Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
So b r e
el MU N D O
Edición bilingüe de
Tomás Rodríguez Hevia
HERMENEIA
104
Colección dirigida por
Miguel García-Baró
A R IS T O T ELES
SOBRE
EL MUNDO
E d ic ió n b il in g ü e
EDICIONES SÍGUEME
SALAMANCA
2014
A mis padres, Francisca y Manuel,
que me han dado lo único que tengo: la vida.
A mi esposa, Fátima,
que ha soportado mis ausencias por la traducción.
ISBN: 978-84-301-1869-4
Depósito legal: S. 222-2014
Impreso en España / Unión Europea
Imprenta Kadmos, Salamanca
CONTENIDO
P ró lo g o ......................................................................................... 9
Introducción .................................................................................. 11
1, E structura del tr a t a d o ................................................................. 11
a) P rim era p arte ...................................................................... 12
b) Segunda parte: las doctrinas c ie n tífic a s....................... 13
c) Tercera parte: las doctrinas te o ló g ic a s ......................... 18
2. P rincipales ideas filosófico-teológicas del tr a t a d o ........ 20
Ep íl o g o ............................................................................................. 107
B ibliografía 109
Ούδέν δέ οιμαι χαλεπόν ενταύθα γε-
νόμενος καί έκ τοϋ Περιπάτου μνησ-
θήναι καί δ γε της αίρέαεως πατήρ,
των δλών ού νοήσας τον πατέρα, τόν
καλούμενον ύπατον ψυχήν είναι τοϋ
παντός οίεται τουτέστι τοϋ κόσμου
τήν ψυχήν θεόν ΰπολαμβάνων αυτός
αύτω περιπείρεται.
Llegados a tal punto, no creo dificultoso
recordar a los peripatéticos. El padre de
la escuela, desconociendo al padre de to-
das las cosas, creía que lo llamado «más
alto» era el alma de todo. Es decir, se
confundía al tomar por un dios al alma
del mundo.
Clemente de Alejandría,
Protréptico, 5, 66, 4,5
PRÓLOGO
9
Prólogo
1. J. P. Martín, Sobre el autor del tratado «De mundo» en la historia del aris-
totelismo: Méthexis 11 (1998) 103-111.
10
INTRODUCCIÓN
11
Introducción
a) Primera parte
Correspondiéndose con el capítulo primero, es una exhor-
tación a la filosofía constituida sobre tres temas estrechamente
relacionados entre sí:
1. En primer lugar el concepto de filosofía y su elogio. Se
define la filosofía como una visión de la totalidad de las cosas y
de su verdad ontológica. A esta visión de totalidad se contrapone
la visión parcial de las demás disciplinas, las cuales se ocupan de
realidades particulares y contingentes. Esta visión de la totalidad
es equivalente al conocimiento del lo divino y a la consideración
desde una perspectiva teológica de toda la realidad. La visión fi-
losófica, pues, consiste en atribuir a Dios y a la causalidad divina
la totalidad de las cosas; es, por tanto, una visión teológica del
cosmos (θεολογώμεν).
2. Un segundo tema, insertado en el anterior, es la distinción
entre cuerpo y alma, que caracteriza a la vía filosófica como vía
reservada a la parte superior del alma: el intelecto (el «nous»),
dado que el cuerpo es incapaz de elevarse a la visión filosófica
de la realidad, prerrogativa del «ojo divino del alma».
3. En estrecha relación con el tema del intelecto, el autor
subraya la afinidad de naturaleza entre la filosofía y su objeto
12
Introducción
13
Introducción
Capítulo tercero
1. Agua y tierra están inmediatamente después del aire. La
división común de la tierra en islas y continentes no tiene sen-
tido, porque, en realidad, nuestra tierra es una isla rodeada toda
ella por el mar Atlántico. La parte habitada (oikoumene) es solo
una parte de la totalidad de la tierra y puede haber otras oikoume-
nai rodeadas también ellas de mar y situadas en partes opuestas
a la nuestra e invisibles. La naturaleza líquida viene inmedia-
tamente después de la naturaleza aérea y deja emerger algunos
trozos de tierra que son nuestras «tierras habitadas». Por último
viene la sustancia terrestre, reunida toda ella en un solo conjunto,
inmóvil y fija, que ocupa el puesto central del cosmos.
2. De esta manera, los cinco elementos descritos se sitúan
en cinco esferas, cada una engloba la otra. La tierra es la esfera
central, que está incluida en la del agua, esta en la esfera del
aire, esta en la del fuego y esta última en la esfera del éter. La
esfera del éter es morada de los dioses y la región inferior es
morada de los seres vivientes corruptibles.
14
Introducción
15
Introducción
C a p ítu lo q u in to
Los capítulos anteriores concluyeron con el concepto de
eternidad del cosmos que subsiste a pesar de la generación y
corrupción de las cosas particulares. Este capítulo quinto se ini-
cia con una aporta: ¿Cómo es posible que el cosmos sea inco
16
Introducción
17
Introducción
C a p ítu lo se x to
E n el ca p ítu lo q u in to el te m a de la d y n a m is q ue in v ad e el
u n iv e rso y lo a rm o n iz a q u ed a b a im p lícito y se rá en este sex to
ca p ítu lo d o n d e se p ro fu n d iz a rá q u é es y de d ó n d e p ro ced e d ich a
« fu erza» , ta l co m o h a b ía sido ap u n tad o y a en la se g u n d a definí-
c ió n d e « c o sm o s» del ca p ítu lo segundo, d esd e u n a p e rsp e ctiv a
m á s co m p re n siv a , es decir, teológica.
