Sei sulla pagina 1di 28

2. La actitud: modos de sentir ∗ [2.

[2.2] You have almost exterminated our people, but there are enough of us remaining to expose
the humbug of your claim, as white Australians, to be a civilised, progressive, kindly and
humane nation. By your cruelty and callousness towards the Aborigines you stand condemned …
2.1. Tipos de sentimientos If you would openly admit that the purpose of your Aborigines Legislation has been, and now is,
to exterminate the Aborigines completely so that not a trace of them or of their descendants
remains, we could describe you as brutal, but honest. But you dare not admit openly that what
En este capítulo delineamos un modelo para trazar el mapa de los sentimientos tal como se you hope and wish is for our death! You hypocritically claim that you are trying to ‘protect’ us;
construyen en los textos en inglés; nos referimos a este sistema de significado como but your modern policy of ‘protection’ (so-called) is killing us off just as surely as the pioneer
actitud. El sistema comprende tres regiones semánticas que cubren lo que tradicionalmente policy of giving us poisoned damper and shooting us down like dingoes! [Bringing Them Home
se denominaba emoción, ética y estética. La emoción está discutiblemente en el centro de 1997: 46] 2
estas regiones ya que es el recurso expresivo con el que nacimos y encarna fisiológicamente
desde prácticamente el momento del nacimiento (Painter 2003). Nos referiremos a esta La apreciación supone evaluaciones de fenómenos semióticos y naturales, de acuerdo con
dimensión de significado como afecto. los modos en los que son valorados o no en un campo dado. La novela de Michael Ondaatje,
El afecto se interesa en registrar los sentimientos negativos y positivos: ¿nos sentimos Anil’s Ghost, acerca de la lucha post-colonial y los abusos a los derechos humanos en Sri
felices o tristes, confiados o ansiosos, interesados o aburridos? En el siguiente ejemplo los Lanka, es recomendada a futuros lectores en términos entusiastas:
sentimientos construidos son de infelicidad, cuando un miembro de la Generación Robada
de Australia cuenta su experiencia de haber sido separado de sus hermanos. [2.3] Virtually flawless, with impeccable regional details, startlingly original characters, and a
compelling literary plot that borders on the thriller, Ondaatje’s stunning achievement is to
[2.1] So this meant the grieving took place again. The grief came for my younger sister and two produce an indelible novel of dangerous beauty. USA Today [Previews M Ondaatje Anil’s Ghost
brothers whom I thought I would never see again. The day I left the Orphanage – that was a very Toronto: Vintage. 2000: i] 3
sad day for me. I was very unhappy, and the memories came back. There was nowhere to turn.
You was on your own. I was again in a different environment … I had no choice but to stick it out.
Como quedó parcialmente reflejado en los ejemplos que consideramos recién, los
With the hardships going and thinking of my sister and brothers which I left at the Orphanage. My
significados actitudinales tienden a esparcirse y colorear una fase del discurso en tanto el
heart full of sorrows for them. [Bringing Them Home 1997: 12] 1
hablante o el escritor adopta una postura orientada hacia el afecto, el juicio o la
apreciación. Ofrecemos tres ejemplos más largos para ilustrar esta predilección por la
El juicio se ocupa de las actitudes para con el comportamiento, que podemos admirar o realización prosódica que, de acuerdo con Halliday 1979, es característica del significado
criticar, elogiar o condenar. El tratamiento de Australia hacia los indígenas, responsable del interpersonal en general a través de los niveles del lenguaje.
afecto negativo en 2.1 es fuertemente desafiado en el siguiente comentario de principios
del siglo.
2
Ustedes prácticamente han exterminado a nuestra gente, pero todavía hay muchos de nosotros que quedamos
para desenmascarar las tonterías de su pretensión, como australianos blancos, de ser una nación civilizada,
∗ progresista, amable y humana. Pero su crueldad e insensibilidad hacia los aborígenes a quienes dejan condenados…
Martin, J. R y P. R. R. White. 2005. “Attitude. Ways of feeling”, en: The language of evaluation. Si ustedes admitieran abiertamente que el propósito de su legislación aborigen ha sido, y es ahora, exterminar
Appraisal in English. PALGRAVE MACMILLAN, New York. Traducción de Viviana Iturburu para uso completamente a los aborígenes de manera que ninguna huella de ellos o de sus descendientes quede, podríamos
exclusivo de los alumnos de la Cátedra de Gramática Textual, Facultad de Filosofía y Letras, describirlos como brutales, pero honestos. Pero ustedes se atreven a no admitir abiertamente que lo que su
Universidad de Buenos Aires. Primer cuatrimestre de 2007. esperanza y deseo es nuestra muerte. ¡Ustedes hipócritamente pretenden que están tratando de “protegernos”;
1
Así que esto significó que el acongojamiento tuvo lugar nuevamente. El dolor vino por mi hermana menor y dos pero su política moderna de “protección” (supuesta) nos está exterminando tal como seguramente la política de
hermanos a quienes pensaba que nunca volvería a ver otra vez. El día que dejé el orfanato –ese fue un día muy los pioneros de darnos (¿?) envenenados y dispararnos como a perros!
3
triste para mí. Estaba muy infeliz, y los recuerdos volvían. No había a donde volver. Estabas a solas. Estaba otra Prácticamente intachable, con detalles regionales impecables, personajes alarmantemente originales, y un
vez en un medio diferente… No tenía ninguna opción sino aguantar. Con las penas y pensando en mi hermana y mis argumento literario convincente que bordea el thriller, el éxito pasmoso de Ondaatje debe producir una novela
hermanos, dejé el orfanato. Mi corazón lleno de dolor por ellos. imborrable de peligrosa belleza.
Afecto (emociones; reacciones al comportamiento, texto/proceso, fenómenos)
Apreciación (estética; evaluación del texto/proceso, fenómenos naturales)
[2.4] … It might have been said that Jack Aubrey’s heart had been sealed off, so that he could
accept his misfortune without it breaking; and that sealing-off had turned him into a eunuch as [2.6] ‘To tell you the truth, Maturin, on a perfect vernal day like this, I find nothing so pleasant
far as emotion was concerned.… whereas in former times Captain Aubrey, like his hero Nelson as sitting on a comfortable chair in the sun, with green, green grass stretching away, the sound
and so many of his contemporaries, had been somewhat given to tears – he had wept with joy at of bat and ball, and the sight of cricketers. Particularly such cricketers as these: did you see how
the masthead of his first command; tears sometimes wetted the lower part of his fiddle when he Maitland glanced that ball away to leg? A very pretty stroke. Do not you find watching good
played particularly moving passages; and cruel sobs had racked him at many a shipmate’s funeral cricket restful, absorbing, a balm to the anxious, harassed mind?’ ‘I do not. It seems to me,
by land or sea – he was now as hard and dry-eyed as any man could well be. He had parted from saving your presence, unspeakably tedious.’ ‘Perhaps some of the finer shades may escape you.
Sophie and the children at Ashgrove Cottage with no more than a constriction in his throat Well played, sir! Oh very well played indeed. That was as pretty a late cut as I have ever seen –
which made hi s farewells sound painfully harsh and unfeeling … [O’Brian 1997a: 10] 4 how they run, ha ha …’ [O’Brian 1997b: 189–90] 6

Juicio (ética; evaluación del comportamiento) Al lado de esta disposición prosódica, la actitud supone significados graduales, que tienen
la posibilidad de ser intensificados y comparados –como ocurre con varios ítems de los
[2.5] ‘The temptation is the same whatever the country: it is often to the lawyer’s interest to ejemplos 2.1-2.6. Los sentimientos tienen profundidad, en otras palabras, un rasgo que
make wrong seem right, and the more skilful he is the more he succeeds. Judges are even more quizá podemos interpretar como que provee esta tendencia a derramarse y desparramarse
exposed to temptation, since they sit every day; though indeed it is a temptation of a different
sort: the have enormous powers, and if they choose they may be cruel, oppressive, froward
sobre una fase del discurso. Este aspecto del significado actitudinal será tratado en la
and perverse virtually without control – they may interrupt and bully, further their political discusión de la gradación en el Capítulo 3.
views, and pervert the course of justice. I remember in India we met a Mr Law at the dinner the
Company gave us, and the gentleman who made the introductions whispered to me in a very sad, very unhappy, full of sorrows, the more skilful, virtually flawless, startlingly original, so
reverential tone that he was known as “the just judge”. What an indictment of the bench, that pleasant, very pretty, finer, as pretty
one, one alone, among so many, should be so distinguished.’ [O’Brian 1997b: 226–8] 5 muy triste, muy infeliz, lleno de pena, el más diestro, prácticamente intachable,
alarmantemente original, tan agradable, muy bonito, más hermoso, tan bonito

4
Podría haberse dicho que el corazón de Jack Autrey había sido obturado, para que él pudiera aceptar su Una manera de pensar sobre el juicio y el apreciación es verlos como sentimientos
desgracia sin que quebrarse; y que la obturación lo había vuelto un eunuco en lo que a las emociones le institucionalizados que nos desplazan de nuestro sentido común cotidiano hacia el mundo
concernía… en tanto en tiempos pasados el Capitán Autrey, como su héroe Nelson y muchos de sus del sentido no común de los valores compartidos de la comunidad. En estos términos, el
contemporáneos, se había dado de alguna manera a las lágrimas –había llorado de dicha por los titulares de sus juicio reelabora los sentimientos en el dominio de las propuestas acerca del
primeras órdenes; las lágrimas a veces humedecían la parte baja de su violín cuando tocaba particularmente
pasajes conmovedores; y sollozos crueles lo habían atormentado durante el funeral de un compañero de comportamiento –cómo deberíamos comportarnos o no; algunas de esas propuestas se
tripulación en tierra o en el mar –era ahora tan duro y seco de lagrimales como cualquier hombre bien podía ser. formalizan en términos de reglas y regulaciones administradas por la Iglesia o el Estado. El
Se había aljeado de Sophie y sus hijos en Ashgrove Cottage con no más que un nudo en la garganta que hacía que apreciación, por otra parte, reelabora los sentimientos como proposiciones acerca del
sus despedidas resultaran duras e insensibles… valor de las cosas –si son valiosas o no; algunas de esas valoraciones se formalizan en
5
La tentación es la misma cualquiera sea el país: a menudo el abogado se interesa en hacer que algo malo se vea
bien, y cuanto más diestro sea, más éxito tendrá. Los jueces están más expuestos aún a la tentación, ya que se
les presentan todos los días; a pesar de que se trata de una tentación de un tipo diferente: tienen enormes 6
A decir verdad, Maturin, en un día perfecto de primavera como este, no encuentro nada tan agradable como
poderes, y si eligen que pueden ser crueles, opresivos, atrevidos y perversos prácticamente sin control –pueden sentarme en una silla cómoda al sol, con el verde, verde pasto extendiéndose lejos, el sonido de los bates y la
interrumpir y tiranizar, más allá de sus ideas políticas, y pervertir el curso de la justicia. Recuerdo que en India bola, y la vista de los jugadores de críquet. Particularmente jugadores de críquet como estos: ¿viste cómo
conocimos al señor Law en la cena que la compañía, y el caballero que hizo las presentaciones me murmuró en un Maitland lanzó la pelota hacia la pierna (¿?)? Un golpe muy bonito. ¿No encontrás esto de mirar buen críquet,
tono reverencial que él era conocido como “el juez justo”. Qué acusación de la judicatura, esa, una sola, entre descansado, absorbente, un bálsamo para la mente ansiosa y hostigada? “No. Me parece, salvando tu presencia, de
varias, debía ser tan distinguida. un tedio incalificable.” “Tal vez se te escape alguna de las más bellas viseras (¿?). ¡Bien jugado, señor! Oh, muy
bien jugado. Eso fue el más bonito balanceo de bate que haya visto jamás – cómo corren, ja ja…”
sistemas de recompensas (precios, grados, garantías, precios, etc.). Por supuesto, como • Afecto como ‘proceso’
demuestra Painter 2003, aprender sobre el juicio y la apreciación comienza en los hogares -mental afectivo his departure upset him Proceso (efectivo)
en las primeras etapas del desarrollo lingüístico en tanto los mayores luchan por domesticar su partida lo perturbaba
la voluntad salvaje y los gustos voraces de los volcanes emocionales que ellos han llevado a he missed them Proceso (medio)
los extrañaba
sus vidas. Un bosquejo de esta orientación hacia el afecto en el centro de los sentimientos
-afectivo de conducta the captain wept Proceso
institucionalizados se ofrece en la figura 2.1. el capitán lloró
• Afecto como ‘comentario’
-Desiderativo sadly, he had to go Adjunto modal
ética/moral (reglas y regulaciones) tristemente, tenía que irse
sentimientos institucionalizados como propuestas
Por supuesto, además de esto encontramos la serie usual de metáforas gramaticales
JUICIO
(Halliday 1994), incluyendo las realizaciones nominalizadas de cualidades (joy, sadness,
sorrow 7 ) y procesos (grief, sobs, constriction in his throat 8 ).
Para clasificar las emociones adoptamos la estrategia de proyectar el terreno como
AFECTO
sistemas de oposiciones. No nos resulta claro, habiendo sido entrenados como gramáticos,
cómo motivar una clasificación orientada al léxico de este tipo; ni siquiera hemos sido
APRECIACIÓN
capaces de hallar estrategias relevantes de argumentación en el campo de la lexicografía o
de la lingüística del corpus. Así nuestras proyecciones de los sentimientos (para el afecto,
sentimientos institucionalizados como proposiciones el juicio y el apreciación) debe ser considerada, en esta etapa, como hipótesis acerca de la
estética/valor (criterios y avaluación) organización de los significados relevantes –ofrecidos como un desafío a aquellos que se
dedican al desarrollo del razonamiento apropiado, como un punto de referencia para
Figura 2.1. El juicio y la apreciación como afecto institucionalizado aquellos con clasificaciones alternativas y como una herramienta para aquellos que
necesitan algo para manejar el análisis de la evaluación en el discurso.
2.2. El afecto A través de la clasificación del afecto, de hecho recurrimos a los siguientes seis factores,
muchos de los cuales son puestos en primer plano en la gramática del inglés (después de
Como estamos desarrollando la actitud como un sistema semático discursivo, podemos Halliday 1994) y así asumimos relevancia altamente generalizada para la cuestión de los
esperar que sus realizaciones se diversifiquen a través de una serie de estructuras tipos de emoción. A los fines de esta discusión, llamaremos EMOTER 9 al participante
gramaticales. En términos de Halliday 1994, estas realizaciones comprenden la conciente que experimenta la emoción y DISPARADOR (trigger) al fenómeno responsable de
modificación de los participantes y los procesos, los procesos afectivos mentales y de esa emoción.
conducta, y los adjuntos modales:
i. ¿Son positivos (buenas vibraciones agradables de experimentar) o negativos (malas
• Afecto como ‘cualidad’ vibraciones que es mejor evitar) los sentimientos construidos popularmente por la
- en la descripción de los participantes a sad captain Epíteto cultura? No nos interesamos aquí en el valor en que un encuadre psicológico de
un triste capitán
- atribuida a los participantes the captain was sad Atributo
el capitán estaba triste 7
Alegría, tristeza, pena
- manera de los procesos the captain left sadly Circunstancia 8
Dolor, sollozo, nudo en su garganta
el capitán se fue tristemente 9
Mantendremos la palabra “emoter” a lo largo del capítulo.
sentido no común podría ubicar a una u otra emoción (cf. ‘El probablemente como mentales o relacionales. Podemos pensar en esta región del significado como
productivo que te estés sintiendo triste porque este es un signo de que...”). una escala graduada a lo largo de las siguientes líneas:

