Vascello
Vendetta
Vincere ojipo
ucchero

------------------------ ' --------------

P- ¿ Qué es gramática italiana?


R Es el arte que enseña á bien hablar, y
ente las palabras italianas,
man partes de la oración.
P. ¿Cuántas son estas partes de laoracion?
It. Se reducen i nueve, á saber articulo,
nombre, pronombre, verbo, participio, ad­
verbio, preposición, conjunción é interjec-

d P rrvA
1\ ¿ Cómo sé llama la parle dé la gramá­
M ,
tica que enseña el conocimiento de cada una
de estas partes ?
R. Analogía.
“ IO N G EN ER A
ITALIANA.

ALT]LULO I .

Del articulo.

P. ¿Qué es articulo?
U. Es una parle ile la oración que colocada
gules del nombre, sirve para distinguir su
género, número y caso.
P. ¿Cúúnlus son los artículos en italiano?
R. Tres, il ó lo para el masculino, y la para
el femenino. Hé aquí su declinación :

S in g u l a r m a sc u l in o .

Nom. a. ti.
Gen. del. dello. de el. ^
Dut. al. alio. ) .
ó á el.
Ac. i!. h . ! al
Ab. dal. dallo, por el ó de el (1).
(I) Aunque no es fácil dar todas las reglas para
cuando cl*rfe castellano debe traducirse j>or el cesa de
gíuilivo ó 'alilntivo, no obstante se pueden lancr por
muy genérales las dos siguientes:
l» Seexpesará con el caso de gcuit., siempre que el
de indique la relación de una cosa que pertenece a
Ira do cualquier manera que sea.
SI 2* Se traducirá por nl aldat., siempre que indique
niani¡ ¿separación, dílerencia, derivación y otras co­
sas semejantes.
22 GRAMATICA

P lural.

. ^ iU ív.d. delie. de las.


Kl .
(1^ Cuando el nombre empieza por una sola conso­
nante. usan alguuos del articulo l i; pero cuo on toda

(U), Muchas veces suelen apostrofarse los tres casos


, da¡, de esta manera de’ a d a ; lo que se usa
delante de los nombres tomados en sentido indetermi­
nado, y antes de los pronombres posesivos.
(3) El vocativo siempre tiehn o.
ITALIANA. 28

Dat.
Ac.
alie.
le.
J ú las.
Ab. dalle. por las ó de las.
P. Según esta declinación el dativo y acu­
sativo tienen ambos el mismo significado de
á c l ó á la.
R. Si,,señor, y lo mismo sucede en cas­
tellano ; únicamente hay la diferencia que
este en el dativo añade la preposición para,
que en italiano se traduce per (i).
P. Los artículos iló lo ¿pueden ponerse
indistintamente con cualquier nombre mas­
culino ?
R. No, señor : porque el artículo il sirve
para los nombres que empiezan por una sola
consonante, y el artículo lo para los que em­
piezan por dos, si la primera es una s (2).
(1) Aunque el para se traduce siempre per, titno
este también el significado de por .-sobre.lo cual-se
suscita aqni la dificultad de cuando el por so tradu­
cirá per, ó con el caso de ablativo; utas téngase por
regla cierta, que cuando el por indica por quien eslá
hecha una cosa, ha de usarse siempre del caso de
ablativo, v. g. Cartas escritas por el filósofo : Lcttere
terilfe ital filosofo. Y cuando el por significa CD^ajt
se traducirá siempre per, v. g. Yo sufro por Vd. T v f
soffro i¡er voi.
(2) Aunque el nombre empiece por dos consonan-
u.j, ao udiild slLUiplc UUi uiiU/Uiu **» oí Jd llU'-Id
nu es una s, v. g. i! prezso, il gladiulire, ele., lo
tjixchto.
ITALIANA. 25

Toe. O sendo.
Al). dallo scudot
*
•£
P ldu al .

Nom. gli scudi. los escudos.


Gen. degli scudi.
. Dat. ayli scudi.
Ac. gli scudi.
Ab. dagli scudi.
P. Guando el nombre masculino empieza
por vocal, ¿d e qué articulo noa valdremos?
R. Del articulo A supr o, y po­
niendo en su lugar un esía rna-
ñera :
SlNOÜLAR. -
^ 'Vil' 3¡»_/
Nom. rumore. el amor
Gen. delV amore.
Dat. all’ amore.
V'amore,
A tAb. ‘ dall amore.
P. ¿Se apostrofa también en plural?
R. Únicamente cnando el nombre empie;
)E por t, corno ingegno, que en el plural se es­
cribirá gl' ingegni; pero en amore com o no
2

arom o»
26 na air ¡Tir *
u tia io n x
i u a

empieza por i, se escribirá gli amori sin


apóstrofo.
qué nombres se junta el artículo

nombres femeninos que ein-

, ;r 'j e s *
' ,
P. Si el nombre femenino empieza por
vocal, ¿cóm o se pondrá el artículo la?
R. Suprimiendo la a y sustituyendo un
apóstrofo en su lugar de esta manera :
ITALIANA. 27

S in g u l a r .
Nom. fanima. el alma.
Gen. deIT anima.
DaU a lt anima.
Ac. l'anima.
Voc. o anima.
Ab. dall' anima.
P. ¿Se apostrofa el artículo femenino en
el plural?
R. No debe usarse del apóstrofo sino cuando
el nombre empieza por e ; y así anima en el
plural dice le anime; pero eloqttenza en el
plural sera tcloquenze con el apóstrofo, por­
que empieza por e.
P. ¿Hay algun nombre que se exceptúe de
esta regla?
11. Estos cinco : cffigie, eslremita, enfasi,
ela y estasi, los cuales no admiten el após­
trofo en el plural, para que puedan distin­
guirse del singular.
P. ¿Puede juntarse el artículo con otra
parte de la oración, á mas de los nombres
sustantivos comunes?
It. Se usa también antes de los infinitivos y
adverbios, cuando estos están en lugar de
nombres sustantivos, v. g. il cantare rallegro,
28 GRAMÁTICA

el cantar alegra : il come e il guando, el cómo


y el cuándo.
P. Cuando el nombre está en sentido par­
titivo, y en castellano no trae artículo, ¿en
qué sentido debe traducirse en italiano?
1¡. Lo mismo que si el nombre estuviese en
genitivo, com o : Dame pan; traduciremos lo
mismo que si dijese : Dame del pan; y se
dirá : dalcmi del pane. Dame agua, dateini
deltacgua, etc., según el género y número
del nombre.
P. ¿Pueden juntarse con el caso de abla­
tivo las preposiciones, com o la con, sin, en,
solre, etc. en castellano?
It. Sí, señor; pero es necesario notar de
qué modo deben invertirse en italiano las
preposiciones ¿n y con, cuando las sigue el
artículo; lo cual se hace asi

En los ó en mis nei ó negli.


Gon el, etc. col ó eolio.
Con los. coi ó cogli.
0 >
En la. Helia.
En las.
Con la. colla. ERAL
Con las. collc.
ITALIANA. 29

Algunos autores usan las preposiciones su


y per cuando preceden al artículo, de la ma­
nera siguiente:
Sobre el. sul ó sullo (1).
Sobre los. sui ó sugli.
Sobre la. sulla.
Sobre las. sulle.
Por el. peí ó pello.
Por los. peí ó pegli.
Por la. pella.
Por las. pella
Debe asimismo notarse, que cuando los
equivalentes de las preposiciones en, con están
delante de un pronombre posesivo en plural,
deben apostrofarse de esta manera ne', co%
v. g. en mis libros, ne miel libri: con tus
amigos, co“ luoi amici.

4A DE T AUTÍCOLO II. LEÓN


De las preposicion es d i, i, peb.

uno se declinan los nombres propios?


!e asimismo decirse sopra il ó sopra i, so-
pra le, etc. j per lo, per í, per gli, per le, etc.
AO GRAMATICA

R, Por medio de las preposiciones si­


guientes :
Gen.
Ttnt
AU. ua.
P. Déme Yd. un ejemplo.

I*™
Nom. Frcbfic, Francisco,
Gen. di Francesco. de Francisco.
Dat. a Francesco.
i á Francisco.
Ac.
ac. rrancesco.
Francesco. 1
V oc. o Francesco. ó Francisco.
Ab. da Francesco, por ó de Francisco.
P. ¿Admiten alguna variación estas prepo­
siciones, cuando el nombre empieza por vo­
cal?
R. Sf, señor; y es que á la di se le quita
la i poniendo en su lugar un apóstrofo, y á
la a se le añade una d (1) de esta manera :
S in gu lar .

Nom. Antonio. Antonio.


(I) Suelen algunos quitar también la a del ablativo;
pero es mejor no suprimirla, para no contundir el
genitivo con el ablativo.
ITALIANA. íi

Gen. d'Antonio. de Antonio,


Dat. ad Antonio.
á Antonio,
Ac. Antonio.
AL. da AntGiiio. por ó de Antonio.
P. ¿Se juntan estas preposiciones con al­
guna otra parte de la oración ?
R. Podran juntarse con cualquier nombre,
pronombre ó infinitivo, siempre que en cas­
tellano vayan sin articulo, v. g. Dia de fiesta:
Giomo di festa. Enviad á buscar : Mandato a
cercare. Tú eres alabado por muchos : Tu set
lodato da molti.

c a p it u l o m.
DE LOS NOMBRES.

ARTICULO I .

VIA P. ¿Qué es nombre ?


R. Aquella parte de la oración que señala
6 nombra las cosas. Se divide en sustantivo y
adjetivo. Sustantivo es el que nombra sim­
plemente las cosas, y el adjetivo es el que
explica la calidad del sustantivo. Por ejemplo,
ÍO GRAMATICA

R, Por medio de las preposiciones si-

Fran cisco,
de Francisco.

á Francisco.
o Francesco. ó Francisco.
da Francesco, por ó de Francisco.
P. ¿Admiten alguna variación estas prepo­
siciones, cuando el nombre empieza por vo­
cal?
R. Sí, señor; y es que á la di se le quita
la i poniendo en su lugar un apóstrofo, y á
JNP la a se le añade una d (1) de esta manera : NC
S in g u lar .

Nom. Antonio. Antonio.


r> i o r m O M ; O P X I F .R
(I) Suelen algunos quitar también la a del ablativo;
pero es mejor no suprimirla, para no confundir el
genitivo cou el ablativo.
ITALIANA. !I
Gen. d'Antonio. de Antonio,
Dat. ad Antonio.
á Antonio,
A c. Antonio.
AL. da Antonio. por ó de Antonio.
P. ¿Se juntan estas preposiciones con al­
guna otra parte de la oración ?
R. Podrán juntarse con cualquier nombre,
pronombre ó infinitivo, siempre que en cas­
tellano vayan sin articulo, v. g. Dia de fiesta:
Giomo di festa. Enviad á buscar : Mándate a
cercare. Tú eres alabado por muchos : Tu sei
lodato da molti.

CAPÍTULO ÜI.

DE LOS NOMBRES.

ARTICULO I .

P. ¿Qué es nombre?
lt. Aquella parte de la oración que señala
ó nombra las cosas. Se divide en sustantivo y
adjetivo. Sustantivo es el que nombra sim­
plemente las cosas, y el adjetivo es el que
explica la calidad del sustantivo. Por ejemplo,
3* GRAMÁTICA

si digo caballo, y quiero expresar su calidad,


diré caballo hermoso, 6 caballo feo, etc.
P. ¿ Cuántos son los accidentes del nombre?
11. Tres : género, número y caso.
P. ¿Cuántos son los casos?
R. Seis : nominativo, genitivo, dativo,
acusativo, vocativo y ablativo.
P. ¿Cuántos son los números?
R. Dos, singular y plural; singular que
habla de una sola cosa; y plural que habla
de mas de una.
P. ¿Qué cosa es género?
R. Género es la división de los nombres,
según los diferentes sexos que significan.
Los géneros son dos, masculino y femenino.
Género masculino es el que conviene á todo
nombre propio de hombre, ó á cualquier es­
pecie de animal m acho; y el femenino es el
que pertenece á los nombres propios de mu­
jer, ó de cualquier especie de animal hem­
bra. Hay sin embargo cosas inanimadas, que
sin participar por su naturaleza de uno ni
otro sexo, el uso ha comprendido á las unas
en la clase de los nombres masculinos, y á
las otras en la de los femeninos.
ITALIANA. 33

ARTÍCULO 11.

Del género de los nombres

P. ¿ Qué regla tenemos en italiano para


conocer el género de los nombres ?
R. La terminación.
P. ¿ De qué género son los nombres aca­
bados en a ?
R. Del género femenino (t), fuera de algu­
nos acabados en ma derivados del griego que
son del género masculino, como anagramma,
diploma, idioma, poema, lema, etc. (2).
P. ¿ De qué género son los acabados en e?
R. En estos es preciso atender á la conso­
nante que tienen antes. Si acaban en me,
son del género masculino, á excepción de
fame, speme, que son femeninos.
Si acaban en re, son también masculinos,

£n los nombres de árboles y frutos debe adver­


tirse, que si acaban en o, son masculinos y slgnillcan
el árbol : si acaban en a, son femeninos y significan
el fruto, v. e. un vero. una vera, etc. Se exceptúan
i misma termi-

(2) Tema, cuando significa el tema, es masculino;


cuando significa el temor, es femeuino.
34 GRAMÁTICA

á excepción de estos cinco : coltre, febbre,


■palvere, sciire, fórre, que son femeninos.
Carcare, ceneré, foUjore, lepra, pueden ser
dei género masculino ó femenino.
Son igualmente del género masculino los
acabados en nte, á excepción de estos cuatro
co/rrente, gente, mente, sorgenle, que son fe­
meninos.
Pueden ser del género masculino ó feme­
nino fantc, fonte, fronte, párente.
Todos los nombres aumentativos acabados
en one son del género masculino, aunque se
deriven de nombres femeninos.
Las demas terminaciones de los nombres
acabados en e convienen en su género con el
castellano, ménos il latte, la leche, ilsanguc,
la sangre, y algunos otros pocos.
P. ¿ De qué género son los acabados en i ?
R. De los acabados en i solamente son
masculinos barbagianni, Tamigi, brmdisi,
eclissi y di, con los dias de la semana,lunedi,
martedi, mercoledi, giovedi, venerdi : todos los
demas son femeninos.
P. ¿ De qué género son los acabados en o?
R. Del género masculino, ménos mano, que
es femenino.
ITALIANA. 35

P. ¿ De qué género son los acabados en u ?


R. Del género femenino, sino Perii que es
masculino.

ARTÍCULO m .

Formación del plural.

P. ¿ Cómo se forma el plural de los nom­


bres sustantivos acabados en a ?
R. Mudando la a en e, v. g. la donna, le
donne ; pero los que acaban en ta con la a
acentuada, no varían, v. g. la puritá, le ¡m-
ritá (t). Los acabados en ca ó en ga toman
una h en el plural ántes de la e, v. g. amica,
amiche; piaga, piag/te.
P. ¿ Y los acabados en e ?
R. Tanto los masculinos, com o los feme­
ninos mudan la e en i, v. g. nave, navi, pa­
dre, padri.
Se exceptúan los acabados en ie, que no
varían en el pl,,r" '1 « <r ,n ■
ní>r/icie, le su-
d U
(I) Si tos acabados en a son propios de hombre, mu­
dan ta a en í, v. g. profeta, pnifeti ; poeta, poeti.
í! 6 GRAMÁTICA

perficie ; la sp xie, le specic: solamente moglie


hace mogU.
P. ¿ Cómo sé forma el plural de los acaba­
dos en i ?
mservan la terminación del singular,
! que se distingue el plural por medio del
artículo ó antecedentes de dichos nombres.
P. ¿ Cómo formaremos el plural de los
acabados en o ?
R. Por regla general mudando la o en i,
y. g. mano, mam'; pero en esta terminación
hay algunas excepciones.
Los nombres que acaban ajo, pierden
la o en plural, v. g. librajo, libraj.
Los que acaban en io, si tienen acento so­
bre la i, forman el plural con dos n, como
c :( eslió, calpestii ; pero si los acabados en w
no tienen el acento sobre la i, mudan estí
terminación en y', v. g. templo, tempj; prin-
cip.it,prñuipj : y si antes de la terminación
INI ¡o tienen una de estas letra* e, eh. g, gl, pier­
den la o en el plural, v. g. impaccio, impacci;
occlu'o, occhi ; ruggio, raggi; figlio, fig li{ I).
DIR E v C O N GENERA
(0 Sé exceptúan beneficio, regio, auspicio, que ha­
cen beneficj, regf, auspiej.
ITALIANA. 37

Los que acaban en co y en go, si no tienen


mas de dos silabas, toman una h en el plural
ántes de la*, v. g. luogo, luoghi(!). Cuando
tienen mas de dos sílabas, hemos de atender
á la letra que hay ántes de la terminación co
ógo. Si hay ántes una consonante, se pondrá
la h en plural ántes de la i ; pero si tiene
una vocal, se omitirá, v. g. catafalco, cata-
falcki ; albergo, algerghi ; aviieo, arnici.
Sin embargo se exceptúan los veinte y uno
siguientes, que toman k, aunque ántes ten­
gan vocal.
A tilico. Fondaco. Prodigo
I)ñaco. fmpiego. Rammarico.
Caduco. Intrigo. Reciproco
Canco. Manico. Ripiego.
Castigo. UObligo. Sacrilego.
Catalogo. Párroco. Scanco.
Dialogo. Presago. Traffico.
V P. ¿ Hay algunos nombres de dos termi­
naciones en el plural ?
K. Hay nombres acabados en o que pue­
den hacer el plural, ó siguiendo la regla ge-
f i 1 1 ) L f lL / 1
(1) Exeeptiianseporco, greco, mago, que hacen pora,
greci, magi.
3
38 GRA MÍTICA

neral, ó mudando la o en a ; pero puede


usarse de ambos plurales indistinlamente,
con la advertencia, que cuando hacen el plu­
ral en a, son del género femenino.
P. ¿ Cuáles son estos nombres ?
R. Los siguientes:
Anello, que hace anclli ó ane.Ua.
fíraceto. bracci ó braccia.
¡iudello, budeUi ó budelía.
Galcagiw", calcagni ó calcagna.
Carro, carri ó carra,
Castello, castelli ó castella.
Ciglio, cigli ó cigUa.
Como, conti ó coma,
Dito, diti ó dita,
Ftlo, fili ó fila,
Fondamento, fondamentí fonda-
menta,
Funo, fusi ó fusa.
Ginocchio, ginocchi ó ginocchia.

S ;, IDA: gridi ó gruía,


labbri ó labbra.
Legno, legrti ó legua.
/xnsuolo,
Osso, TCIO
lenzuoli ó lenzuelo.
ossi ó ossa.
tAU
Pomo, pona ó poma
ITALIANA. 3-9

Prato, prali ó prata.


Sacco, saccki ó’ saccha.
Strido, slridi ó strida.
Uovo, uovió uova.
Vestimento, vestimeníi ó vestimenta,
Vestigio, vestigi ó vesligia (1).
P. ¿ Que regla seguiremos para los acaba­
dos en u ?
R. La misma que para los acabados en i.

Plurales irret
P. ¿ Qay nombres que tic .1 irre-
guiar ?
U. Sí, señor, y son :

Mille que haci


....
Dio.................. i
Iddio................)
Lorno.............. Uornini.
tSr
(1) Frutlo, cuando so habla de los frutos de los ár­
boles, hace frutta ; en sentido figurado, hace frutti.
Siembro hace membri, cuando se habla de los indivi­

sa ce mura,
*0 GRAMÁTICA

ARTÍCULO (V .

De los aumentativos y diminutivos.

P. ¿ A qué nombre llamamos aumenta­


tivo?
R. Al que aumenta la significación del po­
sitivo.
P. ¿ Cómo se formaQ en italiano los nom­
bres aumentativos ? -
R. Mudando la última vocal del nombre
en una de estas terminaciones, one ó accio
para el masculino, y accia para el femeni­
no (t), v. g. capello sombrero, capeüone ó
capellaccio, sombrerazo ó gran sombrero.
P. ¿ Hay nombres que no son aumentati­
vos, aunque acaban con las terminaciones
dichas ?
R. Ciertamente : tales son bastone, que
sigpifica el palo, laccio el lazo, y minuccia
amenaza.
P. ¿ Qué es nombre diminutivo ?

(1) Los acallados en accio ó accia se usan para indi­


car desprecio, á los cuales los italianos llaman pey»
giorativi.
ITALIANA. 41

R. El que disminuye la significación del


sustantivo.
P. ¿ Cómo se forman los diminutivos?
It. Mudando la última letra en mó, ello,'
cUo, para el masculino, ó en ina, ella, ella (1)
para el femenino, cuando se quiere expresar
caricia, v. g. pavero, poverino, poverello. Si
se quiere formar diminutivo sin expresar ca­
riño, se mudará la última vocal en uccio,
itzzo, icciuolo para el masculino, ó en uccia,
uzza, icciuola para el femenino* De nomo
hombre, formaremos uomuccio, uomuzzo, uo-
micciulo hombrecito. De donna mujer, for­
maremos domucda, donmzza, donnicciuolá
mujercita.
P. ¿ Hay algunos nombres que sufren va­
riación pasando á diminutivos ?
E. Muchos nombres femeninos acabados
en a, que significan cosas inanimadas, to-
man*el género masculino, cuando forman el
diminutivo en ino, v. g. la tavola, la mesa,
forma el diminutivo il lavo lino ; la casa, ü

(!) Siempre que los diminutivos de estas termina­


ciones se formen de los nombres acabados en co ó en
!/o,0 délos acabados en ca ó en j ^ s e añadirá una A
después de tu c ó y , v. g. de fresco freschetto. *■

iL _______ t_____________________
42 GRAMÁTICA

casino ; la berretta, ü berrettino, etc. Debe


asimismo observarse, que hay nombres cuyo
diminutivo es irregular, v. g. flore que tie­
ne fiorellino ; cañe, cagnuolino ; fiume, fiumi-
cello; pianta, pianíicella, con muchos otros,
que no se pueden aprender sino con el uso y
la lectura.

\ AimcüU) v.
«

De los iiiiil
adjetivos.
I M i jo r ¡| | ü
P. ¿ Cómo acaban los adjetivos masculi
nos ?
R. En o, com o dallo, bello ; de los cuales
se forman los femeninos, mudando la o en a,
como dotta, bella.
P. ¿ Pueden tener otras terminaciones ?
R. Hay algunos adjetivos acabados ep e y
otros en i, los cuales no cambian de termina­
ción, com o prudente, pues puede decirse,
nomoprudente y donna prudente.
P. ¿ Qué regla seguiremos para formar el
plural de los adjetivos ?
R. La de los sustantivos.
ITALIANA. tn

P. ¿ Cuál es la principal división del adje­


tivo?
R. La de positivo, comparativo y super­
lativo.
P. ¿ Qué es nombre positivo ?
R. Es el mismo adjetivo, cuando simple­
mente expresa la calidad; el cual pasa á ser
comparativo, si á mas de la calidad, señala
comparación ; y se convierte en superlativo,
cuando expresa la calidad en el mas alto ó ín­
fimo grado.
P. ¿ De cuántas maneras puede ser el com-
parati\o?
R. De tres : de superioridad, anteponien­
do al adjetivo la partícula piu, m as: de infe­
rioridad, anteponiendo la partícula meno, mé-
nos, y de igualdad, anteponiéndole cosí ó
tanio, tan.
P. ¿ Cómo se traducirá el que, despnes de
los comparativos de superioridad é inferio­
ridad ?
R. Si después del que sigue artículo ó pro­
nombre posesivo, usaremos de los artículos
del, della, etc., según su género y número,
v. g. Es* mas claro que el sol, É piu chicara del
solé. Pero si el pronombre no es posesivo, ó
«4 GRAMÁTICA

do sigue artículo, usaremos de la partícula


d i, v. g. Es mas rico que yo, É piu ricco di
me. Es mas docto que Pedro, É piu dotlo di
Pictro. Si al que sigue un adjetivo, un verbo
ó adverbio, usaremos de che. Es mas pobre
<¡ue rico, Epiu pavero che ricco.
P. ¿D e qué manera se traducirá el como
en los de igualdad ?
R. Si por tan ponemos cosí, para el como
usaremos de come, v. g. Mi criado es tan liel
como el de Y d .: [lin io servo é cosí fed ele come
il r ostro. Pero si por el tan ponemos tanto,
para com o usaremos de quanto, v. g. II m ió
servo e tanto fed ele quanto il rostro (1 ).
P. ¿ Hay algunos adjetivos que por si so­
los signifiquen comparación ?
. R. Maggiore mayor, minore menor, meglio
ó miglim-e mejor, peggio ó pcggiore p eor; y
en lugar de maggiore, puede decirse piu
grande, y en lugar de minore, piu piccolo.
P. ¿ De cuántas maneras puede ser el su­
perlativo ?
R. De dos, absoluto y relativo.
(I) En italiano se puede suprimir la partícula tan, y
decir : tí mío servo i fedele come il rostro, ó é fedele
quanto il voslro.
ITALIANA. *5

P. ¿ Cómo se forma el superlativo relativo?


It. Anteponiendo el artículo á las voces piu
ó meno; ó por la partícula fra que significa
entre, v. g. Tú eres el mas feliz de los hom­
bres. Tu seje il piu felice degh uomini, ó tu sei
üpiu felice fra gli uomini.
P. ¿ Cómo formaremos el superlativo ab­
soluto ?
It. Lo mismo que en castellano, mudando
la última letra en issimo ó issima (1), com o
dotto, dotlissimo; y si en castelllano dice muy,
usaremos" de tnolto ú assai, v. g. Juan es muy
malo, Giovunni e assai cattioo.