E s d o c trin a m u y an tig u a, tra n sm itid a de p ad re s a h ijo s, qu e
D io s ex iste y es ca u sa de to d a s las cosas. E sto m ism o lo h an di-
c h o ta m b ié n los filó so fo s, que h a n afirm ado q u e to d as las co sas
sen sib le s están lle n as de D ios, h ac ie n d o c o n ello a D io s inm a-
n e n te a lo sen sib le. L a su stan cia de D io s es, sin em b arg o , tran s-
ce n d en te al m u n d o , q u e solo co n o c e la p o te n c ia d e D io s, qu e es
la q u e p ro d u c e to d a s las cosas.
E sta d istin ció n entre esen c ia y p o te n c ia de D io s n o s perm ite
ex p lica r có m o D ios, siendo transcen d en te, p ro d u ce todas las co-
sas y d o m in a to d o el cosm os. D ios, q u e resid e en lo m ás alto del
cielo , con su p o te n cia se ex tien d e p o r to d o el u niv erso , p artien d o
del cielo h asta la tierra, d o nde, p o r estar m ás lejan a de D ios, se
p ro d u ce n im perfeccio n es. P ara ejem plificar este co n cep to nú es-
tro au to r se v a le del ejem p lo del G ran R ey de Persia.
D io s se v a le del m o v im ien to q u e se p ro p a g a a las co sas par-
tic u la re s p a ra d istrib u ir su p o te n cia , m o v ie n d o ca d a u n a a o tra
d esd e el cielo h a sta la tierra. E l m o v im ien to , sie n d o u n o so lo y
el m ism o , sin em b arg o , se d ife re n c ia p o r ca u sa d e las d iferen -
te s n a tu ra le z a s d e las cosas. E ste c o n c ep to v ie n e ejem p lificad o
c o n el re c ip ie n te q u e c o n tien e d en tro d istin to s só lid o s d e for-
m a g eo m étric a; co n u n solo im p u lso al se r la n zad o p o n d rá en
m o v im ie n to los cu e rp o s, q u e se m o v e rá n d e m a n era d iferen te:
la e sfe ra de d ife re n te m a n era al cu b o y este al ic o sae d ro , y así
to d o s los dem ás. O tro ejem p lo es el de que si d e já ra m o s lib re s a
d iferen tes an im ales, ca d a uno re a liz a ría d istin to s m o v im ien to s:
los ac u ático s n ad a rían , los v o la d o re s v o la ría n y lo s te rrestre s
co rrerían .
18
Introducción
19
Introducción
20
Introducción
21
Introducción
22
SOBRE
EL MUNDO
Α ΡΙΣΤΟ ΤΕΛ Ο Υ Σ
Π Ε ΡΙ ΚΟΣΜ ΟΥ
24
DE ARISTÓTELES
SOBRE EL MUNDO
1
[Exhortación al estudio de la filosofía1]
25
Sobre el mundo
26
Versión en español
27
Sobre el mundo
28
Versión en español
29
2
30
2
[El cosmos y sus elementos]
31
Sobre el mundo
32
Versión en español
inm óviles en posición opuesta uno del otro, igual que los
de una esfera que rota en sentido circular, que perm anecen
fijos y sostienen la esfera, y alrededor de los cuales toda la
m asa del cosmos se m ueve circularmente: estos dos pun-
tos se llaman polos14. Si pensam os en una línea recta traza-
da entre estos dos polos, que algunos llaman eje, ésta será
el diám etro del cosm os y tendrá como centro la tierra y 392a
com o lím ites extrem os los dos polos. De estos polos inmó-
viles, uno es siem pre visible, encontrándose en el extrem o
septentrional, y es llam ado polo ártico; el otro perm anece
siem pre oculto bajo la tierra en el extrem o m eridional y es
11am ado polo antártico15.
Llam am os éter a la sustancia del cielo y de los astros,
no, com o algunos16, por m otivo de que ella arde por su
propia esencia ígnea, engañándose sobre su naturaleza17,
que está muy lejos de la del fuego, sino por m otivo de que
se m ueve siem pre con un m ovim iento circular, siendo un
elem ento diferente de los otros cuatro, puro y divino18.
De los astros que están contenidos en el cielo, unos,
perm aneciendo fijos, giran a la vez que todo el cielo, m an-
teniendo las m ism as posiciones19, y por el m edio de ellos
pasa oblicuam ente el llam ado círculo zodiacal, como un
cinturón a través de los trópicos, dividido en las doce re-
33
Sobre el mundo
34
Versión en español
son distintos para cada uno de los dem ás, pero los de Venus y Mer-
curio son los m ism os» (M etaph., Λ , 8, 1073 b 19ss.). La traducción
de este pasaje de la M etafísica es de V. G arcía Yebra, M etafísica de
A ristóteles, M adrid 1990.
21. Sobre la distinta velocidad de las esferas celestes puede verse
A ristóteles, D e cáelo, B, 8, 289 b 34ss.
22. Cf. Aristóteles, D e cáelo, B, 12, 292 a lOss.
23. Sobre esta doctrina puede consultarse la obra M etaph., A, 8,
donde el filósofo estagirita lleva a cabo un desarrollo de la misma. Cf.