• Afecto positivo the captain was happy (el capitán estaba feliz)
• Afecto negativo the captain was sad (el capitán estaba triste)
mental
ii. ¿Los sentimientos se realizan como una oleada de emoción que envuelve algún tipo she likes him
de manifestación extralingüistica o paralingüística expresada, o se experimenta he pleases her
she’s pleased by him
más internamente como un tipo de estado emotivo o como un proceso mental she’s pleased
continuo? Gramaticalmente esta distinción se construye como la oposición entre she’s pleased with him
procesos de conducta (i.e. She smiled at him /Ella le sonrió) versus procesos she’s very pleased
mentales (i.e. She liked him/Él le gustaba) o procesos relacionales (i.e. She felt she’s happy
happy with him/Se sentía feliz con él). relacional

• Oleada de conducta the captain wept (el capitán lloró) iv. ¿Cómo se gradúan los sentimientos –hacia el fin valuado como el menor de una
• Proceso mental/estado the captain disliked leaving/the captain felt sad escala de intensidad o hacia el extremo valuado más alto; o en algún punto
(al capitán le disgustaba partir/el capitán se sentía triste) intermedio? No queremos implicar en este punto que menor, medio o más alto sean
valores discretos (como con la modalidad –cf. Halliday 1994: 358-9), pero
iii. Los sentimientos se construyen dirigidos o como reacción a un disparador (trigger) esperamos que la mayoría de las emociones ofrezcan lexicalizaciones que se
emocional específico, o como un modo continuo general para el cual uno puede clasifiquen a lo largo de una escala equitativa (cf. La discusión de la tristeza –
plantear la pregunta ‘¿Por qué te estás sintiendo de ese modo?’ y obtener la sadness- abajo).
respuesta ‘No estoy seguro’. Gramaticalmente esta distinción se construye como la
oposición entre procesos mentales (She likes him/he pleases her) y estados • Bajo the captain disliked leaving
relacionales (she’s happy). Con los procesos mentales tanto el Emoter como el • Medio the captain hated leaving
disparador de la emoción son participantes (experimentador y fenómeno) y así • Alto the captain detested leaving
directamente y quedan implicados en el proceso; con los estados relacionales el
Emoter y la emoción son los participantes (portador –carrier- y atributo), v. ¿Los sentimientos suponen la intención (más que la reacción), con respecto a un
desplazando al disparador a una posición circunstancial opcional (she’s happy with estimulo que es irreal (más que real)? Gramaticalmente esta distinción se construye
him/about that). como la oposición entre procesos mentales desiderativos y emotivos (I’d like to vs. I
like it 10 ); para mayor discusión de la gramática en cuestión, véanse Davidse 1991,
• Reacción a otro the captain disliked leaving/leaving displeased the captain Halliday 1994, Lock 1996, Matthiesen 1995.
Al capitán le disgustaba partir / partir fastidiaba al capitán
• Modo no directo the captain was sad (el capitán estaba triste)
• Real the captain disliked leaving
• Irreal the captain feared leaving
Los procesos mentales pasivos del tipo de ‘please’ (agradar) caen entre estos dos
polos (she’s pleased by him), especialmente donde el FENÓMENO es dejado implícito
(she’s pleased) en cuyo caso las instancias son típicamente difíciles de categorizar
10
Me gustaría versus Me gusta.
El afecto irreal siempre parece implicar un DISPARADOR, y así puede ser bosquejado antipathy (antipatía) rubbish (col. poner por dislike (disgustar)
como en la tabla 2.1 (dejando de lado el parámetro iii). [directed feeling: ‘at you’] los suelos) hate (odiar)
(sentimiento dirigido: ‘a abuse (maltratar) abhor (aborrecer)
vos/ud.’) revile (injuriar)
happiness
cheer (alegrar, animar) chuckle (reírse entre cheerful (alegre)
dientes) buoyant (optimista)
Tabla 2.1. Afecto irreal laugh i (reír) jubilant (jubiloso)
rejoice (regocijarse)
DES/TENDENCIA Oleada (de conducta) Disposición
affection (afecto) be fond of (tener cariño)
temor temblar cauteloso shake hands (darse la
estremecerse mano)
temeroso
encogerse (de miedo) hug (abrazar) love (amar)
aterrorizado embrace (abrazarse) adore (adorar)
deseo sugerir extrañar
solicitar anhelar
exigir añorar La in/seguridad cubre nuestros sentimientos de paz y ansiedad e relación con nuestros
medios, incluyendo, por supuesto, la gente que los comparte con nosotros. En comunidades
vi. La variable final en nuestra tipología del afecto agrupa las emociones en tres de género estereotípicas los sentimientos aquí se asocian con la ‘maternidad’ en el hogar –
conjuntos mayores que tienen que ver con in/felicidad, in/seguridad e sintonizados con protección del mundo exterior o no (ver tabla 2.3).
in/satisfacción. La variable in/felicidad cubre las emociones relacionadas con las
Tabla 2.3 Afecto – in/seguridad
‘cuestiones del corazón’ –tristeza, odio, felicidad y amor; la variable in/seguridad IN/SEGURIDAD Oleada (de conducta) Disposición
cubre las emociones vinculadas al bienestar ecosocial –ansiedad, temor, confianza; insecurity
la variable in/satisfacción cubre emociones concernientes al telos (la persecución disquiet restless (inquietarse) uneasy (intranquilo)
de metas) –disgusto, curiosidad, respeto. (inquietud) twitching (moverse anxious (inquieto)
nerviosamente) freaked out (col. Estar duro por
shaking (perturbar) efecto de drogas)
• in/felicidad the captain felt sad/happy (el capitán se sentía triste/feliz) surprise (sorpresa) start sobresaltarse startled (asustado, sobrecogido)
• in/seguridad the captain felt anxious/confident (…inquieto/seguro de sí ) cry out gritar jolted (asustado)
• in/satisfacción the captain felt fed up/absorbed (…harto/absorto) faint desmayarse staggered (asombrado)
security declare (declarar) together (juntos)
confidence assert (afirmar) confident (seguro de sí)
El conjunto de significados de in/felicidad es probablemente el primero que nos viene a la proclaim (proclamar) assured (aseguró)
mente cuando pensamos en las emociones, y se incluye en todos los inventarios que hemos trust (confianza) delegate (delegar) comfortable with (cómodo con)
encontrado. Este incluye los modos de sentirse feliz o triste, y la posibilidad de dirigir estos commit (cometer/remitir) confident in/about
sentimientos a un DISPARADOR por gusto o disgusto (ver tabla 2.2). entrust (confiar ‘algo a trusting (confiado)
alguien’)

Tabla 2.2 Afecto – in/felicidad


IN/FELICIDAD Oleada (de conducta) Disposición La in/satisfacción trata de nuestros sentimientos de cumplimiento y frustración en relación
unhappiness con las actividades en las que nos comprometemos, incluyendo nuestros roles tanto de
misery (desdicha, tristeza) whimper (lloriquear) down (tristón) [bajo] participantes como de espectadores. En comunidades de género estereotípicas los
[mood: ‘in me’] (modo: ‘en cry (llorar) sad (triste) [medio]
mí’) wail (gemir) miserable (desgraciado) [alto]
sentimientos acá se asocian con la ‘paternidad’ –sintonizado con el aprendizaje y el
talento. Estas oposiciones nos llevan hacia las fronteras del afecto tal como se lo percibe
popularmente, tal como se refleja en personajes de Viaje a las estrellas como Spock (un
híbrido humano/Vulcano que suprime las emociones) y Data (un androide que no siente
nada) –quienes ocasionalmente expresan su fascinación con las cosas (típicamente
disparadas por aquello que ven como excentricidad humana). Las emociones dirigidas en
esta región son sensibles a cuán activo sea el rol que estamos desempeñando en la
actividad a la que estamos reaccionando. Nos enojamos como participantes frustrados en
una actividad, pero nos hartamos como espectadores; estamos satisfechos con nuestros Tabla 2.5. Afecto – Tipos de infelicidad
propios logros, pero encantados por los de otros (ver tabla 2.4). Afecto Positivo Negativo
dis/inclination miss, long for, wary, fearful, terrorised
Poca-/disposición extrañar, anhelar cauteloso, miedoso, aterrorizado
(a hacer algo) yearn for añorar
Tabla 2.4 Afecto In/satisfacción
IN/SATISFACCIÓN Oleada (de conducta) Disposición un/happiness cheerful buoyant, sad, melancholy, despondent;
insatisfacción In/felicidad alegre, optimista triste, melancólico, abatido
ennui fidget inquietarse flat “desinflado” jubilant; jubiloso cut-up, heart-broken; cortado en pedazos,
yawn bostezar stale pasado con el corazón roto
tune out jaded cansado love, adore broken-hearted, heavy
displeasure disgusto caution amonestar cross, bored with angry, sick of amar, adorar Con el corazón partido, pesado
scold regañar furious, fed up with hearted, sick at heart;
castigate (malhumorado, aburrido, furioso, Descorazonado,
hastiado) sorrowful … grief-stricken,
satisfacción Afligido, destrozado por el dolor
interest interés attentive atento involved comprometido woebegone … dejected …;
busy ocupado absorbed absorto abatido, desanimado
industrious trabajador engrossed absorto dejected, joyless, dreary,
pleasure placer pat on the back dar una satisfied, impressed pleased, Abatido, sin alegría, monótono
palmadita en la espalda charmed chuffed, thrilled cheerless, unhappy, sad;
compliment felicitar (satisfecho, impresionado, Sombrío, infeliz, triste
reward recompensar complacido, encantado, gloomy, despondent, …
contento, encantado) Pesimista, abatido
downcast, low, down,
Abatido, deprimido
down in the mouth, ¿?
Los ejemplos que hemos provisto en estas tablas no son de ninguna manera exhaustivos, depressed …; weepy,
pero los incluimos simplemente para dar lo esencial del rango de significados implicados y Deprimido…; lloroso
enfatizar el hecho de que la elección de un ítem léxico u otro siempre supone la gradación wet-eyed, tearful, in tears …
Con ojos vidriosos, lacrimoso, llorando
de la profundidad del sentimiento. Para reforzar este punto hemos tomado sólo un in/security together, confident, uneasy, anxious,
elemento, para el modo ‘unhappy’, y lo ampliamos en le tabla 2.5 incluyendo un espectro In/seguridad Junto, seguro Intranquilo, ansioso,
de significados más amplio del Roget’s Thesaurus –y al hacerlo incluimos solamente unos assured; comfortable, freaked out; startled,
pocos de los significados elaborados en Roget. Para hacer justicia a este tipo de elaboración seguro, cómodo “duro” (tomó drogas), preocupado
confident, trusting surprised, astonished
léxica necesitaríamos desarrollar tipologías semánticas para cada elemento, diseñadas seguro, confiado Sorprendido, atónito
alrededor de varios parámetros que se intersectan –un proyecto mucho más allá del alcance dis/satisfaction involved, absorbed, flat, stale, jaded; cross,
de este libro. In/satisfacción Comprometido, absorto Muerto, pasado, cansado; contrariado
engrossed; satisfied, angry, furious; bored with, –como en ‘the show food movement’ (…). La lista, por lo tanto, no debe tratarse como un
Absorto, satisfecho enojado, furioso; aburrido de
diccionario del valor del juicio que pueda ser aplicada mecánicamente en un análisis de
pleased, chuffed sick of, fed up with
Satisfecho, ¿? enfermo, harto texto.
impressed, charmed,
Impresionado,
encantado
thrilled emocionado
Tabla 2.6 Juicio – Estima social
ESTIMA SOCIAL Positiva [admiración] Negativa [crítica]
normalidad lucky, fortunate, charmed …; unlucky, hapless, star-crossed …;
suertudo, afortunado, encantado desgraciado, desventurado,
‘¿cuán especial?’ normal, natural, familiar …; odd, peculiar, eccentric …;
2.3. Juicio extraño, raro, excéntrico
cool, stable, predictable …; erratic, unpredictable …;
Con el juicio nos desplazamos a la región del significado que construye nuestras actitudes calmo,estable, predecible variable, impredecible
in, fashionable, avant garde …; dated, daggy, retrograde …;
hacia la gente y al modo en que se comporta -su carácter (cómo se mide). En términos de moda, moderno, vanguardista anticuado, aburrido, retrógrado,
generales, los juicios pueden dividirse en aquellos que tienen que ver con la ‘estima social’ celebrated, unsung … obscure, also-ran …
y aquellos orientados a la ‘sanción social’. Los juicios de estima tienen que ver con la célebre, innoble…; oscuro, perdedor…;
‘normalidad’ (cuán inusual alguien es), la ‘capacidad’ (qué tan capaz es) y la ‘tenacidad’ capacidad powerful, vigorous, robust …; mild, weak, whimpy …;
poderoso, vigoroso, robusto leve, débil, llorón
(cuán resuelto es); los juicios de sanción tiene que ver con la ‘veracidad’ (qué tan sincero ‘¿qué tan capaz?’ sound, healthy, fit …; unsound, sick, crippled …;
es alguien) y la ‘propiedad’ (cuán ético es). La estima social tiende a ser vigilada en la sano, saludable, en forma defectuoso, enfermo, lisiado
cultura oral, a través de la charla, el chisme, las bromas e historias de tipo variado –donde adult, mature, experienced …; immature, childish, helpless …;
el humor a menudo juega un papel crítico (Eggins & Slade 1997). Compartir valores en esta adulto, maduro, experimentado inmaduro, infantil, inútil
witty, humorous, droll …; dull, dreary, grave …;
área es crucial en la formación de redes sociales (familia, amigos, colegas, etc.). La sanción ingenioso, divertido, gracioso torpe, monótono, grave
social, por otra parte, se codifica más a menudo en la escritura, en forma de edictos, insightful, clever, gifted …; slow, stupid, thick …;
decretos, reglas, regulaciones y leyes acerca de cómo comportarse tal como mandan la perspicaz, listo, dotado…; lento, estúpido, torpe…;
Iglesia y el Estado –con penas y castigos como palancas contra aquellos que no cumplen el balanced, together, sane …; flaky, neurotic, insane …;
equilibrado, estable, sensato…; raro, neurótico, loco…;
código. Compartir valores en esta área sostiene los deberes cívicos y las observancias sensible, expert, shrewd …; naive, inexpert, foolish …;
religiosas. sensible, experto, astuto…; ingenuo, inexperto, tonto…;
Las realizaciones ilustrativas de la estima social se presentan en la Tabla 2.6 para la literate, educated, learned …; illiterate, uneducated, ignorant …;
normalidad, capacidad y tenacidad. El rango de significados listados no es exhaustivo y los culto, educado, instruido…; iletrado, inculto, ignorante…;
competent, accomplished …; incompetent; unaccomplished …;
ejemplos no fueron gradados en una escala de mayor a medio y menor. Tal como con el competente, hábil…; incompetente, inútil…;
afecto, podemos reconocer evaluaciones positivas y negativas –rasgos que admiramos al successful, productive … unsuccessful, unproductive …
lado de aquellos a quienes criticamos. Debe además subrayarse que proveemos de tal lista exitoso, productivo…; fracas ado, improductivo…;
de términos solamente como una guía general de los significados que están en juego aquí. tenacidad plucky, brave, heroic …; timid, cowardly, gutless …;
valiente, valeroso, heroico…; tímido, cobarde,
Cuando se usa el lenguaje en contexto, a menudo se da el caso de que un ítem léxico dado ‘¿cuán formal?’ cautious, wary, patient …; rash, impatient, impetuous …;
variará su significado actitudinal de acuerdo con el contexto. Así, a pesar de que en la tabla cauto, cauteloso, paciente…; precipitado, impaciente, impetuoso…;
de abajo listamos slow como un ítem que codifica un valor de capacidad negativa (estima careful, thorough, meticulous hasty, capricious, reckless …;
social), en otros contextos este puede expresar un significado evaluativo positivo diferente cuidadoso, minucioso, meticuloso apresurado, caprichoso, imprudente…;
tireless, persevering, resolute …; weak, distracted, despondent …;
incansable, perseverante, resuelto flojo, distraído, abatido…;
reliable, dependable …; unreliable, undependable …;
confiable, serio…; poco confiable, informal…;
faithful, loyal, constant …; unfaithful, disloyal, inconstant …;
fiable, leal, constante…; infiel, desleal, inconstante…;

