Sei sulla pagina 1di 152

MOD .....

NPC/DIGIT 8/160
S/N…….A411 02 06

LIVRET D’INSTRUCTIONS
------------------
NPC/DIGIT
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

USO DEL MANUALE UTILISATION DU LIVRET


Il manuale d’uso è il documento che accompagna Le livret d’instructions est un document qui
la macchina dal momento della sua costruzione accompagne la machine depuis sa construction
sino alla demolizione. jusqu’a sa demolition.
Risulta cioè essere parte integrante della macchi- Il fait donc partie integrante de la machine.
na. Il est demande que le livret soit lu avant que soit
E’ richiesta la lettura del manuale prima che entreprise toute operation concernant la machine
venga intrapresa QUALSIASI ATTIVITA' che coin- y compris deplacement et dechargement du
volga la macchina compresa la movimenta-zione moyen de transport utilise.
e lo scarico della stessa dal mezzo di trasporto.
Pour une meilleure consultation,le livret
Per una migliore consultazione il manuale di d’instruction est divise en plusieurs sections.
istruzioni è suddiviso nelle seguenti sezioni:

Sezione 1 Section 1
Imballaggio, movimentazione e trasporto, ispezio- Emballage,deplacement et transport.Inspection
ne del prodotto acquistato, immagazzinamento. du produit acquis, stockage.

Sezione 2 Section 2
Descrive la macchina e il suo campo di applica- Description de la machine et de son champs
zione (cioè il lavoro che può svolgere). d’application (travail possible).
Vengono inoltre indicate tutte le caratteristiche Sont indiquees aussi toutes les caracteristiques
tecniche della macchina e degli eventuali optio- techniques de la machine et des options
nal. eventuelles.
Sezione 3 Section 3
Installazione e collaudo della macchina in opera. Installation et mise en route

Sezione 4 Section 4
Descrizione dei sistemi di protezione adottati al Description des sytemes de protection adoptés
fine di garantire l'incolumità delle persone che afin de garantir les personnes travaillant sur la
operano sulla macchina. machine.

Sezione 5 Section 5
Uso normale della macchina Utilisation normale de la machine
Sezione 6 Section 6
Manuatenzione ordinaria e straordinaria Manutention ordinaire et extraordinaire

Sezione 7 Section 7
Smantellamento Demolition

Allegati 4 Pieces jointes 4

INDICE/INDEX - - Pag.1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ATTENZIONE ATTENTION

I capitoli che riportano il marchio , descri- Les chapitres qui portent le marque ,
vono dei componenti o dei dispositivi obbligatori decrivent des composants ou des dispositifs
nella Comunità Europea. obligatoires dans la Comunité Europeenne.
Negli altri paesi questi dispositivi possono essere: Pour les autres Pays ces dispositifs peuvent etre:
- optional da richiedere in fase d’ordine. - optional à demander en phase de commande.
- obbligatori in base alla legislazione vigente - obligatoires en base à la legislation en vigueur
(es.norme CSA). (egs. normes CSA).

INDICE/INDEX - - Pag.2
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

USO DEL MANUALE PAG. 1 UTILISATION DU LIVRET PAGE 1


INDICE GENERALE PAG. 3 INDEX GENERAL PAGE 3
LETTERA INFORMATIVA PAG. 6 LETTRE D’INFORMATIONS PAGE 7

SEZIONE 1 - TRASPORTO
SECTION 1 - TRANSPORT

1.1 TRASPORTO - TRANSPORT...............................................................................................................

1.2 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE - SOULEMENT ET MANUTENTION..................................

1.3 IMMAGAZZINAMENTO - STOCKAGE....................................................................................................

1.4 PESI - POIDS.........................................................................................................................................

SEZIONE 2 - CARATTERISTICHE TECNICHE


SECTION 2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

2.1 DATI DI TARGA - INDICATIONS SUR LA PLAQUE.............................................................................

2.2 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION DE LA MACHINE.............................................

2.3 CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES........................................

2.4 DIMENSIONI - DIMENSIONS................................................................................................................

2.5 DOTAZIONI DI SERIE E OPTIONAL - DOTATION DE SERIE ET OPTIONS......................................

2.6 PRODOTTI LAVORABILI - PRODUITS DE TRAVAIL...........................................................................

2.7 ALTRE CARATTERISTICHE - AUTRES CARACTERISTIQUES.........................................................

SEZIONE 3 - INSTALLAZIONE
SECTION 3 - INSTALLATION

3.1 VERIFICA DEL PRODOTTO ACQUISTATO - VERIFICATION DU PRODUIT ACQUIS.....................

3.2 CONDIZIONI PER L’INSTALLAZIONE - CONDITIONS POUR L'INSTALLATION...............................

3.3 SPAZI LIBERI - ESPACE LIBRES..........................................................................................................

3.4 POSIZIONAMENTO A TERRA - MISE AU SOL.....................................................................................

3.5 ALLACCIAMENTO ELETTRICO - BRANCHEMENT ELECTRIQUE...................................................

3.6 VERIFICA DEL COLLEGAMENTO ELETTRICO


VERIFICATION DU BRANCHEMENT ELECTRIQUE........................................................................

3.7 MESSA IN FUNZIONE DELL'IMPIANTO DI RISCALDAMENTO


MISE EN MARCHE INSTALLATION DE CHAUFFAGE......................................................................
INDICE/INDEX - - Pag.3
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SEZIONE 4 - PROTEZIONI E SICUREZZA


SECTION 4 - PROTECTION ET SECURITE

4.1 DISPOSIZIONI GENERALI DI SICUREZZA - DISPOSITIONS GENERALES DE SECURITE............

4.2 PROTEZIONI DI SICUREZZA - PROTECTION DE SECURITE...........................................................

4.3 ZONA DI SICUREZZA - ZONE DE SECURITE.....................................................................................

4.4 ABBIGLIAMENTO - HABILLEMENT.......................................................................................................

4.5 RISCHI RESIDUI - RISQUES RESIDUELS..........................................................................................

4.6 USI IMPROPRI E PERICOLOSI - UTILISATIONS IMPROPIEES DANGEREUSES..........................

4.7 SITUAZIONI DI EMERGENZA - SITUATION D'URGENGE..................................................................

SEZIONE 5 - USO NORMALE


SECTION 5 - UTILISATION NORMALE

5.1 DESCRIZIONE COMANDI - DESCRIPTION DES COMMANDES......................................................


5.2 TASTIERA - CLAVIER............................................................................................................................

5.2.1 TASTI DI SERVIZIO - BOUTONS DE SERVICE..........................................................................

5.2.2 PAGINA PRINCIPALE - PAGE PRINCIPALE................................................................................

5.2.3 PARAMETRI PREACCENSIONE - PARAMETRES PRE-MISE EN MARCHE.........................

5.2.4 PAGINA PARAMETRI - PAGE PARAMETRES............................................................................

5.2.5 PAGINE ABILITAZIONI ON/OFF - PAGE PERMISSION ON/OFF...............................................

5.2.6 PAGINA RISCALDAMENTO - PAGE CHAUFFAGE.....................................................................

5.2.7 PAGINE DIAGNOSTICHE - PAGIES DIAGNOSTIQUES...........................................................

5.2.8 ALLARMI - ALARMES..................................................................................................................

5.3 AVVIAMENTO E FUNZIONAMENTO - MISE EN ROUTE ET FONCTIONNEMENT...........................

5.4 LETTURA DIAGRAMMA DI ESERCIZIO / LECTURE DIAGRAMME D'EXERCICE............................

5.5 ESCLUSIONE DI UNA COPPIA DI PISTONI - EXCLUSIONS D'UNE COUPLE DE VERINS............

5.6 CONTROLLO PARALLELISMO A SENSORI (OPTIONAL)


CONTROLE PARALLELISME A SENSEURS (OPTIONAL)...............................................................

5.6.1 RIPRISTINO DEL PARALLELISMO DEI PIANI


RESTAURATION PARALLELISME PLATEAUX.........................................................................
INDICE/INDEX - - Pag.4
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

5.7 RISCALDAMENTO DEI PIANI - CHAUFFAGE DES PLATEAUX.........................................................

5.8 PIANI ELETTRICI - PLATEAUX ELECTRIQUES..................................................................................

5.9 PIANI A CIRCOLAZIONE DI LIQUIDO - PLATEAUX A CIRCULATION DE LIQUIDE..........................

5.10 ACCENSIONE DELL'IMPIANTO DI RISCALDAMENTO


MISE EN ROUTE DU SYSTEME DE CHAUFFAGE...........................................................................

5.11 DISPOSIZIONE SUL PIANO PRESSA - DISPOSITION SUR LE PLATEAU DE LA PRESSE............

5.12 CONTROINDICAZIONI DI IMPIEGO - CONTRE-INDICATIONS D'UTILISATION....................................

SEZIONE 6 - MANUTENZIONE
SECTION 6 - MANUTENTION

6.1 MANUTENZIONE ORDINARIA E PREVENTIVA


MANUTENTION ORDINAIRE ET PREVENTIVE................................................................................

6.2 NORME DI SICUREZZA DURANTE LA MANUTENZIONE


NORMES DE SECURITE PENDANT LA MANUTENTION................................................................

6.3 CONTROLLI DURANTE IL LAVORO - CONTROLES PENDANT LE TRAVAIL..................................

6.4 MANUTENZIONE ORDINARIA GENERALE SULL' IMPIANTO


MANUTENTION ORDINAIRE GENERALE SUR L'INSTALLATION .................................................

6.5 TABELLA OLI - TABLEAU DES LUBRIFIANTS....................................................................................

6.6 FISSAGGIO DEI PIANI - FIXATIONS DES PLATEAUX........................................................................

6.7 SOSTITUZIONE DEL FOGLIO DI ALLUMINIO DAL PIANO PRESSA


REMPLACEMENT DE LA FUEILLE EN ALUMINIUM.........................................................................

6.8 MANUTENZIONE STRAORDINARIA / ASSISTENZA TECNICA


MANUTENTION EXTRAORDINAIRE..................................................................................................

6.9 PROBLEMI E LORO RISOLUZIONE - PROBLEMES ET SOLUTIONS..............................................

INDICE/INDEX - - Pag.5
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SEZIONE 7 - SMANTELLAMENTO
SECTION 7 - MISE HORS SERVICE

7.1 MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA - MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE........................

7.2 MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVA - MISE HORS SERVICE DEFINITIVE...................................

ALLEGATI
PIECES JOINTES

A01 SCHEMA OLEODINAMICO


SCHEMA HYDRAULIQUE

A02 SCHEMA PNEUMATICO


SCHEMA PNEUMATIQUE

A03 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO


INSTALLATION DE CHUAFFAGE

A04 SCHEMA ELETTRICO


SCHEMA ELECTRIQUE

INDICE/INDEX - - Pag.6
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

LETTERA INFORMATIVA LETTRE INFORMATIVE

Il presente manuale d’istruzione e manutenzione Le present livret d’instructions et de manutention


costituisce parte integrante della macchina e constitue partie integrale de la machine et doit
deve essere facilmente reperibile dal personale etre facilement accessible par le personnel
addetto all' uso e alla manutenzione della stessa. utilisant la machine et faisant la manutention de
celle-ci.
L’utente e l’addetto alla manutenzione hanno
l’obbligo di conoscere il contenuto del presente L’utilisateur et l’adepte a la manutention ont
manuale. l’obligation de connaitre le contenu de ce livret.

Le descrizioni e le illustrazioni contenute nella Les descriptions et les illustrations contenue


presente pubblicazione si intendono non impe- dans ce livret sont sans engagement de notre
gnative. part.
Ferme restando le caratteristiche essenziali del Restant clair que les caracteristiques
tipo di macchina descritta, il COSTRUTTORE si essentielles du type de machine decrit, LE
riserva il diritto di apportare le eventuali modifiche CONSTRUCTEUR se reserve le droit de modifier
di organi, dettagli e accessori, che riterrà opportu- des organes,details et accessoires si elle retient
no per il miglioramento del prodotto o per esigen- que cela peut ameliorer le produit ou par
ze di carattere costruttivo o commerciale, in exigence de caractere de construction ou
qualunque momento e senza impegnarsi ad commercial a tout moment et sans preavis.
aggiornare tempestivamente questa pubblicazio-
ne.

INDICE/INDEX - - Pag.7
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI, è vietata la TOUS LES DROITS SONT RESERVES,la
riproduzione di qualsiasi parte di questo manuale, reproduction partielle ou integrale de ce livret est
in qualsiasi forma, senza l'esplicito permesso interdite sans la permission ecrite du
scritto del COSTRUTTORE. constructeur.
Il contenuto di questa guida può essere modifica- Le contenu de ce guide peut etre modifie sans
to senza preavviso. preavis.
Ogni cura è stata posta nella raccolta e nella Toutes les attentions ont ete apportees a ce livret
verifica della documentazione contenuta in que- et dans la verification de la documentation
sto manuale per rendere la guida il più completa contenue afin de rendre ce livret le plus complet
e comprensibile possibile. et le plus comprehensible possible.

Le presse sono conformi, in ogni loro parte alle Les presses sont conformes dans tous leurs
prescrizioni ANTIINFORTUNISTICHE ENPI alle points aux prescriptions ANTI-ACCIDENTS ENPI
seguenti normative: aux normes suivantes:

EN 292-1: Sicurezze del macchinario - Concetti EN 292.1: Securite de la machine - Concepts


fondamentali, terminologia, metodologia di base. fondamentaux, therminologie et methodologie de
base.
EN 292-2 : Sicurezze del macchinario - Concetti
fondamentali - Specifiche e principi tecnici. EN 292.2: Securite de la machine - Concepts
fondamentaux et specifications et principes
DR 73/23 - 93/68 : Direttiva Bassa Tensione techniques.

DR 89/336 : Direttiva Compatibilità Elettroma- Directive Basse Tension 73/23/CEE modifiée de


gnetica la directive 93/68/CEE.

Directive Compatibilité Electromagnétique


Per i paesi della comunita:
89/336/CEE
DR 98/37/CE : Direttiva macchine che sosituisce
la 89/392/CEE e successive modifiche. Pour les Pays de la Comunité:
DR 98/37/CE: Directive des machines qui
Per qualsiasi problema o informazione contattare
substitue la 89/392/CEE et modifictions
il servizio di assistenza tecnica
suivantes.

En cas de problème ou d'information veuillez


contacter le service d'assistance technique

TECHNICAL ASSISTANCE

INDICE/INDEX - - Pag.8
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SEZIONE 1 - TRASPORTO
SECTION 1 - TRANSPORT

1.1 TRASPORTO - TRANSPORTE............................................................................................................

1.2 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE - SOULEMENT ET MANUTENTION..................................

1.3 IMMAGAZZINAMENTO - STOCKAGE....................................................................................................

1.4 PESI - POIDS.........................................................................................................................................

1 - TRANSPORTO/TRANSPORT - Pag.1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

1.1 TRASPORTO 1.1 TRANSPORT


Per il trasporto della macchina è possibile impie- Pour le transport de la machine il est possible
gare solo i sistemi sotto indicati. d’utiliser seulement les moyens ci-dessous
In ogni caso assicurarsi che il mezzo di trasporto indiques.Dans tous les cas s’assurer que le
e di sollevamento sia in grado di reggere al peso moyen de transport et de soulevement soit en
della macchina (vedi tabella a pagina 5): mesure de supporter le poid de la machine(voir
tableau page 5).
Trasporto in cassa di legno o containers.
Trasporto con camion. - Transport en caisse bois ou containers
- Transport par camion
ATTENZIONE
Il personale addetto alla manipolazione del carico ATTENTION
è bene che operi con guanti protettivi. Le personnel charge de la manutention de la
machine doit etre equipé de preference de gants
ATTENZIONE de protection.
Nel sollevare o movimentare la macchina od una
qualsiasi sua parte provvedere a sgomberare ed ATTENTION
a mantenere sgombra la zona delle operazioni, Dans tous les deplacements et soulevements de
considerando anche una sufficiente zona di la machine ou d’une partie de celle-ci,laisser la
sicurezza intorno ad essa onde evitare danni a zone libre en considerant une marge de securite
persone, animali od oggetti che possano trovarsi afin d’eviter les accidents a personnes ou autres
nel raggio di manovra. machines pouvant se trouver dans le secteur de
manoeuvres.
TRASPORTO CON CASSA DI LEGNO O
CONTAINERS TRANSPORT AVEC CAISSE EN
La macchina viene posta in una BOIS OU CONTAINER
cassa di legno o in containers per La machine est positionnée dans
proteggerla da urti e da intempe- une caisse en bois ou dans un
rie. container afin de la proteger
Tale sistema di imballo, è quello di contre les chocs et les
norma impiegato per le spedizio- intemperies.
ni via nave. Ce type d’emballage est celui
Per il sollevamento impiegare poi normalement utilise pour les
un carrello elevatore munito di expedition via mer.
forche. Pour le soulevement utiliser
ensuite un charriot elevateur a
fourches.
ATTENZIONE
E' necessario seguire quanto indicato sull'imbal- ATTENTION
lo, prima di procedere alla sua apertura. Il est necessaire suivre les instructions mises
sur l’emballage avant de proceder a son ouvertu-
TRASPORTO CON CAMION re.
La macchina in questo caso viene ricoperta con
cellophan e caricata all’interno del camion. TRANSPORT PAR CAMION
Per il carico e la movimentazione è necessario La machine dans ce cas est recouverte de
servirsi dei ganci posti sopra le macchina stessa. plastique et chargee a l’interieur du camion.
Pour le chargement et la manutention utiliser les
crochets situés sur la machine prevus a cet effet.

1 - TRANSPORTO/TRANSPORT - Pag.2
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

1.2 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE 1.2 SOULEVEMENT ET MANUTENTION

SOLLEVAMENTO SOULEVEMENT
Per il sollevamento è necessario seguire quanto Afin de csoulever la machine il est indispensable
indicato nel disegno e nella figura riportati a fondo de suivre les instructions situées au fond de cette
pagina, servendosi di attrezzi e sistemi di page,en se servant de materiel et systeme de
movimentazione di idonea portata soulevement adaptés au poid de la machine.
Come indicato nel disegno, servirsi di ganci che Comme indique sur le dessin utiliser des
devono essere fissati nei punti della macchina crochets qui doivent etre ancrés dans les points
predisposti e indicati anch’essi nel disegno; fixes sur la machine et indiques aussi sur le
provvedere inoltre a posare, appena possibile, la dessin.
macchina su di un supporto o superficie adeguati Penser aussi a poser la machine sur un support
al suo peso ed alle sue caratteristiche. ou une surface adaptee au poid de celle-ci.

ATTENZIONE ATTENTION
Nel caso di utilizzo di catene o funi metalliche, Dans le cas d’utilisation de chaines ou de
provvedere a proteggere con materiale idoneo courroies metalliques penser a proteger la
(legno, cartone, gomma ecc..) le parti verniciate a peinture de la machines avec des matieres
contatto delle stesse. appropriées tel que carton gomme bois etc...

1 - TRANSPORTO/TRANSPORT - Pag.3
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

MOVIMENTAZIONE MANUTENTION
Se fosse necessario movimentare o spostare la Si cela s’averait necessaire de deplacer la
macchina tra i reparti è sufficiente appoggiarla su machine entre des endroits difficiles
un bancale o impiegare le traverse alla base della d’accès,utiliser les traverses inferieures de la
stessa (vedi disegni); per sollevarla impiegare machine avec un charriot elevateur a fourche
poi un carrello elevatore munito di forche. comme indiqué sur le dessins ci-dessous.

ATTENZIONE ATTENTION
Sollevare la macchina solo pochi centimetri e Soulever la machine de quelques centimetres
posizionare sempre le forche del carrello in seulement et positionner les fourche afin de
posizione baricentrica. centrer l’ensemble.

1.3 IMMAGAZZINAMENTO 1.3 MISE EN STOCK

In fase di trasporto e immagazzinaggio assicurar- Dans la phase de transport et de stockage d’une


si che non siano superate le temperature com- machine s’assurer que la temperature soit
prese tra 0 e 40° C. comprise entre 0 et 40°c.
Qualora la macchina debba essere immagazzi- Si la machine devait etre stockée s’assurer
nata, assicurarsi che sia deposta in luoghi con qu’elle le soit dans un endroit avec une humidité
umidità comprese tra il 30 ed il 90%. comprise entre 30 et 90%

1 - TRANSPORTO/TRANSPORT - Pag.4
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

1.4 PESI 1.4 POIDS

In questa tabella sono riportati i pesi netti dei vari Sur ce tableau sont reportés les poids des
modelli standard delle presse NPC. differents modeles de la serie NPC.

ATTENZIONE ATTENTION
E' obbligatorio utilizzare cinghie, catene o altri Il est obligatoire d’utiliser des courroies,chaines
sistemi di aggancio che abbiano una portata ou autres sytemes de levage qui aient une portée
superiore al peso della macchina, tale da garanti- superieure au poid de la machine avec une
re un ampio margine di sicurezza. ample marge de securite.
A tale proposito si consigliano attrezzature che A ce sujet nous conseillons les moyens de levage
abbiano una portata almeno doppia del peso qui ait une portee du double du poid de la
indicato. machine.

PAS PAA PAF PE


MODELLO ACCIAIO
SERPENTINA ACCIAIO FORATO ELETTRICO
MODELES SERPENTINS
ASSEMBLATO
ACIER PERFORE ELECTRIQUES
ACIER ASSEMBLE

NPC 4/40 Kg. 2.500 Kg. 3.350 Kg. 3.750 Kg. 2.500

NPC 4/70 Kg. 3.000 Kg. 3.900 Kg. 4.300 Kg. 3.000

NPC 6/90 Kg. 3.000 Kg. 3.900 Kg. 4.300 Kg. 3.000

NPC 6/100 Kg. 3.500 Kg. 4.400 Kg. 4.800 Kg. 3.500

NPC 3000/S Kg. 3.300 Kg. 4.400 Kg. 4.800 Kg. 3.300

NPC 6/95 Kg. 3.500 Kg. 4.600 Kg. 5.000 Kg. 3.500

NPC 6/110 Kg. 4.000 Kg. 5.050 Kg. 5.500 Kg. 4.000

NPC 8/120 Kg. 4.500 Kg. 5.500 Kg. 6.000 Kg. 4.500

NPC 3500/S Kg. 4.000 Kg. 5.200 Kg. 5.800 Kg. 4.000

NPC 6/120 Kg. 5.000 Kg. 6.200 Kg. 6.800 Kg. 5.000

NPC 8/160 Kg. 5.500 Kg. 6.700 Kg. 7.300 Kg. 5.500

NPC 10/200 Kg. 7.800 Kg. 9.000 Kg. 9.600 Kg. 7.800

ATTENZIONE ATTENTION
I pesi si riferiscono a presse senza piani interme- Ces poids sont pour presses sans plateaux
di. intermediaires.

1 - TRANSPORTO/TRANSPORT - Pag.5
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SEZIONE 2 - CARATTERISTICHE TECNICHE


SECTION 2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

2.1 DATI DI TARGA - INDICATIONS SUR LA PLAQUE.............................................................................

2.2 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION DE LA MACHINE.............................................

2.3 CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES........................................

2.4 DIMENSIONI - DIMENSIONS................................................................................................................

2.5 DOTAZIONI DI SERIE E OPTIONAL - DOTATION DE SERIE ET OPTIONS......................................

2.6 PRODOTTI LAVORABILI - PRODUITS DE TRAVAIL...........................................................................

2.7 ALTRE CARATTERISTICHE - AUTRES CARACTERISTIQUES.........................................................

2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.1


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

2.1 DATI DI TARGA 2.1 INDICATIONS SUR LA PLAQUE

La macchina riporta sul retro del pannello coman- La machine a sur le dos du panneau de
di la targhetta di identificazione e di certificazione command/s la plaque d’identification et de
a NORME CE 98/37 rappresentata anche qui certification C.E 98/37representée ci-dessous.
sotto. La plaque ne doit etre en aucun cas retirée
La targhetta non deve per nessun motivo essere meme si lamachine devait etre revendue.
rimossa, anche se la macchina venisse rivendu- Pour toute communication avec le constructeur
ta. citer toujours le numero de matricule de la
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore machine reporte sur cette plaque.
citare sempre il numero di matricola (riportato Sur la machine il y a outre la plaque
sulla targhetta stessa). d’identification,des autres plaques reportant les
Sulla macchina ci sono, oltre alla targa con i dati indications de securite qui doivent etre
di identificazione, delle targhette riportanti delle attentivement suivies et respectees par toute
indicazioni di sicurezza che devono essere atten- personne utilisant la machine.
tamente rispettate da chiunque si appresti ad Le non respect des indications reportees sur la
operare sulla macchina. machine degage le constructeur de toute
Il mancato rispetto di quanto riportato sulle stesse responsabilite concernant les accidents pouvant
solleva la Ditta costruttrice da eventuali danni o survenir et rende l’operateur seul responsable de
infortuni a persone o cose che ne potrebbero ceux-ci.
derivare e rende l’operatore stesso unico respon-
sabile verso gli organi competenti.

TEST CERTIFICATE

N° V Hz

TYPE kW A

YEAR WEIGHT

TG 326

2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.2


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

2.1 DATI DI TARGA 2.1 INDICATIONS SUR LA PLAQUE

La macchina riporta sul retro del pannello coman- La machine a sur le dos du panneau de
di la targhetta di identificazione rappresentata commandes la plaque d’identification et de
anche qui sotto. certification representée ci-dessous.
La targhetta non deve per nessun motivo essere La plaque ne doit etre en aucun cas retirée
rimossa, anche se la macchina venisse meme si la machine devait etre revendue.
rivenduta. Pour toute communication avec le constructeur
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore citer toujours le numero de matricule de la
citare sempre il numero di matricola (riportato machine (reporte sur cette plaque).
sulla targhetta stessa). Sur la machine il y a, outre la plaque
Sulla macchina ci sono, oltre alla targa con i dati d’identification, des autres plaques reportant les
di identificazione, delle targhette riportanti delle indications de securite qui doivent etre
indicazioni di sicurezza che devono essere attentivement suivies et respectees par toute
attentamente rispettate da chiunque si appresti personne utilisant la machine.
ad operare sulla macchina. Le non respect des indications reportees sur la
Il mancato rispetto di quanto riportato sulle stesse machine degage le constructeur de toute
solleva la Ditta costruttrice da eventuali danni o responsabilite concernant les accidents pouvant
infortuni a persone o cose che ne potrebbero survenir et rende l’operateur seul responsable de
derivare e rende l’operatore stesso unico respon- ceux-ci.
sabile verso gli organi competenti.

TEST CERTIFICATE

N° V Hz
TYPE kW A

YEAR WEIGHT

TG 403

2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.3


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

2.2 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA 2.2 DESCRIPTION DE LA MACHINE

La struttura è costituita da travi e profilati ampia- La structure est construite de poutres et profiles
mente dimensionati atti ad assorbire qualsiasi amplement dimensiones aptes a absorber toute
sollecitazione in fase di lavoro ed a distribuire demande en phase de pressage tout en
uniformemente la pressione sui piani. consevant l’uniformite de la deistribution de la
pression sur les plateaux.

Agganci per il trasporto


Crochets pour le
transport
Struttura principale
Structure principale
Piano fisso caldo
Plateau fixe
chauffant

Pistoni idraulici
d70mm o 85mm
Verins
hydrauliques

Regolazione
livello pressa
Systeme de
blocage a terre Fune di sicurezza
Cable d'arret d'ugence

Pannello comandi
Panneau de commandes
Diagramma di esercizio macchina Piano mobile
Diagramme d'utilisation des pressions Plateau mobile

Un sistema a cremagliera controlla il parallelismo Un systeme de cremailleres controle le


del piano mobile rispetto a quello fisso e ne parallelisme du plateau mobile par rapport au
permette altresì il movimento di discesa e salita plateau fixe et ne permet que le deplacement en
in maniera regolare. phase de montee descente de maniere reguliere.
Sono presse di facile impiego, infatti per ottenere Ce sont des presses d’utilisation
la salita o la discesa del piano è sufficente pre- aisee,considerant que pour la fermeture de la
mere i rispettivi pulsanti; due in contemporanea machine il suffit d’appuyer sur les 2 boutons
per la salita e uno per la discesa. simultanement.L’ouverture elle est geree par
Il funzionamento dei pistoni è ottenuto per mezzo impulsion sur un seul bouton prevu a cet effet.
di una centralina oleodinamica che permette di Le fonctionnement des verins est obtenu au
raggiungere le pressioni desiderate e di mante- moyen d’un groupe hydraulique qui permet
nerle nel tempo. d’atteindre les pressions desirees et de les
maintenir dans le temps.
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.4
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

Sono inoltre fornite di un manometro a doppio En outre les machines sont dotees d’un
microcontatto elettrico e di relativo impianto per la manometre a double micro-contact electrique et
regolazione e il recupero della pressione; quando d’un groupe de reglage et de recuperation
per effetto dello schiacciamento del materiale d’eventuelle perte de pression par ecrasement du
pressato si ha una caduta di pressione di alcune materiel pressé ou par chute de la pression de
atm, la macchina riparte automaticamente ripri- quelques atmospheres, dans ce cas la machine
stinando la pressione impostata. se re-allume auutomatiquement à la pression
poseée.
Caratteristiche fondamentali sono:
Les caracteristiques fondamentales sont:
La robustezza del telaio che viene saldato e
lavorato con macchine utensili di alta precisione. La robustesse du chassis qui est soude et usine
par machines-outil de haute precision.
La qualità degli organi oleodinamici come i pistoni
cromati a spessore, la centralina con la doppia La qualite des organes hydrauliques comme les
pompa a bassa pressione per la chiusura rapida verins chromes a epaisseur,le groupe
dei piani, e ad alta pressione per la fase di lavoro. hydraulique a double pompe.
Ce groupe comprend en effet une pompe a
Gli ingombri ridotti al minimo, la facilità e la sicu- basse pression pour fermeture rapide des
rezza d’uso. plateaux et une a haute pression pour la phase
de pressage du materiel.
2.3 CARATTERISTICHE TECNICHE
Les encombrements reduits au minimum,la
Alcune caratteristiche tecniche della macchina facilite et la securite d’utilisation.
possono essere realizzate su specifiche del
CLIENTE. 2.3 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
La tensione di alimentazione o altre caratteristi-
che dell'impianto elettrico sono stabilite di comu- Certaines caracteristiques de la machine peuvent
ne accordo con l’acquirente e qui di seguito etre appliquees sur demande du client.
riportate: Le courant d’alimentation ou autre
caracteristiques de l’installation electrique
peuvent etre covenues d’un commun accord
avec l’acheteur dont voici la liste jointe:

2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.5


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

IMPIANTO ELETTRICO
INSTALLATION ELECTRIQUE
Tensione: .............V
Voltage

Frequenza: .............Hz
Frequence

Potenza: .............kW
Puissance

Corrente: .............A
Courrant

Grado di protezione :IP54


Gre de protection

RISCALDAMENTO
CHAUFFAGE

Di vostra fornitura
De votre propre fourniture

Piani elettrici
Plateux electriques .............kW

Boiler olio
Boiler a huile .............kW

Boiler acqua
Boiler a eau .............kW

Caldaia
Chaudiere

Pressione circolazione fluido


Pression de circulation fluid ........... Bar

Temperatura nominale ( max valore impostabile )


Temperature nominale ( valour max a etablir ) ........... °C

2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.6


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

2.4 DIMENSIONI 2.4 DIMENSIONS


Le dimensioni macchina (vedi disegno e tabelle) Les dimensions de la machine (voir dessin et
e alcune caratteristiche meccaniche sono di tableau) ainsi que quelques caracteristiques
seguito riportate: mecaniques sont ci-apres reportees:

X Y

C
B A

NPC 4/40 NPC 4/70 NPC 6/90 NPC 6/100 NPC 4/40 NPC 4/70 NPC 6/90 NPC 6/100
Dimensioni di A 1550 1650 1650 1650 Dimensions A 1550 1650 1650 1650
ingombro in mm: B 3150 3150 3150 3200 d'encombrement B 3150 3150 3150 3200
C 1750 1750 1900 2050 C 1750 1750 1900 2050
Dimensioni piani di Y 1200 1300 1300 1300 Dimensions plateaux Y 1200 1300 1300 1300
lavoro in mm: X 2500 2500 2500 2500 de travail en mm: X 2500 2500 2500 2500
Cilindri: 4 Ø 70 4 Ø 70 6 Ø 70 6 Ø 85 Verins: 4 Ø 70 4 Ø 70 6 Ø 70 6 Ø 85
Corsa: 400/650 400/650 400/650 450/650 Course: 400/650 400/650 400/650 450/650
Spinta totale in Poussée totale en
40 60 90 120 40 60 90 120
tonnellate: tonnes:

NPC 3000/S NPC 6/95 NPC 6/110 NPC 8/120 NPC 3000/S NPC 6/95 NPC 6/110 NPC 8/120
Dimensioni di A 1650 1650 1650 1650 Dimensions A 1650 1650 1650 1650
ingombro in mm: B 3650 3650 3700 3700 d'encombrement B 3650 3650 3700 3700
C 1900 1960 2050 2050 C 1900 1960 2050 2050
Dimensioni piani di Y 1300 1300 1300 1300 Dimensions plateaux Y 1300 1300 1300 1300
lavoro in mm: X 3000 3000 3000 3000 de travail en mm: X 3000 3000 3000 3000
Cilindri: 6 Ø 70 6 Ø 70 6 Ø 85 8 Ø 85 Verins: 6 Ø 70 6 Ø 70 6 Ø 85 8 Ø 85
Corsa: 400/650 400/650 450/650 450/650 Course: 400/650 400/650 450/650 450/650
Spinta totale in Poussée totale en
70 90 120 160 70 90 120 160
tonnellate: tonnes:

NPC 3500/S NPC 6/120 NPC 8/160 NPC 10/200 NPC 3500/S NPC 6/120 NPC 8/160 NPC 10/200
Dimensioni di ingombro A 1650 1650 1650 1650 Dimensions A 1650 1650 1650 1650
in mm: B 4200 4200 4200 4200 d'encombrement B 4200 4200 4200 4200
C 1960 2050 2190 2200 C 1960 2050 2190 2200
Dimensioni piani di Y 1300 1300 1300 1300 Dimensions plateaux Y 1300 1300 1300 1300
lavoro in mm: X 3500 3500 3500 3500 de travail en mm: X 3500 3500 3500 3500
Cilindri: 6 Ø 70 6 Ø 85 8 Ø 85 10 Ø 85 Verins: 6 Ø 70 6 Ø 85 8 Ø 85 10 Ø 85
Corsa: 400/650 450/650 4050/650 450/650 Course: 400/650 450/650 4050/650 450/650
Spinta totale in Poussée totale en
90 120 160 200 90 120 160 200
tonnellate: tonnes:

2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.7


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

2.5 DOTAZIONI DI SERIE E OPTIONAL 2.5 DOTATIONS DE SERIE ET OPTIONS

Il modello base della macchina viene fornito con Le modele de base de la machine est fourni avec
le seguenti dotazioni di serie: les dotations de serie suivantes:

1) Piastre per il posizionamento a terra della 1) Plaques pour positionnement de la machine au


macchina. sol.
2) Manuale di istruzioni 2) Livret d’instructions (UTILISATION ET
(USO e MANUTENZIONE). MANUTENTION).