V. G arcía Yebra, a d locum.
35
Sobre el mundo
36
Versión en español
37
3
Έ ξ η ς δέ τή ς αερίου φ ύσ εω ς γή κ α ί θά λα σ σ α
έρήρεισται, φ υ το ίς β ρύουσ α κ α ί ζ φ ο ις π η γα ΐς
τε κ α ί ποτα μ όΐς, τοις μεν εν γή άναλισκομένοις,
το ΐς δέ ά νερ ευγομ ένοις εις θ ά λα σ σ α ν. Π εποί-
κιλται δέ κ α ί χλόα ις μυρίαις δρεσί τε ύψ ή λοις
κ α ί β α θ υ ξ ύ λ ο ις δρυμ οΐς κ α ί πόλεσιν, α ς τό σο-
φ όν ζω ον, ό ά ν θ ρ ω π ο ς, Ιδρύσατο, νήσοις τε
έναλίοις κ α ί ήπείροις.
Τ ην μέν ούν οικουμένην ό π ο λ ύ ς λόγος
εις τε νή σ ους κ α ί η π είρ ο υς διεΐλεν, ά γνοώ ν
δτι κ α ί ή σ ύμ πα σ α μία νήσος έστιν, υ π ό τής
,Α τλα ντικ ή ς κ α λούμενη ς θ α λά σ σ η ς περιρρεο-
μένη. Π ολλά ς δέ κ α ί άλλας είκός τήσ δε άντι-
π ο ρ θ μ ο ύ ς ά π ω θ ε ν κέϊσθαι, τά ς μέν μείζους
αυτής, τά ς δέ έλά ττους, ήμϊν δέ π ά σ α ς πλήν
τήσδε ά ο ρ ά τ ο υ ς ־δπ ερ γά ρ αί π α ρ ’ ήμϊν νήσοι
π ρ ο ς τα υ τί τά πελά γη π επ ό νθ α σ ι, το ύ το ήδε
ή οικουμένη π ρ ο ς την ’Α τλα ντικ ή ν θ ά λα σ σ α ν
πολλα ί τε έτερα ι π ρ ο ς σ ΰμ πα σ α ν τήν θ ά λα σ -
σ α ν κ α ί γά ρ α ύ τα ι μ εγάλα ι τινές είσι νήσοι με-
γά λοις π ερ ικ λυ ζό μ ενα ι πελάγεσιν. Ή δέ σΰμ-
π α σ α τού υγρ ο ύ φ ύσις έπ ιπ ο λ ά ζο υ σ α , κ α τά
τινα ς τή ς γή ς σ πίλους τά ς καλού μένας ά να πε-
ιραγκυΐα οίκουμένα ς, εξής αν εϊη τή ς αερίου
μάλιστα φύσεω ς.
38
3
[L a tie rra y el a g u a 1]
39
Sobre el mundo
Μ ετά δέ τα ύ τη ν έν το ΐς β υ θ ο ΐς κ α τά τό με-
σ α ίτα τον του κόσμου συνερηρεισμένη γή π ά
σα κ α ί πεπιεσ μ ένη συνέστηκεν, ά κ ίνη το ς κ α ί
άσάλευτος■ κ α ί τ ο ΰ τ ’ έστι του κόσμου τό π ά ν
ό κα λοϋμ εν κάτω .
393a Π έντε δή σ τοιχεία τα ΰ τα έν πέντε χ ώ ρ α ις
σ φ α ιρ ικ ώ ς έγκείμενα, περ ιεχομ ένη ς ά εί τής
έλά ττο νο ς τή μ είζονι -λ έ γ ω δέ γη ς μεν έν ΰδα -
τι, ΰ δ α το ς δέ έν αέρι, ά έρ ο ς δέ έν πυρ ί, π υ ρ ό ς
δέ έν α ίθ έ ρ ι- το ν όλον κόσμον συνεστήσατο,
κ α ί τό μέν ά νω π ά ν θ ε ώ ν ά π έδ ειξεν οίκητή-
ριον, τό κ ά τω δέ έφ ημέρω ν ζφ ω ν. Α υ το ύ γε
μην το ύ το υ τό μέν υ γρ ό ν έστιν, δ καλεΐν πο-
τα μ ο ύ ς κ α ί νά μ α τα κ α ί θ α λ ά σ σ α ς είθ ίσ μ εθ α ,
τό δέ ξη ρ όν, δ γη ν τε κ α ί η π είρ ο υ ς κ α ί νή σ ους
όνομ άζομ εν.
Τ ω ν δέ νή σ ω ν αί μέν είσι μεγάλαι, κ α θ ά π ε ρ
ή σ ύμ π α σ α ή δε οικουμένη λέλεκται π ο λ λ α ί τε
έτερ α ι μ εγάλοις περ ιρρ εό μ ενα ι πελά γεσ ιν, α ί
δέ έλά ττους, ιρανεραί τε ήμΐν κ α ί έντός ου-
σαι. Κ α ί το ύ τω ν α ί μέν αξιόλογοι, Σ ικελία κ α ί
Σ α ρ δ ώ κ α ί Κ ύρ νο ς Κ ρήτη τε κ α ί Ε ύ β ο ια κ α ί
Κ ύ π ρ ο ς κ α ί Λ έσβος, α ί δέ ύ π ο δεέσ τερ α ι, ών
α ί μέν Σ π ο ρ ά δ ες, α ί δέ Κ υκ λά δες, αί δέ ά λλω ς
ο νομ ά ζοντα ι.
