Sei sulla pagina 1di 5

1

La voz femenina

Las voces de la lírica

Voz femenina 10) ¡Ay, triste de mi ventura!


1) Feridas tenéis, amigo qu’el vaquero
duelen-ós: me huye porque le quiero. [638]
tuviéralas yo, y no vos. [443]1
11) Queredme bien, cavallero,
Voz masculina casada soy, aunque no quiero. [236]
2) –Digas, morena garrida,
¿quándo serás mi amiga? 12) Por vos, gentil señora,
–Quando ’sté florida la peña yo soy venido aquí:
d’una flor morena. [703] ¡aved compassión de mí! [356]

Voz impersonal 13) Soy garridilla [y no] pierdo sazón


3) En la peña, sobre la peña, por malmaridada
duerme la niña y sueña. [19] tengo marido en mi coraçón
que a mí agrada. [235]
4) La dama que no mata ni prende
tírala dende. [1752] 14) El amor de Minguilla ¡huy ha!,
que a mí muerto me tiene
que a mí muerto me á. [265]
Las marcas textuales:

5) Aunque soy morenica y prieta, TÓPICOS Y SÍMBOLOS


¿a mí que se me da?
Que amor tengo que me servirá. [130] 15) Vánse mis amores
quiérenme dexar;
6) Soy enamorado aunque soy morena
no diré de quien: no soy d’olvidar. [530]
allá miran ojos
a do quieren bien. [66 B] 16) Vão-se meus amores,
a partes dalém:
7) Cavallero, quer[á]ysme dexar quem me dará novas
que me dirán mal. [4 A] de todo meu bem? [526]

8) Morenica, no desprecies tu color morena, 17) Enbíame mi madre,


que aquésa es la color buena. [145 B] por agua sola:
¡mirad a qué ora! [315 A]
9) Fue a la ciudad mi morena:
¿si me querrá cuando buelva? [258] 18) Una madre que a mí crió
mucho me quiso
y mal me guardó
1
Todos los textos que cito provienen de la obra de Margit
a los pies de mi cama
Frenk, Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica los canes ató
(siglos XV a XVII)(México: FCE, El Colegio de México, UNAM, atólos ella, desatélos yo,
2003) Asimismo para el análisis de la Voz femenina y sus metiera, madre, al mi lindo amor.
marcas véase Mariana Masera “Que non dormiré sola, non”: No seré yo fraila. [213]
la voz femenina en la antigua lírica popular hispánica.
Barcelona: azul, 2001.
2
el mi lindo amigo;
19) Madre, una moçuela llaméle co[n] mi toca
que en amores me habló y con mis dedos cinco.
¡piérdala su madre Los caños corren agua
y hallásemela yo! [260] y dan en el torongil. [72 D]

26) Junco menudo,


LOS PROBLEMAS DE LA VOZ junco, junco menudo.

20) No puedo, mi alma, Nuevas han traýdas


no puedo, mi vida. [477] de la ciudad de Granada
que se case cada uno
21) De mi amor querría saber con la que más amaba:
si me quiere bien. [295] no haré yo, triste mesquino,
que la mía ja’s casada.
22) Yo sé a quién Junco menudo.
de amores le fue muy bien;
yo sé a cuál Nuevas han traýdas
de amores le fue muy mal. [717 B] de la ciudad de Civilla
que se case cada uno
con la que más servía:
UNA VOZ EN EL ESTRIBILLO Y OTRA EN LA GLOSA no haré yo, triste mesquino,
que ya’s casada la mía.
23) No me las enseñes más Junco menudo. [304 D]
que me matarás.
27) «Aquella mora garrida
Estábase la monja sus amores dan pena a mi vida.»
en el monesterio
sus teticas blancas Mi madre, por me dar plazer,
de so el velo negro. a coger rrosas m’embía;
Más,que me matarás. [375 B] moros andan a saltear
y a mí llévanme cativa.
24) Cavallero, queráysme dexar Sus amores dan pena a mi vida.
que me dirán mal.
[Moros andan a saltear
¡O, que mañanica mañana, y a mí llévanme cativa,]
la mañana de San Juan, el moro que me prendiera
quando la niña y el cavallero allende la mar m’enbía.
ambos se ivan a bañar! [Sus amores dan pena a mi vida.]
Que me dirán mal.
Cavallero, queráysme dexar que me dirán mal. [4 B] [El moro que me prendiera
allende la mar m’enbía.]
25) La sierra es alta Llorava cuando lo supo
y áspera de sobir; un amigo que yo avýa.
los caños corren agua Sus amores dan [pena a mi vida].
y dan en el torongil.
[Llorava cuando lo supo
Madre, la mi madre, un amigo que yo avýa;]
del cuerpo atán garrido, con el gran dolor que siente,
por aquella sierra estas palabras dezía:
de aquel lomo erguido «Sus amores dan pena a mi vida». [497 B]
yva una mañana
3
28) Canas do amor, no lo puedo yo olvidar. [282]
canas, canas do amor.
34) Váseme mi amor,
Polo longo de um rio muérome por él.
canaval vi florido. Dios lo trayga tienpo,
Canas do amor. [311] que me vengue d’él. [532]

