Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Editores
Víctor Hugo Acuña Ortega Alexandra Ortiz Wallner Dominique Ratton Pérez
1
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
2
Publicado con el apoyo de la Fundación Getty
Published with the support of The Getty Foundation
3
Virginia Pérez-Ratton. Travesía por un estrecho dudoso
Editores: Víctor Hugo Acuña Ortega, Alexandra Ortiz Wallner, Dominique Ratton Pérez.
Autores: Víctor Hugo Acuña Ortega, Carlos Capelán, Rolando Castellón, Rosina Cazali,
Luis Chaves, Tamara Díaz Bringas, Rocío Fernández de Ulibarri, Paulo Herkenhoff,
Pablo Hernández Hernández, Priscilla Monge, Gerardo Mosquera, Santiago Olmo,
Alexandra Ortiz Wallner, Virginia Pérez-Ratton, Raúl Quintanilla, Luis Fernando Quirós,
Dominique Ratton Pérez, Rodrigo Rey Rosa, Joaquín Rodríguez del Paso,
Jurgen Ureña, Emilia Villegas González.
Revisión filológica: Víctor Hugo Acuña Ortega, Alexandra Ortiz Wallner, Manuel Picado.
Traducciones: Víctor Alba de la Vega, Jonathan Harker, Natasha McGiver, Luciana Pavez Phillips.
ISBN: 978-9968-899-33-8
© 2012, TEOR/éTica
1. Pérez-Ratton, Virginia – Biografías 2. Arte – América Central 3. Artistas
centroamericanos
© de los textos, sus autores
I. Acuña, Víctor Hugo. II. Ortiz Wallner, Alexandra. III. Ratton Pérez, Dominique.
IV. Título.
© de las imágenes, sus autores o propietarios
4
5
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
6
Virginia Pérez-Ratton.
Travesía por un estrecho dudoso
Transit through a doubtful strait
Editores
Víctor Hugo Acuña Ortega Alexandra Ortiz Wallner Dominique Ratton Pérez
7
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Agradecimientos / Acknowledgements
8
Debemos este libro a una generosa iniciativa We owe this book to a generous initiative
de Alexandra Ortiz Wallner y Víctor Hugo Acuña. of Alexandra Ortiz Wallner and Víctor Hugo
De ellos fue la idea de dedicar el número 22 de Acuña. It was their idea to dedicate issue 22 of
la revista virtual Istmo a la memoria de Virginia the virtual magazine Istmo to the memory of
Pérez-Ratton. Para ello convocaron a señalados Virginia Pérez-Ratton. To do so, they called for
artistas y académicos de diversos países quienes artists and scholars from various countries whom,
con sus escritos dieron forma a la publicación with their writings, shaped the January-June 2011
de enero-junio del 2011 bajo el siguiente título publication, under the title Virginia Pérez-Ratton
de Virginia Pérez-Ratton y Centroamérica: arte, y Centroamérica: arte, pensamiento y propuesta.
pensamiento y propuesta. The TEOR/éTica Foundation wishes to express
La Fundación TEOR/éTica desea manifestar its deep gratitude to the promoters of the initial
su agradecimiento profundo a los gestores de la idea for the time and energy devoted to the
idea inicial por el tiempo y la energía dedicados a editing of the present publication, and to the
la edición de esta publicación; y a los autores que authors who contributed their valuable articles.
respondieron con sus valiosos artículos. Along the way, we have been advised and
En el camino hemos recibido la asesoría y el supported by many people. We would like
apoyo, directo e indirecto, de muchas personas. A to offer our most sincere thanks to each and
cada una de ellas, nuestros sinceros agradecimientos. everyone of them.
Agradecemos al Museo de Arte y Diseño We would like to thank Tamara Diaz Bringas
Contemporáneo (MADC) y al Grupo Nación por for her support and advice in completing Virginia’s
facilitarnos imágenes de sus respectivos archivos. biography, the bibliographical selection and the
A Tamara Díaz Bringas por su apoyo y asesoría portfolio section of the book.
en la elaboración de la biografía de Virginia, la Thanks to the Museum of Contemporary Art
selección bibliográfica y el portafolio. and Design in San Jose and to Grupo Nación for
A Rolando Castellón, Carlos Jinesta, Ileana sharing images from their archives.
Moya, Alexandra Pérez y Ruth Sibaja, pues Thanks to the collaboration of Rolando
gracias a su colaboración contamos con algunas Castellón, Carlos Jinesta, Ileana Moya, Alexandra
imágenes muy especiales. Pérez and Ruth Sibaja, we were able to include
Gracias a Margaret Pérez, Camille Ratton some very special images.
y Juan Ignacio Salom por su minuciosa revisión de Thanks to Margaret Pérez, Camille Ratton
las primeras maquetas y a José Alberto Hernández and Juan Ignacio Salom for their meticulous
por el especial cariño con el que abordó el diseño examination of the first dummys and to José
de este libro. Alberto Hernández for the special affection with
Esteban Calvo y Lola Malavasi merecen which he approached the design of this book.
una mención especial, y nuestro sincero Lola Malavasi and Esteban Calvo deserve a
agradecimiento por la dedicación y el celo con los special mention, and our sincere appreciation
que recopilaron, ordenaron y pulieron gran parte for the dedication and zeal with which they
del material que tenemos hoy bajo nuestro ojos. collected, organized and fine-tuned much of the
Finalmente, nuestro sincero reconocimiento material we have in front of us today.
a The Getty Foundation por su generoso apoyo Finally, we would like to extend our deepest
para la publicación de este volumen y de tantos gratitude to The Getty Foundation for their generous
otros a lo largo de los años. Este libro cierra el support for the publication of this volume and many
ciclo de colaboración iniciado en 2005, gracias al others over the years. This book closes the cycle of
cual TEOR/éTica pudo financiar diez importantes collaboration begun in 2005, by which TEOR/éTica
publicaciones. was able to fund ten major publications.
9
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
10
Índice / Index
Presentación 17
Presentation
Dominique Ratton Pérez
Introducción 21
Introduction
Alexandra Ortiz Wallner y Víctor Hugo Acuña Ortega
I. VPR 31
Biografía 33
Biography
II. Proyecciones
Projections 105
Tamara Díaz Bringas, Casi casi 400 norte del Morazán 135
Almost Nearly 400 North of the Morazán
11
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
12
Índice / Index
V. Anexo 413
13
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
16
17
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
18
Presentación
Presentation
Virginia Pérez-Ratton, la mujer que provocó Virginia Pérez-Ratton, the woman who
este volumen, ya no está. Dejó, profundas, las inspired this volume, is no longer here. She
huellas de su tránsito intenso y generoso. left, profoundly embedded, the traces of her
Deseamos, desde TEOR/éTica, compartir generous transit.
por medio de esta publicación el rico legado It is TEOR/éTica’s wish to share, through
de esta curadora y artista costarricense al this publication, the rich legacy this Costa Rican
pensamiento crítico, al desarrollo del arte y la curator and artist left to critical thinking and the
cultura contemporáneos. development of contemporary art and culture.
Más allá de los cambios puntuales que su Besides the specific changes that her driving
motor generó en Costa Rica y Centroamérica force generated in Costa Rica and Central
a lo largo de dos décadas de aguda agitación America over two decades of sharp cultural
cultural y complejas búsquedas intelectuales, agitation and complex intellectual quests,
las reverberaciones de sus planteamientos y the echo of her theoretical proposals and her
de su lucha permanecen latentes hoy. struggles is still vibrating today.
Desde la mirada de íntimos cómplices, colegas From the perspective of intimate accomplices,
e intelectuales, esta recopilación de textos y de colleagues and intellectuals, this collection of
imágenes se propone como un homenaje y como texts and images presents itself as a tribute
un documento de estudio, al tiempo que presenta and a study document, while at the same time
una cierta memoria del momento particular en el becoming a memoir of the singular moment
que se enmarcó el trabajo de investigación, de that framed the exploration, research and
gestión y de exploración de VPR. cultural management work of VPR.
Cerradas las posibilidades de diálogo con Since the possibility of a dialogue with
Virginia, la persona, esperamos ofrecer a través de Virginia, the person, is closed, we wish to
estas páginas la ilusión tangible de un paréntesis offer through these pages the tangible illusion
en su ausencia: que este libro sea un lugar de of a hiatus in her absence. May this book be
encuentro con su pensamiento y sus propósitos, a way to her thinking, an encounter with her
con sus colegas y compañeros de ruta. colleagues and fellow travelers.
19
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
20
Introducción
Introduction
“Existe en todas las artes visuales de “In all the visual arts in Central America,
Centroamérica un antes y un después there is a before and an after,
que se llamó Virginia Pérez-Ratton. called Virginia Pérez-Ratton.
Su figura significó para el circuito del She represented, for the contemporary art
arte contemporáneo de todo el Istmo circuit across the Isthmus
–desde sus artistas, curadores y galeristas–, –artists, curators and gallery owners–,
una manera de hacerse más visible y a way to become more visible and
existir con nombre propio en el panorama have a name in the global arena
global de los lenguajes artísticos actuales.” of current artistic languages.”
Oswaldo J. Hernández1 Oswaldo J. Hernández1
1 1
Hernández, Oswaldo J. . “Adiós a Virginia Pérez Hernández, Oswaldo J. “Farewell to Virginia
Ratton”. Magacín, Siglo XXI Guatemala, 08.10.2010. Pérez Ratton”. Magacín, Siglo XXI Guatemala, 08.10.2010.
<http://www.s21.com.gt/node/20888> (30.05.2011) <http://www.s21.com.gt/node/20888> (30.05.2011)
21
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
pensadora de la cultura centroamericana. En The unique role she played in the development
las contribuciones que integran este libro se of Central American art, especially in the last
podrá apreciar y valorar el papel jugado por ella quarter century, may be appreciated and
en el desarrollo del arte centroamericano, en valued through the contributions that make
especial en el último cuarto de siglo. up this book.
Virginia Pérez-Ratton tuvo el gran mérito Virginia Pérez-Ratton had the great
de poner en relación a los artistas centroamericanos, merit of bringing together Central American
vecinos desconocidos y aislados en los muros artists who, in spite of being neighbors, were
de sus respectivas naciones, de volver visible el also strangers, isolated within the walls of
arte centroamericano, hasta entonces ignorado, their own nations. She gave visibility to Central
marginado y marginal, en el plano internacional American art, hitherto ignored, marginalized,
y de mostrar en Centroamérica a grandes figuras and marginal in international arenas and
del arte contemporáneo internacional. En fin, ella showed great figures of contemporary
logró además colocar a Centroamérica en el international art in Central America. She
Caribe y al Caribe en Centroamérica, mundos managed to place Central America in the
que históricamente han vivido a espaldas el Caribbean and the Caribbean in Central
uno del otro. America, although historically they had lived
Justo al término de los años de guerras y disconnected from one another.
revolución en el istmo y justo en el momento en Right at the end of the years of war
que el fenómeno de la globalización empezó a and revolution in the isthmus and just at a
impactar la región, a tal punto de transformar sus time when globalization began to impact
realidades, sus autopercepciones y sus problemas the region, to the point of transforming its
básicos, ella logró encontrar una respuesta realities, self-perceptions and basic problems,
para el arte centroamericano en esta nueva she found a response for Central American
época histórica. Con su trabajo como curadora art in this new historical era. In her work
y como promotora convirtió una condición as curator and promoter, she transformed
invisible y periférica en una práctica y conciencia an invisible and peripheral condition into
protagónicas y reconocibles. Virginia Pérez- a recognizable, prominent practice and
Ratton mostró desde el campo del arte que es awareness. Virginia Pérez-Ratton showed that
posible asumir la globalización, no como víctimas it is possible to take on globalization from the
y actores pasivos, sino como sujetos por derecho field of art, not as victims and passive actors,
propio, lúcidos y críticos. Ella hizo posible que but as subjects in their own right, lucid and
una práctica cultural que siempre había padecido critical. She enabled a cultural practice that
la condición de la contemporaneidad de lo no had always suffered from a condition of the
contemporáneo, se convirtiera en un fenómeno contemporaneity of the non-contemporary
que vive a plenitud en la simultaneidad y las to become a phenomenon that lives fully
interconexiones de la globalización. in the simultaneity and interconnections of
No somos nosotros quienes afirmamos globalization.
esto, sino, como se verá, las personas que It is not we who affirm this, but, as we
participan en este reconocimiento a la shall see, those involved in this recognition of
22
Alexandra Ortiz Wallner / Víctor Hugo Acuña Ortega Introducción / Introduction
23
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
24
Alexandra Ortiz Wallner / Víctor Hugo Acuña Ortega Introducción / Introduction
25
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
TEOR/éTica (2012)
28
29
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
30
I VPR
31
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
32
Virginia Pérez-Ratton
Biografía / Biography
San José, Costa Rica. 1950-2010
33
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
en América Latina, Europa y Asia. Desde several exhibitions in Latin America, Europe
comienzos de los noventa, Virginia centra and Asia. Since the early nineties, Virginia
su investigación en objetos cotidianos focused her research on everyday objects
portadores de una cierta memoria afectiva, that carried some emotional memory, as
como en las colecciones de loza o cristales in the collections of china or broken glass
rotos (Pecera, 2000-2010); en la secuencia (Pecera, 2000-2010); in the sequence of
de vestidos desde la infancia a la edad dresses from childhood to adulthood (Hoja
adulta (Hoja de Vida, 1995), o, en fragmentos de Vida, 1995); or in traced fragments of
calcados de su propio cuerpo (Juego de muda her own body (Juego de muda incompleto,
incompleto, 1999). Las ideas e imágenes 1999). The ideas and images of vulnerability,
de vulnerabilidad, ruptura, fragilidad, así rupture, fragility, as well as the influence of
como la influencia del contexto inmediato the immediate context and the stereotypes
y los estereotipos que las estructuras which social structures confer to human
sociales confieren a las relaciones humanas, relationships, are cross-cutting in her work.
atraviesan su obra. Alongside her work as an artist,
Paralelamente a su trabajo como at the beginning of the nineties, she began
artista, a inicios de los noventa comienza a to autonomously organize exhibitions and
organizar exposiciones y talleres de gráfica graphic art workshops, from her Atelier de la
de manera independiente desde su propio Tebaida, in Concepción, Tres Ríos (Costa Rica).
Atelier de la Tebaida, en Concepción de Tres In 1994, the same year she won the
Ríos (Costa Rica). prize of the Sculpture Biennial of the
En 1994, el mismo año en que Costa Rican Brewery, she agreed to be the
gana el premio de la Bienal de Escultura director of the newly-founded Museum
Cervecería Costa Rica, acepta la dirección of Contemporary Art and Design (MADC).
del recién fundado Museo de Arte y Diseño Thereafter, she began tireless efforts of
Contemporáneo (MADC). A partir de entonces, curatorial and cultural action. From the
comienza una infatigable labor de curaduría MADC, Virginia organized over 60 exhibitions
y acción cultural. Desde el MADC, Virginia in and outside Costa Rica, including the
organizó más de 60 exposiciones dentro y important series MESóTICAs. In her tenure
fuera de Costa Rica, incluyendo la importante as director, she created, in 1994, the
serie de las MESóTICAs. Durante su gestión National Board of Curators, led by Rolando
como directora, crea en 1994 la Junta Castellón, and the Regional Documentation
Nacional de Curadores, bajo la dirección de Center, directed by Luis Fernando Quirós.