Π έλ α γ ο ς δέ τό μέν έξω τής οικουμένη ς
,Α τλ α ντικ ό ν τε κ α ί Ό κ ε α ν ό ς καλείται, περί-
ρρ έω ν ημάς. Έ ν τ ό ς δέ π ρ ο ς δύσ εις στενοπό-
ρω δ ια νεω γώ ς σ τόματι, κ α τά τά ς Η ρ α κ λ ε ίο υ ς
λεγομ ένα ς σ τή λα ς το ν εϊσ ρουν εις τή ν έσω 3
3. Para la expresión «el punto más central del cosmos», cf. Par-
ménides, 28 A 37 D K y tam bién A ristóteles, D ephilo s., fr. 13 B Ross.
40
Versión en español
41
Sobre el mundo
42
Versión en español
43
Sobre el mundo
μένην π ρ ό ς τε το ν Γ α λα τικ ό ν κ ό λ π ο ν κ α ί τά ς
πρ ο ειρ η μ ένα ς Η ρ α κ λ ε ίο υ ς στήλας, ώ ν έξω πε-
ριρρέει τή ν γη ν ό Ω κ ε α ν ό ς.
Έ ν το ύ τψ γε μήν νή σ οι μέγισται τυ γχά ν ο υ -
σιν ο ύσ α ι δύο, Β ρ εττα νικ α ί λεγόμεναι, Ά λ -
βίω ν κ α ί Ίέρ ν η , τω ν π ρ οϊσ τορ η μ ένω ν μείζους,
ύ π έρ το ύ ς Κ ελτούς κείμεναι. Τ ο ύ τω ν δέ ούκ
έλά ττο υ ς ή τε Τ α π ρ ο β ά ν η π έρ α ν Ιν δ ώ ν , λοξή
π ρ ό ς τή ν οικουμένην, κ α ί ή Φ εβόλ καλουμένη,
κ α τά το ν "Α ραβικόν κειμένη κόλπον.
Ο ύκ όλίγαι δέ άλλαι μικραί π ερ ί τά ς Β ρεττα-
νικ ά ς κ α ί τήν Ίβ η ρ ία ν κύκλω π ερ ιεσ τεφ ά νω ντα ι
τήν οικουμένην τα ύτην, ήν δή νήσον είρήκαμεν
ής π λ ά το ς μέν έστι κ α τά τό β α θ ύ τα το ν τής
η πείρ ου β ρ αχύ ά π ο δ έο ν τετρακισ μυρίω ν στα-
δίω ν, ω ς φ α σ ιν οί εύ γεω γρ α φ ή σ α ντες, μήκος
δέ π ερ ί έπτα κ ισ μ υρίους μάλιστα. Δ ια ιρ είτα ι δέ
εις τε Ε υ ρ ώ π η ν κ α ί "Ασίαν καί Λ ιβύην.
Ε υ ρ ώ π η μέν ούν έστιν ής όροι κύκλω στή-
λαί τε Ή ρ α κ λ έο υ ς κ α ί μυχοί Π όντου θ ά λ α ττά
τε Ύ ρ κ α ν ία , κ α θ ’ ήν σ τενότα τος ισ θμ ός εις τον
Π ό ν το ν διή κει ־τινές δέ α ντί τού ισθμού Τ ά να ϊν
π ο τα μ ό ν είρήκασιν.
"Ασία δέ έστι τό α π ό τού είρημένου ισθμού
τού τε Π όντου κ α ί τή ς Ύ ρ κ α ν ία ς θ α λά σ σ η ς
μέχρι θ α τέρ ο υ ισθμού, δ ς μεταξύ κεΐτα ι τού τε
"Αραβικού κόλπου κ α ί τή ς έσω θα λάσ σ η ς, πε-
ριεχόμενος υ π ό τε τα ύ τη ς κ α ί τού πέρ ιξ Ώ κ ε α -
ν ο ύ ־τινές δέ α π ό Τ α ν ά ϊδ ο ς μέχρι Ν είλου στο-
μάτω ν το ν τής "Ασίας τιίθ εντα ι δρον. 10
44
Versión en español
45
Sobre el mundo
46
Versión en español
47
4
48
4
[Los principales fenómenos sublunares]
49
Sobre el mundo
6. Sobre el térm ino «rocío», cf. ib id , A , 10, 347 a 18ss.; 11, 347
b 20ss.
7. Sobre el térm ino «hielo», cf. ibid., Δ, 8, 385 a 30ss.; 9, 385 b
6ss.; 10, 388 b lOss.
8. Sobre el térm ino «granizo», cf. ibid., A , 10, 347 a 16ss.
50
Versión en español
51
Sobre el mundo
52
Versión en español
16. Aquí los vientos aparecen clasificados según los cuatro pun-
tos cardinales y más abajo se describe la «rosa de los vientos». Com-
parando la «rosa de los vientos» descrita en nuestro tratado con los
M eteorológica y D e ventu de A ristóteles se podría constatar la sustan-
cial identidad de nomenclatura de los tres textos.
17. C('. A ristóteles,Meteoro!., It, 6,363 b 17ss.; 3 6 4 a 15,b 1 , 12ss.
18. Cf. ibicL, B, 6, 363 b 13; 364 a 15ss.; b 19; 365 a 10.
19. Cf. ibicL B, 6, 363 b 21; 364 a 17; 364 b 3, 19ss.
53
Sobre el mundo
54
Versión en español
55
Sobre el mundo
56
Versión en español
57
Sobre el mundo
58
Versión en español
59
Sobre el mundo
60
Versión en español
61
Sobre el mundo
62
Versión en español
voca ese fenóm eno que solem os llam ar seísm o37. Entre los 396a
seísm os, unos, que sacuden la tierra trasversalm ente con
ángulos agudos, son denom inados seísm os oblicuos; los
que sacuden la tierra de arriba abajo en ángulo recto son
llamados seísmos verticales; los que provocan desplom es
en las cavernas de la tierra son llam ados seísm os en pro-
fundidad; finalm ente, los que abren grietas y desgarran la
tierra son llam ados seísm os de desgarram iento.
