1) Feridas tenéis, amigo qu’el vaquero duelen-ós: me huye porque le quiero. [638] tuviéralas yo, y no vos. [443]1 11) Queredme bien, cavallero, Voz masculina casada soy, aunque no quiero. [236] 2) –Digas, morena garrida, ¿quándo serás mi amiga? 12) Por vos, gentil señora, –Quando ’sté florida la peña yo soy venido aquí: d’una flor morena. [703] ¡aved compassión de mí! [356]
Voz impersonal 13) Soy garridilla [y no] pierdo sazón
3) En la peña, sobre la peña, por malmaridada duerme la niña y sueña. [19] tengo marido en mi coraçón que a mí agrada. [235] 4) La dama que no mata ni prende tírala dende. [1752] 14) El amor de Minguilla ¡huy ha!, que a mí muerto me tiene que a mí muerto me á. [265] Las marcas textuales:
5) Aunque soy morenica y prieta, TÓPICOS Y SÍMBOLOS
¿a mí que se me da? Que amor tengo que me servirá. [130] 15) Vánse mis amores quiérenme dexar; 6) Soy enamorado aunque soy morena no diré de quien: no soy d’olvidar. [530] allá miran ojos a do quieren bien. [66 B] 16) Vão-se meus amores, a partes dalém: 7) Cavallero, quer[á]ysme dexar quem me dará novas que me dirán mal. [4 A] de todo meu bem? [526]
8) Morenica, no desprecies tu color morena, 17) Enbíame mi madre,
que aquésa es la color buena. [145 B] por agua sola: ¡mirad a qué ora! [315 A] 9) Fue a la ciudad mi morena: ¿si me querrá cuando buelva? [258] 18) Una madre que a mí crió mucho me quiso y mal me guardó 1 Todos los textos que cito provienen de la obra de Margit a los pies de mi cama Frenk, Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica los canes ató (siglos XV a XVII)(México: FCE, El Colegio de México, UNAM, atólos ella, desatélos yo, 2003) Asimismo para el análisis de la Voz femenina y sus metiera, madre, al mi lindo amor. marcas véase Mariana Masera “Que non dormiré sola, non”: No seré yo fraila. [213] la voz femenina en la antigua lírica popular hispánica. Barcelona: azul, 2001. 2 el mi lindo amigo; 19) Madre, una moçuela llaméle co[n] mi toca que en amores me habló y con mis dedos cinco. ¡piérdala su madre Los caños corren agua y hallásemela yo! [260] y dan en el torongil. [72 D]
26) Junco menudo,
LOS PROBLEMAS DE LA VOZ junco, junco menudo.
20) No puedo, mi alma, Nuevas han traýdas
no puedo, mi vida. [477] de la ciudad de Granada que se case cada uno 21) De mi amor querría saber con la que más amaba: si me quiere bien. [295] no haré yo, triste mesquino, que la mía ja’s casada. 22) Yo sé a quién Junco menudo. de amores le fue muy bien; yo sé a cuál Nuevas han traýdas de amores le fue muy mal. [717 B] de la ciudad de Civilla que se case cada uno con la que más servía: UNA VOZ EN EL ESTRIBILLO Y OTRA EN LA GLOSA no haré yo, triste mesquino, que ya’s casada la mía. 23) No me las enseñes más Junco menudo. [304 D] que me matarás. 27) «Aquella mora garrida Estábase la monja sus amores dan pena a mi vida.» en el monesterio sus teticas blancas Mi madre, por me dar plazer, de so el velo negro. a coger rrosas m’embía; Más,que me matarás. [375 B] moros andan a saltear y a mí llévanme cativa. 24) Cavallero, queráysme dexar Sus amores dan pena a mi vida. que me dirán mal. [Moros andan a saltear ¡O, que mañanica mañana, y a mí llévanme cativa,] la mañana de San Juan, el moro que me prendiera quando la niña y el cavallero allende la mar m’enbía. ambos se ivan a bañar! [Sus amores dan pena a mi vida.] Que me dirán mal. Cavallero, queráysme dexar que me dirán mal. [4 B] [El moro que me prendiera allende la mar m’enbía.] 25) La sierra es alta Llorava cuando lo supo y áspera de sobir; un amigo que yo avýa. los caños corren agua Sus amores dan [pena a mi vida]. y dan en el torongil. [Llorava cuando lo supo Madre, la mi madre, un amigo que yo avýa;] del cuerpo atán garrido, con el gran dolor que siente, por aquella sierra estas palabras dezía: de aquel lomo erguido «Sus amores dan pena a mi vida». [497 B] yva una mañana 3 28) Canas do amor, no lo puedo yo olvidar. [282] canas, canas do amor. 34) Váseme mi amor, Polo longo de um rio muérome por él. canaval vi florido. Dios lo trayga tienpo, Canas do amor. [311] que me vengue d’él. [532]
29) Aquí no ay sino ber y desear, 35) Vão-se meus amores,
