Sei sulla pagina 1di 12

Universidad Nacional del Altiplano

ESCUELA DE POST GRADO


MAESTRIA EN LINGUISTICA ANDINA Y EDUCACION

TRABAJO PRESENTADO POR:

DEMETRIO APAZA CATACORA

Puno, Octubre del 2018


VIGENCIA DEL USO REAL DE LA LENGUA AYMARA EN LA

PROVINCIA DE EL COLLAO

ESCENARIO: LA FERIA DE EL COLLAO ILAVE

FECHA DE RECUPELACION: DOMINGO 07 DE OCTUBRE DEL 2018

VENDEDOR DE YERBAS MEDICINALES


Personaje 1 akaxa kamsatasa

Mayurux qullaw sasaw alasiwtha

Personje 2 esto se llama lampayito

Personaje 1 mayurux siñuramat alasiwtxa

Siñuramax janipuniwa cri:ykituti

¿Asukarampti jan ukasa chuma wallaqita umakcha umajax?

Personaje 2 jani asukarampi umaräkismaw

Janiw impurtantikit asukarax um

musq munsta ukaja mil de awijampi umaräkismaw

Ch´iyara chankakampi umaräkismaw um

Aka yirwax lampayitu sataw

Es para lavar los riñones

Arumax chachanakax kimsa pusi arumanakax chhuxuriri

sartanxa

Jälla ukatakiw akaj walix

Uñtam chä

Akanakaw jani phunsunkitix


Mä jaqixa akam siw

Janiw qala jaqt´añ puyrkayat siwa

Aka kullituxa siwa

Akax murinja satawa, mimuyatakiw akax walix

Akay laphipay, akax achupay

Janiw un sulat aljkti, janiw qullkatamti

Trisata sinkuta aljtxa

Jawqxitasmaw chikutimpiw

Personaje 3 näru tus sulis aljt´awita irmanu

Wa pruwar irmanu

Personaje 4 wali jaxu akax, akullrantwa

Peronaje 1 kuliruranï taya, ukatay jaruntamxa

VENDEDOR DE ANIMALES MENORES


Personaje 1 Kuna animalitus akaxa

Personaje 2 uka jaka jaka tiwu

Personaje 1 yarakaka?

Wawit apantaxa?

Kunjatsa katjtaxa?

Akax pikutiyasiriwa

Mänx tata irantirituxa

Personaje 3 akax chacha qullaw , akax tiyabitisataki walix, akx uñtxapxiw,

uspitalatpachaw jutapxixa

Personaje 2 jay kunsa?

Janiw thujsakiti, nurmal umantaskataxa

VENDEDOR DE AJOS
Walja ajunak qipsunipxta, pininsula de chuchuit´uta apanipxta.

Taqasayätwa, ukat nayax qipsuntxa

Ukatwa wäli waraturux aljtxa

Arikipa ajuspaxa, karuruw aljapxiriktxa

Pa sulisa mä wulsa kilu, mä liwrarakiwa mä sulisa aä

Jaqxama phayt´asataxa suma ajuni

Jani ajuni , Anutakjama ukana phayäxapxtax

Ajunix wali suma sawuraniw manqaxa mistsujxanix

Aju manqt´asiri jaqiruxa kharisirisa janiw jak´achaskit

Kharisiris thujsawa thujsawa thust´asa thust´asaw t´ijtawxirix

Aju mnqt´asiri jqirux janiw, ch´uxu, pisti usus katkiti

Wawanakarusa churataxa ajumpi phayt´ata

Akax suma sawurachix kalturuxa

Nanakax janilla akj uñt´apktix


Aychakill nanakax manqasipxtxa

Waytajawa, uñtitäta awira.

Qhawqha stasa?

Kuwarintay siti.

FERIA DE GANADO (LLAMAS ALPACAS, OVEJAS)

Nayaxa allphachu alarakthay tiwu

Jiwayiritwa

Aksti qhawqharupunisa churawxasmaxa?

Apasiwxm tiwu

Tixikirakisä

Jumataki ni nätaki
Kuwatru siti ya

Alphay manqaytaxa

Ukatay suma jilsuytaxa

Chitat akanakaxa?

Kuna, tuyñu iwij ukatwa iraqasksma anchhichaxa

CANCIÓN

Ayayaw ayayaw kullaka

Purakaw usutu

Phatanka ch´iti achichi sakiwa sapxitu

Wallqi khuchjamaw sarnaqasktha

Kukay waxt´asitay

Ananay ananay jilatay

Piqijaw usutu

Jurmarar yuqalla sasakiw

Awichax sisxitu

Tuqu wallphjamaw jikxatasta

Q´ullu k´awnanjama

Atataw atataw kullakay

Jikhaniw usutu

Warmimaw janartam sasakiw


Jilajas sisxitu

Achich waqanjamaw k´umnaqta

Qaquntasxitalla

Achikiw achikiw jilata

Kayu nakharayasta

Jayratjam lurastax sapxituw

Tatajas jisxitu

Chaxchha sirk´i k´ank´jamaw sarnaqtha

Jayumpi willxatita.

