Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1Los criterios de comunicación efectiva y aptitud general para la traducción fueron adaptados del método holístico de Waddington, C. (2000). Estudio comparativo de
diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Univ Pontificia Comillas: España.
Peso Criterio Nivel 5 Nivel 4 Nivel 3 Nivel 2 Nivel 1
5% 5 - Competencias El producto final de El producto final de El producto final de
de información su trabajo evidencia su trabajo evidencia su trabajo evidencia
un dominio apropiado un dominio poco o ningún
del procesador de intermedio del dominio del
palabras. procesador de procesador de
palabras. palabras.
15% 6 - Comprensión El resumen El resumen evidencia El resumen evidencia El resumen evidencia
de lectura en la evidencia buena comprensión comprensión general poca comprensión del
lengua de partida comprensión del texto. del texto. texto.
profunda del texto.
20% 7 - Aptitud Transmisión completa Transmisión casi Transmisión de la(s) Transmisión Transmisión muy
general para la de información del completa, alguna idea(s) general(es) desvirtuada por defectuosa.
traducción I trabajo original. omisión no pero con lagunas e omisiones o
significativa. imprecisiones. interpretaciones
erróneas.
18% 8 - Aptitud Todo o casi todo se Gran parte se lee Algunos fragmentos Casi todo suena a Manifiesta
general para la lee como un original como un original en se leen como un traducción; múltiples incapacidad para
traducción II en la lengua de la lengua de original en la lengua errores de expresarse
llegada; errores llegada; algún error de llegada, pero otros terminología, adecuadamente en
mínimos de de terminología, suenan a traducción; gramática y la lengua de llegada.
terminología, de gramática y bastantes errores de ortografía.
gramática u ortografía. terminología,
ortografía. gramática y
ortografía.