Tabla 2.7 Juicio – Sanción Social


SANCIÓN SOCIAL Positiva [elogio] Negativa [condena]
‘mortal’
veracidad [verdad] truthful, honest, credible …; dishonest, deceitful, lying …;
sincero, honesto, creíble… deshonesto, engañoso, mentiroso
‘¿cuán honesto?’ frank, candid, direct …; deceptive, manipulative, devious Los parámetros para organizar el juicio reflejan distinciones gramaticales en el sistema de
franco, cándido, franco… engañoso, manipulador, taimado
modalización (Halliday 1994), en las siguientes proporciones –la normalidad es a la
discrete, tactful … blunt, blabbermouth …
discreto, diplomático… falto de tacto, chismoso costumbre, como la capacidad es a la habilidad, la propiedad a la obligación. En un trabajo
propriety [ética] good, moral, ethical …; bad, immoral, evil …; anterior nuestros términos para los tipos mayores de juicio estaban más cerca de estas
bueno, moral, ético… malo, inmoral, malvado… oposiciones modales, como se ve reflejado en la figura 2.2 (destino por normalidad,
‘¿qué tan lejos de law abiding, fair, just …; corrupt, unfair, unjust …;
resolución por tenacidad, verdad por veracidad, ética por propiedad).
reproche?’ respetuoso de la ley, limpio, justo corrupto, sucio, injusto…
sensitive, kind, caring …; insensitive, mean, cruel …; El trabajo de Halliday sobre el modo, la modalidad y la metáfora interpersonal provee el
sensible, amable, humanitario… insensible, mezquino, cruel… puente entre la gramática interpersonal y la valoración (appraisal) que sostiene estas
unassuming, modest, humble …; vain, snobby, arrogant …; conexiones (Halliday 1994, Martin 1992b, 1995b; ver también Lemke 1998). Comenzando
sin pretensiones, modesto, humilde presumido, snob, arrogante
con las proposiciones, podemos construir una serie de realizaciones tanto para la
polite, respectful, reverent …; rude, discourteous, irreverent …;
cortés, respetuoso, reverente… rudo, descortés, irreverente… probabilidad, la costumbre y la capacidad que comience con realizaciones congruentes y
altruistic, generous, charitable … selfish, greedy, avaricious … siga a través de las metafóricas hacia el léxico que es claramente apreciativo en su
altruista, generoso, caritativo… egoísta, tacaño, avaro… naturaleza. De este modo, las modalizaciones de probabilidad en Modo pueden relacionarse
con juicios de veracidad lexicalizados:
Las realizaciones ilustrativas de la sanción social se presentan en la Tabla 2.7 para la
veracidad y la propiedad, incluyendo evaluaciones positivas y negativas –el Es travieso. (He’s naughty)
comportamiento que elogiamos al lado del que condenamos. Entre nuestros lectores, los Es ciertamente travieso.
católicos practicantes pueden percibir un cambio desde la estima social a la sanción social Es cierto que es travieso.
comparable a aquel que existe entre los pecados veniales y mortales. Para el resto de Es verdad que es travieso.
nosotros, es tal vez una cuestión de a quién pedir ayuda –demasiada estima negativa, y Es verdad, honesto, creíble, auténtico, falso, etc. [Juicio: veracidad]
podemos necesitar visitar al psicoanalista; demasiada sanción negativa, y puede ser que
necesitemos llamar a un abogado. De manera similar, las modalidades de costumbre pueden reslacionarse con juicios de
normalidad:

Es travieso.
A menudo es travieso.
Es usual que sea travieso. (It’s usual for him to be naughty) 2.4. Apreciación
Es normal que sea travieso.
Es normal, corriente, raro, extraño, etc. [Juicio: normalidad] Con la apreciación volvemos a los significados que construyen nuestras evaluaciones de las
‘cosas’, especialmente de las cosas que hacemos, pero también de los fenómenos naturales
Del mismo modo con la habilidad y la capacidad. (cómo los evaluamos). En términos generales, las apreciaciones pueden dividirse entre
nuestras ‘reacciones’ a las cosas (si llaman nuestra atención; si nos agradan), su
(Él) puede irse. ‘composición’ (balance y complejidad), y su ‘valor’ (si son innovadoras, auténticas,
Es hábil para irse. oportunas, etc.).
Es capaz de irse. En la tabla 2.8 se presentan realizaciones de la apreciación para la reacción, composición y
Es suficientemente fuerte como para irse. valuación. El rango de significados listados no es exhaustivo, y los ejemplos no han sido
Es(tá) suficientemente sano, maduro, listo, etc. [Juicio: capacidad] gradados a lo largo de una escala alto-medio-bajo. Al igual que con el afecto y el juicio,
podemos reconocer evaluaciones positivas y negativas.
Para las propuestas, las modulaciones de inclinación pueden relacionarse con la tenacidad
lexicalizada: Tabla 2.8 Tipos de apreciación
Positivas Negativas
Me iré. Reacción: llamativo, cautivante, atractivo anodino, aburrido, tedioso
Estoy decidido a irme. Impacto fascinante, excitante, conmovedor mordaz, ascético, poco atractivo
Intento irme. ‘¿me llegó/tocó?’ vivaz, dramático, intenso simple/llano, predecible, monótono
extraordinario, notable, sensacional ordinario, común
Estoy resuelto.
Estoy resuelto, firme, convencido, etc. [Juicio: tenacidad] Reacción: okay, bello, bueno malo, puaj, desagradable
Cualidad: encantador, hermoso, espléndido feo, grotesco
‘¿me gusto?’ atractivo, encantador, bienvenido repulsivo, chocante, poco atractivo
Y las modulaciones de obligación pueden relacionarse con juicios de propiedad Composition: balanceado, armónico, unificado desbalanceado, discordante,
lexicalizados: balance simétrico, proporcionado irregular
‘did it hang consistente, considerado, lógico accidentado, defectuoso
Andate. together bien formado, de buen tipo, willowly contradictorio, desorganizado
sin forma, amorfo, distorcionado
Deberías irte.
Se suponía que te irías. Composición: simple, puro, elegante ornado, extravagante, bizantino
Complejidad: lúcido, claro, preciso arcano, poco claro, confuso
Se espera que te vayas. ‘¿Fue difícil de intrincado, rico, detallado, preciso llano, monolítico, simple
Sería injusto que te fueras. seguir?’
Sería deshonesto, insensible, arrogante, egoísta, grosero, etc. [Juicio: propiedad] Valuation Penetrante, profundo, intenso/hondo derivativo, convencional, prosaico
‘¿Valió la pena?’ innovador, original, creativo dated, overdue, untimely
Oportuno, esperado, hito dime-a-dozen, de todos los días,
Podemos colocar la gramática interpersonal (el modo y la modalidad) y la valoración Inimitable, excepcional, único común
(appraisal) sobre una escala con las realizaciones gramaticales en un extremo y las léxicas Auténtico, real, genuino impostor, falso, ostentoso
en el otro –y con las metáforas de modalidad de Halliday construyendo significado en el Valioso, sin precio, que vale la pena despreciable, chapucero, caro
centro (Martin 2000b). Apropiado, útil, efectivo inefectivo, inútil, fracasado
De estas variables, la valoración es especialmente sensible al campo ya que el valor de las Claramente, hay fuertes vínculos entre la variable apreciación, reacción y afecto,
cosas depende en gran medida de nuestro foco institucional. El blues de Stevie Ray incluyendo el léxico relacionado derivacionalmente. Sin embargo, consideramos importante
Vaughan, por ejemplo, es muy apreciado por sus fans por su autenticidad: distinguir entre construir las emociones que uno siente (afecto) y atribuir el poder para
disparar tales sentimientos a las cosas:
real, definitive, true, pure, authentic, raw, hardcore, vintage, classic, this-iswhat-the-blues-are-all-
about, essence … (real, definitivo, verdadero, puro, auténtica, crudo, incondicional, vintage, clásico, afecto apreciación: reacción
esto-es-sobre-lo-que-los-blues-son, esencia…)
Estoy triste/llorando una interpretación llorona de la canción

Como subraya un fan en el sitio web de Amazon, ‘Si no podés apreciar la música de este cd, De manera similar, las valoraciones positivas o negativas de algo implican juicios de la
entonces no sos un fan de la verdadera música, -Dios la bendiga- americana. Stevie Ray capacidad de alguien para crear o actuar. Pero consideramos útil distinguir entre juicios de
Vaughan SE DESGARRA en este CD’. En un campo académico como el de la Lingüística, por comportamiento y evaluación de las cosas.
otra parte, las contribuciones suelen ser valoradas por la innovación de pensamiento (o por
su aparente falta): juicio: capacidad apreciación: valoración
un erudito brillante un análisis penetrante
penetrating, illuminating, shallow, ad hoc, reductive,
penetrante, iluminador, superficial, ad hoc, reduccionista (¿?) Volveremos sobre estas vinculaciones en nuestra discusión de los límites (sección 2.5.) y de
challenging, significant, deep, unconvincing, unsupported, fanciful,
desafiante, significante, hondo, inconvincente, insostenible, fantasioso,
las inscripciones y ocurrencias (sección 2.6).
profound, satisfying, tendentious, bizarre, counterintuitive, A pesar de que nuestro marco general para el análisis de la actitud se estabilizó con los
profundo, satisfactorio, tendencioso, bizarro, contraintuitivo, años mientras nos movemos de un registro a otro, creemos (como se notó arriba) que hay
fruitful, ground-breaking … perplexing, arcane … una necesidad de desarrollar principios semióticos sociales para clasificar el léxico que no
fructífero, (lit: que rompe la tierra) perplejo, arcano…
están disponibles para nosotros en este momento. No estamos seguros si estos emergerán
de un corpus de estudio o del desarrollo de una argumentación razonada (o de una
Gramaticalmente, como nos ha sugerido Suzanne Eggins, podríamos pensar la reacción, la
combinación de las dos). Mientras tanto, estamos atascados con la sintonía fina habilida por
composición y la valuación en relación con procesos mentales –la manera en que vemos las
tesoros, diccionarios y manuales de análisis de texto mientras se explora más la actitud.
cosas (nuestra mirada). La reacción se relaciona con lo afectivo (emotivo –‘me llegó’,
desiderativo –‘lo quiero’); la composición se relaciona con la percepción (nuestra visión del
orden); y la valuación se relaciona con la cognición (nuestras opiniones consideradas).
Alternativamente, el marco de la apreciación podría interpretarse metafuncionalmente – 2.5. Límites
con la reacción orientada a la significación interpersonal; la composición, hacia la
organización textual, y la valuación, hacia el valor ideacional (Tabla 2.9). Como se trata de significados inherentemente graduales, la realización gramatical canónica
para la actitud es adjetiva; de manera que tiene sentido tratar de establecer marcos
Tabla 2.9 Subtipos de apreciación gramaticales para distinguir tipos de actitud con respecto a este tipo de realización. Para el
APRECIACIÓN TIPO DE PROCESO MENTAL METAFUNCIÓN afecto, un marco de diferenciación útil es un proceso relacional atributivo con un
reacción afectación interpersonal participante conciente, que involucra el verbo sentir (feel):
composición percepción textual
valoración cognición ideational Afecto
[persona siente afecto acerca de algo]
[hace que la persona sienta afecto por que (proposición) ]
me siento feliz (acerca de eso/que ellos hayan venido) probó a un jugador equilibrado fue una entrada equilibrada (balance)
me hace sentir feliz que ellos hayan venido probó a un jugador económico fue una entrada económica (complejidad)
probó a un jugador invalorable fue una entrada invalorable (valoración)
era un jugador promedio (normalidad) fue una entrada promedio
Para el juicio, un proceso relacional atributivo que atribuye una actitud al comportamiento
era un jugador fuerte (capacidad) fue una entrada fuerte
de una persona resulta útil (cf. Lemke 1998): era un jugador valeroso (tenacidad) fue una entrada valerosa
era un jugador honesto (veracidad) fue una entrada honesta
Juicio era un jugador responsable (propiedad) fue una entrada responsable
[fue juicio de una persona/para una persona hacer eso]
[(para una persona) hacer eso fue juicio] Los marcos clausales para significados afines pueden ser mucho menos flexibles:
fue tonto de/para ellos hacer eso.
(Para ellos) hacer eso fue tonto. Fue equilibrado de su parte venir. [¿Juzga un comportamiento?]
Lo considero honesto. [¿Apreciación de una cosa concreta? ]
(…) Como hemos indicado, la fuente y la meta de la evaluación también son criterios. Las
fuentes del afecto son, por supuesto, participantes concientes incluyendo personas, Al lado de estas complementariedades, hay un pequeño conjunto de léxico de actitud que
colectivos humanos e instituciones (Halliday & Matthiessen 1999): interpreta discutiblemente tanto afecto y juicio al mismo tiempo:

mujer, niño, madre, huelguista, abogado, cliente, maestro, estudiante… culpable, azorado, orgulloso, celoso, envidioso, avergonzado, resentido, desdeñoso…
familia, equipo, pelotón, clase, personal, clero, congregación, magistratura…
gobierno, comisión, corte, concejo, plantel, compañía, senado, tribunal… Estos ítems interpretan una reacción emocional al comportamiento que aprobamos o
desaprobamos:
Y el comportamiento de estos participantes concientes es el blanco del juicio. La
apreciación, por otra parte, apunta a las cosas, tanto concretas como abstractas, Me siento culpable por cancelar.
materiales o simbólicas. Así las diferentes codificaciones para ‘destreza’ en los ejemplos Me siento orgulloso de que hayan ganado.
que siguen:
Los términos disgust/revolt discutiblemente combinan afecto con juicio o apreciación a lo
Él jugó diestramente juicio largo de líneas similares (cfr. ellos/esto me repugnaron/repugnó)
Él es un jugador diestro juicio
Fue una entrada (innings) diestra apreciación I felt disgusted with them for provoking him. afecto/juicio
Lit.: Me sentí asqueado con ellos por provocarlo.
Allí donde los grupos nominales interpretan un participante conciente en un rol Me sentí asqueado con/por el olor. afecto/apreciación
institucional o nombran un proceso complejo como una cosa, entonces virtualmente el
mismo léxico de actitud puede ser usado tanto para juzgar como para apreciar, tal como Al final de la sección 2.6 sugeriremos un modo de analizar estas realizaciones
se ejemplifica abajo (a pesar de que no siempre con idéntico significado): aparentemente híbridas.
Con el léxico de actitud en general, sin embargo, los marcos clausales introducidos arriba y
juicio apreciación la naturaleza de la fuente y el blanco de la evaluación pueden usarse para distinguir entre
probó a un jugador fascinante fue una entrada fascinante (impacto) afecto, juicio y apreciación.
probó a un jugador espléndido fue una entrada espléndida (cualidad)
De manera similar, casi no podemos resistir sentir empatía con el dolor que suponemos
2.6. Realizaciones indirectas debe haber sentido Archie cuando lo sacaron de su hogar. A pesar de que no dice nada
explícito acerca de sus propios sentimientos, estos son evidentes:
Hasta aquí hemos considerado la evaluación que se ha inscripto directamente en el discurso
a través del uso del léxico de actitud. En un texto como el que sigue, esto significaría que As Archie Roach got up to sing the words of the song Uncle Ernie had played on his gum leaf,
he also indicated his anguish at being taken from his parents, and how he had gone on, not
nos centremos en las frases fighting mad y tears were falling down ya que el afecto está en to the better life promised at the time by the white authorities, but to face discrimination
juego para considerar la evaluación en esta parte del himno del cantante indígena Archie and destitution. ‘I’ve often lived on the streets and gone without a feed for days and no-one
Roach sobre las Generaciones Robadas (tal como se publica en Rose 1996): 11 ever said sorry to me.’ [Sitka 1998] 12

