Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
de Homero
Género Epopeya
Subgénero Épica
Ciclo troyano
Tarjeta
CERRAR
La Ilíada (en griego antiguo Ἰλιάς: Iliás; en griego moderno Ιλιάδα: Iliáda) es
una epopeya griega, atribuida tradicionalmente a Homero. Compuesta
en hexámetros dactílicos, consta de 15 693 versos (divididos por los editores, ya en la
antigüedad, en 24 cantos o rapsodias) y su trama radica en la cólera
de Aquiles (μῆνις, mênis).1 Narra los acontecimientos ocurridos durante 51 días en el
décimo y último año de la guerra de Troya. El título de la obra deriva del nombre griego
de Troya, Ιlión.
Tanto la Ilíada como la Odisea fueron consideradas por los griegos de la época clásica y
por las generaciones posteriores como las composiciones más importantes en la literatura
de la Antigua Grecia y fueron utilizadas como fundamentos de la pedagogía griega. Ambas
forman parte de una serie más amplia de poemas épicos de diferentes autores y
extensiones denominado ciclo troyano; sin embargo, de los otros poemas, únicamente han
sobrevivido fragmentos.
Índice
1Datación y autoría
2Argumento
o 2.1Canto I: La peste y la cólera
o 2.2Canto II: El sueño de Agamenón y la Beocia
o 2.3Canto III: Los juramentos y Helena en la muralla
o 2.4Canto IV: Violación de los juramentos y revista de las tropas
o 2.5Canto V: Principalia de Diómedes
o 2.6Canto VI: Coloquio de Héctor y Andrómaca
o 2.7Canto VII: Combate singular de Héctor y Áyax
o 2.8Canto VIII: Batalla interrumpida
o 2.9Canto IX: Embajada a Aquiles
o 2.10Canto X: Gesta de Dolón
o 2.11Canto XI: Gesta de Agamenón
o 2.12Canto XII: Combate en la muralla
o 2.13Canto XIII: Batalla junto a las naves
o 2.14Canto XIV: Engaño de Zeus
o 2.15Canto XV: Nueva ofensiva desde las naves
o 2.16Canto XVI: Gesta de Patroclo
o 2.17Canto XVII: Gesta de Menelao
o 2.18Canto XVIII: Fabricación de armas
o 2.19Canto XIX: Aquiles depone la ira
o 2.20Canto XX: Combate de los dioses
o 2.21Canto XXI: Batalla junto al río
o 2.22Canto XXII: Muerte de Héctor
o 2.23Canto XXIII: Juegos en honor de Patroclo
o 2.24Canto XXIV: Rescate de Héctor
3Estilo
4Temas
o 4.1Nostos
o 4.2Kleos
o 4.3Timê
o 4.4Ira
o 4.5Destino
o 4.6Menis
5Transmisión textual
6Traducciones
7Impacto cultural de la Ilíada
o 7.1Cine y televisión
8Véase también
9Referencias
10Bibliografía
11Enlaces externos
Datación y autoría[editar]
Artículo principal: Cuestión Homérica
Argumento[editar]
Este poema épico narra la cólera de Aquiles, hijo del rey Peleo y de la nereida Tetis, su
causa, su larga duración, sus consecuencias y su posterior cambio de actitud. La ira del
pélida Aquiles termina junto con el poema, cuando se reconcilia con Príamo, padre de su
enemigo Héctor, momento en que se celebran los funerales de éste.
Tetis, tras la cólera de Aquiles, suplica a Zeus para que éste permita que los troyanos adquieran
ventaja. Jean Auguste Dominique Ingres.
Hera concibe un plan para engañar a Zeus y con ayuda del cinturón de Afrodita seduce a
Zeus y con la de Hipnos lo hace dormir. Después encarga a Poseidón que intervenga en
favor de los aqueos. Áyax Telamonio hiere de gravedad a Héctor, que es retirado del
combate por sus compañeros y llevado cerca a la ciudad. A pesar de la resistencia de
Polidamante y su hermano Acamante, los aqueos toman una breve iniciativa en la batalla.