Algunos de estos seísm os proyectan al aire solo viento,
otros piedras, otros fango, y otros hacen emerger fuentes
que no había antes. Algunos seísm os provocan la devasta-
ción en un solo empuje, son los llamados seísmos de sacu-
dimiento. Aquellos que provocan sacudidas en direcciones
opuestas, y, por inclinaciones y agitaciones en am bas direc-
ciones, corrigen sucesivamente el efecto de las sacudidas
son llamados vibratorios, porque provocan un fenóm eno
sim ilar al de temblor. Hay tam bién seísmos m ugientes que
sacuden la tierra con un estremecim iento. A m enudo, ade-
m ás con independencia del tem blor de tierra, producen un
m ugido de la tierra, cuando el viento no es suficiente para
provocar una sacudida y, com prim ido dentro de la tierra,
golpea con ímpetu38. Los vientos que penetran dentro de
la tierra se ven reforzados tam bién por las m asas húm edas
ocultas en su interior39.
H echos análogos a estos se producen tam bién en el
mar. En efecto, las grietas se producen en el mar: sus aguas
se retiran a m enudo y su oleaje arremete hacia delante,
abalanzándose, ya seguido por bruscas retiradas, ya man-
teniendo la arrem etida constante, tal como se cuenta de
H elice y Bórea40.
63
Sobre el mundo
64
Versión en español
65
5
66
5
[E tern id ad y p e rfe c c ió n del cosm os]
67
Sobre el mundo
68
Versión en español
10. Cf. Heráclito, fr. 10 DK; cf. Platón, Soph., 242 d. Este mismo
fragmento de H eráclito es citado a su vez por Filón de A lejandría en
Quis rerum diuinarum heres sit. El filósofo alejandrino parafrasea a
Heráclito y cabe, en fin, que nuestro tratado, que encuentra ecos en
otras obras de Filón, por ejemplo, D e c a í, 61, 177, sea la fuente de
Filón. Para ello, cf. M. Harl, Quis rerum diuinarum heres sit, París
1966, 75ss.
11. Para la doctrina de la «arm onía com o síntesis de contrarios»,
cf. H eráclito citado en la nota 106; tam bién Filolao, fr. 1; fr. 6; fr. 10;
Platón, Symp., 185e-188 b.
12. La expresión τώ ν εναντίω ν κράσις se en encuentra en Platón
Leg., X, 889 b־c; también cf. Aristóteles, D e anim., A , 4, 407 b 30.
13. Cf. Aristóteles, D e cáelo, A, 10,280 a 19ss.; y desde una pers-
pectiva diferente Metaph., A, 5, 986 a 5ss.
14. Aparece aquí por prim era vez en el tratado el concepto de
δύναμις, del que tratará más adelante en el capítulo sexto.
69
Sobre el mundo
70
Versión en español
71
Sobre el mundo
72
Versión en español
73
Sobre el mundo
74
Versión en español
75
6
76
6
[D ios, p rin c ip io in m ó v il del c o sm o s']
77
Sobre el mundo
κ α ί επ ιπ ό νο υ ζ φ ο υ κ ά μ α το ν ΰπομένω ν, άλλά
δυνά μ ει χρώ μ ενος ά τρύτω , δ ι’ ής κ α ί τω ν πό-
ρρω δοκ ο ΰ ντω ν είναι περιγίνεται.
Τ η ν μέν ούν ά νω τά τω κ α ί π ρ ώ τη ν έδρ α ν
α υ τό ς έλαχεν, «ύπ α τό ς» τε διά το ΰ το ώ νόμασ-
τα ι, κ α τά το ν π ο ιη τή ν «ά κ ροτά τη κορυφ ή »
του σ ύ μ π α ντο ς έγκ α θ ιδ ρ υ μ ένο ς ουρανοί]·
μάλιστα δέ π ω ς α ύ το ϋ τής δυνά μ εω ς ά π ο -
λα ΰει τό πλησίον αυτοί] σώμα, κ α ί έπ ειτα τό
μετ’ εκείνο, κ α ί εφ εξή ς ο ύτω ς ά χρ ι τω ν κ α θ ’
η μά ς τό π ω ν. Δ ιό γη τε κ α ί τά επ ί γη ς έοι-
κεν, έν ά π ο σ τά σ ει πλείστη τής εκ θ εο ΰ όντα
ώ φ ελεία ς, α σ θενή κ α ί α κ ατά λλη λα είνα ι κ α ί
πολλής μεστά ταραχής· οΰ μήν ά λλά κ α θ ’
όσον επί π α ν δ ιικ νεΐσ θ α ι πέφ υ κ ε τό θ ειον, κ α ί
ε π ί τά κ α θ ’ η μά ς ομ οίω ς συμβαίνει τά τε υπέρ
ημάς, κ α τά τό έγγιόν τε κ α ί πο ρ ρ ω τέρ ω θ εο ΰ
398a είνα ι μάλλον τε κ α ί ή ττο ν ώ φ ελεία ς μεταλαμ-
βά νοντα .