One dark day on Framingham La cuestión acá es que la selección de significados ideacionales es suficiente para invocar la
Come and didn't give a damn evaluación, aún en la ausencia de léxico de actitud que nos diga directamente cómo
My mother cried go get their dad sentirnos. A primera vista podría parecer que analizar la evaluación invocada por las
He came running, fighting mad opciones ideacionales introduce un elemento de subjetividad indeseable en el análisis. Por
Mother's tears were falling down otra parte, evitar la evaluación invocada de este tipo equivale a una sugerencia de que el
Dad shaped up and stood his ground.
He said you touch my kids and you fight me
significado ideacional se selecciona sin contemplación de las actitudes que engendra –una
And they took us from our family. posición que consideramos insostenible. En este contexto es importante distinguir entre
Took us away subjetividad individual y subjetividad social –entre lectores como acusados idiosincrásicos y
They took us away las comunidades de lectores posicionados por configuraciones específicas de género,
Snatched from our mother's breast generación, clase, etnia e in/capacidad. Cuando analizamos la evaluación invocada es
Said this was for the best ciertamente crítico especificar la posición de lectura de uno tanto como sea posible con
Took us away. [Rose 1996: 81] respecto a las últimas variables; e incluso declarar si uno está leyendo un texto en
conformidad ii , en resistencia o tácticamente.
Pero un foco restrictivo de este tipo no haría justicia claramente a la respuesta afectiva Con una lectura táctica, nos referimos a una lectura típicamente parcial e interesada que
que la historia de Roach evoca para la mayoría de los oyentes. Su relato de cómo es busca desplegar un texto con otros fines sociales que los que tiene naturalmente; las
separado de su familia por las autoridades blancas es más conmovedora aún. Incluso con la lecturas en resistencia se oponen a las lecturas en posición naturalizada por la co-selección
inscripción directa de afecto borrada, podemos inferir el odio que sintió el padre de Archie: de significados en un texto, mientras que las lecturas en conformidad suscriben a esta. Por
ejemplo, nuestro uso de los versos de Roach para ilustrar la actitud inscripta e invocada es
My mother cried go get their dad táctica y sirve a nuestros propósitos como lingüistas, no como un activista social y portavoz
Dad shaped up and stood his ground. de los indígenas australianos. Leerlo en conformidad nos hubiera posicionado como
He said you touch my kids and you fight me simpatizantes australianos de la causa y avergonzados por las experiencias de Roach; leerlo
en resistencia podría haber significado que tomáramos partido por el primer ministro

11 12
Archie Roach es un músico australiano aborigen nacido en 1956. Pertenece a lo que en Australia se conoce como Cuando Archie Roach se levantó para cantar los versos de la canción que Uncle Ernie había tocado en su gum
la “generación robada” como se conoce a la gente que en su infancia fue separada de su familia por las agencias leaf, también indicó su angustia al ser separado de sus padres, y cómo había continuado, no hacia la mejor vida
del gobierno, para que fuera criada en instituciones o familias sustitutas, como parte de la política gubernamental prometida en su momento por las autoridades blancas, sino enfrentando la discriminación y la destitución. “A
contra los aborígenes. menudo viví y las calles y estuve sin comer por días y nadie jamás me pidió perdón.”
australiano John Howard cuando se negó a pedir disculpas públicamente por este afecto excitación, interés, placer, orgullo, entusiasta (excitement, interest, pleasure,
comportamiento genocida de las generaciones de australianos blancos. pride, enthusiastic).
Más allá de esto, cuando sugerimos que un texto naturaliza una posición de lectura,
queremos decir que en lo que tenga que ver con la evaluación será prácticamente una In 1983, the new school headmaster (Mr Terry Lewis) brought considerable excitement to the Yuendumu
instrucción de la clase de actitud que se quiere que los lectores compartan. En parte estas community by his interest in and support of traditional Warlpiri culture and language. One of his more
estarán co-articuladas con las modalidades concomitantes de la comunicación – modest suggestions was to make the school look less ‘European’ by commissioning senior men to paint the
potencialmente incluirán lo paralingüístico (cualidad de la voz, expresiones faciales, school doors with traditional designs. The results were more spectacular than anyone envisaged.
gestos, posturas corporales), vestimenta, acompañamiento musical, imágenes, danza, entre Both European and Aboriginal residents of Yuendumu took considerable pleasure and pride in the
otras (la angustia de Roach, por ejemplo, se inscribe claramente en su canto lleno de achievement. Visitors to the community were equally enthusiastic, and word about these remarkable
sentimiento y en la melodía conmovedora). Fuera de esto, esta naturaleza prosódica de la paintings began to spread. My own response was to see this accomplishment as a major one for contemporary
realización de significados interpersonales tales como la actitud quiere decir que las international art as well as an achievement in indigenous culture. For me, these doors seemed to strike a
inscripciones tienden a teñir el texto más que lo que lo que lo circunscribe su entorno chord with issues and images that were being negotiated in the art galleries of Sydney, Paris and New York.
gramatical local. En otras palabras, las inscripciones actúan como mojones, que nos dicen [Michaels 1987: 135] 13
cómo leer las opciones ideacionales que las rodean. Volviendo a la letra de Roach, la
inscripción fighting mad ciertamente tiñe el vano intento de su padre por defender a sus Fuera de contexto, los términos logro, realización (achievement, accomplishment) usados
hijos: por Michaels para describir estas puertas podrían tomarse como no actitudinales –como
simples nominalizaciones de una actividad completa; y esto es quizá una lectura plausible
My mother cried go get their dad de logro (achievement) la primera vez que se usa. Como el texto revela, y la prosodia de
He came running, fighting mad apreciación positiva se desarrolla, sin embargo, uno es llevado a una lectura actitudinal; el
Mother's tears were falling down segundo achievement significa ‘the accomplishment, after a lot of effort, of something
Dad shaped up and stood his ground. good’ (la realización, luego de varios esfuerzos, de algo bueno). Al tiempo que Michaels
He said you touch my kids and you fight me compara las puertas con cuestiones e imágenes que están siendo negociadas en las
And they took us from our family. capitales de arte del mundo, no hay duda acerca de la apreciación positiva de sus
selecciones ideacionales están diseñadas para evocar. La actitud inscripta, en otras
Este, discutiblemente, está indicando que no se requiere para los lectores simpatizantes palabras, lanza y refuerza posteriormente una prosodia que dirige a los lectores en su
(de la causa de Roach); pero es importante en este respecto imaginarse una sociedad en la evaluación del material ideacional no-actitudinal bajo su alcance.
cual llevarse a los hijos de las familias aborígenes (…) era una práctica común y se defendía Complementariamente, el significado ideacional puede usarse no solo para invitar sino
públicamente como un tratamiento humano para bien de los chicos mismos. Una sociedad también para provocar una respuesta actitudinal en los lectores. Esta es ua función de la
de este tipo seguramente ha mirado a estas familias aborígenes como menos que humanos,
probablemente incapaces de emociones como la que describe Roach. Y para nosotros, una 13
En 1983, el nuevo director (el Sr. Terry Lewis) trajo considerable excitación a la comunidad Yuendumu por su
sociedad que se niega a disculparse públicamente por comportamientos de este tipo interés y apoyo a la cultura y la lengua tradicional Warlpiri. Una de sus más modestas sugerencias era hacer que la
continúa suscribiendo a una postura comparable a la racista. escuela se viera menos ‘europea’, comisionando a un grupo de ancianos a pintar las puertas de la escuela con
Como otro ejemplo de realización prosódica y de interacción de inscripción e invocación, dibujos tradicionales. Los resultados fueron más espectaculares de lo que alguien previera.
Tanto los residentes europeos y aborígenes de Yuendumu encontraron considerable placer y orgullo en el logro.
considérese el siguiente texto del crítico de arte indígena Eric Michaels. Michaels está Los visitantes se mostraban igualmente entusiasmados, y comenzó a extenderse la palabra acerca de estas
evaluando las pinturas de arte del desierto que cubren las puertas de la escuela Yuendumu pinturas notables. Mi propia respuesta era ver esta realización como el mayor para el arte internacional
(…) que él considera como una respuesta espectacular, notable y mayor (spectacular, contemporáneo tanto como un logro en la cultura indígena. Para mí, estas puertas parecían dar en la cuerda con
remarkable, major) a la modesta (modest) sugerencia del director en 1983 –estableciendo cuestiones e imágenes que se negociaban en las galerías de arte de Sydney, París y Nueva York. [Michaels
así una prosodia de evaluación positiva, reforzada luego por las inscripciones positivas de 1987:135]
metáfora léxica. Al comienzo de la canción que introdujimos arriba, Roach recurre a este
recurso para comparar el tratamiento de los indígenas con el de los animales: El afecto (que siente el australiano común) y el jucio (de Howard) provocados por la
metáfora son más que claros.
This story's right, this story's true Algo menos provocativo, pero que aún indica que se está invocando una evaluación, es el
I would not tell lies to you uso de vocabulario no nuclear (non core) que lexicaliza en cierto sentido un circunstancial
Like the promises they did not keep de modo, al infundirlo en el significado medular de una palabra. De manera similar se
And how they fenced us in like sheep
Said to us come take our hand
infunde en este modo en herd (en la metáfora citada más arriba), que significa ‘poner
Sent us off to mission land juntos como el ganado’ {De ahí, la traducción: …los chicos siendo arreados… N. de la T.};
Taught us to read, to write and pray de manera similar gallop significa ‘correr como un caballo’ e implica un juicio de una
Then they took the children away persona correr de esa manera.
The children away La instensificación simple es también indicativa, presumiblemente porque gradúa un
Snatched from their mother's breast proceso y la graduación es un rasgo inherente del vocabulario de actitud. Un ítem léxico
Said it was for the best nuclear como break, por ejemplo, puede ser intensificado de varias maneras y en diversos
Took them away grados:

Metáforas comparables se usan en Bringing Them Home, un boletín gubernamental de 1997 demoler, destruir, desmantelar, derribar, minar/socavar, partir, estrellar, hacer añicos,
sobre las generaciones robadas: destrozar, hacer pedazos, quebrar, despedazar…

Éramos comprados como (en) un mercado. Estábamos todos alineados, vestidos de blanco, y El ex primer ministro laborista Paul Keating usa smash (estrellar) en su famoso discurso de
ellos venían y te elegían como si estuvieras en venta. [BTH 90] Redfern Park para caracterizar el tratamiento de la cultura indígena de parte de los
invasores europeos, implicando un juicio negativo al hacerlo (un juicio confirmado por las
Recuerdo todos los chicos siendo arreados, como en manada, y sintiendo la humillación de siguientes inscripciones para estar seguros):
ser clasificados por el color de nuestras pieles por las partidas del gobierno. [BTH 186]
It begins, I think, with that act of recognition
En ninguno de estos ejemplos la voz indígena juzga explícitamente a las autoridades Recognition that it was we who did the dispossessing.
blancas como inhumanas, pero el tratamiento de la gente como bienes comerciales hace We took the traditional lands and smashed the traditional way of life.
más que evocar un juicio – lo provoca. Aquí hay un ejemplo extendido del periodista Bob We brought the diseases. The alcohol.
Ellis, quien critica el racionalismo económico de los 90 de John Howard: We committed the murders.
We took the children from their mothers.
We practised discrimination and exclusion.
John Howard says he knows how vulnerable people are feeling in these times of economic
It was our ignorance and our prejudice.
change. He does not. For they are feeling as vulnerable as a man who has already had his And our failure to imagine these things being done to us.
arm torn off by a lion, and sits in the corner holding his stump and waiting for the lion to With some noble exceptions, we failed to make the most basic human response and enter
finish eating and come for him again. This is something more than vulnerability. It is injury into their hearts and minds.
and shock and fear and rage. And he does not know the carnage that is waiting for him if he
calls an election. And he will be surprised. [Ellis 1998] 14

sienta en la esquina sosteniendo su muñón y esperando que el león termine de comer y venga nuevamente por él.
14
John Howard dice que sabe cuán vulnerable se siente la gente en estos tiempos de cambio económico. No lo Esto es algo más que vulnerabilidad. Es herida y es conmoción y es miedo y es rabia. Y no sabe la carnicería que le
sabe. Porque la gente se siente tan vulnerable como un hombre a quien un león acaba de arrancarle un brazo, y se espera si llama a elecciones. Y se sorprenderá. [Ellis 1998]
We fail to ask - how would I feel if this were done to me? 15 libertad permitida a los lectores para alinearse con los valores naturalizados por el texto.
Tanto la metáfora como el vocabulario no nuclear tienen el efecto de intensificar los
En términos tradicionales podríamos decir que estos ítems no nucleares infundidos con el sentimientos, y así puede ser útil compararlos con los recursos de intensificación a los que
modo connotan la actitud más que denotarla; como tales ellos yacen en algún lugar entre nos referimos como ‘fuerza’ en la sección de gradación del capítulo 3.
proporcionar una actitud y provocarla, y así son más sensibles al co-texto y a la posición de El reconocimiento de la actitud inscripta y evocada significa que podríamos tener en cuenta
lectura para la interpretación que la metáfora léxica y las inscripciones directas. Hay un codificaciones dobles de las categorías limítrofes introducidas en la figura 2.3. Donde los
rango de otros mecanismos a través de los cuales se puede ‘connotar’ o ‘marcar’ (flag) la actores son juzgados explícitamente en un rol, podría reconocerse una apreciación
actitud y que igualmente cae entre proporcionar una actitud y provocarla. Construir una invocada de sus logros; de manera similar, donde una actividad se aprecia explícitamente
acción o evento como contraria a las expectativas es uno de tales mecanismos. como una cosa, podría invocarse un juicio evocado de cualquier experto (véase la tabla
Consideremos el siguiente ejemplo: 2.10).
En la misma línea de argumentación, los híbridos introducidos en la sección 2.5 que
This is another book by an American who writes about the pleasures and pains of owning a house in construyen una actitud hacia algo que aprobamos o desaprobamos pueden tratarse como
France. Barry, however, is something of an exception because, unlike other authors in this genre, she
does not actually live in her house in France. Her profiles of Gallic rusticity and meditation on the inscripciones afectivas invocando (i.e. implicando/dando a entender) juicio o apreciación
French way of life are derived from visits of only two or three weeks each year and her experience of (culpable, azorado, orgulloso, celoso, envidioso, avergonzado, resentido, desdeñoso;
village life seems confined to finding a neighbor to keep her keys for her and someone to garage her car asco/repugnancia).
while she’s away. [Online book review – Amazon.com] 16