Las fuerzas troyanas se refugian en la ciudad pero Héctor queda fuera, con ánimo de
pelear contra Aquiles. Una vez los dos guerreros están frente a frente, Héctor huye y da
varias vueltas alrededor de la ciudad. Pero luego aparece Atenea y se hace pasar por
Deífobo engañando así a Héctor. Éste al creer que será una batalla de dos contra uno se
enfrenta por fin cara a cara a Aquiles, quien lo mata, ata su cadáver a su carro de combate
y subido en él vuelve a su campamento.
Se celebran los Juegos funerarios en honor de Patroclo con las siguientes pruebas:
carrera de carros, pugilato, lucha, carrera, combate, lanzamiento de peso, tiro con arco y
lanzamiento de jabalina.
Estilo[editar]
Los análisis del estilo de la Ilíada suelen destacar principalmente dos elementos: el
carácter específico de su habla ("Kunstsprache" o lenguaje poético), la cual sirve como
base argumental para reconstruir la llamada "poesía de improvisación oral" que, viniendo
de la época micénica, culminaría en la Ilíada y la Odisea; así como su modo de secuencia
sintáctica y semántica, marcada por la yuxtaposición, la parataxis de elementos, y la
autonomía de las partes. Los análisis narratológicos se enfrentan a su vez a la tarea de
describir el carácter del narrador, que sería heterodiegético, distanciado y, como se ha
dicho a menudo, objetivo, por muchas matizaciones que este adjetivo requeriría.
Temas[editar]
Este artículo o sección necesita una revisión de ortografía y
gramática.
Puedes colaborar editándolo. Cuando se haya corregido, puedes borrar este
aviso. Si has iniciado sesión, puedes ayudarte del corrector ortográfico, activándolo en: Mis
preferencias → Accesorios → Navegación → El corrector ortográfico resalta errores
ortográficos con un fondo rojo. Este aviso fue puesto el 17 de octubre de 2018.
Nostos[editar]
Nostos, el regreso, ocurre siete veces en el poema (2.155, 2.251, 9.413, 9.434, 9.622,
10.509, 16.82). Temáticamente, el concepto de regreso es muy explorado en la literatura
griega antigua, especialmente en la suerte que tuvieron los atreidas, Agamenón y Ulises.
Así, el regreso es imposible sin haber saqueado Troya.
Kleos[editar]
Kleos (κλέος, "gloria, fama") es el concepto de gloria ganado en batalla heroica. 2 Para la
mayoría de los invasores griegos de Troya, notablemente Odiseo, kleos se gana en
unnostos victorioso (regreso a casa). Sin embargo, Aquiles debe elegir solo una de las dos
recompensas, ya sea nostos o kleos . 3 En el Libro IX (IX.410–16), le dice de manera
conmovedora a los enviados de Agamenón —Odiso, Phoenix, Ajax, suplicando su
reincorporación a la batalla por tener que elegir entre dos destinos (διχθαδίας κήρας,
9.411). 4
Al renunciar a sus nostos , ganará la mayor recompensa de kleos aphthiton (κλέος
ἄφθιτον, "fama imperecedera"). 4 En el poema , afhthiton (ἄφθιτον, "imperecedero") ocurre
otras cinco veces, 5 cada aparición denota un objeto: el cetro de Agamenón, la rueda
de Hebe el carro, la casa de Poseidón, el trono de Zeus, la casa de Hefesto. El
traductor Lattimorehace que kleos afhthiton sea siempre inmortal y como siempre
imperecedero , lo que connota la mortalidad de Aquiles al subrayar su mayor recompensa
al regresar a la batalla de Troya.
Kleos es a menudo dado representación visible por los premios ganados en la batalla.
Cuando Agamenón toma a Briseis de Aquiles, le quita una parte de los kleos que se había
ganado.
El escudo de Aquiles, elaborado por Hefesto y entregado por su madre Thetis, lleva una
imagen de estrellas en el centro. Las estrellas evocan imágenes profundas del lugar de un
solo hombre, sin importar cuán heroicas sean, en la perspectiva de todo el cosmos.
Timê[editar]
Parecido al kleos es timê (respeto u honor), el concepto que denota el respeto que un
hombre acumula a lo largo de su vida. Los problemas griegos empiezan por el
comportamiento poco honorable de Agamenón. El odio de Aquiles ante tal comportamiento
lleva a la ruina de la causa militar aquea.