AKTÍCDLO VI.
0-
De los numerales.

P. ¿ Cuáles son los numerales cardinales ?


U. Los que sirven para contar, y son :
(A-i) un ó uno una. i . . . . (¡untlro.
2 ___ due. 5 . . . . cingue. 'N
3 . . . . tre. 6 ___ sei.

D E B I B , castellano ponemos una sola s ; pero en ita­


liano se ponen dos.

¿&* .VJ* ‘
, aW -J * a

o y ____^ ■
46 GRAMÁTICA

7 . . . selle. 20.......... venti.


8 . . . otto. 2 1 .......... vent' uno
9 . . . nove. 2 2 .......... venli due.
10 . . . dieci. 2 3 .......... venlitre, c
11 . . . undici. 30.......... trenla.
12 . . . dodici. 4 0 .......... quaranta.
13. . . . tredici. 5 0 .......... cinquanta
m 14 . . . quattordici. 6 0 .......... sessanta.
15. . . . quiwliá. 7 0 .......... settanta.
I 10. . . . sedici. 8 0 ......... otlanta.
17. . . . dieci selle ó 9 0 .......... novanta.
diciasselte. 100........ cento.
18. . . . dieci olio ú 200........ ducento.
A diciotto. 300........ trecento.
111
19. . . . dieci nove ó 1 0 0 0 .... mille.
diciannove. 1000000. un milione

P. ¿ Qué debe advertirse sobre estos nu­


merales? ^
R. I o Que un se pone delante de los nom­
bres masculinos que empiezan por vocal ó
por una sola consonante, y uno, cuando el
nombre empieza por dos, v. g. un libro, un
amico, uno scudo.
2o Que cuando una se junta con un nombre
femenino que empieza por una vocal, debe
ITALIANA. *7

suprimirse la a, poniéndole un apóstrofo,


v. g. un’ amica, un' ingiustizia.
3o Que venti pierde la t, y trenia, guáran­
la, etc., pierde la adelante de un, uno, una y
olio ; v. g. venf una, trent' olio, etc.
4o Que en castellano ponemos el nombre
después del numeral; pero que en italiano
se puede poner ántes, v. g. diez escudos,
scudidieci (1).
5o Que en castellano no se pone la con­
junción y después de mil, la cual debe ex­
presarse en italiano, v. g. mil doscientos,
mille e ducenlo.

ARTÍCULO V II.

P. ¿ Cuáles son los numerales ordinales ?


R. Los que indican el órden de las cosas,
y son :

Primo,
Secando.
Terzo, tercero.
(l) Si con el numeral ven f uno se pone el nombro
después, se pondrá en sing. v. g. tendí venf uno o
venf uno scudo.
43 G B A M Á T IC A

Qrnrto. cuarto.
Quinto, quinto.
sexto.
Sellimo, sétimo.
Octavo, octavo.
Nono,
íV,,..,.
tono.
Décimo, décimo.
Undécimo, onceno.
Duodécimo, duodécimo.
Décimo terzo ó
lécimolercjo.
b-edicesimo.
Décimo quarto, décinme uarlo.
Décimo quinto, décimoquinto.
Décimo sesto, décimosexlo.
Décimo settimo, décimosélimo.
Décimo ottavo, décimoctavo.
Décimo nono, décimonono.
Ventesbno, vigésimo,
•imo ip
Trentesimo, trigésimo.
Quaranlesimo, cuadragésimo.
Cinquanlesimo, quincuagésimo.
Sessantesimo, sexagésimo.
Settantesimo, septuagésimo.
Oltantesimo, octuagésimo.
Novantesimo, nonagésimo.
ITALIANA.

Centesimo. centésimo.
Millesim o, milésimo.
P. ¿ Pueden formarse adverbios de estos
numerales?
E. Solo pueden formarlos los dos primeros
primieramente, secondariamente : en los de­
mas se dirá in lerzo luogo, in (piarlo luogo, etc.

ARTÍCULO 7111.

P. ¿ Caáles son los numerales colectivos ?


It. Los que indican una cantidad determi­
nada, y son :
Una decina, una decena,
Una vettlma, una veintena,
Una trentina, una treintena,
Una quarantina, una cuarentena.
Una cinquantina,
Un centinajo,
Un müiajo,
UE
ARTÍCULO IX,

De lo
®
Cuáles son 1
Ft. Los que señalan las parles de un en-
50 GRAMÁTICA

tero; v. g. la meta, la mitad, ü tcrzo, licuarlo,


il décimo, etc.

Abl. da me. por mí.


P lu r a l .

Nomj nosotros. fENERA


Gen. di noi. de nosotros.
ITALIANA. 5!

Dat. a noi. á nosotros.


A c. noi. á nosotros.
Abl. da noi. por nosotros.
SINGULAR.

Nom. tu . tú.
Gen. di te. de ti.
Dat. a te. á ti.
Ac. te. á ti.
V oc. o tu. ó tú.
Abl. da te. por ti.
P lural.

Nom. voi. vosotros.


Gen. di vai. iJevosotros.
Dat. a vo i. á vosotros.
Ac. voi. á vosotros.
Abl. da voi. por vosotros.
S in g u l a r .

Nom. egli ó esso.


di lui.
a lui.

M Z E
Abl.
lui.
da lui. t
á él.
por
P lural.

ó essi. ellos,
D] Nom
Gen. ÍB
eglino
di loro. de ellos.
52 GRAMÁTICA

á ellos,
á ellos,
por ellos.

ella.
ella.
ella.
ella.
ella.

ellas,
de ellas,
á ellas,
á ellas,
por ellas.

de sí.
a se. á si.
Ac. ■ ¿ s í.
1
Abl. da se por sí.
\ r p p c
P. ¿ Cómo traduciremos conmigo, conligo,1
consigo f
(1) Con este pronombre se acostumbra poner stesso
o stesso, y. g. para si mismo, per se stesso: para sí
misma, per se stesso.
ITALIANA. 53

R. Meco, teco, seco.


P. ¿ Cómo se traducirán los pronombres
mé, te, se, etc. ?
R. De la manera siguiente, cuando están
en dativo (1) :
Me. »nt(2). Nos. ci.
Te. ti. Os ó vos. vi.
Se. si. Les. loro.
Le. gli ó le (3).
Cuando están en acusativo me, te, se, nos,
vos, se construyen de la misma manera; pero
lo s demas a s i :
Le. il ó lo. La. la.
Les. li. Las. le (4).

ARTÍCULO I I .

P. ¿ Cuáles son los pronombres posesivos ?


(t) Lo siguiente necesita alguna explicación de parte
del maestro.
(2) Cuando estos pronombres se juntan con los im­
perativos, infinitivos y gerundios, deben colocarse des­
pués, formando una sola palabra, v. g. dadnos, da-
tcci.
(31 Se traduce le, cuando el U castellano se refiere
á ella, y gli cuando A él.
(4) Le se traduce siempre de la misma manera.
54 GRAMÁTICA

R. Los que denotan pertenencia; Jos cua­


les son seis:

m ió. mi ó mió.
tuo.
irr>v
tu ó tuyo.
suo. su (de él) ó suyo.
nostro. nuestro.
voslro. vuestro ó de Vd.
loro. su (de ellos ó ellas).
Cuya plural es m iei, tuoi, suoi, n ostri, vos-
tri y loro,que no varia de terminación, dis­
tinguiéndose únicamente por el artículo.
P. ¿ Cómo formaremos el femenino de estos
pronombres ?
lt. Según las reglas dadas para el adjetivo,
esto es, mudando la o en a , com o de m ió,
m ia ; y para el plural, mudando la a en e,
com o de m ia, m ié, juntándoles su artículo
correspondiente.
P. ¿ Qué observaciones deben hacerse so­
bre estos pronombres ?
R. 1* Que aun cuando en castellano no
lleven articulo, expresando la posesión, debe
ponerse en italiano, v. g. mi libro, ü mió li­
b ro ; tu jiluma, la tua penna.
2a Cuando los pronombres posesivos van
1TAMANA. 55

ántes de algún Ululo, ó de nombres de pa­


rentesco, se seguirá la construcción castella­
na,'pero si el pronombre se coloca después,
se antepondrá el artículo al titulo, v. g. su
excelencia, sua eccellenza, de su excelencia,
disua eccellenza ; ó posponiendo el pronombre,
la eccellenza sua, della eccellenza sua. En plu­
ral siempre usaremos del articulo, v. g. vues­
tros hermanos, i vostri fratclU.
3* Que cuando el su ó sus se refieren á una
sola persona, usaremos de sua ó suai, v. g.
Pedro lee su libro ó sus libros, Pietro legge
il suo libro ó isuoi libri. Mas si el su ó sus se
refieren á dos ó mas, usaremos de loro, v. g.
Pedro y Pablo leen su libro ó sus libros, Pie-
tro e Paolo leggono il loro libro ó i loro libri.
4* Que esta regla debe entenderse para
cuando el su ó sus se refieren al supuesto de
la oración; pues si se refieren á algún caso
oblicuo, usaremos de di lui 6 di lei, v. g. Pe­
dro ama á Pablo y á sus hijos (esto es á los
hijos de Pablo), Pietro ama Paolo e, di lui f r
gliuolió i figliuoli di lui.
50 gramática

ARTICULO 111.

P. ¿ Cuáles son los pronombres demostra­


tivos?
R. Aquellos con los que se señala alguna
persona o cosa, y son :

questo. este.
quesla (1). esta .
cotesto (2). ese.
coles/a. esa.
quel ó qitello (3). aquel.

(I) En lugar de quesla en estilo familiar, nos po­


demos servir de sta con las palabras mane, matina,
sera, notte, v. g. sta mane, sla malina, sta sera, sla
nolle, esta mañana, esta tarde, etc.
(?) En lugar de cotesto, cotesta, e tc., podemos usar
de codcstu, codesta, etc.
(3) Cuando este pronombre se junta con un nombre
que empieza por una sola consonante, se usa de quel,
v. g. aquel libro, quel libro.En plural se dice quclli,
quei ó que’ , v. g. aquellos libros, quei libri ó que' libri,
ó quelti libri. Usaremos de quello, cuaudo el nombre
empieza por una s seguida de otra consonante, ó
por una z : aquel estudiante, quello scolare. En
plural se' dirá quegti: aquellos e studiautes, quegli
scolarí.
Sí el nombre empieza por vocal en el singular, se
apostrofará, v. g. aquel amigo, queUamico. Cu el
plural se dirá quegli amia.
ITALIANA. SI
queüa. aquella.
CIO. esto.
questi. estos.
quesle. estas.
colesti. esos.
coleste. esas.
quelli, quei ó quegli. aquellos.
queüe. aquellas.

P. ¿ Cómo se declinan estos pronombres ?


R. Por medio de las preposiciones di ó da.
P. ¿Hay en italiano otros pronombres de­
mostrativos á mas de los dichos ?
R . Si, señor, y son :

eosfui. este (I).


cosíei. esta.
eolia. aquel.
colci. aquella.*(I)
coloro (2), estos ó estas.
coloro. aquellos ó aquellas.

MA (I) Estos pronombres en estilo familiar indican des­


precio, y jamas se ponen por sopuesto del verbo : el
lugar que deben ocnpnr, es solamente el Bnde la ora­
ción, v. g. Es para aquel, É per colui.
Tortoro y coloro, aunque tienen significación
ina y femenina, regularmente se refieren i per­
sonas del género masculino.
58 GRAMÁTICA.

P. ¿ Que debe advertirse de estos pronom^


bresV
R. Primeramente que deben observarse
las mismas reglas que en castellano, para
cuando una cosa está cerca ó apartada.
2o Que estos pronombres se juntan muchas
veces con los posesivos, para dar mas fuerza
á la oración, v. g. Vuestro discurso agradará,
questo vostro discorso piacerá.
3o Que los plurales questi y quegli se pue­
den usar en nominativo del singular, pero
solo hablando de personas, v. g. Este fué fe­
liz, y aquel desgraciado, questi fu felice, e
quegli sfortunato.
Que esto se traduce por ció, cuando in­
dica una cosa indeterminada; pero quando
la cosa se determina 6 señala, es questo.

ARTÍCULO I V .

P. ¿ Cuáles son los pronombres relativos ?


lt. Los que hacen relación á lo que se ha
dicho antes, y son :
che que, el cual ó la cual.
ITALIANA. 59
il guale. el cual. El plural siempre es
quali.
la quale. la cual.
quien, el que ó la que.
cA*(l). |
los que ó las que.
P .¿C óm o se declinan estos pronombres ?
It, Quale se declina con su artículo corres-
pendiente, y che de esta manera :
Nom. che- quien, el cual ó la cual.
Gen. di cui (2). de quien, del cual ó de
la cual, ó cuyo.
Dat. a cui. á quien, etc.
Ac. che. á quien, etc.
Abl. da cui. por ó de quien, etc.
En el plural se declinan de la misma ma­
nera.
P. ¿ Estos pronombres pueden llamarse
interrogativos ?

(1) Este pronombre solo puede usarse al principio de


la oración en el caso de nominativo, y únicamente con
tos significados dichos.
(2) Este pronombre di cui, a cui, etc., so coloca mu­
chas veces entre el articulo y el nombre á que se re­
fiere, v. g. El joven del cual Vd. h abla,// di cui giovane
pariaie. Aunque puede decirse: U giovane di cui
paríate.
eo GRAMÁTICA

R. Si, señor : diferenciándose por el tono,


■g-, ¿ (] uá dices? chedici? ¿ quién ha Ilama-
:1o ? chi ha vhiamato ?
.Suele suprimirse alguna vez el pro-
brech e?
R. Cuando se suprime, ha de ponerse en
el nombre cosa, v. g. ¿ Qué decís?
queréis ? cosa válele ?
c ix T r r

T ¡
rnibres indeter-

resan cosa determinada,

otro.
cualquiera que.
ognuno, ciascheduno. cada uno.

JNIV (I) Altro cuntido está empleado sin relación á algnn


nombre, significa otra cosa, Y. g. Parliamo (faltro,
,01
hablemos de otra cosa. Su plural altri se usa distri­
butivamente en estos significados : Estos acusaban,
aquellos defendían : altri accusavano, sltn ilifende-
vann * los unos leían, los otros escribían, altri legge-
tano, altri scrivevano.
ITALIANA. 61
nessuno. mimo, nadie.
nienle, nulla. nada.
quakivoglia. sea quien fuese.

Alguno con nombre es qualche; pero sin


nombre es qualcheduno. En plural se debe
decir alcitni ó alcune.
Allrui sin articulo significa otro ú otra;
pero con articulo significa ajeno ó ajena.
Guando después de todo ó toda sigue un
nombre sin artículo, debe traducirse por
ogni, el cual es de los dos géneros, y no pue­
de usarse sino en singular, v. g. toda mujer,
ogni donna. Cuaudo después de todo sigue
articulo, ó un numeral, para todo usaremos
de tuito, toda lutta, todos tutli, todas tulle,
?. g. todo el mundo, tullo il mondo : lodos
los hombres, tutli gli uotnini. Cuaudo des-
puessigue un numeral, se le debe interponer
la conjunción e, v. g. todos dos, tullí e due,

DE BIBLIOTECAS
X

62 GRAMÁTICA.

n»C&PÍTULO Y.
DEL VERBO.

ARTÍCULO I.

Definición y división del verbo.


I 1 IllíllífrPi"
P .¿Q u 6 es verbo?
R. Es aquella parte de la oración que ex­
presando la acción, estado ó existencia de las
personas ó de las cosas, se conjuga por mo­
dos, tiempos y personas.
P. ¿ Cómo se divide el verbo ?
R. En activo, pasivo, neutro, reflexivo ó
impersonal.
Yerbo activo es el que indica la acción del
sugeto.
Yerbo pasivo es el que denota una acción
recibida por el sugeto, v. g. Yo soy amado.
Verbo neutro es el que denota el modo de
estar ó de existir de la cosa, v. g. Yo vivo, tú
mueres.
Yerbo reflexivo es el que tiene por sugeto
y régimen á una misma persona, com o Yo
me enfado, tú le diviertes.
ITALIANA. 63
Verbo impersonal es el que no tiene su-
geto determinado, y se usa únicamente en
las terceras personas del singular, como llue­
ve, graniza, etc.
P. ¿ Cuántos son los modos del verbo ?
R. Cuatro : indicativo, imperativo, sub­
juntivo é infinitivo.
P. ¿ Cuántos son los tiempos ?
R. En el indicativo son presente, pretérito
imperfecto, pretérito simple, otro compues­
to, otro anterior y otro llamado pluscuam­
perfecto, un futuro simple y otro compuesto.
En el subjuntivo hay un presente, dos preté­
ritos imperfectos, un perfecto y dos plus­
cuamperfectos (1).
P. ¿Cuántas son las conjugaciones de los
verbos italianos ?
R. Tres (2), que se conocen por la termina­
ción de su infinitivo.I

m I 1 |H rVI -1 i 'f ■> 1 T ^ / ^ V X T


(1) Carece de futuro, suplle'ndose por los de indi­
cativo.
(3) Alalinos autores ponen cuatro conjugaciones, di­
ferenciando el ere breve y ere largo; pero sea el ere

DE breve ó largo, siempre admite ia misma conjugación


sin diferencia alguna.
ct GRAMÁTICA

La i tiene el infinitivo en are, com o


amare.
* en ere, com o temere
iré, com o sentiré.
as dos verbos auxiliares, llamados
¡ sirven de auxilio en la formación
de los tiempos compuestos, y son averc haber
ó estar; los cuales se

egli ha.

U N IV E R S ID A Q S 3 TOI
essi hanno.
PRETÉRITO IMPERFECTO.

Yo abia ó tenia. 10 aveva. NERA1


tu aoevi.
;■« T w T T ’v ' r s* r'— i =* l -

ITALIANA. 65

egli aveva.
noi avevamo.
voi avevate.
essi avevano.
PRETÉRITO SIMPLE.

Yo hube ó tuve. . . io ebbi.


tu avesti.
egli ebbe.
noi avemmo.
voi aveste.
essi ebbero 6 ebbono.

io ho avuto (1).
tu /tai avuto.
egli ha avuto.
noi abbiamo amito,
voi avete avuto.
essi hanno avuto.
PRETÉRITO ANTERIOR.

Yu hube tenido. . . io ebbi avuto (2).


_ tú avesti avuto.
(1) Este se compone del presente y del participio
avuto.
(2) Esto se compone del pretérito y del participio
avuto.
4.
CG GRAMÁTICA

egli ehbe avuto.


noi avemmo avuto.
voi aveste avuto.
essi ebbero avuto.

(»)•
avuto.

avuto.
avuto.
avuto.

avremo.
voi avrete.
essi avranno.
FUTURO COMPUESTO.

o habré tenido. io avrb avuto (i),


UNF tu avrai avuto. ’ÓN
(I) Estese compone del imperfecto y del participio
avuto.
Í2) Este se compone del futuro simple y del parlici- B J
pió avuto.
ITALIANA 67

egli carra arnto.


noi avremo amito,
voi avrete avuto.
essi avranno avuto.
IMPERATIVO.

Ten lú ........................ abbi tu.


Tenga é l .................... abbia egli.
Tengamos nosotros. . abbiamonoi.
Tened vosotros . . . abbiale voi.
Tengan ellos . . . . abbianocssi.

PRETÉRITO IMPERFECTO PRIMERO.

Yo tuviera ó tuvie- "j


MA se, ó hubiera ó > io avessi. EON
hubiese............... )
tu avessi.

DE BIBLIOTE&~.
, í\
0
GRAMÁTICA.

voi aveste,
essi avessero.
PRETÉRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

‘ria ó liabria. io avrei.


tu avresti.
egli avrebbe.
noi avremmo.
voi avresle.
essi avrebbero.

avuto (I)
avuto.
ia avuto.
biamo avuto
abbiate avuto.
essi abbiano avuto.
RITO PLUSCUAMPERFECTO PRIMERO.

ten ido. .................io avessi avuto (2),


uní tu avessi a w /o. J[ ( j P
egli avesse avuto.(I)
(I) Este se compone del’ presente de subjuntivo y
del participio avuto.
ü ) Este se compone del primer imperfecto y
participio avuto.
ITALIANA S9

noi avessimo avuto.


voi avesle avuto.
essi avessero avuto.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO SEGUNDO.

Y o habría tenido. . . io avrei avuto (1).


tu avresti avuto.
egli avrebbe avuto.
noi avremmo avuto.
voi avreste avuto.
essi avrebbero avuto.
INFINITIVO PRESENTE.

Tener. . . avere.
P a r tic ip io .................Tenido . . avuto.
Gerundio pres*. Teniendo, avendo (2).
L
Pretérito.
Pretér Haber tenido, avere avuto.
Gerun
Gerundio pasado . . Habiendo tenido.
avendo avuto.

(1) Este se compone del segundo imperfecto y del


participio avuto.
1A E (í) En todos los gerundias de los verbos puede for­
marse otro equivalente coa su propio infiaitivo y las
3

preposiciones nel 6 col.

DE BIBLIOTECAS
r N f ' ^ s n •i f;L l U T ó f
egli fu.
finí finmnn
noi -fumino.
DIRE( 3*
ITALIANA.

PRETÉRITO COMPUESTO.

Yo he sido.................ío sono slafo (1)


tu seistato.
egli e stato.
noi siamo stati
voi siete stati.
essi sono stati.
PRETÉRITO ANTERIOR.

Y o hube sido ó es­


tado......................... io fui stato.
tu fosti stato.
egli fu stato.
noi fumino stati.
voi fosle stati.
essi furono stati.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.

Yo habia sido ó es­


tado ........................ io era stato.
tu eri stato.
£ ’SfUliemstat». 3 1

( 0 En el verbo castellano ser formamos los tiem­


pos compuestos con el auxiliar haber ; pero en ita­

DE liano el mismo essere se sirve de auxiliar, y así no se


dirá ioho stato. En cuanto al mecanismo de los tiem­
pos compuestos, es el mismo.
72 6P-AUÁTICA

noi eravamo stali.


voi eravale stali.'
essi erano stati.

sará stato.
noi saremo stali.
voi sarete slati.
esst saranno sh

U N IV E R Í IMPERATIVO PRESENTE, lU TÓN


Sé tu ................... sei tu.
Sea aquel........ sia egli.
Seamos nosotros. . . siamo noi.
Sed vosotros . . . . siale voi.
Sean ellos.... siano cssi.
ITALIANA, 73

SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

T o sea ó esté. . . io sia.


tu sii.
egli sia.
noi siamo.
voi siate.
essi siano.
PRETÉRITO IMPERFECTO PRIMERO.

fuera ó fuese, ó
tuviera ó estu-
e ......................... io fossi.
tu fossi.
egli fosse.
noi fossirno.
voi foste.
cssi i
PRETÉRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

Yo seria ó estaría. . . io saret.


tu saresti.
egli sarcbhe.
noi saranmo.
voi sareste.
essi sarebbero.
7< GRAMÁTICA

PRETÉRITO PERFECTO.
sido ó es-

stato.
síati.
stati.
stati

síati.
fossero síati.
PLUSCUAMPERFECTO SEGUNDO
Yo habría sido. . . . ¿o sarei síaío.
tu saresti síaío.