Le presse possono poi essere dotate, oltre che Les presses standard peuvent etre dotees en
dei due piani standard, anche di uno o più piani outre des 2 plateaux normaux de 1 ou plusieurs
aggiuntivi, detti “piani intermedi” che consentono plateaux intermediaires qui permettent une
un aumento della produttività per lavorazioni in augmentation de la production.
grande serie. Ces plateaux chauffants sont realises sur
Normalmente questi piani sono riscaldati e ven- demande du client.
gono realizzati su richiesta del cliente. Les plateaux des presses de cette serie NPC
I piani delle presse a freddo possono essere sont normalement chauffes.
realizzati in diversi modi, a seconda delle esigen- Dans des cas particuliers ou la presse de cette
ze del cliente, mentre per quelle a caldo solita- serie est utilisée a froid,les plateaux peuvent etre
mente si utilizzano: faits de differentes maniere alors que les plateaux
chauffants normalement utilises sont:
- Piano con serpentina.
- Piano in acciaio assemblato. - plateaux a serpentins
- Piano in acciaio forato. - plateaux en acier assemble
- Piano elettrico - plateaux en acier massif perfore
- plateaux electriques
Piano con serpentina
E’ composto da: Plateaux a serpentins
A -alluminio per avere buona finitura superficiale e Il est compose de:
buona propagazione del calore. A:alluminium pour une meilleure finition en
B -lamiera in acciaio calibrata piana. surface et une meilleure repartion de la chaleur
C -serpentina in acciaio di circolazione acqua B:plaque en acier calibre plane
calda. C:serpentins en acier pour circulation fluide
D -tubolari di rinforzo. thermique
E - isolante termico (pannelo fibra di legno). D:tubulaires de renforcement
Temperatura max di 110°C, pressione specifica E:isolant thermique (panneau en fibre de bois).
di lavoro max 3-5 Kg/cm2, pressione liquido temperature max.110°C. pression specifique de
riscaldante 0,5 Bar . travail max.5Kg/cm2 pression du fluide thermique
0,5 bar.

A B

C D E
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.8
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

Piano in acciaio assemblato Plateaux en acier assemble


E’ composto da lamieroni di grosso spessore e Il est compose de plaques de grosses
trafilati piani in acciaio saldati e lavorati. epaisseurs et et de profils plats en acier soudes
Il piano è fornito con una finitura superficiale et travailles par machine-outil.
molto fine. Le plateau est fourni avec une finition de la super-
Può essere rivestito in alluminio o con tappeto ficie tres fine. Il peut etre revetu de mylar ou d’une
mylar. feuille d’aluminium.Temperature max. du fluide
Temperatura max di 150°C, pressione specifica thermique 150°. Pression specifique max. 8-10
max 8-10 Kg/cm2, liquido riscaldante 2 Bar. kg/cm2. Pression du fluide thermique 2 ate.

Piano in acciaio forato Plateaux en acier massif perfore


E’ ricavato da un’unica grossa lamiera di acciaio Le plateau est tire a partir d’une grosse plaque
che viene forata per creare l’intercapedine di d’acier qui est perfore afin de creer un circuit de
circolazione del liquido riscaldante e lavorato alle circulation de fluide thermique et ensuite travaille
macchine utensili. par machine-outil. Il est fourni avec une finition de
E’ fornito con una finitura superficiale molto fine . superficie tres fine et peut etre revetu de mylar ou
Può essere rivestito in alluminio o con tappeto d’une plaque d’aluminium.Temperature max. du
mylar. fluide thermique 250°C. Pression specifique max.
Temperatura max di 250°C, pressione specifica 30 kg/cm2. Pression du fluide thermique 10 ate.
max 30 Kg/cm2, liquido riscaldante 10 Bar.

Piano elettrico Plateaux electriques


Il piano è composto da un supporto truciolare e Le plateau est compose d’un support
da una lastra di alluminio dello spessore di 9mm., d’agglomere et d’une plaque d’aluminium d’une
nella quale sono inserite le resistenze elettriche. epaisseur de 9mm. dans laquelle sont inserées
Temperatura max di 120°C, pressione specifica des resistances electriques.Temperature max. de
di lavoro 5Kg/cm2. travail 120°c.pression specifique max. 5kg/cm2.

Le système de
Anche lo stesso im- chauffage lui-meme
pianto di riscaldamento peut etre different et
può essere realizzato est propose en
in differenti versioni: plusieurs versions:

- impianto di riscaldamento ad acqua con caldaia - Installation de chauffage a eau par chaudiere a
a legna - max. 80-90°C. bois max. 80-90°C.
- impianto di riscaldamento ad acqua con boiler - Installation de chauffage a eau par boiler
elettrico - max. 80-90°C. electrique max.80-90°C.
- impianto di riscaldamento ad olio con boiler - Installation de chauffage a huile par boiler
elettrico -max. 120°C. electrique max.120°C.

2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.9


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

2.6 PRODOTTI LAVORABILI 2.6 PRODUITS DE TRAVAIL UTILISABLES

La macchina è stata progettata per lavorazioni di La machine a ete projetée pour des travaux
incollatura a freddo e a caldo di: d’encollage a froid et a chaud pour:

- rivestimento di superfici piane - revetement de surfaces planes


- incollatura di pannelli piani fra di loro - encollage de panneaux plats entre eux
- incollatura in genere di tutte quei materiali piani - encollage de toutes matieres planes qui
che richiedono una pressione, con la sola demandent une pression uniforme sur une
attenzione di disporre sul piano pressa materiali surface plane.
con spessori uguali.
Pour l’utilisation de la machine avec des produits
Per l’impiego della macchina con prodotti diversi specifiques ou differents de ceux indiques par le
da quelli indicati dal costruttore deve essere constructeur il est preferable de demander
ottenuta l’approvazione del costruttore, e conseil et l’adaptation eventuelle de la machine a
l’adeguamento delle caratteristiche tecniche della cette demande particuliere.
macchina per la lavorazione di tali prodotti.
En ce qui concerne les dimensions max. de
Per quanto cencerne le dimensioni massime di travail,elles correspondent aux dimensions de la
lavoro, queste corrispondono a quelle dei piani presse, réduites de 50mm sur chaque côté ;
della pressa, ridotte di 50mm per ogni lato; men- l'épaisseur minimum est de 6mm et l'épaisseur
tre lo spessore minimo è di 6mm e quello massi- maximum correspond à la largeur maximum
mo corrisponde alla massima apertura ridotta réduite de 50-100mm.
anch’essa di 50-100mm. La pression specifique max. reportee sur le
La pressione specifica massima è riportata sul diagramme d’utilisation de la presse est reglee a
diagramma di lavoro e va regolata di volta in volta chaque changement de produit,dimensions et
in funzione alle dimensioni e al materiale dei type de revetement utilisé.
pannelli da incollare e al collante usato.

2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.10


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

2.7 ALTRE CARATTERISTICHE 2.7 AUTRES CARACTERISTIQUES

RUMOROSITA’’ BRUIT
Le presse sono al di sotto della soglia accettabile Les presses sont en-dessous des limite
di rumorosità nei luoghi di lavoro. reglementée des lieux de travail.
Il livello di pressione acustica continua equivalen-
te ponderato A nel posto di lavoro corrisponde a Le bruit moyen pour un cycle complet de
60 dB (A). machine est de 60 dB (A) et atteint au maximum
Il valore massimo della pressione acustica istan- 80 dB (A).
tanea ponderata C nel posto di lavoro è inferiore a
80 dB (A). POID
Le poid de la presse varie en fonction du
PESO modele,du type de chauffage et de plateaux
Il peso della pressa varia in base al modello, al montes sur la presse.
tipo di piani ed al sistema di riscaldamento appli- Le poid minimu est de 2200 kg jusqu’a un
cato. maximum de 7200 kg. (voir chap. 1 page 4).
Il peso minimo è di 2.200Kg fino a un massimo di
7.200Kg (vedi cap.1.4). LUMINOSITE
Positionner la machine en un milieu bien eclaire,
LUMINOSITA' pour la surete des operateurs.
Si raccomanda di collocare la macchina in un Si necessaire il est conseillable d'eclairer le
ambiente di lavoro ben illuminato, in modo da plateau de travail, la machine et toute la zone
tutelare la salute degli operatori, quali essi siano, environnante avec des lampes supplementaires,
installatori, manutentori, inservienti e manovratori. ainsi de reduire au minimum les risques causes
All’occorenza si consiglia di illuminare con lampa- par peu de visibilité.
de supplementari, il piano di lavoro, la macchina
e tutta la zona circostante in modo da ridurre al La luminosite minimum demandée pour les
minimo i rischi dovuti a scarsa visibilità. operations de travail et de manutention est de:
60 LUX min.
La luminosità minima richiesta per le operazioni
di lavoro e di manutenzione è : 60 LUX.

2 - CARATTERISTICHE TECNICHE/TECHNICAL CHARACTERISTICS - Pag.11


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SEZIONE 3 - INSTALLAZIONE
SECTION 3 - INSTALLATION

3.1 VERIFICA DEL PRODOTTO ACQUISTATO - VERIFICATION DU PRODUIT ACQUIS.....................

3.2 CONDIZIONI PER L’INSTALLAZIONE - CONDITIONS POUR L'INSTALLATION...............................

3.3 SPAZI LIBERI - ESPACES LIBRES.......................................................................................................

3.4 POSIZIONAMENTO A TERRA - MISE AU SOL.....................................................................................

3.5 ALLACCIAMENTO ELETTRICO - BRANCHEMENT ELECTRIQUE...................................................

3.6 VERIFICA DEL COLLEGAMENTO ELETTRICO


VERIFICATION DUBRANCHEMENT ELECTRIQUE.........................................................................

3.7 MESSA IN FUNZIONE DELL'IMPIANTO DI RISCALDAMENTO


MISE EN MARCHE INSTALLATION DE CHAUFFAGE......................................................................

3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

3.1 VERIFICA DEL PRODOTTO 3.1 VERIFICATION DU PRODUIT ACQUIS


ACQUISTATO
Al ricevimento della fornitura, verificare che gli A reception de la fourniture,verifier que
imballaggi siano integri e visivamente non siano l’emballage soit integre et qu’il n’y ait pas eu de
stati danneggiati. degats pendant le transport.
Se il tutto è integro, rimuovere l’imballo (salvo nei Si l’ensemble est integre,retirer l’emballage (sauf
casi di istruzioni differenti comunicate dal en cas d’instructions contraires de la part du
COSTRUTTORE) e verificare che la macchina CONSTRUCTEUR) et verifier le bon etat de la
sia esente da danneggiamenti causati dal tra- machine qui aurait pu s’abimer pendant le
sporto. transport.
Verificare eventuali danni alla struttura, Verifier s'il y a des degats a la
schiacciamenti, rotture o strappi dei conduttori. structure,ecrasements,ruptures ou arrachements
La comunicazione di eventuali danneggiamenti o de raccords divers.
anomalie deve essere tempestiva e comunque La communication d’eventuels degats ou
deve pervenire entro otto giorni dalla data di anomalies pendant le transport doivent etre
ricevimento della macchina. signales au CONSTRUCTEUR dans les huit
jours apres reception de la machine.
3.2 CONDIZIONI PER L’INSTALLAZIONE
3.2 CONDITIONS POUR INSTALLATION
La macchina viene fornita completamente monta-
ta (a condizione che non sia stata acquistata con La machine est fournie completement montee si
l'optional "STRUTTURA SMONTABILE"). celle-ci n’a pas ete specialement concue avec
L’installazione della macchina deve essere l’option STRUCTURE DEMONTABLE.
effettuata da personale qualificato e che abbia L’installation de la machine doit effectue par des
letto con attenzione il presente manuale. personnes competentes seulement apres avoir lu
L’ installazione non richiede accorgimenti partico- ce livret d’instructions.
lari, si raccomanda di predisporre un pavimento L’installation ne prevoit pas de dispositions
piano in modo da evitare oscillazioni e vibrazioni particulieres.
indesiderate durante il funzionamento; di assicu- Il est recommande de disposer la machine sur un
rarsi che il pavimento sopporti la macchina; e che sol plat de maniere a eviter les vibrations pendant
le condizioni ambientali siano compatibili alla sua l’utilisation de la machine,de controler la
conservazione. resistance du sol apte a supporter le poid de la
machine et que les conditions ambiantes soit
3.3 SPAZI LIBERI compatibles a sa conservation.

Per poter operare libera- 3.3 SPACESLIBRES


mente sulla macchina,
1000

riuscire ad effettuare le Afin de pouvoir acceder


relative operazioni di facilement a la machine,
attrezzaggio o manuten- reussir a faire les
zione, accedendo libera- operations de manutention,
mente a tutti i vani e de chargementet de
montare stampi di grande dechargement il est
1300
dimensione è necessario 1000 necessaire de maintenir les
che la distanza minima distances minimum indiqu‚
dai muri sia quella indica- es sur le croquis ci-joint.
2500

ta nel disegno.

[ mm ]

3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.2
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

3.4 POSIZIONAMENTO A TERRA 3.4 MISE AU SOL

Posizionare la macchina su di un pavimento Positionner la machine sur son emplacement sur


solido di portata idonea al peso della macchina e un sol solide de portee apte a supporter le poid
preferibilmente bene in piano, accertandosi che le de la machine et s’assurer que les pieds de la
gambe appoggino correttamente. machine reposent parfaitement au sol.
Porre sotto le gambe le piastre in ferro comprese Mettre sous les pieds les plaques d’appui
nella fornitura. fournies avec la machine.
Controllare ora con una bolla che la struttura Controler avec un niveau que la structeure de la
della macchina si trovi a livello sia in senso machine soit bien en position plane dans le sens
longitudinale che in senso trasversale. longitudinal comme dans le
Eventualmente agire sulle viti di regolazione transversal.Eventuellement agir sur les vis de
poste sulle gambe della macchina sino ad ottene- reglage situées aux 4 pieds de la machine
re la condizione ideale. jusqu’a l'obtention de la mise a niveau.
(Vedi figura) (voir croquis)
Successivamente, dopo aver effettuato tutti i Ensuite apres avoir effectue tous les
collegamenti della macchina, bisognà aprire i branchements de la machine,ouvrir les plateaux
piani e controllare che questi si trovino perfetta- et controler a nouveau le niveau de ceux-ci.Dans
mente in piano; se ciò non fosse si deve di nuovo la negative intervenir de nouveau sur les vis de
intevenire sulle viti di regolazione riportando la reglage (Voir section 6)
macchina alla condizione ideale (Vedi Sezione 6).

1
2 1 - PIED DE LA PRESSE
1 - PIANTANA PRESSA
2 - VIS REGLAGE
2- VITE DI REGOLAZIONE
3 - PIASTRA DI FERRO 3 - PLAQUE DE FER
3

3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.3
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

3.5 ALLACCIAMENTO ELETTRICO 3.5 BRANCHEMENT ELECTRIQUE

ATTENZIONE ATTENTION
Le operazioni di allacciamento della macchina all' Les operations de branchement de la machine a
energia elettrica devono essere effettuate da la ligne generale d’alimentation doivent etre
personale specializzato. effectu‚es par des personnes specialisees.

E’ indispensabile che l’impianto di alimentazione Il est indispensable que l’installation


elettrica del luogo dove si intende installare d’alimentation electrique du lieu de
l’impianto sia realizzato secondo le normative positionnement de la machine soit aux normes
vigenti. en vigueur.
Anche se sul quadro elettrico è previsto un inter- Meme si sur le tableau electrique de la presse un
ruttore generale è obbligatorio che, a monte di interrupteur general est deja monte il est
questo, l’impianto di alimentazione sia provvisto obligatoire qu’en amont soit monte un interrupteur
di un interruttore magnetotermico opportunamen- magneto-thermique dimension‚ en fonction des
te dimensionato in base ai dati riportati nella données reportées dans la section 2.3
Sezione 2.3 ( CARATTERISTICHE TECNICHE ), (CARACTERISTIQUES TECHNIQUES) et d’une
e di un idoneo impianto di messa a terra che mise a terre qui reponde aux normes anti-
risponda a tutti i requisiti delle norme per la accidents.
prevenzione degli infortuni.

ATTENZIONE ATTENTION
Nel caso si debba intervenire sull’interruttore Dans le cas d’intervention sur l’interrupteur
generale o nelle sue vicinanze togliere tensione general ou dans son voisinnage,retirer le courant
alla linea a cui è allacciato l’interruttore generale. d’alimentation sur lequel est branche
l’interrupteur general.
L’impianto è completo di quadro elettrico installato
sulla macchina, o in un quadro a parte nelle L’installation est complete de tableau electriques
macchine più complesse. installe sur la machine ou d’un tableau separé
Ogni singola macchina viene collegata al quadro pour les machines les plus complexes.
elettrico attraverso dei connettori o attraverso il Chaque machine est branchée au tableau
collegamento in morsettiera (seguire lo schema electrique par des connecteurs ou par
elettrico). branchements sur bornier (voir schema
Prima di effettuare l’allacciamento alla rete opera- electrique).
re come segue: Avant d’effectuer le branchement a la ligne de
courant proceder ainsi:
- collegare tutti i connettori al quadro elettrico di
comando e gli eventuali cavi in morsettiera. - Brancher tous les connecteurs au tableau
electrique et les eventuels fils au bornier.
- assicurarsi che i cavi di alimentazione siano
opportunamente dimensionati in funzione dell’as- - S’assurer que les cables d’alimentation soient
sorbimento delle macchine (questi dati sono dimensionnés en fonction de l’absorbtion de la
indicati nel certificato di collaudo posto sulla machine (ces données sont indiquées sur le
macchina). certificat de controle situe sur la machine.La
La sezione dei cavi deve essere dimensionata in section des cables doit etre dimensionnée en
funzione alla potenza indicata sulla targa della fonction de la puissance electrique indiquée sur
macchina. la plaque de la machine.

3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.4
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ATTENZIONE ATTENTION
Togliere sempre tensione per mezzo dell’interrut- Retirer le courant a l’interrupteur general avant
tore generale prima di aprire il pannello comandi. d’ouvrir le tableau de commandes.

Le variazioni di tensione di alimentazione non les variations de tension d’alimentation ne doivent


dovranno superare il valore di +/- 10% . pas depasser +/-10%.
Le variazioni di frequenza :
in modo continuativo +/-1% della freq. nominale
per un breve periodo +/-2% della freq. nominale

Oltre queste soglie le apparecchiature possono Outre ce seuil lea appareils peuvent
subire danni per i quali la Ditta costruttrice non s’endommager et le constructeur ne peut se
riconosce responsabilità nè per l’operatore nè per retenir responsable ni pour l’operateur ni pour la
il corretto funzionamento dell’impianto. qualite du travail effectu‚.

3.6 VERIFICA DEL COLLEGAMENTO 3.6 VERIFICATION DU BRANCHEMENT


ELETTRICO ELECTRIQUE
L’impianto è già stato collaudato dalla L’installation a deja ete controlée du
COSTRUTTORE prima della spedizione, è CONSTRUCTEUR avant l’expedition mais il est
comunque buona norma effettuare un controllo toutefois preferable effectuer un autre controle du
del collegamento elettrico della macchina prima branchement electrique avant de debuter.(voir
di iniziare a lavorare (Vedi schema elettrico - schema electrique pages jointes).
Sezione Allegati). Controler que les moteurs tournent dans le
Controllare che i motori girino nel senso sens des fleches situ‚es sur le carter de
della freccia indicata sulla carcassa dei me- ceux-ci (sens horaire).
desimi (senso orario), eventualmente inverti- En cas de sens contraire inverser entre les
re fra di loro le polarità dei fili del singolo fils la polarite du moteur lui-meme ou de la
motore o della linea nel caso tutti i motori ligne d’alimentation si tous les moteurs sont
girino in senso contrario. concernés.
Dopo aver terminato le operazioni di allacciamen- Apres avoir termine les operations de
to del quadro di comando alle varie macchine ed branchements du tableau de commandes aux
alla rete elettrica richiudere il quadro, le scatole di differentes machines et a la ligne de
derivazione e quant’altro necessario a isolare le tension,refermer le tableau et les boites de
parti interessate. derivations.

3.7 MESSA IN FUNZIONE DELL'IMPIANTO 3.7 MISE EN ROUTE DE L’INSTALLATION


DI RISCALDAMENTO DE CHAUFFAGE

La messa in funzione dell’impianto di riscalda- La mise en marche de l’installation de chauffege


mento, viene effettuata dopo l’installazione della est faite après l’installation de la machine, quand
macchina, quando si deve avviare per la prima toute l’installation doit etre démarrée pour la
volta l’impianto, oppure ogni qualvolta sostituiamo première fois, ou bien toutes les fois que vous
il fluido perchè esausto. remplacez le fluid parce qu’il est épuisé.

Prima di ogni spedizione, viene smontato il vaso Avant toutes expéditions, le vase d’expansion est
di espansione e tolto dall’impianto una parte démonté et une partie de l’huile diathermique ou
dell’olio diatermico o acqua, per evitare degli de l’eau est enlevée de l’installation, pour éviter
spargimenti accidentali durante il trasporto. des épandages accidentels pendant le transport.

3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.5
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

Il vaso di espansione e l’olio, contenuto in fustini, Le vase d’ expansion et l’huile, contenu dans des
vengono posizionati sopra la pressa. futs, sont placés au dessus de la presse.
Per poter effettuare la prima messa in funzione Pour effectuer la première mise en marche de
dell’impianto di riscaldamento, è necessario l’installation de chauffage, il faut monter le vase et
montare il vaso di espansione e aggiungere l’olio ajouter l’huile diathermiqueou de l’eau.
diatermico o l’acqua.

-Riempire l’impianto versando il fluido riscaldante -Remplir l’installation en versant le liquide


(acqua od olio) nel vaso di espansione. chauffant (eau ou huile) dans le vase
-Aprire la valvola di sfiato per consentire la fuoriu- d’expansion.
scita d’aria dall’impianto, finchè dalla valvola inizia -Ouvrir la valve de purge afin de laisser sortir l’air
ad uscire anche il fluido, dopodichè chiuderla. du circuit tant que de cette valve ne sort pas le
-Inserire la tensione mediante l’interruttore gene- liquide.
rale e la marcia mediante l’apposito interruttore. -ensuite refermer la valve de purge et inserer le
-Avviare la pompa di circolazione. courant a la machine au moyen de l’interrupteur
-Controllare il livello del fuido riscaldante nel vaso general.
di espansione che deve mantenere una altezza di -mettre en route la pompe de circulation.
circa 10-15cm dal fondo. -controler que le niveau du fluide chauffant dans
Se il livello scende bisogna aggiungere altro le vase d’expansion soit toujours a 10-15 cm du
fluido. fond du reservoir.
-Aprire nuovamente la valvola di sfiato per spur- -si le niveau est insuffisant rajouter du liquide en
gare tutti i residui d’aria che poco per volta si prenant soin de purger de nouveau le circuit des
raccolgono nella tubazione che porta alla valvola bulles d’air se formant au fur et a mesure.
stessa. -Repeter l’operation de purge plusieurs fois si
Appena esce del fluido chiudere la valvola. necessaire tant que les plateaux de la presse ne
-Ripetere l’operazione ad intervalli finchè non seront pas chaud de maniere uniforme.
uscirà più aria. -Une fois le circuit rempli (quand dans le réservoir
-Ad impianto riempito (quando nel vaso di espan- le fluide garde un niveau constant d'environ 10-15
sione il fluido mantiene un livello costante di circa cm) mettre en route le systeme de chauffage.
10-15 cm) accendere l’elemento riscaldante,
caldaia o boiler.
Pour d’eventuelles remises a niveau ou
Per eventuali rabbocchi o sostituzioni dell’olio changements de fluide thermique consulter le
diatermico, consultare la tabella dei lubrificanti tableau des lubrifiants a la section 6.5.
sezione 6.5
Voir section pieces "ANNEXES" pour les
Vedi anche la sezione “ALLEGATI” per gli schemi schemas de l’installation.
dell’impianto.

3 - INSTALLAZIONE/INSTALLATION - Pag.6
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SEZIONE 4 - PROTEZIONI E SICUREZZA


SECTION 4 - PROTECTION ET SECURITE

4.1 DISPOSIZIONI GENERALI DI SICUREZZA - DISPOSITIONS GENERALES DE SURETE................

4.2 PROTEZIONI DI SICUREZZA - PROTECTION DE SECURITE...........................................................

4.3 ZONA DI SICUREZZA - ZONE DE SECURITE.....................................................................................

4.4 ABBIGLIAMENTO - HABILLEMENT......................................................................................................

4.5 RISCHI RESIDUI - RISQUES RESIDUELS..........................................................................................

4.6 USI IMPROPRI E PERICOLOSI - UTILISATIONS IMPROPRIEES.....................................................

4.7 SITUAZIONI DI EMERGENZA - SITUATION D'URGENCE...................................................................

4 - PROTEZIONI E SICUREZZA - Pag.1


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

4.1 DISPOSIZIONI GENERALI DI 4.1 DISPOSIZIONS GENERALES DE


SICUREZZA SURETE
Per evitare rischi personali, non manomettere per A fin d’eviter des risques personnelles ne
nessun motivo l’impianto elettrico, oleodinamico e manomettre pas pour aucune raison les
pneumatico (eventuali) o qualunque installations electrique, hydraulique et
meccanismo,non lasciare l’impianto in funzione pneumatique, ni d’autres mecanismes.
incustodito,non tentare di salire o scavalcare la Ne laisser jamais la machine en fonction sans
macchina in funzione. surveillance.
Lavorare sempre in condizioni ottimali di lumino- Ne essayer de sauter ni de monter sur la
sità, segnalando ai responsabili di reparto even- machine en fonction.
tuali inadeguatezze e controllando che queste Travailler toujours en conditions de luminosité
vengano risolte. optimale.
Non permettere a personale non autorizzato e Ne permettre à de personnel ne pas qualifié de
non qualificato di mettere in funzione, regolare o mettre en fonction, regler ou conduire la machine.
condurre la macchina. Avant d’operer, controler que tous les dispositifs
Controllare che tutti i dispositivi antinfortunistici di de sureté (barrieres de protection,
sicurezza (barriere di protezione, carter, mictrointerrupteurs, etc.) soient parfaitement
microinterruttori, ecc...) non siano stati mano- fonctionnants; eventuellement les ranger.
messi e che siano perfettamente funzionanti L’utilisateur est obligé de tenir les plaquettes
prima di operare; eventualmente provvedere alla legibles, en les deplacant, si necessaire, pour en
loro sistemazione.E’ fatto obbligo all’utente di garantir la complete visibilité.
mantenere tutte le targhette leggibili, cambiando- Si les plaquettes ne sont plus visibles, l’utilisateur
ne se necessario, la posizione al fine di garantire est obligé à les remplacer en demandant des
la completa visibilità all’operatore. nouvelles comme rechanges.
E’ inoltre fatto obbligo all’utente di sostituire tutte Si non clairement specifiè dans ce livret
le targhette che per qualunque motivo si siano d'instructions, eviter de reparer ou regler la
deteriorate o che non siano chiaramente visibili, machine ou (des partes d'elle) quand
richiedendo quelle nuove come ricambi. celle-ci est fonctionnant.
Se non espressamente specificato da questo L'utilise de la machine doit toujours advenir selon
manuale, evitare di riparare o regolare la macchi- les normes de bonne technique (des mode,de
na (o parti di essa) quando quest’ultima, è in temps et de lieu) prevues de la loi en chaque
funzione.L’uso della macchina dovrà sempre Pays, meme s'il n'y avait pas des normes
avvenire nei modi, tempi e luoghi previsti dalle specifiques pour reglementer ce secteur.
norme di buona tecnica di legge vigenti in ogni Dans le cas de malfonctionnement de la machine
nazione anche se nel paese specifico non esi- ou de damages aux ses composants, contacter
stessero apposite norme per regolare il settore. le responsable à la manutention, sans faire des
Nel caso di malfunzionamento della macchina o ulterieures interventions de reparation.
danni ai componenti contattare il responsabile En case de doute, demander toujours
alla manutenzione, senza procedere con ulteriori l'intervention de personnel specialisè.
interventi di riparazione. Toutes les cles de la machine (aussi celles des
In caso di dubbio richiedere sempre l’intervento di dispositifs de surete) doivent etre gardées par le
personale specializzato. responsable d’atelier.
Tutte le chiavi della macchina, comprese quelle Chaque manomission (n'importe quelle) commi-
dei dispositivi di sicurezza, devono essere custo- se de la part de l'Utilisateur decharge le
dite dal responsabile di reparto. Constructeur de chaque responsabilitè et rend
Qualsiasi manomissione da parte dell’utente l'Utilisateur le seul responsable vers les
solleva la ditta costruttrice da ogni responsabilità organes competents pour la prevention des
e rende l’utente stesso unico responsabile verso accidents.
gli organi competenti per la prevenzione degli
infortuni.

4 - PROTEZIONI E SICUREZZA - Pag.2


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

4.2 PROTEZIONI DI SICUREZZA 4.2 PROTECTIONS DE SECURITE

Tutte le presse a caldo della serie NPC sono Toutes les presses a chaud de la serie NPC sont
dotate di alcuni sistemi di sicurezza atti a proteg- dot‚es de systemes de securite afin de proteger
gere l' operatore durante l' uso normale della l’operateur pendant l’utilisation normale de la
macchina, tali protezioni sono: machine, ces protections sont:

1 DOPPIO PULSANTE DI PRESSATA 1 DOUBLE BOUTONS PRESSOIR


2 PULSANTE DI EMERGENZA 2 BOUTON D'URGENCE
3 FERMO DI SICUREZZA PIANO 3 BLOCAGE DE SECURITE PLATEAU
4 FUNE DI EMERGENZA 4 CABLE D’ARRET D’URGENCE

1-2

ATTENZIONE ATTENTION
Le protezioni non devono essere rimosse Les protections ne doivent jamais etre
per nessun motivo. retirées sous aucun pretexte.
Le protezioni sono state predisposte dal Les protections ont etées predisposées par
costruttore al fine di salvaguardare le constructeur afin de sauvegarder
l'incolumità dell' operatore durante lo svolgi- l’operateur pendant le deroulement de son
mento delle sue mansioni. travail.

4 - PROTEZIONI E SICUREZZA - Pag.3


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

1 DOPPIO PULSANTE DI PRESSATA 1 DOUBLE BOUTONS PRESSOIRS DE


Per poter azionare il piano mobile, il pannello di FERMETURE
comando è dotato di un doppio pulsante di pres- Afin de pouvoir actionner le plateau mobile,le
sata (A) e (B), con tableau de commandes est dote de
temporizzatore di 2 boutons de fermeture A et B avec
contemporaneità, per assicurarsi temporisateur de simultaneite afin
che l’operatore abbia entrambe le d’assurer que l’operateur ait bien les
mani occupate in fase di chiusura 2 mains occupées en phase de
del piano; evitando così operazio- fermeture du plateau,evitant ainsi
ni rischiose quali tenere fermo des operations dangereuses que
con una mano un pannello men- pourrait faire l’operateur avec une
tre con l’altra si chiude il piano main pendant la commande de
mobile. fermeture de l’autre.

2 PULSANTE DI 2 BOUTON D'URGENCE


EMERGENZA Sur le tableau de commandes il y a
Sul quadro comandi si trova un un bouton d'urgence (C). En le
pulsante di emergenza poussant on arret immediatement le
(C).Premendo il pulsante di cycle de travail.
emergenza si interrompe istanta- Por remettre la machine en marche
neamente il ciclo di lavorazione, C il faut restaurer a nouveau l'abilitation
per far ripartire la macchina au fonctionnement par le bouton de
occorrerà ripristinare nuovamente marche (voir section 5).
l’abilitazione al funzionamento
tramite il pulsante di marcia (Vedi B 3 BLOCAGE DE SECURITE DU
Sezione 5). PLATEAU
Ils sont constituès de 2 ou 4
3 FERMI DI SICUREZZA PIANO tubulaires en acier montés sous le
Sono costituiti da 2 o 4 tubolari plateau mobile qui en empeche la
(T) in acciaio montati sotto il descente quand la presse ne doit
piano mobile e che ne impedisco- pas etre utilisée ou pendant les
no la discesa quando la pressa interventions eventuelles de
non deve essere utilizzata o A manutentention.
durante gli interventi di manu- Le positionnement des tubulaires est
tenzione. manuel et facilite grace a un ressor a
Il posizionamento dei gaz qui bloque le tubulaire
tubolari è manuale ed è en position de securite
facilitato da una molla a (verticale) ou de travail
gas che blocca il (horizontale).
tubolare nella posizione Si le tubulaire se relâche à
di sicurezza (verticale) cause d’une perte du
o di lavoro (orizzontale). ressort à gaz, celui ci doit
Se il tubolare risultasse être changé.
allentato a causa di
una perdita della molla
a gas, quest'ultima è da
sostituire.
T

4 - PROTEZIONI E SICUREZZA - Pag.4


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

4 FUNE DI EMERGENZA 4 CABLE D’ARRET D’URGENCE


La fune collegata ad un finecorsa (vedi disegno Le cable d’arret d’urgence relié a un fin de course
sotto), permette all’operatore o a persone che si permet a l’operateur ou aux personnes qui se
trovino lungo il perimetro della macchina, di trouvent en proximite de la machine,d’arreter
arrestare qualsiasi movimento tramite una sem- celle-ci par simple pression ou traction sur ce
plice pressione o trazione sulla fune stessa, cable d’arret d’urgence mettant la machine en
mandando la macchina in emergenza. arret d’urgence.
Per far ripartire la macchina occorrerà riarmare il Pour faire repaartir la machine il est necessaire
finecorsa (agendo sul pulsante B) e successiva- de re-armer le fin de course (agissant sur le
mente premere il pulsante di marcia (Vedi sezio- bouton B) puis appuyer sur le bouton de marche
ne 5). Il finecorsa collegato alla fune di emergen- (Voir Section 5).Le fin de course relié au cable
za è costruito in modo tale da consentire la d’arret d’urgence a ete monté de maniere a
messa in marcia tramite un contatto solo con la fontionner seulement si reglé de maniere correcte
fune tesa in modo corretto (pos.A); cosicchè sia (pos.A) et donc arret d’urgence sous traction mais
tirando la fune, sia nel caso di rilascio (rottura) aussi en cas de rupture du cable.
della stessa, la macchina non può essere posta La machine ne pourra marcher et cela sera
in marcia e indicherà tramite un’apposita spia la indiqué par un voyant lumineux.
messa in emergenza.