aquí no veo vão-se pollo mar; sino morir con deseo. pois mos levais, goas, fazey-mos tornar. [538] Madre, un escudero que estava en este corro 36) ¡Que no cogeré, berbena, a cada vuelta hazíame del ojo; la mañana de San Juan, yo, como soy bonica, pues mis amores se van! [522 A] teníaselo em poco. 37) ¿Dólo mi morico, adólo?, Madre, un [e]scudero ¿dólo mi moro? [520] que estava en esta baila a cada vuelta asíame de la manga; 38) Irme quiero, madre, yo, como soy bonica, a la galera nueva, teníaselo en nada. [287 B] con el marinero, a ser marinera. [178] 30) Que no me desnudéys, amores de mi vida, 39) Si me llaman, a mí llaman, que no me desnudéys, que cuydo que me llaman a mí. que yo me yré en camisa. En aquella sierra erguida, Entrastes, mi señora, –cuydo que me llaman a mí– en el huerto ageno, llaman a la más garrida: cogistes tres pericas que cuydo que me llaman a mí. [190 C] del peral del medio: dejaredes la prenda 40) Por la mar abajo de amor verdadero. ban los mis ojos: quiérome ir con ellos, Que no me desnudéys no baian solos. [177 B] [que yo me yré en camisa]. [1664 C] 41) Por el río me llevad, amigo, y llevádeme por el río. [462]
LOS TÓPICOS DE LA VOZ FEMENINA 42) Salga la luna, el cavallero,
salga la luna, y vámonos luego. 31) Que non dormiré sola, non, sola y sin amor. [168] Cavallero aventurero, salga la luna por entero, 32) ¡Fuera, fuera, fuera, salga la luna, y vámonos luego. el pastorcico!, qu’en el campo dormirás Salga la luna, el caballero, y no comigo. [713] salga la luna, y vámonos luego. [459]
33) Ayer vino un caballero, 43) Enbiárame mi madre,al bayle,
mi madre, a m’enamorar; libre de amor: 4 cautivástesme vos, señor. [318] al alva venid.
44) ¡A que horas me mandáis Venid a la luz del día,
aos olivaes! [316] non trayáys compañía.
45) No sé qué me bulle Al alva venid, buen amigo,
en el calcañar, al alva venid. que no puedo andar Venid a la luz del alva, Yéndome y viniendo, non traigáis gran compaña. a las mis vacas, no sé qué me bulle, Al alva venid, buen amigo, entre las faldas al alva venid. [452] que no puedo andar. 50) Ora vete, amor, y bete, No sé qué me bulle, cata que amanesce. [454 A] en el calcañar, que no puedo andar. [1645 B] 51) Ya cantan los gallos, buen amor, y vete, 46) A la queda han tocado, cata que amanece. [454 B] y mi bien no viene: otros nuevos amores, 52) ¡Ai, ke me akuesto! me lo detienen. [568 C] ¡Ai, ke sola duermo! [580]
47) Si la noche haze escura, 53) Estas noches atán largas
y tan corto es el camino, para mí ¿cómo no venís, amigo? [573] no solían ser ansí. [585 A]
54) Ya florecen los árboles, Juan:
LA ESPERA Y LA PUERTA mala seré de guardar.
48) Llaman a la puerta, Ya florecen los almendros
y espero yo a mi amor: y los amores con ellos, Juan, ¡que todas las aldabadas, mala seré de guardar. me dan en el coraçón! [292] Ya florecen los árboles, Juan: mala seré de guardar. [460] EL ALBA LA REBELDÍA ANTE EL MATRIMONIO 49) Al alva venid, buen amigo, al alva venid. 55) Dizen que me case yo: ¡no quiero marido, no! [218] Amigo, el que yo más quería, venid a la luz del día. 56) ¡Hola, hola, que no tengo de dormir sola! Al alva venid, buen amigo, ¡Hala, hala, al alva venid. sino bien aconpañada. [169 A]
Amigo, el que yo más amava, 57) Prometió mi madre
venid a la luz del alva. de me dar marido, hasta que el perexil, Al alva venid, buen amigo, estuviesse florido. [202] 5 Mis ojuelos, madre, 58) Madre, casadme cedo, tanto son de claros, que se me arrufa el pelo. [198] cada vez que los alço, merescen ducados. 59) De yglesia en yglesia, Ducados, mi madre. me quiero yo andar, Valen una ciudade. por no malmaridar. [215 B] Mis ojuelos, madre, 60) Soy casada y bivo en pena: tanto son de veros, ¡oxalá fuera soltera! [228] cada vez que los alço, merecen dineros. 61) Amor falso, amor falso, Dineros, mi madre. pusísteme en cuydado, Valen una ciudade. [128] y agora fallecísteme.
Amor falso,falso y portugués,
cuanto me dixiste, todo fue al revés. Al revés y falso: pusísteme en cuydado, y agora fallecísteme. [662 B]
EL BESO
62) Besóme el colmenero,
que a la miel me supo el beso. [1619 A]
63) ¿Por qué me besó Perico?
¿Por qué me besó el traydor? [1620]
64) Pues por besarte, Minguillo,
me riñe mi madre a mí, vuélveme presto, carillo, aquel beso que te di. [1684 B]
AUTOELOGIO
65) Que yo, mi madre, yo,
que la flor de la villa m’era yo.
Ývame yo, mi madre,
a vender pan a la villa, i todos me dezían: «¡Qué panadera garrida!», Garrida m’era yo, que la flor de la villa m’era yo.