U N I V E R S I D A S '- — .» ^ »n
voi saresíe stali.
essi sarebbero stati
r j j o r M F w m vo, r
Presente. . . Ser.............. essere.
Participio. . . . Sido. . . . síaío.
ITALIANA. 75

Gerundio p r .ta. Siendo. . . essendo.


Pretérito.............Haber sido, essere stato.
Gerundio p . d0. . Habiendosido.essm/osbj/o.
USO DE LOS A U X IL IA S E S.
P. Los verbos auxiliares del idioma italiano
¿ sirven para los tiempos compuestos de todos
los verbos, com o en el castellano?
lt. En cuanto á los verbos activos, se sigue
el mismo uso ; pero para los demas es pre­
ciso observar las reglas siguientes :
1* Se conjugarán con el auxiliar essere to­
dos los verbos intransitivos, los reílexivos y
los de movimiento.
2* Los verbos cavaleare, cenare, (lesinare.
dormiré, indvggiare, ncoiyare, parlare, pas-
seggiare, ridere, scherzare, tardare y tacere
con otros pocos, aunque neutros, tienen por
auxiliará acere.
3a Igualmente se conjugarán con acere los
verbos dooere, ¡¡olere, incominciare y volare,
cuando van sin los pronombres personales
mi, ti, ci, etc.
4‘ Hay algunos verbos, com o correre, vi­
vero, sedare, giacere, fnggire, etc., que admi­
ten essere 6 acere; cuyo uso se aprenderá con
la nráctica.
76 GRAMÁTICA

ARTÍCULO I I I .

P. ¿Cuáles son los verbos regulares?


It. Los que guardan sus letras radicales,
es decir, todas las letras que hay ántes de la
• f im
terminación del infinitivo. Las tres conjuga­
ciones siguientes servirán de modelo para to­
dos los verbos regulares.
1ügfi J
Primera Conjugación en ARE.
AMARE. A m ar .
INDICATIVO.

10 amo.
tu ami.
egli ama.
noi amiamo.
voi amate.
essi amano.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
u N i x amaba....................
e io amava. .U T . >N<
tu amavi.
eali amava.
DIRECCK noi amavamo.
voi amavate.
essi amavano.
ITALIANA. 77

PRETÉRITO SIMPLE.

Yo amé. . . . . . . . to amai.
tu amasti.
egli amó.
noi amammó.
voi amaste,
essi amarono.
PRETÉRITO COMPUESTO.

Yo he amado.............. io ho amato.
.’tu hai1amato.
ii
egli ha amato,
noi abbiamo amato
voi avete amato,
essi hanno amato.
PRETÉRITO ANTERIOR.

o. . . . io ebbi amato.
tu avesti amato,
egli ebbe amato,
noi avemmo amato,
voi aveste amato,
essiebbero amato.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.

B í habia amado. . . io avena amato.


tu avevi amalo,
egli aveva amato.
m i avevamo amato,
voi avevate amato,
i avevano amato.
SIMPLE.

M - ' -
egli a,
rtoi arnercmo.
voi ámente,
essi arneranno.
COMPUESTO.
io aeró amato.
tu avrai amato.
li avrá amato,
io amato,
avretc amato,
essi avranno amato.
IMPERATIVO PRESEiNTE.
Ama tú. . . . . . flfflfl tu.
Ame él................. ami egli.
un:
Amemos nosotros.
Amad vosotros. .
amianto noi, tUTOlS
amate voi
Amen ellos................ amino essi.

D lR -E eW W N gen e
PRESENTE.
Yo ame................ ... . io ami.
ITALIANA. 79

tu ami.
egli ami.
noi amiamo.
voi amiate.
essi amino.
PBÉrÉRITO IM PERFECTO P RIM ERO ,

Yo amara ó amase. . io amassi.


tu amassi.
egli amasse.
noi amassimo.
voi amaste,
essi amassero.
PRETÉRITO IMPERFECTO SEGUNDO.
Y o amaría. ............ io arnera.
tu ameresti.
egli amerebbe.
noi amerenano
voi amereste.
essi amerebbero.
PRETÉRITO PERFECTO.
JA (Y'o haya amado. . io abbia amato,
tu abbi amato,
egli abbia amato,

DE BIBLIOTE noi abbiamo amato,


voi abbiate amato,
essi abbiano amato.
80 GRAMÁTICA

PRETÉRITO Pí.OSCDAMPERFECTO PRIMERO.

Yo hubiera 6 hubiese
am ado......................io avessi amalo.
tu avessi amato,
egliavesse amato,
noi avessimo amato,
voi aveste amato,
essi avessero amato.
PLUSCUAMPERFECTO SEGUNDO.

io avreiamato,
tu avrcsh amato,
egli avrcbbe amato,
noiavremmo amato,
voi avreste amato,
avrcbbero amalo.
INFINITIVO.

Presente Amar. amare.


Participio.................... Amado. . amato.
Gerundio presente. . A m ando.. amando.
Pretérito..................... Haber amado, averé
amato.
Gerundio pasado. . . Habiendo amado.
avendo amato.
ITALIANA.

Segunda Conjugación e s E R E

TEMERE. T em er (1 ).
INDICATIVO.
PRESENTE.
Yo temo. io temo.
tu temí,
egli teme,
noi teimamo.
voi temóte,
essi temono.
A PRETÉRITO IMPERFECTO.
Yo temia. .............. io temeva.
tu temevi.
egli temeva.
noi temevamo.

PRETERITO SIMPLE

hacerlos conjugar
5-
81 g r a m á tica

noi tememmo.
voi temeste.
essi temerono.

essi.
SUBJUNTIVO.
PEESFNTE.

Yo lema. io tema,
U] ;-R SIDtu2w
temí, vL
egli tema,
noi temiamo.
DIRECCressi/em7/eGENER
tcmano.
ITALIANA. 83

PRETÉRITO IMPERFECTO PRIMERO.

Y o temiera ó temiese, iotemessi.


tu temcssi.
egli temesse.
noi (crnessúno.
voi tcmeste.
cssi temessero.
PRETÉRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

Y o temería................. io temerei.
tu temeresli.

essi temerebbero.
INFINITIVO.

te...................... Temer. . . temere.


ipio.................... Temido . . temuto.
presente. . Temiendo, temendd.
Tercera Conjugación en I R B .

SENTIRE... S e n t í s .
INDICATIVO.
PRESENTE. ®
Yo siento. . . . . . . ¿o sentó.
tu sentu
8* GRAMÁTICA

egli sente.
noi senliamo.

FDTCRO SIMPIE.

Yo sentiré. io sentirá,
' U'] ÍSTE tu senttrai. A JT O S
egli sentirá,
noi sentiremo.
DIRECCessi
voi sevtirete. jENEÍE
senliranno.
ITALIANA. Si
IMPERATIVO.

Siente tú. ................. sentí tu.


Sienta éi.................... senta cgli.
Sintamos nos.5 . . . scntíamo mi.
Sentid vosotros . . . sentite voi.
Sientan ellos............. sentano essi.
SUBJUNTIVO.
PRESENTE.
Yo sienta....................io senta.
tu sentí.

Í A DE NUE'“ ~ ON
essi sentissero.
PRETÉRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

d e :Yo sentiría. . ... io sentírei.


tu sentirestí.
GRAMÁTICA

egli sentire(>be.
noi sentiremmo.
voi sentiresle.
essi sentirebbero.

Sentido.
Sinl end<

R. Con el verbo participio del


?erbo. La siguient ijugacion puede ser-
pasiva de todos los

INDICATIVO.

Yo soy amado. . . . 10 sono amato.


i i T K C S i l J * » «efoMMío.
egli é amato
noi siamo amati.
voi siete amati.
essi sono amatr
ITALIANA. 87
PRETÉRITO IMPERFECTO.

Yo era amado. . . . io era amato.


tu eri amato,
egli era amato,
noi eravamo amati.
voi eravate amati.
essi erario amati.
p r e t é r it o sim p l e .

Yo fui amado............ io fui amato.


tu fosti amato.

noi siamo stati amati.


voi siete stati amati.
essi sono stati amati.
p r e t é r it o a n t e r io r .

Y o hube sido a-
m a d o..................... io fui stato amato.
tu fosti stato amalo.
$8 GRANÍTICA

egli fu staío. amato,


noi fumino stati amali.
voi foste stati amati
furono stati amati.
’ERFECTO.

— Jo amato,
tu en stato amato,
egli ara stato amato,
noieravamo stati amati.
voi eravate stati amati.
essi erano stati amati.
FÜTORO SIMPLE.

seré amado. . . . io saró amato.


i sarai amato,
egli sará amato,
noi saremo amati.
voi sarete amati.
essi saranno amati.
FUTURO COMPUESTO.
fta
U Yo habré sido ama- iA U T O N '
do........................... io sard stato amato.
tu sarai stato amato.
egli sará stato amato. ERA
noi saremo stati amati.
ITALIANA. 89

voi sarcíe stali amalí.


% essi saranno slati amati.
IMPERATIVO.

Sé tú amado.............. su tu amato.
Seaaquel amado. . . sia amato egli.
Seamos nos.* amados, siamo amati noi.
Sed vosotros amados, siate amati voi.
■Sean ellos amados. . siano amati essi.

SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

. . . io sia amato,
tu sii amato,
egli sia amato,
noi siamo amati.
voi siate amati.
essi siano amati.
PRETÉRITO IMPERFECTO PRIHERO.

Yo fuera ó fuese
amado.................... io fossi amato.
tu fossi am ató\^
egli fosse amato. ®
noi fossimo amati.

essi fossei-o amati.


90 GRAMÁTICA

PRETÉRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

Yo seria amado. . . io sarei amato.


i saresli amalo,
egli sarebbe amato.
oi saremmo amati.
voi sureste amati.
essi sarebbero amati.

'o amato,
amato,
stalo amato,
noi siamo stati amati.
<joí siatc stati amati.
essi siano stati amati,
MPERFECTO PRIMERO.

io fossi stato amato,


tu fossi stato amato
egiifosse stato amato,
noi fossimo stati amati.
voi foste stati amati.
essi fossero stati amati.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO SEGUNDO.

Yo habría sido amado.w sarei stato amato.


tu saresti stato amato.
ITALIANA. 91

eglisarebbe stato amato,


noi saremmo stati amati.
voi sareste slati amati.
essisarebberostatiamati.
INFINITIVO.
Presente. . Ser amado, essere amato.
Participio . Sido amado, stato amato.
Gerundio presente. Siendo amado, essendo
amato.
Pretérito. Haber sido amado, essere stato
__ ___ amato.
Gerundio pasado. Habiendo sido amado, es-
sondo stato amato.

ARTÍCULO v .
P . ¿Cuáles son los verbos irregulares?
R. Los que por no guardar sus letras radi-
rales, se apartan de las conjugaciones pro­
puestas para los verbos regulares.
P. ¿Cuántos hay en la primera conjuga­
ción ?
R. Andaré, dore, / y store, los cuales
se conjugan de la manera siguiente (1).
(1) Únicamente pondré los tiempos irregulares, de-
bicndose conjugar los demás por su respectiva con­
jugación.
PRETÉRITO IMPERFECTO SECU N D O .

Yo seria sarei amato,


saresli amalo,
sarebbe amato.
amali.
amati.
tbbero amati.

i stato amato
stato amato,
i amati
'-'01 ___ __ amati.
essi siano stati amati.
h .ü s c u
uaam pkr ; P RIM ERO .

Yo hubiera ó
sido amado io fossi stato amato,
tu fossi stato amato,
egii fosse stato amato.

voi foste stati amati.


cssi fossero stati amati.

Yo habr 1£3¡L
tu saresti stato amato.
ITALIANA. 91

eglisarebbe stato amato,


noi saremmo stati amati.
voi saresle stati amati.
essisarebberostatiamati.
INFINITIVO.
Presente. . Ser amado, essere amato.
Participio . Sido amado, stato amato.
Gerundio presente. Siendo amado, essendo
amato.
Pretérito. Haber sido amado, essere stato
_____ amato.
Gerundio pasado. Habiendo sido amado. es~
sondo stato amato,

ARTÍCULO V

P . ¿Cuáles son los verbos irregulares?


R. Los que por no guardar sus letras radi-
rales, se apartan de las conjugaciones pro­
puestas para los verbos regulares.
P. ¿Cuántos hay en la primera conjuga­
ción ?
R. Andaré, daré, jare y store, los cuales
se conjugan de la manera siguiente (i).
(1) Únicamente pondré los tiempos irregulares, de-
biéndose conjugar los demas por su respecliva con­
jugación.
94 GHAMÁTICA

Conjugación del V erbo ANDARE, ib .

INDICATIVO.

ó VO.

tu andrai

andiamo noi.
Id vosotros . . .
Vayan ellos . . . vadano essL

scbukt™. AUTON
PRESENTE.

Yo vaya................. io vada.

“ aada-
(11 El auxiliar de este verbo es essere v no avere.
ITALIANA. 93

egli vada.
noi andiamo.
voi aiidiate.
essi vadano.
r e t Ab it o im p e r f e c t o se gu n d o .

Yo iría. . ................. io andrei. . . tu an-


dresti, etc.
Conjugación del V erbo DARE, dar.

INDICATIVO.

io do.
tu dai.
egli da.
noi diamo
voi date,
essidanno. . J
PRETÉRITO SIMPLE.

Yo di........................... io diedx ó detti.

1AX)E
noi dcmnio.
voi deste.
essi diedero, dettcro ó
dierono.
■ 1

GRAMÁTICA

IMPERATIVO.

. dá tu.
. día egli.
noi.

ó dieno.
PRIMERO.

ssi.
tu dessi.
egli desse.
noi dessimo,
U N IV E R S voi deste.
essidessero.

DIRECCIÓN GENERj
ITALIANA. «5

Conjugación del Verbo PARE, uacp.ii.

INDICATIVO.
PRESENTE.

Y o h a g o .................. io fo b faccio.
tu fai.
egli fa.
noi facciamo.
voi fute,
essi fauno.
PRETÉRITO IMPERFECTO.

o hacia. . . . io faceva. . . tu fa c 0 , etc.


PRETÉRITO SIMPLE.

Yo hice.................... io feci.
tu facesti.
egli fece.
noi facemmo.
voi facosté,
essi fecero.

Á A íu e ^;;:.l e ó n ;
Haga aquel.............. faceta egli.
Hagamos nosotros. . facciamo noi.
Haced vosotros. . . fate voi.
DE Hagan ellos.............. facciano essi.
96 GRAMÁTICA

SUBJUNTIVO.
PRESENTE •

3a.................... * f e a -
tu facct.
egU faccia.
_ •,
i facciamo.
ate.
facciano.
PRIMERO.

oi facessimo.
este.
’acessero.
ITTYO.
iacer................. fare.
Participio. . . . Hecho................ foto.
Gerundio, pr. *•. Haciendo. . . . facendo.

U N IV E Conjugación del Verbo STARE, esta * . ONC


INDICATIVO.
PRESENTE.

Y o esloy..................... '« * • ( » ■
(I) Este también pide por auxiliar á essere.
IT A L IA N A . 97

tu slai.
egli sta.
noi stiaino
voi State,
essi stanno.
PBKTÉBITO SIMPLE.

Yo estuve. . . . . . ib stetti.
tu stesli.
egli stette.
noi stcmmo.
voi steste.
essi slettero.
IMPERATIVO.

Está tú.................... sta tu.


Esté aquel................. stia eyli.
Estemos nosotros. . stiamo noi.
Estad vosotros. . . . stale voi.
Estén aquellos. . . . stiano essi.

1A D E N U — ’ -E O N
Yo esté. . . . . . . io stia.
®
tu stia ó stii
BLIO egl,stia-
noi stiamo.
Yo caii •. • • ib codo,
tu cadi.
egli cade.
w>
(1) Contratare y otros derivados son regularos.
(2) Su auxiliar es estere.

<v¡t
ITALIANA. 99

nai cadiamo.
vo i cadete,
essi cadano.

PRETÉRITO SIMPLE.

Yo c a í .................................. io caddi.
tu cadesli.
egli cadde.
noi cademtno.
voi cadeste.
essi caddero.

FDTCBO SIMPLE.

Y o caeré. . . . io cadrd. . . tu cadrai, etc.


SUBJUNTIVO IMPERFECTO SEGUNDO.

Yo c a e r ía . . . io cadrei. . . tu cadresti, etc.

DOLERE ó m a s b ie n DOLERSE D o l e r s e .
PRESENTE.

m e d u e l o .................... io m i dolgo ó doglio.


. 0
tu ti duoli.
egli si duole. ®
de b ib l io t e
essi si dogliono.

i
PRETÉRITO SIMPLE.

Y o me d o lí. io m i dolsi.
tu ti dolesti.
si doke.
dolcmmo.

i.
dolgansi essi.
DE SUBJUNTIVO.

fo me duela. , . io m i dolya.
tu ti dolya.

'UNIVERSIDAÉ'^MTÓNC noi ci doghamo.


voi v i dogliate.

Yo m e d o le r ía . . . . io m i dorrei.

4$
ITALIANA. <01

tu ti dorrésti.
egli si dorrebbe.
tuií ci don-entino,
voi vi dorreste.
essi si dorrebbero.
PARTICIPIO.

Dolidose. . . Dolutosi.

DOVEIIE. Deber.
PRESENTE.

Yo de! 0 ó deggio.
devi ó dei.
deve ó dee.
no.

, devano,
1 deono.

PRETÉRITO SIMPLE.

Yo debí......................... io dovei 6 dovelti.

ÍA DE NUEVfcír* ÍQN
egh dove o dovetíe.
noi dovemmo.

)E BIBLIOTECSSl»«
tero.
6.
10 4 GRAMATICA

PRETÉRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

tu dovrcsti, etc.
SIMPLE.

. tu dovrai, e t c .

noi palomo.

Un iv e r s id a d ® : to no
PRETÉRITO SIMPLE.

Y o parecí.
..... z z u
eylí pa rve.
ITALIANA. 103

»un parcmm o.
voi pareste.
essi parvero.
futu ro.

Yo pareceré, iop a rro , tu. parrai, etc


PRESENTE DE SUR1UNCTIVO.

Yo parezca................. ib paia.
tu paia .
eglipaia.
noi paiamo
voi paiate,
essi paiano.
IMPERFECTO SEGUNDO.

Y o parecería, io parrci. tu parresli, etc


PARTICIPIO.

Parecido................................. parso ó parid o, etc.


El verbo Persuadere, persuadir, es sola­
mente irregular en el pretérito simple.

1A Y o persuadí.........................io persuasi. IO N
lu jtersm d esti.
eglipersu ase.
noi jKrsuadem m o.
DE voi persuadeste.
essi j)ersuascro.
104 GRAMÁTICA

POTERE. P oder (I).


TRESENTE.

. . . ¡o posso.
ALERE FLAMMAM tupuoi.
.. ó puote.
noi possiamo.
voi pótele,
essi possono.

otrai, etc.

possa.
tu possa.
egli possa.
noi possiamo.

1 Ü N I V E R S I D A r p“ “ r j ( , iNr,
IMPERFECTO SEGUNDO.

Yo podría, io potrei. iu poircsti, eto-

(i) Este verbo carece de imperativo.


ITALIANA. 105

RIMANERE. Q u edar (I).


PRESENTE.

Yo q u e d o ................. io rimango.
tu rimará,
egli rimarte,
noi rimaniamo.
voi rimanete.
essi rimangono.
PRETÉRITO SIMPLE.

Yo q u e d é ................. iorimasi.
1

Y o q u ed a ré.............. io rimarro
tu rimarrai, etc.
PRESENTE DE SUWUNCTIVO.

4A Yo q u e d e ................. io rimanga.
tu rimanga. ®
egli rimanga.
noi rimaniamo
DE (I) Su auxiliar es essere.
&

Á
* & ¿a
1
106

voi rimaniate.
essi rimangano.
SEGUNDO.

tu sai.
egu sa.
u n í 5 apiamo.

vot sapete.

UNI VER S i n PRETÉRITO SIMPLE.


UTON
Yo su p e.....................io seppi.

DIRECCK MfeÉNEI.
noi sapemmo.

_ V»
ITALIANA, 107

voi sapeste.
essi seppero.
FUTUBO.

Yo sabré. . io sapro. . tu saprai, etc.


PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

Yo se p a .....................iosappia.
tu sappi.
egli sappia.
noi sappiamo.
voi sappiate.
essi sappiano.
«PERFECTO SEGUNDO.

Yo sabria . 20 saprei.
tu sapresti, etc.
SEDERE. S ektarsi
PRESENTE.

¡iento . . . . ioseggo.
tu siedi.

vlA ] E NUI ******


noi sediamo. 3C
voi sedete. „ j®
essiseggono.
DE BIBL PRESENTE DE SUBJUNCTIVO

Yo me siente . . . . io seqqa.
108 GRAMÁTICA

tu segga.
eglz segga.
noi scdiamo.
voi sediaie.
essi seggano.

A co stu m brar ( I ) .

sao

noi sogliamo.
voi tolete,
essi sogliono.
E SUBJUNTIVO.

io soglia.
tu soglia.
egli soglia.
noi sogliamo.
voi sogliate.
ERSIDAíiNMJ
(I) Se puede usar del verbo essere y del participio
sólita para todos los tiempos de esie verbo : lo que
debí, liacerse por necesidad en el pretérito simple, 'en
el futuro y en el imperfecto segundo, por carecer de
dichos tiempos.
ITALIANA. 09

TACERE. C a l la r (1).

PRESENTE.

Yo ca llo ..................... 10 taccio.


tu laci.
egli tace,
noi tacciamo.
voi tácete,
essi tacciono.
PRETÉRITO SIMPLE.

Yo callé.....................io tacqui.
tu tacesti.
egli tacque.
noi tacemmo.
voi tácente,
essi lacquero.
L PRESENTE RE SUBJUNTIVO.

Yo c a lle .................... io taccia.


tu taccia.

1A DE NUEr.ES* iON
voi lacciate.
essi taccia.no.
t O
gan de la misma manera los verbos
O1acere y ¡n'ucere. El auxiliar del primero es essere.
7
PARTICIPIO.

Taciuto.

tenemmo.
i>oi leneste.
essi tennero.

U N I totendré. . . io ta ro . . tu la r ai, etc. ’O N


PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

Yo ten ga................ iotenrja.

DIRECCI^0EÑER^
m i teniamo.
ITALIANA. III

voi tenghiate ó teníate.


essi tengano.
IMPERFECTO SEGUNDO.

Yo tendría. . io terrei. tu terresti, ele.

VALERE. V a l e r .
PRESENTE.

Yo v a lg o ................. io vaglío ó valga.


tu valí,
egli vale.

voi válete,
essi vagliono.
PRETÉRITO SIMPLE.

. . . . iovalsi.
tu valesti.
egli valse,
noi valemmo.
voi valeste.

viA D E N U E Y 0 t E O N
Yo valdré. . io varro. . tu varrai, ele.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

E fiíSiga,í io vaglia.
tu vaglia.
112 GRAMÁTICA

egli vaglia.
noi vagliamo.
vaglíate.

ó vedonc.
PRETÉRITO SIMPLE.
i vidi ó mida.
tu vedesti.
U N IV E R S ID # \U T<
noi vedemmo.
voi vedeste.

DIR JT^GENER^
Yo veré. . io vcdrd. . tu vedrai, etc.
ITALIANA. M 3

PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

Yo v e a ..................... to vegga.
tu veggki ó vegga.
egli vegga.
noi vediamo.
voi vediate.
essi veggano.
IMPERFECTO SEGUNDO.

Yo vería. . iovedi'ei. . tu vedresti, e te.


PARTICIPIO.
veduto ó visto.
VOLEK15. Q u e r e r (1).
PRESENTE.

Yo q u ie r o ................. io voglio ó vo\


tu vuoi ó w o'.
egli vitóle,
noi vogliamo.
voi míete.