Dopo un arresto, effettuato tramite fune per


arresto d’emergenza, prima di effettuare
il ripristino del relativo microinterruttore
di sicurezza, la macchina deve
essere ispezionata per il tratto
corrispondente all’intera lunghezza Après un arrêt effectué parmi le câble d’arrêt
del cavo, in modo da rilevare la d’urgence, avant de reseter le micro-interrupteur
causa che ha reso necessario il respectif de sécurité, la machine doit être révisée
comando di arresto ed accertarsi au long du secteur que correspond à la longueur
della cessazione di ogni condizione di du câble, de façon de détecter la cause qu’a
pericolo. activé le contrôle d’urgence et s’assurer qu’il n’y
en a aucune situation de danger

1 FUNE DI EMERGENZA 1-CABLE D’ARRET D’URGENCE


2 FINECORSA 2-FIN DE COURSE
3 CAVO DI COLLEGAMENTO 3-FILS DE BRANCHEMENT

11 12 11 12 11 12

23 24 23 24 23 24

1 2 3
1 - Rottura della fune: la macchina è in emergen- 1- Rupture du cable: machine en arret d'urgence
za
2 - Fune tesa correttamente: la macchina può 2- Cable tendu correctement: machine en
essere posta in marcia fonctionnement possible
3 - Intervento manuale: la macchina è in emer- 3- Intervention manuelle: machine en arret
genza d'urgence
4 - PROTEZIONI E SICUREZZA - Pag.5
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

4.3 ZONA DI SICUREZZA 4.3 ZONE DE SECURITE

Il disegno riprodotto rappresenta la zona di lavoro Le dessin reproduit la zone de travail de


dell’operatore, inoltre viene indicata la distanza l’operateur ainsi que la distance minimum de la
minima dalla macchina. machine a respecter.
Solo una persona può operare sulla macchina e Une personne seulement peut travailler sur la
nella posizione da noi indicata. machine et seulement dans la position indiquée.
Per i casi in cui si rendesse necessario l’utilizzo Au cas où plusieurs personnes y doivent travailler
di più persone, richiedere alla ditta costruttrice au meme temps, demandez à la societé
ulteriori protezioni da applicare sulla macchina. productrice des protections ultérieures à monter
sur la machine.

400 mm

4.4 ABBIGLIAMENTO 4.4 VETEMENTS

Si consiglia di indossare guanti protettivi e scarpe Il est toujours conseill‚ de porter des gants de
antinfortunistiche durante le operazioni di lavoro. protection et des chaussures a bouts renforces
pendant l’utilisation de la machine.
ATTENZIONE
E’ SEVERAMENTE PROIBITO indossare ATTENTION
durante il lavoro collane, braccialetti o indumenti Il est SEVEREMENT INTERDIT de porter
come foulard o camicie con maniche larghe che pendant le travail colliers,bracelets ou
possono impigliarsi nella macchina. accessoires comme foulards,echarpes ou
vetements amples qui pourrait se prendre dans la
machine.

4 - PROTEZIONI E SICUREZZA - Pag.6


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

4.5 RISCHI RESIDUI 4.5 RISQUES RESIDUELS

Esistono dei rischi residui quali: Il existe des risques residuels tel que:
Permanenza sui piani della pressa, sul boiler, - Permanence sur les plateaux de la
sulla caldaia e su tutte le tubazioni, di temperatu- presse,chaudiere et raccords de temperatures
re che potrebbero causare scottature a chi vi si qui pourraient causer des brulures en cas de
appoggiasse inavvertitamente ad esse. contact accidentel.
Pertanto è bene, una volta terminati i lavori, Il est donc conseille une fois le travail terminé,de
accertarsi che nessuno possa appoggiarvisi s’assurer que personne ne s’approche tant que
fintanto che si sia disperso calore e la la temperature de la machine n’est pas
temperaratura sia scesa al di sotto di circa 40°C. redescendue en dessous de 40°.
Nelle presse con piano mobile inferiore è - Dans les presses a plateau mobile inferieur il
consigliabile mantenere quest’ultimo chiuso, per est conseillé de maintenir les plateaux fermes en
evitare danneggiamenti ai piani stessi quando la cas de non utilisation de la presse afin d’evietr
pressa non è utilizzata. d’abimer les plateaux.
E' bene perciò evitare di andare sotto il piano se ATTENTION de ne pas aller sous ce plateau
non dopo averlo accuratamente bloccato con mobile tant que le SYSTEME DE BLOCAGE du plateau
l'apposito FERMO DI SICUREZZA e sorretto con mobile n’a pas eté mis et que le plateau n’a pas
piantoni robusti, almeno 10x10cm, di idonea ete cale de preference avec des plots de bois de
lunghezza. 10 x 10 cm de longueur adaptée.
Fare molta attenzione quando entrano in funzione - Faire très attention lors de la mise en marche
eventuali sistemi di movimentazione, in quanto des éventuels systèmes de manutention quant
può esistere il rischio di rimanere impigliati. aux risques de rester accroché.
A tale proposito quando si usa la macchina A ce propos, lors de l’utilisation de la machine, il
bisogna: faut:
-abbottonare sempre i polsini o utilizzare dei -toujours boutonner les poignets ou bien utiliser
polsini elastici. des poignets élastiqués.
-se avete capelli lunghi, raccoglieteli utilizzando - en cas de cheveux longs, les ramasser dans
una protezione adatta. une protection adaptée.
Fare molta attenzione durante lo spostamento dei - Faire très attention lors du déplacement des
pannelli appena lavorati in quanto c’è il rischio panneaux à peine usinés dans la mesure où
che per un’errata lavorazione si rompano. existe un risque de rupture lié à un éventuel
A tale proposito quando si usa la macchina, problème au niveau de l’usinage.
bisogna sempre mettersi: A ce propos, lors de l’utilisation de la machine, il
-scarpe di protezione contro gli incidenti faut toujours porter:
-guanti di protezione -des chaussures de sécurité.
Mantenere pulita la zona intorno alla macchina -des gants de protection.
togliendo eventuali residui di lavorazione che Mantenir propre un rayon de securité autour de la
possono far scivolare l’operatore sul pavimento. machine pour éviter que d’éventuels résidus au
Fare attenzione all’energia elettrica in quanto ci sol n’entraînent
sono cavi elettrici sulla macchina Faire attention à l’énergie électrique dans la
E’ indispensabile che l’operatore verifichi sempre mesure où la machine contient des câbles
che oltre lui, non vi siano altre persone nel raggio électriques.
d’azione della macchina. L’operateur doit toujours controler que, sauf lui,
A tale proposito, esiste il rischio che personale personne ne soit près de la machine.
non autorizzato, si posizioni in zone pericolose A ce propos , il y a le risque que du personnel qui
durante il movimento dei vari organi della macchi- n’a pas été autorisé, se place dans des zones
na. dangereuses pendant le mouvement des
differentes parties de la machine.

4 - PROTEZIONI E SICUREZZA - Pag.7


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

4.6 USI IMPROPRI E PERICOLOSI 4.6 UTILISATIONS NON APPROPRIEES

L' utilizzo della macchina per lavorazioni diverse L’utilisation de la machinepour des travaux autres
da quelle indicate dal costruttore può causare que ceux indiqu‚s apr le constructeur peuvent
danno all' attrezzatura e pericolo per l'operatore. causer des degats a la machine et a l’operateur.
La macchina non è predisposta per la lavorazio- La machine n’est pas predispos‚e pour le travail
ne di materiali pericolosi, esplosivi e/o tossici ad de materiaux dangereux,explosifs et/ou toxiques
esempio quelli contenenti fibre di vetro, etc. comme par exemple contenant de la fibre de
verre etc..
Nel caso di utilizzo di componenti, colle o ele-
menti che durante la lavorazione, manipolazione En cas d’usage de composants, colles ou
o il trasporto possono rilasciare sostanze, gas elements qui pendant le travail ou le transport
tossici e/o irrespirabili è necessario che la pressa puissent relacher des substances ou des gas
sia dotata di idoneo impianto di aspirazione. toxiques et/ou irrespirables il faut que la presse
Tale impianto non viene fornito con la macchina. soit douée d’une installation d’ aspiration
appropriée
Per lavorazioni di materiali speciali diversi da Cette installation n’est pas fournie avec la
quelli indicati in Sezione 2, deve essere machine.
preventivamente richiesto il consenso al
costruttore. Pour le travail de materiaux speciaux differents
de ceux indiqu‚s en section 2 le demande doit
4.7 SITUAZIONI DI EMERGENZA etre faite auparavant au constructeur.

4.7 SITUATION D’URGENCE


INCENDIO:
Impiegare estintori a polvere che devono trovarsi
nelle vicinanze della macchina come previsto INCENDIE
dalla NORMA DI LEGGE vigente nel paese di Utiliser en cas d’incendie des extincteurs a
destinazione (Legge 626/94 sicurezza in azienda poudre qui doivent se trouver dans le voisinnage
per l’Italia). Non impiegare acqua. de la machine comme prevu aux NORMES DE
Il personale deve essere addestrato in modo da LOI (Loi 26/94 DE SECURITE FABRIQUE pour
sapere come operare in tali condizioni. l'Italie). Ne pas utiliser de l'eau.
Le personnel doit etre form‚ de maniere a savoir
operer dans de telles situations.

ATTENZIONE ATTENTION
La macchina è destinata all’utilizzo da parte La machine est destinée à être utilisée par
di UN SOLO OPERATORE sia per caricare o UN SEUL OPERATEUR bien soit pour charter
scaricare i pannelli che per movimentare i ou pour décharger les panneaux, que pour
vari componenti agir sur les divers composants.

4 - PROTEZIONI E SICUREZZA - Pag.8


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SEZIONE 5 - USO NORMALE


SECTION 5 - NORMAL USE
5.1 DESCRIZIONE COMANDI - DESCRIPTION DES COMMANDES......................................................

5.2 TASTIERA - CLAVIER....................................................................................................................................

5.2.1 TASTI DI SERVIZIO - BOUTONS DE SERVICE..................................................................................

5.2.2 PAGINA PRINCIPALE - PAGE PRINCIPALE........................................................................................

5.2.3 PARAMETRI PREACCENSIONE - PARAMETRES PRE-MISE EN MARCHE...............................

5.2.4 PAGINA PARAMETRI - PAGE PARAMETRES....................................................................................

5.2.5 PAGINE ABILITAZIONI ON/OFF - PAGE PERMISSION ON/OFF.......................................................

5.2.6 PAGINA RISCALDAMENTO - PAGE CHAUFFAGE...........................................................................

5.2.7 PAGINE DIAGNOSTICHE - PAGIES DIAGNOSTIQUES.................................................................

5.2.8 ALLARMI - ALARMES.........................................................................................................................

5.3 AVVIAMENTO E FUNZIONAMENTO - MISE EN ROUTE ET FONCTIONNEMENT...........................

5.4 LETTURA DIAGRAMMA DI ESERCIZIO / LECTURE DIAGRAMME D'EXERCICE ...........................

5.5 ESCLUSIONE DI UNA COPPIA DI PISTONI - EXCLUSIONS D'UNE RANGE DE VERINS..............

5.6 CONTROLLO PARALLELISMO A SENSORI (OPTIONAL)


CONTROLE PARALLELISME A SENSEURS (OPTIONAL)...............................................................

5.6.1 RIPRISTINO DEL PARALLELISMO DEI PIANI


RESTAURATION PARALLELISME PLATEUX...........................................................................

5.7 RISCALDAMENTO DEI PIANI - CHAUFFAGE DES PLATEAUX.........................................................

5.8 PIANI ELETTRICI - PLATEAUX ELECTRIQUES..................................................................................

5.9 PIANI A CIRCOLAZIONE DI LIQUIDO - PLATEAUX A CIRCULATION DE LIQUIDE..........................

5.10 ACCENSIONE DELL'IMPIANTO DI RISCALDAMENTO


MISE EN ROUTE DU SYSTEME DE CHAUFFAGE...........................................................................

5.11 DISPOSIZIONE SUL PIANO PRESSA - DISPOSITIONS SUR LE PLATEAU DE LA PRESSE.........

5.12 CONTROINDICAZIONI DI IMPIEGO - CONTRE-INDICATIONS D'UTILISATION...............................


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5.1 DESCRIZIONE COMANDI 5.1 DESCRIPTION COMMANDES

IG

E
5

4 6

2 3

1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


IG INTERRURTTORE GENERALE IG INTERRUPTEUR GENERAL
E PULSANTE A FUNGO DI EMERGENZA E BOUTON CHAMPIGNON ARRET
1 PULSANTE COMUNE DI CHIUSURA PIANI D'URGENCE
2 SPIA DI INTERVENTO EMERGENZA PER 1 BOUTON COMMUN FERMETURE
CONTROLLO PARALLELISMO PIANI PLATEAUX
3 PULSANTE APERTURA PIANI 2 LUMIERE INTERVENTION ARRET
4 SEGNALE LUMINOSO DI EMERGENZA D'URGENCE POUR CONTROLE
(ROSSA) PARALLELISME PLATEAUX
5 PULSANTE DI MARCIA (CON SPIA LUMI- 3 BOUTON OUVERTURE PLATEAUXI
NOSA VERDE) 4 SIGNAL LUMINEUX ARRET D'URGENCE
6 PULSANTE COMUNE DI CHIUSURA PIANI (ROUGE)
7 TASTIERA DI PROGRAMMAZIONE 5 BOUTON MARCHE (VERT)
8 DIAGRAMMA DI ESERCIZIO 6 BOUTON COMMUN FERMETURE
PLATEAUX
7 CLAVIER PROGRAMMATION
8 DIAGRAMME EXERCISE
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


E PULSANTE A FUNGO DI EMERGENZA E BOUTON CHAMPIGNON ARRET
L’arresto di emergenza viene dato agendo sul pul- D'URGENCE
sante a fungo (rosso in campo giallo). Poussant le bouton à champignon (rouge sur base
Questo pulsante consente di evitare situazioni di jaune) la machine s'arret d'urgence.
pericolo che stanno per verificarsi. Ce bouton évite toute situation de danger.
Lo sblocco del dispositivo è possibile solo con una Il est possible de le débloquer seulement par une
apposita manovra che non riavvia la macchina, ma action spécifique qui ne met pas la machine en
che autorizza solamente la sua rimessa in funzio- marche mais autorise la mise en marche: il faut
ne. Basta ruotare il pulsante in senso orario (VER- tourner à droit le bouton qui se débloque. Ainsi le
SO DESTRA) e il pulsante si sblocca, consenten- travail peut continuer.
do così la ripresa del lavoro. Per riprendere il lavo- Pour recommencer le travail il faut pousser le
ro è necessario premere poi il pulsante di RESET bouton de RESET ARRET D'URGENCE.
EMERGENZA.

ATTENZIONE! ATTENTION !
ATTENDERE 5 SECONDI PRIMA DI ATTENDRE 5 SECONDES AVANT DE
RIPRISTINARE LA MARCIA. REMETTRE LA MACHINE EN MARCHE

1 PULSANTE COMUNE DI CHIUSURA 1 BOUTON COMMUN FERMETURE


PIANO PRESSA PLATEAU PRESSE
Questo pulsante, premuto contemporaneamente Si on opresse ce bouton au meme temps que celui
al pulsante di chiusura del piano, consente la chiu- de fermeture plateau, la machine se ferme.
sura della pressa. Il s'agit d'une manoeuvre de sureté parce que
Si tratta di una misura di sicurezza, poiché l’opera- l'opérateur doit avoir les deux mains occupées
tore deve impegnare entrambe le mani per preme- évitant les risques d'écrassement.
re i due pulsanti , evitando così il rischio di
schiacciamento. 2 LUMIERE CONTROLE PARALLELISME

2 SPIA CONTROLLO PARALLELISMO

3 BOUTON OUVERTURE PLATEAU PRESSE


3 PULSANTE APERTURA PIANO PRESSA Ce bouton permet l'ouverture du plateau presse:
Questo pulsante consente l’apertura del piano quand le bouton est relaché, le plateau s'arret.
pressa. Appena il pulsante viene lasciato il piano si
ferma.
4 LUMIERE SIGNAL ARRET D'URGENCE
4 SPIA SEGNALAZIONE EMERGENZA Quand il y a une émergence la lumière rouge
Quando interviene una situazione di emergenza si d'émergence s'allume restant allumée jusqu'à
accende questa spia (rossa) e rimane accesa quand l'émergence est rétablie.
finchè l’emergenza viene ripristinata. La cause de l'émergence peut etre la poussée du
Un’emergenza può avvenire perché è stato premu- bouton à champignon ou l'intervention sur le cable
to il pulsante a fungo, o per un’intervento sulla fune d'arret: la lumière allumée indique que laa machine
di emergenza, e la spia accesa segnala che l’arre- est bloquée et on ne peut pas la mettre en marche
sto della macchina è ancora in corso; per cui non è jusqu'à quand l'emergence est rétablie et la lumière
possibile far ripartire la macchina finchè l’emergen- se étaint.
za non sia stata ripristinata e di conseguenza si .
sia spenta la luce-spia.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5 PULSANTE SPIA DI MARCIA 5 BOUTON LUMIERE MARCHE
Questo pulsante-spia (verde), da consenso al PLC Ce bouton-lumière vert donne au PLC l'autorisation
per potere partire. pour la mise en marche.
Se per qualsiasi eventualità si è dovuto premere il Si pour toute éventualité on a du pousser STOP,
pulsante di STOP, per riprendere le lavorazioni, si pour recommencer le travail il faut débloquer le
deve sbloccare il pulsante di STOP e poi premere bouton STOP et pousser ce bouton.
questo pulsante. Se interviene un’emergenza la spia S'il y a une émergence, la lumière s'étaint et pour
si spegne, e per riaccenderla (e quindi ridare la re-allumer (et donner l'autorisation au PLC) uil
conenso al PLC) si deve premere il pulsante di faut pousser le bouton reset arret d'urgence.
reset emergenza.

6 PULSANTE CHIUSURA PIANO PRESSA 6 BOUTON FERMETURE PLATEAU PRESSE


Questo pulsante, premuto contemporaneamente Si on pousse ce bouton au meme temps que le
al pulsante comune di chiusura, consente la chiu- bouton commun de fermeture, le plateau de la
sura del piano pressa machine se ferme. Quand on le relache, le plateau
Appena il pulsante viene lasciato il piano si ferma. s'arret.

7 TASTIERA DI PROGRAMMAZIONE 7 CLAVIER DE PROGRAMMATION


Vedere capitolo 5.2 Voir chapitre 5.2

8 DIAGRAMMA DI ESERCIZIO 8 DIAGRAMME EXERCISE


Vedere capitolo ..... Voir chapitre .....
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5.2 TASTIERA 5.2 CLAVIER

3 2

4
1 Visualizzatore LCD retroilluminato 1 Visualition LCD allumé en arrière
2 Tasto di comando 2 Bouton commande
3 Tasto di comando 3 Bouton commande
4 Tasti di servizio 4 Bouton de service

RESISTENZE
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5.2.1 TASTI DI SERVIZIO 5.2.1 BOUTONS DE SERVICE

I tasti servizio , ESC, DEL, , , MOD Les boutons de service , ESC, DEL, ,

ENTER, , consentono di modificare i para- , MOD ENTER, permettent la midification


metri del controllore. des paramètres du controle.
Consentono le seguenti funzioni: Ils parmettent les fonctions suivantes:

ESC Annullamento di un inserimento, sospensio ESC Annullation de l'insertion, suspension ou


ne o arresto di un’azione in corso, retroces fermeture d'une action en cours, recul d'un niveau
sione di un livello in un menu. dans le menu.

DEL Cancellazione del carattere selezionato. DEL Effacement d'un caractère choisi.

MOD Selezione del campo variabile da completa MOD Selection du champ variable à compléter
re. Passaggio alla modifica del campo suc Passage à la modification du champ successif à
cessivo ad ogni pressione, da sinistra a de chaque pression, de gauche à droit, de l'haut au
stra e dall’alto in basso. bas.

ENTER Convalida di una scelta o di un inserimen ENTER Confirmation d'un choix ou d'une insertion
to, tacitazione di un allarme. , réduction au silence d'un alarme.

I tasti “FRECCIA” consentono di: Les boutons “FLECHE” permettent de:


- Cambiare pagina in un menu, - Changer la page menu,
- Visualizzare gli allarmi correnti, - Visualiser les alarmes en fonction,
- Spostarsi di un digit all’interno di un - Se déplacer d'un digit à l'intérieur d'un
campo variabile in modo inserimento, champ variable pour l'insertion,

Il tasto freccia destra scorre le pagine con le Le bouton fleche droite coule les pages
impostazioni dei parametri di lavorazione. contenantes les affichages des paramètres de
travail.
Il tasto freccia sinistra richiama la pagina per
l'mpostazione dell'orologio e la progrrammazione Le bouton fleche gauche renvoit à la page de
della pre accensione l'affichage de la montre et de la programmation de
la pre-mise en marche.
- Salire e scendere per spostarsi all’in
terno di una pagina
- Selezionare il valore di un digit, - Monter et descendre pour se
- Selezionare un valore all’interno di una déplacer à l'intérieur d'une page
lista di scelta, - Choisir la valeur du digit
- Incrementare o diminuire il valore di - Choisir une valeur dans la liste
un campo variabile. - Augmenter ou diminuer la valeur d'un
champ variable
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


MODIFICA DEI VALORI NUMERICI E DELLO MODIFICATION DES VALEURS NUMERIQUES
STATO ON/OFF ET DE L'ETAT ON/OFF

Mediante le frecce selezionare la pagina Par les fleches choisir la page des
con i parametri da modificare. paramètres à modifier.

Con le frecce si scorre la pagina quando Par les fleches on coule la page quand
questa è più grande del display. elle est plus grande que le display.

Premere il tasto MOD e si abilita il cursore alle Pousser MOD habilitant le curseur des
modifiche. Premere il tasto MOD ogni volta che si modifications. Poussant MOD le curseur se place
vuole spostare il cursore; si sposta solo sui valori seulement sur les valeurs modifiables.
modificabili.
Par les fleches on augmente ou diminue
Mediante le frecce si incrementa o la nouvelle valeur ou on change l'état ON/OFF.
decrementa il nuovo valore o si cambia lo stato ON/
OFF. Pousser ENTER pour la confirmation de la donnée.

Premere ENTER per confermare il valore.


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5.2.2 PAGINA PRINCIPALE 5.2.2 PAGE PRINCIPALE

All’accensione sul display compare la seguente Allumant le display on voit la page suivante:
pagina:
Per richiamare le pagine di inserimento parametri Pour avoir les pages des insertions des paramètres
di lavorazione toccare la freccia sullo scher- de travail, touchez la fleche sur l'écran à DX.
mo a DX.
Per richiamare le pagine di programmazione pre Pour revoir les pages de programmation pré-mise
accensione toccare la freccia sullo schermo en marche touchez sur l'écran à SX.
a SX.

DATA e ORARIO DATE ET HORAIRE


Per visualizzare la pagina di DATA e ORARIO dalla DATE ET HORAIRE
Pour voir la page DATE et HORAIRE de la PAGE
pagina PRINCIPALE premere la freccia .
- Spostarsi sul valore da modificare con il tasto MOD PRINCIPALE, poussez la fleche .
- Se déplacer sur la valeur à changer par le bouton
e con le frecce impostare il nuovo valore.
- Premere ENTER per confermare il valore appe- MOD et à l’aide des fleches établir la
na modificato. nouvelle valeur.
- Premere nuovamente il tasto MOD per spostarsi - Poussez ENTER pour confirmer la valeur qu’on
e modificare altri eventuali valori. vient de modifier.
- Infine per concludere la MEMORIZZAZIONE dei - Poussez encore une fois MOD pour se déplacer
valori appena confermati premere una di queste et changer des autres valeurs, si nécessaire.
- Pour terminer la MISE EN MEMOIRE des valeurs
freccie , la freccia nella parte alta a sini-
stra del display lampeggierà con un numero (0). confimées, poussez l’une de ces fleches ,
la fleche en haut à gauche sur le display clignotera
- Premere per terminare.
un numéro (0).
- La MEMORIZZAZIONE verrà confermata quando
comparirà il numero (1) nella parte alta a sinistra - Poussez pour terminer
del display. - La MISE EN MEMOIRE sera confirmée quand le
numéro (1) apparait sur la partie en haut à gauche
N.B. La data e l’ora sono necessari per il du display.
corretto funzionamento della preaccensione.
N.B. La date et l'heure sont nécessaires pour
la marche correcte de la pré-mise en fonction.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


PERIMETRO OK PERIMETRE OK
visualizza se il perimetrale è in funzione. Il indique si le périmètre est en fonction.

MARCIA / STOP MARCHE / STOP


Viene visualizzato lo stato della marcia. Il indique l'état de la marche.

CAMBIO LINGUA CHANGE DE LANGUAGE

Scorrere la pagina con il tasto fino a vedere la Utilisant la fleche on arrive au 'CHANGE DE
scritta "CAMBIO LINGUA". LANGUAGE'.
Premere il tasto MOD e si abilita il cursore alle Poussez MOD et le curseur peut modifier le
modifiche. language.
Scegliere la lingua premendo i tasti . Choisissez-le par .
Premere ENTER per confermare. Poussez ENTER pour la confirmation.

CAMBIO SCALA TEMPERATURA CHANGE D'ECHELLE DE LA TEMPERATURE

Scorrere la pagina con il tasto fino al simbolo Coulez la page à l'aide de jusqu'au symbole
°C o °F °C ou °F
Premere il tasto MOD e si abilita il cursore alle Poussez MOD et le curseur est habilité.
modifiche.
Choisissez l'échelle poussant .
Scegliere la scala premendo i tasti . Poussez ENTER pour confirmer.
Premere ENTER per confermare.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5.2.3 PARAMETRI PREACCENSIONE 5.2.3 PARAMETRES PRE-MISE EN MARCHE

Per visualizzare questa pagina toccare dalla Pour voir cette page touchez de l'écran
schermata iniziale

Premere o per visualizzare le pagine Poussez ou pour voir lea pages ‘JOURS’
dei GIORNI.
Touchant la fleche on voit la page suivante et
Toccando la freccia si richiama la pagina se-
continuez ainsi pour tous les JOURS de la semaine.
guente.
Continuare così per tutti i GIORNI della settimana. Touchant la fleche ESC sur l'écran or appelle la
page précédente.
Toccando il tasto ESC della tastiera si richiama la
pagina precedente.

Ogni giorno sono impostabili 3 programmazioni.

Premere il tasto MOD e si abilita il cursore alle Chaque jour on peut établir 3 programmes.
modifiche
Poussant le bouton MOD le curseur est habilitè aux
Con le frecce mutare lo stato di funzio- modifications.
ne “ON” e “OFF”.
Par les fleches changez l'ètat de
Premere ENTER per confermare.
fonction "ON" et "OFF".
Ripetere la sequenza per ogni giorno che si desi- Poussez ENTER pour confirmer.
dera modificare.
Répétez la séquence pour chaque jour à modifier.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5.2.4 PAGINA PARAMETRI 5.2.4 PAGE PARAMETRES

Per visualizzare questa pagina toccare dalla Pour voir cette page touchez sur la page
schermata iniziale principale.

Toccando la freccia ESC sullo schermo si richia- Touchant la fleche ESC sur l'écran on rappelle la
ma la pagina precedente. page précédente.

A B A B
Nel campo di SINISTRA (A) viene impostato il va- Dans le champ à GAUCHE (A) on établit la valeur.
lore. Dans le champ à DROIT (B) on voit la donnée
Nel campo di DESTRA (B) viene visualizzato il dato courante.
corrente.
ZONE 1 ON/OFF
ZONA 1 ON/OFF ZONE 2 ON/OFF
ZONA 2 ON/OFF On voit si les vérins des zones 1 et 2 sont en
Viene visualizzato se i pistoni delle zone 1 e 2 sono fonctio. Pour leur exclusion, voir page PERMISSION
attivi o non attivi. Per la loro esclusione vedere la 5.2.5
pagina ABILITAZIONI 5.2.5
PRESSION
PRESSIONE Etablissez la valeur de pression désirée selon le
Impostare il valore di pressione desiderato in base type de travail à faire (35 - 350 bar).
al tipo di lavorazione che si vuole effettuare (35 -
350 bar). CHAUFFAGE
Etablissez la température dans le paramètre de SX.
RISCALDAMENTO
Impostare nel parametro di SX la temperatura. TIMER
Etablissez dans le paramètre de SX le temps de
TIMER pressage, c'est-à-dire le temps de fermeture de la
Impostare nel parametro di SX il tempo di pressa- machine à la max pression.
ta, cioè il periodo in cui la pressa rimane chiusa A la fin de ce temps (paramètre DX) la presse
alla massima pressione. Completato il conteggio s'ouvre automatiquement. Le temps de pression
di questo tempo (parametro di DX) la pressa si apre intervient seulement s'il a ete inséré.
automaticamente. Il tempo di pressata entra in fun-
zione solo se è stato inserito

PER PIANI ELETTRICI POUR PLATEAUX ELECTRIQUES

A B
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5.2.5 PAGINA ABILITAZIONI ON/OFF 5.2.5 PAGE PERMISSION ON/OFF

Per visualizzare queste pagine scorrere dalla Pour voir cs pages touchez de la page initiale.
schermata iniziale.
Touchant la fleche ESC sur l'écran on revoir la page
Toccando la freccia ESC sullo schermo si richia- précédente.
ma la pagina precedente.

TIMER PRESSA ON/OFF TIMER PRESSE ON/OFF


In questo parametro si ha la facoltà di scegliere Par ce paramètre on peut choisir si utiliser le timer
se utilizzare il timer della pressa. de la presse.

RISCALDAMENTO ON/OFF CHAUFFAGE ON/OFF


In questo parametro si ha la facoltà di scegliere se On peut décider si allumer le chauffage.
attivare il riscaldamento.
TIMER CHAUFFAGE ON/OFF
TIMER RISCALDAMENTO ON/OFF On décide si utiliser le timer du chauffage.
In questo parametro si ha la facoltà di scegliere
se attivare il timer riscaldamento.
Touchant la fleche on voit la page suivante.
Toccando la freccia si richiama la pagina
seguente.

PRESSIONE ZONA 1 ON/OFF PRESSION ZONE 1 ON/OFF


PRESSIONE ZONA 2 ON/OFF PRESSION ZONE 2 ON/OFF
E' possibile escludere la coppia di pistoni qualora Il est possible d'exclure E' possibile le couple de
la lavorazione lo richieda (vedere capitolo 5.7) vérins si le type de travail le demande. (voir chapitre
Nella pagina principale viene visualizzato lo stato 5.7)
ON/OFF dei pistoni. la page principale indique l'état ON/OFF des vérins

Toccando la freccia si richiama la pagina se- Touchant la fleche on rappelle la page


guente. suivante.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

BOILER 1 ON/OFF BOILER 1 ON/OFF


BOILER 2 ON/OFF BOILER 2 ON/OFF
Nel caso di presse con la parzializzazione del boiler Dans le cas d'une presse à découpage du boiler
si devono attivare i moduli singolarmente. on doit activer les modules individuellement.

POUR PLATEAUX ELECTRIQUES


PER PIANI ELETTRICI
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5.2.6 PAGINA RISCALDAMENTO 5.2.6 PAGE CHAUFFAGE

Per visualizzare questa pagina scorrere dalla Pour visualiser cette page coulez de la page
schermata iniziale initiale.

Toccando la freccia ESC sullo schermo si richia- Toucnaht la fleche ESC sur l'écran on rappelle la
ma la pagina precedente. page précédente.

POMPA BOILER ON/OFF POMPE BOILER ON/OFF


Impostando ON viene attivato il funzionamento della Etablissant ON la pompe peut marcher.
pompa. Etablissant OFF la pompe peut s'arreter.
Impostando OFF viene disattivato il funzionamen-
to della pompa.

TIMER TIMER
In questa riga viene impostato il tempo di On peut établir le prolongement du fonctionnement
prolungamento del funzionamento della pompa dopo de la pompe après l'arret du chauffage. ceci afin
l’arresto del riscaldamento. Questo per permettere de permettre un évacuation uniforme de la chaleur
un uniforme smaltimento del calore dell’impianto. de l'installation.

PER PIANI ELETTRICI POUR PLATEAUX ELECTRIQUES


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5.2.7 PAGINE DIAGNOSTICHE 5.2.7 PAGIES DIAGNOSTIQUES

Per visualizzare queste pagine scorrere dalla Pour voir ces page poussez e de la page
schermata iniziale. principale.

Toccando la freccia ESC sullo schermo si richia- Touchant la fleche ESC sur l'écran on voit la page
ma la pagina precedente. précédente.

Le pagine diagnostiche mostrano lo stato degli in- Les pages diagnostiques montrent l'état des entrées
gressi e delle uscite del PLC. et des sorties du PLC.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


5.2.8 ALLARMI 5.2.8 ALARMES

ALLARME ALARME
- Quando si verifica una condizione di allarme, nel - Quand une situation d’alarme se présente, sur le
display della tastiera compare la descrizione del- display du clavier apparaît la description de l’alarme
l’allarme intervenuto. intervenue.
- Verificarne la causa. - Vérifier la cause.
- Nel caso di una causa grave la macchina si fer- - En cas d’une cause grave la machine s’arrête.
ma. - Résoudre le problème.
- Risolvere il problema. - Nous conseillons que les interventions sur la
- Si raccomanda di far eseguire qualsiasi interven- machine soient faites par personnel qualifié.
to da personale specializzato. Non tentare di ese- Ne pas exécuter des interventions si vous n’avez
guire riparazioni se non si posseggono i requisiti pas les conditions requises.
adatti. - En cas de difficulté s’adresser à notre SERVICE
- Nel caso di difficoltà rivolgersi al nostro SERVI- TECHNIQUE ASSISTENCE CLIENTS
ZIO TECNICO ASSISTENZA CLIENTI

IMPORTANTE!! IMPORTANT!!
NON DARE ASSOLUTAMENTE ALCUN NE PAS DONNER AUCUN ORDRE A LA
COMANDO ALLA MACCHINA SENZA PRIMA MACHINE SANS RESOUDRE D’ABORD LA
AVERE RISOLTO LA CAUSA DELLA CAUSE DE LA SITUATION D’ALARME.
CONDIZIONE DI ALLARME. PENA GRAVI GRAVES ENDOMMAGEMENTS PEUVENT
DANNI SULLA MACCHINA. ETRE CAUSES SUR LA MACHINE.