Κ ρ εΐττον ούν ύπ ο λ α β εΐν , ό κ α ί π ρ έπ ο ν έστί
κ α ί θ εω μάλιστα ά ρ μ ό ζο ν, ω ς ή έν ο ύ ρ α νω δύ-
να μ ις ιδρυμένη κ α ι το ΐς πλεΐσ τον ά φ εσ τηκό-
σιν, ω ς ένι γε είπεΐν, κ α ί σ ύμ πα σ ιν α ίτιο ς γί-
νετα ι σ ω τηρίας, μάλλον ή ω ς διή κ ο υ σ α κ α ί
φ ο ιτώ σ α έ ν θ α μή κ α λ ό ν μηδέ εύσ χημον αύ-
τουρ γεή ν] τά επ ί γης. Τ ο ΰ το μέν γά ρ ο υδέ
α ν θ ρ ώ π ω ν ήγεμόσ ιν άρμόττει, π α ν τ ί κ α ί τω
τυ χ ό ν τι έφ ίσ τα σ θ α ι έρ γω , λέγω δέ οίον στρα- 78910
78
Versión en español
79
Sobre el mundo
80
Versión en español
sin tom ar parte de forma directa en sus cosas. Resulta digno de men-
ción recordar que también Filón de A lejandría em plea la m ism a com-
paración en Decálogo, 61, 177ss.
16. El térm ino «invisible» (α όρ α τος) adelanta un tem a que se
desarrollará más adelante (399 a 3 lss).
81
Sobre el mundo
Ί ν δ ώ δέ έκ τω ν π ρ ό ς έω, διειλήφ εσ αν κ α τά
έθνη σ τρ α τη γο ί κ α ί σ α τρ ά π α ι κ α ί βασιλείς,
δο ύ λ ο ι τοϋ μεγάλου βασιλέω ς, ή μερ οδρ όμ οι
τε κ α ί σ κ ο π ο ί κ α ί α γ γ ελ ιο φ ό ρ ο ι φ ρ υ κ τω ρ ιώ ν
τε έπ ο π τή ρ ες. Τ ο σ ο ΰ το ς δέ ήν ό κόσμος, κ α ί
μάλιστα τω ν φ ρυκ τω ρ [ι]ώ ν, κ α τά δ ια δ ο χ ά ς
π υ ρ σ ευ ό ντω ν άλλήλοις έκ π ερ ά τω ν τή ς α ρ χή ς
μέχρι Σ οΰσ ω ν κ α ί Έ κ β α τά ν ω ν , ώ στε το ν βα-
σιλέα γινώ σ κειν α υ θ η μ ερ ό ν π ά ν τ α τά εν τή
398b ,Α σ ία κ α ινο υ ρ γο ΰ μ ενα . Ν ομιστέον δή τη ν του
μεγάλου βασιλέω ς υ π ερ ο χ ή ν π ρ ό ς τή ν τοϋ το ν
κόσ μον έπ έχο ντο ς θ εο ϋ το σ ο ΰ το ν κ α τα δεεσ -
τέρ α ν όσον τή ς εκείνου τή ν τοϋ φ α υ λ ο τά το υ
τε κ α ί ά σ θενεσ τά το υ ζ φ ο υ , ώ στε, εϊπερ άσεμ-
νο ν ήν α υ τό ν α ύ τω δοκ εΐν Ξ έρξην α ύτο υρ γεΐν
ά π α ν τ α κ α ί έπιτελεΐν ά βοΰλοιτο κ α ί έφισ-
τά μ ενο ν [έκασ ταχοϋ] διοικεΐν, πολύ μάλλον
α π ρ επ ές α ν ειη θεω . Σ εμ νότερον δέ κ α ί πρε-
π ω δέσ τερ ο ν α υ τό ν μέν επ ί τή ς ά νω τά τω χώ
ρ α ς ίδ ρ ϋ σ θ α ί, τή ν δέ δύνα μ ιν διά τοϋ σύμ-
π α ν τ ό ς κόσμου δ ιή κ ο υ σ α ν ήλιον τε κινεΐν καί
σελήνην κ α ί το ν π ά ν τ α ο υ ρ α νό ν π ερ ιά γειν
α ίτιόν τε γίν εσ θ α ι το ΐς επ ί τή ς γή ς σω τηρίας.
Ο ύ δ έν γά ρ έπιτεχνή σ εω ς δει κ α ί υπ η ρ εσ ία ς
τής π α ρ ’ έτέρω ν, ώ σ περ τοΐς π α ρ ’ ήμΐν ά ρ χου-
σι τής π ο λ υ χ ειρ ία ς δ ιά τήν α σ θ έν εια ν , αλλά
το ΰ το ή ν τό θ ειό τα το ν , τό μετά ρα σ τώ νης
κ α ί α π λ ή ς κ ινή σ εω ς π α ν τ ο δ α π ά ς ά ποτελεΐν
Ιδέας, ώ σ περ άμέλει δρώ σιν οί μ εχα νοτέχνα ι,
διά μιας ο ρ γά νου σ χα σ τη ρ ία ς π ο λλά ς κ α ί ποι-
κ ίλ α ς ένεργεία ς ά π ο τελο ϋντες. 'Ο μ ο ίω ς δέ κ α ί
οί νευ ρ ο σ π ά σ τα ι μίαν μή ρ ινθον έπισ πασ ά μ ε-
ν ο ι π ο ιο ΰ σ ι κ α ί α υ χ έν α κ ινεΐσ θ α ι κ α ί χεΐρα
82
Versión en español
83
Sobre el mundo
84
Versión en español
produce ex nihilo, sim plem ente m ueve las cosas existentes y con este
movim iento las ordena.