AA DE NUBÚSCBÓN
Y o q u is e ................. io volli.
tu volesti. (B
DE BIBLIOTECA *'■
(1) Este verbo carece de imperativo.
114 GRA MÍTICA

noi volcmmo.
voi voleste,
essi vollero.
<3 ^ 0 N Q
vorrat, ele.
o.

von-esti, etc.

1*. ¿ Cuántos son los verbos irregulares de


la 2a conjugación que tienen el ere breve?
II. Casi todos, pues solamente son regula­
res los catorce signienles:
Cedere. Ilecere.
Crederc.
Fendere.
¡ID te^AUTON
Rilucere.
Fremere. Splenderc.
(ieinere. Serpere.
Mietere.
Fendere.
Striderc.
Venderé.
ENER/
ITALIANA. 11 5

Todos los demas, que lengan el ere breve,


son irregulares; pero su irregularidad con­
siste principalmente en el pretérito simple y
en el participio.
P. ¿ Qué regla tendremos para saber cuál
es su participio ?
It. Que lo tienen en to los que aca­
ban en cere, como Vincere. • vinto.
en gere, como Spingere. spinlo.
en ghere, com o Togliere. tollo, (i),
y lo tienen en so todos los de las otras termi­
naciones. Para formar el participio, se mu­
dará la terminación del verbo en la que debe
tener el participio : v. g. de pun-gere, pun-to;
de ar-dere, ca--so, etc. (2).1

(1) Para tus acabados en tere, no puede fijarse una


regla tan general, aunque Veneroni dice que su parti­
cipio es también en to ; pero ciertamente deben ex­
ceptuarse de esta regla los que van puestos en las
pág. 116, 117 y 118, y sus compuestos.
(2) Los acallados en gliere conservan la /, por lo
que puede decirse, que hacen el pretérito en ¡si y el
participio en lio como en to-gliere, to-lsi, to-Uo.
Los que tienen dos gg ó dos tt antes de la penúltima
si aba, loman dos ss en el pretérito y en el participio,
como Vrefiyg.re, pre/issi, ¡jre/isso ; Connettere, con-
nessi, coitriesso.
116 GRAMÁTICA

P. ¿Cóm o formaremos el pretérito simple?


R. Mudando la terminación del verbo en
como de cin-gere, cin-si, de divi-dere,
divi-rí, de lor-cere, tor-si,
samn]]]I|n&s¿ '|jr ext c .;, pero aí-
que se apartan de las reglas dichas,
los cuales se encontrarán con su irregulari

PARTICIPIO.

C0S81,
depressi, depresso.
Difendere, diferí, difeso.
Ergere, ersi, erlo.
Erigere, eresrí, ereíío.
Esigcre,
Espellere,
erígetti,
espulsi, **“ ’•kÜ
espulso.
Esprimere, espressi, espresso.
(I) Delieadvenirse, quo las personas irregn
pretérito son la primera y tercera del singular, R .
cera del plural : las demás son regulares.
ITALIANA. 117

INFINITIVO. PRETÉRITO. PARTICIPIO.


Estinguere, estinsi, estinto.
Fendere, fendei ó fessi, fenduto ó fesso.
Figgere, fissi, fisso.
Pondere, fusi, fuso.
Impeliere, impulsi, impulso.
Imprimere, impressi, impresso.
Leggere, lessi, letlo.
Mergere, mersi, merso.
Mescere, mescei, mesciuto.
Aletere, misi ó messi, messo.
AIuovere, mossi, mosso.
N ascere, naegui, nado.
Negligere, neglessi, negletio.
Nuocere, noequi, nodulo.
Offendere, offesi, offeso.
ujjpnmerL, oppretsi, oppresso.
pascei, pasduto.
Percuotere, percossi, percosso.
Perdere, persi, perduto ó perso.
Prcmere, premetti, premuto.
1A Prendere. presi, preso.
Presumere, presunsi, presunto.
Prometiere promissi, promesso.
Redunere, redensi, rédenlo.
Reggere, ressi, retío.
7.
H8 GRAMÁTICA

INFINITIVO. PRETÉRITO. PARTICIPIO.


f/>c>

Teroere, tersi, terso.


Vinvere, musí, vmto.

.UÑlrERSfD A.Dn^ÜTÓN
I*. ¿Hay algunos otros verbos irregulares
en la segunda conjugación ?
IE Los quíte han perdido alguna silaba de
su Origen, y son :
INDICATIVO PRESENTE.
Yo digo........................ in dico.
tu (l/ci.
cqUdice,
noi díctamo,
voi dite.
essi dicono.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Yo decía. . . . io diceva. . . tu diceci, ele.
PRETÉRITO SIMPLE.
Y'o dije ........................ io dissi.
tu dicestí.
. . | eylidisse.
noi dicemmo.
voi diceste.
es<i dissero. V
IMPERATIVO.
U1 lú.............. J : dW «:

A A DE NUEV (flÉfeQN
díte voi.
dicano essi.
PRESENTE DF SUiUUSTIV
Yo diga........................ io dtica. ■
140 GRAMÁTICA

tu dica.
egU dica.
noi díctamo
voi diciate.

cesst. etc.
dicho. . . . . . detío.
diciendo i - . dicendo.

egti jume.
noiponiamo ó pongt
mo.
mlm
ess; pongono.

u n iv PIlKTÉRITO IMPERFECTO. LÍ ON(


. . zo jnnevu. ponem, etc.
pRETÉnrro s im p l e .

«
• P c C K to E N E R A
IT A L U N a . 124

cgli pose,
noi prmemmo
voiponeste.
essi posero.
FUTURO.

Y o pondré. . . io porro. . . tu poirai, ele


IMPERATIVO.

l ’on lú........................ poní tu.


ponga egli.
ponghiamo noi.
pónete voi.
pongano essi.
PRESENTE DE SÜBJCNTTVO.

Y o ponga..................... io ponga.
tu ponghi.

noí pon¡

essipongano.
lAD i IMPERFECTO PRIMERO.

Yo pusiera ó pusiese, io ponessi.


tu ponessi, ¡r le.
IMPERFECTO SEGUNDO. ¿

Yo pondría. . . ioporrei. ■ tu poiresti, ele.


122 GRAMÁTICA

Participio. Puesto. . . . /Kisto.


Gerundio. Poniendo. . . ponendo.

SCIORRE contracto de SCIÜGLIEltE.

Yo desato. . . .

Yodesa glieva.
tu sdoglevi, etc
^ r... '.J
W iKTÍ.Ki r o s im p l e .

Yo desaté.................... io sciobd.
tu sdqgtiesti.
egli sciolse.
noiscioglietnmo-
voi sciogUeste.
essí sciolsero.
fiísüi. styih/sf>vn.
FOTCRO.

taré. .............. iosciorró.


tu sciuiTui. ;n e r ¿
sciolgano essi.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
Y o desale.................. io sciolga.
tu sciolga.
egli sciolga.
noi sciogliamc
voi ¡
essi sciolgano.
IMPERFECTO PRIMERO.
A
itaraódesatase.w sciogliessi.
tu sciogliessi, etc.
A IMPERFECTO SEGUNDO.
Yo desalaría.............. io sciorrei.
tu scioiresti, ele.
íeipio. Desatado, sciollo.
Desalando, sciogliendo (1).
t ) Se conjugad de la misma manera Jos siguientes
Corre, cnulraetode Coglie—
Distorre de Distoyhere.
Ratxorre, de Raccogliere.
Kicnrre, de Rtcog/iere.

§55ÉfS¡¡r
-- v,
Toi-re, de Toyliere.

, ¿ i3 l í .

_____________________
IMPERATIVO.

Atrae tú.....................trai tu.

■ pcciq;:?r:^NE]
ITALIANA. 125

tráete voi.
tragga.no essi.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

T o atraiga.................io tragga.
tu tragga.
egli tragga.
noi traiamu.
voi traíate,
essi traggano.
IMPERFECTO PRIMERO.

Yo airajera ó atrajese.w traessi.


tu traessi, etc.
IPERFECTO SEGUNDO.

traería.. . ....... io trarrgi.


tu trarrcsli, ele.
cipio. . . Atraído___ tratto.
d io ___ Atrayendo..

CONDL'RRE. Conducir, antes CONDUCIRE.


INDICATIVO PRESENTE. s
IAI Yo conduzco............ io conduco. :o n
tu condua, efe.
PRETÉRITO IMPERFECTO.

Yo conducía............. io conduceva.
tu conducevi, etc.

____
126 GRAMÁTICA

PRETÉRITO SIMPLE.
Yo conduje...............io condussi.
tu conducesti.
li condusse.
i conducemmo.
voi conduceste.

ess2' condusse, o.
VE líáIij
peumo.
¿o condurró.
tu condutrai, ele.
SDBJUNCTiVO.
io conduea.
tuconduci, ele.
IMPERFECTO PRIM ERO .

a ó con-
. io conduccssi.
’ucessi, ele
SEGUNDO.
io condurrei.
tu condurresli, ele.
Participio. Cond ucido. condotto.
Gerundio. Conduciendo, conducendo (1). )N
) Se conjugan de la misma manera :
Iin r e , por Addttcere.
Marre, Addutere.

«g fiS iÓ N GENERA

___
ITALIANA. lil

BERE. B eber, á n te s BEBERE.


INDICATIVO PRESENTE.
Y o bebo.....................io beo.
tu bei.
egli bee.
noi beiamo.
voi becte.
essi beono.
RETKRITO IMPERFECTO.

b e b ia ... io beeva .... íu beevi, etc.


PRETÉRITO S IM P L E .

bebí...................... io bevvi.
tu beesti.
egli bevve.
noi beenuno.
voi beeste.
i bevv
FUTURO.

Y o b eb eré.. . io beró----- tu berai,

Q^oNUEmLEON
bea egli.
beiamo noi.

DE BIBLIOT)
128 GRAMATICA

PRESENTE DE SÜBJDNCTIVO.

70 bea.
bea ó bei.
bea.

etc.

Yo be r ia ..
tu bercsti, etc.

P articip io... Bebido___ bcvuto.


G erundio... B ebiendo.. beendo.

YERBOS IRREGULARES DE LA 3 * CONJUGACION. N (

P. ¿Cuántos son los verbos irregulares de


la tercera conjugación ?
R. En esta conjugación solamente son re­
gulares los 18 siguientes y sus derivados :
IT A L IA N A . Ii 9
Bulliré. Pentirsi.
Consentiré. Pervertiré.
Convertiré. Salire.
Cucire. Seguiré.
1 Divertiré.
Dormiré.
Sentiré.
Serviré.
Fuggire. Sortire.
Mentiré. Sorvertire.
Paj'lire. Vestiré.
Todos los demás son irregulares en el sin­
lar de los dos presentes de indicativo y
ijunlivo, y en sus terceras personas del
1; para los cuales servirá de norma el
ubbidirc, obedecer.
PBESKNTB DE INDICATIVO.

Yo obedezco.............. io ubbidisco.
m
eqli ubbidisce.
-

noi mo.

KA DE N U E ^ ’ibbidiscono.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO

lo obedezca. io ubbidisca.
DE tu ubbidisci.
egli ubbidisca, etc.
130 GRAMÁTICA

Eu todos los demas tiempos sigue al verbo


sentiré.
P. ¿ No hay otra irregularidad en los ver­
bos de la tercera conjugación ?
cinco verbos que tienen alguna
as irregularidad, aunque no muy grande,
- se ve en sus conjugaciones siguientes :

ORI RE. Morir.


andad está en los presentes.
m ESP
rRESENTE.
.
moro o muoto.
rnuori.
'c ó muaré,
iioiamo ó

rnuorite.
essi muoiono.
IMPERFECTO.

Yo m oría .. . 10 monva.
u> tumorivi, etc.
PRETÉRITO SIMPLE.

Yo m orí.....................io morii.
tu moristi.
egli morí, etc.

*
ITA LIA N A . 131

FCTCBO.
Y o m oriré.. io morro, tu morrai, etc.
IMPERATIVO.
Muere tú.................. muori tu.
muora egli.
moriamo ó muoiarnu
m i.
moríate ó muoiate voi.
morano ó muoiano essi.
PRESENTE DE SCBJU¡STrVO.
o muera................ io muñía.
tu muoi ó muoia.
eglimuoia.
noi muoiamo ó mo­
riamo.
voi muoiate ó moríate
essi muoiano ó morano.
__________ IMPERFECTO PRIMERO.
wm

H A D E 'N Ü E ^affiE Ó N
IMPERFECTO SEGUNDO.

T o moriría.............. io morirci, ele


DE Participio... M u erto... morto.
Gerundio. . . Muriendo, morendo.
132 GRAMÁTICA

SALIltE. S u b ir ,

olamente irregular en los presentes,


:QNOá UCATIVO PRESENTE.

m m io salgo ó saglio.
tu salí.
:gli sale.
noi sagliamo.
voi salite.
ssi salgono ó sagliono.
ODNTIVO.

. io salga ó saglia.
tu sagli
tusa -*■'
egli>
egli salga,
noisag\
voi sagliate.
essi
ÜDIRE. Oír .
irregularidad de este consiste en mu­
dar la a en o en el singular de los presentes
«V E de indicativo y subjuntivo, y en
personas del plural. En los demas tiempos
sigue la conjugación regular.
: D IR E C C l INDICATIVO PRESENTE. ÍE R A L I
Yo oigo..................... io odo.
ITALIANA 133

tu odi.
egli ode.
noi udiatno
voi udite.
cssi odono.
PRESENTE DE SBBJÜNHVÓ.

Yo o ig a ... io oda. . , tu oda, ele.


noiudiamo. voi udiate, etc.

VENIRE. Y enib.
INDICATIVO PRESENTE.

i o vengo.................. io vengo.
tu vieni.
egli viene,
noi vemamo ven-
ghiamo.
voi venite.
essi vengono.
IMPERFECTO.

Yo ven ia.. io venina.. tu venivi, etc.


PRETÉRITO SIMPLE. N
Y o vine..................... io venni.
tu venisti.
®
egli Oíame.
noi vcmmmo.
IMPERFECTO PRIMERO.

Yo viniera ó viniese io venissi.


tu oenissi, ele.
N IV B R S ID A
IMPERFECTO SEGUNDO.

Yo vendria................ io verrei.
■'i p t Á A t e ^ é ^ e l c ^
Participio___ Venido----- venuto.
Gerundio___ Viniendo., venendo.

•/
ITALIANA. 135
m USCIItE. Salir.
La irregularidad de este verbo consiste en
mudar la u en e en el singular y en la tercera
persona del plural de los presentes de todos
los modos.
INDICATIVO PRESENTE.
Yo salgo.................... io esco.
tu esci.
egli esce.
noi usciamo.
voi usciíe.
essi escaño.
IMPERATIVO.
. . . . . escilu.
esca egli.
usciamo noi.
uscite voi.
escaño essi.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.
io esca.
A DE^NU'EYIXLE
tu esci.
egli esca.
noi usciamo.

)TE&f*/ c-
essi escaño.
13 G GRAMÁTICA

En todos los demas tiempos sigue la con ­


jugación regular.

a r t íc u l o v i.

P. ¿ Cuántas clases hay de verbos imper­


sonales?
R. Dos : la primera es de aquellos que por
su naturaleza son impersonales, com o nevica
nieva, huma truena, [nove llueve, lampeggia
relampaguea, grandina graniza, etc., los
cuales tienen la tercera persona del singular
de cada tiempo según su conjugación cor­
respondiente, sin que jamas puedan llevar
sngelo expreso.
La segunda clase es la de aquellos que se
usan en sentido impersonal, llamados por
esto impersonales impropios, y son : 1° el
verbo essere precedido de ci ó vi (1) com o,
hay, c e ; había, c'era; hubo, ci fu ; ó en las
terceras personas del plural, com o ci ó m(I)

(I) Si se habla dellugar donde uno está, se usa de


ci, j si es de un lugar apartado, do v i: v. g. Hubo en
esta ciudad : Ci fu in questa cilla. Hubo en París : Vi
fu in Parigi. Si se habla de tiempo, se suprime el ci
ó v i : v. g. Hay uu año : É un anno.
ITALIANA. 137

sono, ci erano, ci furono, e le .: 2° todos los tiem­


pos en que. se expresa la pasiva con el se, lo
que en italiano se traduce por la partícula
si antepuesta ó pospuesta al verbo (1), v. g.
se ama amasi ó si ama, se dicen diconsi ó si
dicono; ó cuando está el verbo en tercera
persona del plural sin sugeto expreso, cuyo
equivalente en italiano es el mismo, v. g.
aman amano, dicen dicono : 3° estos y otros
semejantes : parece pare, rae disgusta mi dis-
piace, se me acuerda mi sovvieno, e tc.

ARTÍCULO VII.

P. ¿ Cómo se conjugarán los verbos relle-


xivos?
II. Por la asociación de los pronombres
conjuntivos mi, ti, si, ci vi, según el ejem­ (I)
plo que sigue.
PRESENTE.

Yo me arrepiento.. . io mi
tu tipenti.

(I) Cuando la partícula ¿í so pone después de un


tiempo de verbo acentuado, se dobla la letra s, v. g.
Se creerá Si creciera ó credcrassi.
s.
138

egli si pente.
noi cipentíamo.
voi vipentite.
?ssisipeníono (1).

EL PARTI CI PI O.
^ I ■ Y
Qué cosa es participio?
Es una parte del verbo que, juntándose
con los auxiliares, sirve [jara formar los tiem­
pos compuestos, y la pasiva de los verbos.
P. ¿ Cómo acaban los participios de los
verbos de la primera conjugación?
It. En ato (i) com o amato, adoruto, etc.

INI1/ r p ott> A ir x A .u r r A a
(1) Consistiendo la peculiar conjugación de este
verbo únicamente en ta repetición de los pronom­
bres mi, ti, si, etc., no he creído necesario poner
ro:
oda su conjugación. Véanse ademas las pág. ít'J
á (01.
(2) Exceplúase fallo que se escribe con dos ti, pues
si se escribe con una, falo, significa hado.
ITALIANA. 139

Debe advertirse que muchos de estos partici­


pios se usan sincopados, com o
Adorno, en lugar de Adórnalo.
Pago, Pagalo.
Ferino, Fermaío.
Privo, Privato (1).
P. ¿ Cómo acaban los de la segunda?
R. Si son regulares, hacen en uto, como
ricevuto, lemuto, etc. Los irregulares en ere
largo, hacen también en uto, á excepción de
persuadere, que hace persuaso, rtmanere ri­
mase y solero sodio. Los irregulares que tie­
nen el ere breve, unos hacen en so, otros en
to, com o confundere, confuso, spargere apar­
to, etc.
P. ¿ Cómo acaban los de la tercera ?
R. En ito, como sentiré senttío, finiré finito,
etc. Deben exceptuarse los siguientes :
Apparire, que hace Apparso.
Comparire, Comparsa.

(I) Es muy fácil conocer cuándo eslos participios es­


tán sincopados, porque las letras que se quitan, son
a t ; y por consiguiente cuando hay duda, non deberá
hacerse mas que añadir la sílaba at antes de la ofinal,
y so conocerá fácilmente.
140 GRAMÁTICA

Aperto.
Delta.
Ofíerto.
Morto.'
Venuto.

P. ¿ Qué es adverbL .
R. Es una parte indeclinable de la oración,
pie sirve para modificar y determinar la
significación del verbo. Los adverbios se d i­
viden en seis clases.
1» Adverbios de tiempo.
jeri.
l'altrojerib jeri l'attro.
En otro tiempo. altre voltre.
Antiguamente. áulicamente,
Aninc
Antes. avanti. ONO.
Poco lia. da poco in quá.
Hoy. oggi.
Mañana. domani.
Pasado mañana domani l’altro.
Presto. presto.
ITALIANA. 14

Dentro de poco. fra poco.


De aquí adelante. da ora avanli
En lo por venir. in avvenáe.
Muchas veces. sjjesse volle.
Alguna vez. alcana volta.
liaras veces. rare volte.
Luego. súbito.
Jamas. mal.
Siempre. sempre.
Prontamente. quanto prima.
De ordinario. d'ordinariu
Entonces. allora.
Después. dopo.
' lA E 'ü s
2-> Adverbios de lugar.

Donde. aove.
De donde. ove ó d’onde.
Por donde. ■per dove.

IAllí.
R N U E \lá.Ü L E Ó N
AJlá. cola.
De aquí. diqvi.
De allí ó de allá. di lá.
Por acá. ver d iquí.
ÍÍ3 g r a m á t ic a

Por allí. perdí lá.


vieino.
Iontana.

cantidad.

una volta.
Dos veces. dua votíc.
Cien veces. cento volte.

; UNI Mil veces.


Cuánto?
milie valle.
qrnnto ? ÍTON
Poco. poco.
Mucho. imito, assai.
B a s í^ e jn i
Tanto.
aliljustanffii^
tanto.
NERj
w *

ITALIANA.

Otro tanto. allrellanto.


Un poquito. tantino.
Demasiado. troppo.

4a Adverbios de órden.

Primeramente. primeramente,
Segundamente. secondariamentc.
Terceramente. in terzo luego,
En fin. in somma.
Al fin. alia fine,
Alternativamente. a vicenda.
Sin órden. confusamente,
Junto. ínsteme.

5* Adverbios de m odo y calidad.

Adrede. apposta.
De improviso. aü'improvisso.
De prisa. in frella.
De buena gana, volentieri.
De mala gana. mal volentieri.
A porfía. a gara,
En vano. in darno.
Callandito. tácitamente.
JLVJJ, ^
Amigablemente. amickevolmente.
1(4 GRAMÁTICA

Sin querer yo. malgrado mto.


Peo. pegffio.
Mejor. ) N O A ; meglio.
P. ¿Cómo se forman los adverbios de modo
acabados en rumie ?
R Los adverbios acabados en mente siem­
pre se forman de los adjetivos, siguiendo es­
tas tres reglas:
Si el adjetivo acaba en o, se añadirá á
la terminación del femenino la silaba mente,
v. g. dotto dottamcnte, ó santa santamente, etc
2a Si los adjetivos acaban en e, se añade
mente, v. g. constante constantemente .prudente
% prudentemente, etc.
3a Si la terminación del adjetivo es le, se
quita la e y se añade mente, com o fedele fe-
delmente, tale talmente, etc.

6» Adverbios de afirmación, n egación y duda.

JNI¥ERSIDAJ)
Cierto. certo.
AUTOIS
Sin duda. senza altro.
Seguramente. sicuro.
No. CE non. GENERAL
Ni. ne.
ITALIANA. !4 5

De ninguna manera. in modo alcuno.


Nada en verdad. niente affatto.
Puede ser. forsc.
Asi como. siccome.
Así. cosí .

Mas. piu, davvantaggio.


De bien á mejor. di bene in mvglio.
Casi. quasi.
Poco mas ó ménos. apprcsso a poco.

CAPÍTULO VIII.
DE LAS PREPOSICIONES.

P. ¿ Qué cosa es preposición?


11. Es una parte indeclinable de la oración,
que rige y gobierna las demas partes con que
se junta, y sirve para señalar las diferentes
relaciones que las cosas tienen entre si. Como
cada preposición rige diferente caso, pon­
dremos en cada una su régimen correspon­
diente.
Léjos de la ciudad, lontana dalla cilla.
Cerca de mi. appresso di me.
Cerca de mi casa. vicino a casa mia.
Fuera del reino. fuori del regno.
U fi GRAMÁTICA

A1rededor de la igle- inlomo alia chiesc.


sia.
Al lado de alguno. accanto da aleuno.
Ea medio de la calle. inmezzo allastrada.
Eu presencia del pa- tn presenza del padre.