Ira[editar]
El poema empieza con la palabra μῆνιν (ira, cólera, furia), que es el tema principal de la
Ilíada: la ira de Aquiles. Su ira personal y su vanidad herida impulsan la historia: los
griegos pierden las batallas, Patroclo muere a manos de Hector y la caída de Troya.
Enfadado por los actos de Agamenón, Aquiles pide a su madre Tetis que persuada a Zeus
para que ayude a los troyanos. Mientras, Hector lidera a los troyanos atacando a los
griegos. Después de la muerte de Patroclo, vuelve Aquiles a la batalla.
Destino[editar]
Destino (también llamado fátum, hado o sino) impulsa la mayoría de los eventos de
la Ilíada . Una vez establecidos, los dioses y los hombres lo soportan, ni son capaces ni
están dispuestos a cuestionarlo. Se desconoce cómo se establece el destino, pero se lo
dice el Fates y el Zeus mediante el envío de presagios a los videntes como Calchas. Los
hombres y sus dioses hablan continuamente de aceptación heroica y evasión cobarde de
su destino programado. 6 El destino no determina todas las acciones, incidentes y
sucesos, pero sí determina el resultado de la vida; antes de matarlo, Héctor llama tonto a
Patroclus para evitar cobardes su destino, intentando su derrota; | fecha = noviembre de
2016}} réplicas de Patroclo: 7
No, el destino mortal, con el hijo de Leto, me ha matado,
y de los hombres era Euphorbos; eres solo mi tercer asesino.
Y guarda en tu corazón esta otra cosa que te digo.
Tú mismo no eres alguien que vivirá mucho tiempo, pero ahora ya
La muerte y el destino poderoso están a tu lado,
para bajar bajo las manos del gran hijo de Aiakos, Achilleus. 8
Aquí, Patroclo alude a la muerte predestinada por la mano de Héctor, y la muerte
predestinada de Héctor a la mano de Aquiles. Cada uno acepta el resultado de su vida, sin
embargo, nadie sabe si los dioses pueden alterar el destino. La primera instancia de esta
duda ocurre en el libro XVI. Al ver a Patroclo a punto de matar [a Sarpedon], su hijo mortal,
Zeus dice:
Ah, yo, que está destinado que el más querido de los hombres, Sarpedón,
Debe bajar bajo las manos del hijo de Menoitios, Patroclo. 9
Sobre su dilema, Hera le pregunta a Zeus:
Majestad, hijo de Kronos, ¿qué tipo de cosas ha hablado?
¿Deseas traer de vuelta a un hombre que es mortal, uno desde hace mucho tiempo?
condenado por su destino, por una muerte que suena mal y lo libera?
Hazlo entonces; pero no todos los demás dioses lo aprobaremos. 10
Al decidir entre perder un hijo o un destino permanente, Zeus, el Rey de los Dioses, lo
permite. Este motivo se repite cuando considera a Hector, a quien ama y respeta. Esta
vez, es Atenea quien lo desafía:
Padre del rayo brillante, oscuro empañado, ¿qué es esto que dijiste?
¿Deseas traer de vuelta a un hombre que es mortal, uno desde hace mucho tiempo?
condenado por su destino, por una muerte que suena mal y lo libera?
Hazlo entonces; pero no todos los demás dioses lo aprobaremos. 11
Nuevamente, Zeus parece ser capaz de alterar el destino, pero no lo hace, decidiendo en
cambio cumplir con los resultados establecidos; sin embargo, al contrario, el destino ahorra
a Eneas, después de que Apolo convence al troyano superpuesto a luchar contra Aquiles.
Poseidón habla cautelosamente:
Pero ven, déjanos alejarlo de la muerte, por temor
el hijo de Kronos puede enojarse si ahora Achilleus
mata a este hombre Está destinado a que él sea el sobreviviente,
que la generación de Dardanos no morirá & nbsp; ... 12
Con la ayuda divina, Eneas escapa de la ira de Aquiles y sobrevive a la guerra de Troya.