20. Cf. Platón, Tim., 52e-53a.
21. Cf. Aristóteles, D e cáelo, B, 8, 289 b 34ss. ibid., B, 10, 391 a
34-b 10.
85
Sobre el mundo
86
Versión en español
87
Sobre el mundo
88
Versión en español
89
Sobre el mundo
Έ ο ικ ε δέ όντω ς, εί κ α ί μικρότερον π α ρ α -
βαλεΐν, τοΐς όμφ αλοΐς λεγομένοις τοΐς εν τα ΐς
ψ αλίσ ιν [λίθοις], οί μέσοι κείμενοι κ α τά τή ν εις
έκ ά τερ ον μέρος ένδεσιν εν ά ρμονία τηροΰσ ι
κ α ί εν τά ξει τό π α ν σχήμα τής ψ α λ ίδ ο ς κ α ί
άκίνητον. 32
32. Cf. Jonofonte, M em., IV, 1,14. Aristóteles, Eud., fr. 11,2 Ross.
90
Versión en español
33. Empédocles, fr. 21, 9-11 DK. Este fragmento está citado tam-
bién por A ristóteles, M etaph., B, 4, 1000 a 29ss.
91
Sobre el mundo
Φ α σ ί δέ κ α ί το ν ά γα λ μ α το π ο ιό ν Φ ειδία ν κα-
τα σ κ ευ ά ζο ν τα τή ν έν ά κ ρ ο π ό λ ει ,Α θ ή ν α ν έν
μέση τη τα ύ τή ς ά σ π ίδ ι τό έα υτοϋ π ρ ό σ ω π ο ν
400a έντυ π ώ σ α σ θ α ι, κ α ί σ υνδή σ α ι τω ά γά λ μ α τι διά
τίν ο ς ά φ α ν ο ΰ ς δη μ ιουρ γία ς, ώ στε έξ α νά γκ η ς, ει
τις βούλοιτο α υτό περιαιρείν, τό σ όμ πα ν ά γα λμ α
λύειν τε κ α ί συγχεΐν.
Τ ο ύ το ν οΰν έχει το ν λ όγον ό θ εό ς έν κόσμω,
σ υνέχω ν τή ν τω ν όλω ν α ρ μ ο νία ν τε κ α ί σωτη-
ρίαν, πλή ν ούτε μέσος ών, έ ν θ α ή γή τε κ α ί ό
θ ο λ ερ ό ς τό π ο ς ούτος, ά λ λ ’ ά νω κ α θ α ρ ό ς έν
κ α θ α ρ ω χώ ρ ω βεβηκώ ς, δ ν έτύμ ω ς κα λοΰμ εν
ο υ ρ α ν ό ν μεν α π ό τού δρ ο ν είνα ι το ν άνω ,
,Ό λ υ μ π ο ν δέ οιον όλολα μπή τε κ α ί π α ν τ ό ς ζό-
φ ου κ α ί ά τά κ το υ κ ινή μ α τος κεχω ρισμένον, οία
γίν ετα ι π α ρ ’ ήμιν διά χειμ ώ νος κ α ί α νέμ ω ν βίας,
ώ σπερ έφη κ α ί ό π οιη τή ς
Ο ΰ λ υ μ π ό ν δ ’, δ θ ι φ α σ ί θ εώ ν έδ ο ς ά σ φ α λ ές αίεί
έμ μ ενα ε ο ΰ τ ’ ά νέμ οισ ι τινά σσετα ι ούτε π ο τ ’ όμβρω
δεύεται, ούτε χιώ ν έπ ιπ ίλνα τα ι, ά λ λα μ ά λ’ αιθρη
π έπ τα τα ι α ν έφ ελ ο ς, λευκή δ ’ έπ ιδ έδ ρ ο μ εν αίγλη.
92
Versión en español
93
Sobre el mundo
94
Versión en español
95
Sobre el mundo
96
Versión en español
97
Sobre el mundo
α ϊ τε κ α ρ π ό ν ο π ώ ρ α ς ή δ ύ ν άλλ03ς δέ δυσ-
θ η σ α ύ ρ ισ το ν φ έρ ουσ α ι,
δ χ ν α ι κ α ί ρ ο ια ί κ α ί μ η λέα ι ά γ λ α ό κ α ρ π ο ι,
τώ ν τε ζώ ω ν τά τε ά γρ ια κ α ί ήμερα, τά τε εν
α έρι κα ί επ ί γης κ α ί έν ΰ δ α τι βοσκόμενα, γίνετα ι
κ α ί α κ μ ά ζει κ α ί φ θ είρ ετα ι τοΐς τοΰ θ εοΰ πειθ ό -
μένα ׳θ εσμοΐς· « π ά ν γά ρ έρ πετόν πληγή νέμε-
ται», ώ ς φησιν Η ρ ά κ λ ειτο ς. 43
como dice el poeta, y los árboles que no dan fruto, pero que
dan otras ventajas, plátanos, pinos y bojes
y lo s aliso s, los álam o s y lo s c ip re ses p e rfu m a d o s44,
y así tam bién los anim ales, sean salvajes o dom ésticos,
que viven en el aire, en la tierra o en el agua, nacen, al-
canzan la plenitud de la vida y después m ueren, obede-
ciendo las leyes divinas. En efecto, com o dice H eráclito:
«Todo ser que trajina por la tierra está llevado por la fuer-
za de D ios»4546.