1 CONTROLLO TEMPERATURA
Questo allarme appare quando c'è un'anomalia sul 1 CONTROLE TEMPERATURE
controllo della temperatura. Cet alarme indique qu'il y a une anomalie sur le
Può essere causato da: controle de la température qui peut etre causée
- Guasto della termocoppia par:
- Guasto al convertitore di segnale - Panne de la thermocouple
- Guasto alla scheda analogica -Panne au convertisseur du signal
- Cavi interrotti -Panne à la carte analogique
-Cables interrompus
2 CONTROLLO PRESSIONE
Questo allarme appare quando c'è un'anomalia sul 2 CONTROLE PRESSION
controllo della pressione. Cet alarme indique une anomalie du controle de la
Può essere causato da: pression qui peut etre causée par:
- Guasto al trasduttore di pressione -Panne au trasducteur de pression
- Guasto alla scheda analogica -Panne à la carte analogique
- Cavi interrotti -Cables interrompus
3 CONSENSO OFF POMPA BOILER 3 CONSENSUS OFF POMPE DU BOILER
La pompa non funziona e il boiler si è fermato per La pompe ne marche pas et le boiler s'est arreté
non provocare surriscaldamenti nel boiler stesso, pour ne causer aucun surchauffage dans le boiler
dovuti alla mancanza di circolazione del fluido. du au manque de la circulation de fluide.
Controllare la pompa di circolazione e la sua ali- Controllez la pompe de circulation et son
mentazione elettrica. alimantation électrique.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


4 FC PRESSA APERTA ON 4 FIN DE COURSE PRESSE OUVERTE ON
Il finecorsa è intervenuto anche se la pressa è chiu- La fin de course intervient meme si la presse est
sa. fermée. Controlez :
Controllare: -Fin de course
- Finecorsa -Cables
- Cavi
5 MARCHE ABSENTE
5 MARCIA ASSENTE On voit cet alarme sur l'écran si l'on a pressé un
Nel caso venisse premuto qualsiasi tasto di fun- bouton de fonction sans avoir précédemment
zione senza aver anticipatamente abilitato la mar- habilité la marche de la machine. Agissez sur le
cia della pressa mediante il rispettivo pulsante, ve- bouton spécial habilitant la marche.
dremo apparire sul display questo allarme. Agire
sull’apposito pulsante ed abilitare la marcia . 6 INTERVENTION PERIMETRALE
Ouvriez la presse ou l'exclusion du controle
6 INTERVENTO PERIMETRALE périmetrale. A machine ouverte vérifier la position
Effettuare l’apertura della pressa, oppure l’esclu- correcte du matériel. Si la cause du problème est
sione del controllo perimetrale. Con la pressa aper- le chargement erroné et si vous avez déjà controlé
ta, verificare il corretto posizionamento del carico. le matéritel mais l'alarme est toujours en fonction,
Se il problema è stato causato da un carico errato alors controlez le parallelisme du plateau.
e persiste anche dopo aver riposizionato un nuovo Pour remettre le parallelisme voir chapitre 5.8.1 du
carico, verificare il parallelismo del piano. manuel.
Per ripristinare il parallelismo vedere il capitolo 5.8.1
del manuale. 7 INTERVENTION THERMIQUES
Ouvriez la table des commandes et controlez le
7 INTERVENTO TERMICI thermique intervenu. Si la panne arrive plusieurs
Aprire il quadro elettrico, controllare il termico inter- fois faites controler par le personel qualifié qu'il n'y
venuto. Nel caso si verificasse ripetutamente, far ait pas des absorptions excessives.
controllare a personale specializzato che non vi
siano eccessivi assorbimenti per mal funzionamen- ALARMES CHAUFFAGE ELECTRIQUE
ti sulle apparecchiature in esame.
1 CONTROLE TEMP. PLATEAU SUPERIEUR
ALLARMI RISCALDAMENTO ELETTRICO Cet alarme intervient quand on dépasse la
température de max sureté 130°C et on arrive à
1 CONTROLLO TEMP. PIANO SUPERIORE 150°C.
Questo allarme interviene quando la temperatura Il s'agit d'une probable panne du thermostat de
di massima sicurezza 130°C viene superata e rag- sureté et d'un problème au PLC.
giunge la temperatura di 150°C. ARRETER LA MACHINE TOUT DE SUITE ET
Probabile guasto contemporaneo del termostato di CONSULTER LE SERVICE ASSISTANCE
sicurezza e malfunzionamento del PLC. TECHNIQUE.
ARRESTARE SUBITO LA MARCIA DELLA
MACCHINA E CONSULTARE L'ASSISTENZA 2 CONTROLE PRESSION
TECNICA. Cet alarme intevient en cas d'une anomalie du
controle de pression. La cause peut etre:
2 CONTROLLO PRESSIONE -Panne au trasducteur de pression
Questo allarme appare quando c'è un'anomalia sul -Panne à la carte analogique
controllo della pressione. -Cables interrompus
Può essere causato da:
- Guasto al trasduttore di pressione
- Guasto alla scheda analogica
- Cavi interrotti
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS


4 FC PRESSA APERTA ON 4 FIN DE COURSE PRESSE OUVERTE ON
Il finecorsa è intervenuto anche se la pressa è chiu- La fin de course intervient meme si la presse est
sa. fermée. Controlez :
Controllare: -Fin de course
- Finecorsa -Cables
- Cavi
5 MARCHE ABSENTE
5 MARCIA ASSENTE On voit cet alarme sur l'écran si l'on a pressé un
Nel caso venisse premuto qualsiasi tasto di fun- bouton de fonction sans avoir précédemment
zione senza aver anticipatamente abilitato la mar- habilité la marche de la machine. Agissez sur le
cia della pressa mediante il rispettivo pulsante, ve- bouton spécial habilitant la marche.
dremo apparire sul display questo allarme. Agire
sull’apposito pulsante ed abilitare la marcia . 6 INTERVENTION PERIMETRALE
Ouvriez la presse ou l'exclusion du controle
6 INTERVENTO PERIMETRALE périmetrale. A machine ouverte vérifier la position
Effettuare l’apertura della pressa, oppure l’esclu- correcte du matériel. Si la cause du problème est
sione del controllo perimetrale. Con la pressa aper- le chargement erroné et si vous avez déjà controlé
ta, verificare il corretto posizionamento del carico. le matéritel mais l'alarme est toujours en fonction,
Se il problema è stato causato da un carico errato alors controlez le parallelisme du plateau.
e persiste anche dopo aver riposizionato un nuovo Pour remettre le parallelisme voir chapitre 5.8.1 du
carico, verificare il parallelismo del piano. manuel.
Per ripristinare il parallelismo vedere il capitolo 5.8.1
del manuale. 7 INTERVENTION THERMIQUES
Ouvriez la table des commandes et controlez le
7 INTERVENTO TERMICI thermique intervenu. Si la panne arrive plusieurs
Aprire il quadro elettrico, controllare il termico inter- fois faites controler par le personel qualifié qu'il n'y
venuto. Nel caso si verificasse ripetutamente, far ait pas des absorptions excessives.
controllare a personale specializzato che non vi
siano eccessivi assorbimenti per mal funzionamen- 8 CONTROLE TEMP. PLATEAU INFERIEUR
ti sulle apparecchiature in esame. Cet alarme intervient quand on dépasse la
température de max sureté 130°C et on arrive à
8 CONTROLLO TEMP. PIANO INFERIORE 150°C.
Questo allarme interviene quando la temperatura Il s'agit d'une probable panne du thermostat de
di massima sicurezza 130°C viene superata e rag- sureté et d'un problème au PLC.
giunge la temperatura di 150°C. ARRETER LA MACHINE TOUT DE SUITE ET
Probabile guasto contemporaneo del termostato di CONSULTER LE SERVICE ASSISTANCE
sicurezza e malfunzionamento del PLC. TECHNIQUE.
ARRESTARE SUBITO LA MARCIA DELLA
MACCHINA E CONSULTARE L'ASSISTENZA 9 TEMP PLATEAUX AU DELA DES LIMITES
TECNICA. Cet alarme intevient quand l'on a dépassé la
température max de sureté (130°C) des plateaux
9 TEMPERATURA PIANI OLTRE I LIMITI électriques.
Questo allarme appare quando la temperatura La marche s'arret et il faut attendre que la
massima di sicurezza (130°C) dei piani elettrici vie- température retourne au-dessous de la valeur de
ne superata. sureté.
La marcia viene arrestata e occorre aspettare che
la temperatura ritorni al di sotto del valore di sicu-
rezza.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

5.3 AVVIAMENTO E FUNZIONAMENTO 5.2 MISE EN ROUTE ET FONCTIONNEMENT

- Per l’accensione della macchina occorre - Pour la mise en route de la machine tourner
ruotare l’interruttore generale nella posizione 1. l’interrupteur general dans la position n°1.
- Dopo l'accensione della spia luminosa (4), - Apres que le voyant lumineux (4) se soit
premere il pulsante di marcia (5) che disattiva la allumé,appuyer sur le bouton de marche (5) qui
spia di emergenza e predispone la pressa per eteint le voyant d’arret d’urgence et qui consent
l’utilizzo. l’utilisation de la presse.

Per ridurre i tempi di incollaggio (o pressata), è Afin de reduire les temps d’encollage ou de
consigliabile utilizzare colle ad essicazione pressage il est conseillé d’utiliser des colles a
rapida, stese con la massima regolarità, preferi- sechage rapide,etendue le plus regulierement
bilmente con spalmatrice a rulli. possible de preference par encolleuse.

ATTENZIONE ATTENTION
Nel caricare il piano o i piani intermedi (secondo Pendant le chargement du/des plateaux (suivant
la versione) occore avere l’accortezza di distribui- la version) bien positionner le materiel a presser
re uniformemente sul piano il materiale da pres- de maniere uniforme (voir section 5.13).
sare (vedi Sez. 5.13).
-Etablissez la pression de travail nécessaire
- Impostare nel programma la pressione di lavoro utilisant la plaque 'DIAGRAMME DE TRAVAIL'.
necessaria servendosi della targa “DIAGRAMMA -Poussez au meme temps les bouton de
DI LAVORO”. fermeture et montée du plateau (1-6) jusqu'à la
- Premere contemporaneamente i pulsanti di pression établie.
chiusura o salita piano (1- 6) sino al raggiungi-
mento della pressione impostata. Il est possible de programmer le temps de
pressage.
Nell programma è possibile impostare il tempo di Le timer marche automatiquement quand on joint
pressata. la pression et il commence le comptage au
Il temporizzatore entra automaticamente in revers.
funzione al raggiungimento della pressione A la fin de ce temps, la machine
impostata ed inizia a decontare il tempo di pres- automatiquement ouvre les plateaux.
sata. De toute facon, il est possible de ouvrir la
Scaduto questo tempo, la macchina apre auto- machine avant l'écheance du temps établi, c'est-
maticamente i piani. à-dire, pendant le temps simplement pousant le
E’ comunque possibile aprire la macchina prima bouton d' ouverture des plateaux (3).
che scada il tempo impostato, cioè durante la
temporizzazione, semplicemente premendo il Pour la mise en marche et le fonctionnement du
relativo pulsante di apertura dei piani (3). chauffage consulter la section 5.9.

Per l’accensione ed il funzionamento dell’impian- ATTENTION


to di riscaldamento consultare la Sezione 5.9. A la fin du travail et apres l’arret du systeme de
chauffage laisser tourner la pompe de circulation
ATTENZIONE jusqu’a ce que la temperature du liquide (eau ou
Al termine della lavorazione, dopo l'arresto del- huile) descende a environ 60-70°C.
l'impianto di riscaldamento, lasciare in funzione la
pompa di circolazione fino a che la temperature
del liquido (acqua od olio) non sia scesa al di
sotto dei 60-70 °C.
Vedere capitolo 5.2.5

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.1


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ARRESTO ARRET

L’arresto della macchina si può avere per due L’arret de la machine peut s’obtenir par 2
motivi: systemes.

A) Termine delle lavorazioni. A) Fin du travail


-Ruotare nella posizione “0” l’interruttore generale -Tourner l’interrupteur general (sur le tableau de
posto sopra il quadro comandi. commandes) sur la position 0.
N.B. Nelle macchine dotate di riscaldamento, N.B dans les machines avec systemes de
prima di fermare la macchina, è necessario chauffage proceder comme indiqué a la section
eseguire le procedure per un corretto 5.7 et suite pour la descente temperature.
smaltimento del calore, descritte nelle relative
sezioni (5.7 e seguenti). B) Arret d'urgence

B) Entrata in funzione di un’emergenza. 1- Utilisation du cable d’arret d’urgence (section


4.1)
1 - Utilizzo della fune di emergenza (Sez.4.1). Voyant d’arret d’urgence (n°4) allume
Spia di emergenza (n°4) illuminata. Verifier a ce point la cause et y remedier
Verificare le cause ed eventualmente rimuoverle. Riarmare il finecorsa agendo sul pulsante B (vedi
Riarmare il finecorsa agendo sul pulsante B (vedi cap.4.2)
cap.4.2) Appuyer sur le bouton de marche (n°5).
Premere il pulsante di marcia (n°5).
2- Declenchement du systeme de controle
2 - Scostamento del parallelismo piani ed inter- parallelisme (section 6.8).
vento del sensore (Sez.6.8). Voyant de controle parallelisme (N°2) allumé.
Spia del controllo parallelismo (n°2) illuminata. Ouvrir les plateaux,controler le chargement.
Aprire i piani e rimuovere la causa del blocco. Appuyer sur le bouton de marche (n°5).
Premere il pulsante di marcia (n°5).

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.2


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

5.4 LETTURA DIAGRAMMA DI ESERCIZIO 5.4 LECTURE DIAGRAMME D'EXERCICE

Il diagramma di esercizio, permette di conoscere Le diagramme d'exercice permit de connaitre la


la pressione oleodinamica da impostare per poter pression hydraulica à poser pour obtenir une
ottenere una determinata spinta sul materiale in poussée determinée sur le materiel en lavoration.
lavorazione.

Come prima operazione verificare sul diagramma Tout d'abord verifier sur le diagramme le nombre
il numero ed il diametro dei pistoni corrispondenti et le diametre des verins correspondants à la
alla propria macchina, quindi scegliere il colore machine, donc choisir le couleur correspondant.
corrispondente. Le diagramme reporte:
Nel diagramma sono riportati: - sur l'axe horizontal: la surface des panneaux
- sull’asse orizzontale l’area dei pannelli - sur l'axe vertical: la pression à poser
- sull’asse verticale la pressione da impostare - au centre: une serie de droites correspondantes
- al centro una serie di rette corrispondenti alle aux differents pressions specifiques que les
diverse pressioni specifiche che le lavorazioni travaux necessitent.
richiedono.
Les données connues sont la surface du
I dati conosciuti sono la superficie del pannello e panneau et la pression specifique, determinée en
la pressione specifica, determinata in base al base au materiel et à la colle utilisés.
materiale ed alla colla utilizzati. Dans le diagramme localiser sur l'axe horizontal
Nel diagramma localizzare sull’asse orizzontale la dimension du panneau.
la dimensione del pannello. De ce point monter verticalement jusqu'à croiser
Partendo da questo punto salire verticalmente la droite de la pression specifique necessitée.
fino ad incrociare la retta della pressione specifi- Du point trouvé sur la droite, se deplacer
ca che serve. horizontalement vers gauche jusqu'à l'axe vertical
Dal punto trovato sulla retta, spostarsi orizzontal- des pressions.
mente verso sinistra fino all’asse verticale delle Rilever la valeur des pressiones necessaires au
pressioni. travail.
Rilevare il valore delle pressione necessaria alla
nostra lavorazione.

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.3


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

5 kg/cm2 4 kg/cm2 3 kg/cm2


C
Bar

B
2 kg/cm2
250

1 kg/cm2

A
Superficie pannello - Panel surface 20.000 cm²

A - Asse delle superficie occupata A - Axe de la surface occupée par


dal/i pannello/i; les panneaus
B - Retta della pressione specifica; B - Droite de la pression specifique
C - Asse della pressione da ricercare C - Axe de la pression à chercer et
350
per impostare sulla macchina. à poser sur la machine

Esempio: Egs.:
- Dimensione del pannello 20000 cm2 500
- Dimension du panneau 20000 cm2
- Pressione specifica 3 kg/cm2 - Pression specifique 3 kg/cm2
- Dal diagramma risulta una pressio- - Du diagramme resulte une
ne di 250 Atm. pression de 250 Atm.

Se non si possiede il diagramma di esercizio, è Si l'on a pads le diagramme d'exercice il est


possibile calcolare la pressione (P in bar) con dei possible de calculer la pression (P en bar) par
semplici calcoli matematici: des simples calcules matematiques:
- Stabilire la pressione specifica (PS in Kg/cm²) - Decider la pression specifique (PS en Kg/cm²)
da esercitare sul pannello. à exercer sur le apnneau.
- Calcolare la superficie (S in cm²) che occupa - Calculer la surface (S en cm²) qui le materiel en
sul piano il materiale in lavorazione. lavoration occupe sur le plateau.
- Calcolare la superficie di spinta (SS in cm²) - Calculer la surface de poussée (SS en cm²)
complessiva degli steli dei cilindri. complexive des tiges des verins.

S x PS
P=
SS

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.4


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

5.5 ESCLUSIONE DI UNA COPPIA DI 5.5 EXCLUSION D’UN PAIR DE VERINS


PISTONI (OPTIONAL) (OPTIONNEL)

Questa funzione viene applicata a presse con più Cette fonction s’applique aux presses avec six
di sei pistoni. vérins ou plus.
Si può presentare la necessità di effettuare dei Il peut se présenter le besoin d’effectuer des
cicli di lavoro in cui si utilizzano pannelli le cui cycles de travail dans lesquels s’utilisent des
dimensioni non permettono di coprire uniforme- panneaux avec des dimensions qui ne
mente il piano ed in particolare i punti in cui permettent pas couvrir uniformément le plateau
esercitano la spinta i pistoni. et en particulier les points ou les vérins exercent
Si crea così il problema di spazi vuoti sulla pres- le coup.
sa con conseguente deformazione del piano De cette façon se crée le problème d’espaces
mobile durante la fase di raggiungimento della vides sur la presse avec les conséquentes
max pressione. déformations du plateau mobile pendant la phase
In questo caso, mediante questa funzione, è ou la pression max. se rejoint.
possibile escludere la coppia esterna dei pistoni, Dans ce cas avec cette fonction, il est possible
in modo da salvaguardare la struttura del piano exclure le pair externe de vérins, de façon que la
stesso. structure du plateau soit protégée.

ESCLUSIONE ELETTRICA EXCLUSION ELECTRIQUE


L’esclusione avviene tramite l’elettrovalvola posta L’exclusion se produit parmi l’électrovanne que
a comando dei pistoni da escludere contrôle les vérins à exclure.
L’eccitazione di questa elettrovalvola in fase di L’excitation de cette électrovanne en phase de
chiusura permette di lavorare con tutti i pistoni fermeture permet de travailler avec tous les
inseriti. vérins insérés.
Non eccitandola i pistoni esclusi chiudono la Si elle n’est pas excitée, les vérins exclus
pressa con tutti gli altri, ma al momento di pres- ferment la presse avec les autres, mais au
sare si autoescludono (non vanno in pressione). moment du pressage ils s’excluent eux mêmes
Il manometro in glicerina (ne vont pas en pression).
posto sui cilindri da esclude- Le manomètre en glycérine
re permette di visualizzare mît sur les vérins à exclure
l’inserimento o l’esclusione permet de visualiser
dei pistoni. l’insertion ou l’exclusion des
Manometro per verifica vérins.
pressione cilindri
Manomètre pour
vérifier la pression
vérins

Elettrovalvola per
esclusione
Electrovanne pour
l’exclusion

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.5


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ESCLUSIONE MANUALE EXCLUSION MANUELLE


L’esclusione avviene tramite il rubinetto la cui leva L’exclusion se fait parmi le robinet ou le levier de
di comando fuoriesce dalla trave. contrôle que sort de la poutre.
Ruotando questa leva avviene o no l’esclusione. Tournant ce levier l’exclusion se fait ou ne se fait
Attenzione anche con la leva posizionata in pas.
esclusione i cilindri si chiudono con tutti gli altri, Faire attention au levier placé en exclusion, les
ma al raggiungimento della chiusura del piano si vérins se ferment avec les autres mais quand le
escludono in modo automatico. plateau se ferme, ils sont exclus
L’avvenuta esclusione o l’inserimento nel circuito automatiquement.
si legge sul manometro in glicerina posto vicino ai L’exclusion ou l’insertion dans le circuit se lit sur
cilindri stessi. le manomètre en glycérine placé près des vérins.

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.6


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

5.6 CONTROLLO PARALLELISMO A 5.6 CONTROLE PARALLELISME A


SENSORI (OPTIONAL) SENSEURS (OPTIONAL)

Questo dispositivo permette di controllare effica- Ce dispositif permet de controler efficacement le


cemente il parallelismo del piano mobile della parallelisme du plateau mobile de la presse en
pressa, bloccando la chiusura della stessa bloquant sa fetrmeture si, pour un accident ou
qualora, per cause accidentali o per errato par un mauvais chargement du plateau (avec des
caricamento del piano (pannelli di spessore panneaux d'epaisseur different), le parallelisme
diverso), il parallelismo del piano venga alterato. du plateau mobile soit alteré.
La sensibilità dell’apparecchiatura, in grado di Des deformations ou des defoncements du
intervenire a pochi mm di differenza fra i lati plateau sont empechés à cause de la sensibilité
opposti del piano mobile, impedisce deformazioni du dispositif, que intervient deja à peu mm de
o sfondamenti del piano stesso (Vedi Figura). dfference (voir illustration).
La precisione del dispositivo garantisce l'interven- La precision du dispositif garantie l'intervention à
to già a "0 atm" di pressione. partir de 0 atm de pression.

1-Piano mobile pressa - 1- Plateau mobile presse


molle di compensazione 2- Support pour le senseur
2-Staffa di supporto per 3- Senseur de controle
sensore 4- Came de rencontre
3-Sensore di controllo 5- Cremaillère movement
4-Camma di riscontro longitudinal
5-Cremagliera movimento
longitudinale

5.6.1 RIPRISTINO DEL PARALLELISMO PIANI 5.6.1 RESTAURATION PARALLELISME


PLATEAUX
Qualora la macchina venga a trovarsi in condizio- Si la machine se trouve en conditions d'urgence
ne di allarme (spia accesa), premendo i pulsanti (voyant allumé), en poussant les boutons de
di chiusura il piano non sale. femeture le paletau ne monte pas.
Premere quindi il pulsante di apertura piani. Donc pousser le bouton d'ouverture plateau.
Verificare il caricamento del piano accertandosi Verifier le chargement du plateau: que les
che i panneli siano tutti del medesimo spessore, panneaux soient du meme epaisseur,qu'il n'y a
che non si siano verificate sovrapposizioni di pas de superpositions et qu'il n'y a de corps
materiale o che nessun corpo estraneo si trovi etranger à l'interieur des plateaux.
all’interno dei piani. Si l'on a eliminé la cause du bloc, on peut fermer
Dopo aver eliminato la causa del blocco, è possi- les plateaux.
bile procedere nuovamente alla chiusura dei En effet le dispositif tourne à se centrer
piani. automatiquement quand on ouvre la machine.
Il dispositivo torna infatti a centrarsi automatica-
mente con l’apertura della macchina.

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.7


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

5.7 RISCALDAMENTO DEI PIANI 5.7 CHAUFFAGE DES PLATEAUX

Le presse della serie NPC possono essere Les presses de la serie NPC peuvent etre
dotate di due diversi sistemi di riscaldamento dei equipées de deux systemes de chauffage des
piani: plateaux.

- A RESISTENZA ELETTRICA - A RESISTANCES ELECTRIQUES


- A CIRCOLAZIONE DI LIQUIDO - A CIRCULATION DE FLUIDE THERMIQUE

Nelle Sezioni 5.10 e 5.11 sono illustrate le carat- Dans les sections 5.10 et 5.11 sont illustrées les
teristiche ed il funzionamento dei diversi sistemi. caracteristiques de fonctionnement de deux
systemes.
5.10 PIANI ELETTRICI
I piani sono fissati tramite apposite staffe dotate 5.10 PLATEAUX ELECTRIQUES
di molle che mantengono la tensione della vite di
fissaggio, permettendo al piano di dilatarsi duran- Les plateaux sont fixés par des etriers a ressorts
te il riscaldamento e rendendo più agevoli le qui maintiennent la tension de la vis de
operazioni di installazione e rimozione dei piani. fixation,permettant au plateau de se dilater
Il riscaldamento avviene grazie ad una serie di pendant le chauffage et de faciliter les operations
resistenze elettriche poste all'interno dei diversi d’installation ou de changement des plateaux.
strati di alluminio e profilato che costituiscono i Le chauffages’effectue grace a une serie de
piani. resistances electriques situées a l’interieur des
Con questo tipo di impianto si può raggiungere differentes couches d’alluminium et profilés qui
una temperatura massima di 120 °C. constituent le plateau.
Per impostare la temperatura di riscaldamento Sur ce type de plateaux il est possible d’atteindre
occorre regolare il TELETERMOMETRO (Vedi une temperature maximum de 120°c.
Sez. 5.1) sul valore desiderato. Pour regler la temperature de chauffage il faut
simplement regler le TELETHERMOMETRE (voir
ATTENZIONE section 5.1) sur la valeur desirée.
Il teletermometro è dotato di un fermo che impe-
disce di lavorare a temperature superiori a 130 ATTENTION
°C. Le telethermometre est doté d’un systeme de
blocage qui empeche de monter au-dela de
Per incollare a freddo è sufficiente escludere il 130°c.
riscaldamento dei piani, impostando la tempera-
tura di lavoro inferiore a quella ambiente. Afin d’encoller a froid il suffit d’exclure le systeme
de chauffage des plateaux en mettant une tempe-
ATTENZIONE rature inferieure a la temperature ambiante.
Poichè alcuni modelli di pressa sono dotati
dell’esclusione di una coppia di cilindri, esiste la ATTENTION
possibilità di lavorare con il piano elettrico parzial- Comme certains modeles de presses sont
mente libero. dotees d’exclusion d’un couple de verins,il existe
In questa condizione, la temperatura della porzio- la possibilite de travailler avec le plateau
ne di piano libera, raggiunge valori elevati (fino electrique partiellement libre.Dans cette
anche a 140-150°C) rispetto a quella che si condition,la temperature de la portion du plateau
stabilizza sulla parte del piano che effettua la libre atteint des valeurs elevees (jusqu’a 140-
lavorazione. 150°C) par rapport a celle programmee sur la
Tutto ciò dipende dal materiale in lavorazione che partie utilisee.
assorbe solo il calore del piano con cui è a con- Ceci est du au fait que le materiel mis dans la
tatto. presse absorbe la chaleur du plateau ou il est en
contact.
5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.8
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

Nel momento in cui il piano supera la temperatura Quand le plateau depasse la temperature de
di 120°C, la lastra di alluminio contenente le 120°C, la plaque d’alluminium contenant les
resistenze (cap.2.5) tende a scollarsi, compro- resistaces (chapitre.2.5) tend a se decoller,
mettendo così la planarità del piano e la possibili- compromettant ainsi la planeite du plateau et la
tà di riparazioni. possibilite de reparation.Afin d’eviter ce risque,il
Per evitare questo rischio, è necessario utilizzare est necessaire d’utiliser un panneau martyr ,de la
un pannello, con lo stesso spessore di quello in meme epaisseur de celui travaille et de le
lavorazione, da posizionare sulla porzione di positionner sur la partie libre du plateau.
piano libera. La fonction du panneau sera d’absorber la
La funzione del pannello è quella di assorbire il chaleur du plateau evitant la surchauffe de clui-ci.
calore del piano evitandone il surriscaldamento. Ce panneau devra etre change tous les 1/2
Questo pannello deve però essere alternato con pressages.
un altro/i ogni 1-2 pressate.
N.B. Pour un bon fonctionnement des plateaux
N.B. Per un buon funzionamento dei piani rispet- respecter les regles suivantes d’utilisation:
tare le seguenti norme di utilizzo:
- Riscaldare la pressa solamente quando è - Chauffer la presse seulement quand elle est
chiusa; fermée
- A lavoro ultimato raffreddare i piani con la - Une fois le travail terminé refroidir la presse
pressa sempre chiusa e in pressione; avec les plateaux fermés et en pression.
- Caricare la superficie dei piani il più completa- - Remplir la presse au chargement au maximum
mente possibile (75/80 %); (75 a 80%).
- Pulire i piani solo con materiali appositi (Vedi - Nettoyer les plateaux avec des produits
Sezione 6) appropriés (voir section 6).
- Eseguire gli interventi di manutenzione ordinaria - Proceder a la manutention ordinaire conseillée.
consigliati.
5.9 PLATEAUX A CIRCULATION DE FLUIDE
5.9 PIANI A CIRCOLAZIONE DI LIQUIDO THERMIQUE
In questa versione i piani sono riscaldati grazie al
passaggio di un liquido in temperatura alimentato Dans cette version les plateaux sont chauffés
da un impianto di riscaldamento. grace au passage d’un liquide chauffé par une
A seconda delle esigenze di lavorazione, l'impian- installation de chauffage.
to di riscaldamento può essere di tre diversi tipi: Suivant les exigences de travail,l’installation de
chauffage peut etre de 3 types:
a) Impianto di riscaldamento con caldaia a legna,
completo di pompa di circolazione, tubazioni di a) Installation de chauffage par chaudiere a
raccordo e vaso di espansione aperto per acqua. bois,avec pompe de circulation,raccords et vase
Temperatura max raggiungibile 80-90 °C. d’expansion ouvert pour EAU.
Temperature max. 80.90 °C.
b) Impianto di riscaldamento con boiler elettrico
completo di pompa di circolazione, tubazioni di b) Installation de chauffage par boiler electrique
raccordo e vaso di espansione aperto per acqua. complet de pompe de circulation,raccords et
Temperatura max raggiungibile 80-90 °C. vase d’expansion ouvert pour EAU.
Temperature max. 80.90°C
c) Impianto di riscaldamento con boiler elettrico
completo di pompa di circolazione, tubazioni di c) Installation de chauffage avec boiler electrique
raccordo e vaso di espansione aperto per olio complet de pompe de circulation,raccords et
diatermico. vase d’expansion ouvert pour HUILE
Temperatura max raggiungibile 120 °C. DIATHERMIQUE.
Temperature max.120°C

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.9


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

Nella Sezione Allegati vengono illustrati gli schemi Dans les sections jointes seront illustrés les
di disposizione dei vari impianti di riscaldamento: schemas de disposition des differentes
caldaia, boiler ad acqua, boiler ad olio e per finire installations de chauffage:chaudiere,boiler a
il collegamento elettrico delle resistenze all’inter- eau,boiler a huile et enfin le barnchement
no del boiler. electrique des resistances a l’interieur du boiler.

ATTENZIONE ATTENTION
- Nel montare la pompa fare attenzione alle -Durant le montege de la pompe controler les
freccie che indicano il senso di entrata e uscita fleches qui indiquent le sens d’entrée et de sortie
del fluido. du fluide.
- Per non rovinare la coibentazione dell’impianto
di riscaldamento (tubazioni) durante il trasporto, -Afin de ne pas abimer l’isolation du systeme de
questa non viene installata ma viene lasciata a chauffage pendant le transport,celle-ci est retirée
carico del cliente che la deve installare dopo che et doit etre installée par le client une fois la
la macchina è stata posizionata. machine mise en place.

5.10 ACCENSIONE DELL’IMPIANTO DI 5.10 MISE EN ROUTE DU SYSTEME DE


RISCALDAMENTO CHAUFFAGE

1- Inserire la tensione mediante l'interruttore 1- Inserer le courant par l’interrupteur general


generale. 2- Mettre enroute la pompe de circulation par le
2- Accendere la pompa di circolazione mediante bouton concerné
l’apposito pulsante 3- Allumer le feu dans la chaudiere si ce systeme
3- Accendere il fuoco se si utilizza la caldaia, a ete choisi.
altrimenti se con boiler, impostare sul Regler la temperature sur le telethermometre s'il
teletermometro del pannello comandi la tempera- s'agit d'un systeme a boiler.
tura desiderata. Pour les boilers a faible puissance a un stade,la
Per i boiler con bassa potenza ad uno stadio, mise en route se fera a programmation d’une
l’accensione avviene dopo aver impostato una temperature sur le telethermometre superieure a
temperatura superiore a quella ambiente. la temperature ambiante.
Lo spegnimento invece si effettua quando si L’arret par contre s’effectue quand la temperature
imposta la temperatura al valore minimo o a inizio programmée est au minimum de l’echelle du
scala (vi è comunque un led accanto al telethermometre.(un led situé pres du
teletermometro che segnala l’accensione). telethermometre indique de toutes facons la
Vi sono però boiler con potenze più elevate che marche du systeme).
vengono divisi in 2 o 3 stadi, la cui accensione Il y a aussi des boilers avec des puissances plus
viene effettuata tramite i rispettivi pulsanti sul elevées qui sont divisés en 2 ou 3 stades qui sont
pannello e non con il teletermometro, che serve chacun commandés par des boutons situés sur
comunque per impostare la temperatura. le tableau de commandes et non plus par le
Con la caldaia è possibile regolare la temperatura telethermometre.Celui-ci sert alors a
caricando più o meno legna nel bruciatore, men- programmer seulement la temperature.
tre con il boiler si imposta tramite il Le reglage de la temperature avec un systeme de
teletermometro. chauffage par chaudiere est gerable seulement
4- Al raggiungimento della temperatura desidera- par la quantite de bois mis dans celle-ci.
ta, le resistenze si spengono automaticamente 4-Une fois la temperature programmée
per riaccendersi appena la temperatura scende. atteinte,les resistances s’eteignent
La pompa di circolazione rimane sempre in automatiquement pour se remettre en marche
funzione. des que la temperature descend a un certain
niveau. La pompe de circulation reste toujours en
fonction.

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.10


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

CONSIGLI PRATICI CONSEILS PRATIQUES


Se i piani non si riscaldano o si riscaldano in Si les plateaux ne chauffent pas ou chauffent de
modo disuniforme verificare: maniere non uniforme verifier:
- che la pompa funzioni - que la pompe de circulation fonctionne
- che ci sia fluido riscaldante di scorta nel vaso di - que la quantite de fluide tehrmique soit
espansione suffisante
- che circoli regolarmente il fluido all’interno dei - que le fluide circule regulierement a l’interieur
tubi di entrata e uscita dai piani des raccords d’entrée et de sortie des plateaux
- che l’elemento riscaldante (caldaia o boiler) - que le systeme de chauffage (chaudiere ou
fornisca il calore necessario. boiler)ait la puissance necessaire.
Eventualmente controllare la presenza di legna Eventuellement controler la presence de bois
nella caldaia e il funzionamento delle resistenze dans la chaudiere ou le fonctionnement des
nel boiler. resistances dans le boiler.
- che non sia presente aria nell’impianto, altri- - qu’il n’y ait pas d’air dans le circuit.Dans
menti procedere allo spurgo. l’affirmative purger le systeme.

SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO PURGE DU GROUPE DE CHAUFFAGE


- Aprire la valvola di sfiato, lasciare uscire l’aria -Ouvrir la vanne de purge,laisser sortir l’air
sino a quando uscirà il fluido e chiudere la valvo- jusqu’a la sortie de liquide et refermer la vanne.
la. Repeter l’operation a chaque fois que de l’air se
Ripetere l’operazione ogni qualvolta si raccolga trouve dans le circuit.
aria nell’impianto.
ATTENTION
ATTENZIONE A la fin du travail,apres avoir eteint le groupe de
Al termine delle lavorazioni, dopo aver spento il chauffage,laisser fonctionner la pompe de
riscaldamento, lasciare in funzione la pompa di circulation jusqu’a ce que la temperature soit
circolazione fino a che la temperatura del fluido inferieure a 50-60°C aussi bien pour l’huoile que
non sia scesa al di sotto di 50-60°C sia per l’olio pour l’eau.
che per l’acqua.
ATTENTION
ATTENZIONE Pendant la 1ere mise en marche controler que le
Durante la prima accensione dell’impianto biso- niveau de liquide dans le vase d’expansion ne
gna verificare che il livello del fluido nel vaso di descende pas.dans l’affirmative refaire une mise
espansione non scenda, altrimenti occorre a niveau.
rabboccare con ulteriore fluido.
ATTENTION
ATTENZIONE Dans le cas ou la machine travaille pendant la
Nel caso in cui la macchina lavori nella stagione saison hivernale ou dans un endroit ou la tempe-
invernale o in un ambiente che raggiunge tempe- rature peut atteindre 0°C,il est conseillé de mettre
rature prossime o inferiori agli 0° C, si consiglia di dans les systemes de chauffage a eau,du liquide
immettere nell’impianto di riscaldamento ad antigel type automobile afin d’eviter le gel dans le
acqua del liquido antigelo di quello normalmente circuit qui pourrait entrainer la rupture des
usato nelle auto, per evitare che l’acqua ghiacci e raccords ou des serpentins.
rompa le tubazioni. La quantite d’antigel doit etre d’environ 50%.
Aggiungere tale liquido nella misura del 50%. Pour les machines chauffèes a eau calcaires il
Per le macchine che devono essere riscaldate est conseille de mettre des produits
con acqua calcarea, consigliamo di immettere adoucissants afin d’eviter des depots qui
nel circuito sostanze dolcificanti, per evitare pourraient a la longue boucher le cicuit.
incrostazioni che porterebbero nel tempo all’ottu-
razione delle serpentine.

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.11


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ATTENZIONE ATTENTION
Nelle macchine riscaldate con boiler, sia esso ad Dans les machines chauffées par boiler a eau ou
acqua o ad olio diatermico, l’elemento riscaldante a huile diathermique,les elements de chauffage
non funziona se la pompa di circolazione non ne se mettent pas en marche si la pompe de
è accesa. circulation n’est pas en fonction.
Ricordarsi al termine delle lavorazioni, di lasciare Se rappeler qu’au terme du travail de laisser
in funzione ancora per alcuni minuti la pompa di tourner la pompe de circulation pendant quelque
circolazione finchè la temperatura sia scesa al di minutes afin de faire descendre la temperature
sotto di 50-60°C. sous les 50-60°C.

5.11 DISPOSIZIONE SUL PIANO PRESSA 5.11 DISPOSITION DU MATERIEL SUR LES
La disposizione dei pannelli o dei listelli sul piano PLATEAUX DE LA PRESSE
o i piani della pressa, deve essere fatta in modo La disposition des panneaux sur le ou les
uniforme, affinchè la pressione si distribuisca plateaux de la presse doit etre fait de maniere la
uniformemente su tutta la superfice, facendo plus uniforme possible afin que la repartition de la
attenzione a non lasciare degli spazi vuoti troppo pression soit la mieux repartie possible.ne pas
ampi o non correttamente distribuiti che potreb- laisser d’espace trop importants entre 2
bero causare la curvatura del piano o dei piani panneaux et controler la repartition de cux-ci afin
mobili. de ne pas deformer les plateaux sous la
Disporre sempre il materiale da pressare lungo pression.Mettre toujours les panneaux a presser
gli assi dei pistoni di spinta, prestando la massi- le long de l’axe des verins de pression et
ma attenzione affinchè tutti i pannelli abbiano lo controler que les panneaux aient toujours la
stesso spessore. meme epaisseur.Ci-apres nous reportons des
Di seguito riportiamo schematizzati alcuni esem- schemas de disposition correcte des panneaux
pi corretti di disposizione sui piani. sur les plateaux de la presse.
VISTA DI LATO VISTA DI FRONTE
VUE DE COTE VUE FRONTELLE

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.12


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

5.12 CONTROINDICAZIONI DI IMPIEGO 5.12 CONTRE-INDICATIONS D’UTILISATION

Per questo modello di pressa Pour ce modele de presses,il n’y


non esistono particolari a pas de contre-indications
contrindicazioni, ma la sola particulieres sauf l’attention de
attenzione di rispettare sempre il respecter toujours le correct
corretto caricamento dei piani. chargement des plateaux.
Pertanto non è possibile effettua- Donc il n’est pas possible
re lavorazioni con materiali che d’effectuer un pressage de
coprono una piccola parte dei materiel qui ne couvrirait qu’une
piani o che hanno spessori partie des plateaux ou qui serait
differenti e che in fase di pressa- d’epaisseur differente.
ta potrebbero causare lo sfonda- Dans la phase de pressage,les
mento degli stessi. plateaux pourraient se deformer.
Di seguito riportiamo Ci-apres nous donnons
schematizzati alcuni esempi quelques exemples de
scorretti di disposizione sui disposition non correcte de
piani. chargement.

VISTA DI LATO VISTA DI FRONTE


VUE DE COTE VUE FRONTELLE

5 - USO NORMALE/NORMALE USE - Pag.13


MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SEZIONE 6 - MANUTENZIONE
SECTION 6 - MANUTENTION
6.1 MANUTENZIONE ORDINARIA E PREVENTIVA - MANUTENTION ORDINAIRE ET PREVENTIVE..

6.2 NORME DI SICUREZZA DURANTE LA MANUTENZIONE


NORMES DE SECURITE PENDANT LA MANUTENTION................................................................

6.3 CONTROLLI DURANTE IL LAVORO - CONTROLES PENDANT LE TRAVAIL.................................

6.4 MANUTENZIONE ORDINARIA GENERALE SULL' IMPIANTO


MANUTENTION ORDINAIRE GENERALE SUR L'INSTALLATION..................................................

6.5 TABELLA OLI - TABLEAU DES LUBRIFIANTS....................................................................................

6.6 FISSAGGIO DEI PIANI - FIXATIONS DES PLATEAUX........................................................................

6.7 SOSTITUZIONE DEL FOGLIO DI ALLUMINIO DAL PIANO PRESSA


REMPLACEMENT DE LA FUEILLE EN ALUMINIUM DU PLATEAU PRESSE................................

6.8 MANUTENZIONE STRAORDINARIA / ASSISTENZA TECNICA


MANUTENTION EXTRAORDINAIRE/ASSISTANCE TECHNIQUE..................................................

6.9 PROBLEMI E LORO RISOLUZIONE - PROBLEMES ET SOLUTIONS..............................................

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

6.1 MANUTENZIONE ORDINARIA E PRE- 6.1 MANUTENTION ORDINAIRE ET PRE-


VENTIVA VENTIVE
Un’adeguata manutenzione costituisce fattore
determinante per una maggiore durata della Une manutention adaptée constitue un facteur
macchina in condizioni di funzionamento e di determinant pour une durée majeure de la
rendimento ottimali e garantisce nel tempo la machine dans des conditions de fonctionnement
sicurezza sotto il profilo funzionale. et de rendement optimal qui garantisse dans le
temps la securite d’utilisation.
ATTENZIONE
TUTTI I CONTROLLI E LE OPERAZIONI DI ATTENTION
MANUTENZIONE CHE RICHIEDONO LA RIMO- TOUS LES CONTROLES ET LES
ZIONE DELLE PROTEZIONI DI SICUREZZA OPERATIONS DE MANUTENTION QUE
VENGONO EFFETTUATE SOTTO LA COMPLE- NECESSITENT LA RIMOTION DES
TA RESPONSABILITA’ DELL’UTENTE. PROTECTIONS DE SURETE SONT
EFFECTUES SOUS LA COMPLETE
-Tutte le chiavi della macchina devono essere RESPONSABILITE DE L'UTILISATEUR.
custodite dal responsabile di reparto.
-Si raccomanda di far eseguire le operazioni di -Toutes les clefs de la machine doivent etre
manutenzione da personale addestrato . gardées par le responsable d'atelier.
-Non eseguire mai riparazioni affrettate o di -Il est recommandé de faire effectuer les
fortuna che potrebbero compromettere il buon operations de manutention par du personnel
funzionamento della macchina. qualifié et formé.
- Il personale deve essere provvisto dei mezzi di -Ne pas effectuer des réparations avancés ou par
protezione individuali comunemente in uso per chance qui peuvent compromettre le bon
operazioni analoghe e seguire le procedure di fonctionnement de la machine
sicurezza prescritte nel capitolo seguente. -Le personnel doit etre equipé de moyens de
protections individuels normalement utilisé pour
Vi invitiamo qualora necessitino dei ricambi di ce genre d’operations analogues et doit suivre les
citare: il numero di codice (dove risulti) riportato procedures de securité indiquées dans le
nel disegno da tali particolari, il tipo di macchina chapitre suivant.
ed il numero di matricola.
En cas vous necessités des pieces de recharge,
6.2 NORME DI SICUREZZA DURANTE LA Vous etes invitée à en citer: le nombre de code
MANUTENZIONE (si connu), le type de machine, le nombre
d'immatriculation.
Preoccuparsi di prendere tutte le precauzioni
affinchè tutte le operazioni siano sicure. 6.2 NORMES DE SECURITES PENDANT LA
A tal proposito, le principali avvertenze da adotta- MANUTENTION
re in occasione di interventi manutentivi sono : Les principales precautions a prendre pendant la
- Mai toccare connessioni scoperte e compo- manutention sont:
nenti senza prima aver scollegato l’alimentazione - Ne jamais toucher les connexions a nues ou
elettrica: l’interruttore di alimentazione deve des composantes sans avoir retire
essere posizionato su “OFF” e lucchettato. prealablemenet la tension electrique (interrupteur
sur 0 et clef retirée).
- Scollegare l’alimentazione elettrica prima di
rimuovere qualunque parte o effettuare qualsiasi - Debrancher l’alimentation electrique avant
sostituzione di componenti elettrici. d’intervenir sur toute partie ou de changer toute
composante electrique.

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.2
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

- Interrompere l’alimentazione pneumatica - Interrompre le circuit pneumatique (si monté) au


(se presente) tramite l’apposito rubinetto, che robinet correspondant qui doit etre bloqué a clef
deve essere bloccato con la chiave da parte del par l’operateur s’occupant de la manutention.
manutentore.
- S’assurer que dans les differentes parties de la
- Accertarsi che, nelle varie parti della macchina, machine il n’y ait aucun circuit en pression.
non vi siano circuiti in pressione.
- S'il y a des operations ou manutentions à faire
- Nel caso di operazioni o riparazioni da effettuar- en positions que l'on ne peut atteindre du sol,
si in posizioni non raggiungibili direttamente dal utiliser des echelles à compas ou une plateforme
suolo, utilizzare scale del tipo a compasso; stabilisée.
oppure utilizzare una piattaforma stabilizzata. Il est interdit de grimper sur la machine, d'utiliser
E’ vietato arrampicarsi sulla macchina, usare des echelles à échelons ou d'autres types
scale a pioli o altri tipi di scala che non siano d'echelles que ne soient pas surs ou conformes
sicuri e conformi ai regolamenti nazionali di au règlements nationals de sureté .
sicurezza. Ne pas utiliser des tubes ou des commandes
Non utilizzare tubi o comandi come appigli. comme prises.

- In caso di interventi sull’impianto di riscaldamen- - Dans le cas d’intervention sur l’installation de


to lasciare trascorrere un tempo sufficiente chauffage,laisser passer un temps suffisant afin
affinchè il fluido riscaldante e le parti calde, que le liquide chauffant et les parties chaudes
abbiano raggiunto una temperatura inferiore a 40 redecendent a une temperature inferieure a 50°c.
/ 50 °C.
- Ne pas endosser de bijoux,montre,bracelets ou
- Non indossare anelli, orologi, catenine, braccia- bagues pendant les operations de manutention.
letti ecc. durante le operazioni di manutenzione.
- Utiliser un tapis en caoutchouc isolant si
- Utilizzare un tappetino di gomma isolante (se possible sous les pieds quand sont effectuées
possibile) sotto i piedi quando si effettuano opera- les operations de manutention.Eviter de les
zioni di manutenzione. effectuer sur un sol mouillé ou avec une humidité
Evitare di operare su pavimenti bagnati o in importante.
ambienti molto umidi.
Le chiazze d’olio sono pericolose, possono - Utiliser toujours des gants de protection et des
causare scivolamenti e cadute. chaussures renforcées et tout autre accessoire
de protection individuelle necessaire ainsi que
- Utilizzare sempre guanti protettivi e scarpe des vetements couvrant le plus possible le corps.
antinfortunistiche e ogni altro dispositivo di prote-
zione individuale necessario nonché abiti che - Ne pas utilizar siempre llamas libres, puntas o
coprano il più possibile le parti del corpo. agujas para limpiar.

- Non utilizzare fiamme libere, punte o spilli per la - No fumar


pulizia.
- Preter la plus grande attention aux plaques
- Non fumare . presentes sur la machine.

- Prestare la massima attenzione alle targhette


presenti sulla macchina.

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.3
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

- Nel caso di riparazioni vicino o sotto la macchi- - Dans le cas de reparations près à ou sous la
na, assicurarsi che non ci siano particolari insta- machine, s'assurer qu'il n'y a pas d'objects ou de
bili per loro natura posizionati sulla macchina o particuliers instables positionnés sur la machine
nelle sue vicinanze. ou dans ses parages.Dans tous les cas, les
In ogni caso provvedere al loro bloccaggio con bloquer par des outils appropriés.
adeguati strumenti.
- Tenir le visage et les mains loin de racords et
- Tenere volto e mani lontano da tubi e raccordi de tuyaux pendant les verifications d'etancheité et
durante prove di tenuta e efficienza degli impianti. d'efficence des installations.N'utiliser jamais les
Non usare mai le mani o strumenti non adatti per mains ou des outils ne pas adaptes à localiser
localizzare eventuali perdite dai vari tubi. d'eventuelles pertes des tuyaux.

- Non utilizzare le mani al posto di adeguati - N'utiliser pas les mains au lieu des outils
utensili per operare sulla macchina. appropriés à operer sur la machine.
Non utilizzare le mani o altri oggetti per arrestare N'utiliser pas les mains ou d'autres outils pour
le parti in movimento arreter les partes en mouvement.
Non utilizzare le mani per allineare i fori. N'utiliser jamais les mains pour aligner les troux.

ATTENZIONE ATTENTION
Le norme di sicurezza descritte nel presente Les normes de sureté decrites dans ce livret
manuale integrano e non sostituiscono le d'instructions complètent et ne substituent
norme di sicurezza in vigore localmente che pas les normes de sureté en vigeur localement
devono essere conosciute dagli addetti. que doivent etre connues par les preposés.

6.3 CONTROLLI DURANTE IL LAVORO 6.3 CONTROLE PENDANT LE TRAVAIL


- Durante il normale ciclo di lavoro non occorre - Pendant la phase normale de cycle de travail il
fare alcun intervento di manutenzione al di fuori n’est pas utile de faire aucune intervention de
del controllo visivo che tutti gli organi meccanici in manutention sauf un controle visuel des orgenes
funzione abbiano movimenti liberi e lineari. mecaniques en fonction.(deplacements libres et
lineaires).
- Controllare, tramite il manometro, che la pres-
sione dell’olio non diminuisca in maniera consi- - Controler par le manometre que la pression de
stente, con continui recuperi di pressione da l’huile ne descende pas de maniere
parte della centralina; se ciò si verifica in modo consistante,ce qui provoquerait une recuperation
limitato dipende dal materiale pressato e dal constante de la perte de pression.
tempo di pressata; ma se si verifica in continua- Une legere perte de pression est normale due a
zione e più volte durante una pressata, bisognerà l’ecrasement du materiel pressé.
allora controllare la perfetta efficienza dell’impian- En cas de repetition frequente de la perte de
to idraulico, salvo che non si stiano lavorando pression,un controle du bon fonctionnement du
particolari materiali che riducono facilmente il loro groupe hydraulique sera necessaire sauf en cas
spessore. de pressage de materiaux speciaux a fort
ecrasement.
- Se si sta lavorando con l’utilizzo dell’impianto di
riscaldamento, è bene controllare che la tempe- - Lors de travaux avec systeme de
ratura rimanga nei margini da noi impostati. chauffage,controler que la temperature soit
Succederà comunque che appena carichiamo constante dans la limite des marges que nous
del materiale freddo in pressa, questo sottraendo indiquons.
calore ai piani, fa scendere la temperatura del Une baisse de la temperature lors d’un
fluido, che però la recupera successivamente. chargement de materiel a presser froid,fera
descendre noemalement la temperature qui sera
rattrapée par la suite.
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.4
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

- E’ importante verificare che anche la pompa di - Il est important de verifier que la pompe de
circolazione sia sempre in funzione, affinchè il circulation soit toujours en fonction afin que le
fluido che ha ceduto calore ai piani possa tornare fluide ayant perdu chaleur dans les plateaux
alla caldaia o al boiler per accumulare altro circule et se rechauffe de nouveau dans le boiler
calore. ou la chaudiere.

6.4 MANUTENZIONE ORDINARIA 6.4 MANUTENTION ORDINAIRE GENERA-


GENERALE SULL'IMPIANTO LE SUR L’INSTALLATION

PRIMA E DOPO OGNI TURNO AVANT ET APRES CHAQUE EQUIPE DE


Al fine di evitare incrostazioni di colla sui piani TRAVAIL
della pressa, si consiglia di passare gli stessi Afin d’eviter des depots de colle sur les plateaux
all’inizio del lavoro con protettivo anticollante tipo de la presse, il est conseillé de passer au
grasso vegetale “Scioia” o equivalente, il quale prealable un produit de protection gras vegetal qui
viene diluito con acqua e poi steso per mezzo di est allongé avec de l’eau et qui doit etre etalé a
un tampone di stoffa o di un rullo spalmatore. l’aide d’un chiffon ou d'un rouleau enduiseur.
(Ditta CASCO NOBEL Srl Via G. Pepe, 11 20161 (Maison CASCO NOBEL srl -Via G. Pepe, 11-
Paderno D. MI TEL. +39/02/99041286. 20161 Paderno D. - MI- tel: 0039 02 99041286
Grasso Sinteko 2716: olio di vasellina 35%, Gras Sinteko 2716: huile de vaseline 35%, savon
sapone neutro in scaglie 10% e acqua 55%). neutre en ecailles 10%, eau 55%).
La qualità di questo grasso è quella di essere un La qualite de ce produit gras doit etre d’eviter
buon anticollante e nello stesso tempo di lasciare l’adhesion de la colle sur les plateaux et de ne
inalterate le caratteristiche del legno per le lavora- pas alterer les caracteristiques du bois pour des
zioni successive sia di rivestimento che di verni- operations successives de replacage ou de
ciatura. vernissage.
Stessa operazione di pulizia và eseguita al termi- La meme operation de nettoyage doit etre faite a
ne del lavoro per mantenere efficienti i piani della fin travail afin de maintenir efficaces les plateaux
macchina, facendo attenzione ai rischi residui de la presse.
che possono esserci. Ne pas utiliser des accessoires coupant tels que
Non utilizzare strumenti taglienti come scalpelli, scalpels,tournevis,spatules metalliques ou
cacciaviti, spatole o spazzole metalliche, acido autres,acide chloridrique ou diluants a
cloridrico o diluenti con composizione sconosciu- composition inconnue.
ta. Soigner la superficie des plateaux avec un bon
Curare la superficie dei piani con un buon agente agent detachant qui puisse nettoyer les plus
distaccante, il quale possa pulire anche le più petites impuretés.
piccole impurità. In caso di incrostazioni ricorrere En cas depot residuel utiliser la paille de fer
a lana di acciaio. delicatement.
Il tipo di agente distaccante da utilizzare và scelto Le type de produit detachant a utiliser doit etre
in base al tipo di collante usato, quindi in fase di choisi en fonction de la colle utilisée et donc
acquisto del collante è bene farsi indicare anche il acheté en meme temps que la colle chez le
rispettivo agente distaccante. meme fabriquant.
Pulire bene i piani anodizzati con un normale Nettoyer bien les palteaux anodisés avec un
abrasivo disponibile in commercio. abrasif normal, disposable en commerce.
Attenzione alle normali superfici in alluminio, le Dans le cas de depot sur des plateaux revetus en
quali si graffiano facilmente; in tal caso utilizzare alluminium, utiliser un bois dur pour le
sempre un pezzo di legno duro per rimuovere le detachement.
incrostazioni.

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.5
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

OGNI 200 ORE DI LAVORO TOUTES LES 200 HEURES DE TRAVAIL


Lubrificare con grasso (vedi tabella), le seguenti Lubrifier avec de la graisse (reference sur tableau
parti: )les parties suivantes:

- guide dei piani e cremagliere - guides des plateaux et cremailleres

- oliare con un oliatore le bronzine dell’albero di - Huiler les coussinets de l’arbre de liaison entre
collegamento della cremagliera mettendo alcune les cremailleres en se servant du trou au centre
gocce di olio nel foro posto al centro della du coussinet meme.(voir dessin).
bronzina stessa (Vedi Figura).

Olio Oil 4 Olio


Oil
3
1 4
5
2 1

3
3
1- Bronzina 1- Coussinet en bronze
2- Albero di torsione 2- Arbre de corbure
3- Cremagliera 3- Crémaillère
4- Dadi di bloccaggio 4- Ecrous de blocage
5- Ingranaggio 5- Engrenage

OGNI 500 - 1200/1500 ORE DI LAVORO TOUTES LES 1200/1500 HEURES


Vedi allegato A01 Impianto oleodinamico
Centralina

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.6
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

6.5 TABELLA OLII 6.5 TABLEAU DES LUBRIFIANTS


ARAL ESSO MOBIL BP AGIP SHELL
Olio idraulico per
centraline
VITAM GF 46 NUTO H46 DTE 25 ENERGOL HLP 46 OSO 46 TELLUS 46
Tableau des huiles pour
groupe hydraulique
Olio diatermico di
riscaldamento MAX 250°C
Huile diathermique de FAROLIN T ESSOTHERM 500 MOBILTHERM 605 TRANSCAL N ALARIA 3 THERMIA B
chauffage pour
temperature

Grasso per cuscinetti,


catene, pignoni. ENERGREASE
ARALUB HL2 BEACOM 2 MOBILLUX EP2 GR MU EP 2 ALVANIA R2
Graisse pour roulements, LTX2
chanes et pignons

Ingrassaggio a mano:
guide, pattini, cremagliere,
superfici di scorrimento
DEGANIT B68 FEBIS K68 VACTRA HO N°2 MACCURAT 68 EXIDIA 68 TONNA T6
Graissage manuel:gudes,
patin,cremaillereset
superficies

NOTA: i fornitori di prodotti lubrificanti possiedono NOTE: les fournisseurs de produits lubrifiants ont
tabelle comparative con altre marche. des tableaux de comparaison avec d'autres
Non usare prodotti non corrispondenti; pena gravi marques.Ne pas employer des produits non
danni. correspondants; la machine en serait
endommagée.

6.6 FISSAGGIO DEI PIANI (STAFFAGGIO) 6.6 FIXATION DES PLATEAUX

Il sistema di fissaggio dei piani al bancale della Le systeme de fixation des plateau a la structure
pressa, composto da travi, è realizzato mediante de la presse composée de poutres est fait par
una serie di staffe (tubolari o piatti) e di viti che une serie d’etriers tubulaires ou plats et de vis
fungono da tiranti. tirantes.

(Vedi Figura pag. seguente) (voir figure suivante)

Solo nel caso dei piani elettrici vengono interpo- Seulement dans le cas de plateaux electriques
ste fra le viti e le staffe delle molle che permetto- sont fixès des etriers avec ressorts qui
no dei leggeri spostamenti del piano durante le permettent certains deplacements legers du
dilatazioni create dal riscaldamento. plateau dues aux dilatations pendant le
chauffage.
I punti di aggancio del piano sono distribuiti in
modo uniforme lungo tutta la sua superficie, in Les points d’ancrage sont repartis de maniere
modo da avere un appoggio solidale con il uniforme sur toute la superficie de maniere a
bancale della pressa e, nel caso del piano supe- avoir un appui solidaire avec la structure de la
riore, evitare così delle pance verso il basso. presse et dans le cas du plateau superieur a
Per la rimozione dei piani è quindi sufficiente eviter les flexions vers le bas.
svitare i dadi e togliere le staffe, facendo però Pour un changement des plateaux il est suffisant
attenzione che a differenza di quello inferiore de devisser les ecrous et de retirer les etriers en
quello superiore deve essere sorretto. tenant compte que le plateau superieur doit etre
Per far ciò basta semplicemente chiudere i piani, maintenu pendant le demontage.
in modo che quello inferiore sostenga quello A vette fin il est suffiosant de fermer les plateaux
superiore, quindi appena abbiamo tolto tutte le de maniere a ce que le plateau inferieur porte le
staffe possiamo far scendere il piano inferiore e superieur et seulement une fois tous les etriers
con esso scende anche quello superiore appena retirés il sera plus aisé de faire descendre le
sganciato. plateau inferieur afin de retirer le superieur.
6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.7
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ATTENZIONE ATTENTION
Per le presse dotate di impianto di riscaldamento, Pour les presses dotées d’une installation de
prima di rimuovere i piani, dobbiamo togliere la chauffage,avant de retirer les plateaux il faut
sonda del teletermometro ed eventualmente retirer la ou les sondes du telethermometre et
scollegare le tubazioni dell’impianto di riscalda- debrancher les raccords de liaison au systeme
mento. de chauffage.

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.8
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

6.7 SOSTITUZIONE DEL FOGLIO DI ALLU- 6.7 REMPLACEMENT DE LA FUEILLE EN


MINIO DAL PIANO PRESSA ALUMINIUM DU PLATEAU PRESSE

Per ottenere una corretta installazione dei fogli Pour obtenir le correcte positionnement des
d’alluminio procedere come segue: fueilles en aluminium, proceder comme suive:

Spigolo del piano a coltello


Spigolo del piano a coltello leggermente arrotondato
Angle tranchant du plateau Angle tranchant du plateau
légèrment arrondi

NO SI Pos. 1

1) verificare che gli spigoli dei piani da rivestire 1) verifier que les angles des plateaux à revetir
siano ben smussati, se necessario eliminare soient bien emoussés, si necessaire eliminer
eventuali spigoli vivi (Pos. 1) quelques angles difficiles (Pos. 1)
2) pulire perfettamente i piani 2) Nettoyer parfaitement les plateaux
3) passare con uno straccio la superficie dei fogli 3) Eliminer par un chiffon d'eventuelles impuretés
di alluminio eliminando eventuali impurità. de la surface des fueilles.
4) riscaldare i piani della pressa fino alla massi- 4) Rechauffer les plateaux de la presse jusqu'à la
ma temperatura impostabile max temperature posable.
5) posizionare i fogli d’alluminio sul piano mobile 5) Positionner des fuielles en aluminium sur le
controllando che fuoriescano dal piano di 20 mm plateau mobile en controlant qu'ils sortent du
su ogni lato (Pos. 2) plateau de 20 mm sur chaque coté (Pos. 2).

20 mm
Spigoli tagliati a 45° - Angle coupes a 45°

Piano - Plateau

20 mm Foglio alluminio - Tole aluminium

20 mm

20 mm
Pos. 2

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.9
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

6) chiudere la pressa lasciando ca. 5 mm fra i 6) Fermer la presse en laissant environ 5 mm


piani entre les plateux.
7) Attendere che l’alluminio si sia ben riscaldato in 7) Attendre que l’aluminium soit bien rechauffé
modo che avvenga la dilatazione relativa alla pour avoir la dilatation relative à la temperature
temperatura impostata. posée.
8) chiudere la pressa fino al raggiungimento di 8) Fermer la presse jusqu'à obtenir 150-200 bar
150-200 bar 9) Inserer l'urgence
9) inserire l’emergenza 10) A ce point se munir d'un ciseau avec battant
10) a questo punto munirsi di uno scalpello con de 3 ou 4 cm, auquel on aura precedemment
un battente di 3 o 4 cm, al quale sarà stato arrondi legerment l'angle tranchant, et d'un
precedentemente leggermente arrotondato lo marteau.
spigolo vivo, e di un martello. 11) Agir sur les deux feuilles en aluminium en les
11) agire sui due fogli di alluminio piegandoli pliant chacun sur son propre plateau, attention à
ognuno sul proprio piano, facendo molta attenzio- ne pas graver l'aluminium ainsi de ne pas causer
ne a non incidere l’alluminio, ed evitando così de possibles ruptures (Pos. 3).
possibili rotture .(Pos. 3).

Piano- Plateau
Alluminio piegato - Alluminium plié

Punta arrotondata
dello scalpello
Pos. 3
Pointe arrondie
du ciseau

12) dopo aver effettuato una prima piegatura, 12) Apres avoir effectué le premier pliage,
mediante un martello di gomma ripassare tutta la dresser le pliage par un marteau en caoutchouc;
piegatura in modo da assicurare la perfetta ainsi l'on assure un'adherence parfaite de
aderenza dell’alluminio sullo spigolo del piano l'aluminium sur l'angle du plateau sous-jacent.
sottostante. (Pos. 4)
(Pos. 4)

Martello gomma - Marteau en caoutchouc

Pos. 4

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.10
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

13) riprendere scalpello e martello e ribattere 13) Prendre encore ciseau et marteau et rebattre
l’alluminio nella parte rientrante del piano in l'aluminium dans la parte rentrante du plateau, de
modo da garantire la tenuta dell’alluminio. facon telle à garantir la tenue de l'aluminium.
(Pos. 5) (Pos. 5)

Ribattere l'alluminio - Rebattre l’aluminium pour


per la tenuta la tenue

14) mediante uno scalpello piccolo con 15-20 14) Par un petit ciseau, large de 15-20 mm sur la
mm di larghezza del coltello tagliare se necessa- pointe, couper si necessaire l'aluminium en
rio l’alluminio in corrispondenza dei fori di fissag- correspondance des trous de fixage des boudins
gio dei bordini laterali. lateraux. (Les trous de fixage ont etés
(I fori di fissaggio saranno precedentemente precedemment signés par un stylo-feutre,
contrassegnati con un pennarello in modo che de maniere qu'ils soient visibles quand on a
siano visibili quando avrete ultimato la piegatura terminé le pliage de l'aluminium)
dell’alluminio) (Pos. 6)
(Pos. 6)
Marcatura in corrispondenza dei fori
Marquage en corrispondance des trous Fori per fissaggio - Trous pour fixage

Pos. 6
NB Con piani in acciaio forato, fissare l'alluminio
come indicato
En cas de plateaux en acier perforé, fixez
l'aluminium comme indiqué.

15) applicare i bordini 15) Appliquer les boudins.


Ultimata questa operazione la pressa è pronta Cette operation completée, la presse est prete à
per entrare in produzione. entrer en production.

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.11
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

6.8 MANUTENZIONE STRAORDINARIA/ 6.8 MANUTENTION EXTRA ORDINAIRE/


ASSISTENZA TECNICA ASISTANCE TECHNIQUE

Per effettuare qualsiasi operazione non indicata Avant d’effectuer toute operation non indiquaèe
in questo manuale, consultare direttamente il dans ce manuel consulter directement le service
Servizio di Assistenza (Vedi Sezione Indice). technique/assistance (voir index).

6.9 PROBLEMI E LORO RISOLUZIONE 6.9 PROBLEMES ET SOLUTIONS

Il presente capitolo descrive le modalità per Le chapitre present deecrit les modalites afin de
risolvere i guasti più tipici che possono generarsi resoudre les problemes les plus rencontres sur
nella macchina. ce type de machines.
Per ciò che riguarda tutti i riferimenti o richiami di Pour toutes les references ou rappels de
valvole e posizioni, consultare gli schemi e i vanneset positions,consulter les schemas et les
disegni relativi agli impianti oleodinamici. dessins relatifs aux installations hydrauliques

ATTENZIONE ATTENTION
In una macchina nuova si noterà una discreta Sur les machines neuves on notera une legere
quantità d’olio in testa al pistone. quantite d’huile sur la tete de verin.
Ciò è normale, l’olio è stato messo dal nostro Ceci est normal,car les verins ont etés lubrifiés
reparto collaudo per lubrificare lo stelo e la guar- au controle de la machine a notre usine afin de
nizione. de huiler les joints de verins.
Le macchine, prima di essere consegnate, Les machines avant d’etre livrées,sont controlées
vengono accuratamente collaudate nel ns/stabili- dans notre etablissement mais il peut arriver que
mento; può succedere però che a seguito di suite a des factuers divers comme heurts dans le
svariati fattori, urti nel trasporto o manomissioni trasnport ou mauvaise utilisation par la suite se
successive al collaudo, si verifichino delle ano- presentent des anomalies.
malie. On racomande d'enlever la tension electrique
Si raccomanda di togliere tensione prima di avant de n'importe quelle intervention à
compiere qualunque intervento sull'impianto. l'installation.
E' consigliabile utilizzare solo ricambi originali in Il est conseillable d'utiliser seulement des
quanto sono gli unici che, oltre a garantire la recharges originelles parce qu'elles sont les
perfetta intercambiabilità, sono garantiti e collau- seules qu'assurent un parfait echange et en plus
dati anche dimensionalmente. sont garanties et mises au point aussi
Qualora il vostro inconveniente non sia tra dimensionnelment.
quelli qui di seguito elencati, o non si riesca Si votre probleme n'est pas un desquels
ad eliminare il problema pur eseguendo le elenqués ensuite, ou s'il n'est pas resoluble
operazioni descritte, consultare immediata- meme si l'on execute toutes les operations
mente il Costruttore o un tecnico da essa decrites, consultez immediatement le
abilitato. Constructeur ou un technicien habilité par se
dernier.