En fren le de mis bal­ in faccia a' miei balconi.


cones.
Hasta la muerte. , sino alia marte,
En cuanto á aquel intomo a quel negozio.
negocio. ÜLJ
Antes del dia. seanti il giorno.
En su casa. a casa srn.
Contra el rigor. contra il rigore.
En mi aposento. nella mia stanza.
Detrás de la puerta, dielro alF úselo,
llácia el rio. verso il fturne.
Excepto el domingo. eccetto la domenica.
Excepto el viérnes. fuorche il venerdt.
Mediante cien libras. mediante cento tíre,
Entre mis libros. fru i miei libri.
Conforme á la razón. conforme alia rngione:
Bajo su dirección. sollo la sua direzione.l
Debajo la cama. sollo il lello.
Encima la mesa. sopra la lavóla,
Según mi opinión. secondo lamia opinione.
■ - . ■

ITALIANA. 147

CAPÍTULO IX.
DE LAS CONJUNCIONES.
P. ¿ Qué es conjunción ?
R. Una parte indeclinable de la oración,
que sirve para unir las otras entre sí. Las
conjunciones son de varias especies; copula­
tivas, disyuntivas, condicionales, etc.
Las Copulativas.
_ .
anche,
né.
ne anche.
Las Disyuntivas.
o, ovvero.
o puré.
sea que sia che... sia che.
Pero. má.
Sin embargo nondimcno.
Entre tanto. frattanto. ON
Por tanto. per tanto, lultavia.
Las Condicionales.
!LI0
Contal que.
se.
purché.
Jt 8 GRAMÁTICA

Supuesto que. dato che, posto che.


Con esta condición. con questa coiulizione.
De otra manera. altrimenti.
Las Motívales.
Pues. dunque.
P o rq u e? perché ?
Tío
Parant» m ir\
que, perciocché.
Pues que. poické, giacch'e.
Á lin de. a fine di.
Á íiu de que. affinche, accioché.
Por miedo. per paura.
Por consiguiente. per consequente.
De donde se sigue onde si segue.
Es por eso. é percio.
laonde.
' /De suerte que.
m li i _
Las Continuativas.
En efecto. in fatti.
Por lo demas. del resto.
En orden á. in proposito a.
Finalmente. finalmente,
Mientras que. mentre che.
En el tiempo que. in quel vientre che.
Antes que. prima che.
Luego que. súbito che.
Apéuas. appena.

JA -
ITALIANA. I< 9

Hasta que. finche.


Aun. ancoro.
Á mas de que. oltrecche.
A lo minos. almeno.
Esto es. cioe.
Es decir. cioe a dire.

CAPÍTULO X.
DE LAS INTERJECCIONES
P. ¿ Qué es interjección?
R. Es una parte indeclinable de la oración,
que sirve para manifestar los afectos del áni­
mo. Tales son :
Ay de m i! oime! ahime !
Muy bien! benissimo!
B ravo! bravo!
Quita! oibo, puk!
Ea marcha eh andate!
Valor! animo! roraggio!
Hola, hola. ola, ola.
A Cáspita! cospetlof
Es posible? puo esscre?
Poco á poco. adagio.
JOTECitlo.
FIN DE LA PRIMERA PARTE.
COMPENDIO

A ITALIANA

™Á
SEGUNDA.

L A S IN T A X IS ,
. P t e /-
DIVIDIDA EN CONSTRUCCION T CONCORDANCIA.

w ié I l Z
CAPÍTULO PRIMERO.
I ;
P. ¿ Qué es siuláxis ?
parle de la gramática que trata del
orden y colocación de las palabras. Dadas ya
las reglas para conocer cada una de las par­
tes que pueden componer una oración, esto
es, para poder distinguir lo que es nombre
ó pronombre, verbo ó adverbio, etc., pasa­
remos á señalar el lugar en que deben ?o-
locarse, para expresar nuestros conceptos.
GRAMÁTICA ITALIANA. 151

ARTÍCULO I .

De la oración expositiva.

P. ¿Qué es oración expositiva?


R. Es aquella en que afirmamos ó negamos
alguna cosa, v. g . Este hombre es sabio: este
cuchillo tío corta.
P. ¿ Cuál es el orden que debe guardarse
en la colocación de las palabras?
R. Como en el verbo activo es preciso un
sugeto que sea el agente, y un objeto que re­
ciba la acción, se pondrá primeramente el
nominativo, luego el verbo, y después la per­
sona ó cosa cu quien recae la acción del
verbo, v. g . El maestro explicará la lección.
II maestro spiegará la 1ezione(\). Si hay adver­

tí) En castellano el órden de las voces puede variar


y decirse : Junn nnut ni hermano, 6 Al hermano ama
Juan. En italiano no puede hacerse esta variación, y el
sugeto siempre debe ir primero, por ejemplo, si digo
Gioeanni ama il fralello, significará Juan ama al her­
mano ; pero si digo II fratello ama Giovami, será lo
contrario, significando El hermano ama d Juan. La
rasen de esto es que en italiano el acusativo es igual
al nominativo, y así para quitar toda anfibología, debe
guardarse el orden dicho.
1 52 GRAMÁTICA

bio, sea simple ó compuesto, se seguirá la


construcción castellana, v. g. Mi hermana
todas las mañanas canta suavemente una
hermosa aria. La mía sorella ogni malina
canta soavcmenle una bella arietta.
P. Los pronombres me, te, se, nos, vos, etc.,
¿ cóm o se traducen en italiano?
It. Si después de ellos hay algún pronom­
bre relativo, com o me le, ó me lo, te le, ó te
la, etc., se cambia en e la i de los pronom­
bres conjuntivos mi, ti, ci, etc., v. g. Mañana
nos lo dirán, y yo te lo escribiré. Domanice
lo diranno, ed io te lo scrivero. Exceptúase el
pronombre gli, que loma una e sin perder la
i, v. g. Se lo di. Glielo diedi (1).
Igualmente se ponen estos pronombres
del modo dicho, cuando se colocan en la ora­
ción ántes de la partícula ne, que significa
de él ó de ella, de ellos, de esto, eso ó aquello (i),

i) Es preciso advertir que en esta construcción el


pronombre gli equivale á la partícula se castellana.
El pronombre toro siempre se pone despnes del verbo
sin juntársele, y sin alteración alguna.
(2) Esta significación de eso, de él, de esto, de
aquello,etc., siempre se refiere á loque se ba dicho
ántes Véase la explicación de esta partícula ne,
pág. 157.
ITALIANA. 153

v. g. Os ruego que le habléis de esto. LY


¡irego di parlargtiene.
P. ¿ Y si no les sigue pronombre relativo,
ni la partícula ne ?
R. En la parte primera el mi, ti, ti, etc.,
conforme queda d ich o; pero con las anota­
ciones siguientes:
* Á los infinitivos, con los cuales se junten
estos pronombres, se les suprimirá la e Bnal,
v. g. Yo quiero veros, io voglio vedervi, y no
vederevi. Si el infinitivo acaba en rre com o
torre, se suprimirá la silaba re, v. g. Él quería
quitarnos, egli voleva torcí, y no torreci.
2* Si estos pronombres se juntan con tiem­
pos monosílabos de verbo, se dobla su inicial.
v. g. Hazme el favor, fammi il piacere (1). Si
el tiempo del verbo acaba con una vocal
acentuada, sea ó no monosílabo, se doblará
también la inicial del pronombre; pero debe
suprimirse el acento, v. g. Le rogó, pregollo,
y no prególo, ni tampoco pregollo.
(1) No se doblará la consonante del pronombre,
cuando se junte al infinitivo que aya quedado mono­
sílabo por-razón de haberse suprimido su e final, v. gr.
decirme, dinni, y no dirnrthi, porque si no se le hu­
biese quitado la e, no seria monosílabo, escribiéndose
dire.
9.
154 GRAMATICA

P. ¿ Cómo se expresa la negación en ita­


liano?
K. Por la partícula non, v. g. Vd. no sabe,
voi non sapete ; tú no tienes, tu non hai.
Debe advertise, que cuando los pronom­
bres negativos se juntan en la oración, se su­
primirá el non, si se colocan ántes; pero se
expresará, caso que se coloquen los pronom­
bres después, v. g. Hulla si vede ó non si vede

ta oración interrogativa.


Pi T «
La oración interrogativa, ¿en quó se di­
íerencia de la expositiva?
R. En que los pronombres personales io,
tu, egli, noi, voi, essi, se posponen al verbo,
v. g. Hablaba yo? Parlava io ?
En los verbos reflexivos los pronombres
conjuntivos mi, ti, ci, etc., deben ponerse
ántes, v. g. ¿T e arrepientes ? Tipenti tu?
Si el tiempo es compuesto, se colocará el
pronombre en medio del auxiliar y del pa>
ticipio, v. g. He hablado ? Ho io paríalo ?
MITÍCULO III.

De la oración imperativa.

P. ¿ Cuándo es imperativa la oración?


R. Cuando se manda ó veda á alguno, ó
bien cuando se le suplica alguna cosa. Pue­
den los imperativos estar sin pronombre per­
sonal, lo mismo que en castellano, v. g. Te­
med mi enojo, temele il mío sdegno. Calla,
tari.
Si se juntan con ellos los pronombres con­
juntivos, se seguirá también la regla caste­
llana, posponiéndolos al verbo, y formando
con ellos una sola palabra, v. g. Temednos,
lemeteri. Vestios, vestüevi.
Cuando la negación se junta con la segun­
da persona del singular, se pondrá el verbo
en el infinitivo suprimiendo la e, v. g. No ba­
bles mas, non parlar ¡rilt.

4 A DE N I ARTÍCULO IV. LEÓN


De la constru cción im personal.

P. ¿ Cómo se expresan los impersonales


impropios ?
156 GRAMÁTICA

R. Por la partícula si, tanto en la afirma­


tiva com o en la negativa, v. g. Se dice, si
dice; no se dice, non si dice.
Cuando después de la partícula se caste­
llana hay algún pronombre relativo, no se
expresará en italiano, v. g. Se le conocerá,
si conoscerá.
litando en el impersonal se juntan los
pronombres conjuntivos, si la significación
del verbo recae sobre los mismos pronom­
bres, se mudará el verbo en pasiva, omitien­
do el pronombre, y poniendo el verbo essere
en la persona que expresa el pronombre con­
juntivo, y luego el participio, v. g. Se me
busca, sono cercato; os buscarán, sareíe cer-

Si la significación del verbo no recae so­


bre los pronombres, se expresarán estos
anteponiéndolos á la partícula si, v. g. Se
me pide el cortaplumas. Mi si domando, il
temperino. Se os buscará la bolsa. Vi si cer­
cheen la borsa (1).
(1) Cuando en castellano se expresa el impersonal
por la tercera del persona plural, se seguirá laminen la
misma regla en italiano, v. g. Os buscarán la bolsa. Vi
cercheraimo ia borra.
ITALIANA. 157
Si el tiempo del verbo es pretérito simple,
aunque su significación no recaiga sobre el
pronombre, se pondrá el verbo en la pasiva,
expresando sin embargo el pronombre y an­
teponiéndolo al verbo, v. g. Se me dio un
libro, mi fu dato un libro. Se nos escribió una
carta, ci fu scrilta una lettera.
Siempre que haya algún tiempo compues­
to, que en castellano se exprese por el verbo
haber, en italiano se usará del verbo essere,
v. g. Cuando se haya escrito la carta, guando
la lettera sia scrilta.

artícu lo v.

De la partícula se.

P. ¿ Qué significados tiene la partícula


m: ?
R. Puede equivaler á cualquiera de estas
significaciones : de él, de ella, de ellos, de
ellas, de esto, de eso, de ello ó de aquello, con­
siderándola com o pronombre ; y com o ad­
verbio, á las siguientes : de aquí ó de allí, de
acá ^ de allá ; pero estas significaciones no se
expresan en castellano, y únicamente puede
5 58 GKAMÁTICA

conocerse que se sobren tienden por lo que


se ha dicho ántes, v. g. Os he pedido el al­
muerzo : os acordáis? Yho donumdaío la cola-
zione ; ve ne ricordate ? donde se entiende os
acordáis do esto ? Sí, señor, me acuerdo :
signar si, me ne ricordo : esto es, me acuerdo
de dio. No habéis visto el café nuevo? —
Ahora vengo de allá. Non avete veduto il caffe
nuevo ? — Adesso ne vengo ( 1).
P. ¿ Dónde debe colocarse la partícula ne?
lt. Regularmente ántes del verbo; pero si
hay pronombre conjuntivo, se colocará siem­
pre después de este.

(1) En el arlícnlo 6° pág. (36, tratando de los vertios


Impersonales, hemos dicho que el impersonal hay,
había, hubo, etc., so forma anteponiendo al verbo
essere las partículas cí ó v i ; pero cuando con esto
verbo se expresa ó se sobrentiende esto, como, hay
esto, había esta, etc., se juntará al verbo la partícula
ne ántes de el, apostrofándola en los tiempos que em­
piecen por vocal, v. g. Hay esto. Ce n' é. Había esto.
Ce n’ era. Hubo esto. Ve. nefu. Habrá esta Ce ne sari,
[labra habido esto. Ve ne sará slato ; modismos que
convendrá hacer conjugar, tanto por la aürmaüva
como por la negativa
ITALIANA. 159

ARTÍCULO VI.

Del si condicional.

P. i Cómo debe traducirse el si condicio­


nal?
R. Siempre se traduce por se, y rige los
mismos tiempos que en castellano, v. g. Si
tuviese dinero, compraría libros. Se avessi
danaro, comprareide' libri. Si tenia libros ita­
lianos, no eran míos. Se aveva libri italiani,
non erario miei.
Sin embargo debe advertirse, que en cas­
tellano se usa muchas veces del presente en
lugar del futuro; pero el italiano no admite
esta locución, y así se traducirá siempre el
presente por el futuro, cuando aquel indica
una acción venidera, v. g. Si viene, le vere­
mos. Se verrá, lo vedremo. Iré á verle, si
tengo tiempo. Andró a vedarlo, se avró tempo.
P. ¿Cóm o se traducirá el si, cuando es
afirmativo ó de permisión?
It. De la misma manera que en castellano,
solamente se le antepone la partícula di,
cuando viene después de verbo. Se traduce
pues el que español por di, v. g. Yo digo
160 GRAMÁTICA

que sí. lo dico di si. El padre dice que no.


11 padre dice di no.
P. ¿ Y cuando es dubitativo?
lt. Siempre por se, v. g. No sé si escribiré.
Aon so se scriverd. Sabes si marchará su tio ?
Sai tu se il tuo zio partirá ?

CAPÍTULO II.
IC 1 IfO O l
Concordancia de las partes de la oración.
i / Jiiki \
P. ¿ Qué es concordancia?
mimrr
R. La parte de la sintaxis que explica el
modo de hacer concordar unas partes de ora­
< 7 ción con otras; de lo que trataremos en los
artículos siguientes.
¡jg m ^
ARTICULO I .

De los artículos.

P. ¿ Con quién han de concertar los arlí-


culos?
R. Con los nombres sustantivos comunes,
en género y número. Los artículos masculi­
nos forman una especie de concordancia jun­
tándose conlos infinitivosy adverbios, cuando
ITALIANA. 461

están en lugar de nombre, como se ba dicho


en su declinación.
En el vocativo no se pone artículo, y este
caso no tiene lugar lijo en la oración (1)

ar tíc u l o n.

De los sustantivos y adjetivos.

P. ¿ Con quién deben concordar los adje­


tivos ? ______________.
R. Con los sustantivos que se les junten,
en género y número, v. g. Fanciullo ingegno-
so, donna leggiadra, campagne verdi.
El adjetivo inezzo, cuando precede á un
sustantivo, concuerda con él; pero si va
después, es invariable, v. g. Media libra,
mezza libra; una libra y media, una libra e
mezzo.
Los adverbios quanto, molto, tanto, troppo
se usan com o adjetivos, y concuerdan en gé­
nero y número con el sustantivo, con quien

(1) Signore pierde la e, siempre que está seguido de


otro nombre, á no ser que empieze por una r seguida
de otra cousonaote, v. g. Signor Pietro, Signore
Stefano.
IGi ÜBAMÁTICA

se juntan, de la misma manera que en cas­


tellano, v. g. Mucha distancia, molla distan­
za; cuantas naves, quante navi (1).

ARTICULO III.
pi vErryns f¡l IIHIk
De lo s pronom bres.
O Q V >\-
P. ¿ Se pueden suprimir los pronombres
personales ?
It. Se suprimen, y muy á menudo, tanto
en laconversacion,como enloescrito,cuando
están en nominativo.
Los pronombres desso, desea (en el plural
dessí, desse) significan el ó ella misma, idén­
tica; y solamente se usan, cuando se refieren

(I) Cnando los adjetivos uno, huono se colocan an­


tes de un sustanUvo que empieza por una sola conso-
nauté, se suprime la última letra sin poner apóstrofo,
v, g . Un libro, buon figliuto.
Bello, sanio, colocados de la manera dicha, pierden
su última silaba, v. g. Bel cañe, san Girolamo.
Siendo femeninos, se colocan conforme se escriben:
Una, buona, bella, sania ; á no ser que el nombre em-
plcwS"Mirw§aljr7 /^ 1 T /" V I V T / ^ 'T 7 'K T T —'
El adjetivo grande siempre pierda su ultima silaba,
V. g . gran fuoco, gran comerá.
ITALIANA- IG3

i personas, y con los verbos parere y essere,


v. g. Es él mismo, idéntico, Egli c desso;
me parece la misma, idéntica, Ella e dessa.
P. ¿ Cómo se traducirá loca á mi, toca á ti,
etc., ó á mi me toca, á lile loca, etc. ?
H. De la manera siguiente : tocca a me, ó
sta a m e; tocca a le, ó sta a te, etc., antepo­
niendo la partícula a al infinitivo que sigue,
v. g. Á mi me toca hablar. Tocca a me ó sta
ame a parlare.
P. ¿ Cómo se traduce Vd. ó Vds.?
R. Siempre por Voi; pero hablando con
una persona, á quien se le deba ó manifieste
respeto, se le da el tratamiento de Vostra
Sigvoria (1), que se pronuncia Vossignoria,
escribiendo abreviado V. S.
Mas para no repetir siempre Vossignoria,
se sirven del pronombre lei, aun para el no­
minativo, y para el género masculino, por
sobrentenderse Vossignoria, v. g. Yd. se en­
gaña, lei s' mganna.
Para traducir su señor padre de Vd., su se­
ñor hermano de Vd. etc., se dice il voslro

(1) Los italianos no son muy económicos en tributar


los títulos de eccelenza, iltuslrissima eminenza, etc.,
á las personas que uo los tieueu.
164 GRAMÁTICA

signor padre, il voslro signar frafelio, ele.,


anteponiendo siempre el artículo al pro­
nombre.

artículo iv .

De los verbos.

P. ¿ Qué debe advertirse en cuanto á los


verbos?
H. Guando los verbos credere creer, parare
parecer, y otros semejantes indican una simple
opinión, y no una adhesión positiva á lo que
se dice, piden siempre el subjuntivo, v. g.
Creo que os engañáis. Credo che vmganniaie.
Parecía que vestras razones eran buenas.
Pareva ó semb’ava che le vostre ragioni fos-
sero buone.
El verbo andaré ir, y todos los de movi­
miento, como venire venir, correre correr,
mandare enviar, etc., seguidos de un infini­
tivo que dependa de ellos, llevan delante de
si la proposición a, si empiezan por conso­
nante, y ad, si empiezan por una vocal, v.
g. Voy á encontrar á mis amigos. Vado á tro­
vare i miei amici. Venid á avisarme. Venite
ad avvisarmi.
ITALIANA. 165

Algunas veces se usa del verbo andaré


puesto en tercera persona en lugar del verbo
dovere deber, v. g. Esto no se debe decir.
(tuesta cosa non va detía. No se debe hacer.
Non va ¡atía.
El verbo ir se traduce por venere, cuando
se trata de ir con la persona con quien se ha­
bla, v. g. Iré con Vd. Verró con voi.
En italiano se puede usar del infinitivo en
lugar del modo finito, lo mismo que en la­
tín, cuando el que está después del verbo, y
entónces debe suprimirse la partícula che, v.
g. Vosotros sabéis que la madre está enferma.
Voisapcte che la madre e mabita, ó bien, Voi
sapete la madre essere mulata.
Acabar de se traduce juntando al verbo de
la oración una de las expresiones poco fa,
poc' anzi, testé, ora, or ora, in questo punto, v.
g. Acabo de verlo. L’ho védalo poco fa, poc’
anzi, etc.
No creeríais lo que voy ú deciros, se tradu­
cirá por uno de los modos siguientes : Non
crederele quel che vi dirá, ó quel che sono per
dirvi ó quel che mi ¡aró ora a dirvi.
Ser necesario ó ser menester, ser pteciso ó
necesitar, etc., se traduce por valere auadién-
166 GRAMATICA

dolé ci ó vi, cnando sigue nombre, el cual


se pone en genitivo, v. g. Se necesita tiempo
para aprender una lengua. Ci mole ó vi mole
del tempo per imparare una lingua. Pero si
después sigue un verbo, usaremos del verbo
bisognare, v. g. Es menester tener paciencia.
Bisogna aver pazienza. Es preciso que os diga
la verdad. Büogna io vi dica la vertid.
Si dichas expresiones están con nomina­
tivo expreso ó sobrentendido, se usará de
aver bisogno, v. g. Necesito un sombrero. lio
bisogno d'un capelio.
l VL O /ll!IJ£w /

ARTÍCULO V.
IB
Del participio.

P. ¿ Con quién concuerda el participio ?


K. Si el participio es activo, esto es, que
tiene por auxiliar avere, concuerda con el
sustantivo, cuando se coloca este ánles en la
oración, v. g. La carta que he escrito. La
leltera che ho scintta. Pero colocando Mel sus-
tanlivo después, queda este invariable, como
lo hacemos en castellano, v. g. He escrito la
carta. Ho scritto la lettera.
ITALIANA. 167

Cuando el participio es pasivo, esto es, que


tiene por auxiliará essere, concuerda siempre
con el supuesto, por ser el que recibe ia
acción; y el que la produce, estará en ablati­
vo, v. g. Tú eres alabado de muchos. Tu set
lodato da molti. Muchos son alabados por ti.
Moltisono lodati da te.
En lugar del verbo essere se puede usar de
vettire, principalmente en el presente, v. g.
Este hombre es alabado. Quest’ nomo vien lo­
dato, en lugar de é lodato.
Estas locuciones después de haber leído la
carta, después que hubo leído, habiendo leído ó
después de leer la carta, etc., se traducirán
letto che ebbe la lellera.
Asi que haya leído, cuando haya leído, ó
cuando habrá leído la carta, etc., se traducirán
letto che avrá la lettera.

í DE ARTÍCULO VÍ.

De
u e los
ios a
adverbios
n v e rs o s y preposiciones
preposicion es. ®
IB¿ Cuándo usaremos de qué 6 de o 'i
11. Con los verbos de quietud, usaremos
de qui, v. g. Yo estoy alegre aquí, i0

OH !***** •j>y
--
168 GRAMÁTICA

lieto qui. Con los verbos de movimiento de


quá, v. g. Venid aqí, venile quá.
P. ¿Con qué parte de la Oración se juntan
las preposiciones ?
lt. Con todas, siempre que esté su equi­
valente en castellano.
P. ¿ Qué particularidades hay que notar
respecto de la equivalencia de las preposicio­
nes en ciertos casos?
R. Las principales son las siguientes :
Cuando la preposición de precede á un in­
finitivo que depende de los verbos haber ó ser,
se traduce por da, v. g. He de leer. Ho da
leggere. Es de temer. É da temere (I).
Si la preposición en está delante de un
nombre que no lleva articulo, se traducirá
por m, v. g. en Barcelona, in Barcellona. Si
está delante de articulo ó de pronombre po­
sesivo, por nal ó nello, etc. Si le sigue nume­
ral, tratándose de espacio de tiempo, piar fra,
v. g. En cinco semanas. Fra tinque setlimane.

(1) Véase la nota sobre ct <1e en la pág. s i , á la que


debemos añadir lo que diceZannolli en su grámaüca,
pág. 33 : Son molti e diversi usi di questi vocidi, da,
che allro che la practica e la lezione de buoni libri
non ci polrebbe abbastanza insegnure.
ITALIANA. ÍG9

Pero si no se traía de tiempo, por in, v. g.