99
7
Ε ις δέ ώ ν π ο λ υ ώ νυ μ ό ς έστι, κ α το νο μ α ζό -
μένος το ΐς π ά θ ε σ ι π ά σ ιν ά π ερ α υ τό ς νεοχμοΐ.
Κ α λοΰμεν γά ρ α υ τό ν κ α ί Ζ ή ν α κ α ί Δ ία,
π α ρ α λ λ ή λ ω ς χρ ώ μ ενοι το ΐς όνόμασιν, ώ ς κ α ν
εί λέγοιμεν δ ι’ δ ν ζώ μεν.
Κ ρ όνου δέ π α ΐς κ α ί χρ όνου λέγεται, διή κω ν
εξ α ίώ νο ς ά τέρ μ ονος εις έτερ ον α ιώ ν α ־
ά σ τρ α π α ΐό ς τε κ α ί βροντα ΐος κ α ί α ίθ ρ ιο ς
κ α ί α ιθ έρ ιο ς κ ερ α ύνιο ς τε κ α ί ύέτιος α π ό τω ν
ύ ετώ ν κ α ί κ ερ α υνώ ν κ α ί τώ ν άλλω ν καλείται.
Κ α ί μην έπ ικ ά ρ π ιο ς μέν α π ό τώ ν κ α ρ π ώ ν,
π ολιεύς δέ α π ό τώ ν πό λεω ν ο νομ ά ζετα ι, γε-
νέθ λ ιό ς τε κ α ί έρκεΐος κ α ί όμ όγνιος κ α ί π α -
τρ ώ ο ς α π ό τή ς π ρ ο ς τα ΰ τα κοινω νίας, έται-
ρεΐός τε κ α ί φ ίλιος κ α ί ξένιος κ α ί σ τρά τιος κ α ί
τρ ο π α ιο ϋ χ ο ς κ α θ ά ρ σ ώ ς τε κ α ί π α λ α μ να ΐο ς
κ α ί ίκέσιος κ α ί μειλίχιος, ώ σπερ οί π ο ιη τα ί λέ- 123456
100
7
[Dios, siendo uno, tiene muchos nombres]
101
Sobre el mundo
Δ ιό κ α ί έν το ΐς Ό ρ φ ικ ο ίς ου κ α κ ώ ς λέγεται
Ζ ε υ ς π ρ ώ τ ο ς γένετο , Ζ ε υ ς ύ σ τα το ς ά ρ χ ικ έ ρ α υ ν ο ς ׳
Ζ ε υ ς κ εφ α λ ή , Ζ ε υ ς μ έσ σ α , Δ ιό ς δ ’ έκ π ά ν τ α τέ-
τ υ κ τ α ι־
401b Ζ ε υ ς π υ θ μ ή ν γ α ίη ς τε κ α ί ο υ ρ α ν ο ύ ά σ τ ε ρ ό ε ν τ ο ς ־
Ζ ε ύ ς ά ρ σ η ν γένετο , Ζ ε υ ς ά μ β ρ ο το ς έπ λ ετο ν ύ μ φ η ׳
Ζ ε υ ς π ν ο ιή π ά ν τ ω ν , Ζ ε ύ ς α κ α μ ά τ ο υ π υ ρ ό ς ο ρ μ ή ־
Ζ ε ύ ς π ό ν τ ο υ ρ ίζ α , Ζ ε ύ ς ή λ ιο ς ή δ έ σ ελ ή ν η ׳
Ζ ε ύ ς βα σιλεύς, Ζ ε ύ ς ά ρ χ ό ς α π ά ν τ ω ν ά ρ χ ικ έ ρ α υ ν ο ς׳
Π ά ν τ α ς γ ά ρ κ ρ ύ ψ α ς α ύ θ ις φ ά ο ς ές π ο λ υ γ η θ έ ς
έκ κ α θ α ρ ή ς κ ρ α δ ίη ς ά ν εν έ γ κ α τ ο , μ έρ μ ερ α ρέζω ν.
102
Versión en español
103
Sobre el mundo
104
Versión en español
105
M A PA D E L A O IK U M E N E
SEG Ú N SO B R E E L M U N D O
107
Epílogo
108
Epílogo
BIBLIOGRAFÍA
2. T raducciones
Capelle, W., Die Schrift von der Welt. Ein Weltbild im Umriss aus dem 1.
Jahrhundert nach Chr. Engeleiter und verdeutscht, Jena 1907.
Festugiére, A.J., La révélation d'Hermés Trismégiste II, París 1949.
Ross, W. D., The Works ofAristotle Translated into English, trad. E. S. Fors-
ter, Oxford 1931.
Strohm, H., Aristóteles. Meteorologie, Überdie Welt, Berlín 1970.
Reale, G., Aristotele. Trattato sul cosmo per Alessandro, Nápoles 1974.
3. L iteratura crítica
Bonitz, H., Index aristotélicas, Darmstadt 1955.
Bos, A. P., The Theological Conception in «De mundo» and the Relation
between This Writing and the Work o f Plato and Aristotle: Tijdschrift
voor filosofie 39 (1977) 314-330.
-Notes on Aristotles 's «De mundo» conceming the discussion o f its authen-
ticity: Philosophical Inquiry 1 (1979) 141-153.
1. Para nuestra edición del texto sigo el Thesaurus Linguae Graecae (TLG).
109
Bibliografía
110
H e rm en eia
filosofía 104
ediciones sígueme