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.12
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

Il piano della pressa non si muove parallelo Le plateau de la presse ne se deplace pas
anche dopo la messa in bolla della macchina. parallelement meme apres la mise a niveau
de la machine.
Chiudere a piani vuoti la macchina mandandola in
pressione, allentare i dadi delle cremagliere sia - Fermer la presse a vide,monter en
longitudinali che trasversali, quindi muovendo pression,devisser les ecrous des cremailleres
manualmente gli alberi ripristinare fra tutte le longitudinales et transversales et bougeant
cremagliere lo stesso gioco allentando od avvi- manuellement les arbres de liaison.
tando il dado e il controdado superiore. Aligner les cremailleres et rebloquer les ecrous et
Ad operazione ultimata riserrare i dadi e i contre-ecrous apres avoir controlé l’aligement et
controdadi di bloccaggio, avendo cura di mante- maintenus les cremailleres A leur place durant
nere le cremagliere allineate alla rispettiva ruota l’operation.
dentata.
Les plateaux ne chauffent pas ou de maniere
I piani non si riscaldano, o si riscaldano in non uniforme
modo non uniforme.
Verifier :
Verificare: - Que la pompe de circulation fonctionne
- che la pompa funzioni - Que la quantite de fluide thermique dans le vase
- che ci sia fluido riscaldante di scorta nel vaso di d’expansion soit suffisante.
espansione - Que le fluide thermique entre et sorte
- che circoli regolarmente il fluido all'interno dei correctement des plateaux.
tubi di entrata e di uscita dai piani. - Que l’element chauffant (chaudiere ou boiler
- che l'elemento riscaldante (caldaia o boiler) fournisse la chaleur suffisante).
fornisca il calore necessario. - que le fluide thermique ne retourne pas dans le
- che non si scarichi fluido nel vaso espansione; vase d’expansion et dans ce cas diminuer la
in questo caso diminuire la prevalenza della portée de la pompe.
pompa.

6 - MANUTENZIONE/MAINTENANCE - Pag.13
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SEZIONE 7 - SMANTELLAMENTO
SECTION 7 - MISE HORS SERVICE

7.1 MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA - MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE........................

7.2 MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVA - MISE HORS SERVICE DEFINITIVE...................................

7 SMANTELLAMENTO/DISMANTLEMENT - - Pag.1
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

7.1 MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA 7.1 MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE

Qualora non si voglia utilizzare la macchina per Dans le cas de non utilisation de la machine pour
un certo periodo, esempio un mese, si consiglia- une période par exemple d’un mois nous vous
no le seguenti operazioni: conseillons les opérations suivantes:

- Spegnere la macchina. - Eteindre la machine

- Togliere l' alimentazione ELETTRICA. - Retirer l’alimentation électrique

- Pulire tutta la macchina. - Nettoyer la machine

- Coprire la macchina con un telo impermeabile. - Couvrir la machine avec une toile imperméable

Conservare la macchina in un ambiente asciutto. Conserver la machine dans un endroit sec.


Per preservare le parti elettriche la temperatura A fin de préserver les parties electriques, la
ambiente deve essere tra i valori 0 °C e 40° C. température doit être comprise entre 0 et 40°C.

7.2 MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVA 7.2 MISE HORS SERVICE DEFINITIVE

Qualora si intenda, per qualsiasi motivo, mettere Dans le cas darret définitif de l’utilisation de la
fuori servizio la macchina, è necessario osserva- machine pour tout motif il est nécessaire
re alcune regole fondamentali atte a salvaguarda- observer certaines règles fondamentales de
re l’ambiente. sauvegarde de la nature.
Guaine, condotti flessibili, componenti di materia- Gaines, conduits flexibles, composantes
le plastico o comunque non metallico, dovranno matières plastiques ou non métalliques devront
essere smontati e smaltiti separatamente. être démontées et traites comme déchets a part.
I componenti elettrici dovranno essere smontati Les composantes électriques devront être
per poter essere riutilizzati nel caso siano ancora démontées afin être éventuellement réutilisées si
in buone condizioni, oppure, se è possibile, elles sont dans de bonnes conditions ou bien
revisionati e riciclati. révisées et recyclées.
La macchina CONTIENE OLI INQUINANTI questi La machine CONTIENT DES HUILES
devono essere raccolti e consegnati ad un con- POLLUANTES qui doivent être réunies et
sorzio autorizzato allo smaltimento degli oli consignes a une société spécialisée dans le
esausti traitement de ce type de déchet.

RECYCLER

7 SMANTELLAMENTO/DISMANTLEMENT - - Pag.2
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ALLEGATI
ANNEXES

A01 SCHEMA OLEODINAMICO


SCHEMA HYDRAULIQUE

A02 SCHEMA PNEUMATICO


SCHEMA PNEUMATIQUE

A03 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO CALDAIA A LEGNA


INSTALLATION DE CHAUFFAGE POUR CHAUDIERE A BOIS

A03.1 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO BOILER ELETTRICO OLIO


INSTALLATION DE CHAUFFAGE PAR BOILER ELECTRIQUE A HUILE

A03.2 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO BOILER ELETTRICO ACQUA


INSTALLATION DE CHAUFFAGE PAR BOILER ELECTRIQUE A EAU

A03.3 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO PIANI ELETTRICI


INSTALLATION DE CHAUFFAGE PAR PLATEAUX ELECTRIQUES

A04 SCHEMA DI COLLEGAMENTO ELETTRICO


SCHEMA DE BRANCHEMENT ELECTRIQUE
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

INDICE INDEX

1.1 IMPIANTO OLEODINAMICO PRESSE 1.1 SYSTEME HYDRAULIQUE PRESSES


CON CENTRALI HS AVEC CENTRALE HS
1.2 MANUTENZIONE 1.2 ENTRETIEN
1.3 SCHEMI DISTINTE - ELENCHI RICAMBI 1.3 LISTE SCHEMAS - LISTE PIECES DE
1.4 REGOLAZIONE DELLE VALVOLE RECHANGE
TARATURA DELLE PRESSIONI 1.4 REGLAGE DES SOUPAPES -
1.5 PROBLEMI E LORO RISOLUZIONE CALIBRAGE DES PRESSIONS
1.5 PROBLEMES ET SOLUTIONS

2/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

1.1 IMPIANTO OLEODINAMICO PRESSE 1.1 SYSTEME HYDRAULIQUE PRESSES


CON CENTRALI HS AVEC CENTRALES HS

L’impianto oleodinamico è costruito secondo i più Le système hydraulique est construit selon les plus
moderni concetti di tenuta e sicurezza, interamen- modernes concepts d’étanchéité et sûreté,
te in tubi di acciaio con tenuta ad ogiva conica entièrement en tuyaux d’acier avec accouplement
autobloccante sul tubo stesso e dimensionato con à ogive conique autobloquante sur le tuyaux même
larghi margini di sicurezza. et dimensionné avec grand marges de sûreté.

DESCRIZIONE DESCRIPTION
Gruppo motopompa doppio stadio completamente Groupe motopompe double étage complètement
immerso in olio. immergé dans huile.
La centralina mod. HS, nelle sue varie versioni, è La centrale mod. HS, en ses différentes versions,
costituita da un motore elettrico, da una pompa di est composée par un moteur électrique, d’une pom-
bassa pressione e alta portata (a palette), da una pe de basse pression et haute capacité (à palettes),
pompa di alta pressione e bassa portata (pistoni d’une pompe de haute pression et basse capacité
radiali), il tutto assiemato in un unico gruppo ed in- (vérins radiaux), le tout assemblé en un unique
serito all’interno di un serbatoio. groupe et placé à l’intérieur d’un réservoir.
L’insieme è regolato da una apposita valvola di se- L’ensemble est réglé par une soupape de séquence
quenza che automaticamente, al variare della pres- qu’automatiquement, au changement de la pression
sione richiesta, commuta l’utilizzo delle due pom- demandée, commue l’usage des deux pompes.
pe. Pour la fermeture s’utilise moteur/pompe et
Per la chiusura viene utilizzato motore/pompa e soupape pour réglage.
valvola per regolazione. En ouverture le moteur reste arrêté et l’huile se fait
In apertura il motore rimane fermo e l’olio viene fat- écouler des vérins au réservoir à travers une
to defluire dai cilindri al serbatoio attraverso un’ap- soupape spéciale.
posita valvola.
POMPE
POMPA Le corps de la pompe contient deux pompes
Il corpo della pompa racchiude due diverse pom- différentes, actionnées par le même arbre moteur,
pe, azionate dallo stesso albero motore, che costi- que constituent les deux étages de fonctionnement
tuiscono i due stadi di funzionamento del gruppo. du groupe.
Il primo stadio è costituito da una pompa a palette, Le premier étage est constitué par une pompe à
a grande portata e bassa pressione, che consente palette, de haute capacité et basse pression, que
l’avvicinamento rapido dei piani della pressa. permet l’approchement rapide des plateaux de la
In questa fase di avvicinamento, l’olio viene aspira- presse.
to dalla pompa attraverso il filtro e mandato dal grup- En cette phase d’approchement, l’huile est aspiré
po di controllo e regolazione ai cilindri. par la pompe à travers le filtre et envoyé par le
Il secondo stadio è costituito da una pompa a pi- groupe de contrôle et réglage aux vérins.
stoni radiali di contenute dimensioni, a piccola por- Le deuxième étage est constitué par une pompe à
tata e ad alta pressione che permette il vérins radiaux de petites dimensions, petite
raggiungimento della pressione di lavoro richiesta. capacité et haute pression que permet rejoindre la
Attenzione: Rotazione motore pompa solo in sen- pression d’usinage demandée.
so orario. Attention: Rotation moteur pompe seulement en
sens des aiguilles de la montre.

3/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

VALVOLA DI MAX E DISGIUNTRICE HVD SOUPAPE DE MAX ET DISJONCTEUR HVD


Sono le valvole preposte per lo scambio tra le due Sont les soupapes pour l’échange entre les deux
pompe che avviene automaticamente alla fine del- pompes qui se passe automatiquement à la fin du
l’avvicinamento quando la pressione nel circuito rapprochement quand la pression dans le circuit
aumenta sino a raggiungere il valore prefissato in augmente jusque rejoindre la donnée préétablie en
sede di collaudo, provocando automaticamente l’in- phase d’essai, causant automatiquement l’interven-
tervento della valvola di interstadio e disgiuntrice. tion de la soupape d’interétage et disjoncteur.
Questa manda in scarico l’olio del primo stadio Celle-ci envoie en décharge l’huile du premier étage
mentre rimane in attività solo il secondo stadio che pendant que reste actif seulement le deuxième
attua la fase di pressata fino al raggiungimento del- étage. Il effectue la phase de pressage jusque la
la pressione impostata sul manometro (a contatto pression programmée sur le manomètre (à contact
elettrico). électrique) est atteinte.
Una valvola di non ritorno, interstadio impedisce alla Une soupape de non retour, interétage interdit au
portata del secondo stadio di andare allo scarico fluide du deuxième étage d’aller en décharge à
attraverso la valvola del primo stadio. travers la soupape du premier étage.

VALVOLA DI SCARICO SA SOUPAPE DE DECHARGE SA


Durante la fase di chiusura l’olio passa libero attra- Pendant la phase de fermeture l’huile passe libre à
verso questa valvola che ne impedisce però il ritor- travers cette soupape qu’interdit le retour si elle n’est
no se non viene comandata elettricamente (o ma- pas contrôlée électriquement (ou manuellement).
nualmente). L’excitation de cette soupape permet l’ouverture de
L’eccitazione di questa valvola permette l’apertura la presse causant d’abord un abaissement de la
della pressa provocando prima un abbassamento pression à peu de BAR (dégazage) de façon lente,
della pressione fino a pochi BAR (degasaggio) in puis l’ouverture totale permet l’écoulement de l’huile
modo lento, poi l’apertura totale permette il deflus- des vérins au réservoir.
so dell’olio dai cilindri al serbatoio.

4/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

CENTRALE HS CENTRALE HS
1 - Serbatoio 1 - Réservoir
2 - Tappo carico 2 - Bouchon de charge
3 - Filtro aspirazione 3 - Filtre suction
4 - Motore elettrico 4 - Moteur électrique
5 - Gruppo pompe 5 - Groupe pompe
6 - Gruppo VM + disgiuntrice 6 - Groupe VM + disjoncteur
7 - Tubo flex B.P. 7 - Tube flex B.P.
8 - Tubo flex A.P. 8 - Tube flex A.P.
9 - Elettrovalvola di scarico SA 9 - Electrovalve décharge SA
10 - Filtro scarico olio 10 - Filtre décharge huile
11 - Filtro aspirazione aria 11 - Filtre suction air

5/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

6
1

2 8

3 9

10

5
11

1 - Connessione elettrica bobina 1 - Connection électrique bobine


2 - Valvola di max 2 - Soupape de max
3 - Valvola disgiuntrice 3 - Soupape disjonction
4 - Tappo con astina per livello olio 4 - Bouchon avec tige pou niveau huile
5 - Filtro scarico 5 - Filtre decharge
6 - Pulsante di comando manuale 6 - Bouton de controle
7 - Valvola di non ritorno 7 - Soupape de non retour
8 - Valvola di degasaggio apertura 8 - Soupape degazage ouverture
9 - Filtro aspirazione aria 9 - Filtre aspiration air
10 - Tappo carico e verifica rotazione motore im- 10 - Bouton charge
merso (senso orario) 11 - Boite électrique
11 - Scatola elettrica

6/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

Controllo livelli a piani aperti: Contrôle niveau avec plateaux ouverts:


livello MAX nel serbatoio Niveau MAX dans le réservoir
L’astina deve essere bagnata fino a 60 mm circa La tige doit être mouillée jusque 60 mm du point de
dall’attacco del tappo (VEDI SCHIZZO). jonction du bouchon (VOIR DESSIN).
Questo livello permette di prelevare olio dal serba- Ce niveau permet d’enlever l’huile du réservoir pour
toio per riempire i cilindri, senza andare mai sotto il remplir les vérins, sans aller au-dessous du niveau
livello minimo. minimum.

Controllo livelli a piani chiusi: Contrôle niveau avec plateaux fermés:


livello MIN nel serbatoio Niveau MIN dans le réservoir
Chiudere completamente i piani pressa senza Fermer complètement les plateaux de la presse
materiale e pressione di 50/100 BAR. sans matériel et pression de 50/100 BAR.
In questa condizione l’astina non bagnata sul fon- En cette condition la tige doit être mouillée au moins
do per almeno 10/15mm. 10/15mm.
In presenza di asta non bagnata, non utilizzare la Si la tige n’est pas mouillée, ne pas utiliser la pres-
pressa. se.
Aprire completamente la pressa e aggiungere olio Ouvrir complètement la presse et ajouter de l’huile
verificando il livello massimo (per non aggiungerne vérifiant le niveau maximum (pour ne pas ajouter
troppo). trop).

Basta che si verifichi anche solo una di queste con- Il faut qu’une des conditions se vérifie (MIN. ou MAX)
dizioni (MIN. o MAX) perchè la quantità di olio nel pour que la quantité d’huile dans le réservoir soit
serbatoio sia corretta. correcte.
7/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

1.2 MANUTENZIONE 1.2 ENTRETIEN

OGNI 500 ORE DI LAVORO CHAQUE 500 HEURES DE TRAVAIL


- Controllare il livello dell’olio nel serbatoio della - Contrôler le niveau de l’huile dans le réservoir de
centralina; la mancanza di olio provoca un’aspira- la centrale; L’insuffisance d’huile cause une
zione d’aria e quindi cavitazione delle pompe e in- aspiration d’air et une cavitation des pompes et
convenienti vari. autres inconvénients.
Nel caso di rabbocchi, evitare di mescolare oli di S’il est nécessaire rejoindre de l’huile, éviter
tipo e caratteristiche diverse. mélanger huiles de type et caractéristiques
La viscosità dell’olio deve essere conforme a ISO- différents.
HM 46. La viscosité de l’huile doit être conforme avec ISO-
Per gli oli consigliati, consultare l’apposita tabella. HM 46.
Pour huiles conseillables, consulter la liste.
OGNI 5000-6000 ORE
- Sostituire l’olio della centralina, avendo cura in tale CHAQUE 1200-1500 HEURES (2 ANS)
circostanza, di pulire il serbatoio ed i filtri. - Changer l’huile de la centrale et faire attention de
In condizioni di funzionamento ottimale, cioè con bien nettoyer le réservoir et les filtres.
temperatura dell'olio sempre inferiore a 50-60°C e En conditions de marche optimale, c’est-à-dire à
picchi di pressione non esasperati (meno di un température d’huile toujours moins de 50-60°C et
minuto tra un picco e l'atro), la sotituzione dell'olio si les coups de pressions ne sont pas trop
può essere prolungata fino a 8000-10000 ore. importants (moins d’une minute entre un coup et
l’autre) , la substitution d’huile peu etre après 8000-
Non va dimenticato che nel campo oleodinamico 10000 heures.
la pulizia ha un ruolo fondamentale; nel caso di in-
terventi va posta pertanto, particolare attenzione alla
pulizia di tutti i componenti dell’impianto, come: ci- Il ne faut pas oublier que dans le champ hydraulique
lindri, tubazioni, raccordi, saldature, ecc.. le nettoyage a un rôle fondamental; en cas
Per il tipo d’olio vedere quanto riportato nella tabel- d’entretien il faut faire particulière attention au
la. nettoyage des tous les composants de l’installation
comme: vérins, tuyaux, raccords, soudures, etc.
ATTENZIONE! Pour le type d’huile voir conseil pour 500 heures.
Non fare girare le pompe senza olio nel
serbatoio. ATTENTION!
Ne faire pas fonctionner les pompes s’il n’y a
Un semplice controllo dell'usura dell'olio si può ese- pas d’huile dans le réservoir
guire estraendo un certa quantità (1 lt circa) e con-
trollandone la limpidezza. Più l'olio risulterà scuro On peut controler l’huile vérificant une petite
e torbido più sta perdendo le proprie caratteristiche quantité (1 lt) : si l’huile est foncé et trouble, cela
e proprietà antiusura, antiossidante, antischiuma, veut dire qu’il a perdu ses caractéristiques et
ecc. propriétés antioxydant, antimousse, antiusure.

ARAL ESSO MOBIL BP AGIP SHELL


Olio idraulico per
centraline
Tableau des VITAMIN NUTO ENERGO TELLUS
DTE 25 OSO 46
huiles pour GF 46 H46 L HLP 46 46
groupe
hydraulique

8/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

SPACCATO INDICATIVO SERBATOIO CON ECLATE INDICATIF RESERVOIR AVEC


GRUPPO POMPE 1÷5 P GROUPE POMPE 1÷5 P

GR.SA+HVD

OPTIONAL

FIG. 2

9/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

1.3 SCHEMI DISTINTE-ELENCHI RICAMBI 1.3 LISTE SCHEMAS – LISTE RECHANGES

TAB. 1 TAB. 1

ELENCO COMPLETO COMPONENTI (TUTTI) LISTE COMPLETE COMPOSANTS


COMPONENTI CON CODICE POSSIBILI COMPOSANTS AVEC CODE POSSIBLES
RICAMBI STANDARD RECHANGES STANDARD

Pos Codice Descrizione Description Description Descripcion


T Targa di identificazione centralina Plate Plaque Placa
1 Viti coperchio Cover screw Vis couvercle Tornillos tapones
2 Coperchio serbatoio Tank cover Couvercle reservoir Tapón depósito
3 Serbatoio Tank Reservoir Depósito
4 Rondella Washer Rondelle Arandela
5 Vite Screw Vis Tornillo
8 Spia/asta livello olio Sight-flow gauge Control niveau d'huile Espía/varilla nivel aceite
10 Motore elettrico Electric motor Moteur électrique Motor eléctrico
15 Staffa sostegno motore Motor clamp Equerre soutien moteur Patilla soporte motor
16 Vite sostegno motore Motor screw Vis soutien moteur Tornillo soporte motor
19 Corpo pompa BP L.P. pump body Corp pompe bas pression Cuerpo bomba B.P.
20 Paletta Blade Pallette Paleta
21 Rotore pompa Pump rotor Rotor pompe Rotor bomba
22 Tappo scarico Drain plug Bouchon de visange Tapón descarga
23 Rondella Washer Rondelle Arandela
24 Cordino OR O string Cordon O.R. Cordoncillo OR
26 Scatola mors. Terminal box Boite bornier Caja de bornes
27 Morsetteria Terminals Bornier Grupo bornes
28 Vite fissaggio morsettiera Terminal locking screw Vis de fixation bornier Tornillo anclaje grupo bornes
29 Vite fissaggio scatola Terminal box locking screw Vis de fixation boite Tornillo anclaje caja
30 Tappo di sfiato Bleed plug Bouchon de purge Tapón de purga
31 14129142 1/2"" Filtro aria sfiatatore Bleeder filter Filtre air de purge Filtro aire purgador
- 14129143 3/8"" Filtro aria sfiatatore Bleeder filter Filtre air de purge Filtro aire purgador
32 Tubo ritorno Back flow tube Raccord de retour Tubo regreso
33 Coperchio ispezione Inspection cover Couvercle pour controle Cobertura inspección
34 14129050 CR60 (0-35 lt)Filtro scarico Exhaust filter Filtre de vidange Filtro descarga
- 141290 . . CR100 (40-100 lt)Filtro scarico Exhaust filter Filtre de vidange Filtro descarga
36 Guarnizione Gasket Joint Guarnición
37 Dado Nut Ecrou Tuerca
28 Vite filtro Filter screw Vis de filtre Tornillo filtro
39 14129651 Tubo A.P. H.P. tube Tube haute pression Tubo A.P.
40 Raccordo Joint Raccord Enlace
41 Fascetta Hose clamp Collier Abrazadera
43 Tubo filtro serbatoio Tank filter tube Tube filtre reservoir Tubo filtro depósito
44 Fascetta Tube clamp Collier Abrazadera
45 Raccordo Joint Raccord Enlace
46 14129650 Tubo B.P. L.P. tube Raccord bas pression Tubo B.P.
47 Anello statore Stator ring Anneau stator Anillo estator
48 Vite Screw Vis Tornillo
49 Linguetta Tongue Languette Lengueta
50 Rondella Washer Rondelle Arandela
51 Vite fissaggio pompa Pump locking screw Vis de fixation de la pompe Tornillo anclaje bomba
52 14129140 BASSO H.75 Filtro aspirazione Suction filter Filtre d'aspiration Filtro aspiración
- 14129141 ALTO H.105 Filtro aspirazione Suction filter Filtre d'aspiration Filtro aspiración

10/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

TAB. 2 TAB. 1

ELENCO COMPLETO COMPONENTI (TUTTI) LISTE COMPLETE COMPOSANTS


COMPONENTI CON CODICE POSSIBILI COMPOSANTS AVEC CODE POSSIBLES
RICAMBI STANDARD RECHANGES STANDARD

Pos Codice Descrizione Description Description Descripcion


60 14129485 Pompante AP H.P. pump Pompe haute pression Bomba A.P.
62 Cusc.pompanti Pump ball-bearings Roulement pompe Cojinetes bombantes
63 Distanziale Spacer Entretoise Separador
64 Eccentrico Eccentric Exentrique Excéntrico
65 Distanziale Spacer Entretoise Separador
66 Distanziale Spacer Entretoise Separador
68 Cuscinetto a rulli Roller bearing Roulement a rouleau Cojinete a rodilos
69 Rondella Washer Rondelle Arandela
70 Vite forata Tommy head screw Vis percee Tornillo agujerado
71 Anello OR O-ring Anneau O.R. Anillo OR
72 Distanziale Spacer Entretoise Separador
73 Cuscinetto per 5 pomp. Five pumping units ball-bearing Roulement pour 5 pompe Cojinete para 5 bomb.
74 Anello Seeger Seeger ring Anneau seeger Anillo seeger
75 Distanziale Spacer Entretoise Separador
76 Anello portavalvola Valve ring bearing Anneau porte vanne Anillo portaválvula
78 Vite Screw Vis Tornillo

E’ POSSIBILE RICHIEDERE COME RICAMBI IL IL EST POSSIBLE DEMANDER COME


GRUPPO COMPLETO MOTORE (POMPA) RECHANGE LE GROUP COMPLET MOTEUR
Verificare dati di TARGA NR-MOTORE-Lt POMPA (POMPE).
Verifier données PLAQUE NR-MOTEUR-Lt POM-
Non è possibile richiedere le sole pompe. PE

I soli ricambi delle pompe sono i pompanti dell’alta Il n’est pas possible demander seulement les
pressione (vedi elenco) pompes .

Les seules rechanges des pompes sont les


pompeurs de haute pression (voir liste)

11/19
FIG.3
SA+HVD

SA

HVD
SPACCATO INDICATIVO GRUPPO SCARICO
SA+HVD

X RECHANGES
X RICAMBI
A=1÷ 65 M=26÷29
B=1÷ 36 N=60+61
C=3 ÷ 36 O=60÷64
D=50÷64 P=30÷34
E=1+2 Q=43+63
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

F=3÷9 R=6+12

GRUPPI
G=12÷24 S=66
H=39÷45 T=37+39+40+46+60+65

12/19
I=31÷34 U=3+8+9+15+16+24+28+29
L=50
ECLATE INDICATIF GROUPE DECHARGE
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

TAB. 3 TAB. 3

ELENCO COMPLETO COMPONENTI LISTE COMPOSANTS SA + HVD


SA+HVD (TUTTI) COMPOSANTS AVEC CODE ET POSSIBLES
COMPONENTI CON CODICE POSSIBILI RECHANGES STANDARD (VOIR TABELLE
RICAMBI STANDARD (VEDI TABELLA COM- COMPOSITION)
POSIZIONI)

Pos Codice Descrizione Description Description Descripcion


1 Bobina elettromagnete Electromagnet coil Bobine électro-aimant Bobina electroimán
2 Perno comando manuale Manual control pin Goujon commande manuel. Perno comando manual
3 Anello OR + antiestrusore OR ring + anti-extruder Anneau OR + anti-extrud. Anillo OR + antiextrusor
4 Cursore di ritegno Check cursor Curseur de retenue Corredera de retención
5 Boccola di ritegno Check bushing Bague de retenue Casquillo de retención
6 Molla di ritegno Check spring Ressort de retenue Muelle de retención
7 Tappo portamanometro Manometer-holder cap Bouchon porte-manomètre Tapón portamanómetro
8 Anello OR + antiestrusore OR ring + anti-extruder Anneau OR + anti-extrud. Anillo OR + antiextrusor
9 Anello OR + antiestrusore OR ring + anti-extruder Anneau OR + anti-extrud. Anillo OR + antiextrusor
12 Molla scarico Release spring Ressort décharge Muelle de descarga
13 Tappo portagurnizioni Gasket-holder cap Bouchon porte-joints Tapón portaguarniciones
14 Boccola di scarico Release bushing Bague de décharge Casquillo de descarga
15 Anello OR + antiestrusore OR ring + anti-extruder Anneau OR + anti-extrud. Anillo OR + antiextrusor
16 Anello OR + antiestrusore OR ring + anti-extruder Anneau OR + anti-extrud. Anillo OR + antiextrusor
20 Cursore scarico Release cursor Curseur décharge Corredera descarga
23 cursore preapertura Pre-opening cursor Curseur pré-ouverture Corredera preapertura
24 Anello OR + antiestrusore OR ring + anti-extruder Anneau OR + anti-extrud. Anillo OR + antiextrusor
25 SA Corpo valvola Valve body Corps soupape Cuerpo válvula
26 Perno di comando Control pin Goujon de commande Perno de mando
27 Guida perno Pin guide Guide-goujon Guía perno
28 Anello OR OR ring Anneau OR Anillo OR
29 Anello OR OR ring Anneau OR Anillo OR
30 Supporto elettromagete Electromagnet support Support électro-aimant Soporte electroimán
31 Grano Dowel Pivot Tornillo sin cabeza
32 Controdado Lock nut Contre-écrou Contratuerca
33 Leva magnete Magnet lever Levier aimant Palanca imán
34 Spina Pin Goupille Chaveta
35 Vite di fissaggio Fixture screw Vis de fixation Tornillos de fijación
36 Tappo Plug Bouchon Tapón
37 Anello OR OR ring Anneau OR Anillo OR
38 Grano conico Conical dowel Pivot conique Tornillo sin cabeza cónico
39 Anello OR OR ring Anneau OR Anillo OR
40 Anello OR OR ring Anneau OR Anillo OR
41 B.P. HVD 16 Anello di ritegno Check ring Anneau de retenue Anillo de retención
42 B.P. HVD 16 Piattello ritegno Check washer Tournette de retenue Platillo retención
43 Molla di ritegno Check spring Ressort de retenue Muelle de retención
44 SA HVD 16 Vite fissaggio Fixture screw Vis de fixation Tornillos de fijación
45 Gabbietta guidamolla Spring-guide cage Cage guide-ressort Jaula guía del muelle
46 Anello OR OR ring Anneau OR Anillo OR
47 Anello seeger Seeger ring Anneau seeger Arandela Seeger
48 Rondella cromata Chromium plated washer Rondelle chromée Arandela cromada

SEGUE CONTINUE
13/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

Pos Codice Descrizione Description Description Descripcion


49 Raccordo portafiltro Filter-holder union Raccord porte-filtre Unión portafiltro
50 A.P. VMP 5/Y Cartuccia Cartridge Cartouche Cartucho
57 HVD 16 Corpo valvola Valve body Corps soupape Cuerpo válvula
58 Controdado Lock nut Contre-écrou Contratuerca
59 Volantino Hand-wheel Volant Volante
60 Anello OR + antiestrusore OR ring + anti-extruder Anneau OR + anti-extrud. Anillo OR + antiextrusor
61 B.P. HVD 16 Cursore Cursor Curseur Corredera
62 Finecorsa End-of-stroke Butée de fin de course Tope
63 B.P. HVD 16 Molla Spring Ressort Muelle
64 Tappo guidamolla Spring-guide plug Bouchons guide-ressort Tapón guía del muelle
65 HVD 16 Guarnizione carta Paper packing Joint papier Junta de papel
66 Connettore (VDC) con cavo Connector (VDC) with cable Connecteur (VDC) avec câble Conector (VDC) con cable

A 14129080 SA+HVD16 Gruppo completo Complete group Groupe complet Grupo completo
B 14129081 SA Distributore completo Complete distributor Distributeur complet Distribuidor completo
C 14129702 SA Distributore senza elettromagnete Distributor without electromagnet Distributeur sans électro-aimant Distribuidor sin electroimán
D 14129705 HVD16 Valvola completa complete valve Soupape complète Válvula completa
E 14129350 DALVA Elettromagnete Electromagnete Électro-aimant Electroimán d
F 14129025 SA Boccola di ritegno compl. Complete check bushing Bague de retenue compl. Casquillo de retención compl
G 14129026 SA Boccola di scarico compl. Complete release bushing Bague de décharge compl. Casquillo de descarga compl
H 14129700 HVD16 Valvola di ritegno Check valve Soupape de retenue Válvula de retención
Leva di comando con grano e spina Control lever with dowel and pin Levier de commande avec pivot et Palanca de comando con tornillo sin
I
14129310 goupille cabeza y clavija
Valvola di max pressione A.P. - A.P. max. pressure valve - cartridge Soupape de max. pression A.P.- Válvula de presión max. A.P. -
L cartuccia VMP 5/Y VMP 5/Y cartouche VMP 5/Y cartucho VMP 5/Y
14129707
Guidaperno completo con asta di Complete pin-guide with control rod Guide-goujon complet avec tige de Guía del perno completo con varilla de
M
14129180 comando commande comando
N 14129060 HVD16 Cursore standard compl. Complete standard cursor Curseur standard complet Corredera estándar compl.
O 14129708 Valvola di max BP disgiuntrice Contact breaker BP max. valve Soupape de max. BP disjonctrice Válvula de max. BP disyuntora
Supporto elettromagnete con leva di Electromagnet support with control Support électro-aimant avec tige de Soporte electroimán con palanca de
P comando lever commande mando
14129610
Q 14129280 HVD16 Kit molle Spring set Set ressorts Kit muelles
R 14129283 SA Kit molle Spring set Set ressorts Kit muelles
S 16101150 VDC Connettore con cavo Connector with cable Connecteur avec câble Conector con cable
T 14129281 HVD16 Kit guarnizioni Seal kit Set joints Kit guarniciones
U 14129282 SA Kit guarnizioni Seal kit Set joints Kit guarniciones

14/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

1.4 REGOLAZIONE DELLE VALVOLE- 1.4 REGLAGE DES SOUPAPES -


TARATURA DELLE PRESSIONI CALIBRAGE DES PRESSIONS

Tutte le tarature delle valvole vengono eseguite in Les calibrages des soupapes s’effectuent en phase
fase di collaudo nel nostro stabilimento. d’essai chez notre établissement.

ATTENTION: ne pas dépasser la


ATTENZIONE: non superare mai la
pression maximale relative à la presse (max
pressione massima relativa alla pressa (max 350 BAR), car graves endommagements
350 BAR), pena gravi danni. peuvent se causer.

È però possibile modificare entro i limiti massimi la Il est possible modifier dans les limites maximales
taratura della sola valvola di alta pressione (valvola le réglage de la soupape de haute pression
di max). (soupape de max).
Questa valvola ha la funzione di assicurare che la Cette soupape a la fonction d’assurer que la
pressione non superi un certo valore; avvitando o pression ne dépasse pas une certaine donnée;
svitando la vite di questa valvola, possiamo aumen- vissant ou dévissant la vis de cette soupape, la
tare o diminuire tale valore. donnée peut s’augmenter ou se diminuer.
Per effettuare le regolazioni sulla ALTA PRESSIO- Pour effectuer les réglages sur la HAUTE
NE, allentare il dado 1 e agire sul volantino 2. PRESSION, desserrer l’écrou 1 et utiliser le volant
In ogni caso, avvitando la pressione aumenta. à main 2.
Taratura bassa pressione fissa. Serrant la pression augmente.
Calibrage basse pression fixe.
N.B. Si consiglia di non toccare queste valvole se
non in caso di guasti e comunque dopo aver con- N.B. On conseille de ne pas toucher cettes
sultato il nostro servizio tecnico di assistenza, che soupapes. Le faire seulement en cas
vi darà tutte le informazioni necessarie alle nuove d’endommagements et après avoir consulté avec
regolazioni richiesta. notre service technique d’assistance, qui vous
donnera les informations nécessaires pour le
Eventuali manutenzioni devono essere fatte da nouveau réglage.
personale qualificato.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impian- L’entretien doit être fait par personnel qualifié.
to, assicurarsi che la pressione idraulica nell’im- Avant d’effectuer un entretien sur le système,
pianto sia nulla (0 Bar) e che i piani pressa siano s’assurer qu’il n’y en ait pas de pression hydraulique
coperti. dans le système (0 Bar) et que les plateaux de la
Va tenuto presente che l’aumento di pressione com- presse soient couverts.
porta un maggior assorbimento elettrico. Il faut considérer que l’augmentation de pression
1 A comporte une absorption électrique plus grande.

