Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Probability prediction, long- and short-term memory hypothesis. 1st production, then 2nd
perception. Internal programme of the translator.
2. What 2 approaches can be distinguished within text linguistics in the late 1970s and early 1980s,
what do they mean?
Literary approach: the translation of works of art, outstanding translators, individual solutions, the
product of translation is important, normative (prescriptive), evaluate
Linguistic: wide variety of text types, everyday work of translators, ’mass’ solutions, the process of
translation is important too, descriptive, do not evaluate
Producing the ’closest natural equivalent’ of the SL text, bear in mind 3 important factors: the
receptor language and culture, the context of the particular message, the receptor-language
audience.
6. What was the role of Kyiv Mohyla Academy in the development of tanslation?
Founded in 1615, in 1632 it was named as Kyiv Brotherhood College established by St. Petro Mohyla.
1701- „Academy” title. They translated old Greek and Roman works, and Psalms. The only safe place
for translators because the Russian tsars didn’t let people write or translate works in Ukrainian, only
in Russian.
Linguistic relativity (Sapir-Whorf) hypothesis: thoughts and behaviour are determined by language.
Realia – names for objects used only by a particular group of people (permanent contact,
geographically remote, two-way/one-way process). Translating realia: transcription/transliteration,
replacement(equivalency), explanation, creation of a new word. Unstraslatabilty – property of a
text/utterance in one language, for which no equivalent can be found in another language when
translated. But they can be translated in different ways: adaptation, borrowing, paraphrase,
translator’s note.
The knowledge and skills the translator must possess in order to carry the translation process out.
Parts: linguistic/cultural/textual/translation competence.
9. Name other disciplines that are connected with translation (min 5).
koherencia - coherence
kohézió - cohesion
értelem - sense
szöveg-nyelvészet – text-linguistics
észlelés-értelmezés – perception-interpretation
realia – reáliák; names for objects used only by a particular group of people, culture-specific items in
the SL texts for which no equivalents can be found in the TL.
cultural translation – kulturális fordítás; the translator changes parts of the SL text, so it will
correspond with the cultural values of the TL readers.
source text – forrásnyelvi szöveg; a written or spoken text on which the translational process is based
on/the starting point
the theory of translation – fordításelmélet; subdiscipline of applied linguistics that studies the
processes, products and functions of translation, taking into account all of the linguistic and
extralinguistic elements
consecutive translation – egymást követő, soros fordítás; a form of interpreting, when the speaker
pauses to allow the interpreter to repeat what has been said in the TL before continuing
translator – fordító; a person, whose aim is to facilitate the communication between an SL sender
and a TL receiver, as a professional language mediator
translationese – fordításnyelv; using the TL awkwardly, because it still possesses some pecularities of
the SL.
extralinguistic elements – nyelven kívüli tényezők; elements beyond the bounds of language (e.g.
participants, contexts)
appeal-focused text – felhívásközpontú szövegek; e.g. commercials, propaganda material, ads. The
language’s appeal function is the most important, to produce an effect on the audience.
Leforditani angolra és megmagyarázni:
célnyelv – target language; the language of the text that is produced as the result of translation
hiteles forditás – faithful translation; to convey the meaning of the text and the author’s intention as
faithfully as possible into another language
téma-réma – theme-rheme; the topic-comment structure of sentences, when already known general
information is given in the first part of the sentence, and new information in the 2nd part
forditási egység- translation unit; the minimal SL item that can be distinguished in the TL text from a
translational viewpoint
Magyarra és magyarázni:
Explain the consequences of the sense-to-sense principle of translation by Horace and Apuleius.
Horace began to translate works from Greek into Latin by changing the content of the SL text and
introducing his own ideas, thus making the texts unlike the originals. The Roman translators then left
out parts too from their own translations which they considered as insignificant, and encorporate
their own ideas. They gave rise to free translation which became popular in European literature
during the Middle Ages.
2. to hold strictly to the author’s conception and render faithfully the content;
3. to maintain the main pecularities/features of the syntactic organization and stylistic expressions;
4. to maintain the fidelity in the ways of the author’s depicting the artistic images and expressiveness
8. to maintain the pragmatic intention of the author and his force of influence
1. Leforditani angolra:
adaptáció - adaptation
korpusz - corpus
interferencia - interference
transfer – transzfer; when the language learner uses the patterns of his/her mother tongue in
learning a foreign language (contrastive linguistics)
quasi-correctness – kvázi-helyesség; the differences between the primary and the translated texts,
translated texts differ from authentic TL texts in some aspects that can be observed in the translated
text as a whole
target text – célnyelvi szöveg; written or spoken text that is produced as the result of the translation
process
obligatory equivalent – kötelező ekvivalens; grammatical cathegories that have to be shown clearly in
the TL in order to get grammatically correct sentences (e.g. gender in Russian)
source language sender – forrásnyelvi feladó; a person, whom the message to be translated is
originated from
interpreter – tolmács; a person, who facilitates the communication between the SL sender and TL
receiver
anaphora – adjekció; the repetition of a word or phrase at the beginning of successive clauses.
adequacy – adekvátság; when the translator only performs the obligatory transfer operations and
doesn’t adapt the TL text to correspond with the TL norms
expressing something in the TL text in a clearer and more open manner, and possibly with
the help of more words than in the SL text
“a process which consists of introducing information into the TL which is present implicitly in
the SL, but it can be derived from the context or the situation”
3 main views:
some regard "addition" as the more generic and "explicitation" as the more specific concept
(Nida 1964)
others interpret "explicitation" as the broader concept which incorporates the more specific
concept of "addition" (Seguinot 1988, Schjoldager 1995)
the two are treated as synonyms by Englund Dimitrova who uses the terms "addition-
explicitation" and "omission-implicitation" (Englund Dimitrova 1993).
9. The elements of editing (plot, paragraph). What are the most important rules to follow?
Take a walk.
After the lecture the Professor invited his audience to his local pub
High technology