Rolando Castellón, y el Centro Regional de In coordination with the National Board of
Documentación, dirigido por Luis Fernando Curators, she was in charge of curating the
Quirós. En coordinación con la Junta Nacional Costa Rican participation in various biennials.
de Curadores, realiza las curadurías de la In 1998 she was invited by Paulo Herkenhoff
participación costarricense en diversas bienales to the XXIV São Paulo Biennial, to undertake
internacionales. En 1998 fue invitada por Paulo the regional curatorship for Central America
Herkenhoff a la XXIV Bienal de São Paulo para and the Caribbean. At the end of that same
34
Biografía / Biography
35
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
globales del arte. Además de su importante she actively participated in symposia and
labor al frente de TEOR/éTica, Virginia realizó lectures on art theory, globalization and
la curaduría de numerosas exposiciones cultural perspectives. Highlights include her
internacionales, a la vez que participó attendance to Platform III of Documenta 11,
activamente en simposios y conferencias sobre upon invitation of Okwui Enwezor in 2002;
teoría del arte, globalización y perspectivas the conferences “Migraciones desde y hacia
culturales, entre las que destacan su asistencia el Caribe”, presented that same year at ARCO;
a Plataforma III de la Documenta 11, invitada or her participation in Global Feminisms in
por Okwui Enwezor en 2002; las jornadas 2007, where she presented the paper “Entre
“Migraciones desde y hacia el Caribe”, íntimo y político: artistas centroamericanas”.
presentadas ese mismo año en de ARCO, y, la In 2009, Costa Rica’s Ministry of Culture
participación en Global Feminisms, en 2007, gave her the Magón Award in recognition
donde ofrece la conferencia “Entre íntimo y of her work as curator and promoter of
político: artistas centroamericanas”. En 2009, contemporary art in Costa Rica, as well as
el Ministerio de Cultura de Costa Rica le otorga Central America and the Caribbean.
el Premio Magón como reconocimiento a su In 2010, after an intense and long
labor como curadora y promotora del arte time devoted to research and curatorship,
contemporáneo de Costa Rica, así como de Virginia briefly resumed her artistic work
Centroamérica y el Caribe. in the workshop. That year, she had an
En 2010, y después de un intenso y individual show in the artist run space
largo tiempo dedicado a la investigación y des pacio. Re-puesta en escena included
curaduría, Virginia retomaría brevemente su graphic artwork and new versions of some
trabajo artístico en el taller. Ese año presenta of her works.
en el proyecto des pacio, en San José, su In the months before her untimely
muestra personal Re-puesta en escena, que death, Virginia was preparing an anthology
incluía obra gráfica y nuevas versiones de of her texts that will be published by the
algunas de sus obras. University of Valencia.1 These texts, written
En los meses que precedieron a su in the course of her career as a researcher,
prematuro deceso, Virginia estaba preparando will be essential for the study of art and
una antología de sus textos que será publicada critical thought in Central America, in
por la Universidad de Valencia1. Esos textos, relation to their historical and sociopolitical
escritos a lo largo de su trayectoria como context, as to the cultural processes.
investigadora, serán esenciales para el
estudio del arte y el pensamiento crítico en
Centroamérica, tanto en relación con su
contexto histórico y sociopolítico, como con
los procesos culturales.
1 1
Pérez-Ratton, Virginia. Del estrecho dudoso a Pérez-Ratton, Virginia. Del estrecho dudoso a
un Caribe invisible: apuntes sobre arte centroamericano. un Caribe invisible: apuntes sobre arte centroamericano.
Valencia: Universitat de Valéncia, 2012. Valencia: Universitat de Valéncia, 2012.
36
Biografía / Biography
37
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
38
Virginia Pérez-Ratton
¿Qué región? 1Apuntando hacia un estrecho Which region?1 Towards a Doubtful Strait2
dudoso 2
Introducción Introduction
La región centroamericana, esa The Central American region, a narrow
franja de tierra que algunos llaman cintura strip of land that has been likened to a waistline
y que otros consideran dudosa, ha sido by some and which others have considered
desde siempre objeto de deseo, tanto de los doubtful, has always been an object of desire,
individuos que se han acercado a sus hermosas both for the individuals who have approached
y traidoras costas, como de los grandes its beautiful and treacherous coasts and for the
poderes de cada época. Al igual que el Caribe, superpowers of each passing age. Just as the
ha sido escenario de tentaciones, equívocos, Caribbean, it has been the stage for many stories
confusiones y construcciones míticas. Desde of temptation, misunderstanding, confusion
que en el siglo XVI, Carlos V ordena recorrer and mythical creation. In the sixteenth century,
las costas del istmo en busca de un paso hacia when Charles V ordered the search for a
las Islas de las Especies, empieza a circular la passage to the Spice Islands along the coasts
duda sobre su existencia, y la región termina of the Isthmus, questions about its existence
siendo referida con la expresión estrecho began circulating, and the region came to be
dudoso como evidencia de lo incierto de known as the “doubtful strait”, revealing the
aquel objeto de deseo. uncertainty of this object of desire.
1 1
Este ensayo se originó en la reflexión de una corta This essay originated as a reflection on a short
ponencia para un seminario en el 2006 en el Museo de Arte presentation for a seminar in 2006 at the Museum of
y Diseño Contemporáneo de San José, organizado en el 2006 Contemporary Art and Design in San José, entitled “¿Qué
bajo el título ¿Qué Centroamérica?, que trataba de establecer Centroamérica?” The seminar sought to establish future
las posibilidades de trabajo e investigación a futuro, a partir work and research possibilities, based on ideas resulting
de nociones dejadas por la experiencia y práctica artística, from artistic, curating and museology experiences and
curatorial y museológica desde 1990, así como desde la practices since 1990, as well as on the perspective of the
perspectiva del mercado a inicios del siglo XXI. market in the beginning of the 21st century.
2 2
La conferencia que sirvió de base para este ensayo fue The conference on which this essay was
publicada por el Museo Blanes de Montevideo, Uruguay, en based was published in 2008 by the Blanes Museum of
el 2008, dentro de los volúmenes dedicados al seminario Montevideo, Uruguay, in the volumes on the seminar
ERA07, organizado en torno a la exposición La Cuadratura ERA07 organized around the exhibition La Cuadratura del
del Cono, curada por Gerardo Mosquera. Cono, curated by Gerardo Mosquera.
39
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Canal de Panamá
Panamá Canal
40
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
3
Las Fundaciones Ford, Rockefeller y Getty, de los 3
The Ford, Rockefeller and Getty Foundations
Estados Unidos, así como el Fondo del Príncipe Claus de from the United States, as well as the Prince Claus Fund
Holanda, y la Cooperación Española, entre otras. of the Netherlands, and the AECID (International Spanish
Cooperation and Development Agency), among others.
41
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
La agenda política de algunos de esos approaches of the peace plans, which were
organismos coincidía con ciertos planteamientos innovative and progressive, but seemed bound
culturales de los planes de paz, novedosos y to remain on paper. Indeed, governments
de avanzada, pero que parecían destinados a showed little interest in some of the social
quedar en el papel. En efecto, los gobiernos no projects of this nature, despite the fact that
tenían mayor interés en algunos de los proyectos they were included in the agreements. In the
sociales de esa índole, a pesar de constar en los end, independent local initiatives reintroduced
acuerdos. Finalmente fueron iniciativas locales some of these projects and developed others
independientes las que retomaron algunos de using international funds. This allowed a new
ellos o desarrollaron otros propios gracias a sector to emerge, which managed to work free
esos fondos internacionales. Esto permitió la from political constraints and the conditioning
emergencia de un nuevo sector que lograba of electoral swings. A series of projects that
trabajar libre de limitaciones politiqueras y del had been brewing in isolation in each country
condicionamiento de los vaivenes electorales. would soon be integrated into a regional
Una serie de proyectos que se gestaban de expression, since they shared an interest in
forma aislada en cada país pronto se integrarían rereading reality in light of a new perspective.
a una articulación regional, al coincidir en su Thus, artistic work was accompanied, almost
interés de releer la realidad a la luz de una nueva organically, by nascent critical thinking.
perspectiva. Es así como el quehacer artístico Subsequently, other projects were articulated,
se acompañó de forma casi orgánica por un which evolved from traditionally national
incipiente pensamiento crítico. Posteriormente perspectives into regional considerations.
se articularon otros proyectos que evolucionaban It is conceivable that the extent of the
desde las tradicionales perspectivas nacionales conflict and its effects throughout the isthmus
hacia consideraciones de lo regional. had produced an awareness of the concept
Es pensable que la amplitud del conflicto of region, this time differentiated from what
y sus efectos en todo el istmo produjeran had been thought of as Central America so far.
una toma de conciencia del concepto de The war had crossed borders, spreading like
región, pero desmarcado esta vez de lo que an oil slick, and what was a problem for some
hasta entonces se había pensado como became everyone’s conflict. Now, at a historic
Centroamérica. La guerra había traspasado las moment of change towards a state of peace,
fronteras, extendiéndose como una mancha artistic practices seemed to constitute a new
de aceite, y lo que era problema de unos se way of surpassing the limits, this time from the
convirtió en el conflicto de todos. Ahora, en cultural sphere.
un momento histórico de cambio hacia una Several events contributed significantly
situación de paz, la práctica artística parecía to this process, and various circumstances
ser una nueva forma de desbordar esos límites, caused it to begin, for the most part, in Costa
esta vez desde la cultura. Rica. Although the conflict had seriously
Varios eventos contribuyeron affected various social, economic and
significativamente a dicho proceso y diversas political aspects, the country had continued
coyunturas hicieron que, en buena parte, its development. While the rest of Central
arrancara desde Costa Rica. Aunque el America was living a war period, these were
42
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
conflicto había afectado seriamente diversos times of artistic fervor in Costa Rica, and the
aspectos socio-económicos y políticos, el país beginning of the nineties was marked by
había proseguido su desarrollo. El período de strong cultural infrastructure development.
guerra en el resto de Centroamérica coincidió This included the opening of new museums
con uno de efervescencia en la actividad and cultural centers by the State and the
artística costarricense, y el inicio de los años promotion of several events and competitions
noventa fue marcado por un fuerte desarrollo by the private sector –some of regional scope–
de infraestructura cultural. Esto incluyó la triggering new production.
apertura de nuevos museos y centros culturales The case of the Museum of Contemporary
por parte del Estado y, desde el sector privado, Art and Design (MADC) is a good example of
la promoción de varios eventos y certámenes, this. Opened in 1994, and equipped with
algunos ya con proyección regional, que spectacular exhibition halls4, its initial objective
activaron una nueva producción. was to place the country on the global art map
El caso del Museo de Arte y Diseño by means of a dialogue between Costa Rica
Contemporáneo (MADC) es una buena muestra and the international arena. To this end, it
de ello. Inaugurado en 1994, y dotado de salas sought less complacent criteria for its projects,
espectaculares4, se planteó inicialmente como exhibitions and collection. It also opened up
objetivo el situar al país en el mapa global del the space for emerging artists and pieces that
arte, mediante un diálogo entre Costa Rica y were more relevant to the historical moment
la arena internacional. Para esto buscó ejercer from the point of view of the local context.
un criterio menos complaciente con el medio But the limitations of working solely from a
para sus proyectos, exposiciones y colección; national standpoint soon became apparent,
asimismo abrió el espacio a artistas emergentes and a new interest and strategy arose, intent
y a obras más pertinentes al momento histórico on expanding the vision to include production
desde el contexto local. Pero las limitaciones from the entire area, identifying similarities
de trabajar solamente desde lo nacional and coincidences in this new political post-
pronto se hicieron evidentes, y se empieza war phase. Thus, at the MADC we started to
a perfilar el interés y sentido estratégico de investigate, not always consciously, what
ampliar la visión hacia la producción del área, could be determined as a “region” from the
detectando afinidades y coincidencias dentro Central American isthmus. Gradually, a work
de esa nueva fase política de la posguerra. method, which remains in force fifteen years
Así, desde el MADC empezamos a indagar -no later, was articulated. Besides creating visibility
siempre conscientemente- en lo que podría abroad, this method sought to sustain its
determinarse como región desde el mismo own circulation system. The MADC’s actions
istmo centroamericano. Paulatinamente fue made it a benchmark for Central America.
articulándose una forma de trabajo que se This consisted not only of promoting regional
mantiene vigente quince años después, la cual, events, but also of serving as a catalyst for
4 4
El MADC abrió en febrero de 1994 en la antigua The MADC opened in February 1994 in the old
Fábrica Nacional de Licores, donde también se incluyó National Liquor Factory, which also houses the Ministry
la sede del Ministerio de Cultura, y otras dependencias of Culture and other cultural branchs such as theatres,
culturales como teatros, auditorios y salas de conferencias. auditoriums and conference rooms.
43
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
44
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
además de crear una visibilidad hacia el exterior, change, as an binder of a number of local
busca sostener un sistema de circulación initiatives in several countries of the isthmus.
propio. La acción del MADC lo convirtió en These efforts could have remained isolated,
un referente para Centroamérica y consistió but through this point of convergence, they
no solo en impulsar eventos a nivel regional, contributed to a form of regional movement.
sino en funcionar como elemento catalizador The definition of region, from a cultural
del cambio, como aglutinador de una serie de perspective, obviously raised several core
iniciativas locales en varios países del istmo. issues: from where were we speaking and
Estas pudieron haber permanecido como whom were we addressing? Were we talking
esfuerzos aislados, pero mediante ese punto de about the Central America on the maps, that
convergencia, contribuyeron hacia una especie is, from Guatemala to Costa Rica’s southern
de movimiento regional. border? Or was it more of an intuition, derived
La definición de región, desde la from other aspects that would make this region
perspectiva cultural, planteaba evidentemente a cultural space rather than a cartographic
varios asuntos de fondo: ¿desde dónde y para one? This process was not so clear at first: it
quién se estaba hablando? ¿Se trataría acaso began to take shape as things unfolded and it
de la Centroamérica de los mapas, o sea desde is somehow a working fiction.
Guatemala a la frontera sur de Costa Rica? ¿O
se trataba más bien de una intuición, derivada A Place in Progress
de otros aspectos que harían de esa región un
espacio cultural antes que cartográfico? Este Today, speaking of Central America as a
proceso no fue tan claro en un principio: se fue region differs depending on the perspective you
articulando a medida que sucedían las cosas y take: a view from the inside or the outside. The
es de alguna forma, una ficción operativa. “doubtful strait” is not a closed chapter but a
process; it is a space and a moment that expands
Un lugar en proceso and contracts. It beats constantly at its own pace.