Hay varios indicadores de contra expectativa aquí (por ejemplo however, actually y only
two or three weeks) que actúan alertando al lector de que están en juego valores de
actitud (positivos/negativos). El contenido ideacional de estos puede, por supuesto, haber
llevado al lector a este mismo punto de vista negativo. Pero la cuestión es que aquí el
crítico se introdujo en el texto para evaluar explícitamente el comportamiento de Barry
como contrario a las expectativas y a través de esto indica una orientación negativa hacia
la autora y su libro.
Las variadas estrategias para inscribir e invocar la actitud introducidas arriba se bosquejan
en la Figura 2.3. Las opciones pueden leerse de arriba hacia abajo como un continuum que
va desde ‘inscribe’ (inscribir) hasta ‘afford’ (proporcionar) de acuerdo a la escala de

15
Comenzó, pienso, con aquel acto de reconocimiento/ Reconocimiento de que fuimos nosotros quienes hicimos
la desposesión. / Tomamos las tierras tradicionales y estrellamos el modo de vida tradicional. / Trajimos las
enfermedades. El alcohol. / Cometimos los asesinatos. / Separamos a los chicos de sus madres./ Practicamos la Tabla 2.10 Interacciones entre invocación actitudinal e inscripciones actitudinales
discriminación y la exclusión./ Fue nuestra ignorancia y nuestro prejuicio./ Y nuestra falla en imaginar que estas Juicio inscripto y apreciación invocada Apreciación inscripta y juicio invocado
cosas se nos hacían a nosotros./ Salvo honrosas excepciones, fallamos en dar las respuestas más básicas y en probó a un jugador fascinante fue una entrada fascinante (impacto)
entrar en sus corazones y sus mentes./ Fallamos en preguntarnos: ¿cómo me sentiría si me hicieran esto a mí? probó a un jugador espléndido fue una entrada espléndida (cualidad)
16
Este es otro libro de una americana que escribe acerca de los placeres y dolores de tener una casa en Francia. probó a un jugador equilibrado fue una entrada equilibrada (balance)
Barry, sin embargo, es un poco una excepción porque, a diferencia de otros autores de este género, ella probó a un jugador económico fue una entrada económica (complejidad)
realmente no vive en su casa de Francia. Sus perfiles de rusticidad gala y la meditación sobre el estilo de vida probó a un jugador invalorable fue una entrada invalorable (valoración)
francesa se derivan de visitas de solamente dos o tres semanas al año y su experiencia de vida de pueblo parece
limitarse a encontrar un vecino que le guarde las llaves y alguien que le cuide el auto mientras está afuera. era un jugador promedio (normalidad) fue una entrada promedio
era un jugador fuerte (capacidad) fue una entrada fuerte Las interjecciones nos llevan a los límites de lo que normalmente se considera lenguaje, y
era un jugador valeroso (tenacidad) fue una entrada valerosa quedan comprendidas como materiales protolingüísticos aparentemente residuales (como
era un jugador honesto (veracidad) fue una entrada honesta
era un jugador responsable (propiedad) fue una entrada responsable Halliday 1975 y Painter 1984, 1998 las describieran). A medida que el trabajo sobre los
significados interpersonales evoluciona, la distinción tradicional entre lenguaje y
paralenguaje requiere ser reconsiderada – un paso que no daremos aquí. Pero el trabajo
sobre lo paralingüístico (gestos, expresiones faciales, risas, calidad de la voz, volumen,
etc.) y las modalidades concomitantes de la comunicación (imagen, música, movimiento,
2.7. Más allá de la actitud etc.) son los escenarios centrales para investigación adicional acerca de la realización de la
actitud mientras nos movemos desde una lingüística funcional hacia una perspectiva socio
Para reducir nuestra presentación de fuentes de actitud hacia algo manejable nos hemos semiótica más amplia. La realización de la actitud en imágenes y su interacción con el
centrado en los ítems léxicos graduables que construyen la evaluación. Esto coloca el texto verbal se explora en Martin 2001a.
juramento más allá del alcance de nuestro estudio, ya que supone un léxico no graduable.
El juramento, sin embargo, se usa claramente para construir sentimientos fuertes, tal como
ocurre en la evaluación narrativa siguiente:
2.8. Análisis de la actitud

You know, and I’d think that was some sort of record. And that was real absolute lunacy, doing that. We La sección 2.7 concluye nuestra introducción al sistema de la actitud hasta el punto que
wouldn’t do it again, but my God we had a ball doing it though, didn’t we? (addressed to partner) We decidimos desarrollar aquí. El resto del capítulo consideraremos la realización de la actitud
really had a good time. You know, but there was so much work. [Plum 1988: 222] tal como se revela en el discurso, enfocándonos en tres ejemplos de textos. El primero de
esllos es una fase de The Shipping News de Annie Proulx, que trata del aprendizaje
Los arranques emocionales de este tipo son difíciles de clasificar en sí mismos como afecto, frustrado de Quoyle como reportero de un periódico de una pequeña ciudad.
juicio o apreciación. En algunos textos pueden leerse como inscripciones aumentativas
concomitantes; de modo que en principio podríamos tratar my God (Dios mío) como Quoyle brought over his copy. "Al isn't in yet," he said, squaring up the pages, "so I thought I'd give it to
intensificador de had a ball (teníamos un baile) si deseamos incluirlo en nuestro análisis. you."
En otros textos es más difícil decir precisamente qué tipo de actitud se está construyendo: His friend did not smile. Was on the job. Read for a few seconds, lifted his face to the fluorescent light.
"Edna was in she'd shred this. Al saw it he'd tell Punch to get rid of you. You got to rewrite this. Here, sit
down. Show you what's wrong. They say reporters can be made out of anything. You'll be a test case."
Fucken Hell man, who the hell told you I liked doing this kind of shit. On Saturday I saw Brian and
It was what Quoyle had expected.
Brendon and his Girlfriend at Waterloo, I was waiting to catch the bloody bus, anyway they started
"Your lead," said Partridge. "Christ!" He read aloud in a high-pitched singsong.
talking to me so that killed alot of time. Anyway I had to go to the Laundromat Yesterday and I saw my
Last night the Pine Eye Planning Commission voted by a large margin to revise earlier recommendations for
ex-boyfriend man he looks fucken ugly god knows what I went out with him, he looks like a fucken
amendments to the municipal zoning code that would increase the minimum plot size of residential
dickhead … [Martin 1997c: 312–23]
properties in all but downtown areas to seven acres.
"It's like reading cement. Too long. Way, way, way too long. Confused. No human interest. No quotes.
Quizá, en general deberíamos simplemente tratar los expletivos, los eufemismos Stale." His pencil roved among Quoyle's sentences, stirring and shifting. "Short words. Short sentences.
relacionados (gosh, darn, etc.) y las interjecciones (ugh, phew, gr-r-r-r, ow, whew, tut- Break it up. Look at this, look at this. Here's your angle down here. That's news. Move it up."
tut, etc.) como arranques de evaluación que están subespecificadas en lo que atañe a la He wrenched the words around, Quoyle leaned close, stared, fidgeted, understood nothing.
"O.k., try this.
actitud. Jordens 2002, no obstante, establece que en un registro específico, algunos tipos
Pine Eye Planning Commission member Janice Foxley resigned during an angry late-night Tuesday meeting.
particulares de juramentos y otras exclamaciones pueden asociarse con tipos particulares "I'm not going to sit here and watch the poor people of this town get sold down the river," Foxley said.
de actitud –por ejemplo oh, man, ohhhh, whoa, oh heavens, oh god, oh crickey y oh shit A few minutes before Foxley's resignation the commission approved a new zoning law by a vote of 9 to 1.
(se asocian) con inseguridad en sus entrevistas con pacientes bajo tratamiento de cáncer The new law limits minimum residential property sizes to seven acres.
colónico.
"Not very snappy, no style, and still too long," said Partridge, "but going in the right direction. Get the con las realizaciones y retrabajar el ‘modo’ del texto. Una técnica útil para explorar la
idea? Get the sense of what's news? What you want in the lead? Here, see what you can do. Put some spin
prosodia es la utilización del código de color, que implica solo unas pocas categorías
on it."
Partridge's fire never brought him to a boil. After six months of copy desk fixes Quoyle didn't recognize generales (tales como afecto, juicio y apreciación) y la proyección de motivos que se
news, had no aptitude for detail. He was afraid of all but twelve or fifteen verbs. Had a fatal flair for the revelan. Sin embargo esto es muy caro para la publicación de una monografía académica,
false passive. "Governor Murchie was handed a bouquet by first grader Kimberley Plud," he wrote and Edna, de modo que para este texto comenzaremos de abajo hacia arriba, comenzando con las
the crusty rewrite woman, stood up and bellowed at Quoyle. "You lobotomized moron. How the hell can
inscripciones y usando un cuadro para mostrar los resultados. Las abreviaturas que
you hand a governor?" Quoyle another sample of the semi-illiterates who practiced journalism nowadays.
Line them up against the wall! 17 usaremos son las siguientes:

Como se acostumbra en el análisis del discurso, podemos comenzar tanto con una + actitud positiva
perspectiva ‘de arriba hacia abajo’ como con una ‘de abajo hacia arriba’. En el caso de la - actitud negativa
actitud, esto significa comenzar con la prosodia y analizar sus realizaciones, o comenzar des afecto: deseo
hap afecto: in/felicidad
sec afecto: in/seguridad
17
Quoyle llevó su copia. “Al no está adentro todavía,” dijo, arreglando las páginas, “así que pensé en dártelo a sat afecto: in/satisfacción
vos.” norm juicio: normalidad
Su amigo no sonrió. Estaba trabajando. Leía unos segundos, levantaba su cara a la luz fluorescente. “Si Edna cap juicio: capacidad
estuviera aquí, destrozaría esto. Si lo viera Al, le diría a Punch de deshacerse de vos. Tenés que reescribir esto. ten juicio: tenacidad
Aquí, sentate. Te voy a mostrar qué está mal. Dicen que los reporteros pueden dar a entender cualquier cosa. Vos ver juicio: veracidad
vas a ser la prueba.” prop juicio: propiedad
Era lo que Quoyle había esperado. reac apreciación: reacción
“Vos adelante,” dijo Partridge. “¡Cristo!” Él leyó en voz alta en un tono agudo.
comp apreciación: composición
Ayer por la noche la Comisión del planeamiento de Pine Eye votó por un margen grande revisar recomendaciones
anteriores para las enmiendas al código municipal de zoning que aumentaría el tamaño mínimo del diagrama de val apreciación: valuación
características residenciales en todas las áreas excepto el centro de la ciudad a siete acres.
“Es como leer cemento. Demasiado largo. (…) demasiado larga. Confuso. Ningún interés humano. Sin citas. Duro.” Al establecer columnas separadas para afecto, juicio y apreciación (véase el cuadro 2.11.)
Su lápiz vagó entre las oraciones de Quoyle, revolviendo y cambiando de puesto. “Palabras cortas. Oraciones estas evaluaciones pueden ser anotadas al lado de los ítems lexicogramaticales que las
cortas. Partilo. Miráesto, mirá esto. Aquí está tu ángulo abajo aquí. Eso es noticia. Levantala.”
Él desparramaba ¿? las palabras, Quoyle se le acercó, mirando fijamente, inquieto, no entendía nada.
construyen.
“Muy bien, a ver qué te parece esto.
La miembro de la Comisión del planeamiento de Pine Eye, Janice Foxley, dimitió durante una reunión el martes a Cuadro 2.11 Ejemplos de análisis de actitud
la noche tarde. “No voy a quedarme sentada aquí a mirar cómo los pobres de esta ciudad vendan rio abajo,” Ítems valorativos Valorador Afecto Juicio Apreciación Valoración
Foxley dicho. Wrong Partridge -val Q’s copy
Algunos minutos antes de la dimisión de Foxley la comisión aprobó una nueva ley del zoning por 9 votos contra 1.
No aptitude -cap Quoyle
La nueva ley limita los tamaños de la propiedad residencial mínimos a siete acres.
“No demasiado concisa, sin estilo, y todavía bastante larga,” dijo Partridge, “pero yendo en la dirección correcta. Lobtomised moron Edna -cap Quoyle
¿Entendés la idea? ¿Entendés el sentido de qué es noticia? ¿Qué querés en el encabezado? Tomá, veamos qué
puedes hacer. Dale una vuelta.”
El fuego de Partridge nunca lo llevaba a punto de hervor. Luego de seis meses de correcciones, Quoyle no
reconocía las noticias, no tenía capacidad para el detalle. Tenía miedo de todo excepto de doce o quince verbos.
Para juicio y apreciación, es también útil anotar la fuente de la actitud (quién está
Tenía un talento fatal con la pasiva. ‘Al gobernador Murchie fue entregado un ramo por la estudiante de primer juzgando o apreciando) y lo que es valorado (quién está siendo juzgado y qué está siendo
grado Kimberley Plud’, escribió y Edna, la señora de las reescrituras, se levantó y vociferó a Quoyle. ‘Vos, imbécil apreciado). Normalmente interpretamos a los hablantes y escritores como la fuente de
lobotomizado. ¡¿Cómo mierda podés entregar un gobernador?!’ Quoyle, otro ejemplo de semianalfabeto que evaluación, a menos que la actitud se proyecte como el habla o los pensamientos de un
practica el periodismo en nuestros días. ¡Alinéenlos contra la pared!
valorador adicional iii . De modo que mientras que el narrador juzga a Quoyle por no tener
aptitud para los detalles, es Partridge quien valúa su copia original como incorrecta, y Edna También encontramos útil distinguir los sentimientos negativos de los positivos que son
quien lo declara un imbécil; solamente dejaremos un blanco para la posición por defecto negados gramaticalmente, estableciendo así una distinción entre triste (sad) y no feliz (not
(i.e. la del escritor/hablante fuente de valoración) de manera de evitar tener que escribir happy); si anotamos la negación gramatical como ‘neg’, podemos codificar no feliz como
‘narrador’ varias veces en el texto de Proulx. ‘neg+hap’, en oposición con triste como ‘-hap’. La negación morfológica (e.g. infeliz,
Reconocemos, por supuesto, que la voz de un narrador puede alinearse con la de uno u otro inseguro) por otro lado no es discutible, ya que se realiza léxicamente, más allá de la
personaje en un relato, y que el análisis de la fuente de valoración puede tener que función Modo de Halliday iv ; de manera que la codificaremos como negativa en lugar de
ajustarse para que esto se tome en cuenta. No perseguiremos esta cuestión del ‘punto de actitud negada (i.e. –hap para infeliz, neg+hap para no feliz) (véase la tabla 2.12).
vista’ aquí, pero haremos hincapié en que la evaluación es uno de los recursos narrativos
principales que se usan para indicar desde qué voces está narrando el escritor. Como
narrador, por ejemplo, Proulx simpatiza relativamente con Quoyle, alineando a los lectores Tabla 2.12 Convenciones de análisis de la valoración
a sentir empatía con él, por todos sus fracasos; y esto contrasta claramente con las Appraising items Appraiser Affect Judgement Apprec’tion Appraised
not smile Partridge neg hap Q’s arrival
perspectivas de los colegas de Quoyle durante su aprendizaje, especialmente con las afraid Quoyle sec most verbs
críticas de Edna. Debido a este juego de simpatía y antipatía al que nos acostumbramos a
medida que la novela se desarrolla, escuchamos a Edna, no a Proulx, vituperando a Quoyle
Nuestra lectura de las inscripciones actitudinales en el texto de Proulx se delinean en la
y sus semejantes como semianalfabetos que deben ser derribados –a pesar del hecho de que
tabla 2.13. La mayor parte de la actitud explícita se proyecta, principalmente como los
estas evaluaciones no son proyectadas explícitamente por Proulx directa o indirectamente
comentarios de Partidge (y como los comentarios y pensamientos de Edna); anotamos esto
como habla o pensamiento:
en la columna de los VALORADORES, usando comillas dobles (“) para el habla y comillas
Partridge’s fire never brought him to a boil. After six months of copy desk fixes Quoyle didn’t
simples (‘) para los pensamientos (siguiendo a Halliday 1994). La mayoría de la evaluación
recognise news, had no aptitude for detail. He was afraid of all but twelve or fifteen verbs. es de apreciación, dirigida hacia la copia de Quoyle, que se entrega más tarde al juicio
Had a fatal flair for the passive. ‘Governor Murchie was handed a bouquet by first grader negativo de su aptitud como reportero; el afecto inscripto, principalmente el de Quoyle, es
Kimberley Plud,’ he wrote and Edna, the crusty rewrite woman, stood up and bellowed at un tema aparte.
Quoyle. ‘You lobotomized moron. How the hell can you hand a governor?’ Quoyle another
sample of the semi-illiterates who practiced journalism nowadays. Line them up against Tabla 2.13 Actitud inscripta en el texto de Proulx
the wall! 18 Appraising items Appraiser Affect Judgement Apprec’tion Appraised
not smile Partridge neg hap Q’s arrival
wrong Partridge” val Q’s copy
El afecto puede codificarse en un marco de este tipo en el cual se trata al EMOTER como
too long Partridge” comp Q’s lead
VALORADOR (APPRAISER), y el DISPARADOR de la emoción, si se puede recuperar, como VALORADO. way (x3) too long Partridge” comp Q’s lead
Esto tiene sentido si interpretamos el VALORADOR (APPRAISER) como la persona que está confused Partridge” comp Q’s lead
sintiendo algo (emocionándose, juzgando o apreciando), y el VALORADO como la persona, stale Partridge” reac Q’s lead
short Partridge” comp ∞Q’s lead 19
cosa o actividad hacia la que se reacciona. Esto por supuesto es extender el significado
Short Partridge” comp ∞Q’s lead
habitual de los términos VALORADOR (appraiser) y VALORADO (appraised), algo con lo que news8 Partridge” val angle
hemos aprendido a vivir para estandarizar la codificación y que consideramos como una fidgeted Quoyle sat P’s editing
redefinición técnica de los términos provistos; los analistas que encuentran esto poco útil not very snappy Partridge” neg reac revised copy
no style Partridge” neg val revised copy
pueden preferir codificar el afecto separadamente del juicio y la apreciación usando los
too long Partridge” comp revised copy
términos EMOTER y DISPARADOR como se introdujeron antes. right direction Partridge” val revised copy