29) Aquí no ay sino ber y desear, 35) Vão-se meus amores,


aquí no veo vão-se pollo mar;
sino morir con deseo. pois mos levais, goas,
fazey-mos tornar. [538]
Madre, un escudero
que estava en este corro 36) ¡Que no cogeré, berbena,
a cada vuelta hazíame del ojo; la mañana de San Juan,
yo, como soy bonica, pues mis amores se van! [522 A]
teníaselo em poco.
37) ¿Dólo mi morico, adólo?,
Madre, un [e]scudero ¿dólo mi moro? [520]
que estava en esta baila
a cada vuelta asíame de la manga; 38) Irme quiero, madre,
yo, como soy bonica, a la galera nueva,
teníaselo en nada. [287 B] con el marinero,
a ser marinera. [178]
30) Que no me desnudéys,
amores de mi vida, 39) Si me llaman, a mí llaman,
que no me desnudéys, que cuydo que me llaman a mí.
que yo me yré en camisa.
En aquella sierra erguida,
Entrastes, mi señora, –cuydo que me llaman a mí–
en el huerto ageno, llaman a la más garrida:
cogistes tres pericas que cuydo que me llaman a mí. [190 C]
del peral del medio:
dejaredes la prenda 40) Por la mar abajo
de amor verdadero. ban los mis ojos:
quiérome ir con ellos,
Que no me desnudéys no baian solos. [177 B]
[que yo me yré en camisa]. [1664 C]
41) Por el río me llevad, amigo,
y llevádeme por el río. [462]

LOS TÓPICOS DE LA VOZ FEMENINA 42) Salga la luna, el cavallero,


salga la luna, y vámonos luego.
31) Que non dormiré sola, non,
sola y sin amor. [168] Cavallero aventurero,
salga la luna por entero,
32) ¡Fuera, fuera, fuera, salga la luna, y vámonos luego.
el pastorcico!,
qu’en el campo dormirás Salga la luna, el caballero,
y no comigo. [713] salga la luna, y vámonos luego. [459]

33) Ayer vino un caballero, 43) Enbiárame mi madre,al bayle,


mi madre, a m’enamorar; libre de amor:
4
cautivástesme vos, señor. [318] al alva venid.

44) ¡A que horas me mandáis Venid a la luz del día,


aos olivaes! [316] non trayáys compañía.

45) No sé qué me bulle Al alva venid, buen amigo,


en el calcañar, al alva venid.
que no puedo andar
Venid a la luz del alva,
Yéndome y viniendo, non traigáis gran compaña.
a las mis vacas,
no sé qué me bulle, Al alva venid, buen amigo,
entre las faldas al alva venid. [452]
que no puedo andar.
50) Ora vete, amor, y bete,
No sé qué me bulle, cata que amanesce. [454 A]
en el calcañar,
que no puedo andar. [1645 B] 51) Ya cantan los gallos,
buen amor, y vete,
46) A la queda han tocado, cata que amanece. [454 B]
y mi bien no viene:
otros nuevos amores, 52) ¡Ai, ke me akuesto!
me lo detienen. [568 C] ¡Ai, ke sola duermo! [580]

47) Si la noche haze escura, 53) Estas noches atán largas


y tan corto es el camino, para mí
¿cómo no venís, amigo? [573] no solían ser ansí. [585 A]

54) Ya florecen los árboles, Juan:


LA ESPERA Y LA PUERTA mala seré de guardar.

48) Llaman a la puerta, Ya florecen los almendros


y espero yo a mi amor: y los amores con ellos, Juan,
¡que todas las aldabadas, mala seré de guardar.
me dan en el coraçón! [292]
Ya florecen los árboles, Juan:
mala seré de guardar. [460]
EL ALBA
LA REBELDÍA ANTE EL MATRIMONIO
49) Al alva venid, buen amigo,
al alva venid. 55) Dizen que me case yo:
¡no quiero marido, no! [218]
Amigo, el que yo más quería,
venid a la luz del día. 56) ¡Hola, hola,
que no tengo de dormir sola!
Al alva venid, buen amigo, ¡Hala, hala,
al alva venid. sino bien aconpañada. [169 A]

Amigo, el que yo más amava, 57) Prometió mi madre


venid a la luz del alva. de me dar marido,
hasta que el perexil,
Al alva venid, buen amigo, estuviesse florido. [202]
5
Mis ojuelos, madre,
58) Madre, casadme cedo, tanto son de claros,
que se me arrufa el pelo. [198] cada vez que los alço,
merescen ducados.
59) De yglesia en yglesia, Ducados, mi madre.
me quiero yo andar, Valen una ciudade.
por no malmaridar. [215 B]
Mis ojuelos, madre,
60) Soy casada y bivo en pena: tanto son de veros,
¡oxalá fuera soltera! [228] cada vez que los alço,
merecen dineros.
61) Amor falso, amor falso, Dineros, mi madre.
pusísteme en cuydado, Valen una ciudade. [128]
y agora fallecísteme.

Amor falso,falso y portugués,


cuanto me dixiste,
todo fue al revés.
Al revés y falso:
pusísteme en cuydado,
y agora fallecísteme. [662 B]

EL BESO

62) Besóme el colmenero,


que a la miel me supo el beso. [1619 A]

63) ¿Por qué me besó Perico?


¿Por qué me besó el traydor? [1620]

64) Pues por besarte, Minguillo,


me riñe mi madre a mí,
vuélveme presto, carillo,
aquel beso que te di. [1684 B]

AUTOELOGIO

65) Que yo, mi madre, yo,


que la flor de la villa m’era yo.

Ývame yo, mi madre,


a vender pan a la villa,
i todos me dezían:
«¡Qué panadera garrida!»,
Garrida m’era yo,
que la flor de la villa m’era yo.

66) Mis ojuelos, madre,


valen una ciudade.

Potrebbero piacerti anche