Ya sea que los dioses puedan o no alterar el destino, lo soportan, a pesar de que
contradice sus lealtades humanas; Así, el misterioso origen del destino es un poder más
allá de los dioses. El destino implica la división tripartita y primitiva del mundo que Zeus,
Poseidón y Hades efectuaron al deponer a su padre, Cronos, por su dominio. Zeus tomó el
Aire y el Cielo, Poseidón las aguas y Hades el Inframundo, la tierra de los muertos, pero
comparten el dominio de la Tierra. A pesar de los poderes terrenales de los dioses
olímpicos, solo los Tres Destinos establecen el destino del Hombre.
Menis[editar]
La palabra inicial del poema, μῆνιν ( mēnin , acusativo de μῆνις, mēnis , "ira, rabia, furia" ),
establece el tema principal de la Ilíada : la "Ira de Aquiles". 13 Su ira personal y la vanidad
del soldado herido impulsan la historia: los griegos se tambalean en la batalla, los
asesinatos de Patroclo y Héctor y la caída de Troya. En el Libro I, la Ira de Aquiles surge
por primera vez en la reunión convocada por Aquiles, entre los reyes griegos y el
vidente Calchas. El rey Agamenón deshonra a Chryses, el sacerdote troyano de Apolo, al
rechazar con una amenaza la restitución de su hija, Chryseis, a pesar del sacrificio
ofrecido de "regalos sin contar". 14 El sacerdote insultado reza la ayuda de su dios, y una
lluvia de nueve días de flechas de plaga divina cae sobre los griegos. Además, en esa
reunión, Aquiles acusa a Agamenón de ser "el más codicioso para la ganancia de todos los
hombres". 15 A eso, Agamenón responde:
Pero aquí está mi amenaza para ti.
Incluso cuando Phoibos Apollo está quitando mis Chryseis. La devolveré en mi propia
nave, con la mía seguidores pero tomaré el Briseis de mejillas claras, su premio, yo mismo
voy a su refugio, para que pueda aprender bien cuánto más grande soy que tú, y otro
hombre puede retroceder
de compararse con mí y contender contra mí. 16
Después de eso, solo Atenea mantiene la ira de Aquiles. Él jura nunca más obedecer las
órdenes de Agamenón. Furioso, Aquiles le grita a su madre, Thetis, que convence a la
intervención divina de Zeus, que favorece a los troyanos, hasta que se restablezcan los
derechos de Aquiles. Mientras tanto, Héctor lleva a los troyanos a casi empujar a los
griegos de vuelta al mar (Libro XII). Más tarde, Agamenón contempla la derrota y el retiro a
Grecia (Libro XIV). Nuevamente, la Ira de Aquiles cambia el rumbo de la guerra en busca
de venganza cuando Héctor mata a Patroclo. Agraviado, Aquiles se rasga el pelo y
ensucia el rostro. Thetis consuela a su hijo de luto, quien le dice:
Así que fue aquí donde el señor de los hombres, Agamenón, me enojó.
Aun así, dejaremos que todo esto sea cosa del pasado y para todos nuestros el dolor
venció por la fuerza la ira profundamente dentro de nosotros. Ahora iré, para adelantar al
asesino de una vida querida, Hektor; entonces aceptaré mi propia muerte, en lo que sea
el tiempo que Zeus desea provocar, y los otros inmortales. 17
Aceptando la posibilidad de la muerte como un precio justo por vengar a Patroclo, regresa
a la batalla, condenando a Héctor y Troya, persiguiéndolo tres veces por las paredes del
troyano, antes de matarlo, y luego arrastrar el cadáver detrás de su carro, de regreso al
campamento.
Transmisión textual[editar]
Se conservan papiros con copias de la Ilíada del siglo II a. C., aunque se tiene constancia
de la existencia de uno anterior al año 520 a. C., que se utilizaba en Atenas para recitarlo
en las fiestas en honor de Atenea (las llamadas Panateneas).
Ya en la antigüedad clásica se consideraba este poema como historia real y a sus
personajes como modelo de comportamiento y heroísmo por imitar. Era práctica habitual
su estudio y la memorización de extensos episodios.
Posteriormente su transmisión se generalizó, sobre todo en Europa (a partir del siglo XIII) y
en Bizancio (siglos IX al XV).
Traducciones[editar]
Portada de la primera traducción impresa al español, por Ignacio García Malo, tomo I, 1788.