En tres aposentos. In tre stanze.
El nombre casa, cuando antes tiene la pre­
posición a y le sigue artículo ó pronombre
posesivo, se traducirá por dal, ó dallo, dalla,
dai, etc., v. Voy á casa del mercader. Vado
dal mercante. Ha ido á casa de sus amigos.
E andato dai suoi amici.
Pero si antes del nombre casa, hay la pre­
posición en, se traducirá mejor por in casa,
v. g. En casa del hermano. In casa del fra-
tello. En nuestra casa. In casa nostra.
La preposición da significa algunas veces
cerca, v. g. Tiene cerca de dos millones. Ha
da due millioni.
Sirve también para añadir el uso de alguna
cosa, v. g. Gorro de dormir. Berretta dador-
mire. Caja de tabaco. Scatola da tabacco.
En las afirmaciones expresa la calidad ó
carácter de la persona que habla, v. g. Te
prometo á fe de hombre de bien. Ti prometió
da galantuomo.
Algunas veces suponeun verbo, v. g. Ques-
le sono azioni da bastonate. Estas son acciones
que merecen palos.

10
170 GRAMÁTICA ITALIANA.

ARTÍCULO V I I .

De las partículas expletivas.


P. ¿ Cuáles son las partículas expletivas.
lt. Las que solo se añaden en la oración
para darle mas fuerza, sin que puedan tradu­
cirse en nuestra lengua con su expreso signi­
ficado. Tales son vía. puesta después de los
verbos andaré ir, condurre conducir, fuggire
huir, e t c .; puré, usado tan comunmente, lo
mismo que poi, mai, giá, forse, como se ve en
los ejemplos siguientes : díte puré, decid;
queslo poi non é vero, esto no es verdad; che
mai dici ? qué dices ? io non credo giá, yo no
lo c r e o ; pensóte forse ck’io m’inganni? pen­
sáis que me engaño ?
Se dice con esso luí, con esso lei, con esso nm,
etc., para expresar simplemente los pronom­
bres él, ella, nosotros, etc.
Los pronombres mi, ti, ei, etc., sirven mu­
chas veces de expletivos, v. g. Yo creía. lo
micredeva. Aun no eran las cuatro. Egli non
erano ancora quattro ore.

FIN D£ LA SINTAXIS.
COMPENDIO
DE

GRAMÁTICA ITALIANA

PARTE TERCERA.

D E L A O R T O G R A F IA .

CAPÍTULO ÚNICO.
P. ¿ (Jaó es ortografía ?
II. Es la tercera parte de la gramática,
que enseña el modo de escribir correctamen­
te las pabibras con su puntuación y letras
necesarias. En esta parte el idioma italiano
tiene bastante simplificados sus sonidos para
poderlos manifestar por escrito, pues apren­
dida bien la articulación del lenguaje, no
creo pueda quedar la menor dificultad, te­
niendo todas las letras su valor y sonido
tan perfectamente demarcado, com o puede
observarse por las reglas siguientes :
170 GRAMÁTICA ITALIANA.

ARTÍCULO T i l .

De las partículas expletivas.

P. ¿ Cuáles son las partículas expletivas.


It. Las que solo se añaden en la oración
para darle mas fuerza, sin que puedan tradu­
cirse en nuestra lengua con su expreso signi­
ficado. Tales son vía. puesta después de los
verbos andaré ir, condurre conducir, fuggire
huir, e t c .; pare, usado tan comunmente, lo
mismo que poi, mai, giá, forse, como se ve en
los ejemplos siguientes : díte puré, decid;
questo jm non i: vero, esto no es verdad; che
mai dici ? qué dices ? io non credo giá, yo no
lo c r e o ; pensaie forse ch’io m'inganni ? pen­
sáis que me engaño?
Se dice con esso lui, con csso lei, con esso noi,
etc., para expresar simplemente los pronom­
bres él, ella, nosotros, etc.
Los pronombres mi, ti, ci, etc., sirven mu­
chas veces de expletivos, v. g. Yo creia. lo
micredeva. Aun no eran las cuatro. Egli non
erano ancora qualtro ore.
F K í DE LA SIN TAXIS.
COMPENDIO
DE

GRAMÁTICA ITALIANA

PARTE TERCERA.

D E L A O R T O G R A F IA .

CAPÍTULO ÚNICO.
P. ¿ Quó es ortografía ?
R. Es la tercera parte de la gramática,
que enseña el modo de escribir correctamen­
te las pabibras con su puntuación y letras
necesarias. En esta parte el idioma italiano
tiene bastante simplificados sus sonidos para
poderlos manifestar por escrito, pues apren­
dida bien la articulación del lenguaje, no
creo pueda quedar la menor dificultad, te­
niendo todas las letras su valor y sonido
tan perfectamente demarcado, com o puede
observarse por tas reglas siguientes :
172 GRAMÁTICA

ARTÍCULO T.

Se las letras.

P. ¿ Cómo se escribirá el sonido castellano


che, cki ?
R. Siempre con ce, ci, v. g. Atroce, laci. Y
si este sonido es fuerte com o el ch francés ó
la x catalana, se la antepondrá una s en esta
forma sce, sci, v. g. pascere, nascita.
P. ¿ Cómo se escribirá el sonido que, qui ?
R. Siempre che, cki. lié aquí los cinco so­
nidos de la c : ca, che, chi, co, cu.
P. ¿ Cómo deben escribirse los sonidos de
la j ?
R. De esta manera : ga, ghe, ghi, go, gu,
pues para cuando se escribe ge, gi, es nece­
sario tener presente lo que dejamos explicado
sobre su pronunciación.
P. ¿ Cómo se escribirá el sonido de la ll ?
R. Siempre con gli, esto es, y ha, gUe, gli,
glio, gliu.
P. ¿ Y el de la ñ ?
R. Con gn.
P. ¿ Cómo se escribirá el sonido de cua,
cue, cui, cuo ?
ITALIANA. 173

R. Siempre por qua, que, qui, quo; pero se


escribirán por c, las voces cuocere, con sus
derivados cuociore, cuocitura, cuoco, y tam­
bién cuore y cuoio.
P. ¿ Cómo debe escribirse el sonido de la z ?
R. Para los acabados en anza, enza, onza, y
cuando ántes de la z hay una l, basta su prc
nunciacion. La dificultad consiste, cuand
deben escribirse con una z sola los nombres
cuya pronunciación es de dos zz ; para lo cual
debe observarse, que siempre que antes de
la z hay una vocal y después de la z siguen
otras dos, se escribirá solo una z, v. g. azione,
pigrizia. Exceptúase pazzia y algunos otros.
Para las demas letras basta saber cóm o se
pronuncian, para hacer uso de ellas en lo es­
crito. M
P. ¿ Se doblan muy á menudo las conso­
nantes?
R. No puede darse regla cierta para cuan­
do deben doblarse, pues aunque puede con­
siderarse com o la general el doblarlas en
principio de las palabras compuestas, bay
sin embargo muchísimas en que esto no se
verifica. Se duplica de seguro la consonante:
Io cuando la primera palabra ncaba en vocal
10.
174 GIIAMÁTICA

acentuada y la otra empieza por consonante,


com o perciocchk; 2o cuando la primera pala­
bra es un verbo monosílabo, com o fammi
atine de ja, va, etc.

Í1TAT1S
ABTÍCCI.0 11.

De la puntuación.
---¡V7W I illllJ llS l
/ r^ X J F . .
P. ¿ De qué acento hacen aso los italianos?
R. Del grave únicamente, el cual se usa
en los casos siguientes :
Io En los nombres acabados en tá que no
varían de singular á plural; y también en
los acabados en ü, v. g. castitá, virlit.
2o Se usa en la primera y tercera persona
del singular del futuro, v. g. io ameró, egli
amera.
3o En las terceras personas del pretérito
simple, cuando la primera persona acaba por
dos vocales, v. g. ama, cuya primera persona
es amai; crede, cuya primera persona es
credei.
i° Se usa del acento grave para denotar y
distinguir la diferencia de los signiQcados en
una misma dicción, v. g. la sin acento es ar-
ITALIANA. 175

tículo, y con acento es adverbio : di sin acen­


to es preposición, y con acento es nombre; y
así algunos otros.
En cuanto á las notas de puntuación, á sa­
ber, el punto, ó punto y coma, dos puntos,
la coma, etc., en ambas lenguas tienen un
mismo uso.

ARTICULO I I I .

Del apostrofo.

P. ¿ Qué es apóstrofo?
H. Es una virgulilla que se colocad la par­
te superior de la escritura, para denotar la
supresión de alguna vocal. No solamente se
pone el apóstrofo, cuando la voz siguiente
empieza por vocal, sino también si se ha su­
primido alguna parte de la oración, como
de íibri, co‘ tuoi, etc., en lugar de de i libri,
con i luoi.
P. ¿ Qué reglas hay para las letras que de­
ben suprimirse?
It. La final de los artículos y pronombres
mi, ii, ci, etc., se suprime, siempre que está
17 6 GRAMATICA

ánles de un nombre que empieza por vocal (1).


En los nombres acabados en a se elidirá
esta letra, cuando el nombre siguiente em­
pieza por vocal; y si empieza por conso­
nante, solamente en ora con sus compuestos.
En los acabados en e no acentuada, á mas
de poderse elidir, cuando la dicción siguiente
empieza por vocal (2), se elidirá también,
cuando la preceda una l, n, r (3).
Los plurales acabados en e y en i no se eli­
den. En tali quali suele omitirse á veces la /,
y se escriben tai quai.
Las palabras acabadas en gli y ci no se eli­
den sino ántes de una i (4).
Las voces acabadas en o, que ántes de esta

Jl) No se suprimirá la i de cí, cuando está ántes de


ó de ti.
(2) Debe advertirse, que si la e Anal está precedida
de una c ó de una g, no se elide, sino cuando la pala­
bra siguiente empieza por e.
3) Para hacer la elisión, es necesario que estas
letras sean simples, y que no las preceda otra conso­
nante. Tampoco se hace la elisión, cuando la palabra
siguiente empieza por una s seguida de otra conso­
nante.
(t) Muchas veces se escribe ei, y otras e‘ en lugar
de egli pronombre personal.
ITALIANA. 117

final tienen l, n, r, pueden elidirse del mis­


ino modo que antes hemos explicado para las
terminadas en e.
Se puede elidir el artículo lo, cuando está
después de non, ó de los pronombres con­
juntivos mi, ti, ci, etc., no formando mas que
una sola palabra, v. g. nol so, en lugar de
non lo so.
Sono, primera persona del singular y ter­
cera del plural del presente de indicativo del
verbo cssere, puede elidirse.
Cuando antes del artículo //h a y una dic­
ción que acaba por vocal, se suprime la /d el
artículo poniendo el apóstrofo á la vocal pre­
cedente, v. g. so¡n-al lelto, en lugar de sopra
il lelto.
No pueden elidirse las palabras que llevan
acento sobre su última vocal, á excepcionde
los compuestos de che, como benche, per-
£*'v’V » 7
Tampoco pueden elidirse las que tienen
un diptongo por última silaba, como nebbia,
empio, etc.
No se elidirá voz alguna en el punto de la
oración en que deba hacerse alguna pausa,
y ruónos al fin del discurso.
178 GRAMÁTICA

P. ¿ Hay palabras á las cuales debe aña­


dirse alguna letra?
R. Se añadirá o o a t á lodos los nombres

J N I V E R S I D A D A\ I T Ó N C

2 D IR E C C IÓ N G E N E R AL
COMPENDIO
DE

GRAMÁTICA ITALIANA

PARTE CUARTA.
D E L A P R O S O D IA .

CAPÍTULO ÚNICO.

P. ¿ Qué es prosodia ?
It. Es la cuarta parle de la gramática qui
enseña á pronunciar las palabras, no solo
por el acento demarcado, sino por el pecu­
liar de cada nación. Pero sobre este, aunque
se sepan todas las reglas que puedan darse,
1A si no se oye la viva voz de un maestro, á
quien sea nativo el idioma, ó que lo haya
aprendido por semejante conducto; es fácil
hallarse embarazado y errar a cada paso. Sin
embargo podrán servir las reglas siguientes:
180 GRAMÁTICA

ARTÍCULO I .

Para los nom bres.

Cuando la última silaba es larga, va


acentuada.
2* Toda dicción monosílaba, esté ó no
acentuada, es larga.
3* Las dicciones de dos sílabas tienen la
primera larga, á no ser que la última esté
acentuada.
4* En dicciones de mas de dos silabas,
siempre que antes de la vocal tina! haya dos
consonantes, se pronunciará larga su penúl­
tima silaba : igualmente será larga toda vo­
cal que esté antes de una ó dos zz.
3» Fuera de dichas ocasiones se pronun­
ciará cargando el acento sobre la antepenúl­
tima sílaba en los acabados en hile, bili, lo,
ine, pe, pia, pro; y se cargaiá el acento so­
bre la penúltima en los acabados en ino,
ina, me, so, sa (t).
(I) No he creído conveniente el expresar todas las
reglas del acento italiano, pues á mas de ser mucho
trabajo el aprenderlas, no bailaría tampoco su teoría
para llegar á una buena práctica, que debe provenir
de la Honra del oído, lo mismo que en ios poetas,
para conocer de repente la cadeiicia en el metro.
ITALIANA. 181

EJEMPLOS DEL PRIMER CASO.

Amábile. Principe.
CredibiH. Cópia.
Angelo. Ampio.
Disórdme. Esempio.
EJEMPLOS DEL SEGUNDO.

Conladino. Favolóso.
Poverina. Impresa.
Costúrne. Opprcsso
Legóme. Cunósa.

ARTÍCULO II.
Para los verbos.
Los infinitivos de los verbos de la pri­
mera y tercera conjugación tienen su penúl­
tima larga : los de la segunda la tienen
breve, á excepción de estos pocos y todos su
18» GRAMATICA

Ilimanéi'e. Temére.
Sapére, Tenere.
Sedére. Valere.
Solére. Vedére.
Tacére. Volére.
2» Todas las terceras personas del plural
tienen su penúltima silaba breve, á excepción
de los futuros, por preceder dos consonantes
¿ su Qnal.
3* Es larga la penúltima sílaba en todas las
demas personas (t).
4* Todos los participios tienen su penúltima
silaba larga, tanto en singular com o en plural.
5* Conservan la pronunciación dicha, aun­
que se les junten los pronombres mi, ti, ci,
etc., los infinitivos, las terceras personas del
pretérito simple, y las primeras y terceras
del singular del futuro; pero juntándose con
otras personas y tiempos, se pronuncia breve
la silaba que es última de la terminación del
verbo, v. g. temévami, pregándolo.
(l) Exceptuase por breve la primera persona del
presente de indicativo y subjuntivo de algunos vorbos
do la primera conjugación.

FIN DK LA CUARTA Y ÚLTIMA PARTE.


ITALIANA 183

LISTA ALFABÉTICA
DK ALGUNAS VOCES

SEGUN SE HALLAN USADAS POR LOS POETAS.

Andar por andai-ono. fueron.


Andianne. andiamocí vámonos.
Appo. appresso. cerca.
Ave. ha. tiene.
Bei. belli. hermosos.
Caggio. cado. caigo.
Capei. capelli. cabellos.
Cavai. cavalli. caballos.
Collci. j, coltelh. cuchillos.
Cor ó corre. cogliere. coger.
Corran. cogeremos.
Costar. costaron.
Deono.
IÁ Die. di. r.e°óN
Dicestu ? dicesti tu? dijiste tú?
Giuso. giü. abajo,
)E Grcve.
Baqqio.
I( grave,
ho.
pesado,
tengo.
184 GRAMÁTICA

Hollé por las tengo.


r. yo-
U'ive. la ( allá donde
cartas,
alabaron,
mejor,
ménos.
nosotros,
poner,
pié.
proa.
lo sabe.
subí,
SI

subió,
sean,
sollevarono aliviaron,
spmto. espíritu,
Sle. stctte. habitó,
uso. Su. arriba.
Tei'rallo. lo térra. I lo tendrá.
JNIVTronche.
Tommi. ioglimi.
tróncate.
quítame.
cortadas.
V'o ve. dove. donde.
Uscieno. uscivano. salían.
Valso. valuto. valido.
Vanne. valtene. vete.
‘ B•
ITALIANA. 185

Ve’ por vedi. mira.


Velle. valere. querer.
Vede. vedile. Míralas.
Velli. vedili. míralos.
Ver. verso. hacia.
Yo’. voglio. quiero.
Vosco. con voi. con vosotros.
Vxú. VOÍ. vosotros.
Se debe también notar que los poetas qui­
tan una l de los artículos delio, dclla, etc., y
escriben de /o, de la, ne li, co le, etc.

A DE O LEON

>EBIBLIOTECAS
186 Gil AMÁTICA

[ONAMENTO

IT A L IA N A

Yenule in Italia, e lungamenle


molle uazioni str; avvenne, come
ognu n sa, che per mescolanza di taule
lingue una nuova se ie formó, che b quella,
chechiaraasi lingua olgare.
Questa lingua volgare s’ebbe in dispregio
ir lungo lempo, credcndosi, che aver non
polesse grazia, nó digniti veruna, massitna-
mentenellescritlure. cosí come si crederebhe
ora della Ilomagnola, ó della Calabrese.
Puré furono alcuni circa i! principio del
secolo 1300, i qnali provar vollero, sescriver
potevano volgarmente e con grazia; e cosí
venne lor fatto, que parecchi n’ ebbero molla
lode : Ciño. Guiltone Danle da Maiano, il
Cavalcanti, e sopra lutli Dante Alighieri, che
fu veramente poeta grandissimo.
ITALIANA. 187

A Dante seguí nello stesso socolo il Pe­


trarca. che tutlí avanzó di gran lunga in gra-
zia e leggiadria; e símilmente il B oceado,
che scrisse leggiadrissimamente le Novelle;
benché nell' altre opere sue parve minor di
só stesso. E a questi s’ aggiunsero i tre Villa-
ni, il Passavanti, ed altri assai, che longo
sarebbe il nominare; nó anche di lutli si sa
il nome, com edió si leggano le scritlure
piene di maravigliosa urbanilá.
Questi dunque col loro studio e diligenza
diedero alia volgar lingua nobilitáe splen-
dore, e si perche i piü di loro, e certamenle
i migiiori, furono Fiorenlini, e si ancora
perchó le forme e maniere del dire, che
usarono negli scritti loro, le tolsero bensi da
tulle le provincie del 1’ Italia, male piü senza
comparazion niuna, e le piüvaghe tolsero da’
Toscani, per ció quella lor lingua floreulina
mediamente chiamossi, e toscana.
Vénula c o s í in pregio, almeno appo molli,
la volgar lingua, s’awisarono alcuni, circa
il principio del secolo 1500, di farla ancor
piü nobile col ridurla a certe e deterrainatc
rególe, e farne una gramática. Tra questi i
primi si crede che fossero il Fortunio, uomo
US GRAMÁTICA

di singolarissimo ingegno, e il Bembo, che


fo anche scriltore elegantísimo. Lo studio
di questi due commosse, per c o s í dir, tulla
Italia; tanti furono quelli, che poi si rivol-
»cro alie cose della lingua; il Castelvetro,
il Varchi, il Muzio, il Dolce, ¡1 Ruscelli,
il Salviati, il Mambelli, il Buommatei, e infl-
niti altri, che io non mi confiderei di potere
nominar tulti.
Questi dunque volgendo e rivolgendo
qnanto il piü poterono le opere degli antichi
«ecelenti scrittori, cioé di quelli del 1300, e
confrontándole con somma diligenza, si die-
dero a notar gli usi, e i modi del dire, che
quegli autori avevano costantemente osser-
▼ati, perfam e precetti e rególe. II che vera­
mente sarebbe riuscilo non solo a grande
onor della lingua, ma anche a moltissimo
eomodo di chiunque avesse voluto in essa
scrivere; ma tanto furono le varietá, in cui
essi caddero, e tante le dissensioni, e tanle le
dispute, che parvero levar via ognicomodo.
E il Bartoli mostró nojarsene con ragione in
quel suo lib ro : II torio, e il dritto.
N i potea farsene per awentura altrimen-
ti; poiché, lasciando da parte le allre ragioni,
ITALIANA. 189

quelli, che da principio si dieddero a tale


studio, doveltero senza alcun dubbio valersi
di manoscritti (essendo che a que’ tempi non
era ancora ad uso la stampa), i quali manos-
critti per la lunghezza del tempo dovevano
la maggior parte esser ¡ogori, e guasti, e i
piü, o quasi tutti, per 1’ imnerizia e negli-
genza de’ copisti, scorretti e mal conci, e
niuno del tulto conforme all’ altro; per la
qual cosa, valendosi ognuno di que’ mancs-
critti, ch’ egli aveva alie mani, dovevano
altresl incorrere in varié opinioni, e chi sta-
bilire una cosa, e chi un’ altra. N6 piü sicuri
esser poterono quelli, chepoi si rivolsero alie
stampe, le quali stampe, essendo tolle da
manoscritti, ricadevano nelle medesime in-
certezze. E di questa confusione, nata per la
varietá degli esemplari, piacemi addurre in
esempio quello, che accadde al Dembo,
Credevasi a tempi del Bembo, che dovessc
poter dirái senza veruno errore in lo e in la
in vece di nello e di mella, essendo nel Petrarca
due luoghi nelP un de’ quali leggevasi in la
terza spera, e nell’ altro in f ora prima. II
Bembo, venutogli alie mani un’ esemplare
antico delle rime del Petrarca, e parentlogli
.
11
190 GRAMÁTICA

molto bello, e diligentemente scritto, corsé


súbito con 1’ occhio a’ due sopradetti luogbi;
e trovandoli scritti diversamente, che 1’ uno
diceva ne la terza spera, e 1’ altro a f ora pri­
ma, argomenld, che c o s í dir si dovesse,e che
il dire in lo, in la fosse errore introdotto per
cagion d’ esemplari guasti e scorrelti. II
Ruscelli, gramático di qualche nome, il qual
di poco fiori dopo il Bembo, vide lo stesso
esemplare, che il Bembo veduto avea, ed
entró di presente nella stessa opinione; in-
tanlo che negó poter essere del Molza certo
Sonetto, in cui lcggevasi in la, dicendo, che
cosí polito scrittore, come il Molza era, non
avrebbe giammaifatto cotanto errore. A vendo
dunque per 1’ autoritá di questi due comin-
ciato a correre tal opinione, venne il conte
Salviati, nomo, fra quanti ne furono, in cose
di lingua peritissimo, e richiamó 1’ opinión
primiera, ¿¡mostrándola con parecchi esempi
tratti non che dal Petrarca, da Dante, e dal
B occacio. B invero fa ridere il Ruscelli a non
voler credere, che potesse m la essere uscito
dalla penna del Molza; che se egli avesse
letto la Ninfa Tiberina con le altre stanze,
che pur sono del Molza, vi avrebbe pur letto
ITALIANA. 191

che' n la mente, in gli assalti, che vagliono


quello stesso. Senza che le stanze dell’ Ala-
manni abbondeno di qucsta forma di dire,
che fu scrittore, quant’ altri, polito. e fio-
rentino.
lo credo, che quest’ esempio bastar possa
a far cognoscere quanta incertezza abbia
dovuto indurre nelle rególe de’ gramatici la
varieth degli antichi esemplari; e quanto per
ció soprastar debba, e rimanersi incerto, e
dubbioso chiunque prenda a scrivere in vol-
gar lingua, se voglia farlo correltamente e
con bel m od o; massime essendo i gramatici,
chedovrebbon farsene maestri, cosí tra loro
discordi, e non avendo noi alie mani que’
manoscrilti antichi, che potrebbon forse dar
qualche lume a risolvere le lor questioni:
sebbemiquelli, che scrivono, son d’ordinario
occupati in piü alti pensieri, nó hanno tempo
daspendere in dubbidi lingna.
Pare giaccbé siamo entrati a dire delle
incertezze e dubbielá della lingua; non ó da
tralasciarsi quella, che ó forse la maggiore,
e vien dall’ usanza. Imperciocché sebbene la
volgar lingua riguarda principalmente gli
scrittori del 1300, e quelli, siccome maestri,
198 GRAM ÁTICA