It is a guideline, founded on action itself and on
Hablar de región hoy, en relación a la its consequences, whatever they may be. From
centroamericana, difiere según la perspectiva this perspective, what seems most relevant in this
desde donde se mire: desde adentro o desde first approach to the subject is to try to uncover
fuera. El estrecho dudoso no es un capítulo the parallel conditions that have enabled the
cerrado sino un proceso, es un espacio y un creation of meaning around what started as a
momento que se expande o se comprime. strategy and has been consolidated as a practice
Palpita continuamente a un ritmo propio. Es una in the contemporary art scene. We should also
pauta encontrada a partir de la acción misma bear in mind that the structural and perceptual
y de sus consecuencias, sean cuales fueren. changes did not emerge as a logical, progressive
Desde esta perspectiva, lo que pareciera más succession; they happened simultaneously, by an
pertinente en este primer acercamiento al tema, overlap of significant events. These changes make
es tratar de develar las situaciones coincidentes sense in retrospect, since nothing in the shaping
45
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
que han permitido la creación de sentido of Central America as a space for artistic creation,
alrededor de lo que inició como estrategia y circulation and legitimation was independent or
se ha ido consolidando como práctica en el isolated; its interconnections can be glimpsed
panorama artístico contemporáneo. Además, at when analyzing the situation in hindsight.
es preciso mantener claro que los cambios Therefore, it is not possible to expect a univocal
estructurales y perceptuales no aparecen como Central American discourse to emerge. Instead,
una sucesión lógica, progresiva, sino como it is acknowledged as multiple, as diverse as the
una simultaneidad o superposición de hechos people involved in searching for a line of thought
significativos. Estos toman sentido a posteriori, to articulate that production. What has helped
pues en la conformación de Centroamérica to consolidate this invention as a real space
como un espacio de creación, de circulación is precisely the coming together of previously
y legitimación artística, nada de lo sucedido scattered factors around catalytic elements.
es independiente ni aislado: se pueden The Central American artistic reality
vislumbrar sus interconexiones al analizar reflects a community that develops not only
retrospectivamente el panorama. Por esto within a given space –however permeable or
tampoco es posible pretender la emergencia mutant its limits– but also within a specific
de un discurso centroamericano unívoco, sino time. It is essential to assume that it is not an
que se asume su multiplicidad, tan amplia absolute time: it does not pass at the same
como hay involucrados en la búsqueda de un speed everywhere and every region in the
pensamiento que articule esa producción. Lo world has its own pace, rhythm and evolution.
que ha contribuido a consolidar esta invención This is fundamental in eradicating the feeling of
como espacio real es justamente la puesta en “backwardness”, a word not infrequently used
relación, a partir de elementos catalizadores, de to derogatively describe our complex realities.
factores previamente dispersos. However, backwardness can be a positive
La realidad artística centroamericana development factor considering how it drives
refleja una comunidad que se desarrolla no solo the desire for existence; it can also allow for
dentro de un espacio determinado – por más a critical distance from previous experiences
permeables o mutantes que sean sus límites in other latitudes and prevent the recurrence
– sino dentro de un tiempo específico. Surge of practices that may have adversely affected
como punto esencial asumir que el tiempo no other contexts.
es absoluto, que no corre de la misma forma It is thus crucial to understand that
en todo lugar y que cada región en el mundo Central America –whatever we consider as
marca el suyo, con su ritmo y evolución propios. that region– lives and works in a different
Esto es básico para borrar el sentimiento de space and time, in a way even calling into
“atraso”, vocablo no pocas veces utilizado question the binary structure of center-
peyorativamente para describir nuestras periphery. To function within this context, one
complejas realidades. Sin embargo, el atraso only needs to embrace this situation as one’s
puede ser un factor de desarrollo positivo en lo own: the situation in which you work, think,
que mueve el deseo de existencia; igualmente, and create, your starting point and the place
puede permitir un distanciamiento crítico de to which you always return. That is, the place
experiencias previas en otras latitudes, y evitar where you belong. The determining factors
46
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
la reiteración de prácticas que hayan incidido may be internal or external, and both depend
negativamente en otros contextos. on the personal experiences and background
Es primordial comprender entonces que of each actor in this film that has been called
Centroamérica, lo que se quiera considerar Central America. But basically, it is a question
que es esa región, vive y trabaja en otro of attitude and a critical view of current artistic
espacio y otro tiempo, diferentes, que incluso practices integrated into the surrounding reality
de alguna forma cuestionan la estructura and the current context, as well as an openness
binaria de centro-periferia. Para funcionar to globality. It is necessary to contemplate the
en este contexto se trata simplemente de freedom to adopt suitable elements from other
asumir esa situación como la propia, desde front lines and appropriate them, setting aside
la cual se trabaja, se piensa, se elabora, de la conventional assumptions of identity of the
cual se parte y a la que se regresa, o sea a la self and the other.
cual se pertenece. Los factores determinantes The radical change experienced in this
pueden ser internos o externos, y tanto unos artistic context as of the nineties is the result of
como otros dependerán de las experiencias efforts that, from different angles, have been
personales y del bagaje de cada actor de la multiplying their energy through exchanges,
película que se ha llamado Centroamérica. Pero mutual support and interest, and greater and
básicamente, sería un asunto de actitud y de better communication facilitated by access
mirada crítica frente al presente de la práctica to new media. The internal flow is constant,
artística integrada a la realidad circundante y al visible and ever-changing, and the Central
contexto actual, así como hacia una apertura American space as such has gained new value
hacia la globalidad. Es preciso plantearse la as a legitimizing space. The contribution
libertad de tomar los elementos que convengan of each initiative, whether institutional or
de otros frentes, para hacerlos propios, dejando individual, has been framed by a network of
de lado las premisas identitarias convencionales regional cooperation without which it would
sobre lo propio y lo ajeno. have been impossible to reach the current
El cambio radical que se experimentó en status. It is precisely here where the interest
este contexto artístico a partir de los noventa in Central America’s recent development lies,
es el resultado de esfuerzos que, desde diversos with a dual objective: outward visibilization
ángulos, han ido multiplicando su energía a partir and inward appreciation based on collective
del intercambio, el apoyo e interés mutuos, y de work that did not initially consciously seek
una mayor y mejor comunicación facilitada por this goal. That said, in order to comprehend
el acceso a los nuevos medios. El flujo interno the scope of this change, it is necessary to look
es constante, visible y cambiante, y el espacio back to an earlier period: the seventies.
centroamericano como tal ha adquirido una
nueva valoración como espacio legitimante. El The Absent Place. First Central
aporte de cada iniciativa, desde lo institucional American Arts Biennial - 1971
o lo personal, ha venido enmarcado por una
red de colaboración regional sin la cual no se The Central American Higher University
hubiera llegado al punto actual. Justamente Council (CSUCA), founded in 1948, organized
es aquí donde radica el interés que presenta the first Central American Art Biennial in San
47
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
la trayectoria centroamericana reciente, con José, Costa Rica, in 1971 under the direction
su doble objetivo: visibilización hacia fuera y of Sergio Ramírez Mercado. It is interesting to
valoración hacia adentro, a partir de un trabajo assess this event for several reasons. In the first
colectivo, el cual, inicialmente, no se lo proponía place, because along with the Coltejer Biennial
conscientemente. Ahora bien, para comprender of Medellin, Colombia, it was one of the first
la dimensión del cambio, es preciso remontarse regional biennials to be organized after the
a un período anterior, los setenta. renowned Venice Biennale established in 1895
and its Brazilian offspring (founded in Sao Paulo
El lugar ausente. Primera Bienal in 1951). It even preceded the famous Havana
Centroamericana de Artes – 1971 Biennial, which started in 1984. Secondly,
because it was conceived in a visionary
El Consejo Superior Universitario manner, as a biennial of the arts in the plural it
Centroamericano (CSUCA), fundado en included meetings of writers, poetry readings,
1948, organiza en 1971 la Primera Bienal music and dance. This multidisciplinary nature,
Centroamericana de Artes en San José, Costa now commonplace in this type of events, was
Rica, bajo la dirección de Sergio Ramírez unprecedented at that time in much of the
Mercado. Resulta interesante detenerse en world and, in relation to the context of the
este evento por varias razones. En primer isthmus, the terms “art” or “artist” were,
lugar, porque junto con la Bienal Coltejer de until recently, considered synonymous only
Medellín, Colombia, es una de las primeras with “painting” and “painter”. Finally, a jury
bienales de tipo regional que se organiza selected from the most relevant figures of
en algún lugar después de la decana Bienal the time was invited: artists José Luis Cuevas
de Venecia, instaurada en 1895, y de su from Mexico, and Fernando de Szyszlo of Peru,
primogénita brasileña, fundada en San Pablo and the Argentinian art critic Marta Traba, the
en 1951. Incluso antecedió a la célebre Bienal highest authority in the field of Latin American
de la Habana, que inicia en 1984. En segundo art in the seventies. Everything seemed to
lugar, porque se concibe de forma visionaria, forebode a brilliant event.
como una bienal de artes, en plural –se incluyen Unfortunately, various circumstances
encuentros de escritores, lecturas de poesía, affected that First Central American Biennial
música y danza. Este carácter multidisciplinario, and the impact it could have had, as well as
actualmente moneda corriente en este tipo de its subsequent historical perception. Other
eventos, era inédito para la época en gran parte disciplines were overshadowed by the
del mundo, y en lo que respecta al contexto outcome of the visual arts awards, intended
del istmo, “arte” o “artista” hasta hace poco to consist of a grand prize plus an award per
se manejaban como únicamente sinónimos de country. The jury, under Traba’s relentless
“pintura” y “pintor”. Finalmente, se invitó a un aegis, awarded the grand prize to “Guatebala”,
jurado seleccionado entre lo más relevante de the piece by Guatemalan artist Luis Díaz, and
las figuras de ese momento: los artistas José Luis granted only one mention to Nicaragua, which
Cuevas, de México y Fernando de Szyszlo, de went to artist Rolando Castellón. The awards
Perú, y la crítica argentina Marta Traba, máxima for Costa Rica, El Salvador and Honduras were
autoridad en el ámbito del arte latinoamericano declared void. This provoked an angry reaction
48
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
en los setentas. Todo parecía presagiar un from the artists, especially the Costa Ricans,
evento brillante. who even came to blows with Cuevas on the
Lamentablemente, varias circunstancias day of the awards ceremony, taking the issue
afectaron a esa Primera Bienal Centroamericana into a deplorable state of affairs.
e incidieron en el alcance que pudo haber However, the matter was far more
tenido, y posteriormente incluso en la serious. The consequences meant a delay
percepción histórica que de ella se tuvo. Las in the region’s artistic development in the
demás disciplinas quedaron opacadas por el following years, particularly in the Costa Rican
desenlace en la premiación en las artes visuales, milieu, which remained confused due to a new
prevista como un gran premio más un premio questioning of its sense of self. In Costa Rica,
por país. El jurado, bajo la égida implacable as of the late fifties, a group of artists who
de Traba otorgó el gran premio a la obra had studied abroad joined together, seeking
“Guatebala”, del artista guatemalteco Luis Díaz to break with local convention and research
y solamente una mención a Nicaragua, al artista the languages of a modernity which they also
Rolando Castellón. Los respectivos premios de considered their own, as well as exploring the
Costa Rica, El Salvador y Honduras quedaron limits of abstraction and figuration. One of
desiertos. Esto provocó una airada reacción these artists –Manuel de la Cruz González–
de los artistas, sobre todo los costarricenses, was, around the time of the Central American
que incluso llegaron a las manos con Cuevas el Biennial, producing abstract, geometric work
día de la premiación, lo cual llevó el tema a un linked to the research of the Venezuelan
plano deplorable. school. Like several other Costa Rican artists,
49
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Sin embargo, el asunto era mucho he had spent some time living in Caracas. For
más serio, y tuvo consecuencias retardatarias the 1971 Biennial he presented several shellac
en el desarrollo artístico regional de los paintings on wood. They were rejected ad
años siguientes, y en particular en el medio portas by Marta Traba, who argued that they
costarricense, el cual quedó confundido a partir were based on imported languages that were
de una nueva interrogante acerca de lo propio. not “authentically Central American”. The
A partir de fines de los años cincuenta, en Costa Rican master was excluded, and this led
Costa Rica se había unido un grupo de artistas, him to abandon his research into geometricism.
formados fuera del país, los cuales buscaban This also influenced other artists with similar
romper con los convencionalismos locales e interests, and distorted notions of identity. It
investigar lenguajes correspondientes a una was not until well into the 80s that there was
modernidad que consideraban también suya, así a return to new approaches to abstraction,
como indagar sobre los límites de la abstracción but there was never a return to geometry.
y la figuración. Uno de estos artistas, Manuel From that event on, and for several years,
de la Cruz González, realizaba por los años de the crisis (or guilty conscience) of Costa Rican
la Bienal Centroamericana una obra abstracta, art for not belonging to a “Central American
geométrica, vinculada a las investigaciones de la identity” resulted in some politically oriented
escuela venezolana. Como varios otros artistas works. These sought a sense of belonging or
costarricenses, había residido en Caracas legitimation in this regard. But, in effect, they
durante un tiempo. Para la bienal de 1971 appeared as non-relevant impostures within
presentó varias pinturas en laca automotriz the local context, which was undergoing
sobre madera. Ellas fueron rechazadas ad a period of economic, industrial and even
portas por Marta Traba, con el argumento de cultural progress.
que se originaban en lenguajes importados que The fact that already in 1971 a
no eran “auténticamente centroamericanos”. regional biennial was organized is indicative
El maestro costarricense fue excluido, y esto of a “notion” of Central America. What is
ocasionó su abandono de la investigación en surprising is that there seems to be no record
el geometrismo. Esto incidió también en otros of this event. On the CSUCA website there
artistas con intereses similares y distorsionó is no mention of either Sergio Ramírez as
los conceptos de identidad. Hubo que esperar director or Luis Díaz as the grand prize winner
hasta entrados los 80 para volver a presenciar or the biennial itself. Luis Díaz was also
nuevos planteamientos desde la abstracción, awarded a prize at the Sao Paulo Biennial that
pero nunca se volvió a la geometría. A partir de year, and in 1972 he represented Guatemala at
ese evento, y durante varios años, la crisis (o the Venice Biennale, both events duly entered
mala conciencia) del arte costarricense por no in his curriculum. However, it is worth noting
pertenecer a una “identidad centroamericana”, that his Central American Biennial prize is
provocó algunas obras de pretendido corte not recorded there. It can thus be concluded
político. Estas buscaban una pertenencia o that, in 1971, the Central American space was
una legitimación en ese sentido. Sin embargo, not considered relevant to modern cultural
realmente aparecían como impostura de poca expressions, and that internal recognition did
relevancia en el contexto local, que pasaba not carry much weight.
50
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
51
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
salvadoreños y del genocidio guatemalteco, and culture in general, built upon a change in
del Irán-contras y del narcotráfico. En medio its self-perception.
de todo esto, Costa Rica era proyectada como
una excepción, aislada en medio del conflicto, The 80s: the place of war
pero de ninguna forma como un centro de
interés cultural. A ojos externos, la producción The Sandinistas triumphed in 1979
artística no era una característica que definiera and remained in power until the elections in
a Centroamérica. 1990. During that time, Nicaragua faced the
La región pronto se volvería invisible: pressures of the Contras5, an internal war
los procesos de paz iniciados al final de los raged in El Salvador and there was an increased
ochenta, y que finalizaron entrados los 90s, presence of marines in Honduras as the United
coincidieron en el tiempo con la explosión en States became aware of the real possibility of a
los Balcanes, luego de la caída del Muro de victory in El Salvador by the FMLN (Farabundo
Berlín. La región desapareció de los medios, Marti National Liberation Front), supported by
al volverse las cámaras y los noticieros hacia its Nicaraguan neighbors and Cuba. According
la apertura de Europa del Este y la guerra en to them, this would trigger a domino effect:
Bosnia. Es precisamente en ese momento, en the successive fall of regimes into the hands of
que dejó de ser noticia, en que no era más que the left. That is why there was massive North
sí misma y no un estereotipo, cuando desde el American military aid for several years.
arte, la música y la cultura en general se plantea During the revolutionary period in
otra posibilidad de existencia a partir de un Nicaragua, artists’ associations had been
cambio en su propia percepción interna. organized and arts schools redesigned. The
city of Managua was filled with murals by
Los 80: el lugar de la guerra international artists in solidarity with the
Revolution, and the Julio Cortázar Museum
El sandinismo triunfa en 1979 y se of Contemporary Art was founded. Directed
mantiene en el poder hasta las elecciones de by Raúl Quintanilla between 1988 and 1989,
1990. Durante estos años, Nicaragua enfrenta it received thousands of works donated
las presiones de la Contra5, recrudece la guerra internationally. When the Sandinistas lost
interna de El Salvador y se incrementa la power in 1990, the collection was practically
presencia de marines en Honduras, al percatarse seized and stored without any major
los Estados Unidos de la posibilidad real de conservation effort since then, subject to the
que el FMLN salvadoreño resultara victorioso, whims of certain senior figures of the Sandinista
apoyado por sus vecinos nicaragüenses y por movement. During those years, much of local
Cuba. Esto, según ellos, acarrearía el llamado production was heavily laden with political
5 5
El movimiento contrarrevolucionario que The counter-revolutionary movement
agrupaba fuerzas de la antigua Guardia Nacional de that brought together the forces of Somoza’s former
Somoza, apoyadas por los Estados Unidos, fue conocido National Guard, supported by the United States, was
como la “Contra”. known as the “Contra”.
52
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
efecto dominó: la caída sucesiva de los propaganda. Important works, including pieces
regímenes en manos de la izquierda, por lo que by artists who supported the regime, such as
la ayuda militar norteamericana es masiva a lo the photographic essays of Claudia Gordillo
largo de varios años. (1954) on the destruction of Managua by an
Durante el período revolucionario earthquake, or Orlando Sobalvarro’s abstract
nicaragüense, se habían organizado asociaciones painting inspired by primitive forms (1943-
de artistas y se rediseñó la escuela de artes. 2009) were not appreciated by the regime.