18
Ver el párrafo final de la nota anterior.
news Partridge” val revised copy moron, imbecile, idiot, half-wit, numbskull, blockhead, simpleton, boofhead, dimwit,
want P” Quoyle des news slowcoach, thichead, peabrain… 20
spin Partridge” val revised copy
news val Q’s copy
no aptitude neg cap Quoyle El esfuerzo de Proulx para encariñar a los lectores con Quoyle, a pesar de sus errores, está
afraid Quoyle sec most verbs más claramente ejemplificada en su descripción de su fatal flair for the passive que hemos
fatal flair cap Quoyle codificado como juicio negativo (incapacidad). El término flair normalmente se encuentra
crusty ten Edna en colocación con los juicios positivos (una habilidad natural para hacer algo bien), y en
bellowed Edna hap Quoyle
lobotomised moron Edna” cap Quoyle este contexto posiciona a los lectores a simpatizar con Quoyle no simplemente como un
semi-illiterates Edna’ cap Quoyle (& kind) estúpido sino como una víctima desafortunada de sus propias predisposiciones de consumo.

Como podemos ver, la evaluación en esta fase del discurso se enfoca en qué es noticia, en Tabla 2.14. Actitud inscripta e invocada en Proulx
Appraising items Appraiser Affect Judgement Apprec’tion Appraised
términos de aciertos o desaciertos en lo concerniente al campo del periodismo:
squaring up t, comp Q’s copy
not smile Partridge neg hap Q’s arrival
Mal, muy largo, confuso, duro, no muy conciso, no de moda (too long, confused, stale, not on the job Partridge t, sat P’s work
very snappy, no style) shred P” Edna’ t, val Q’s copy
Bien, corto, (short, spin) get rid of P” Al” t, cap Quoyle
wrong Partridge” val Q’s copy
test case Partridge” t, cap Quoyle
Para este campo hemos tomado el término news (noticia) como apreciación positiva, ya que [Christ!] Partridge” val Q’s copy
está usado para referir a la información noticiable que es lo suficientemente valiosa para high-pitched singsong t, react Q’s copy
imprimirse. like reading cement Partridge” t, react Q’s copy
Y en este punto del aprendizaje, Quoyle es un mal reportero: too long Partridge” comp Q’s lead
way (x3) too long Partridge” comp Q’s lead
confused Partridge” comp Q’s lead
no aptitude for details, fatal flair for the passive, lobotomized moron, semi-illiterates no human interest Partridge” t, react Q’s lead
(no <tenía> capacidad para el detalle, talento fatal con la pasiva, imbécil lobotomizado, no quotes Partridge” t, react Q’s lead
semianalfabeto) stale Partridge” reac Q’s lead
short Partridge” comp Q’s lead
short Partridge” comp Q’s lead
Uno de estos juicios negativos involucra el insulto (el de Edna que lo llama lobotomized
news Partridge” val Q’s angle
moron). El Collins Cobuild Dictionary explica este término diciendo que ‘si uno se refiere a wrenched t, comp Q’s copy
alguien como un moron (imbécil), se le está mostrando que uno piensa que el otro es very fidgeted Quoyle -sat P’s editing
stupid (muy estúpido)’, y términos como estos pueden ser graduados (you complete moron, understood nothing t, cap Quoyle
not very snappy Partridge” neg reac revised copy
you total idiot, you absolute imbecile, etc.). En estos terrenos parece apropiado incluir
no style Partridge” neg val revised copy
nombres peyorativos como inscripciones de actitud. Algunos ejemplos adicionales del tipo too long Partridge” comp revised copy
de ‘moron’ se listan abajo: right direction Partridge” val revised copy
news Partridge” val revised copy
want P” Quoyle des news

20
...dice el autor citando el Collins Cobuild Dictionary. Imbécil, idiota, majadero, papanatas, lerdo, retardado,
torpe, cabeza de chorlito, estúpido, lenteja, zopenco, mentecato…, traduzco tomándome cierta libertad. N.de la
T.
spin Partridge” val revised copy evaluación a través de la metáfora léxica (test case, like reading cement, Partridge’s fire
fire Patridge t, des Q’s copy
never brought him to a boil); y tanto shred (hacer trizas) como wrench (tirón) implican
never ... boil t, cap Quoyle
news val Q’s copy discutiblemente la evaluación dada la manera intensificada en su significado (‘cut or tear
didn’t recognise t, cap Quoyle into very small pieces’, ‘pull or twist violently’).
no aptitude neg cap Quoyle Dejaremos la discusión de este texto aquí, sin pretender haber agotado su significado
afraid Quoyle sec most verbs
evaluativo. El humor, hablando en general, claramente juega un papel. Partridge, por
fatal flair cap Quoyle
crusty ten Edna ejemplo, ridiculiza a Quoyle cuando lee su borrador en un tono enfático. Por su parte,
bellowed Edna hap Quoyle Quoyle está aterrado de los verbos, fatalmente atraído por la pasiva y sentenciado a
lobotomized moron Edna” cap Quoyle enfrentar a un pelotón de fusilamiento por sus problemas –un escenario de vida amenazador
[how the hell …] Edna” comp Q’s passive
que leemos como divertido (como excesivamente desmesurado para ser tomado
semi-illiterates Edna’ cap Quoyle & kind
line them up … Edna’ t, cap Quoyle & kind literalmente). Y Quoyle es transformado en una muestra, y no en un ejemplo, de
semianalfabeto, una colocación sarcástica que agrega bite a la explosión de Edna. (…)
La actitud evocada se agrega al análisis en la tabla 2.14, mediante la notación ‘t’ para las Dado que el texto de Proulx pone en primer plano el juicio y la apreciación, volveremos
señales/invocaciones (e.g. ‘t,+comp’ para squaring up –to square up: ajustar cuentas). Los ahora a un texto de una revista para padres australiana que se concentra en el afecto. Este
juramentos también fueron incluidos en la tabla, como explosiones de actitud que registran texto constituye el ‘Departamento de papás’ de la edición de junio/julio de 1994 de Mother
la exasperación de Patridge y Edna con la baja calidad del trabajo de Quoyle (Christ and & Baby (…).
the hell). Ya que la proyección es un sistema recursivo, la columna de los appraisers
incluye algunos ejemplos de un personaje que proyecta la evaluación de otro (e.g. Baby, please don’t cry
Becoming a parent unleashes a torrent of new emotions in dads too – never more so than
Partridge cuando le dice Al World tell Punch to fire Quoyle).
when your child is inconsolable. Ask George Blair-West.
Tabla 2.15 Actitud invocada en Proulx At last, you are in dreamland. My Goddess of Laughter, the Princess-of-all-that-is-Good.
Appraising items Appraiser Affect Judgement Apprec’tion Appraised
Your skin so smooth and soft. The squeals of sheer and utter joy that you unleashed only a
squaring up t, comp Q’s copy
shred P” Edna’ t, val Q’s copy
few hours ago echo in my mind. I had to come and look at you. It is all I can do not to reach
high-pitched singsong t, react Q’s copy out and kiss you. But my feelings can’t afford for you to wake again.
like reading cement Partridge” t, react Q’s copy You cried so hard after we put you down. My heart hurt. It was all I could do not to rush to
no human interest Partridge” t, react Q’s lead your side. And then you screamed your cry. I had to come to your door. You had no idea, but
no quotes Partridge” t, react Q’s lead I was only feet away. Wanting. Wanting to hold you in my arms. You would have settled
wrenched t, comp Q’s copy within seconds – but it would have been for my benefit, not yours.
[Christ!] Partridge” val Q’s copy It must have been scary, imprisoned by those hard white bars. You felt all alone. It was
[how the hell …] Edna” comp Q’s passive
black with darkness. You probably thought we had left you forever. Abandoned. What a
get rid of P” Al” t, cap Quoyle
test case Partridge” t, cap Quoyle scary word. But of course you don’t know the word – you only know the feeling.
understood nothing t, cap Quoyle Do you remember? Last night I came to you. You had been crying for us, calling ‘Mummy’
never..boil t, cap Quoyle and then, when that didn’t work, ‘Daddy, Daddy’. After 20 minutes I couldn’t take it any
didn’t recognise t, cap Quoyle longer. Mummy said ‘no’. She knew. I didn’t mean to make it worse for you – I’m sorry. You
line them up … Edna’ t, cap Quoyle & kind gave me that big hug. You were so relieved to see me. I felt like a white knight on a shining
charger. But, probably like every man who thinks he is Sir Lancelot, I soon realised I could
La función principal de las señales es la de extender las prosodias negativas de la not save you. I had to go, you see. And you cried for 30 minutes more because I had taught
apreciación (bad copy) y los juicios (incompetent reporter) inscriptas por los ítems you that this would make me come to you.
evaluativos explícitos, como se bosqueja en la tabla 2.15. Alguna de las señales provocan la Tonight you settled after 35 minutes. I’m getting better, aren’t I? If it were not for me you
might have only taken 15 minutes tonight. Don’t worry. As Mummy says, we know you are
okay because you were laughing when you went to bed. Remember? You wanted two kisses Como hay tanto afecto en el texto, será útil llevar el análisis un paso más allá en cuanto a
from each of us and you couldn’t stop giggling when I blew on your tummy. detalles que lo que intentamos hacer con Proulx, así es que subcategorizaremos el afecto
It was only when we shut the door and left you that the fear must have closed in. But if you así:
wake during the night we’ll be in here like a flash – you just wait and see. Mind you, that
was how this problem started. You’d been doing fine till you got sick a week ago. I guess
unhappiness 22
having us sit up with you and rocking you to sleep for four nights in a row threw you off misery whimper, cry, wail; down, sad, miserable
your game, huh? antipathy rubbish, abuse, revile; dislike, hate, abhor
Now you have finally settled. You sleep the sleep of the cotton-soft breath. I’m glad one of happiness
us is over this, for even as I watch I know you went to sleep in exhausted desperation. After cheer chuckle, laugh, rejoice; cheerful, buoyant, jubilant
a while you will realise that we can leave you and come back again. At 18 months you’re too affection shake hands, hug, embrace; fond, loving, adoring
young to understand ‘later’ or‘tomorrow’. Such complicated words. You probably do not insecurity
even know you are 18 months! I wish I could explain. I especially wish I could explain to you disquiet restless, twitching, shaking; uneasy, anxious, freaked out
surprise start, cry out, faint; taken aback, surprised, astonished
that you’re safe when we leave you and turn out the light.
security
You know, there are times when you can feel pretty helpless as a big person. I guess this is confidence declare, assert, proclaim; together, confident, assured
part of the training for getting through life. It scares me when I think of how far we have to trust delegate, commit, entrust; comfortable with, confident
go and what could go wrong – but I wouldn’t want it any other way. So you, and I, have to in, trusting
suffer for a little longer. Together, if we really, really try, with Mummy’s help, I think – no, dissatisfaction
I’m sure – we can beat this. Dream sweetly. [Mother & Baby 1994] 21 ennui fidget, yawn, tune out; flat, stale, jaded
displeasure caution, scold, castigate; cross, angry, furious
satisfaction
21
Bebé, por favor no llores interest attentive, busy, flat out; involved, absorbed, engrossed
Convertirse en padre desata un torrente de nuevas emociones en los padres también –nunca tanto como cuando su pleasure pat on the back, compliment, reward; satisfied,
hijo está inconsolable. Pregúntele a George Blair-West. pleased, chuffed
Por fin, usted está en la tierra del sueño. Mi diosa de la risa, la princesa de todo lo que es bueno. Tu piel tan suave
y blanda. Los chillidos de pura y completa alegría que desataste solo hace unas horas se repiten en mi mente.
Tuve que venir y mirarte. Es todo lo que puedo hacer para no levantarte y besarte. Pero mis sentimientos no
pueden aguantar hasta que te despiertes otra vez.
Lloraste tan fuerte después de que te acostamos. Me duele el corazón. Fue todo lo que pude hacer para no
precipitarme a tu lado. Y entonces convertiste en chillido tu llanto. Tuve que venir hasta tu puerta. No tenías Fue cuando cerramos la puerta y te dejamos que el miedo debe haberte rodeado. Pero si te despertás durante la
idea, pero estaba solamente a unos centímetros de distancia. Deseando. Deseando tenerte en mis brazos. Te noche estaremos aquí como un rayo –vos solamente esperá y mirá. Te advierto que así fue cómo empezó el
hubieras calmado en segundos –pero eso hubiera sido en mi beneficio, no en el tuyo. problema. Habías estado mejorando hasta que te enfermaste la semana pasada. Supongo que teniéndonos
Debe haber sido aterrorizante, aprisionada por esos barrotes blancos. Te sentiste sola. Estaba oscuro. Vos sentados con vos y arrullándote para que te durmieras durante cuatro noches seguidas te sacó del juego, ¿eh?
probablemente pensaste que te habíamos dejado para siempre. Abandonada. Qué palabra aterradora. Pero por Ahora finalmente te calmaste. Dormís el sueño de la respiración suave como el algodón. Estoy contento de que
supuesto no conocés la palabra –solamente conocés el sentimiento. uno de nosotros esté por encima de esto, porque incluso cuando miro sé que te fuiste a dormir en exhausta
¿Te acordás? Anoche vine. Habías estado llorando para nosotros, llamano a ‘Mami’ y entonces, cuando eso no desesperación. Luego de un rato te darás cuenta de que podemos dejarte y que volveremos otra vez. A los 18
funcionó, a ‘Papi, papi’. Luego de veinte minutos no pude más. Mami dijo ‘no’. Ella sabía. Yo no quería hacerla meses sos muy chica para entender ‘más tarde’ o ‘mañana’. Esas palabras complicadas. ¡Probablemente ni
peor para vos –lo siento. Me diste ese gran abrazo. Estabas tan aliviada de verme. Me sentí como un caballero siquiera sabés que tenés 18 meses! Desearía poder explicarte. Especialmente quisiera poder explicarte que estás
blanco en su brillante caballo. Pero, probablemente como todo hombre que piensa que es Sir Lancelot, pronto me segura cuando te dejamos y apagamos la luz.
di cuenta de que no podía salvarte. Me tenía que ir, sabés. Y vos lloraste treinta minutos más porque yo te había Sabés, hay veces en que podés sentirte bastante inútil cuando sos grande. Supongo que esto es parte del
enseñado que eso haría que yo fuera. entrenamiento para (terminar) la vida. Me asusta cuando pienso en qué tan lejos tenemos que ir y qué podría salir
Esta noche te calmaste después de 35 minutos. Estoy mejorando, ¿no? Si no fuera por mí te hubiera tomado 15 mal – pero no lo querría de ningún otro modo. Así que vos, y yo, tenemos que sufrir un poco más. Juntos, si
minutos esta noche. No te preocupes. Como dice mami, sabemos que estás bien porque te estuviste riendo cuando realmente, realmente tratamos, con la ayuda de mami, pienso –no, estoy seguro- que podemos lograrlo. Duerme
fuiste a la cama. ¿Te acordás? Querías dos besos de cada uno de nosotros y no podías parar de reírte cuando soplé dulcemente.
22
tu pancita. La traducción de estos ítems se desarrolló en las tablas 2.4 y 2.5
Nuestra lectura de la actitud inscripta en “Baby, please don’t cry” se presenta en la tabla so smooth and soft val B’s skin

