Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
La paráfrasis es usada para ayudar a comprender la idea de un texto, para resumir un texto,
para hacerlo entendible a niños o para aclarar localismos al traducir de otros idiomas.
Ejemplo de paráfrasis:
Existen 5 tipos de paráfrasis, las presento junto con sus ejemplos. Espero les sea de utilidad,
no olviden compartir en las redes sociales.
1.- Paráfrasis mecánica.- Es la que consiste en sustituir en un texto algunas palabras por sus
sinónimos o por frases equivalentes, conservando la misma estructura del texto original.
“MARIANA. Porque no puedo sufrir sus impertinencias, ni estar contino atenta a curar todas
sus enfermedades, que son sin número; y no me criaron a mí mis padres para ser hospitalera
ni enfermera. Muy buen dote llevé al poder desta espuerta de huesos, que me tiene
consumidos los días de la vida; cuando entré en su poder, me relumbraba la cara como un
espejo, y agora la tengo con una vara de frisa encima. Vuesa merced, señor juez, me descase,
si no quiere que me ahorque; mire, mire los surcos que tengo por este rostro, de las lágrimas
que derramo cada día, por verme casada con esta anatomía.”
MARIANA: Porque ya no puedo sufrir sus imprudencias, ni estar siempre atenta para curar sus
enfermedades, que son muchas; pues no me criaron mis padres para ser médico ni enfermera.
Mi buena dote se quedó este costal de huesos, que ha gastado los mejores días de mi vida;
cuando me casé con el y cara era limpia y brillante, y ahora la tengo seca y arrugada. A su
merced, señor juez, divórcieme si no quiere que me ahorque; mire los surcos en mi rostro, por
las lágrimas que todos los días lloro, por estar casada con este hombre.
“Cuando el tren mixto descendente, núm. 65 (no es preciso nombrar la línea), se detuvo en la
pequeña estación situada entre los kilómetros 171 y 172, casi todos los viajeros de segunda y
tercera clase se quedaron durmiendo o bostezando dentro de los coches, porque el frío
penetrante de la madrugada no convidaba a pasear por el desamparado andén. El único
viajero de primera que en el tren venía bajó apresuradamente, y dirigiéndose a los empleados,
preguntóles si aquél era el apeadero de Villahorrenda.”
En la estación ferroviaria que se encuentra entre los kilómetros 171 y 172, se detuvo el tren
mixto número 65. Era tanto el frío en esa madrugada, que ninguno de los pasajeros de los
vagones de segunda y tercera clase quiso bajar, prefirieron dormir dentro del vagón antes que
caminar por el solitario y frío andén. En el vagón de primera clase había un solo pasajero, que
bajó apresuradamente, preguntando a los empleados y ahí era la estación de Villahorrenda.
3.- Paráfrasis de traducción.- Es lo que se utiliza para traducir una frase o localismo de un
idioma a otro, y que de traducirse literalmente, no tendrían sentido.
Explicación:
La expresión “step aside” literalmente se traduce como “un paso a un lado”, equivale en
español a “háganse a un lado” o “no estorben”.
“Part the seas”: “abran los mares”, en alusión al relato del libro del éxodo en la Biblia, cuando
se abrió el mar Rojo al paso de los hebreos; equivale en español a “háganse a un lado”, “abran
paso”
“don’t be havin’ me in the line”: havin’, es contracción del gerundio del verbo have, having.
Literalmente se traduce como “no me estén teniendo en la fila” o “no me tengan en la fila”, la
expresión equivalente en español es “no me hagan esperar”.
“‘cause you know I gotta shine”: ‘cause, es contracción de because, porque; gotta, es una
forma popular de la forma “got a”, tener un, tener una; la traducción literal es “porque sabes que
tengo brillo”, es una forma de expresar que alguien es el centro de las miradas, el centro de
atención: “sabes que todos me miran” o “sabes que soy el centro de atracción”.
“En un triángulo rectángulo, la suma del cuadrado de los catetos es igual al cuadrado de la
hipotenusa”.
Paráfrasis:
En los triángulos que tienen un ángulo recto, al multiplicar por sí misma la medida de cada lado
menor, que se llama cateto, y sumar los dos resultados, esta suma es igual al resultado de
multiplicar por sí misma la medida del lado más largo, que se llama hipotenusa.
…Así fue, amigo, pero eso sucedió “En un lugar de Chihuahua, de cuyo nombre no quiero
acordarme”…
Fue tanto el trabajo en la oficina, que ya estábamos como la canción: “…y nos dieron las diez y
las once, las doce y la una y las dos y las tres, y trabajando al amanecer nos encontró la
luna…”
Petronila, yo necesito decirte que te adoro, decirte que te quiero con todo el corazón…
No, cuate, tú si estás como el gato viudo, “porque una gata pudo quitarte lo chillón”.
Fue tanto el trabajo que se pasaron las horas sin darnos cuenta y amanecimos trabajando.