La ciudad de Managua se llena de murales When accused of not being revolutionary
realizados por artistas internacionales solidarios enough, Sobalvarro, the head of the Union
con la Revolución, y se funda el Museo de Arte of Plastic Artists, responded by defending the
Contemporáneo Julio Cortázar. Dirigido por Raúl freedom of pictorial production, and a heated
Quintanilla entre 1988 y 1989, recibe miles de debate ensued.
obras donadas internacionalmente. Al perder The Sandinista defeat in the 1990
el poder el sandinismo en 1990, la colección elections revealed the decline caused by
es prácticamente secuestrada, almacenada sin the actions of the Contras supported by the
mayor esfuerzo de conservación desde entonces, United States, but also a series of errors in
subordinada a las veleidades de algunas figuras managing agrarian issues and relationships
de la cúpula sandinista. En esos años mucha de with indigenous minorities and farmers in
la producción local estaba fuertemente cargada general. By then, Cuba had lost the support
de proselitismo. Obras importantes -incluso of the Soviet Union, the Salvadorian guerrillas
de artistas que apoyaban al régimen- como were exhausted and divided, and, finally, the
los ensayos fotográficos de Claudia Gordillo peace agreements were reached.
(1954) sobre la destrucción de Managua por Meanwhile, during the eighties, Costa
el terremoto, o la pintura abstracta inspirada Rica was the setting for all kinds of contradictory
de formas primigenias de Orlando Sobalvarro actions. Multiple UN agencies and NGOs based
(1943-2009) no son apreciados por el régimen. their headquarters amid the comings and goings
Al argumento de que no son suficientemente of commanders and guerilla members, as well as
revolucionarios, Sobalvarro, a la cabeza de la Central American and foreign military officials. In
Unión de Artistas Plásticos, responde con una addition to counterespionage, funds, weapons,
defensa de la libertad en la producción pictórica drugs and people were mobilized in all directions.
y se entabla un acalorado debate. Hundreds of thousands of displaced persons were
La derrota sandinista en las elecciones moved into camps and cities in a country facing a
de 1990 evidencia el desgaste ocasionado catastrophic economic situation as a result of the
por las acciones de la Contra apoyada por los crisis and devaluation of 1979. It was a strange
Estados Unidos, pero también una serie de environment, witness to the convergence of a
errores en el manejo de la cuestión agraria y en sector sympathetic to or directly involved with
sus relaciones con las minorías indígenas y el the neighboring insurgencies or the literacy
campesinado en general. Para entonces, Cuba plan in Nicaragua, while another collaborated
ya ha perdido el apoyo de la Unión Soviética, la covertly with the contras, and yet another that
guerrilla salvadoreña está exhausta y dividida y turned towards a light lifestyle.
se llega, finalmente, a los acuerdos de paz.
53
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
54
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
55
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
56
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
destruidos, millares de muertos, desplazados y a few years younger. To date, they constitute a
desaparecidos. El genocidio y la represión son necessary reference in this recent history.
brutales. En medio de esta dramática situación, At the same time, in El Salvador, Galería
emerge un grupo de artistas, inicialmente El Laberinto,6 founded in 1977, continued
conformado por Isabel Ruiz y Moisés Barrios, to function throughout the war and made a
dos figuras ya consolidadas, y el joven Luis significant contribution to the dissemination
González Palma. A estos se une la mente of Salvadorian and Guatemalan works, often
inquieta de Pablo Sweezy, recién graduado de contextualized within the conflict. In 1987
la universidad, y otros artistas más. Cada fin the Esquipulas Agreement was signed, laying
de semana, en Antigua Guatemala, se reúnen the groundwork for the peace plan articulated
para entablar discusiones sobre arte, sobre sus in the 90s. The peace plan was eventually
nuevas formas, sobre su función en la vida y la signed in 1996. The electoral defeat of the
sociedad. Esto desemboca en la apertura de la Sandinistas in 1990 meant the abandonment
Galería Imaginaria en 1986; aquí expondrían of a series of official art and culture programs
muchos de los artistas que significaron una and the withdrawal of some of those in charge
ruptura importante, tanto desde lo formal como to the independent sector and the opposition.
desde los conceptos desarrollados. Además, se The Chamorro government dismantled most
cohesionaron social y artísticamente y tuvieron of the public art of the revolutionary period
una fuerte incidencia estética en la generación and covered up the murals.
apenas pocos años menor. Hasta la fecha, son
una referencia obligada en esta historia reciente. The 90s: a place for openness
Al mismo tiempo, en El Salvador,
la Galería El Laberinto6, fundada en 1977, Despite the new political landscape
siguió funcionando durante toda la guerra, y in Nicaragua, the failure of the final FMLN
realizó un significativo aporte a la difusión de offensive in 1990-91 and the terrible
obra salvadoreña y guatemalteca, a menudo aftermath of the conflict, the possibility of a
contextualizada dentro del conflicto. En 1987 landscape in which the guerrillas turn into a
se firma el Acuerdo de Esquipulas, que sienta las real political force seemed possible. Just two
bases para el plan de paz que se articula en los years after signing the peace agreements,
90 y se termina de firmar en 1996. La derrota the FMLN participated in the Salvadorian
electoral del sandinismo en 1990 significa el elections of 1994. That is when the moment
abandono de una serie de programas oficiales of hope I mentioned above was forged. The
de arte y cultura, y el repliegue de algunos de concentration of cultural events in various
los responsables hacia el sector independiente locations throughout Central America
y la oposición. El gobierno de Violeta Chamorro between 1990 and 1994, and even up to the
desmantela la mayor parte del arte público de late 90s marked a before and an after in artistic
la época revolucionaria y se tapan los murales. development with exhibitions, openings,
6 6
Fundada por Janine Janowski y dirigida por ella Founded by Janine Janowski and run by her
hasta fines de los 90. until the late 90s.
57
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Años 90: el lugar para la apertura publications, conferences, and other types of
approaches taking place.
A pesar del nuevo escenario político en Initially, different cultural centers were
Nicaragua, del fracaso de la última ofensiva del leaders of this process: the Goethe Institute
FMLN de 1990-91, y de las terribles secuelas in San José played a key role in promoting
del conflicto, se vislumbra un panorama en el new proposals and establishing links between
cual la guerrilla se transforma en una verdadera Costa Rica and Germany. When it closed some
fuerza política: apenas dos años después de years later, the Spanish Cultural Center (CCE)
firmar los acuerdos de paz, el FMLN participa took over, both with respect to the visual
en las elecciones salvadoreñas de 1994. Es arts, and literature and music. Subsequently,
durante estos años que se fragua ese momento all the CCEs opened throughout the region
de esperanza que mencionaba más arriba. La have become essential meeting points within
concentración de acontecimientos culturales en the cultural scene. In 1991, the Costa Rican-
diversos lugares de la región centroamericana North American Cultural Center in San José
entre 1990 y 1994, pero incluso hasta fines de had created an Experimental Art Biennial.
la década -exposiciones, aperturas de espacios, This event could have proved very important
publicaciones, encuentros, entre otros tipos de for emerging artists who aimed to break with
acercamientos- marcan un antes y un después certain formal proposals, but like the Central
en el desarrollo artístico. American Biennial of 1971, it had no second
En un inicio, diversos centros culturales edition. However, it paved the way for the
fueron protagónicos en ese proceso: el papel del Sculpture Biennial of Cervecería Costa Rica,
Instituto Goethe en San José fue muy relevante which began in 1994. In Guatemala, Galería
en la promoción de nuevas propuestas, y en Sol del Río,7 open since the mid 80’s, became
establecer vínculos entre Costa Rica y Alemania. the ideal space for the Los Imaginarios projects
Al cerrar algunos años después, es el Centro in the early 90s and for a like-minded group.
Cultural de España que toma el relevo, tanto It was known for its professional criteria
en la plástica como en la literatura y la música. in selecting pieces and for a new way of
Posteriormente, todos los CCE que se fueron displaying them. Furthermore, it became
abriendo en la región han constituido puntos part of the artistic community which had
de encuentro ineludibles en la escena cultural. positioned itself against the conflictive
En 1991, el Centro Cultural Costarricense Guatemalan context. Some years later, in
Norteamericano, en San José había creado 1997, curator and theorist Rosina Cazali and
una Bienal de Arte Experimental. Este evento the already internationally recognized Luis
pudo haber tenido una gran relevancia para González Palma formed the group Colloquia
artistas emergentes que apuntaban a romper along with Víctor Martínez, director of Sol
ciertos esquemas formales, pero al igual que la del Río, and artist Irene Torrebiarte, among
Bienal Centroamericana de 1971 tampoco tuvo others. Although the project disintegrated
segundas. Sin embargo, sí abonó el terreno
para la Bienal de Escultura de la Cervecería 7
Sol del Río originally opened as a framing
Costa Rica que inició en 1994. En Guatemala, la business and later became a gallery, run by Víctor Martínez,
who is its director to date.
58
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
Galería Sol del Río7, que existía desde mediados around 2003, it undeniably left its mark on the
de los 80, se convierte a inicios de los 90 en local scene by creating a space for thought,
el espacio idóneo para los proyectos de Los establishing international connections and
Imaginarios y de un grupo afín a sus propuestas. links, and even managing to set apart an area
Se caracteriza por un criterio profesional en for displaying cutting-edge art within the
la selección de obra, y por una nueva forma ornate halls of the Carlos Mérida Museum of
de mostrar las obras; además, se integra Modern Art8. The Paiz Biennial, which opened
a la comunidad artística que se posiciona in the 70’s in Guatemala, and was structured
frente al conflictivo contexto guatemalteco. around anachronistic categories in its various
Algunos años después, en 1997, la curadora halls, showed a change around 1998: it
y teórica Rosina Cazali y Luis González Palma, invited jurors such as Shifra Goldmann and
entonces ya internacionalmente reconocido, Marianne de Tolentino9, and Los Imaginarios
forman el grupo Colloquia, junto con Victor began to garner a large part of the awards. In
Martínez, director de Sol del Río, la artista Irene
Torrebiarte y otros más. Aunque el proyecto se 8
This building, erected during the Ubico
desintegra alrededor del 2003, deja una huella dictatorship around 1940 as a dance hall, is not conducive
indudable en la escena local, abre un espacio to the exhibition of works of art of any kind.
mental, se conecta internacionalmente e 9
Shifra Goldman, a recognized academician
and researcher based in California, is an expert on Latin
American art of the 70s. Marianne de Tolentino is a curator
7
Sol del Río abrió inicialmente como una and critic from the Dominican Republic and for several
marquetería, luego se convirtió en galería, dirigida por years she was linked to the Caribbean Biennial in Santo
Víctor Martínez, quien se mantiene hasta la fecha. Domingo.
59
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
incluso logra segregar, dentro de las recargadas Managua around 1992, several of the artists
salas del Museo de Arte Moderno Carlos that were active during the Sandinista period
Mérida8, un área que acondiciona para exhibir created the radical space Artefactoría, with
el arte más reciente. La Bienal Paiz, que existía Raúl Quintanilla as its main figure. At the end
desde los años 70 en Guatemala, estructurada of the decade, in 1997, collector and banker
dentro de clasificaciones anacrónicas en Ramiro Ortiz Mayorga organized the first Ortiz
sus diversos salones, muestra, hacia 1998, Gurdián Nicaraguan Visual Arts Biennial. This
un cambio: se invita a jurados como Shifra event represented an additional space for
Goldmann y Marianne de Tolentino,9 y Los exposure, visibility and openness, although it
Imaginarios empiezan a cosechar buena parte took place in unsuitable venues, with serious
de los premios. En Managua, alrededor de 1992, museographic deficiencies.
varios de los artistas activos durante el período The following year, the Ortiz Gurdián
sandinista crean el espacio radical Artefactoría, Foundation, the Costa Rican group Empresarios
donde Raúl Quintanilla es la figura principal. por el Arte and the Paiz company in Guatemala,
Al final de la década, en 1997, el coleccionista among others, created the Central American
y banquero Ramiro Ortiz Mayorga organiza la Isthmus Biennial. The first edition took place
primera Bienal de Artes Visuales Nicaragüenses in Guatemala in 1998. There have been six
Ortiz Gurdián. Este evento representa un espacio editions to date, carried out in each of the
más de posibilidades de exposición, visibilidad six countries successively, with Honduras
y apertura, aunque se realiza en sedes poco being the last country where it was held in
aptas, con graves carencias museográficas. November 2008. As in the national biennials,
El año siguiente, la Fundación Ortiz international judges have provided a different
Gurdián, el grupo costarricense Empresarios por view of works and artists who are not always
el Arte, la empresa Paiz de Guatemala y otras recognized locally. This has had a ripple effect,
instancias, crean la Bienal del Istmo. La primera and some artists have subsequently managed
edición tiene lugar en Guatemala en 1998. to consolidate their careers outside the region.
Lleva hasta la fecha seis ediciones, realizadas In 1999, the regional, gender-oriented
sucesivamente en cada uno de los seis países, Women in the Arts project was created in
siendo Honduras el último país donde se Tegucigalpa, coordinated by artist Bayardo
realizó, en noviembre de 2008. Al igual que las Blandino and América Mejía. This space
bienales nacionales, ha contado con jurados allowed an isolated and complex context to
address the arts from another perspective and,
along with the Portales gallery10, it provided
8
Este edificio, construido durante la dictadura support for younger artists, including their
de Ubico alrededor de 1940, como salón de baile, es poco participation at the international level. On the
propicio para la exposición de obras de arte de cualquier
índole. other hand, the community/workshop that
9
Shifra Goldmann es una reconocida académica artist Regina Aguilar created in the abandoned
e investigadora basada en California, conocedora sobre
todo del arte latinoamericano de la generación de los 70.
10
Marianne de Tolentino es curadora y crítica en República Generously directed by Bonnie de García,
Dominicana, y estuvo ligada durante varios años a la Bienal almost like a culture ministry without a portfolio, since it
del Caribe en Santo Domingo. allowed the international participation of Honduran artists.
60
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
internacionales que aportan otra mirada mining town of San Juancito is an example
hacia obras y artistas no siempre reconocidos of the expansion of artistic practice into
localmente, y sirven de efecto multiplicador, community work. Since the late 90’s, Regina
con lo cual algunos artistas logran consolidarse Aguilar has trained the dwellers of an almost-
posteriormente fuera de la región. ghost-town in various craft techniques, and
En 1999, se crea el proyecto Mujeres set up a distribution and sales system for their
en las Artes, en Tegucigalpa, coordinado por el products, allowing this community to live off
artista Bayardo Blandino y América Mejía, con the resources generated. Parallel to this, she
una orientación específica de género a nivel continues her own work as an artist, and even
regional. Este espacio permitió a un contexto organizes artist residencies in the restored
aislado y complejo abordar las artes desde otra facilities.
perspectiva y ofrecer apoyo, junto con la galería Also in 1999, the Image Factory opened
Portales,10 a los artistas más jóvenes, incluso in Belize City, under the leadership of Yasser
para sus participaciones a nivel internacional. Musa. However, it integrated with difficulty
Por otro lado, el pueblo/taller que creó la artista and reluctance in the context of the Central
Regina Aguilar en el centro minero abandonado American “meseta”, as it identifies more with
de San Juancito es un ejemplo de la ampliación the Caribbean islands and the English-speaking
de la práctica artística hacia la labor comunitaria. world. Ever since then, Belize has remained,
Desde fines de los 90, Regina Aguilar ha formado voluntarily and conscientiously, separated
a los habitantes de un pueblo casi fantasma en from the rest of the isthmus, underscoring its
British colonial past. For several years, artist/
curator Joan Durán, who was connected to
10
Dirigida generosamente por Bonnie de García, the Image Factory, has led a regional, itinerant
casi como un ministerio de cultura sin cartera, pues era la project of an exhibition in process called
que permitía la participación internacional de los artistas
hondureños. Landings. It began in Mérida, Yucatán, and
61
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
62
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
Portada de la revista
de arte y cultura Talingo.
Talingo Art and Culture Magazine.