2.16. El artículo contiene cierta apreciación, pero muy pocos juicios; abrumadoramente squeals of … utter Bub cheer Dad
joy
focaliza las emociones del padre y el hijo. Este es un juego interesante de la actitud por … not to … kiss Dad neg aff. Bub
parte de una revista dedicada a construir normas para una buena o mala paternidad. Quizás
my feelings can’t Dad (various) Bub
el mensaje que se construye aquí es que mientras que la buena paternidad involucra a los …
hombres sensitivos de la new age, (‘snaggy’ dads) que aprenden a tomar contacto con sus cried so hard Bub misery parents
leave
emociones, también deben aprender a vérselas con ellas,en armonía con las necesidades de settled Bub conf. Dad return
la madre y el hijo (de las cuales, por supuesto, la madre sabe más).
my heart hurt Dad misery Bub crying
El ‘torrente de emociones nuevas’ desatadas en el papá se bosqueja en la tabla 2.17. El
papá se construye como una lucha libre con el deseo –cediendo y sintiendo culpa, pero screamed your cry Bub displ. parents
gone
tratando de ser fuerte y seguir las prescripciones del régimen de ‘llanto controlado’ que es wanting Dad desire come in
implementado. wanting Dad desire hold Bub
La beba, por su parte, se presenta como inconsolable cuando es abandonado y feliz
benefit val hold Bub
solamente cuando sus padres están a su lado; tiene que sufrir con su papá hasta que
aprende a ‘serenarse’ –ver tabla 2.18. scary Bub disquiet imprisoned

Comparado con Proulx, hay muy poca actitud invocada ya que mayormente está inscripta. felt all alone Bub disquiet parents
gone
Algunos de los comportamientos de los padres podrían ser leídos como señales de afecto: abandoned Bub disquiet parents
gone
To hold you in my arms tenerte en mis brazos scary reac ‘abandoned

(you probably thought) we had left you forever (probablemente pensaste que) te habíamos dejado para
the feeling Bub disquiet abandoned
siempre
I blew on your tummy soplé en tu barriga crying for us Bub displ. parents
gone
I couldn’t take it Dad displ. Bub crying
Y hay alguna metáfora léxica, realzando los juicios de la beba y el papá. Nótese de paso la
I’m sorry Dad misery prop visiting
relectura de laughter –risa- (afecto) y good –bien- (apreciación) en el contexto de la
worse val being alone
metáfora, ahora tomada como juicios de capacidad de buen carácter y propiedad de la
bebé. that big hug Bub affection Dad
so relieved Bub confident see Dad
My Goddess of Laughter (+capacidad) cried for 30 Bub misery Dad gone
The Princess-of-all-that-is-Good (+propiedad) minutes
I felt like a white knight on a shining charger (+capacity better cap Dad
…man who thinks he is Sir Lancelot, I soon realized I could not save you (+capacity) don’t worry Bub dis.q parents
we’ll be in here like a flash (+propiedad) gone
okay val Bub
Tabla 2.16. Actitud inscripta en “Baby, please don’t cry” were laughing Bub cheer
Appraising items Appraiser Affect Judgement Apprec’tion Appraised
Laughter Bub cheer (various) kisses parents affect

good val (various) couldn’t stop Bub cheer … on


giggling tummy
fear Bub disquiet parents Tabla 2.18. Actitud inscripta para la bebé en “Baby, please don’t cry”
gone
Appraising items Appraiser Affect Judgement Apprec’tion Appraised
this problem val Bub crying
squeals of … utter
sick cap Bub joy Bub cheer Dad
cried so hard Bub misery parents leave
settled Bub confident exhausted
settled Bub conf. Dad return
glad Dad cheer Bub settled screamed your cry Bub displ. parents gone
scary Bub disquiet imprisoned
exhausted Bub ennui parents
felt all alone Bub disquiet parents gone
desperation gone
complicated comp words abandoned Bub disquiet parents gone
the feeling Bub disquiet abandoned
wish Dad desire explain crying for us Bub displ. parents gone
especially wish Dad desire explain … that big hug Bub affection Dad
so relieved Bub confident see Dad
safe val Bub cried for 30 minutes Bub misery Dad gone
feel pretty cap big person don’t worry Bub disq parents gone
helpless were laughing Bub cheer
scares Dad disquiet how far to
couldn’t stop Bub cheer
go … on tummy
giggling
wrong val how far to
fear Bub disquiet parents gone
go
wouldn’t want Dad neg des. life settled Bub confident exhausted
exhausted
Bub ennui parents gone
have to suffer Dad & Bub disquiet settling desperation
sweetly val dream have to suffer Dad and Bub disquiet settling