HVD 16
2

B
1 Dado di bloccaggio. 1 Ecrou de blocage.
2 Volantino di regolazione della valvola di Alta 2 Volant à main de réglage de la soupape de
Pressione o di sicurezza per scarico max Haute Pression ou de sûreté pour décharger
pressione. max pression.
A- Valvola di max pressione A.P. A - Soupape de max pression A.P.
B- Valvola disgiuntrice non regolabile. B - Soupape de disjonction non réglable.

15/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

APERTURA MANUALE OUVERTURE MANUELLE

Apertura manuale
premere qui
Ouverture manuelle presser
ici

L’apertura pressa con comando manuale (opera- L’ouverture presse avec contrôle manuel (opération
zione da effettuare solo in assenza di tensione sul- à effectuer seulement en absence de voltage sur
la bobina) si effettua semplicemente premendo il la bobine) s’effectue simplement pressant le bouton
pulsante nella zona centrale della bobina (come in- en la zone centrale de la bobine (comme indiqué
dicato in figura) sur le dessin)
Rilasciando il pulsante, il piano si ferma. Relâchant le bouton, le plateau s’arrête.

16/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

1.5 PROBLEMI E LORO RISOLUZIONE 1.5 PROBLEMES ET SOLUTIONS


Vengono qui di seguito elencati i più comuni incon- Enumération des problèmes plus fréquents que
venienti che possono sorgere durante il funziona- peut se présenter pendant le fonctionnement du
mento dell’impianto. système.

ATTENZIONE ATTENTION
In una macchina nuova si noterà una discreta quan- Sur une machine neuve il peut se noter une quantité
tità d’olio in testa al pistone. d’huile sur la tête du vérin.
Ciò è normale, l’olio è stato messo dal nostro re- C’est une situation normale, l’huile a été mit par
parto collaudo per lubrificare lo stelo e la guarnizio- notre département d’essai pour lubrifier le vérin et
ne. les joints.
Si raccomanda di togliere tensione prima di com- Il se conseille d’enlever la courant avant d’effectuer
piere qualunque intervento sull’impianto. un entretient sur le système.
E’ consigliabile utilizzare solo ricambi originali in Il se conseille aussi d’utiliser seulement pièces de
quanto sono gli unici che, oltre a garantire la perfet- rechange originales, car la mesure et parfaite
ta intercambiabilità, sono garantiti e collaudati an- interchangeabilité sont garanties.
che dimensionalmente. Si votre problème n’est pas décrit à continuation
Qualora il vostro inconveniente non sia tra quelli ou il ne pourrait pas se résoudre suivant les
qui di seguito elencati, o non si riesca ad eliminare opérations décrites, consulter immédiatement le
il problema pur eseguendo le operazioni descritte, Stac ou un technicien titulaire d’un certificat
consultare immediatamente lo Stac o un tecnico d’aptitude professionnelle.
da essa abilitato.
A) Le plateau mobile descend/monte par
A) Il piano mobile scende/sale a scatti: saccades:
1) Il s’est formé de l’air à l’intérieur du circuit
1) Si è formata aria all’interno del circuito hydraulique.
oleodinamico. Dégazer les vernis.
Sfiatare i cilindri. Desserrer légèrement les vises de dégazage et
Allentare leggermente le viti di sfiato e chiudere la fermer la presse jusqu’au contact des plateaux
pressa fino al contatto dei piani senza pressione. sans pression.
Lasciare uscire un poco d’olio e richiudere le viti. Laisser sortir un peut d’huile et serrer les vises.

2) Manca olio nella centralina. 2) Il manque de l’huile dans la centrale.


Controllare il livello dell’olio (vedi pag.7) Vérifier le niveau de l’huile, que ne doit jamais
descendre au-dessous de 15 cm du fond du
3) Lo stelo del pistone è eccessivamente asciutto réservoir avec la machine en pression.
e scorre malamente sulla guarnizione. Pour atteindre le niveau, consulter la liste de
Lubrificare con un velo di olio idraulico (lo stesso lubrifiants et ajouter de l’huile.
della centralina), gli steli dei pistoni e
compiere alcune operazioni di apertura e chiusura 3) La tige du piston est excessivement sèche et
della pressa al fine di lubrificare anche la g u a r n i - glisse mal sur le joint.
zione. Lubrifier avec un fil d’huile hydraulique (le même
de la centrale), les tiges des vérins et ouvrir et
4) E’ stato sostituito l’olio con un tipo non adatto ai fermer la presse quelques fois pour lubrifier aussi
circuiti oleodinamici. le joint.

5) Il filtro d’aspirazione è parzialmente ostruito e 4) L’huile a été remplacé avec un type pas indiqué
rende difficile l’aspirazione (smontare e pulire). pour les circuits hydrauliques.

5) Le filtre de succion est partiellement obstrué et


rend difficile l’aspiration (démonter et nettoyer).

17/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

B) Il motore gira ma i piani non si chiudono: B) Le moteur tourne mais les plateaux ne se
ferment pas
1) Controllare la rotazione del motore (senso ora-
rio) 1) Vérifier la rotation du moteur (sens horaire).
2) Manca olio nella centralina. 2) Manque de l’huile dans la centrale.
Ripristinare il livello. Ajouter de l’huile.
3) La valvola di massima si è sregolata. 3) La soupape de max. n’est pas réglée.
Avvitare poco per volta il pomello/vite della valvola Serrer peu à peu la poignée/vis de la soupape qui
posto sopra la centralina. est placée sur la centrale.
4) Perdita di olio dall’impianto (tubazioni da verifi- 4) Perte d’huile dans l’installation (contrôler les
care) tuyaux)
5) Il filtro di aspirazione è otturato. 5) Le filtre de succion est obturé.
Pulirlo ed eventualmente sostituirlo. Nettoyer le filtre et éventuellement le remplacer.
6) Il tubo all’interno (Fig. 1 pos.6) o (Fig.2 pos.46) è 6) Le tuyau de BP à l’intérieur de la centrale (Fig.1
staccato o rotto. pos.6) ou (Fig.2 pos.46) è détaché ou cassé.
7) Le valvole (Fig.3 gruppo G) e (Fig.3 gruppo F) 7) Les soupapes (Fig.3 groupe G) et (Fig.3 groupe
sono bloccate in posizione aperta. F) sont bloquées en position ouverte.
8) Il cursore della VM disgiuntrice (Fig.3 gruppo N) 8) Le curseur de la soupape de max. disjonction
è bloccato in posizione aperta. (Fig.3 groupe N est bloqué en position ouverte.

C) La pressa si chiude ma non va in pensione C) La presse ferme mais ne va pas en


Il motore gira, la pressa si chiude ma non va in pres- pression
sione. Le moteur tourne, la presse ferme mais ne va pas
en pression.
1) Controllare eventuali perdite d’olio vistose al-
l’esterno. 1) Contrôler éventuelles pertes d’huile.
2) Il tubo all’interno della centrale (Fig.1 pos.5) o 2) Le petit tuyau à l’intérieur de la centrale (Fig.1
(Fig.2 pos.39) è staccato o rotto. pos.5) ou (Fig.2 pos.39) est détaché ou cassé.
3) Le valvole (Fig.3 gruppo G) o ((Fig.3 gruppo F) 3) Les soupapes (Fig.3 groupe G) ou (Fig.3 groupe
sono bloccate in posizione parzialmente aperta. F) sont bloquées en position partiellement ouverte.
4) Il pistoncino della VM (Fig.3 gruppo L) è bloccato 4) Le curseur de la soupape de max. (Fig.3 groupe
in posizione aperta. L) est bloqué en position partiellement ouverte.
5) Valvola di ritegno (Fig.3 gruppo H) è bloccata in 5) La soupape de sûreté (Fig.3 groupe H) est
posizione aperta. bloquée en position ouverte.

D) La pressa si chiude e va in pressione, ma D) La presse ferme est va pression, mais la


la pressione impostata cala entro pochi pression programmée descend très vite
secondi provocando continui recuperi di causant récupérations de pression
pressione. continuées
1) Smontare e pulire la valvola (Fig.3 gruppo G) 1) Démonter et nettoyer la soupape (Fig.3 groupe
2) Smontare e pulire la valvola (Fig.3 gruppo F) G)
3)Il grano N°31 (vedi pag.11) non ha gioco a suffi- 2) Démonter et nettoyer la soupape (Fig.3 groupe
cienza. F)
Ripristinare gioco 1/1,5 mm. 3) La vis N°31 (voir page11) n’as pas suffisant jeu.
Régler le jeu 1/1,5 mm.
E) In apertura il piano pressa scende molto
lentamente. E) En ouverture le plateau presse descend
Il cursore di comando dell’elettrovalvola non apre très lentement.
completamente lo scarico. Le curseur de contrôle de l’électrovanne n’ouvre
Effettuare un’apertura manuale (vedi pag.16) pas complètement la décharge.
Se in manuale funziona correttamente, verificare Effectuer une ouverture manuelle (voir page 16).
tensione di eccitazione della bobina. Si en manuel il fonctionne correctement, vérifier la
18/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - LIVRET D’INSTRUCTIONS

Allentare il dado n°32 della valvola di comando tension d’excitation de la bobine.


SA110 ed avvitare il grano n°31. Desserrer l’écrou n°32 de la soupape de contrôle
Per un corretto funzionamento fra questo grano ed SA110 et visser le grain n°31.
il perno di apertura n°26 deve esserci un gioco di Pour un correct fonctionnement entre ce grain et le
circa 1,5 mm. pivot d’ouverture n°26, il doit être un jeu de 1,5 mm.
Un gioco superiore non permette l’intera corsa di Un jeu supérieur ne permet pas la course complète
apertura, mentre un gioco inferiore rischia di non d’ouverture, et un jeu inférieur risque de ne pas
consentire la perfetta chiusura del cursore di tenu- permettre la parfaite fermeture du curseur de te-
ta n°23, con conseguente perdita di pressione del- nue n°23, avec la conséquente perte de pression
la macchina. de la machine.
Attenzione! Attention!
La velocità di apertura dipende dal peso del piano La vitesse d’ouverture dépend du poids du plateau
mobile per cui presse con il piano in acciaio forato mobile; les presses avec le plateau en acier foré
sono più veloci in apertura rispetto a presse con sont plus rapides en ouverture par rapport aux
piani a serpentina. presses avec les plateaux à serpentine.

F) In chiusura il piano della pressa sale molto F) En fermeture le plateau de la presse mon-
lentamente. te très lentement.
Verificare regolazione valvola disgiuntrice. Vérifier le réglage de la soupape de disjonction.
(Vedi regolazione valvole e taratura pressioni pag. (Voir réglage soupapes et calibrage pressions page
15-16)) 15-16.)

19/19
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

A 01 A01

Cilindri oleodinamici x presse Vérins hydrauliques pour presses


STANDARD (NPC – LS – LS/ECO). STANDARD (NPC – LS – LS/ECO).

Sostituzione delle guarnizioni dei cilindri. Remplacement des joints des vérins.

Le presse NPC sono normalmente dotate di due Les presses NPC sont normalement dotées de
tipi di cilindri; i modelli più leggeri montano cilindri deux types de vérins; les modèles les plus légers
s.e. ø70mm, mentre quelle più pesanti adottano ont vérins s.e. ø70mm et les plus lourds, vérins
cilindri s.e. ø85mm. s.e. ø85mm.
L’unica parte usurabile è generalmente la guarni- Le joint est la seule partie qui peut présenter
zione. usure.
Per la sostituzione delle guarnizioni di tenuta, Pour remplacer les joints de tenue quand un vérin
qualora un pistone trafili olio, procedere nel perd huile, suivre la procédure suivante:
seguente modo:
- Fermer complètement la presse à plateaux
- Chiudere completamente la pressa a piani vuoti. vides.
- Abbassare i fermi di sicurezza predisposti sotto - Baisser les arrêts de sûreté au-dessous du
il piano mobile. plateau mobile.
- Mettere la macchina in apertura per mezzo del - Mettre la machine en ouverture parmi le bouton;
pulsante; ora gli steli dei pistoni si abbassano les tiges des vérins descendent et le plateau
mentre il piano mobile resterà sorretto dai fermi di mobile reste soutenu par les arrêts de sûreté.
sicurezza. - Appuyer sur le bouton jusqu’au moment ou les
- Mantenere il pulsante premuto sino a quando gli tiges rentrent complètement dans le vérin.
steli siano rientrati completamente nel cilindro. - Si les tiges ne descendent pas, les faire tourner
Talvolta gli steli non scendono, in questo caso légèrement sur elles mêmes et les pousser vers
farli ruotare leggermente su se stessi e spingerli le bas.
verso il basso. S’assurer que toutes les tiges rentrent.
Accertarsi che tutti gli steli siano rientrati. - Se munir d’un récipient, de 10 litres de capacité,
- Munirsi di un contenitore, avente una capacità di que puisse se placer au-dessous du vérin ou des
circa 10 litri, che possa essere posto sotto il tuyaux.
cilindro o sotto le tubazioni. - Desserrer complètement l’écrou de blocage du
- Svitare completamente il dado di bloccaggio del tuyau de refoulement d’huile et détacher le tuyau
tubo di mandata olio e staccare il tubo stesso dal du raccord sur le vérin.
relativo raccordo posto sul cilindro. Du tuyau sortira une légère quantité d’huile, mais
Dal tubo uscirà una leggera quantità d’olio; è però il suffit tourner le vérin vers le haut pour diminuer
sufficiente ruotare il tubo verso l’alto per diminuire l’écoulement.
la fuoriuscita. - Enlever les boulons de fixage du vérin et
- Togliere i bulloni di fissaggio del pistone ed l’enlever de la machine.
estrarre lo stesso dalla macchina. - Enlever la tige du vérin.
- Sfilare, tirando verso l’alto lo stelo, fino a toglier- - Enlever le seeger et la bague de guidage
lo dal cilindro. supérieur; enlever aussi le joint.
- Togliere il seeger e l’anello guida superiore; - Contrôler le siège et éventuellement le nettoyer
quindi togliere anche la guarnizione. par un tissu fin.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

- Controllare la sede ed eventualmente lucidarla Contrôler que le vérin n’est pas rayé sur la
con tela finissima. surface, car sa friction sur le joint il pourrait
Verificare che lo stelo non presenti sulla superfi- l’abîmer et être la cause de l’écoulement.
cie rigature o segni vari, poiché questi, passando Si les signes restent après avoir nettoyé le vérin
sulla guarnizione potrebbero rovinarla ed essere avec le tissu, il faut changer la tige.
la causa della perdita. - Remplacer le joint usé, faire attention au sens
Provare a lucidarlo con tela finissima, se però du montage et lui mettre un fil d’huile.
questi segni rimangono, è necessario sostituire lo Remettre la bague de guidage, le seeger et la
stelo. tige. Il faut faire attention de la centrer avec le joint
- Rimpiazzare la guarnizione usurata con la et de la tenir parfaitement en axe avec le vérin
nuova facendo attenzione al senso di montaggio même.
e passandola con un velo d’olio. - Pour que la tige puisse entrer dans le joint il
Rimettere l’anello guida, il seeger e quindi lo peut être nécessaire donner quelques coups
stelo, avendo cura, quando si reinserisce, di avec une petite massue de caoutchouc sur la
centrarlo con la guarnizione e di tenerlo perfetta- tête de la tige; une fois elle est entrée dans le
mente in asse con il cilindro stesso. joint, elle descend avec facilité.
Affinché lo stelo entri nella guarnizione può esse- - Monter le vérin et assembler les tuyaux.
re necessario dare alcuni colpi con una Quand le travail est fini, presser les deux boutons
mazzuola di gomma sulla testa dello stelo de fermeture jusqu’au moment ou les vérins
stesso; una volta entrato completamente nella montent contre le plateau mobile.
guarnizione scende poi con facilità. - Envoyer la machine en pression (70-80 BAR) et
- Rimontare il pistone e collegare le tubazioni, enlever les arrêts de sûreté.
quindi ultimato il montaggio, premere i due pul-
santi di chiusura sino alla salita dei cilindri contro Ouvrir une fois les plateaux et les fermer sans les
il piano mobile. envoyer en pression (MAX 10-20 BAR).
- Mandare la macchina in pressione (70-80 BAR) Dégazer toutes les tiges desserrant d’un demi-
e togliere i fermi di sicurezza. tour les vis de dégazage (Pos.7) et contrôler qu’il
sort de l’huile.
Aprire una volta i piani e poi richiuderli senza Serrer les vis.
mandarli in pressione (MAX 10-20 BAR). Ouvrir la presse et la fermer en l’envoyant en
Sfiatare i pistoni (tutti) svitando di un giro le viti di pression, et vérifier la parfaite tenue des raccords
sfiato (Pos.7) e verificare che esca olio. et vérins.
Quindi richiudere le viti.
Riaprire la pressa e poi richiuderla mandandola in
pressione, verificando la perfetta tenuta dei
raccordi e del cilindro.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

Cilindro ø70 Cylinder ø70


Pos. Descrizione Tipo Codice Pos. Description Type Code
1 Anello seeger ø85x4 01501400 1 Seeger ring ø85x4 01501400
2 Bronzina superiore ø70 mm 2 Upper bearing ø70 mm
3 Guarnizione FA 1/1 334275/1 32901925 3 Gasket FA 1/1 334275/1 32901925
4 Bronzina inferiore ø70 mm 4 Lower bearing ø70 mm
5 Stelo per cilindro ø70 mm 5 Cylinder rod ø70 mm
6 Camicia per cilindro ø70 mm 6 Cylinder liner ø70 mm
7 Vite per sfiato M5x8 7 Breather screw M5x8
8 Rondella rame 32902500 8 Copper washer 32902500

Cilindro ø85 Cylinder ø85


Pos. Descrizione Tipo Codice Pos. Description Type Code
1 Anello seeger ø100x4 01501401 1 Seeger ring ø100x4 01501401
2 Bronzina superiore ø85 mm 2 Upper bearing ø85 mm
3 Guarnizione FA 1/1 393334/1 32901935 3 Gasket FA 1/1 393334/1 32901935
4 Bronzina inferiore ø85 mm 4 Lower bearing ø85 mm
5 Stelo per cilindro ø85 mm 5 Cylinder rod ø85 mm
6 Camicia per cilindro ø85 mm 6 Cylinder liner ø85 mm
7 Vite per sfiato M5x10 7 Breather screw M5x10
8 Rondella rame 32902500 8 Copper washer 32902500

Codificati ricambi STANDARD Codification STANDARD pour les pièces de


Per altre richieste contattare prima l’ufficio ricam- rechange.Pour autres demandes contacter le
bi. Service Assistance.
SCHEMA OLEODINAMICO NPC/DIGIT
N°8 CILINDRI
SENZA ESCLUSIONI
31/08/08 45781104 FRIGENI
MANUALE USO E MANUTENZIONE LIVRET D'INSTRUCTIONS
USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUAL DE USO Y MANUTENCION

NPC 8/120 - 8/160

DESCRIZIONE COMPONENTI IMPIANTO OLEODINAMICO N° 45781104

Pos. Descrizione Codice

1÷11 Centralina *A* HS 80/2,4 Hp4 14120504


51 Riduzione
52 Dowty
12 Raccordo
13 Raccord o
14 Raccordo
15 Raccordo
16 Raccordo
17 Raccordo
18 Raccordo
19 Cilindro s.e. d=85 c=450 14706609-02
19/1 Cilindro s.e. d=85 c=650 14706609-03
20 Raccordo
21 Raccordo
22 Raccordo
24 Manometro glicerina d=63 45100225
25 Raccordo
26 Pressostato 59701503
27 Raccordo
28 Raccordo
29 Raccordo
30 Raccordo
31 Raccordo
32 Pressostato 59701504
33 Pastiglia
34 Guarnizione
50 Connettore 16101150
MANUALE USO E MANUTENZIONE LIVRET D'INSTRUCTIONS
USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUAL DE USO Y MANUTENCION

NPC 8/120 - 8/160

DESCRIPTION COMPOSANTS INSTALLATION HYDRAULIQUE N° 45781104

Pos. Description Code

1÷11 Groupe hydraulique *A* HS 80/2,4 Hp4 14120504


51 Riduction
52 Dowty
12 Raccord
13 Raccord
14 Raccord
15 Raccord
16 Raccord
17 Raccord
18 Raccord
19 Verin s.e. d=85 c=450 14706609-02
19/1 Verin s.e. d=85 c=650 14706609-03
20 Raccord
21 Raccord
22 Raccord
24 Manometre glycerine d=63 45100225
25 Raccord
26 Pressostat 59701503
27 Raccord
28 Raccord
29 Raccord
30 Raccord
31 Raccord
32 Pressostat 59701504
33 Pastille
34 Garniture
50 Connecteur 16101150
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

A03 IMPIANTO DI RISCALDAMENTO CAL- A01 INSTALLATION DE CHAUFFAGE PAR


DAIA A LEGNA CHAUDIERE A BOIS

è 17

25 18
16

11

2
10
ç 22
7
19 4 12

13 ç
21
6 5
3 14
20

15

1
T 26 8

10 è
23
24

Valvola
Vanne
Drenaggio verso la rete fognaria
Drainage envers le réseau des egouts
è Direzione del flusso di circolazione
è Direction du flux de circulation

1 Caldaia 1 Chaudière
2 Pompa di circolazione
2 Pompe de circulation
3 Tubo gomma uscita inferiore 3 Tuyau caoutchou sortie inferieure
4 Tubo gomma entrata inferiore
4 Tuyau caoutchou entrée inferieure
5 Piano inferiore pressa
5 Plateau inferieure presse
6 Piano superiore pressa 6 Plateau superieure presse
7 Tubo gomma entrata superiore
7 Tuyau caoutchou entrée superieure
8 Tubo gomma uscita superiore 8 Tuyau caoutchou sortie superieure
9 Vaso espansione
9 Vase expansion
10 Valvola sfiato aria
10 Vanne sortie air
11 Tubo di sicurezza: alimentazione acqua e 11 Tuyau de sécurité: alimentation eau et
sfiato impianto
sortie de l’air de l’installation
12 Termoregolatore autoazionante 12 Thermoregulateur automatique
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

13 Valvola di scarico termico con avvisatore 13 Vanne déchargement thermique avec


acustico. avertisseur acoustique.
Solo x caldaie con potenza maggiore di Seulement pour chaudières avec
30.000Kcal. puissance supérieure à 30.000 Kcal.
14 Idrometro acqua 14 Hydromètre
15 Termometro caldaia 15 Thermomètre chaudière
16 Canna fumaria 16 Carneau
17 Galleggiante 17 Flotteur
18 Tubo di troppo pieno e scarico vaso espan- 18 Tuyau de trop plein et déchargement vase
sione expansion
19 Eventuale tubo gomma entrata superiore x 19 Eventuel tuyau caoutchou entrée
piano intermedio supérieure pour plateau intermédiaire
20 Eventuale tubo gomma uscita superiore x 20 Eventuel tuyau caoutchou sortie supérieure
piano intermedio pour plateau intermédiaire
21 Eventuale piano intermedio 21 Eventuel plateau intermédiaire
22 Tubazione mandata impianto 22 Tuyau envoi installation
23 Tubazione ritorno impianto 23 Tuyau retour installation
24 Valvola per scarico fluido dall’impianto 24 Vanne déchargement fluide de l’installation
25 Tubazione di ingresso dalla rete idrica 25 Tuyau entrée du réseau hydrique
26 Termometro di controllo 26 Thermométre de controle

N.B. P.S.
L'installazione del galleggiante (17), del tubo di L’installation du flotteur (17), du tuyau de
collegamento alla rete idrica (25) e del tubo di branchement au réseau hydrique (25) et du tuyau
troppo pieno (18), è a carico del cliente. de trop plein (18), est à la charge du client.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

A03.1 RISCALDAMENTO PIANI BOILER OLIO A03.1 CHAUFFAGE DES PLATEAUX - BOILER
A HUILE
Il riscaldamento dei piani avviene grazie a un’ Chauffage des plateaux par l'installation à boiler à
impianto con boiler a olio diatermico, completo di huile diathermique complète de pompe de
pompa di circolazione, tubazioni di raccordo e circulation, tuyaux de raccord et vase
vaso di espansione. d'expansion.
La temperatura massima raggiungibile è di 120 La température max doit etre 120 °C.
°C.
Afin d'éviter des dommages pendant le transport,
Per non arrecare danni all’impianto di riscalda- la pompe n'est pas installée. Le client doit
mento (tubazioni) durante il trasporto, la pompa l'installer après avoir déplacé la machine.
non viene installata. Il cliente la deve installare
dopo che la macchina è stata posizionata.
ATTENTION
ATTENZIONE Lors de l'installation de la pompe attention aux
Nel montare la pompa fare attenzione alle frecce flèches indicant l'entrée et la sortie du fluide
che indicano il senso di entrata e uscita del fluido.
MISE EN MARCHE DE L'INSTALLATION
MESSA IN FUNZIONE DELL’IMPIANTO -Remplir le vase d'expansion d'huile.
-Riempire l’impianto versando l’olio nel vaso di -Ouvrir la vanne d'échappement permettant la
espansione. sortie d'aire de l'installation jusqu'à quand le fluide
-Aprire la valvola di sfiato per consentire la fuoriu- sort de la vanne: il faut, alors, la fermer.
scita d’aria dall’impianto, finché dalla valvola inizia -Brancher la tension par l'interrupteur général et
ad uscire anche il fluido, dopodiché chiuderla. la marche par le bouton de marche.
-Inserire la tensione mediante l’interruttore gene- -Mettre en marche la pompe de circulation.
rale e la marcia mediante l’apposito interruttore. -Controler le niveau du fluide chauffant dans le
-Avviare la pompa di circolazione. vase d'expension : le fluide doit etre 10-15 cm de
-Controllare il livello del fluido riscaldante nel vaso haut du fond.
di espansione che deve mantenere una altezza di Si le niveau se baisse, ajoutez l'huile.
circa 10-15cm dal fondo. -Ouvrir de nouveau la vanne d'échappement pour
Se il livello scende bisogna aggiungere altro olio. purger tour les résidus d'air qui se forment peu à
-Aprire nuovamente la valvola di sfiato per spur- peu dans les tuyaux qui arrivent à la vanne.
gare tutti i residui d’aria che poco per volta si Quand le fluide sort, fermez la vanne.
raccolgono nella tubazione che porta alla valvola -Répeter l'opération jusqu'à quand l'air ne sort
stessa. plus.
Appena esce del fluido chiudere la valvola. -Quand l'installation est pleine, (quand le niveau
-Ripetere l’operazione ad intervalli finché non du fluide est 10-15 cm) mettre en marche le
uscirà più aria. boiler.
-Ad impianto riempito (quando nel vaso di espan-
sione il fluido mantiene un livello costante di circa
10-15 cm) accendere il boiler. Pour remplissage ou replacement de l'huile,
consultez la liste des fluides.
Per eventuali rabbocchi o sostituzioni dell’olio
diatermico, consultare la tabella dei lubrificanti.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ACCENSIONE DELL'IMPIANTO DI RISCALDA- MISE EN ROUTE DU SYSTEME DE


MENTO CHAUFFAGE

1- Inserire la tensione mediante l'interruttore 1- Inserer la courant par l’interrupteur général


generale. 2- Mettre en marche la pompe de circulation par
2- Accendere la pompa di circolazione le bouton concerné
3- Impostare sul teletermometro del pannello 3- Régler la température sur le téléthermomètre
comandi la temperatura desiderata. s'il s'agit d'un système à boiler.
Per i boiler con bassa potenza ad uno stadio, Pour les boilers à faible puissance à un stade,la
l’accensione avviene dopo aver impostato una mise en route se fera à programmation d’une
temperatura superiore a quella ambiente. température sur le téléthermomètre supérieur à
Lo spegnimento invece si effettua quando si la température ambiante.
imposta la temperatura al valore minimo o a inizio L’arret par contre s’effectue quand la température
scala (vi è comunque un led accanto al programmée est au minimum de l’echelle du
teletermometro che segnala l’accensione). téléthermomètre.(un led situé près du
Vi sono però boiler con potenze più elevate che téléthermomètre indique de toutes facons la
vengono divisi in due o più stadi, la cui accensio- marche du système).
ne viene effettuata tramite i rispettivi selettori sul Il y a aussi des boilers à puissances plus elevées
pannello e non con il teletermometro, che serve qui sont divisés en 2 ou 3 stades qui sont
comunque per impostare la temperatura. commandés par des boutons situés sur le
4- Al raggiungimento della temperatura desidera- tableau des commandes et non plus par le
ta, le resistenze si spengono automaticamente téléthermomètre.Celui-ci peut alors programmer
per riaccendersi appena la temperatura scende. seulement la température.
La pompa di circolazione rimane sempre in 4-Une fois la température programmée
funzione. atteinte,les resistances s’éteignent
automatiquement pour se remettre en marche
CONSIGLI PRATICI dès que la température descend à un certain
Se i piani non si riscaldano o si riscaldano in niveau. La pompe de circulation reste toujours en
modo non uniforme verificare: fonction.
-che la pompa funzioni
- che ci sia fluido riscaldante di scorta nel vaso di CONSEILS PRATIQUES
espansione Si les plateaux ne chauffent pas ou chauffent de
-che circoli regolarmente il fluido all’interno dei manière non uniforme vérifier:
tubi di entrata e uscita dai piani - que la pompe de circulation fonctionne
- che l’elemento riscaldante (caldaia o boiler) - que la quantité de fluide thermique soit
fornisca il calore necessario. suffisante
-Eventualmente controllare il funzionamento delle - que le fluide circule régulièrement a l’intérieur
resistenze nel boiler. des raccords d’entrée et de sortie des plateaux
-che non sia presente aria nell’impianto, altrimenti - que le système de chauffage (chaudière ou
procedere allo spurgo. boiler)ait la puissance nécessaire.
- qu’il n’y ait pas d’air dans le circuit.
SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO Dans l’affirmative purger le système.
- Aprire la valvola di sfiato, lasciare uscire l’aria
sino a quando uscirà il fluido e chiudere la valvo- PURGE DU GROUPE DE CHAUFFAGE
la. -Ouvrir la vanne de purge,laisser sortir l’air
Ripetere l’operazione ogni qualvolta si raccolga jusqu’à la sortie du liquide et refermer la vanne.
aria nell’impianto. Répéter l’opération chaque fois que l’air se
trouve dans le circuit.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ATTENZIONE ATTENTION
Durante la prima accensione dell’impianto biso- Pendant la 1ère mise en marche controler que le
gna verificare che il livello del fluido nel vaso di niveau du liquide dans le vase d’expansion ne
espansione non scenda, altrimenti occorre descende pas: dans l’affirmative refaire une mise
aggiungere altro olio. à niveau.

IMPORTANTE IMPORTANT
Al termine della lavorazione, dopo l’arresto del- A la fin du travail, après l'arret de l'installation de
l’impianto di riscaldamento, la pompa di circola- chauffage, la pompe de circulation doit continuer
zione deve continuare a girare fino a che la à tourner jusqu'à ce que la température d'huile se
temperatura dell’olio si sia abbassata. baisse.

SOSTITUZIONE DEL FLUIDO DALL’IMPIAN- REMPLACEMENT DU FLUIDE DANS


TO DI RISCALDAMENTO L'INSTALLATION DE CHAUFFAGE
Questa operazione viene effettuata qualora il Quand le fluide est terminé ou il a perdu ses
fluido riscaldante sia esausto ed abbia perse le caractéristiques de conductibilité thermique.
caratteristiche di conducibilità termica. La durée moyenne du fluide est entre 3.000 et
La vita media del fluido normalmente si attesta fra 5.000 heures, selon les températures de travail.
le 3.000 e le 5.000 ore, dipendenti dalle tempera- Si les termpératures sont hautes, la durée
ture a cui normalmente viene fatto lavorare. diminue.
Per temperature alte, la durata tende a diminuire. La séquence des opérations corresponde à celle
La sequenza delle operazioni da seguire corri- indiquée dans la section 'Première mise en
sponde a quella descritta nella sezione “Prima marche de l'installation' ajutant la phase de
accensione dell’impianto”, con l’aggiunta della vidange du fluide épuisé.
fase preliminare di svuotamento del fluido esau- 1 Controler le branchement électrique par
sto. l'interrupteur général.
1 Assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia 2 Prendre un bassin et le placer près du robinet
scollegata mediante l’interruttore generale. du boiler ou près du bouchon de la chaudière.
2 Munirsi di una bacinella sufficientemente Ouvrir le robinet/bouchon.
capiente e disporla accanto al boiler dove è 3 A la fin du vindage du fluide, fermer le robinet/
presente il rubinetto o accanto alla caldaia dove è bouchon.
presente un tappo. 4 Ajouter le fluide:
Aprire il rubinetto nel caso del boiler oppure -Remplir le vase d'expansion du fluide chauffant
svitare il tappo nel caso della caldaia. (eau ou huile).
3 Terminato lo scarico di tutto il fluido chiudere il -Ouvrir la vanne d'échappement pour garantir la
rubinetto o avvitare il tappo sortie de l'air jusqu'à quand le fluide sort aussi: à
4 Procedere al caricamento di altro fluido: ce moment-là fermez-la.
-Riempire l’impianto versando il fluido riscaldante -Remettre tension par l'interrupteur général et
(acqua od olio) nel vaso di espansione. mettre en marche par son interrupteur.
-Aprire la valvola di sfiato per consentire la fuoriu- -Mettre en marche la pompe de circulation.
scita d’aria dall’impianto, finché dalla valvola inizia -Controlez le niveau du fluide qui doit etre 10-15
ad uscire anche il fluido, dopodiché chiuderla. cm de haut du fond: si le niveau baisse, ajoutez
-Inserire la tensione mediante l’interruttore gene- du fluide.
rale e la marcia mediante l’apposito interruttore. -Ouvrir la vanne d'échappement encore une fois
-Avviare la pompa di circolazione. pour purger les résidus d'air.
-Controllare il livello del fluido riscaldante nel vaso
di espansione che deve mantenere una altezza di
circa 10-15cm dal fondo. Se il livello scende
bisogna aggiungere altro fluido.
-Aprire nuovamente la valvola di sfiato per spur-
gare tutti i residui d’aria che poco per volta si
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

raccolgono nella tubazione che porta alla valvola Quand le fluide sort, fermer la vanne.
stessa. -Répétez l'opération jusqu'à quand l'air ne sort
Appena esce del fluido chiudere la valvola. plus.
-Ripetere l’operazione ad intervalli finché non -Quand dans le vase d'expansion le fluide
uscirà più aria. mantient un niveau constant de 10-15 cm,
-Ad impianto riempito (quando nel vaso di espan- allumer la chaudière ou le boiler.
sione il fluido mantiene un livello costante di circa
10-15 cm) accendere l’elemento riscaldante, RETABLISSEMENT HUILE DANS
caldaia o boiler. L'INSTALLATION DE CHAUFFAGE.