Nacional. Esta bienal, dirigida hasta el 2008 por Undoubtedly, the ANTE AMÉRICA show
Walo Araújo12, ha ido evolucionando12desde in August 1994 at the MADC triggered, among
una convocatoria abierta, sometida a un jurado others things, this initial moment. It was
de selección y premiación, hasta una bienal con presented as one of the first Latin American
curaduría: la primera, a cargo de Rosina Cazali, exhibits curated “from within”, but above
se mantuvo a nivel panameño, y la siguiente, all, it broke with the conventional territorial
en el 2008, comisariada por Magali Arriola, view of what was “Latin American”: the art
incluyó artistas internacionales que trabajaron of Jimmie Durham, of Cherokee origin, or
una temática específica. Chicano Enrique Chagoya, fell within the same
En el año 1994 empieza en San José la I cultural region as works by Cuban artist Elso
Bienal de Escultura de la Cervecería Costa Rica, or Colombian Antonio Caro. This premise,
la cual funciona hasta el 2002. Esta marcó una applied by Gerardo Mosquera –one of the
nueva etapa en la investigación en lenguajes curators of ANTE AMÉRICA– to subsequent
tridimensionales no convencionales, y provocó exhibitions, already presented a first draft
una profunda escisión con el medio tradicional. of what was gradually to serve as a basis
Representó una vital apertura hacia el arte de for thinking about a definition of “region”.
ensamblajes, instalaciones y video creaciones. However, although the Caribbean was present,
Estos lenguajes serían apoyados luego desde el the show completely excluded Central
MADC, que abre dos meses después y pronto Americans. The theoretical meeting attended
emerge como el espacio privilegiado para el by the curators of the exhibition, as well as
encuentro artístico regional. renowned artist and theorist Luis Camnitzer,
Sin lugar a dudas, es la muestra ANTE made it clear that one of the reasons for this
AMÉRICA, en agosto de 1994 en el MADC, absence was the total lack of information and
documentation about what was happening
in Central America. At the MADC, this event
12
En coordinación con Mónica Kupfer. gave rise to our questioning of that invisible
63
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
uno de los detonantes principales en este existence. That scarcity led to the urgent need
momento inicial. Se presentaba como una de for a new visibilization of Central America, no
las primeras muestras latinoamericanas curadas longer as the setting for wars but as a creative
“desde dentro”, pero sobre todo, rompía space. The MADC had established, that same
con la visión territorial convencional de “lo year, the Regional Center for Documentation
latinoamericano”: el arte de Jimmie Durham, de and Research on Art (CRDIA), at the behest of
origen cheroqui, o de Enrique Chagoya, chicano, Luis Fernando Quirós, then Curator of Design
entraban dentro de la misma región cultural que for the Museum, in order to build a digital
obras del artista cubano Elso o del colombiano documentary heritage. As a result of the
Antonio Caro. Esta premisa, aplicada por ANTE AMÉRICA meetings, there was stronger
Gerardo Mosquera, uno de los curadores de orientation towards building knowledge and
ANTE AMÉRICA, en exposiciones ulteriores, ya critical thinking around the region’s recent
planteaba un primer esbozo de lo que poco a production. The center became a direct source
poco iba a servir de base para pensar en una for further research, through a website funded
definición de región. Sin embargo, aunque el by the Dutch agency HIVOS as of 1997.
Caribe sí estaba presente, la muestra excluía Alongside other international projects;
totalmente a los centroamericanos. El encuentro from the beginning of 1995, Rolando
teórico en que participaron los curadores de Castellón -curator of the MADC- and myself
la muestra, así como del reconocido artista y began to organize and curate together a
teórico Luis Camnitzer, dejó claro que una de Central American exhibition, planned for
las razones de la ausencia era la absoluta falta the end of 1996. Entitled MESóTICA II:
de información y documentación sobre lo que Centroamérica re-generation13, it was the
sucedía en Centroamérica. Ese evento dio pie first exhibition of contemporary art from
así para que desde el MADC nos interrogáramos the entire region, made possible after a year
esa existencia invisible. La carencia misma of research trips and first post-war contacts
planteaba la imperiosa necesidad de una nueva between colleagues of the isthmus. An
visibilización de Centroamérica, ya no como ongoing collaboration that continues to date
el teatro de la guerra sino como un espacio ensued. Especially noteworthy are Rosina
de creación. El MADC había creado ese mismo Cazali’s brave and daring work and artist and
año el Centro Regional de Documentación e curator Raúl Quintanilla’s14 work in Managua,
Investigación en Arte (CRDIA), a instancias de Luis mentioned above. Already at that time they
Fernando Quirós, entonces Curador de Diseño were tracing a new map of the production in
del museo, con el objetivo de construir un acervo
documental digital. A raíz de los encuentros de
13
ANTE AMÉRICA, se orientó con más intensidad Exhibition co-curated by Rolando Castellón and
the author, and produced by the Museum of Contemporary
a generar conocimiento y pensamiento crítico Art and Design in Costa Rica in 1996, touring Spain, France
alrededor de la producción reciente de la región. and Italy for the following two years.
El centro se fue convirtiendo en fuente directa 14
The first director of the Julio Cortázar Museum
para investigaciones posteriores, a través de un of Contemporary Art, during the Sandinista period he was
contributor to the newspaper Barricada and later editor
sitio web financiado por la agencia holandesa of the art magazine/book Artefacto (1992-2002) and of
HIVOS a partir de 1997. Estrago (from 2003).
64
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
Paralelamente a otros proyectos their contexts. On the other hand, artist and
internacionales, desde el inicio de 1995 curator Rodolfo Molina15 was a key contact in
se empieza a organizar una exposición El Salvador, since he served as a mediator both
centroamericana para fines de 1996, between different generations and between
comisariada por Rolando Castellón, curador public and private spaces. He has since played
del MADC, y quien escribe. Bajo el título de an active role in shaping the Art Museum of
MESóTICA II: Centroamérica: re-generación,13 El Salvador (MARTE) and in the organization of
fue la primera muestra de arte contemporáneo the biennials in El Salvador.
de toda la región, resultado de un año de viajes MESóTICA II had reintroduced the
de investigación y de los primeros contactos de geography involved in the armed conflict of
la posguerra entre colegas del istmo. Fruto de past years, and for the first time raised the
ello fue el inicio de una colaboración continua issue of how to represent oneself. Its list,
hasta la fecha. Cabe mencionar sobre todo however, referred to boundaries originating
el trabajo valiente y arriesgado de Rosina the colonial period, the Captaincy General
Cazali, así como el del artista y curador Raúl of Guatemala16, and did not include Belize
Quintanilla14 en Managua, mencionados más or Panama. Nevertheless, it aspired to a
arriba, y quienes ya en esos años trazaban un broader vision, and the MESóTICA catalogue
nuevo mapa de la producción en sus contextos. stated that the show was “circumstantial
Por su lado, Rodolfo Molina, artista y curador,15 support for a meeting point located between
fue un contacto esencial en El Salvador, pues North and South, a point in Mesoamerica, in
hacía las veces de interlocutor entre diversas a polymorphic region, truly unknown but not
generaciones y entre espacios públicos y entirely exotic.”17 Despite this and the impact
privados. Posteriormente, ha tenido un activo of the show and its journey through Europe
papel en la configuración del Museo de Arte de over the following two years, MESóTICA II
El Salvador (MARTE) y en la organización de las evidenced the mandate to dispense with
bienales en El Salvador. political structures or geographical borders
MESóTICA II había retomado la geografía defined in colonial times, if we were to
implicada en el conflicto armado de los últimos address and represent the regional art of the
años, y por primera vez se planteaba el asunto late twentieth century.
13 15
Exposición co-curada por Rolando Castellón Rodolfo Molina, an architect and artist, worked
y la autora, y producida por el Museo de Arte y Diseño for several years with Concultura, the Salvadorian state
Contemporáneo de Costa Rica en 1996, que recorrió agency responsible for cultural affairs, and he was linked
España, Francia e Italia durante los dos años siguientes to the process of setting up MARTE, the Art Museum of El
14
Primer director del Museo de Arte Salvador, culminating with its opening in 2004.
16
Contemporáneo Julio Cortazar, durante la época sandinista, Guatemala, as the seat of political, economic
colaborador del diario Barricada, y posteriormente editor and ecclesiastical power; Honduras, El Salvador, Nicaragua
de la revista/libro de arte Artefacto (1992-2002) y de and Costa Rica.
Estrago (a partir del 2003). 17
Words by the author in the catalogue of
15 the first MESóTICA produced by the MADC in 1995, The
Rodolfo Molina, arquitecto y artista, trabajó
durante varios años con Concultura, la dependencia estatal America Non-Representativa. Quoted in the MESóTICA
salvadoreña encargada de asuntos culturales, y estuvo II catalogue: Centroamérica: re-generación, Museum of
ligado con el proceso de creación del Museo de Arte de El Contemporary Art and Design, 1997.
Salvador MARTE, que culminó con su apertura en 2004.
65
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
66
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
de cómo representar-se. Su listado, sin embargo, However, a first regional imaginary was
remitía a una demarcación originada en la taking shape. The experience of the exhibition
colonia: la Capitanía General de Guatemala,16 y between 1996 and 1997, the meeting of
no incluía ni a Belice ni a Panamá. Pretendiendo artists that accompanied it, the proposals
sin embargo una amplitud de visión, en el generated in the ANTE AMÉRICA theoretical
catálogo de MESóTICA se leía que la muestra era sessions since 1994, and the communication
“un soporte circunstancial para un encuentro that was restored throughout the isthmus,
ubicado en un punto entre el Norte y el Sur, un facilitated by the Internet, implied projects
punto de Mesoamérica, en una región polimorfa could be made known and discussed from
y en verdad desconocida pero no totalmente different perspectives while participating in
exótica”17. A pesar de ello, y del impacto que tuvo them. But above all, this new landscape of
la muestra y su recorrido en Europa durante los action went beyond the region itself and did
dos años siguientes, MESóTICA II hizo evidente el not go unnoticed elsewhere. An immediate
imperativo de prescindir de estructuras políticas consequence of MESóTICA II’s presence at the
o límites geográficos definidos en la colonia, si se Maison de l’Amérique Latine in Paris in 1997
trataba de abordar y representar el arte regional was the decision made by Paulo Herkenhoff18
de fines del siglo XX. to give Central America and the Caribbean
No obstante, se iba configurando un special visibility at the São Paulo Biennial
primer imaginario regional. La experiencia de that he was preparing for the end of 1998. To
esa muestra entre 1996 y 1997, el encuentro de that end he commissioned me for a curatorial
artistas que la acompañó, los planteamientos project that was to cover not only the Central
generados en las jornadas teóricas de ANTE American region, but the Caribbean basin as
AMÉRICA desde 1994, y las comunicaciones que well. The result was the exhibit Centroamérica
se restablecían a lo largo del istmo, facilitadas y el Caribe: una historia en blanco y negro.
por el Internet, permitieron conocer y discutir Central America’s cartographic and nationalist
proyectos desde diversos ángulos y al mismo existence began to blur, fading into relations,
tiempo participar de ellos. Pero sobre todo, este affinities and vicinities that went beyond the
nuevo panorama de acción desbordó la región purely territorial. The desire to make a Place
misma y no pasó inadvertido en otras latitudes. for and represent the non-existent from within
Consecuencia inmediata de la presencia de began to take shape in São Paulo in 1998. In
MESóTICA II en la Maison de l’Amérique Latine 1999, the TEOR/éTica foundation19 in San José
18
16 Paulo Herkenhoff, a renowned Brazilian
Guatemala, como sede del poder político, económico
curator, was preparing the 24th São Paulo Biennial.
y eclesiástico, Honduras, El Salvador, Nicaragua y Costa Rica.
19
17 TEOR/éTica is a non-profit foundation dedicated
Palabras de la autora en el catálogo de la primera
to the research and dissemination of regional art.
MESóTICA producida por el MADC en 1995, The America
Non- Representativa. Citadas en el catálogo de MESóTICA
II. Centroamérica: re-generación. Museo de Arte y Diseño
Contemporáneo, 1997.
67
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
en París en 1997, fue la decisión de Paulo had a strong impact on the realization of that
Herkenhoff,18 de dar a Centroamérica y al Caribe desire in the following years. Not only did
una visibilidad especial en la Bienal de São Paulo Central America begin to appear as a cultural
que preparaba para fines de 1998. Al efecto production space; its purely geographical
me comisionó para un proyecto curatorial que boundaries seemed to disappear. The isthmus,
además de la región centroamericana abarcara however, was still doubtful.
la cuenca del Caribe. El resultado fue la
muestra Centroamérica y el Caribe: una historia The 2000s
en blanco y negro. La existencia cartográfica a) Consolidation / crisis of Place:
y nacionalista de Centroamérica se empezaba a strait that opens and closes
a desdibujar, declinándose en relaciones,
afinidades y vecindades que excedían lo The concerns were addressed since
meramente territorial. El deseo de darle Lugar a may 2000 at the first regional seminar “on
lo inexistente y de representarlo desde dentro, artistic practices and curatorial possibilities”.
se empezó a cumplir en São Paulo en 1998. Convened by TEOR/éTica under the provocative
La fundación de TEOR/éTica19 en San José, en title of Temas Centrales (central issues)20, it was
1999, incide fuertemente en la materialización another step in the construction of the Place. In
de ese deseo en los años siguientes. No solo addition to the guest speakers, which included
empezó a aparecer la región centroamericana theorists, gallery owners, educators, artists
como un espacio de producción cultural sino and curators from all over Central America,
que sus límites puramente geográficos parecían several international observers were also
desaparecer. El istmo, sin embargo, seguía aun invited. The moderator was Mexican curator
dudoso. Cuauhtémoc Medina. The public’s response
was surprisingly broad, with an enrolment of
Los años 2000 nearly 200 attendees from across the region.
a) Consolidación/crisis del Lugar: This symposium, accompanied by an exhibition
un estrecho que se abre y se cierra and a concert, aimed to reinforce the idea of
centrality: to assume that Central America was
Las dudas se abordaron desde mayo del no periphery, but its own center. Its scope was
2000 en el primer seminario regional “sobre such that it marked an unquestionable turning
prácticas artísticas y posibilidades curatoriales”. point in shaping this idea, and it became a
Convocado por TEOR/éTica bajo el provocador reference moment for artistic activism.
título de Temas Centrales,20 fue un paso más A few months later, as a follow-up to her
first urban festival project in 1999, Rosina Cazali
organized two group events in Guatemala: Vivir
18
Paulo Herkenhoff, renombrado curador Aquí and Octubreazul, both concerned with
brasileño, estaba preparando la 24° Bienal de São Paulo.
19
TEOR/éTica es una fundación sin fines de lucro
para la investigación y difusión del arte regional. 20
With the collaboration of the Gate Foundation
20 of the Netherlands, it was funded by the Rockefeller
Con colaboración de la Fundación Gate
(Amsterdam) fue financiado por la Fundación Rockefeller Foundation of New York and the HIVOS foundation of the
de Nueva York, y la fundación HIVOS de los Países Bajos. Netherlands.
68
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
en la construcción del Lugar. Además de los public spaces. The latter, which took place
ponentes invitados, que incluían a teóricos, during the 31 days of October 2000, originated
galeristas, docentes, artistas y curadores de todo from a proposal by José Osorio, the founder of
Centroamérica, se invitaron varios observadores Caja Lúdica group, later on, in 2001. The event
internacionales. El moderador fue el curador became another regional benchmark, in this
mexicano Cuauhtémoc Medina. La respuesta case for actions and performances. Almost
del público fue sorprendentemente amplia, simultaneously, a “mirror exhibition” took place
con una inscripción de casi 200 asistentes de involving Costa Rican and Puerto Rican artists
toda la región. Este simposio, acompañado with interventions that surpassed the traditional
de una exposición y de un concierto, buscaba exhibition space. It was first organized in San
reforzar la idea de centralidad: asumir que José, Costa Rica and then in San Juan, Puerto
Centroamérica no era ninguna periferia sino su Rico. The format was adapted to each site and
propio centro. Su alcance fue tal que marcó un the title was inverted at each venue: Puertos y
punto de inflexión indudable en la configuración Costas Ricas in Costa Rica and Costas y Puertos
de esta idea, y se convirtió en un momento de Ricos in Puerto Rico, thereby playing with the
referencia para el activismo artístico. common confusion of both countries and
Pocos meses después, en seguimiento a somehow also erasing territorial distances and
su primer proyecto de festival urbano de 1999, boundaries. At the end of the year, the second
Rosina Cazali organiza dos eventos colectivos Central American Biennial, still considered a
en Guatemala: Vivir Aquí y Octubreazul, ambos painting biennial, awarded the first prize for
volcados hacia el espacio público. Este último, a photographic piece entitled “Molinos” by
que tuvo lugar durante los 31 días del mes de Panamanian Gustavo Araujo (1965-2008), thus
octubre 2000, se originó en una propuesta breaking with formal pictorial limitations21 and
de José Osorio, luego fundador del colectivo making way for other languages.