protesti di voler seguiré, non lascia tutlavia


di esser lingua viva in quanto che chi in essa
scrive, vuol certamente essere intenso dagli
nomini del suo socolo, ed anche, se pnó,
piacer loro con belli e graziosi modi, o al­
meno non dispiacere. Or chi non sa quanto
vaglia 1' usanza a far si, che le parole e le
forme del dire o piacciano, o non piacciano;
e quanto ella sia reina e imperatrice in tutte
le lingue? Egli dnnque é necessario a chi
TOglie piacera, seguir ancor l’usanza; né
bisogna contrastarle, né piatire con esso lei;
ma abbracciare quelle maniere, che essa
riceve, ed approva, lasciando quelle, chenon
approva. Né certamente consiglierei verano,
che scrivesse oggidi, a voler dire o suto, o
dolzore, o parvetiza, o altre tai voci,comeché
se le dicessero gli antichi, e secondo F uso di
que’ tempi fosser buone, e piacessero; ma
ora F usanza piü non le soflre. Siccome ne
anGhe sgriderei quelli, che, scrivendo ora,
voglion pur dire, pero; uopo, altresi, istesso,
anco, abhcnché ed altre tali voci, che molli
gramatici condannano, perché par loro, che
non le usasser gli antichi; e di questo
forse s’ ingannano; ma quand’ anche fosso
ITALIANA. <93

vero, che gli anliehi non le avessero úsate


mai, sooo oggidl in tanto uso, che a niuno
danno noja, e par che l’usanza le domandi.
E dee puré, como sopra c detto, ubbidirsi
all’ usanza.
Né qui per6 consiste 1’ incertezza e la
dubbietá, che bene spesso tien sospeso chi
scrive; ella piü tosto nasce da questo, che le
parole e le forme del dire non souo né egual-
mente, né sempre in uso, o in disuso, ma
quai piü, e quai meno, e quando piü, e quan-
do meno; imperocche non divenlano o úsale
del tutto, o disusate cosí d’ improwiso, e ad
un tratlo, ma a poco a poco, e quasi senza
che I’ uom se me accorga. Ed é difQcilissimo
determinare quel tempo, in cui cominciano,
o ad esser tanto disusate, che piü non sia
lecilo alio scrittore 1’ usarle, o tanto úsate,
che ormai possa lo scrittore usarle liberameu-
le. Ed e anché piü difticile una tal determi-
nazione, non ben sapendosi di quali persone
lj uso seguir si debba, e quando; perché 1’
uso, che fa piacere certe forme di dire in
certe occasioni, non per questo le fa piacere
in lulte; anzi n’ ha molte, che si ricevono
volontieri nclla comune conversazione, e mal
194 GRAMÁTICA

si receverebberoinuno scritto; siccome molte


in iscrilto piacciono, che nel conversar co-
mune parrebbono affeltale, e disdirebbero.
Tanto k vero, che risguardar bisogna non
solamente, se quella voce, o forma di dire,
che vuolsi adoprare, sia in uso, ma anche
appresso cni, e quando, e in quali ragio-
namenti sia in uso. Di che non puó darsi
regola, e bisogna rimettersi al giudizio di
ognuno.
Egli é vero, che alT incomodo d’ una Lile
incertezza hanno in qualche parte provvedu-
to, e tuttavia provvedono i valenti Accade-
mici della Crusca, i quali corainciaron giá fin
dal principio del passato secólo, ed hanno fin
qui proseguito di dar fuori di tanto in tanto
quel loro eccellente Vocabolario, per cui
mostrando le voci, e le forme, che usarono i
piü vaghi e piíi leggiadri scritlori del 1300,
non lasciano tratlo di avvisare quali sieno
quelle, che giJ son passate in disuso,
e quelle che la consuetudine ancor ritiene,
molte ancora aggiungendone di quelle, che
T uso va introducendo. Ma per quanto io
abbiá in sommo pregio quel vocabolario, e lo
stimi dcgno, com ’ é, d ’ infinita laude, io non
ITALIANA. 195

rorrci gié, che gli si desse maggiore aulorilá


di qnella, che forse a lui danno quegli stessi
Accademici, che lo formano. Perché io non
credo g ii, che una voce sia bella, perché é
nel Vocabolario; ma credo piü tosto, che sia
nel Vocabolario, perché é bella e che qnegl’
illustri Accademici ve la posero, non per
farla diventar bella, ma perché la trovarono
bella eziandio prima di porvela. Per la qual
cosa non é da credere, che una parola sia
catliva, perché non é nel Vocabolario : che
potrebbe anche esser buona, e dover entrarvi
uua volta. Senza che non puó un vocabolario
andar dietro a tulle le inflessioni de’ nomi, e
de’ verbi, né a tutti gli accopiamenti delle
parole, sopra i quali cadono in iscrivendo
mille dubbj, che né gramática, né vocabola­
rio alcuno potrebbe fácilmente levare.
Ma diré alcuno, come potré dunque acquis-
tarsi quella grazia e leggiadria di lingua, che
tanto si pregia nelle scritture? Qual regola
dovré seguirsi? Niente, cred’ io, 6 piü difli-
cile, che soddisfare a tal domanda ; ed io, se
dovessi puré rispondere, per poco m’ accoste-
rei all’ opinione del Bartoli, e direi, aiun’
altra regola poter darsene, fuori quella
196 GRAMÁTICA

di seguir 1’ uso discretamente e con giudi-


zio.
E certo, che ció bastar possa a scrivere
quanto si voglia leggiadramente, e con gra-
zia, assai lo dimostra 1’ esempio degliantichi
scritiori. Quelli del 1300, non avendo verana
altra regola, scrissero tanto eecelentemente,
che niuno ha poi poluto ugoagliarli. II Bem­
bo, che fu primo scopritor di rególe, non is-
crisse meu hene prima di scoprirle, che dopo
averie scoperte ; ed il Castiglione, che non
volle scrivere in linguatoscana, ma nella sua
propia, che altro seguir poteva, se non 1’ uso,
e un certo suo giudizio? e cosí facendo com­
pose quel suo nobile Cortegiano; e con tanta
grazia lo scrisse, che parve al Yarchi scritto
toscanamente.
Nó io so, se quegli stessi, che son venuti
dopo il ritrovameuto delle rególe gramati-
cali, piü toslo questo abbian voluto seguiré,
che I’ uso, e il giudizio loro. Cosí spesso
accade, che in leggeudoli si trovino in essi
parole e forme riprese agrámente, e condan-
nate, qual da un gramático, e qual da un
altro. Quante ne rimproveró ¡1 Muzioin quel-
la sua Varchina al Yarchi, che dut fu uomo
ITALIANA. 197

tanto sabio di lingua? II Caro, che fu pur


bello e genlilescri llore, quanle volteha nelle
sue letlere, e manco per meno, e presto aw er-
bialmente, e haremo, e mancamo, e tomaremo,
e cento allre parole, che alcuni gramalici
hanno non per parole, ma moslri ? II Mam-
belli mal soffre la voce altresi;e quanli gra-
matici hanno a schifo anco nella prosa, né
vogliono, che si dica perd, né hai'd, né harai,
né averó, né averat, né harebbono, né dove-
rebbono, né istesso, né eglino; le quali parole
tutte si leggono nel Calateo di Monsignor
della Casa, libro lanío vago ed om alo (¡uanl’
latro ma¡. Anzi gramalici stessi, laddove
pigliano a insegnar le rególe, quanle cose
Irapassano, solo accennandole, e dicendo,
che son fuori di regola, e che le insegnará
1* uso?

lo credo dunque, che ad acquistar grazia


e vaghezza nello scrivere, niente piü vaglia,
ch e l’ uso. II qual uso acquistcrranno quelli,
che vorran leggere con assiduitü e con atten-
zione i libri de' migliori autori, massime se
noteranno in essi le forme piü vaghe e piü
nobili, e quelle che posson essere piü intesse,
19S GRAMÁTICA

ed anche piacerea noslri d i ; studiandopoi di


Tenderse le cosí famigliari e domestiche, come
si vede, che furon famigliari e domestiche a
quegli autori medesimi.
' O >
Vera cosa é, che cercar volendosi le belle
forme del direnegli scritlori piü antichi, per-
ciocché essi ne ebbero maggior dovizia, che
lulti gl^allri, bisogneráben guardarsi, che
non ci si attacchino eziando di quelle forme,
che furon belle a tempi loro, ora per la vec-
chiezza hanno perduto ogni grazia, c non 6
piü chi voglia u dirle; perché chi usasse
quesle scrivendo, saria alí'citazion troppo
grande, e disdirebbe. 11 qual pericolo sari
minore, leggendo i meno antichi; che certo
raeno forme si troveranno nel Bembo, e nel
Casa, le quali debban fuggirsi, che nel Passa-
vanti, e nel Villani ; ed anche minore,
leggendo i piü moderni, com e sarehbono il
Chiabrera, il Redi, il Segneri, il Magalotli;
i quali, se non hanno tutte quelle belle ma­
niere e forme, ch’ ebber gli antichi, niuna
peró ne hanno lamo spiacevole, che sia a
questi di da sfuggirsi; e per cié potran
leggersi con prolitto minore, m acón maggior
IT A L IA N A . 199

sicurezza. Né sari mutile ascoltare anche i


gramatici, e senza impacciarsi dellelor dis­
pute, ubbidirgli in quelle cose, alie quali. se
n’ ha alcuna, tullí s' accordino.

/ DE NUEVO LEÓN

E BIBLIOTECAS
200 GRAMÁTICA

D I GASPAR GOZZI

L’AMICIZIA E L’ADÜLAZIONE.
- K-

Ateme poche osservazioni intomo alT ami-


cizia, ma brevi, per discopdre l’inganno, in
cui era Timone, nell’ odiare tullo il genere
imano come Insto; nel qual errare caggiono
non pochi anche al giorno d’oggi. Timóme fu
un riccfiissimo uomo d’Atene, come ognuno
sa; ma larghissimo spenditore e solenne in
metter lavóle, far convili, largheggiare con
ognuno, senza scegliere piu questo, che
quello. Avvene finalmente che voto in pochi
anni i tesori suoi, e credendosi di trovare
ajulo da coloro clC erano stati da lui in tante
guise benepcali, tuiti gli volsero sdegnosa-
menle le sjmlle; ond' egU rimaso solo, pavero
e abbandonalo, pose tanT odio addosso alT
umana generazione, che uscito d’Atene srn
cilla. ando ad abitare in una orotta. e auivi
ITALIANA. 201

DE GASPAR COZZI.

AMISTAD Y LA ADULACION;

liaré unas pocas observaciones acerca de


la amistad, bien que breves, para manifestar
la equivocación en que estaba Timón, de
odiar á todos los hombres com o malvados;
error en que caen muchos el dia de hoy.
Timón fué un hombre muy rico de Alénas,
como todos lo saben; pero profusísimo gas­
tador y espléndido en su mesa, en dar con­
vites, y en ser liberal con todos, sin escoger
mas bien á este que al otro. Sucedió final­
mente que agotó en pocos años sus riquezas,
y creyendo hallar algún socorro en los que
tantos beneficioshabiam recibido de él, todos
le volvieron desdeñosamente las espaldas;
de modo que habiendo quedado solo, pobre
y abandonado, contrajo tal odio contra el
linaje humano, que saliendo de Aténas, su
ciudad, se fué á vivir en una gruía, y allí
20 2 GRAMATICA

con una zappa ¡atorando la térra, traeca il


vitto suo; picchiando di tempo in tempo con
esso strumento d’agricoltura il capo a qucgü
vomini, che quivi s'accostavano.

Dice un proverbio toscano : Se vuoi essere


amato, ama. Uarnicizia dev’ essere un vincolo
di schietto amore, e di virtu, non di vizj, che
non formano legóme altro che in appaj-enza,
ma in effetto lo sciolgono. Timone fu sempre
amatare di sé medesimo, non (Taltrw, e percib
cadde nella calamita, che si disse. 1 compagni
di Irá awadutisi deli amor propio, che in
carpo avea, lo presero alV amo vestito di quclf
csca, che gli piacea, cioe con le lusinghe. lo lo
m’immagino in fantasía a sedare alia mensa
con una femminetta a lato, profumato, petti-
nato la zazzera, tutto grazia e attillatura.
Che diceva egli allora in suo cuore ? lo avrei
caro che questi, i quali circondano la mensa
mia, dicessero ch' io sono un amore, che
vinco in grazia le Grazie medesime. Se gli
astanli, che mangiavano il suo pane, gli
avessero detto il contrario, sarebbero stati un
bronco d’animali, Cinciviltá in carne. 1 buoni
ITALIANA. 203

Irabajando la tierra con la azada, se procu­


raba el sustento; de cuando en cuando
sacudía con aquel instrumento de agricul­
tura en la cabeza á las personas que se le
acercaban.
Dice un proverbio toscano : Si quieres ser
amado, ama. La amistad debe ser un vínculo
de amor puro y de virtudes, no de vicios, los
cuales solo forman lazo en la apariencia, y
lo desatan en la realidad. Timón se habia
amado siempre á sí mismo, y no á los de mas,
y por esto habia caído en la desgracia que
hemos dicho. Viendo sus compañeros que le
dominaba el amor propio, le pescaron con el
anzuelo vestido del cebo que le gustaba, esto
es, con la lisonja. Me lo figuro acá en mi in­
terior sentado á la mesa, con una mujerzuela
al lado, lleno de perfumes, peinada la cabe­
llera, y con mil dijes y afeites. ¿ Qué decía él
entonces en su corazón? Yo me alegraría de
que los que rodean mi mesa, dijesen que soy
el Amor, y que excedo á las mismas Gracias
en gracia. Si los circunstantes que comían
su pan, le hubiesen dicho lo contrario, los
hubiera calificado de pedazos de bestia, y de
la grosería personificada. Las buenas gentes
2<H GRAMÁTICA

uomini, che sapeano quel ch' era creanza, lo


tneltevano con le lodi sopra le stelie, e se non
fuceano F u/ficio di veraci amici, faceano
quello di hen creali. Ad ogni tratto metteva
mano alia borsa, e senza gttardare pnt a
questo, che a quello, largheggiava. Chi gli
aresse detto, ch' egli peccava in prodigo, gli
sarebbe venido in cuore, che colui il quale gli
fccea tale ammonizione, volesse tutto per se.
Chi mole che gli amici dicano la vcritá, con­
vi, ne dimosírarsi in ogni utto e detío deside-
roso di purgarsi dei difetti, e accarezzare chi
p dcllo stesso umore. L'amicizia é buona ele-
zione. So che V adulazione é cosa accortissima,
e che si veste de’ pantii delF amicizia pm
sehictta c libci-a. Lessi giá, che un grande
nano, ma delC umore di Timone, tenea per
amici una legione di ballerini, buffoncelli,
saltimbanchi, e d altee si falte persone. 11
cosíame suo era di mottcggiare, bulgare,
schcmirgli; e qnegli, che fra loro piit pronto
e faceto rispondra, ribattendo in luí i motti e
le burle, a-a da lui piit accarezzato, dicendo
egli fra sé : costui, che si libero e repentino
ITALIANA. 205
que sabían lo que era la urbanidad, le ponían
con sus alabanzas sobre las estrellas, y si no
desempeñaban el oficio de verdaderos ami­
gos, desempeñaban el de personas bien edu­
cadas. Á cada instante metia la mano en el
bolsillo, y repartía el dinero sin reparar á
quién lo daba. Si alguno le hubiese dicho
que pecaba por pródigo, se habría figurado,
que lodo lo quería para sí el que le hacia
semejante amonestación. El que gusta de que
los amigos le hablen la verdad, ha de mani­
festarse en sus dichos y hechos deseoso de
corregí rse de los defectos, y obsequiar al que
se los advierte. Ha de tenerse gran discerni­
miento en escoger á los amigos. Sé que la
adulación es muy astuta, y que se presenta
con la capa de amistad sincera y franca. He
leído que un gran personaje del mismo bu-
m orque Timón, tenia por amigos á una ca­
terva de bailarines, bufones, saltabancos y
otras personas de semejante caladura. Acos­
tumbraba motejarlos, ponerlos en ridículo y
escarnecerlos, y el que entre ellos respondía
con mas prontitud y donaire volviéndole los

zz
dichos y chistes, era al que mas agasajaba,
pues decia entre s i : este que con tanta so
306 GRAMÁTICA

rispande, e non si guarda dall’ offendere me,


che son lanío di lid maggiore, e d’animo
sckietlo, ha cuor grande, posso affidarmi a
luí, come ad un allro me slesso. I valentuo-
mini che lo circondavano, avvedutisi delta
ragia, e conosciuto in che peccava Fornico,
incominciarono tullí ad essere pronli e viuaci
ne‘ bottoni e nelle risposte, tanto che egli si
credea (Tañere intomo una squadra darnici
la migliore del mondo. Essi valendosi della
sua credenza, nelle cose <Timportanza lo con-
sigliavano ognuno a fare il peggio, e chi ti­
rana acqua al suo mulino di quá, chi di la;
stimando egli che in ogni cosa fossero schietti,
come nelle facczie e nel motteggiare.

JNIVERSIDAD AU TÓ N O

DIRECCIÓN GENERAL
ITA LIAN A. í 07

tura y presteza me responde y no teme ofen­


derme, á pesar de que soy superior á 61, es
de natural sencillo, tiene un corazón grande,
y puedo fiarme de él com o de mi mismo.
Los bribones que le rodeaban, advirtiendo su
sistema, y conociendo el flaco del amigo,
empezaron todos á decirle pullas, y respues­
tas prontas y agudas, tanto que él creía estar
rodeado de una multitud de los mejores
amigos del mundo. Aprovechándose ellos de
su credulidad, cada uno le aconsejaba lo peor
en los asuntos de importancia, y cuál llevaba
el agua á su molino por esta via, y cuál por
la otra; y él estaba persuadido de que en
todo eran tan sinceros com o en las burlas y
chanzas.

1A DE NUEVO LEÓN

DE BIBLIOTECAS
S08 GRAMÁTICA

DI VITTORÍO ALFIERI.
Método da lui tenido nel compone le sue tragedie.

Per Pmlelligenia del lettore mi conviene


aplegare queste mié parole, di cui parlando
del modo da me lenuto nel comporre le mié
tragedia, mi vo servendo si spesso, ideare,
stendere e verseggiare. Questi tre rcspiri,
con cui ho sempre dato l'essere alie mié tra­
gadle, mi hanno per lo piii procurato il bene­
ficio del tempo, cosí necessario a bcn ponde­
rare un componimento di queUa importanza,
il guale se mai nasce male, difficilmcnte poi
si raddrizza. Ideare dunque io chiamo il dis­
tribuiré il soggetto in atti e scene, slabilire e
fissare il numero dei personaggi, e in due pa-
ginucce di prosaccia jame quasi V estratto a
seena per scena di qucl che diranno e faranno.
Chiamo poi stendere, qualora, ripigliando
quel jirimo foglio, a norma della traccia
accennata, riempio le scene dialogizzando in
prosa come viene la tragedia infera, senza
rifiutar un pensiero, qualunque ei siasi, e
ITALIANA. 209

DE VICTOM O A L F IE R I.

Método que seguía para componer las tragedias

Para conocimiento del lector conviene que


explique las palabras idear, extender y poner
en verso, de que me valgo con tanta frecuen­
cia, al hablar del método que he observado
para componer mis tragedias. Estos tres res­
piros, con que he dado siempre vida á mis
tragedias, me han proporcionado por lo re­
gular et beneficio del tiempo, tan necesario
para meditar bien una composición de tal
importancia, que si nace torcida,difícilmente
se la endereza despees. Llamo idear distri­
buir el asunto en actos y escenas, establecer
y fijar el número de los personajes, y formar
en una hoja de mala prosa una especie de
compendio, escena por escena, de lo que
dirán y harán. Llamo después extender,
cuando volviendo á lomar el primer borron,
lleno las escenas con arreglo al plan ideado,
poniendo en diálogo prasaicola tragedia por
entero, no desechando ningún pensemienlo
S2.
210 GRAMÁTICA

sciivcndo con impeto quanto ne posso avere,


scnza punto badai-e al come. Vcrseggiarc fi­
nalmente chiamo non solamente il porre in
versi quella prosa, tna col riposato intelletto
assai tempo dopo scernere tra quelle lungag-
gini del primo getlo i migliori pensieri, ri-
durli a poesía, e leggibili. Segue poi, come di
ogni altro componimento, il dover successiva-
menle limare, levare, mutare; ma se la tra­
gedia non v’ é nell' idearla e distenderla, non
si ritrova certo mai piü con le jatiche posle-
riori. Questo meccanismo io C ho osservato in
tulle le mié composizioni drammatiche co-
mineiando dal Filippo, e mi son ben convivio
cfi egü e per se stesso piu che i due terzi delC
opera. Ed in fatti dopo un certo intervallo,
quanto bastasse a non piu ricordarmi affatto
di quella prima dislribuzione di scene, se io,
ripreso in mano quel foglio, alia descrizione
di ciascuna scena mi sentina repentinamente
affollarsimi al cuore e alia mente un tumulto
di pensieii e di affelti, che peí• cosí dire, a
viva forza mi spingessero a scrivere, in tosto
ITALIANA. 211

de los que me ocurren, y escribiendo tan


de prisa como puedo, sin reparar cómo lo
hago. Finalmente llamo poner en verso, no
solamente el reducir á verso la prosa, sino el
entresacar con detenimiento, bastante tiempo
después, en medio de aquella confusión del
primer rasguño, los mejores pensamientos,
redurcirlos á poesía y dejarlos legibles. Se
sigue luego, com o en toda composición, el
tener sucesivamente qué limar, quitar y mu­
dar ; pero si la tragedia no existe al idearla
y extenderla, no hay que esperar el encon­
trarla ya nunca con las fatigas posteriores.
Tal es el mecanismo que be guardado ck
todas mis producciones dramáticas, empezan­
do por el Felipe, y me he convencido de que
equivale él solo á mas de dos tercios de la
obra. En efecto, pasado un cierto tiempo,
cuanto bastaba para ya no acordarme com­
pletamente de la primera distribución de las
escenas, si al volver á lomar en las manos
aquel apunte, sentía que la indicación de
cada escena me inspiraba repentinamente en
el corazón y en la mente un cúmulo de afec­
tos y pensamientos que me forzaba, por de­
cirlo asi, á escribir; reconocía que aquella
212 GRAMÁTICA

rieeveva guella prima sceneggiaiura per oaona


e cavaia Jai viscei'i del soggetto. Se non mi si
ridestava quest’ entusiasmo, parí e maggiore
di guando t'avea ideata, io la cangiava od
ordena. lliceouta per buona la prima idea,
tadumbrarla era rapidissimo, e un alto il
giorno ne scriveva, talvolla piu, raramente
meno; e gmsi sempre nel sesto giorno la
tragedia era, non dirá fatta, ma nata. In tal
guisa, non ammeltendo io altro giudice che il
mió propio sentiré, tulle quelie che non ho
poluto scriver cosí, di ridomdanza e furore,
non le ho poi finite; o, se pur finite, non le
ha mai poi oerseggiate. C o s í mi avvcnne di
un Cario Primo che imrnediatamente dopo il
Pilippo inirapresi di stendere in francese;
nel guale abbozzo a tnezzo il ter£atto mi si
agghiacció si faltamente il citore e la mano,
che non fu possibile alia penna il proseguirlo.
C o s í d’un Horneo e Giulietta, ch'io pw e stesi
in inlero, ma con qualche siento e con delle
pause. Onde piu mesi dopo, ripreso in mano
qucir infelice abbozzo, mi cagiono un tal gelo
nel! lmimo rileggendolo, e tosto poi m‘in-
fiammó di tal ira contro me stesso, che senza
ITALIANA. 21 3

primitiva idea era buena y sacada de las en­


trañas del asunto. Si no se me dispertaba un
entusiasmo igual ó mayor que cuando la ba-
bia rasguñado, la mudaba ó la quemaba.
Hallado bueno el primer pensamiento, era
cosa muy breve el vestirlo, y escribía unaclo
en un dia, á veces mas, y casi nunca m énos;
de modo que de ordinario la tragedia, si no
quedaba acabada, quedaba formada al sexto
dia. De esta manera, no admitiendo otro juez
que mi propio sentimiento, nunca he exten­
dido las tragedias que no he podido escribir
por redundancia y con furor, ó si las he ex­
tendido, nunca las he puesto en verso. Así
me sucedió con un Cai tos Primero, que em­
prendí escribir en francés inmediatamente
después del Felipe, en cuyo bosquejo se me
helaron tan completamente el corazón y la
mano, á la mitad del tercer acto, que no pudo
la pluma continuarlo. También con un Ro­
meo y Julieta, que extendí por entero, aun­
que con alguna dificultad, y á ratos. Porque
muchos meses después tomando en las manos
aquel desgraciado bosquejo, se enfrió tanto
mi ánimo al releerlo, que indignado al mo­
mento de ira contra mí mismo, sin pasar si-
214 GRAMATICA

altrimenti prosegvüme la tediosa lettura, lo


buttai sul fuoco. Dal método ch' ió qui ho pro-
assamente voluta individuare, ne é poi forse
nato VeffcUa seguente: che le mic tragedie
¡mese in totalitá, tra i difetti non pocki ch’ io
vi scorgo, e i molti che forse non vedo, elle
hanno puré ilpregio di essere, o di parere ai
piu, latte di getto, e di un solo attacco colle-
gate in sé stesse, talché ogni pensiero, parola
cd azione del quiñi’ alto strettamenie s’imme-
desima con ogni pensiero, parola e dis/tosi-
zione del quarto , risalendo sino ai primi
versi del primo: cosa, ch e, se non altro,
genera nccessariamente attenzione neli udi-
tore, e calor neli azione. Quindi é, che stessa
cost la tragedia, non rimanendo poi ali au-
lore altro ¡tensiere che di pacatamente ver-
seggiarla scegliendo i oro dal piombo, la
solleciiudinc che suol daré alia mente il lavoro
dei versi c iincontentabile passione deli cle-
ganza, wrx puo piu nuocer punto al trasporto
c furore a cui bisogna decántente obbedire
ITALIANA. 815

quiera adelante con tan fastidiosa lectura, lo


arrojé á las llamas. Del método que he que­
rido individualizar prolijamente en este lu­
gar, ha nacido quizá después el efecto siguien­
te: que mis tragedias, tomadas en la totalidad,
en medio de los varios defectos que yo des-
ubro, y de los muchos que acaso se me
ocultan, tienen sin embargo el mérito de
ser, ó de parecerlo asi á los mas, fundidas de
un golpe, y compuestas de una asentada, por
manera que todos los pensamientos, palabras
y acciones del quinto acto están íntimamente
hermanados con los pensamientos, palabras
y la disposición del cuarto, dándose la mano
con los primeros versos del primer a cto ; y
esto, cuando no produzca otro resultado, ex­
cita necesariamente la atención de los oyen­
tes y el calor en la acción. De donde nace,
que extendida así la tragedia, no quedando ya
al autor otro cuidado que el ponerla en verso
pausadamente, separando el oro de la esco­
ria; el afan que suele causar al entendimiento
el trabajo de versificar, y la pasión descon­
tentadiza de la elegancia no pueden ya per­
judicar en nada al arrebato y furor, á que es
indispensable obedecer ciegamente al idear
«' c GüAMÁTICA

ncW ideare e creai-e cose <t affetto e terrihili.