RIPRISTINO DELL’ OLIO NELL’IMPIANTO DI Il est possible de rétablir la quantité d'huile


RISCALDAMENTO nécessaire si le niveau dans le vase d'expansion
se baisse de 10 cm: ajutez huile dans le vase
E’ possibile ripristinare la quantità di olio necessa- d'expansion.
rio se il livello nel vaso di espansione è sceso al Utiliser l'huile compatible (voir liste des fluides).
di sotto dei 10 cm: aggiungere olio nel vaso di Décharger l'air de l'installation, si nécessaire.
espansione.
Utilizzare dell’olio compatibile come indicato nella
tabella oli.
Scaricare l’eventuale presenza d’aria creatasi
nell’impianto.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SOSTITUZIONE DEI TUBI DELL’IMPIANTO DI REMPLACEMENT DES TUYAUX DE


RISCALDAMENTO L'INSTALLATION DE CHAUFFAGE.

La durata dei tubi dell’impianto di riscaldamento La durée des tuyaux de l'installation de chauffage
delle macchine, se utilizzate rispettando i corretti des machines, si utilisées selon les limites de
limiti di funzionamento, è di 3 anni dalla data della fonctionnement, est 3 années.
loro installazione.
IMPORTANT
IMPORTANTE Les tuyaux doivent etre remplacés par le
I tubi devono essere sostituiti da personale qualifi- personnel compétent.
cato e abilitato. Les tuyaux doivent etre remplacés par ceux du
I tubi devono essere sostituiti con tubi di tipo meme type.
opportuno.
Les tuyaux de première installation ont les
I tubi di prima installazione hanno le seguenti caractéristiques suivantes.
caratteristiche:

TUBO TUYAU
metallico corrugato a spire parallele di acciaio métallique froncé à spires parallèles en acier
inox AISI 321 inox AISI 321

RINFORZO RENFORCEMENT
1 treccia di acciaio inox AISI 304 1 tresse en acier inox AISI 304

TEMPERATURA DI ESERCIZIO TEMPERATURE D'EXERCICE


fino a 600 °C (1112 °F) Jusqu'à 600 °C (1112 °F)

DIAMETRO DIAMETRO PRESION MINIMA RADIO


TUBO PRESION MAX
INTERNO EXTERNO EXPLOSION CURVA
mm mm bar p.s.i. bar mm
1/4" 6 11,5 125 1810 500 85
3/8" 10 17,5 75 1090 300 125
1/2" 12,3 19,5 70 1020 280 130
3/4" 19 31,5 55 800 220 150
1" 25 37,5 48 700 192 175
1 1/4" 32 47 38 550 152 200
1 1/2" 40 56,5 34 490 136 250
2" 50 71 31 450 124 350
2 1/2" 65 86,5 27 390 108 500
3" 75 100 24 350 96 525
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

A03.2 RISCALDAMENTO PIANI BOILER A03.2 CHAUFFAGE PLATEAUX BOILER EAU


ACQUA
Chauffage des plateaux par l'installation à eau
Il riscaldamento dei piani avviene grazie a un’ complète de pompe de circulation, tuyaux de
impianto ad acqua, completo di pompa di circola- raccord et vase d'expansion.
zione, tubazioni di raccordo e vaso di espansio- La température max doit etre 90 °C.
ne.
La temperatura massima raggiungibile è di 90 °C. Afin d'éviter des dommages pendant le transport,
la pompe n'est pas installée. Le client doit
Per non arrecare danni all’impianto di riscalda- l'installer après avoir déplacé la machine.
mento (tubazioni) durante il trasporto, la pompa
non viene installata. ATTENTION
Il cliente la deve installare dopo che la macchina Lors de l'installation de la pompe attention aux
è stata posizionata. flèches indicant l'entrée et la sortie du fluide

ATTENZIONE MISE EN MARCHE DE L'INSTALLATION


Nel montare la pompa fare attenzione alle frecce
che indicano il senso di entrata e uscita del fluido. -Remplir le vase d'expansion d'eau.
-Ouvrir la vanne d'échappement permettant la
MESSA IN FUNZIONE DELL’IMPIANTO sortie d'aire de l'installation jusqu'à quand le fluide
sort de la vanne: il faut, alors, la fermer.
-Riempire l’impianto versando l’acqua nel vaso di -Brancher la tension par l'interrupteur général et
espansione. la marche par le bouton de marche.
-Aprire la valvola di sfiato per consentire la fuoriu- -Mettre en marche la pompe de circulation.
scita d’aria dall’impianto, finché dalla valvola inizia -Controler le niveau du fluide chauffant dans le
ad uscire anche il fluido, dopodiché chiuderla. vase d'expension : le fluide doit etre 10-15 cm de
-Inserire la tensione mediante l’interruttore gene- haut du fond.
rale e la marcia mediante l’apposito interruttore. Si le niveau se baisse, ajoutez eau.
-Avviare la pompa di circolazione. -Ouvrir de nouveau la vanne d'échappement pour
-Controllare il livello del fluido riscaldante nel vaso purger tour les résidus d'air qui se forment peu à
di espansione che deve mantenere una altezza di peu dans les tuyaux qui arrivent à la vanne.
circa 10-15cm dal fondo. Quand le fluide sort, fermez la vanne.
Se il livello scende bisogna aggiungere altra -Répeter l'opération jusqu'à quand l'air ne sort
acqua. plus.
-Aprire nuovamente la valvola di sfiato per spur- -Quand l'installation est pleine, (quand le niveau
gare tutti i residui d’aria che poco per volta si du fluide est 10-15 cm) mettre en marche le
raccolgono nella tubazione che porta alla valvola boiler.
stessa.
Appena esce del fluido chiudere la valvola.
-Ripetere l’operazione ad intervalli finché non
uscirà più aria.
-Ad impianto riempito (quando nel vaso di espan-
sione il fluido mantiene un livello costante di circa
10-15 cm) accendere il boiler.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ACCENSIONE DELL'IMPIANTO DI RISCALDA- MISE EN ROUTE DU SYSTEME DE


MENTO CHAUFFAGE

1- Inserire la tensione mediante l'interruttore 1- Inserer la courant par l’interrupteur général


generale. 2- Mettre en marche la pompe de circulation par
2- Accendere la pompa di circolazione mediante le bouton concerné
3- Impostare sul teletermometro del pannello 3- Régler la température sur le téléthermomètre
comandi la temperatura desiderata. de la table de commandes.
Per i boiler con bassa potenza ad uno stadio, Pour les boilers à faible puissance à un stade, la
l’accensione avviene dopo aver impostato una mise en route se fera à programmation d’une
temperatura superiore a quella ambiente. temperature sur le téléthermomètre supérieur à
Lo spegnimento invece si effettua quando si température ambiante.
imposta la temperatura al valore minimo o a inizio L’arret par contre s’effectue quand la température
scala (vi è comunque un led accanto al programmée est au minimum de l’echelle du
teletermometro che segnala l’accensione). téléthermomètre.(un led situé près du
Vi sono però boiler con potenze più elevate che téléthermomètre indique de toutes facons la
vengono divisi in due o più stadi, la cui accensio- marche du système).
ne viene effettuata tramite i rispettivi selettori sul Il y a aussi des boilers à puissances plus
pannello e non con il teletermometro, che serve elevées qui sont divisés en 2 ou 3 stades qui sont
comunque per impostare la temperatura. chacun commandés par des boutons situés sur
4- Al raggiungimento della temperatura desidera- le tableau de commandes et non plus par le
ta, le resistenze si spengono automaticamente téléthèrmometre. Celui-ci sert alors pour
per riaccendersi appena la temperatura scende. programmer seulement la température.
La pompa di circolazione rimane sempre in 4-Une fois la température programmée atteinte,
funzione. les résistances s’éteignent automatiquement
pour se remettre en marche dès que la
CONSIGLI PRATICI température descend à un certain niveau. La
Se i piani non si riscaldano o si riscaldano in pompe de circulation reste toujours en fonction.
modo non uniforme verificare:
-che la pompa funzioni CONSEILS PRATIQUES
- che ci sia fluido riscaldante di scorta nel vaso di Si les plateaux ne chauffent pas ou chauffent de
espansione manière non uniforme vérifier:
-che circoli regolarmente il fluido all’interno dei - que la pompe de circulation fonctionne
tubi di entrata e uscita dai piani - que la quantité de fluide thermique soit
- che l’elemento riscaldante (caldaia o boiler) suffisante
fornisca il calore necessario. - que le fluide circule regulièrement a l’intérieur
-Eventualmente controllare il funzionamento delle des raccords d’entrée et de sortie des plateaux
resistenze nel boiler. - que le systéme de chauffage (chaudiére ou
-che non sia presente aria nell’impianto, altrimenti boiler)ait la puissance nécessaire.
procedere allo spurgo. - qu’il n’y ait pas d’air dans le circuit.
Dans l’affirmative purger le systéme.
SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO
- Aprire la valvola di sfiato, lasciare uscire l’aria PURGE DU GROUPE DE CHAUFFAGE
sino a quando uscirà il fluido e chiudere la valvo- -Ouvrir la vanne de purge, laisser sortir l’air
la. jusqu’à la sortie du liquide et refermer la vanne.
Ripetere l’operazione ogni qualvolta si raccolga Répéter l’opération chaque fois que l’air se
aria nell’impianto. trouve dans le circuit.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

ATTENZIONE ATTENTION
Durante la prima accensione dell’impianto biso- Pendant la 1ère mise en marche controler que le
gna verificare che il livello del fluido nel vaso di niveau du liquide dans le vase d’expansion ne
espansione non scenda, altrimenti occorre descende pas: dans l’affirmative refaire une mise
aggiungere altro olio. à niveau.

IMPORTANTE IMPORTANT
Al termine della lavorazione, dopo l’arresto del- A la fin du travail, après l'arret de l'installation de
l’impianto di riscaldamento, la pompa di circola- chauffage, la pompe de circulation doit continuer
zione deve continuare a girare fino a che la à tourner jusqu'à ce que la température d'huile se
temperatura dell’olio si sia abbassata. baisse.

SOSTITUZIONE DEL FLUIDO DALL’IMPIAN- REMPLACEMENT DU FLUIDE DANS


TO DI RISCALDAMENTO L'INSTALLATION DE CHAUFFAGE
Questa operazione viene effettuata qualora il Quand le fluide est terminé ou il a perdu ses
fluido riscaldante sia esausto ed abbia perse le caractéristiques de conductibilité thermique.
caratteristiche di conducibilità termica. La durée moyenne du fluide est entre 3.000 et
La vita media del fluido normalmente si attesta fra 5.000 heures, selon les températures de travail.
le 3.000 e le 5.000 ore, dipendenti dalle tempera- Si les termpératures sont hautes, la durée
ture a cui normalmente viene fatto lavorare. diminue.
Per temperature alte, la durata tende a diminuire. La séquence des opérations corresponde à celle
La sequenza delle operazioni da seguire corri- indiquée dans la section 'Première mise en
sponde a quella descritta nella sezione “Prima marche de l'installation' ajutant la phase de
accensione dell’impianto”, con l’aggiunta della vidange du fluide épuisé.
fase preliminare di svuotamento del fluido esau- 1 Controler le branchement électrique par
sto. l'interrupteur général.
1 Assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia 2 Prendre un bassin et le placer près du robinet
scollegata mediante l’interruttore generale. du boiler ou près du bouchon de la chaudière.
2 Munirsi di una bacinella sufficientemente Ouvrir le robinet/bouchon.
capiente e disporla accanto al boiler dove è 3 A la fin du vindage du fluide, fermer le robinet/
presente il rubinetto o accanto alla caldaia dove è bouchon.
presente un tappo. 4 Ajouter le fluide:
Aprire il rubinetto nel caso del boiler oppure -Remplir le vase d'expansion du fluide chauffant
svitare il tappo nel caso della caldaia. (eau ou huile).
3 Terminato lo scarico di tutto il fluido chiudere il -Ouvrir la vanne d'échappement pour garantir la
rubinetto o avvitare il tappo sortie de l'air jusqu'à quand le fluide sort aussi: à
4 Procedere al caricamento di altro fluido: ce moment-là fermez-la.
-Riempire l’impianto versando il fluido riscaldante -Remettre tension par l'interrupteur général et
(acqua od olio) nel vaso di espansione. mettre en marche par son interrupteur.
-Aprire la valvola di sfiato per consentire la fuoriu- -Mettre en marche la pompe de circulation.
scita d’aria dall’impianto, finché dalla valvola inizia -Controlez le niveau du fluide qui doit etre 10-15
ad uscire anche il fluido, dopodiché chiuderla. cm de haut du fond: si le niveau baisse, ajoutez
-Inserire la tensione mediante l’interruttore gene- du fluide.
rale e la marcia mediante l’apposito interruttore. -Ouvrir la vanne d'échappement encore une fois
-Avviare la pompa di circolazione. pour purger les résidus d'air.
-Controllare il livello del fluido riscaldante nel vaso
di espansione che deve mantenere una altezza di
circa 10-15cm dal fondo. Se il livello scende
bisogna aggiungere altro fluido.
-Aprire nuovamente la valvola di sfiato per spur-
gare tutti i residui d’aria che poco per volta si
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

raccolgono nella tubazione che porta alla valvola Quand le fluide sort, fermer la vanne.
stessa. -Répétez l'opération jusqu'à quand l'aire ne sort
Appena esce del fluido chiudere la valvola. plus.
-Ripetere l’operazione ad intervalli finché non -Quand dans le vase d'expansion le fluide
uscirà più aria. mantient un niveau constant de 10-15 cm,
-Ad impianto riempito (quando nel vaso di espan- allumer la chaudière ou le boiler.
sione il fluido mantiene un livello costante di circa
10-15 cm) accendere l’elemento riscaldante,
caldaia o boiler. RETABLISSEMENT EAU DANS
L'INSTALLATION DE CHAUFFAGE.
RIPRISTINO DELL’ ACQUA NELL’IMPIANTO
DI RISCALDAMENTO Il est possible de rétablir la quantité d'eau
nécessaire si le niveau dans le vase d'expansion
E’ possibile ripristinare la quantità di acqua ne- se baisse de 10 cm: ajutez eau dans le vase
cessaria; se il livello nel vaso di espansione è d'expansion.
sceso al di sotto dei 10 cm: aggiungere acqua nel Décharger l'air de l'installation, si nécessaire.
vaso di espansione.
Scaricare l’eventuale presenza d’aria creatasi Attention: remplir toujour l'installation par eau +
nell’impianto. liquide anti-freeze de bonne marque selon les
températures de congélation joignables.
Attenzione: riempire/rabboccare sempre
l’impianto con acqua + liquido antifreeze di Jusqu'à 30-35% de concentration ( pour
primarie marche nelle percentuali proposte dal température jusqu'à –20°C)
produttore del liquido in funzione delle temperatu-
re di congelamento raggiungibili.

Fino a 30-35% di concentrazione ( per tempera-


ture fino a –20°C)
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

VERIFICA PERIODICA DEI TUBI DELL’IM- CONTROLE PERIODIQUE DES TUYAUX DE


PIANTO DI RISCALDAMENTO L'INSTALLATION DE CHAUFFAGE

Ogni 6 mesi verificare lo stato dei tubi. Chaque 6 mois controler l'état des tuyaux.
Se esistono fessurazioni profonde, tagli, tra En cas de fissurations profondes, coupes ou
filamenti o deformazioni sostituire i tubi déformations, remplacer les tuyaux.

SOSTITUZIONE DEI TUBI DELL’IMPIANTO DI REMPLACEMENT DES TUYAUX DE


RISCALDAMENTO L'INSTALLATION DE CHAUFFAGE.
La durata dei tubi dell’impianto di riscaldamento La durée des tuyaux est 3 années de la date de
delle macchine, se utilizzate rispettando i corretti l'installation si le fonctionnement des machines
limiti di funzionamento, è di 3 anni dalla data della est correct.
loro installazione.
Caractéristiques des tuyaux de première mise en
I tubi di prima installazione hanno le seguenti marche:
caratteristiche:

Subestrato Epdm negro


Refuerzo Hilado textil alta resistencia
Recubrimiento Epdm negro, resitente al calor, a la abrasión, al ozono
Presión de ejercicio 10 bar (150 psi)
Factor de seguridad 3.01
Temperatura de uso -35 °C / + 100 °C (-40°F / +300°F)
Fabricacion Segun requisito del cliente

IMPORTANTE IMPORTANT
I tubi devono essere sostituiti da personale qualifi- Seulement le personnel qualifié et autorisé peut
cato e abilitato. remplacer les tuyaux.
I tubi devono essere sostituiti con tubi di tipo Les tuyaux doivent etre remplacés par tuyaux du
opportuno. meme type.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SCHEMA CIRCUITO BOILER ELETTRICO SCHEMA CIRCUIT BOILER ELECTRIQUE


PER PIANI IN: POUR PLATEAUX EN :
ACCIAIO ASSEMBLATO - SERPENTINA ACIER ASSEMBLE - SERPENTIN

22
10
ç
7 11 1
19 4

21 12 ç
6 5
3
20
13 è

14
8

10
è
23 2 24

èDirezione del flusso di circolazione è Direction du flux de circulation


1 Boiler elettrico 1 Boiler electrique
2 Pompa di circolazione 2 Pompe de circulation
3 Tubo in calza zincata uscita inferiore 3 Tuyau inox sortie inférieure
4 Tubo in calza zincata entrata inferiore 4 Tuyau inox entrée inférieure
5 Piano inferiore pressa 5 Plateau inférieur presse
6 Piano superiore pressa 6 Plateau supérieur presse
7 Tubo in calza zincata entrata superiore 7 Tuyau inox entrée supérieure
8 Tubo in calza zincata uscita superiore 8 Tuyau inox sortie supérieure
9 Vaso espansione 9 Vase expansion
10 Valvola sfiato aria 10 Vanne sortie air
11 Tubo calza zincata di sicurezza: 11 Tuyau inox de sécurité: alimentation eau et
alimentazione acqua e sfiato impianto sortie de l’air de l’installation
12 Tubo calza zincata collegamento boiler-col 12 Tuyau inox branchement boiler-collecteurs
lettori 13 Tuyau inox branchement pompe-boiler
13 Tubo calza zincata collegamento pompa- (seulement pour quelques modeles)
boiler (solo per alcuni modelli) 14 Telethermomètre régulation temperature
14 Teletermometro regolazione temperatura 19 Eventuel tuyau inox entrée supérieure pour
19 Eventuale tubo in calza zincata entrata su plateau intermédiaire
periore x piano intermedio 20 Eventuel tuyau inox sortie supérieure pour
20 Eventuale tubo in calza zincata uscita supe plateau intermédiaire
riore x piano intermedio
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

21 Eventuale piano intermedio 21 Eventuel plateau intermédiaire


22 Tubazione mandata impianto 22 Tuyau envoi installation
23 Tubazione ritorno impianto 23 Tuyau retour installation
24 Valvola per scarico fluido dall’impian 24 Vanne déchargement fluide de l’installation

COLLEGAMENTO ELETTRICO DELLE BRANCHEMENT DES RESISTANCES DANS


RESISTENZE NEL BOILER LE BOILER

R S

R
R S 230/3 Volt
S 400/3 Volt
460/3 Volt
T 575/3 Volt
T

In ogni boiler è presente un termostato di sicurez-


za
R S Un thermostat de securitè est placè dans chaque
boier.

la normale impostazione è :
L'impostation génerale est :
T
Boiler ad olio/Boiler à huile = 150°C
Boiler ad acqua/ Boiler à eau = 95°C
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SCHEMA IMPIANTO DI RISCALDAMENTO SCHEMA INSTALLATION CHAUFFAGE


BOILER ELETTRICO PER PIANI IN ACCIAIO BIOLER ELECTRIQUE POUR PLATEAUX EN
FORATO ACIER PERFORE

22
10
ç
7 11 1
19
4
21
12 ç
6 5

20 3
13 è

14 T
8

10
è
23 2 24

è Direzione del flusso di circolazione è Direction du flux de circulation

1 Boiler elettrico 1 Boiler electrique


2 Pompa di circolazione 2 Pompe de circulation
3 Tubo in calza zincata uscita inferiore 3 Tuyau inox sortie inférieure
4 Tubo in calza zincata entrata inferiore 4 Tuyau inox entrée inférieure
5 Piano inferiore pressa 5 Plateau inférieur presse
6 Piano superiore pressa 6 Plateau supérieur presse
7 Tubo inox entrata superiore 7 Tuyau inox entrée supérieure
8 Tubo inox uscita superiore 8 Tuyau inox sortie supérieure
9 Vaso espansione 9 Vase expansion
10 Valvola sfiato aria 10 Vanne sortie air
11 Tubo calza zincata di sicurezza: alimenta- 11 Tuyau inox de sécurité: alimentation eau et
zione acqua e sfiato impianto sortie de l’air de l’installation
12 Tubo calza zincata collegamento boiler- 12 Tuyau inox branchement boiler-collecteurs
collettori 13 Tuyau inox branchement pompe-boiler
13 Tubo calza zincata collegamento pompa- (seulement pour quelques modeles)
boiler (solo per alcuni modelli) 14 Telethermomètre régulation temperature
14 Teletermometro regolazione temperatura
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

19 Eventuale tubo in calza zincata entrata 19 Eventuel tuyau inox entrée supérieure pour
superiore x piano intermedio plateau intermédiaire
20 Eventuale tubo in calza zincata uscita 20 Eventuel tuyau inox sortie supérieure pour
superiore x piano intermedio plateau intermédiaire
21 Eventuale piano intermedio 21 Eventuel plateau intermédiaire
22 Tubazione mandata impianto 22 Tuyau envoi installation
23 Tubazione ritorno impianto 23 Tuyau retour installation
24 Valvola per scarico fluido dall’impianto 24 Vanne déchargement fluide de l’installation

COLLEGAMENTO ELETTRICO DELLE BRANCHEMENT DES RESISTANCES DANS


RESISTENZE NEL BOILER LE BOILER

R S

R
R S 230/3 Volt
S 400/3 Volt
460/3 Volt
T 575/3 Volt
T

In ogni boiler è presente un termostato di sicurez-


za
R S Un thermostat de securitè est placè dans chaque
boier.

la normale impostazione è :
L'impostation génerale est :
T
Boiler ad olio/Boiler à huile = 150°C
Boiler ad acqua/ Boiler à eau = 95°C
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

A03.3 RISCALDAMENTO PIANI ELETTRICI A03.3CHAUFFAGE PLATEAUX ELECTRIQUES

I principali vantaggi di utilizzo sono: Les avantages de ce type de plateaux sont: :


- Altissima sicurezza di esercizio e durata. - Sureté très importante d'exercice et durée.
- Risparmio di energia per la veloce trasmissione - Economie d'énergie à cause de la trasmission
del calore. vite de la chaleur.
- Protezione ambientale: nessun gas o vapore da - Protection du milieu : pas de gas ou vapeur à
isolare. isoler.
- Resistenza meccanica delle resistenze elettri- - Résistance mécanique des résistances
che anche ad alte temperature. électriques meme à temp très haute.

I piani sono fissati tramite apposite staffe dotate Les plateaux sont fixés par des chassis à
di molle che mantengono la tensione della vite di ressorts qui mantiennent la tension de la vis de
fissaggio, permettendo al piano di dilatarsi duran- fixage permettant au plateau de se dilater
te il riscaldamento e rendendo più agevoli le pendant le chauffage :ainsi les opérations
operazioni di installazione e rimozione dei piani. d'installation et de déplacement sont plus faciles.
Il riscaldamento avviene grazie ad una serie di Chauffage par une série de résistances
resistenze elettriche poste all'interno dei diversi électriques placées à l'intérieur des différentes
strati di alluminio e profilato che costituiscono i couches d' aluminium qui forment les plateaux.
piani.Con questo tipo di impianto si può raggiun- Ce type d'installation peut joindre la temp max de
gere una temperatura massima di 120 °C. 120 °C.
Per impostare la temperatura di riscaldamento Pour l'établisement de la température de
occorre regolare il TELETERMOMETRO (Vedi chauffage il faut régler le TELETHERMOMETRE
Sez. 5.1) sul valore desiderato. à la valeur choisie. (voir chap. 5.1).

ATTENZIONE ATTENTION
Il teletermometro è dotato di un fermo che impe- Le téléthermomètre est doué d'un arret qui
disce di lavorare a temperature superiori a 130 empeche d'avoir plus que 130 °C.
°C.
Pour collage A FROID il faut exclure le chauffage
Per incollare a FREDDO è sufficiente escludere il des plateaux , établissant température de travail
riscaldamento dei piani, impostando la tempera- moins que celle du milieu.
tura di lavoro inferiore a quella ambiente.
ATTENTION
ATTENZIONE Quelques machines sont équipées de l'exclusion
Poichè alcuni modelli di pressa sono dotati d'une couple de cylindres: alors, il y a la
dell’esclusione di una coppia di cilindri, esiste la possibilité de travailler à plateau électrique
possibilità di lavorare con il piano elettrico parzial- partiellement libre.
mente libero. La température de la partie libre joint des valeurs
In questa condizione, la temperatura della porzio- très hautes (jusqu'à 140-150°C): ceci depend
ne di piano libera, raggiunge valori elevati (fino du matériel à travailler. Quand le plateau dépasse
anche a 140-150°C) rispetto a quella che si 120°C, la plaque d'aluminium contenant les
stabilizza sulla parte del piano che effettua la résistaces (chap.2.5) a tendance à se décoller
lavorazione. compromettant la planarité du plateau et la
Tutto ciò dipende dal materiale in lavorazione che possibilité de réparation.
assorbe solo il calore del piano con cui è a
contatto.Nel momento in cui il piano supera la
temperatura di 120°C, la lastra di alluminio conte-
nente le resistenze (cap.2.5) tende a scollarsi,
compromettendo così la planarità del piano e la
possibilità di riparazioni.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

Per evitare questo rischio, è necessario utilizzare Afin d'éviter ce risque, il faut utiliser un panneau
un pannello, con lo stesso spessore di quello in du meme épaisseur que celui à travailleret à
lavorazione, da posizionare sulla porzione di placer sur la partie vide.
piano libera. Ainsi, ce panneau absorbe la chaleur du plateau
La funzione del pannello è quella di assorbire il évitant le sur-chauffage. Chaque 1-2 pressages,
calore del piano evitandone il surriscaldamento. ce panneau doit etre remplacé.
Questo pannello deve però essere alternato con
un altro/i ogni 1-2 pressate. Pour un fonctionnement correct des plateau, il
faut suivre ces normes d'usage:
Per un buon funzionamento dei piani rispettare le
seguenti norme di utilizzo: 1- Chauffer la presse seulement quand elle
est fermée.
1- Riscaldare la pressa solamente quando è Si les plateaux de la machine sont anodisés, il
chiusa. faut placer entre eux un petit épaisseur en fibre
Con i piani anodizzati si consiglia di interporre tra dure ou un panneau isolant.
gli stessi uno spessore sottile in fibra dura o un Pendant le chauffage établir la pression usuelle
pannello isolante. de travail.
Durante la fase di riscaldamento portare la pres- Ce type de travail entraine peu de
sa alla pressione usuale di lavoro. consommation d'énergie.
Questo modo di lavorare causa un minor consu-
mo di energia. 2- A la fin du travail, refroidir les plateaux à
machine toujours fermée et en pression
2- A lavoro ultimato raffreddare i piani con la Ainsi, on évite les tensions des plateaux et on
pressa sempre chiusa e in pressione. fait disparaitre les petites déformations crées
In questo modo si evitano tensioni nei piani e pendant le travail.
possono sparire leggere deformazioni createsi La presse doit etre toujours fermée pendant les
durante la fase di lavoro.La pressa deve comun- pauses de travail ou les phases de préparation
que rimanere sempre chiusa durante le pause di pour éviter de pertes de chaleur.
lavoro o le fasi di lunga preparazione, ciò per
evitare inutili perdite di calore. 3- Charger la surface la plus grande du
plateau (75/80%);
3- Caricare la superficie dei piani il più com- Le chargement de 75-80% de la surface des
pletamente possibile (75/80%); plateaux assure un controle optimal de la
Il caricamento di materiale per almeno il 75-80% température évitant de collage incorrect et de
della superficie dei piani assicura un ottimale sur-chauffage.
controllo della temperatura prevenendo incollaggi Une correcte composition des pièces à presser
errati ed evitando surriscaldamenti. garantit une économie de temps et d'énergie.
Una giusta composizione dei pezzi da pressare Si une partie très grande du plateau reste libre
significa risparmio di tempo ed energia. (30% ou plus) il faut charger des pièces "borgne"
Se grosse porzioni del piano rimangono libere à changer chaque pressage.
(30% o più), bisogna caricare pezzi ciechi da
cambiare ad ogni pressata. 4- Nettoyer les plateaux utilisant de produits
spéciaux
4- Pulire i piani solo con materiali appositi. N'utilez jamais d' outils coupants (ciseau,
Non utilizzare strumenti taglienti come scalpelli, tournevis, palette ou brosse métallique) ou acide
cacciaviti, spatole o spazzole metalliche, acido chlorhydrique, dilutif, ou trop d'eau.
cloridrico, diluenti con composizione sconosciuta Utiliser un bon agent détachant qui puisse
o acqua in quantità eccessiva. nettoyer meme les impurités les plus petites.
Curare la superficie dei piani con un buon agente
distaccante, il quale possa pulire anche le più
piccole impurità.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

In caso di incrostrazioni ricorrere a lana di En cas d' incrustations, utiliser paille de fer .
acciaio.Pulire bene i piani anodizzati con un Nettoyer les plateaux anodisés par un bon abrasif
normale abrasivo disponibile in commercio. Attention aux surfaces en aluminium qui se
Attenzione alle normali superfici in alluminio, le griffent facilement: utilisez une pièce de bois dur
quali si graffiano facilmente; in tal caso utilizzare pour enlever les incrustations.
sempre un pezzo di legno duro per rimuovere le
incrostazioni. 5- Nettoyer les plateaux seulement utilisant
un agent détachant très bon.
5- Pulire i piani solo con agente distaccante En cas de plateaux en aluminium, passez-les au
appropriato. debut du travail par un agent protectif anti-colle
Se i piani sono in alluminio normale passare gli (graisse végétale Scioia) dilué en eau. Passez
stessi all'inizio del lavoro con protettivo cette graisse par un tampon d'étoffe ou par un
anticollante tipo grasso vegetale "Scioia" o equi- rouleau enduiseur.
valente, il quale viene diluito con acqua e poi La graisse est un agent anti-colle très bon
steso per mezzo di un tampone di stoffa o di un laissant inaltérées les caractériques du bois en
rullo spalmatore.La qualità di questo grasso è phase de revetement et vernissage.
quella di essere un buon anticollante e nello En cas de plateaux anodisés:
stesso tempo di lasciare inalterate le caratteristi- - passez une couche la plus légère possible sur
che del legno per le lavorazioni successive sia di chaque plateau,
rivestimento che di verniciatura.Se i piani sono - fermez les plateaux sans épaisseur sinon on
anodizzati seguire le istruzioni seguenti: produit une force à effet de vide;
- stendere uno strato il più sottile possibile su - répetez l'étalement chaque 2-3 heures environ,
ogni piano. selon l'usage de la presse;
- chiudere i piani senza spessore interposto, Agent détachant conseillé:
altrimenti si produce una forza trattenente con Jowatine 9000
effetto di vuoto.
- ripetere la stesura dell'agente distaccante ogni 6- Colles polyuréthanes ou durcies par
2-3 ore circa, secondo l'utilizzo della pressa. acides.
Agente distacccante consigliato: En cas de travail nécessitant ce type de colles, il
ad es. Jowatine 9000 faut utiliser un épaisseur de séparation pour
protéger les plateaux (papier très mince, journal,
6- Collanti poliuretanici o colle indurite con papier en rouleau..).
acidi.
Nelle lavorazioni che richiedono questi tipi di colla 7- Intervention de maintenance ordinaire
è buona norma utilizzare uno spessore conseillée.
separatore, al fine di proteggere i piani. Il vaut mieux faire des interventions de
Ricorrere a carta sottile, carta di giornale o altro; maintenance des plateaux et du système de
esiste anche carta in rullo apposita a questo réglage de la température: controlez le réglage de
scopo. la température, les cables de branchement et
tous les fusibles.
7- Eseguire gli interventi di manutenzione En cas de problèmes , contacter notre Service
ordinaria consigliati. Assistance.
E' buona norma oltre alla manutenzione ordinaria
della macchina effettuare anche una manutenzio-
ne ai piani e al sistema di regolazione della
temperatura.
Verificare la regolazione della temperatura, i cavi
e tutti i collegamenti in genere, come pure i
fusibili.
In caso di problemi contattare direttamente
l'assistenza tecnica.
MANUALE USO E MANUTENZIONE - USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL DE USO Y MANUTENCION - LIVRET D'INSTRUCTIONS

SCHEMA DI COLLEGAMENTO PIANI SCHEMA D'ASSEMBLAGE DES PLATEAUX


ELETTRICI NPC/E - NPC/ES ELECTRIQUES NPC/E - NPC/ES

Gli schemi riportati sotto rappresentano il collega- Ci-dessous les schemas d'assemblage
mento elettrico delle resistenze dei piani. électrique des résistances des plateaux.
Ogni attacco elettrico è composto da sei fili di Chaque jonction se compose de 6 fils de jonction
collegamento (due per ogni resistenza). (deux pour chaque résistance)

R1 R2 R3
1 2 3 4 5 6
V 400

R S T

R1 R2 R3
1 2 3 4 5 6 V 230

R S T
R1...R3= Resistenze R1...R3= Résistances
1....6= Fili di collegamento 1....6= Fils de jonction
R-S-T= Alimentazione R-S-T= Alimentation

ATTENZIONE ! ATTENTION!
Togliere sempre tensione per mezzo dell'interrut- Couper toujours la tension par l'interrupteur
tore generale prima di qualsiasi intervento sui général avant de n'importe quelle intervention sur
collegamenti elettrici del piano. les plateaux électriques.

ATTENZIONE ! ATTENTION !
Qualsiasi intervento sui collegamenti elettrici del Toute intervention sur les branchements
piano deve essere fatto da personale specializza- électriques du plateau sont à faire par le
to. personnel autorisé.
ORMAMACCHINE