COMENTARIO: El escenario es recogido de las feria de los días Domingo en

la ciudad de Ilave , Provincia de El Collao-Puno.

En esta muestra, el escenario de participaron son habitantes de la zona rural

de la Provincia de El Collao. La lengua aymara se sigue usando al interior de

los hogares, en las relaciones con familiares o en las actividades económicas

y religiosas tradicionales. En las reuniones comunitarias, en los viajes, en los


medios de transporte, en los vínculos con funcionarios públicos y en muchas

de las relaciones con el mercado y la sociedad la comunicación se realiza en

aymara. Todos tienen un nivel de dominio fluido oral de la lengua aymara

Pero, la lengua que se emplea con frecuencia tanto en el contexto familiar o

ámbitos privados y espacios públicos, es una mezcla o alternancia entre el

aymara con el español como algunos lo llaman aymara contaminado con el

español, y otro problema es el español aymarizado.

La mayoría de las personas sobre todo jóvenes desean aprender inglés,

francés, alemán u otro idioma extranjero, pero menos una lengua originaria

de su país. Están dejando de usar cotidianamente la lengua aimara por

diferentes factores como la estigmatización y restricción en los diferentes

procesos de socialización; debido a este obstáculo muchos padres de

familia están renunciando a la transmisión intergeneracional de su lengua

materna a sus hijos e hijas.

La lengua aimara está en un proceso de diglosia frente al idioma Castellano.

Según Suxo (2007) la diglosia ocurre cuando una lengua mayoritaria de

prestigio, se emplea en espacios formales desplazando la lengua minoritaria a

los espacios mínimos e informales. Algunos integrantes de las familias

aimaras migrantes a las ciudades utilizan el castellano como medio de

comunicación en los diferentes escenarios públicos o formales, como en la

oficina. Por ello,el uso del aimara es mínimo y solo las mujeres adultas son

quienes la preservan en las áreas domésticas dentro del hogar. Ante esta

situación, las generaciones adultas tienen la decisión y la responsabilidad de

enseñar la lengua a sus descendientes; sin embargo esto ocurre mínimamente

ya que los padres, debido a sus ocupaciones cotidianas, dejan de lado la


enseñanza de la lengua aimara; generando la pérdida de la transmisión

intergeneracional de esta lengua.

Otros desafíos que vencer, para una efectiva transmisión de la lengua aimara,

son los factores sociales y las actitudes intergeneracionales. Debido a la

discriminación cultural que prevalece desde antaño, para la sociedad el saber

o aprender una lengua originaria es visto como desventaja, incluso se señala:

"el quechua o aimara no se utiliza en la ciudad, ni los alcaldes las utilizan en

los municipios, solo en la casa se utiliza..." (Revista Intercultural AQ, 2015, p.

51). Ante esto, el uso de las lenguas originarias no debe ser proyectado solo

para el hogar o espacios informales; sino por el contrario debe transcender

a los diferentes espacios públicos. Asimismo, es crucial que los aprendices

tengan una actitud positiva frente el aprendizaje de su lengua

originaria. Además, como señala Suxo (2008), es necesario "asociar el

aprendizaje del aimara a una motivación política reivindicativa" (p. 100).

Cabe destacar que muchos especialistas en Educación Intercultural Bilingüe

y los promotores de la enseñanza de la lengua aimara recalcaron la

importancia de preservar y revitalizar una lengua originaria; sin embargo son

ellos quienes no transmiten la lengua originaria a sus descendientes,

limitándose a enseñar el Castellano o a promover el aprendizaje de otro idioma

extranjero.

En el contexto citadino, la enseñanza de la lengua aimara es vulnerable frente

a los estigmas sociales que prevalece desde la época colonial. A esto se suma

el desinterés de los hablantes por la transmisión intergeneracional de esta

lengua. Por ello, los profesionales de diferentes áreas y los docentes, desde

las aulas, deben generar espacios de reflexión sobre la importancia de la

practica cotidiana de la lengua aimara a los niños, niñas y jóvenes.


Referencias bibliográficas:

1. Quispe Machaca, D. (2015). Sobre el quechua y el aymara en el Perú.

Revista Intercultural Aymaraquechua, 17(XVI), 50-51.

2. Suxo, M. (2008). La voz de una nación. Los aymaras de Lima

Metropolitana. Caso Unicachi. Lima, Perú: Editorial San Marcos

Potrebbero piacerti anche