Se cid verrá dopo me, giudicherá ch' io coa
método ahina ottenuto piw ch' altrx
e il mió intento, la presente di-
jorse col tempo ilhmdnare
* a qualcuno che professi quest' arte :
>irá peí-che altri

ma-

ÍNIVERSIDAD AUTONOI

DIRECCIÓN GENER AL
w.

IT A L IA N A . í 17

y crear asuntos afectuosos y terribles. Si los


que uie sigan, juzgan que con este método
he obtenido mejor que los otros lo que me
propuse, la presente digresión podrá tal vez
con *1 tiempo ilustrará los que profesan esta
arle : si me he equivocado, servirá para que
otro invente un método mejor.

i DE NUEVO LEÓN
®
: BIBLIOTECAS
218 GRAMÁTICA

D I VGO FOSCO LO.

UNA SERA DI MAGGIO.

S' to fossi pitlore, che rica materia al mió


peonelio! L’artista immerso nella idea deli­
ciosa del bello addormenta o mitirja almeno
tulle le altrc passioni. Ma se anche fossi
pillare. ? lio veduto ne' pitlori e ne’ poeti la
bella, e talvoUa anche la schiella natura; ma
la natura somina, immcnsn, inimitabile non
la ho veduta dijrinta mai. Omero, Dante e
Shakespeare, tre m/ieslri di tutti gC ingegni
sotmimani, hanno investito la mia irmnagi-
nazione ed inpammato il mió cuore: ho
bagnato di caldissime lagrime i loro versi, e
ho adóralo le loro ombre divine, come se le
vedessi assise su le volte eccelse che sovrastano
! universo a dominare l' eternitá. Dure gli
vrigiuali che mi veggo davanti, mi riempiono
tutte le potenze delV anima, e non oserei,
Lorenzo, non oserei, s’anche si trasfondesse
tn me Mie/ielangelo, tírame le prime linee.
ITALIANA. 219

DE HUGO FÓSCOLO.
LA CAlDA DE UNA TAKDE DE MAYO.

Si yo fuese pintor, ¡qué asunto üin magni­


fico se ofrecería á mi pincel 1 El artista, em­
bebido en la deliciosa idea de la belleza,
adormece ó mitiga al ménos todas las otras
pasiones. Pero ¿qué sacaría de ser pintor?
He visto en los pintores y en los poetas á la
naturaleza hermosa y aun desnuda; pero
nunca he visto pintada la naturaleza supre­
ma, inmensa é inimitable. Homero, Dante y
Shakespeare, maestros los tres de todos los
ingenios sobrehumanos, han herido mi mente
é inflamado mi corazón; he bañado con ar­
dientes lágrimas sus versos, y he adorado
sus sombras divinas, com o si las viese senta­
das sobre las bóvedas excelsas, que sobre­
viven al mundo para dominar á la eternidad.
Mas los originales que tengo á la vista, me
llenan todas las potencias del alma, y no me
atrevería, ó Lorenzo, no me atrevería, aun­
que me trasformase en Miguel Angel, á em-
SÍO G R A M Á T IC A

Somtno Iddiol qmndo tu miri una sera di


primavera, ti compiaci forse della tua crea-
zione? tu mi hai versato per consolarme una
fonte inesausta di piacere, ed iolah o guardata
sovente con tndifferenza. Su la cima del monte
indorato da pacifici raggi del solé che va
mancando, io mi vedo accerchiato da una
caleña di colU, su quali ondeggiano le messi,
e si scuotono le viti sostenute in ricchi festoni
dagli ulivi e dagli olmi; le balze e i gioghi
lontani vanno sempre crescendo come se gh
uni fossero imposti su gli altri. Di sotto a me
le coste del monte sono spaccate in burroni
infecondi, fra i quali si vedono ofjuscarsi le
ombre della sera, che a poco a poco s’innal-
zano ; il fondo oscuro e orribile sombra la
bocea di una vorágine. Nella falda del mezzo-
giomo V aria é signoreggiata dal bosco che
sovrasta e o/fusca la valle dove pascana al
fresco le pecare, e pendono daW erla le copre
sbrancate. Cantono flebibnente gli uccelli
come se piangessero il giorno che muore,
mugghiano le giovenche, e il vento pare che
si compiaccia del susurrar delle fronde. Ala
ITALIANA. 221

pezar á trazarlos. j Gran Diosl cuando miras


una tarde de primavera, ¿n o te complaces
en tu creación ? tú me has procurado para
consolarme una fuente inagotable de gustos,
y yo la he mirado por lo peguiar con indife­
rencia. Puesto sobre la cima del monte, do­
rado por los débiles rayos del sol que se va
escondiendo, me veo circundado de una ca­
dena de collados, en que se mecen las mieses
y se bambolean has vides sostenidas, forman­
do ricos festones, por los olivos y los olmos :
las rocas y las cumbres lejanas van creciendo
sin cesar, com o si las unas estuviesen colo­
cadas sobre las otras. Bajo de mí el pendiente
del monte está dividido por barrancos áridos,
entre los cuales se van formando las sombras
de la noche, que se levantan con lentitud, y
su fondo oscuro y horrible se parece á la
boca de un abismo. En la falda del mediodía
cierra la vista el bosque que domina y oscu­
rece el valle, en que pacen á la fresca las
ovejas y cuelgan de los picachos las cabras
desparramadas. Los pajarillos cantan con voz
doliente, com o si se lamentasen de la muerte
del dia, mugen las ternerillas, y el viento
parece que se complace en el susurro de las
13.
222 G H A M A T IC A

da settentrione si dividono i eolli, e s’ apre


all' occfiio una intemñnabile piamtra ; si '
dislinguono ne campi vicini i buoi che tor-
nano a casa : lo stanco agricollore li siegue
apjroggiato al suo bpstone; e mentre le madri
e le mogli apparecchiano la cena alia affati-
cata famiglmola, furrw.no le lonlane trille
ancor biancicanti, e le capanne disperse per
la campagna. I pastori mungorw il gregge, e
la vecchierella che slava filando su la porta
deir ooile, abbandona il lavoro, e va c a r o
zatulo e fregando ú torcllo, e gli agnelletli
che belano intomo alie loro madri. La vista
intanto si va dileguando, c dopo lunghissitnc
file di alberi o di campi, termina ncll' orizzonte
dove tullo si minora e si confonde. Lancia il
solé pariendo pochi raggi, come se quelli
fossero gli eslremi addio che da alia natura ;
le nuvole rosseggianor poi varano languetulo,
e pallide finabnente si abbujano : allora la
pianwa si perde, l'ombre si di/fondono su la
jaccia della térra, ed io, quasi in mezzo alT
océano, da quclla parle non trovo che il cielo.
Jcr sera appunto dopo piü di due ore <T
estática contemplasione <L una bella sera' di
ITALIANA. 223

hojas. Pero las colinas se dividen por el se-


tentrion, y se abre á la vista una intermina­
ble llanura : descúbrense en los campos
vecinos los bueyes que vuelven á casa; el can­
sado labrador los sigue apoyado en su bastón,
y miéntras las madres y las esposas preparan
la cena á la corta familia cansada, humean
á lo léjos las quintas y las cabañas esparcidas
por las campiñas. Los pastores ordeñan las
ovejas, y la viejecita que estaba hilando á la
puerta del aprisco, deja su trabajo, y acari­
cia y estrega al novillo, y á los corderos que
balan en torno de sus madres. La vista entre
tanto se va alargando, y después de una
dilatada extensión de árboles y de campos,
se para en el horizonte, donde todo se achica
y se confunde. Despide el sol al partir pocos
rayos, com o si fuesen su último á Dios á la
naturaleza; las nubes se ponen encarnadas,
luego lánguidas, y pálidas por fin, y se os­
curecen. Piérdese entonces la llanura, las
sombras se difunden sobre la tierra, y yo
com o si estuviese en medio del océano, tan
solo descubro por aquella parte el cielo.
Ayer precisamente al anochecer, después
de mas de dos h e^ s de extática contempla-
is*
224 GRAMÁTICA

maggio, io scendeva a passo a passo dal monte.


II mondo era in cura alia Notte, ed io non
sentina che il canto della villaneüa, e non
vedeva che i fuochi de pasión. ScintiUavano
tutte le stelle, e mentr io sahdava ad una ad
una le costellazioni, la mía mente contraerá
un non so che di celeste, ed il mió cuore s'in-
nalzava come se aspirasse ad una regione
piii sublime assai della térra. Mi sono trovato
su la montagnuola jrresso la ckiesa : suonava
la campana de morti, e il presentimento della
mia fine trasse i miei sguardx sul cimiterio,
dove ne' loro tumuli coperti di erba dormono
gli antichi padri della villa. Spossato mi
sdrajai boccone sotto il boschetto de' pini, e in
qnella muta oscuritá, mi sfilavano dinanzi
alia mente tutte le mié soenture e tutte le mié
speranze. Da qualunque parte io corressi
anelando alia felicita, dopo un aspro viaggio
pieno di errori e di tormenti, mi vedeva
spalancata la sepoltura dove io mi andana a
perdere con tutti i mali e tutti i beni di questa
vita. E mi scntwa avvilito, epiangeva,perché
avea bisogno di consolazione.
ITALIANA 345

cion de una hermosa tarde de Mayo, bajaba


yo paso á paso del monte. El mundo estaba
ya condado á la noche, y yo nada oía sino
el canto de las aldeanas, y solo veia las ho­
gueras de los pastores.! Resplandecían todas
las estrellas, y miéntras que yo saludaba una
por una á las constelaciones, mi mente con­
traía no sé qué de celestial, y mi corazón se
elevaba, com o si aspirase áuna región mucho
mas sublime que la tierra. Me heencontrado
sobre la montañita cerca de la iglesia : toca­
ban las campanas á muerto, y el presenti­
miento de mi fui llevó mis miradas hacia el
cementerio, donde duermen en sus túmulos,
cubiertos de yerba, los antepasados del pue­
blo. Fatigado me recosté en el suelo bajo
del bosqueciilo de pinos, y en aquella silen­
ciosa oscuridad se me representaban en la
mente todas mis desventuras y todas mis
esperanzas. Por cualquiera parte que me
dirigiese aspirando á la felicidad, después de
un áspero viaje, lleno de errores y de tor­
mentos, veia abierta la sepultura, en que yo
iba á perderme con todos los bienes y todos
los males de esta vida; y me sentía envileci­
do, y lloraba, porque necesitaba de consuelo.
9 SC GKAMÁTICA

FAVOLA DEL PIGNOTTI.


IA FABFAI.LA F. LA HOSA.

Dna vaga FarfalleUa


Giá librando a mezza óslate
O rsu' liori, o rsu ll' erbetta
Le sue piume co lo re te ;
L’ali, il eolio, il sen guernito
D’auree liste risplendea;
E del lucido ves tito
Compiacersi ella parea.
Scorre ogn’erba, ogni arboscello,
Ogni tíor pul vago annasa,
I’er iscegliere il piú bello,
E fondnrvi la sua casa.
Sulla querce non s’arresta,
Non snl pin, non sull’ oliva ;
Troppo rozza í“ quella e quesla,
La Farfolla é troppo solúva.
Scorge alfin su verde stelo
La vermiglia e rugiadosa
Cliioma altera in verso il cielo,
Qual reina, erger la rosa.
Su lei v ola ; essa i’ accoglie,
E le apertc in sul inaltino
•Stende a lei m orbide spoglie,
Qual tappeto porporino.
Quivi posa i fondamenti,
Qui ln casa sua com pone ;
Ed i mobili e crescenti
Cari germ iivi ripone.
Folie insctlo 1 il giom o appresso
Vede mesto ch e lanetnsea
ITALIANA, 247

D alí' a rd or so v e rch io opp resso


I bel flore, e in a r id is c e ;
V ede íillin 1’ allra m altína
Senza foglie e stim o il flo r e ;
E la ca sa ch e ru ina,
E la p ro le ch e si rnuore.
« P o c o sen n o h a n n o g l’ insetti,
» Che su’ flor fon d an le c a s e :
» Ma d e g li n om in i i progetti
» F orse h an p iü soluta base ? »

DI PIETRO METASTASIO.
LA PRIMAVERA.
C A K Z O N K T T A .

Gifi ried o prim avera.


C o l s a o liorito aspetto ;
Giii il grato zefflretto
Scherza Ira 1' orb e e i flor.
T o rn a n la frou d i agli alberi,
L’ erbette al prato t o r n a n o ;
S o l n on ritorna a m e
La p a ce del m ió cor.
F ebo c o l pu ro ra ggio
Su i m o n li il g e l d iscioglie,
E q u cí le verd i sp oglie
V e g g o n s i rivestir.
E il fium icel, ch e placido
Fra le sue spon de m orm ora ,
Fa c o l d isciollo u m o r.
11 m a rgin e fiorir.
L’ o rrid e q u erce an n ose
Su le pen dici alpiue
Giá dal ra m o so crin e
S cu oton o il tardo geL
128 GRAMÁTICA

A gara i cam pi adornarlo


M ille fioretli trem u li,
Non viola ti a n cor
Da v o m e re cru deL
A l ca ro a n lico nido
Fin d a ll’ e gizie aren e
L a ron d in ella v ien e,
Che ha valicato il m a r ;
Che m en tre il volo a ccelera ,
N on ved e il la c c io p en d ere,
E v a d el cacciator
L’ in sidie ad in con trar.
L’ am ante pastorella,
Giá piú serena in fronte,
C orre a ll’ nsata fonte
A ricom p orsi il crin .
Escon le greg gie ai p a s c o li;
D’ abbandonar s’ affrettano,
Le arene il pescator,
L’ a lb e rg o il p elleg rin .
Fin q u e l n o cch ie r d oleu te,
Che sul paterno lid o,
S ch ern o del flutto in fido,
N aufrago r it o r n ó ;
N el rived erlo p la cid o
L ieto discioglie Íí a n c o r e ;
E ra m m entar n on sa
L’ orro r c h e in lu i trovó.
E tu non cu ri intanto,
File, di darm i aita ?
C om e la m ia ferita
C olpa n on sia di te.
Ma se ritorno lib ero
Gli antichi la cci a sciog liere,
No. c h e non stringeró
Piu fra catene il pié.
ITALIANA. 129

Del tuo b el nom e am ato,


Cinto del verde altoro,
Spesso le co rd e d ’ oro
lio falto risuonar.
Or se m i sei p ió rígida,
V u o’ ch e i m iei sdegu i apprendan
D el fido m ió servir
Gli oltra ggi a ven dica r.
Ah n o , ben m ió , perdon a
Ouesli sdegnosi accen ti ;
Che sono i m ie i lam en ti
Segni d ’ un v e ro am or.
S’é tuo pia cer, g ra d iscim i;
Se cosí vu o i, d isp rezza m i:
O p ie tosa, o cru d el,
Sei f alm a del m ío co r.

DI VINCENZO MONTI.
SOPHA LA DISPERAZIONE DI G1UDA.
SONEITO.
Gittb 1’ in fa m e prezzo, e disperato
L ’a lb e ro ascese il ven ditor di C risto;
Strinse il la ccio , e co l corp o abbandonato
D alí’ irlo ram o pen zola r fu visto.
C igolaba lo spirito serrato
Entro la strozza in suon rabbioso e t r is t o j
E Gesú bestem m iava, e il suo p e cca lo
Ch’ einniea l ’ in fe m o di cotanto acquisto
Sb occb dal vareo allin con un ru ggito.
A llo r Giustizia 1’ alTerrí», e sul m on te
Nel sangue di Gesú tingendo il dito,
Scrisse con q u e llo al m a led elto in fronte
Senfenza d ’im m ortal pian (o infinito,
E lo la n ció sdegnosa ad A ch eroute.
INDICE
DE ESTE COMPENDIO.

PABTB PRIMERA.

CAP. De la pronunciación.................................... I*
A rt. Del alfabeto......... ......................................... 15
A rt. De las v o c a l e s ............................................ 13
A ht . • De las con sonantes.. . ................................ H
A rt. De las consonantes d obles.......................... 18
Páre tica de lectura............... . .................... 18
CAP. De la analogía.............. . . . . . . ...................
A rt. Del articulo.............................- i ................... 21
A rt. De las preposiciones <2t» a, p e r .................. 29
CAP . UI. — De los n o m b r e s .......................................... 81
A rt. Definición del nombre ............................... 31
Art. • Del género de los n o m b r e s ..................... 33
Art. Form ación del plural.................................. 35
Plurales irregulares.......... .......................... 39
Art. De los aumentativos y diminutivos......... 40
Ar t. - De los adjetivos............................................. 42
A rt. - De los numerales cardinales..................... 45
A rt. - De los ordinales....................................... 47
A rt. - De los c o le c tiv o s ............................ 49
A rt. • De los partitivos............................................ 49
SSSBSS

CAp J - De los pronom bres......................... ............


Ar t. - De los pronom bres personales..................
Art. - De los posesivos............................................
A rt. m . - De los dem ostrativos....................................
A rt. IT. - D é lo s relativos...................... ..................
Art. - De los indeterminados............................
CAP. Y. — Dei v erbo......................................................... 6*
Art. — Defiuicion y división del v erbo................. 62
A rt. — Conjugación del verbo A v e r e .................. 6*
— Conjugación del verbo B sser e.............. '0
— Uso de los aulili& res.................................. 73
Art. — De los verbos regulares........ .. .. ............... 76
— Primera conjugación en a r e ........... 76
— Segunda en e r e . . . . . ..................... .. 81
— Tercera eu iré............................................... 83
%

ÍNDICE. 231
Páp.
A bt. rr. — De los verbos pasitos . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
A bt. v. — De los irregulares........... . . » ..................... ’ 91
— Conjugación del verbo A n d a ré . * 92
— De V a r e ............................... ........................... 93
— De P a r e . . . ........................... .. - - 1 95
— De S t a r e ................................................... [ * ” 96
— "Verbos irregulares de la segunda con ­
j u g a c i ó n .. . ..................................... 98
— De C a d ere..................................................[ . 98
— De D oler e 6 D o le r s i ...................... 99
— De D ooe re...................................................... 101
— De P a r e r e ..................................... 102
— I)e Persuadiere..................... ,*.* 103
— De P o te r e .............................................. .. 10%
— De fíim an ere................................................. 105
— De S a p ere................................................... . 106
’ De S ed ere.................................................. 107
— De S o le r e ................ ......................... 108
— De T arere.............................................. 109
— De T en ere................................................. 110
— De Valere............................................. 111
— De V e d e r e . . . . . ......................................... * 112
— De V alere...................................................... 113
— Formación del pretérito v participio de
los verbos de la segunda conjugación
<jue tienen el er e breve........................ 1K
— Conjugación del verbo D ir e ..................... 119
— De P o r r e ........................................................ 120
— Ite Sc.iorre........................................ * . ] . . * * 122
— De T ra r re..................................................*. 124
— fie C ondurre................................................. 125
— De fíe r e ................................................ .. 127
— Verbosirreguiares de la tercera conjuga­
ción ............................................................ 128
— ^Conjugación d e M o r ir é .......................... . 130
— De r e ....................................................... 132
— De ( / d i r e .............. ........................... 132
— I)e Venire . .......................................... 133
— De U seire......................................................* 135
A bt. n . — De los impersonales.................................... 130
Ab t. ▼il. — De los r e lie m o s .......................................... 137
CAP. VI. — Del participio................. ............................... 138
CAI». VII. — Del adverbio..................... ............................. 1*0
CAP. VLIi. — De las preposiciones................... .. 1*5
CAP. IX. — De las conjunciones...................................... 1*7
CAP. X. — De las ínter¡eeciones.................................. 119
é

232 ÍN D IC E .

PARTE SEGUNDA. P á g.
CAP. I. — De la sintaxis................ .......... • « « . ............. 150
A rt . i . — De la oración expositiva............ . ............. 151
A rt. u . — De la interrogativa....................................... 154
A bt. n i. — De la imperativa........................................... 155
Ab t . it . — D éla construcción im personal................. 155
Abt. t. — De la partícula ne........................................ 157
A bt . vi. — Del si condicional.......................... 159
CAP. IL — De la concordancia...................................... 160
A bt. i - — De los ártica!os.............. 160
A bt . u . — De loa substantivos y adjetivos................ 161
A bt . iu . — De los pronom bres........ .. ......................... 162
A bt . iy . — De los verbos........................... 164
A bt . v. — Del participio.............................. 166
A bt . vi. — Do los adverbios y preposiciones............. 167
A bt . tu . — De las partículas expletivas.......... .. . . . . 170
PARTE TERCERA.
CAP. ÚNICO. De la ortografia.............................................. 171
A rt . i. — De las letras.................................................. 172
A bt- ii . — De la puntuación............................................ 174
A bt . m. — Del apóstrofo................................................... 115
PARTE CUARTA.
CAP. ÚNICO. De la prosodia............................................... 179
A bt. i . — Para los cum bres........................................... 180
Aav. u . — Para los verbos........................................ 18l
Kagionaniento sopra la lingua italiana. 186
Extracto de Gaspar Gozzi. L'amicisxa e
V aduIasioHe............................................. 200
Kl mismo en castellano. . . . ...................... 201
Extracto d e Víctorio Alfieri. M étodo da
lux tenuío nel com porre le suetrayedie. 208
El mismo en castellano. ............................ 2ü9
Extracto de H ugo I'óacolo. Una sera di
maggio................................... 218
El mismo en castellano................................ 219
Pavola del Pignotti. La F arfolla e la
llosa ................... 226
Di Pietro Mctastasio. La Prim avera . . . . 227
Di Vine euro Monti. Sopra la dispera-
sume di G iuda.................................. 229
PIN.

9-83. — üufeiikiL. imprenta Cu*re.