Caja Lúdica en 2001. El evento se convirtió
en otra referencia regional, en este caso 21
Panamanian artist Gustavo Araujo (1965-
para las acciones y las performances. Casi 2008) won first prize for “Molinos”, a billboard-style
photomontage. Two years earlier, Costa Rican Jorge Albán
had received a mention for a photographic sequence.
69
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
70
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
71
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
72
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
en este proyecto, serían usurpadas y subvertidas In it, Cardenal retraces the chronicles of the
por un evento donde varias muestras de artistas discovery of the “not known” and describes the
regionales serían inauguradas simultáneamente deep mix of cultures in the region. Somehow,
en varios países, para luego intercambiarse that same uncertainty about what it was or was
como fichas de un juego de dominó. El proyecto not, or what is or is not Central America and
no encontró los fondos necesarios, y no se the difficulty in deciphering it, opened up the
materializó. Sin embargo, el trabajo preliminar possibility of inventing a concept of a region that
con los colegas del istmo dejó la expresión erased geographic certainties and constructed
Estrecho Dudoso flotando en el aire de lo posible itself as it wished. Again, it embraces the
para referirse a Centroamérica dentro de la freedom to represent itself based on its own
incertidumbre del presente. realities and fictions, and not on a concept
Desde temprana hora, entonces, el predetermined by the stereotype. In a context
acercamiento a América Central se había of peace, however relative, a polymorphous
originado en el equívoco topográfico. El and diverse Central American space is being
istmo que Carlos V creía archipiélago resultó reconstructed or invented, with a regional
ser un estrecho, “no de agua sino de tierra”, intention, from the arts. Multiple exhibitions,
como escribió el poeta nicaragüense Ernesto events, actions and meetings would take place
Cardenal en su largo poema del mismo nombre. with regional artists presented at the same level
23
Cardenal retoma en este las crónicas del as well-known international figures. Equality is
descubrimiento de lo “no sabido” y describe taken as a premise, thus altering the convention
that always subordinated the local to a foreign
presence. On the other hand, external elements
23
Cardenal, Ernesto. El Estrecho Dudoso. Primera were used as dissemination mechanisms:
edición 1960. Segunda edición prologada por José
Coronel Urtecho. Ed. Cultura Hispánica, Madrid 1966. the international judges invited began to
Tercera edición por Editorial Nueva Nicaragua- Ediciones recognize local production, and in some cases,
Monimbó, 1985.
73
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
74
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
2001.24 Dos de ellos, el costarricense Federico initiative, the MADC launched the annual
Herrero y el guatemalteco Aníbal López, reciben regional competition Inquieta Imagen, which
premios como artistas jóvenes. Cuatro años helped stimulate the emerging audiovisual
después, de nuevo en Venecia, Regina Galindo, production that had only begun in 1998.
invitada por Rosa Martínez, recibe el León de Thereafter, video production and, later,
Oro al artista joven. animation developed rapidly and the event
En el año 2003, Gerardo Mosquera, ya became significant, even at the Iberoamerican
un visitante asiduo de Centroamérica, organiza level. In Nicaragua, that same year,
junto con Adrienne Samos el evento llamado performances and videos received awards at
Ciudad Múltiple. Este proyecto articula una the national biennial for the first time. The Art
propuesta de intervención urbana en diversos Museum of El Salvador opened its doors that
espacios públicos de la ciudad de Panamá, same year. Designed by Salvadorian architect
e invita a artistas locales e internacionales. Salvador Choussy, it is the only art museum
Además, acuden jóvenes artistas de Nicaragua in the region with a venue that was planned
del grupo TaJO25 para colaborar en la obra specifically for this purpose, as a result of the
de Francis Alÿs. Fuera de la región, varios collaboration between the municipality of
centroamericanos empiezan a circular en San Salvador, who donated the land, and the
muestras colectivas internacionales. En Costa private company that built it.
Rica, el MADC inicia, por iniciativa de Ernesto In 2004, the exhibition Todo Incuido,
Calvo, el certamen regional anual Inquieta aproximaciones a la imagen de lo urbano
Imagen, lo cual contribuye a estimular la en Centroamérica26 spanned the entire
incipiente producción audiovisual que había region from the visual arts, literature and
comenzado apenas en 1998. A partir de film. It opened in January in Madrid, at the
entonces, el video y luego la animación se Conde Duque Cultural Centre, and was later
desarrollan aceleradamente y el evento toma exhibited at the MADC and TEOR/éTica.
importancia, incluso a nivel iberoamericano. Almost simultaneously, Ecuador presented
En Nicaragua, ese mismo año, por primera vez a project by Tamara Díaz and me at the
se premian performances y videos en la bienal invitation of the Cuenca Biennial. Entitled
nacional. El Museo de Arte de El Salvador abre Iconofagia, it included 15 artists from Central
sus puertas ese mismo año. Diseñado por el America and the Caribbean. Three of the
arquitecto salvadoreño Salvador Choussy, es six biennial awards were granted to artists
el único museo de arte de la región con una from that selection. In San José that same
sede planeada para tal fin, como resultado de year, the MADC began a biennial regional
call for Arte Emergente (Emerging Art show).
This call, supported by Hivos, encouraged
24
Szeemann invitó a Federico Herrero, Priscilla the work of younger artists with a greater
Monge y Jaime David Tischler de Costa Rica y a Luis González openness and flexibility than national or
Palma, Aníbal López y Regina Galindo de Guatemala. Ese
mismo año, invitó a quien escribe a participar en el jurado
internacional de dicha bienal. 26
Co-curated by Santiago Olmo, a Spanish
25
TaJO: Taller de Arte Joven, se dedica a la curator closely linked to the Central American scene and
investigación del arte y es dirigido por Patricia Belli the author.
75
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
76
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
Federico Herrero,
Paisaje. Mural en 49a Bienal de Venecia (2001)
Regina Galindo,
¿Quién puede borrar las huellas? (2003) Performance en
Ciudad de Guatemala. Performance in Guatemala City.
77
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
como conferenciantes sobre temas pertinentes American collection at the Tate Modern in
a la historia del arte de sus contextos; en el London, and was finally acquired as a result of
segundo, un intenso seminario de cuatro días the interest it had aroused in Sir Nick Serota,
aborda diversas facetas del quehacer artístico director of the Tate.
regional, con la participación de numerosos These actions, repeated from various
ponentes de Latinoamérica y el Caribe. Ambos angles of the isthmus, meant that knowledge
eventos cuentan con memorias publicadas y about Central America was beginning to sink in as
forman parte de la intención de dar a conocer an area of creative production that was certainly
las figuras y movimientos referenciales de different and worked differently, but was just as
nuestra propia historia. valid as any other. In fact, what is really significant
En el año 2006, el MADC convoca is the change in self-perception. Central
a un simposio donde el tema de cómo Americans now see themselves as members of
definir la región se materializa en el título a global society and not of a third world banana
¿Qué Centroamérica? Por las ponencias y republic. Success has been achieved in terms of
diversas participaciones, es evidente que el establishing a fruitful dialogue with international
concepto de región subyace a la mayor parte artists that have worked with artists from the
de las iniciativas. Ese mismo año, la Bienal region, and affinities have been created regarding
Centroamericana tiene lugar en San Salvador. concepts such as identity, belonging and
La obra ganadora, de Ernesto Salmerón, artista relevance, context, circulation and legitimization.
nicaragüense, es recomendada por uno de It has been a matter of attitude, self-esteem and
los jurados, Paulo Herkenhoff, a Robert Storr, the construction of identity.
curador de la Bienal de Venecia del 2007. A raíz This is surprising considering that the
de su exhibición en el Arsenale, fue propuesta decade is overshadowed by disappointment at
para la colección latinoamericana de la Tate the failure to comply with many aspects of the
78
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
79
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Ernesto Salmerón,
Auras de guerra (2007).
Documentación. Documentation.
globales mal asumidos. Igualmente, se enfrenta b) Beyond the Place: a global project
un panorama en el que la violencia política es
remplazada por la criminalidad cotidiana. El The Estrecho Dudoso project
fenómeno de las maras27 toma gran amplitud a materialized ten years after MESóTICA, in the
partir de las deportaciones de centroamericanos form of a large exhibition project organized
desde los Estados Unidos, y las respuestas de by TEOR/ética, opened in December 200628.
los gobiernos han sido inútilmente represivas. Expanding its coverage, the event projected
El narcotráfico se expande vertiginosamente, the region to the world, and fulfilled its
acarreando corrupción, lavado de dinero y más mission to definitively break with geographic
delincuencia. boundaries towards other latitudes, while
A pesar de esta situación, en el sector maintaining and preserving a sense of Place
cultural, desde las artes visuales y la música, and belonging in the Doubtful Strait. It
sobre todo la producción y gestión, se sigue constituted the most ambitious artistic event
intentando consolidar redes de funcionamiento ever undertaken in the area: its fourteen sites
e intercambio para una escena artística included all the museums of San José as well
actualizada y regionalmente integrada. No as many non-conventional public spaces.
obstante, los esfuerzos de esos sectores no It marked a convergence of generations,
bringing together almost 80 artists, born
between 1902 and 1983, a convergence of
27
Las maras son pandillas que asolan las ciudades careers, with well-known artists invited to
centroamericanas. Inicialmente conformadas por jóvenes,
participate alongside emerging unknown
muchos de ellos producto de los desplazamientos y del exilio,
confrontados desde muy niños a la violencia y la muerte, y
ahora en gran parte bajo la dirección de pandilleros mayores,
28
de origen centroamericano, encarcelados en los Estados This project was curated by Tamara Díaz
Unidos y deportados masivamente en los últimos años. Bringas, chief curator at TEOR/ética, and the author.
80
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
29
28
Este proyecto fue comisariado por Tamara Díaz SEACEX: State Corporation for Spanish Cultural
Bringas, curadora jefe de TEOR/éTica, y quien escribe. Action Abroad
81
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
su país, y menos en el resto de Centroamérica. all, it was the culmination of years of research
Además de estas dos muestras, se presentaron based on the accumulation of a large collection
cuatro colectivas: Rutas Intangibles, Límites, of documents. It was the consolidation of
Tráficos y Noticias del Filibustero. Financiada relationships initiated more than fifteen years
por numerosas instituciones, sobre todo por ago, all of which resulted in breaking the limits
la Fundación Ford, Hivos y SEACEX,29 tuvo into an expanded geography, a geography
lugar de diciembre del 2006 a febrero del transformed into a Place.
2007. La mayor parte de los artistas estuvieron The construction of this Place, and
presentes durante el montaje e inauguraciones its progressive positioning outside itself,
y se estableció un intenso intercambio entre should enable new possibilities for addressing
los jóvenes y los reconocidos, los locales y curatorial work and get the region to reflect
los internacionales. El éxito del evento le dio on various aspects of itself, beyond merely its
al Lugar otro tipo de visibilidad: además de own configuration. Two recent regional group
integrar a todos los artistas al mismo nivel, exhibitions that circulate since 2009 reflect this
proyectó la capacidad organizativa interna new period after Estrecho Dudoso. It is time
para emprender y llevar a término un mega- to address specific issues and to put aside the
proyecto; igualmente consolidó la credibilidad Place per se for a while. Migraciones: mirando
de lo local ante los donadores internacionales, al Sur (2009), curated by Rosina Cazali, was
ante los coleccionistas y galerías del mundo the first show that addressed one of the most
entero que facilitaron muchas de las obras, y dramatic phenomena in the region: the massive
también ante los mismos artistas locales. Se population displacement caused by armed
dignificaron los espacios expositivos propios conflict and its aftermath, from the late 70’s to
como lugares de legitimación, y se incrementó the present. These movements have taken place
la coordinación interinstitucional local y both internally and to the north, and include
especialmente la internacional. Sobre todo, economic migrants, refugees and political exiles.
fue la culminación de años de investigación a Until recently, the topic had not been covered by
partir de la acumulación de un amplio acervo artists, but there are currently many proposals
documental; fue la consolidación de vínculos that have turned their attention towards it.
iniciados más de quince años atrás, todo lo cual Cazali’s essay for this exhibition, suggestively
resultó en un rompimiento de límites en una entitled ¿Dónde termina Centroamérica? (where
geografía expandida, una geografía convertida does Central America end?), highlights ongoing
en Lugar. concerns regarding regional boundaries. Pintura:
el proyecto incompleto, is another exhibition,
co-curated by Cazali and Emiliano Valdés, who
29
SEACEX: Sociedad Estatal para la Acción
Cultural Exterior de España
82
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
83
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
84
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
85
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
y discursos. Aunque el avance es patente, and the event is held in many venues that do
también persiste un gran desequilibrio en su not offer the best museographic conditions.
funcionamiento. Por un lado, las iniciativas The 2006 Regional Biennial in San Salvador
propiamente artísticas, el trabajo curatorial y was an exception: the organizers had travelled
la documentación se han profesionalizado, de to Brazil for advice; the event was very well
forma independiente; existen nuevas iniciativas organized, and the artists were received in the
en el ámbito de la formación artística intra- correct manner. The works were carefully set
muros, como Espira/La Espora, y se ha logrado up in the spacious halls of the San Salvador
accesar instituciones como la Rijksakademie Art Museum and the catalogue was ready for
de Amsterdam, que recibe en el 2010 a dos the opening ceremony. In contrast, in 2008,
artistas costarricenses en su programa de the sixth Biennial took place in Tegucigalpa,
residencias. De igual forma, algunos artistas at the National Identity Museum, with public
han sido incluidos en importantes colecciones office schedules and bureaucratic reception
internacionales. No obstante, se mantiene, limitations. The works were arbitrarily
desde el otro lado del sistema del arte, poca displayed in halls scattered throughout the
comprensión y poco apoyo interno para las building, preventing any coherent reading of
manifestaciones y expresiones más recientes. the show. Moreover, that year inconsistencies
Estructuras de visibilización y circulación como between the rules of the national biennials
las bienales –nacionales o la centroamericana–, and the Central American biennial led to the
podrían tener un mayor impacto si gozaran de exclusion of previously selected projects. On
estructuras permanentes entre un evento y otro, the other hand, many pieces appeared as
y de una mejor y mayor difusión internacional. rehashed series, developing topics that had
La calidad de la Bienal Centroamericana no been already apprehended in previous works.
depende de la visión o criterio de un curador, On top of this overall situation is a
sino de procesos de selección locales, los weak market structure and limited collectors.
cuales no son homogéneos. Incluso algunos Aside from a few examples, in general it has
son distorsionados por la injerencia de galerías. not kept pace with the artistic movement, and
En la mayoría de los casos, no existe apoyo keeps itself within a stale aesthetic. Central
para la producción de las obras, ni para su American galleries, with the exception of
adecuado montaje -los artistas de video deben Karpio, do not participate in international
proveer sus propios equipos, por ejemplo- y art fairs and do not promote the work of
el evento se celebra en muchas sedes que no their artists outside their own cities, focusing
ofrecen las mejores condiciones museográficas. on their immediate markets with easily
La bienal regional de 2006 en San Salvador accepted works. Younger artists and the most
fue una excepción: los organizadores habían innovative proposals have difficulty finding
viajado a Brasil para asesorarse, el evento representation in most of them. Furthermore,
fue muy bien organizado, y los artistas there is no critical apparatus in the few
atendidos correctamente. Las obras fueron specialized magazines that exist, and even
cuidadosamente montadas en las amplias less still in the press. Artistic training leaves,
salas del Museo de Arte de San Salvador y el as well, a lot to be desired. This means that,
catálogo estuvo listo para la inauguración despite all that has happened and continues to
86
Virginia Pérez-Ratton ¿Qué región? / Which Region?