Tabla 2.17. Actitud inscripta para papá en “Baby, please don’t cry”
Metáfora adicional se usa para intensificar la disposición afectiva de la bebé.
Appraising items Appraiser Affect Judgement Apprec’tion Appraised
You are in dreamland
… not to … kiss Dad neg aff. Bub Imprisoned by those hard white bars
my feelings can’t Dad (various) Bub
… Threw you off your game
my heart hurt Dad misery Bub crying You sleep the sleep of the cotton-soft breath
wanting Dad desire come in
wanting Dad desire hold Bub
I couldn’t take it Dad displ. Bub crying El texto es útil para considerer la posición de lectura naturalizada por la actitud y a quién
I’m sorry Dad misery prop visiting podría alojar. La reacción de Jim es básicamente la de alcanzar el balde más cercano,
kisses parents affect añorando los tiempos no tandistantes cuando los hombres no tenían emociones, o si las
glad Dad cheer Bub settled tenían, no decían nada acerca de ellas. Está la sospecha de que este texto ha sido escrito
wish Dad desire explain por una mujer para mujeres –con ese torrente particular de emociones minuciosamente
especially wish Dad desire explain …
confeccionadas. v En otras palabras, alienación completa. Si existe una comunidad de papás
Dad disquiet how far to
scares
go conflictuados que coincidiera con este retrato de paternidad es una cuestión interesante. El
wouldn’t want Dad neg des. life papá en cuestión es tal vez incluso menos útil que los del tipo más tradicional que deja que
have to suffer Dad and Bub disquiet settling
la mujer se ocupe de los hijos durante la noche; él quiere involucrarse pero hace de todo
un lío, y tiene que dejar que sus emociones las maneje mamá –quien ahora tiene dos
‘bebés’ a quien cuidar en lugar de uno. Lo que es cierto es que no hay nada post-patriarcal That gave me quite a good opportunity to ask about the house !! Such a beautiful old place, I
que se presente aquí de la acerca de la crianza de niños; los hombres son construidos como said, and did anybody live there? (Of course I did not blurt this out all at once – I waited till
zoquetes autoindulgentes e incompetentes y totalmente dependientes de la sabiduría de they had told me of the many quaint spots in the district that would interest an artist!) Mrs.
sus compañeras de maternidad. Tal vez lo que tenemos aquí es simplemente una comedia Pegler, a very stout, FUSSY old lady, with a LONG TONGUE (!) was able to tell me all about it.
My dear Lord Peter, what I do not know now about the abandoned wickedness of Mrs.
pasional para regocijo de mujeres con valores tradicionales –una celebración de la Wrayburn’s early life is really NOT WORTH KNOWING!! But what was more to the point is that
maternidad que se burla del hombre, que legitima la posición del artículo en una revista she told me the name of Mrs. Wrayburn’s nurse-companion. She is a MISS BOOTH, a retired
que, después de todo, se llama Mother & Baby. vi nurse, about sixty years old, and she lives all alone in the house with Mrs. Wrayburn, except
El tercer texto que consideraremos es una carta dirigida a Peter Whimsey por su asistente for the servants, and a housekeeper. When I heard that Mrs. Wrayburn was so old, and
Katherine Climpson en la novela Strong Poison. Sayers usa la tipografía (itálicas y versalitas) paralysed and frail, I said was it not very dangerous that Miss Booth should be the only
para poner en primer plano la evaluación en la carta de Climpson, llamando nuestra attendant, but Mrs. Pegler said the housekeeper was a most trustworthy woman who had been
atención sobre la naturaleza especial de la relación entre Climpson (una trabajadora) y with Mrs. Wrayburn for many years, and was quite capable of looking after her any time when
Whimsey (un aristócrata detective amateur) tal como se pone en juego en esta parte del Miss Booth was out. So it appears that Miss Booth does go out sometimes! Nobody in this house
libro. seems to know her personally, but they say she is often to be seen in the town in nurse’s
uniform. I managed to extract quite a good description of her, so if I should happen to meet
her, I daresay I shall be smart enough to recognise her! …
My dear Lord Peter, I will let you know as soon as I get the least bit more information.
I feel sure you will be anxious to hear, at the earliest possible moment how things are going, Most sincerely yours,
and though I have only been here one day, I really think I have not done so badly, all things Katherine Alexandra Climpson (Sayers 1991: 98-100) 23
considered!
My train got in quite late on Monday night, after a most dreary journey, with a lugubrious wait
at Preston, though thanks to your kindness in insisting that I should travel First-class, I was not 23
My dear Lord Peter,
really at all tired! Nobody can realise what a great difference these extra comforts make,
especially when one is getting on in years, and after the uncomfortable travelling which I had Mi querido Lord Peter,
to endure in my days of poverty, I feel that I am living in almost sinful luxury! The carriage was Estoy segura de que estará ansioso de escuchar, en el momento más temprano posible cómo van las cosas, y a
well heated – indeed, too much so and I should have liked the window down, but that there pesar de que llevo aquí solamente un día, realmente pienso que no hice tan mal, todas las cosas en cuestión.
was a very fat business man, muffled to the eyes in coats and woolly waistcoats who strongly Mi tren llegó el lunes por la noche bastante tarde, luego del viaje más aburrido, con una parada lúgubre en
objected to fresh air! Men are such HOT-HOUSE PLANTS nowadays, are they not, quite unlike Preston, a pesar de todo, aunque gracias a su gentileza en insistirme de que viajara en primera clase, no estoy
my dear father, who would never permit a fire in the house before November the 1st, or after para nada cansada. Nadie puede darse cuenta de la gran diferencia que hacen estas comodidades extra,
March 31st even though the thermometer was at freezing-point ! especialmente cuando una se va poniendo grande, y luego de haber tenido que soportar incómodos viajes en mis
I had no difficulty in getting a comfortable room at the Station Hotel, late as it was. In the old
años de pobreza, siento que estoy viviendo un lujo prácticamente pecaminoso. El vagón estaba bien
days, an unmarried woman arriving alone at midnight with a suitcase would hardly have been
calefaccionado –de hecho, demasiado de modo que hubiera querido la ventana baja, a no ser por un hombre de
considered respectable – what a wonderful difference one finds today! I am grateful to have
lived to see such changes, because whatever old-fashioned people may say about the greater negocios muy gordo, apagado a los ojos, con abrigo y chaleco de lana quien fuertemente objetó el aire freso. Los
decorum and modesty of women on Queen Victoria’s time, those who can remember the old hombres son como plantas de invernadero en estos días, no como mi querido padre quien nunca permitiría
conditions know how difficult and humiliating they were! calefacción en la casa antes del 1ro de noviembre o después del 31 de marzo, aun cuando el termómetro estuviera
Yesterday morning, of course, my first object was to find a suitable boardinghouse, in en el punto de congelamiento.
accordance with your instructions, and I was fortunate enough to hit upon this house at the No tuve dificultad en conseguir un cuarto confortable en el Hotel Station, aun cuando fuera tarde. En otros
second attempt. It is very well run and refined, and there are three elderly ladies who are tiempos, una mujer soltera que llegara sola a medianoche con una valija no hubiera sido considerada respetable -
permanent boarders here, and are well up in all the GOSSIP of the town, so that nothing could ¡qué maravillosa diferencia uno encuentra ahora! Estoy agradecida de haber vivido para ver estos cambios,
be more advantageous for our purpose! …
porque más allá de lo que pudiera decir la gente pasada de moda acerca del decoro y la modestia de las mujeres
en tiempos de la reina Victoria, aquellos que puedan recordar las antiguas condiciones saben qué tan difícil y
trustworthy woman; quite capable; I shall be smart enough to recognise her
El formato da prominencia tanto a la actitud inscripta como a la actitud invocada. Las
inscripciones son las siguientes: Las invocaciones son un poco más que las inscripciones, la mayoría envuelven graduación de
algún tipo y así son este respecto una invitación a la evaluación. Hemos resaltado la
not done so badly; a most dreary journey; a lugubrious wait; travel First-class; the intensificación en negrita (resta una discusión más detallada en el capítulo 3):
uncomfortable travelling; almost sinful luxury; well heated; indeed, too much so [heated];
would hardly have been considered respectable; I am grateful; the greater decorum and the earliest possible moment; how things are going; only been here one day; Preston; a
modesty of women on Queen Victoria’s time; how difficult and humiliating [the old great difference [travelling first class]; a very fat business man; muffled to the eyes in
conditions]; a suitable boarding-house; I was fortunate enough; very well run and refined; coats and woolly waistcoats; strongly objected; never permit a fire in the house before
st
nothing could be more advantageous; a good opportunity; a beautiful old place; the many November the 1 ; even though the thermometer was at freezing-point; late as it was; the
quaint spots; not know now about the abandoned wickedness of Mrs. Wrayburn’s early life; old days; an unmarried woman arriving alone at midnight with a suitcase; my first object;
what was more to the point; so old, and paralysed and frail; not very dangerous; a most the second attempt; three elderly ladies; permanent boarders; well up in all the GOSSIP of
the town; the house; Of course I did not blurt this out all at once; a very stout, FUSSY old
lady, with a LONG TONGUE; all about it; the name of Mrs. Wrayburn’s nurse-companion;
about sixty years old; and she lives all alone in the house with Mrs. Wrayburn, except for the
humillante eran. servants, and a housekeeper; Nobody in this house seems to know her personally; in nurse’s
Ayer a la mañana, por supuesto, mi primer objetivo era encontrar una casa de huéspedes apropiada, de acuerdo uniform; to recognise her; I will let you know as soon as I get the least bit more information
con sus instrucciones, y fui lo suficientemente afortunada en dar con esta casa en el segundo intento. Está muy
bien organizada y refinada, y hay tres señoras de edad que son residentes permanentes aquí, y son expertas en Las versalitas se usan para dar prominencia a cinco evaluaciones que no parecen funcionar
todos los chismes del pueblo, de manera que nada podría ser más ventajoso para nuestro propósito. de manera diferente a cómo lo hacen las inscripciones e invocaciones en itálicas.
Esto me dio una Buena oportunidad para preguntar sobre la casa. ¿Un lugar antiguo tan hermoso, dije, y nadie
vivía allí? (Por supuesto no dejé escapar todo esto en un solo momento –esperé hasta que ellas me hubieran Men are such HOT-HOUSE PLANTS nowadays
contado de la cantidad de sitios en el distrito que podrían interesar a un artista). La señora Pegler, una señora all the GOSSIP of the town
mayor muy corpulenta y exigente, lengua larga, estaba habilitada para contarme al respecto. Mi querido Lord a very stout, FUSSY old lady, with a LONG TONGUE (!)
Meter, lo que no sé ahora acerca de la maldad desinhibida de la anterior vida de la señora Wrayburn realmente no is really NOT WORTH KNOWING!!
She is a Miss Booth
vale la pena saberse. Pero lo más pertinente es que ella me dijo el nombre de la enfermera que acompañaba a la
señora Wrayburn. Esta es una tal señorita Booth, enfermera retirada, de alrededor de sesenta años, y vive sola en
la casa de la señora Wrayburn, con excepción de los sirvientes y un ama de llaves. Cuando supe que la señora
En lo que concierne a la evaluación inscripta, el formato que le da Sayer es bastante
extenso. La fuente normal se usa para solamente nueve inscripciones. Dos de estas podrían
Wrayburn era tan vieja y parlítica y frágil, dije que si no era muy peligroso que la señorita Booth fuera la única
ser tomadas como modalidad más que como actitud:
sistente, pero la señora Pegler dijo que el ama de llaves era una mujer de lo más confiable que había estado con
la señora Wrayburn muchos años y era capaz de cuidarla cada vez que la señorita Booth saliera. De modo que
you will be anxious to hear? [modalisation: inclination]
parece que la señorita Booth sale todo el tiempo. Nadie en la casa parece conocerla personalmente, pero dicen I should have liked the window down [modalisation: inclination]
que a menudo se la ve en el pueblo con uniforme de enfermera. Me las arreglé para sacar una descripción
bastante buena de ella, de manera que si sucediera que la encontrara, puede ser que sea lo suficientemente lista Y cuatro involucran frases formulares para las que la lexicalización ha blanqueado
como para reconocerla. discutiblemente la mayoría de la evaluación:
Le haré saber tan pronto como consiga un poco más de información.
Lo saluda atentamente, My dear Lord Peter
Katherine Alexandra Climpson (Sayers 1991: 98-100) thanks to your kindness
my dear father … !
Most sincerely yours, really at all tired! Nobody can realise what a great difference these extra comforts make,
especially when one is getting on in years, and after the uncomfortable travelling which I had to
Esto deja solamente cinco inscripciones en fuente normal. Cuatro de estas aparecen en endure in my days of poverty, I feel that I am living in almost sinful luxury! The carriage was well
cláusulas exclamativas, pero no podemos hacer demasiado heated – indeed, too much so and I should have liked the window down, but that there was a very
fat business man, muffled to the eyes in coats and woolly waistcoats who strongly objected to
I had no difficulty in getting a comfortable room … . fresh air! Men are such HOT-HOUSE PLANTS nowadays, are they not, quite unlike my dear father,
– what a wonderful difference one finds today!
who would never permit a fire in the house before November the 1st, or after March 31st even
old-fashioned people … !
that would interest an artist! though the thermometer was at freezing-point !
quite a good description of her … ! [italicised inscriptions]
a most dreary journey; a lugubrious wait; travel First-class; the uncomfortable travelling; almost
Para complementar nuestro acercamiento abajo-arriba de los ejemplos previos, sinful luxury; well heated; indeed, too much so [heated]
desarrollaremos aquí una perspectiva más prosódica –trabajando a través de la carta fase [italicised invocations]
tal como fue organizada en párrafos por Sayers. Preston; a great difference [travelling first class]; a very fat business man; muffled to the eyes in
La evaluación en la fase 1 se orienta a ‘urgencia’ –la preocupación de Climpson por coats and woolly waistcoats; strongly objected; never permit a fire in the house before
reportarse a Whimsey tan rápido como le sea posible. November the 1st; even though the thermometer was at freezing-point.
[small caps (lexical metaphor)]
‘urgencia’ Men are such HOT-HOUSE PLANTS nowadays
I feel sure you will be anxious to hear, at the earliest possible moment how things are going, and
though I have only been here one day, I really think I have not done so badly, all things La fase 3 cuenta la facilidad con la que Climpson encuentra albergue a la noche tarde, un
considered!; bienvenido cambio del decoro en tiempos victorianos.
[italicised inscriptions] not done so badly; the earliest possible moment; how things are going;
only been here one day ‘better times’
I had no difficulty in getting a comfortable room at the Station Hotel, late as it was. In the old
days, an unmarried woman arriving alone at midnight with a suitcase would hardly have been
La fase 2 pone a Whimsey al corriente de las reacciones de Climpson a su viaje, reacciones considered respectable – what a wonderful difference one finds today! I am grateful to have lived
que son principalmente negativas (a pesar de que ella es cuidadosa en agradecerle a to see such changes, because whatever old-fashioned people may say about the greater decorum
Whimsey por tratar de hacer su viaje más cómodo mediante la insistencia en que ella viaje and modesty of women on Queen Victoria’s time, those who can remember the old conditions
en primera clase). “Preston”, en itálicas, ilustra el poder de Sayer en usar el formato para know how difficult and humiliating they were!
provocar una lectura actitudinal de los significados experienciales que de otro modo [italicised inscriptions]
podríamos pasar por alto como no evaluativos. Nótese sin embargo que saber exactamente would hardly have been considered respectable; I am grateful; the greater decorum and modesty
cómo se está evaluando a Preston requiere algún grado de conocimiento especializado, of women on Queen Victoria’s time; how difficult and humiliating [the old conditions]; late as it
aunque este no sería un problema para Whimsey que está siendo construido por Climpson was; the old days; an unmarried woman arriving alone at midnight with a suitcase
como alguien que sabrá lo que ella quiere decir acerca de Preston y que comparte su
opinión. En la fase 4 Climpson se desplaza hacia el albergue a largo plazo, apropiado para una mujer
soltera y ventajoso a su misión de reconocimiento.
‘a dreary journey’
My train got in quite late on Monday night, after a most dreary journey, with a lugubrious wait at ‘suitable lodging’
Preston, though thanks to your kindness in insisting that I should travel First-class, I was not Yesterday morning, of course, my first object was to find a suitable boardinghouse, in
accordance with your instructions, and I was fortunate enough to hit upon this house at the
second attempt. It is very well run and refined, and there are three elderly ladies who are description of her, so if I should happen to meet her, I daresay I shall be smart enough to
permanent boarders here, and are well up in all the GOSSIP of the town, so that nothing could be recognise her! …
more advantageous for our purpose! … [italicised inscriptions] a good opportunity; a beautiful old place; the many quaint spots; not
[italicised inscriptions]
know now about the abandoned wickedness of Mrs. Wrayburn’s early life; what was more to the
a suitable boarding-house; I was fortunate enough; very well run and refined; nothing could be
more advantageous point; so old, and paralysed and frail; not very dangerous; a most trustworthy woman; quite
[italicised invocations] capable; I shall be smart enough to recognise her
my first object; the second attempt; three elderly ladies; permanent boarders; well up in all the [italicised invocations]
GOSSIP of the town the house; Of course I did not blurt this out all at once; all about it; the name of Mrs. Wrayburn’s
[small caps] nurse-companion; about sixty years old; and she lives all alone in the house with Mrs. Wrayburn;
all the GOSSIP of the town except for the servants; and a housekeeper; Nobody in this house seems to know her personally;
in nurse’s uniform; to recognise her
La fase 5 nos lleva al objeto de las investigaciones de Climpson, la casa (que como [small caps] a very stout, FUSSY old lady, with a LONG TONGUE (!); is really NOT WORTH KNOW-
“Preston” aparece formateada para la evaluación) – y lo que parendió acerca de la posible ING!!; She is a MISS BOOTH
relación al caso en cuestión. En esta conexión Sayers pone en itálicas varias piezas de
información pertinente, una sola de las cuales está intensificada (all alone): La carta concluye con la fase 6, que resume la urgencia prosodia con la que comienza.

the name of Mrs. Wrayburn’s nurse-companion, about sixty years old, and she lives all alone in ‘urgency’
the house with Mrs. Wrayburn, except for the servants, and a housekeeper, Nobody in this house I will let you know as soon as I get the least bit more information.
seems to know her personally, in nurse’s uniform, to recognize her
En conjunto el texto se desarrolla actitudinalmente, negociando un complejo de
Se trata, por supuesto, del tipo de detalles de los que depende Whimsey para resolver sus sobreentendidos personales y profesionales entre Climpson y Whimsey, en tanto se va
casos y para los cuales son valiosos los servicios de Climpson. abriendo. La urgencia de las fases 1 y 6 nos sintoniza con el entusiasmo profesional con el
que Climpson hace un trabajo inusual en una mujer (muy a comienzos del siglo XX). Las
‘pertinent information’ fases 2 y 3 negocian una relación más personal, cuando Climpson comparte sus actitudes
That gave me quite a good opportunity to ask about the house !! Such a beautiful old place, I hacia los tiempos cambiantes –su habilidad para viajar en primera clase (gracias a
said, and did anybody live there? (Of course I did not blurt this out all at once – I waited till they Whimsey), y su independencia recientemente conseguida en tiempos post victorianos. En
had told me of the many quaint spots in the district that would interest an artist!) Mrs. Pegler, a las fases 4 y 5 ella está en el caso como si estuviera siguiendo las instrucciones de Whimsey
very stout, FUSSY old lady, with a LONG TONGUE (!) was able to tell me all about it. My dear y funcionando como si fuera sus ojos y oídos en contextos en los que él, como hombre, no
Lord Peter, what I do not know now about the abandoned wickedness of Mrs. Wrayburn’s early podría encajar propiciatoriamente.
life is really NOT WORTH KNOWING!! But what was more to the point is that she told me the
name of Mrs. Wrayburn’s nurse-companion. She is a MISS BOOTH, a retired nurse, about sixty
Fase 1 urgency ‘professional zeal’
years old, and she lives all alone in the house with Mrs. Wrayburn, except for the servants, and a
housekeeper. When I heard that Mrs. Wrayburn was so old, and paralysed and frail, I said was it Fase 2 a dreary journey ‘personal – dependence’
not very dangerous that Miss Booth should be the only attendant, but Mrs. Pegler said the house- Fase 3 better times ‘personal – independence’
keeper was a most trustworthy woman who had been with Mrs. Wrayburn for many years, and
Fase 4 suitable lodging ‘professional competence’
was quite capable of looking after her any time when Miss Booth was out. So it appears that Miss
Booth does go out sometimes! Nobody in this house seems to know her personally, but they say Fase 5 pertinent information ‘professional acuity’
she is often to be seen in the town in nurse’s uniform. I managed to extract quite a good Fase 6 urgency ‘professional zeal’
proveyó Lynn Mortensen, la risa no tienen nada que ver con el buen humor: “…even Dr. Broe told me
Prosódicamente entonces el texto funciona construyendo la relación interpersonal entre when I left, left Lidcombe, anytime you want me, he said, you can contact me; so it’s always nice to
Climpson y Whimsey. Los significados ideacionales son seleccionados lo que habilita este know I’ve got a problem there’s something wrong with me… I can always go and a see him so… I don’t
telos, como el formato de Sayer hace explícito –junto a su papel de hacer avanzar la trama think there’d be much chance of doing that these days (laugh) he could be anywhere, anywhere in
de misterio. the world…”
iii
En general, en toda esta monografía, Jim y Peter intentaron analizar textos en conformidad como
No intentaremos aquí una lectura ítem por ítem de la actitud en el texto de Sayer; dejamos
lectores masculinos, de mediana edad, de clase media, anglo/celtas, físicamente aptos, cada vez que
a los lectores tratar de materializar el examen de las prosodias en el léxico actitudinal de el texto naturalizaba ese tipo de lectura.
cada fase. Una nota al pasar es la casi ausencia de afecto inscripto en itálicas (sólo I am iv
Jim originalmente leía poor como simpatía afectuosa; pero el co-texto de hecho naturaliza una
grateful) en un texto que, de otro modo, está tan lleno de sentimientos. De las lectura experiencial (people too poor to afford residential property as a result of the new zoning
inscripciones en itálicas restantes, las apreciaciones (principalmente las del viaje y law).
v
alojamiento), innumerables juicios (todos concernientes a mujeres –Climpson, Wrayburn y Necesitamos recorder por supuesto que es el hablante o escritor quien nos dice lo que alguien más
Pegler): siente, y así sigue funcionando como fuente “final” de valoración.
vi
Los australianos que se oponían a las políticas del primer ministro John Howard acerca del cambio
apreciación de milenio usaban remeras de protesta con la iscripción “Not happy John”, comprometiéndose a
través de la negación gramatical (I’m not happy with your policies…); nótese que una inscripción
a most dreary journey; a lugubrious wait; travel First-class; the uncomfortable travelling; well heated;
“Unhappy John”, con negación morfológica, no hubiera tenido el mismo efecto desafiante.
indeed, too much so [heated]; how difficult and humiliating [the old Victorian conditions]; a suitable
Hemos utilizado el símbolo “∞” para indicar que Partridge está apreciando lo que le gustaría que
boarding-house; very well run and refined boarding-house; nothing could be more advantageous than the Quoyle tendiera a ser, no lo que es.
boarding house]; a good opportunity; a beautiful old place; the many quaint spots what was more to the
point; I said was it not very dangerous [that Miss Booth should be the only attendant]

juicio
not done so badly; almost sinful luxury; would hardly have been considered respectable; the greater decorum
and modesty of women on Queen Victoria’s time; I was fortunate enough; not know now about the abandoned
wickedness of Mrs. Wrayburn’s early life; so old, and paralysed and frail; a most trustworthy woman; quite
capable; I shall be smart enough to recognise her

Esto, entonces, concluye nuestra panorámica de los recursos de afecto, juicio y


apreciación. En el próximo capítulo exploraremos el significado por el que la voz autoral se
posiciona con respecto a estas valoraciones actitudinales.

i
Incluyendo agnados relacionales tales como I’m pleased that…, It’s pleasing that…
ii
Sin embargo, como Suzanne Eggins nos ha demostrado a menudo, la risa es provocada usualmente
por las imperfecciones en una interacción, no por la felicidad; en los siguientes ejemplos que nos

Potrebbero piacerti anche