87
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
90
Discurso de aceptación Premio Magón.1 Abril 2010
Acceptance Speech. Magón National Award.1 April 2010
1 1
El Premio Nacional de Cultura Magón es el The Magón National Culture Prize is the most
reconocimiento más importante que otorga el Gobierno de important recognition awarded to a citizen by the Costarican
Costa Rica por medio del Ministerio de Juventud, Cultura y government through the Ministry of Culture and Youth, in
Deportes a un ciudadano o ciudadana en reconocimiento a la acknowledgement for a lifetime’s work in the field of culture.
labor de una vida en el campo de la cultura. Tradicionalmente, It has traditionally been considered the highest honor that
se le ha considerado el más alto honor que se le puede otorgar can be conferred to a Costa Rican artist or intellectual. The
a un artista o intelectual costarricense. El nombre del premio name of this price is a tribute to the Costa Rican writer Manuel
es un homenaje al escritor costarricense Manuel González González Zeledón (1864-1936), who used the pseudonym
Zeledón (1864-1936), quien usó el apelativo de Magón. El Magón. The prize has been awarded every year since 1962.
premio se otorga cada año desde 1962. [Nota de los eds.] [Editor’s note]
91
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Los premios nunca han sido parte de Awards have never been part of my
mis metas personales. Sin embargo, recuerdo personal goals. However, since the days of
como algo constante desde mi juventud el my youth I remember harboring the desire to
deseo de dejar alguna huella positiva en el leave a positive mark on the world in which
mundo que me había tocado vivir. Tal vez I live. Perhaps this stems from the stories my
esto se origine en las historias que con gran father shared with us about his grandfather,
admiración nos contaba mi papá sobre Pedro Pérez Zeledón, with great admiration.
su abuelo, don Pedro Pérez Zeledón. Me I was very impressed by what I heard about
impresionaba mucho lo que oía de mi bisabuelo, my great-grandfather, a man who had done so
un señor que había hecho tanto por su país, much for his country, who had transformed his
que había convertido su exilio en oportunidad exile into an opportunity for development, and
de desarrollo, y cuya fructífera labor quedó whose fruitful work was etched in the memory
grabada en la memoria de las generaciones of succeeding generations. At that time –I was
siguientes. En ese momento – yo era una a child at school– it seemed a heroic task,
“güila” escolar- me parecía una tarea heroica, unattainable. Yet, to my surprise, I am here
inalcanzable. Y para mi sorpresa, hoy me today, almost fifty years later, receiving the
encuentro aquí, casi cincuenta años después, most prestigious cultural award granted in our
recibiendo el premio cultural más preciado que country, named after a man contemporaneous
da nuestro país, y que lleva el nombre de un with don Pedro: Magón, one of the brightest
contemporáneo de don Pedro, Magón, una de figures of his time.
las figuras más brillantes de su tiempo. Far from seeing the award as a
Lejos de considerar el premio como culmination, I accept it with the humbleness of
una culminación, lo asumo con la humildad de one who still has work to do, and thinking about
quien tiene trabajo pendiente, y pensando en the possibility of leaving my positive mark.
la posibilidad de dejar esa huella positiva. Despite the diversity of things I have
A pesar de la diversidad de cosas que done in my life, my rather unorthodox style
he hecho en mi vida, de mi poca ortodoxia, y and the different ways of being alive and
de las diferentes maneras de estar viva y activa active in a specific community, deep down I
en una comunidad específica, en el fondo feel that what defines me is my artistic being.
siento que lo que me define es mi ser artista. However, I understand artistic practice from
Sin embargo, asumo la práctica artística desde various perspectives, in order to experience
varias perspectivas para experimentar la vida life as a creative act and not as an existence
como un acto creativo, y no como un trámite procedure. I think that is why my way of
de existencia. Creo que por eso, mi manera de exercising cultural management is also
ejercer la gestión cultural es también otra. different.
Además de hacer arte, es decir, de Besides making art –that is raising
plantearme asuntos formales, conceptuales formal, conceptual and aesthetic issues from a
y estéticos desde lo personal, para construir personal point of view, to build discourse in my
92
Virginia Pérez-Ratton Magón Premio / Prize
93
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
un discurso en mi obra individual, algo me ha personal art work– something always made me
hecho reflexionar siempre sobre el lugar desde think about the place where art is developed.
donde se desarrolla el arte. O sea, sobre las In other words, on the conditions for it to be
condiciones para que se pueda inscribir en una inscribed within a social fabric, for it to make
trama social, para que pueda tener vigencia sense locally and in the wider world we live in
tanto en nuestras localidades como en el amplio and to raise awareness, beyond our borders,
mundo que vivimos y para dar a conocer fuera about our reality, which is often obliterated
de nuestras fronteras una realidad que muchas internally.
veces se oblitera internamente. My career as an artist, formally
Mi carrera como artista, iniciada launched in the early 80s, began to take shape
formalmente a inicios de los 80, se configura more clearly around 1994, when I won the
más claramente hacia 1994, cuando gané el Open Room of the First Sculpture Biennial.
Salón Abierto de la I Bienal de Escultura. Sin Nevertheless, this need to show what was
embargo, esa necesidad de dar a ver lo que happening in Costa Rica, and then in the region,
sucedía en Costa Rica, y luego en la región, me convinced me to accept the position as Director
convenció de aceptar la dirección del Museo of the Museum of Contemporary Art and Design
de Arte y Diseño Contemporáneo que me proposed to me by Mr. Arnoldo Mora, and I
proponía don Arnoldo Mora, y decidir ponerme decided to wear the hat of manager and curator.
el sombrero de la gestión y la curaduría. I kept a discreet beret to maintain a
Me dejé una discreta boina para link to my workshop.
conservar un vínculo con mi taller. What does a curator do? It is believed
Qué hace un curador? Se cree que that curators only organize exhibitions, exercising
nada más organiza exposiciones, que ejerce su their power to include artists in, or exclude
poder para incluir o excluir artistas de ciertos them from, certain events or to make and break
eventos o que hace y deshace carreras. Hay careers. Some do work that way. For me, the
algunos que ofician de esa forma. Para mí , la mission was another, since I assume curatorship
misión ha sido otra, pues asumo la curaduría as a construction of meaning, and I try to exercise
como una construcción de sentido, y trato that power as a dynamics that allows collective
de ejercer ese poder como una dinámica que benefit. Working from Costa Rica and from
permita el beneficio colectivo. Trabajar desde Central America is an arduous task. Being a
Costa Rica y desde Centroamérica, es una curator means being a fighter, a cultural activist.
tarea ardua. Ser curador es ser combatiente y In the mid-nineties, Central America
activista cultural. was entering a postwar period. From the
A mediados de los 90 Centroamérica outside, it was hardly defined as a space for
entraba en un período de posguerra. Desde creation, but rather one of conflict. Therefore,
fuera, difícilmente se definía como un my work was focused, from the inside, on
espacio de creación, sino más bien uno de the creation of a ‘’Place’’ where there did
conflicto. Por ello, mi trabajo se enfocó, desde not seem to be one, and on the possibilities
dentro, hacia la conformación de un ‘’Lugar’’ of inserting curatorial efforts in a particular
donde parecía no haber ninguno, y hacia las time and space, in order to open the Central
posibilidades de insertar una labor curatorial American region to reflect on several aspects
en un tiempo y un espacio particular, para abrir of itself and reconstruct culturally.
94
Virginia Pérez-Ratton Magón Premio / Prize
95
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
tanto frente a las instancias locales cuanto de It was necessary to avoid narcissism and
cara hacia el mundo global – había que romper el personal power, working jointly, associatively,
círculo de la desconfianza y el desconocimiento, and regionally towards a common project that
convertir nuestro supuesto atraso en oportunidad tied together all of Central America.
y asumir las limitaciones como retos. We had to fight against erasure and
Era preciso evitar el narcisismo y el invisibility against the artistic status quo that
poder personal, trabajando de manera conjunta, is both social and political.
asociativa, regional, hacia un proyecto común We had to shed light on the hidden
que aglutinara a todos los centroamericanos. histories of societies that had been accomplices
Había que luchar contra el borramiento, to abuses of all kinds. We had to bear witnesses
contra la invisibilización, contra el statu quo to women as agents of change in a society of
artístico, que es a la vez social y político. endless postwar.
Había que visibilizar las historias It was necessary to exercise selectivity,
ocultas de sociedades cómplices con abusos in order to show artistic work that researched
de todo tipo, había que evidenciar la figura new languages to examine and decipher reality
de la mujer como factor de cambio en una with new eyes, seeking its own pertinence
sociedad de interminable posguerra. within a context and a history, one which was
Era preciso ejercer la selectividad, not content with the usual local glory and an
para dar a ver la obra artística que investigaba overvalued market.
nuevos lenguajes, para cuestionar y leer We had to overcome the stereotypes
la realidad con otros ojos, que buscaba su that surrounded us and see things in the light
pertinencia en un contexto, en una historia, y of our time. But it was also necessary to start
no se conformaba con la acostumbrada gloria re-reading regional modernity in new ways,
local y un mercado sobrevaluado. to assess the contribution of the past and
Había que sobreponerse a los recognize the ignored.
estereotipos que nos rodean, y ver la realidad a la To do so, it was necessary to
luz de nuestra época. Pero también, era preciso leave a testimony: to encourage reflection,
iniciar una relectura de la modernidad regional dialogue, confrontation and critical writing.
desde nuevas perspectivas, para valorar el aporte To leave behind eulogies and dithyrambs, and
del pasado y reconocer a los ignorados. commence analysis. Thus, we had to write,
Para todo esto, era preciso dejar edit, and publish; to keep a documentary
testimonio: provocar la reflexión, el diálogo, archive for the future.
la confrontación y la escritura crítica. Dejar el There was much to do, but thanks to
panegírico y el ditirambo, y entrar en el análisis. colleagues and artists from all over the region
Entonces, había que escribir, editar, y publicar, and beyond, as well as close associates I have
para dejar un archivo documental hacia el futuro. had throughout these almost twenty years, the
Había mucho que hacer, pero gracias result has been an unprecedented presence
a los colegas y artistas de toda la región, y más in the artistic arena. After over 100 years of
96
Virginia Pérez-Ratton Magón Premio / Prize
97
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
98
Virginia Pérez-Ratton Magón Premio / Prize
allá, y a los colaboradores cercanos que he indifference, silence and being ignored, in an
tenido en estos casi veinte años, el resultado event of the likes of the Venice Biennale, Central
ha sido una presencia que nunca antes se había America received three awards between 2001
tenido en la arena artística. Después de mas de and 2005. I had the honor of being the first Latin
100 años de indiferencia, ignorancia y silencio American to participate in the International Jury
en un evento como la Bienal de Venecia, of this Biennale (2001). This turned the gaze of
Centroamérica tiene tres premios entre el 2001 centers towards our latitudes, and this time not
y el 2005 y tuve el honor de ser la primera because of war, but because of art.
latinoamericana en participar en el Jurado Central America is now an undeniable
Internacional de dicha Bienal. Esto volvió la artistic reality.
mirada de los centros hacia nuestras latitudes, The recent presence of our artists at
y esta vez no por la guerra sino por el arte. events, collections and prestigious international
Centroamérica es hoy una realidad museums has opened a window into a production
artística innegable. that just fifteen years ago did not exist in anyone’s
La presencia reciente de nuestros mind. The fact that, following a publication by
artistas en eventos, colecciones y museos TEOR/éTica on three Central American women
internacionales de gran prestigio ha abierto una of the 20th century2, the graphic work of Emilia
ventana hacia una producción que hace apenas Prieto –produced in the 30s– participates in the
quince años no existía en la mente de nadie. Que 2010 Bienal of Pontevedra in Spain and a major
a raíz de una publicación de TEOR/éTica sobre exhibition at the Palace of Fine Arts in Mexico,
tres mujeres centroamericanas del siglo 202, la entitled “Latin America: Art and Confrontation,
obra gráfica de Emilia Prieto, producida en los 1910-2010”, is ground for celebration for us all.
años 30, participe en el 2010 en la Bienal de I am indebted to many people who
Pontevedra en España y en una gran exposición have shaped my life from a very young age, and
en el Palacio de Bellas Artes de México, titulada others who have supported me in the years of
“América Latina: arte y confrontación, 1910- my maturity. However, I wish to mention my
2010”, es motivo de celebración para todos. most recent mentors. Rolando Castellón taught
Estoy en deuda con muchas personas me to see art in the most unexpected places.
que han marcado mi vida desde muy joven y With Gerardo Mosquera, an emblematic figure
otras que me han apoyado en los años de in the founding of the Havana Biennial, I learned
madurez. Sin embargo quiero mencionar a mis to go and see “beyond the fantastic”, to work
mentores más recientes. Rolando Castellón me from the inside out, with a a global perpective
enseñó a ver arte en los lugares más inesperados. from within the local, and to cultivate humor and
2 2
Cazali, Rosina, Sila Chanto, Rodolfo Molina Cazali, Rosina, Sila Chanto, Rodolfo Molina
y Virginia Pérez-Ratton. Tres Mujeres/Tres Memorias: y Virginia Pérez-Ratton. Tres Mujeres/Tres Memorias:
Margarita Azurdia, Emilia Prieto y Rosa Mena Valenzuela. Margarita Azurdia, Emilia Prieto y Rosa Mena Valenzuela.
San José: TEOR/éTica, 2009. [Nota de los eds.] San José: TEOR/éTica, 2009. [Editor’s note]
99
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
De Gerardo Mosquera, figura emblemática en la irony. From Paulo Herkenhoff, Brazilian curator, I
fundación de la Bienal de la Habana, aprendí a ir have come to understand the extent of cultural
y ver “más allá de lo fantástico”, a trabajar desde cannibalism, I ingested the poetic factor in
adentro hacia fuera, con una mirada global desde criticism and learned how to spark dialogues and
lo local, y a cultivar el humor y la ironía; de Paulo tensions between the works in a space, but I also
Herkenhoff, curador brasileño, he comprendido understood the sense of strategy and positive
el alcance de la antropofagia cultural, he ingerido opportunity. Harald Szeemann, Swiss architect
el factor poético en la crítica y aprendido como of the historic Documenta in 1972, who left us
provocar el diálogo y la tensión entre las obras en too soon, marked me with his unbridled passion
un espacio, pero también comprendí el sentido and certainty of the value of intuition in decision-
de la estrategia y de la oportunidad positiva. El making as a curator.
suizo Harald Szeemann, artífice de la histórica
Documenta de 1972, y que nos dejó demasiado To conclude, I echo Harald Szeemann’s words,
pronto, me marcó con su pasión desbordada written in the late 80s:
y con su certeza del valor de la intuición en las
decisiones como curador. “I am privileged.
I am not afraid of sweating.
Para concluir, hago mías las palabras de Harald I am not afraid of aesthetics.
Szeemann escritas a fines de los años 80: I am not afraid of friends.
I am not afraid of enemies.
“Soy privilegiado. I am not afraid of concepts.
No temo transpirar I am not afraid of contact.
No le temo a la estética I am not afraid of
No le temo a los amigos the icy hand of the 70s.
No le temo a los enemigos I am not afraid of
No le temo a los conceptos of the ruin of the 80s.
No temo al contacto I am not afraid of aging
No le temo in the 90s.
a la mano helada de los años 70 Because I am for the error.
No le temo Because I am for the risk.
a la ruina de los años 80 Because I am for the other.”
No temo envejecer
en los años 90 Thank you very much.
Porque estoy por el error
Porque estoy por el riesgo Virginia Perez-Ratton
Porque estoy por el otro” April, 19th, 2010.
Muchas gracias.
Priscilla Monge, Harald Szeemann y
Rolando Castellón (bajo su saco…). Durante una
Virginia Perez-Ratton
cena en la Embajada de Canadá, con motivo del viaje de
San José, 19 de abril del 2010 investigación de Szeemann a San José en el 2000.
During a dinner ofered to Szeemann while in
Costa Rica for his research trip in 2000.
Foto cortesía de Ileana Moya.
100
Virginia Pérez-Ratton Magón Premio / Prize
101
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
104
II Proyecciones
Projections
105
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
106
Santiago Olmo
En muchas de las obras de Sophie Calle Many of Sophie Calle’s works combine
se entremezclan la autobiografía verosímil an allegedly true and perhaps false, but
(supuestamente verdadera y quizás falsa) plausible autobiography with a fictional story
con un relato de ficción que entronca con el evocative of the suspense and mystery of the
proceso en suspense, detectivesco, de la novela detective novel. In La Ausencia project, she
negra. En el proyecto La ausencia se cuestiona questions truth as a singular perspective or a
la verdad como una única perspectiva o como single story, explaining reality as the result of a
un solo relato, para explicar la realidad como choral, collective narration comprised of many
fruto de una narración coral, colectiva, hecha angles. The story that serves as the starting
de muchas miradas. La historia que desempeña point is as follows: One night several works
la función de punto de partida es la siguiente: were stolen from the permanent collection
Una noche, en las salas del Isabella Stewart of the Isabella Stewart Gardner Museum in
Gardner Museum de Boston fueron robadas Boston. Sophie Calle photographed each of the
varias obras de la colección permanente. Sophie spaces where the stolen works were exhibited
Calle fotografía cada uno de los espacios donde and interviewed the museum staff.
las obras robadas eran exhibidas y realiza Up to that point it would appear
entrevistas al personal del museo. similar to the plot of an Agatha Christie novel,
Hasta ahí podría parecer que es como a mystery story. But in the interviews she asks
la estructura de una novela de Agatha Christie, each member of the museum staff (restorers,
un relato de misterio. Pero lo que pregunta en security guards, cleaning and administrative
las entrevistas es qué recuerdo conserva cada staff, ticket sellers) what memory they have
uno de los miembros del personal del museo of each of the works that have disappeared.
(conservadores, vigilantes, personal de limpieza, Naturally, they all describe different impressions,
taquilleros, administrativos) de cada una de las feelings, memories, preferences, likes and dislikes.
obras que han desaparecido. Naturalmente The insertion of all these accounts into one gives
cada uno de ellos describe impresiones, the viewers a better idea of the absent works, which
sensaciones, recuerdos, preferencias, gustos y they cannot see but inevitably perceive, based on
disgustos diferentes. La inserción de todos los the place where they were exhibited and the words
relatos en uno, permitirá al espectador hacerse of others. It is an absence/presence, which brings
una idea más precisa de la obra ausente que no us closer to what may be a version of the truth, or
ve pero que indefectiblemente percibe, desde rather an atmosphere of shared uncertainties.
107
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
los lugares donde se exhibieron y a partir de las To talk about Virginia Pérez-Ratton’s
palabras de otros. Una ausencia/presencia, que legacy, in the context of this work, entails a
nos acerca a lo que puede ser una cierta versión difficult task: at once to separate and unite
de la verdad. O más bien a una atmósfera de the critical distance of a reflection and the
incertidumbres compartidas. closeness of friendship and personal memory.
Hablar sobre el legado de Virginia Pérez- Therefore, in these lines, both perspectives
Ratton implica, en el contexto de esta obra, inevitably intertwine in an attempt to show
una difícil operación: a la vez separar y unir la the importance and relevance of Virginia the
distancia crítica de la reflexión y la cercanía de curator and artist and her project alongside
la amistad y del recuerdo personal. Por ello en Virginia as a person and her entrepreneurial
estas líneas ambas perspectivas se entrelazan attitude and generous spirit. This article will
inevitablemente para tratar de mostrar la thus mirror, as closely as possible, the model
importancia y relevancia del proyecto de una of the procedure tested by Sophie Calle at
Virginia curadora y artista, junto a la actitud the museum in Boston. It intends to explain
emprendedora y generosa de Virginia como some of the fragments of her legacy and work
persona. Por tanto, el modelo de este artículo through the recollection of anecdotes, with
se acercará todo lo posible al procedimiento the help of some of those who were also close
ensayado por Sophie Calle en el museo de to her, sharing in her project. Since this is a
Boston. Intentando que el recuerdo de anécdotas gathering of fragments, it does not strive to be
explique algunos de los fragmentos de su legado complete, but rather an approximation.
y de su trabajo, con la ayuda de algunas de las In the slow process of international
personas que estuvieron también cerca de ella, affirmation of Latin American art throughout
compartiendo su proyecto. Como se trata de the twentieth century, the countries of Central
una reunión de fragmentos no hay ninguna America have played a marginal and peripheral
pretensión de totalidad sino de aproximación. role, overshadowed by the major centers
En el lento proceso de afirmación (Mexico, Argentina, Brazil, Venezuela, Cuba,
internacional del arte latinoamericano, a lo Colombia) and, with the occasional presence of
largo del siglo XX, los países centroamericanos isolated, relevant figures, they have at best only
han cumplido un papel marginal y periférico, constituted a weak reference in that context.
opacado por los grandes centros (México, Over the past twenty years, between
Argentina, Brasil, Venezuela, Cuba, Colombia) the 1990s and the first decade of the 21st
y con una presencia ocasional de relevantes century, the profound changes in Central
figuras aisladas, apenas han constituido una American art have led to the emergence
débil referencia en ese contexto. of an articulated and informed art scene
Durante las dos últimas décadas, entre that redefines Central America as a region
los años 1990 y los 2000, la profundidad and repositions it on the international map.
de los cambios en el arte centroamericano Virginia Pérez-Ratton’s work and efforts have
ha propiciado la emergencia de una escena been closely linked to a strategic project of
artística articulada y comunicada, que visibility and theoretical reorganization which
redefine a Centroamérica como una región has allowed the Central American cultural and
y la resitúa en un mapa internacional. El artistic scene to be viewed from an articulated
108
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
109
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Virginia Pérez-Ratton,
Vientre (2008)
Virginia Pérez-Ratton,
Souvenirs exclusivos
(Detalle: Los rosales) (1999)
paso del tiempo. Los fragmentos de vidrio y particle summarizes a story, a rendezvous, an
cristal empiezan a hablar desde su acumulación encounter, a conversation, ideas, experiences
ordenada en vitrinas, como un sustrato de and words that resonate with the echo of
memoria vivida. Cada fragmento roto resume reconstruction in remembrances that are
un relato, una experiencia, un encuentro, una already looking into the future.
conversación, ideas, vivencias y palabras que However, from the perspective of
resuenan con un eco de reconstrucción en una the curatorial work undertaken, they also
memoria que mira ya hacia el futuro. cast back the image of a need to coordinate,
Pero también desde la perspectiva del organize and rebuild the scattered fragments
trabajo curatorial realizado nos devuelven la of Central American creation into a new
imagen de una necesidad de articular, organizar structure. The broken glass alone cannot
y recomponer en una nueva estructura speak loudly enough; it is only when the dust
los fragmentos dispersos de la creación settles with other particles when new shapes
centroamericana. Los vidrios quebrados por sí are built, now more akin to diamonds than to
solos, quizás no pueden hablar suficientemente collapse or rupture.
alto, solo cuando se sedimentan con otros, The goal of reinventing or retracing a
construyen nuevas formas, ya más semejantes new map of Central America as a region with
a la de los diamantes que a las de la quiebra o differences and similarities is closely linked
la ruptura. to the need to repair damages, to mend the
El objetivo de reinventar o retrazar un broken glass and establish a new approach in
nuevo mapa de Centroamérica como una región which the fragments are integrated into crystal
de diferencias y semejanzas, está estrechamente architecture, at once chaotic and organized.
vinculado a una necesidad de reparar los daños, She always asked friends to give her
de cuidar las roturas del vidrio, estableciendo the glasses that broke at dinners and parties;
una nueva mirada en la que los fragmentos se she knew how to reuse them in her sculptures
integran en una arquitectura, caótica y ordenada and installations. On more than one occasion,
a la vez, de cristales.
110
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
111
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Siempre solicitaba a los amigos que I transported for Virginia as hand luggage on
guardáramos para ella los vasos y copas que international flights a wooden box large enough
se rompían en cenas y fiestas, ella sabría como to hold three wine bottles, containing glasses
reutilizarlos en sus esculturas e instalaciones. and cups that had broken in my home, carefully
En más de una ocasión he transportado para stored for months awaiting a trip. On passing the
Virginia, como equipaje de mano en vuelos box through the customs scanner, I would smile
internacionales, una caja de madera para tres when officials would regretfully inform me: “Sir,
botellas de vino que contenía los vasos y copas your gift has broken”. But the gift was precisely
rotos de mi casa, almacenados cuidadosamente that: broken fragments that would be part of new
durante meses a la espera de un viaje. Al pieces. I could hardly explain that to the customs
pasar la caja por el scanner de la aduana, officials and expect them to understand.
sonreía por lo bajo, cuando los funcionarios Before TEOR/éTica, the work carried out
comentaban pesarosos: “Señor, se le quebró at the MADC alongside Rolando Castellón was
el regalo”. Aunque el regalo era justamente instrumental in establishing Central America as
eso: fragmentos quebrados que alimentarían a region. Dates and venues thereafter built up a
nuevas obras, difícilmente podía yo explicarlo schedule of events, meetings, conversations and
y el aduanero entenderlo. anecdotes that epitomize a vital, thoughtful and
Antes de TEOR/éTica, el trabajo realizado architectonic project, wholeheartedly devoted
en el MADC junto a Rolando Castellón fue to finding a place for Central America in relation
decisivo en la construcción de Centroamérica and connection, firstly to the Caribbean in terms
como región. Fechas y lugares establecen of interlocution, and at the same time to the
a partir de entonces un itinerario de international scene in terms of visibility and
acontecimientos, encuentros, conversaciones discourse.
y anécdotas que resumen un proyecto vital,
reflexivo y arquitectónico, volcado en la Madrid-(Paris)-Rome-Turin 1998 – an
búsqueda de un lugar para Centroamérica en itinerary of visibility for MESóTICA II
relación y conexión primero con el Caribe,
desde el plano de la interlocución, y a la vez MESóTICA II at the MADC was, in
con la escena internacional en términos de 1996, the first attempt at a Central American
visibilidad y discursividad. exhibition project. Although it was organized
according to national chapters arranged by
Madrid-(París)-Roma-Torino 1998 – una country, it structured a network of ideas
itinerancia de visibilidad para MESóTICA II between the various proposals that had
emerged in the countries of the isthmus,
Desde el MADC, MESóTICA II fue en 1996 highlighting connections to the political
el primer intento de proyecto expositivo sobre situation, and advancing the first agenda to
Centroamérica en el que, aunque la clasificación break with the formal subjects of painting,
seguía un orden de capítulos nacionales por introducing installation and photography
países, se procedió a estructurar una conexión as a means of dialogue and insertion into
de ideas entre las diversas propuestas surgidas the international contemporary trends. The
en los países del istmo; se subrayaban las structure of the exhibition underlined the
112
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
113
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
especializada señalaban la región como un Pérez-Ratton, which, at the 24th São Paulo
nuevo foco de interés. El proyecto ofrecía las Biennial, replaced the national representations
claves estratégicas para lanzar otro desafío de of the countries of Central America and the
mayor alcance teórico. Caribbean. Paulo Herkenhoff’s policy for
the 24th Biennial was to adapt and redirect
São Paulo, Parque Ibirapuera, the national representations (financed by
en la sede de la Bienal each country) around the central theme of
the particular edition, in this case around
Una historia en blanco y negro fue el cannibalism as a form of inclusion and cultural
título de la exposición que en la 24 Bienal de integration. Generally speaking, if in first
São Paulo, curada por Virginia Pérez-Ratton, world countries artists and curators tend to be
sustituyó a las representaciones nacionales selected following transparent administrative
de los países de Centroamérica y el Caribe. La procedures resulting in sustained quality, the
política de Paulo Herkenhoff en la dirección de national representations of Central America
la 24 Bienal era la de adaptar y reconducir las and the Caribbean had always encountered
representaciones nacionales (financiadas por logistical problems regarding funding, and
cada país) hacia el tema central de la edición, the selection frequently considered artists
en este caso el canibalismo como forma de associated with governments and/or embassies
inserción e integración cultural. Por lo general, or those already residing in the host country.
si en los países del primer mundo la selección Paulo Herkenhoff suggested to
de artistas y curadores suele seguir unos Virginia Pérez-Ratton that she organize the
procedimientos de transparencia administrativa national representations for Central America
que redunda en una calidad sostenida, las and the Caribbean in exhibition form to
representaciones nacionales de Centroamérica circumvent the bureaucratic selection
114
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
y del Caribe habían siempre encontrado procedures and establish a new perspective
problemas logísticos en la financiación, y la on the region, which was precisely what was
selección recaía frecuentemente en artistas being tested out at that time at the MADC.
vinculados a gobiernos y/o embajadas o en During the preparation process, Virginia
aquellos que residieran ya en el país anfitrión. Pérez-Ratton made many trips in 1997-98
Paulo Herkenhoff propone a Virginia to the different countries in order to meet
Pérez-Ratton organizar las representaciones new artists and select the most appropriate
nacionales de Centroamérica y el Caribe works. At the same time she developed an
en forma de exposición para soslayar los intense activity, that could be described
procedimientos burocráticos de selección y as political and diplomatic, before the
establecer una nueva perspectiva sobre la various ministries of culture in each country,
región, que es precisamente la que se está managing to convince them of the need to
ensayando en ese momento desde el MADC. present a single curatorial project in exhibition
Durante el proceso de preparación, Virginia format to reflect the Central American-
Pérez-Ratton realiza en 1997-98 numerosos Caribbean region as a whole. The procedure
viajes a los diversos países para conocer that followed was to highlight differences
nuevos artistas y seleccionar las obras más and common specificities, establishing an
apropiadas. A la vez desarrolla una intensa articulated reading to overcome the lack of
actividad que debe definirse como política y visibility and international attention, leading
diplomática ante los diversos ministerios de to a mutual acquaintance and emphasizing the
cultura de cada país, logrando convencer de la interconnectedness of the problems.
necesidad de establecer una curaduría única en At the Biennial, the exhibition,
formato de exposición que reflexione sobre la which revolved around the importance that
región Centroamérica-Caribe en su conjunto. El photography had acquired during those
procedimiento que sigue es subrayar, sobre las years, occupied a very important space. A
diferencias y las especificidades, los aspectos cartographic vision prevailed over national
comunes, estableciendo una lectura articulada criteria, emphasizing creative intensity. The
que permita superar la ausencia de visibilidad MADC published a catalogue in English and
y atención internacional, propiciando tanto un Spanish including a very enlightening text by
conocimiento mutuo como poniendo de relieve the curator, emphasizing how the “regional
la interrelación de los problemas. drawing” explains and accentuates pieces
En el montaje de la Bienal, la exposición, that appear very different, and envisages
que se centra en la importancia que ha regionalization as a strategy for clarification.
adquirido en esos años la fotografía, ocupa un Paulo Herkenhoff was, from that moment on, to
espacio muy relevante, y sobre los criterios de become a key interlocutor of Virginia’s.
nacionalidad se impone una visión cartográfica
que subraya la intensidad creativa. El MADC Havana Biennial, a day in November 2000,
publica un catálogo en inglés y en español at Gringo Viejo with Harald Szeemann
que incluye un texto muy esclarecedor de
la curadora, en el que se subraya cómo el Following the São Paulo experience,
“dibujo regional” explica y potencia obras Virginia Pérez-Ratton left the MADC and
115
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
116
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
estudios en las diversas ciudades, y sobre todo Herrero, and Jaime David Tischler from Costa
asistencia y apoyo logístico. Szeemann, que Rica, as well as Aníbal López (A-1 53167),
conoce el proyecto de São Paulo, se interesa Luis González Palma and Regina José Galindo
pero no puede comprometerse en unas fechas of Guatemala for his project. Never before
concretas, propone mantenerse en contacto had there been so many artists representing
y espera recibir información. Al poco tiempo, Central America in the main exhibition of the
Szeemann viaja a Centroamérica y selecciona Venice Biennale, but what really mattered was
para su proyecto a Priscilla Monge, Federico that they were young artists with very high
Herrero y Jaime David Tischler de Costa Rica quality work.
y a Aníbal López (A-1 53167), Luis González Harald Szeemann, who was clearly
Palma y Regina José Galindo de Guatemala. impressed by all that he discovered during his
Nunca antes había habido una representación trip to the isthmus, proposed that Virginia be
centroamericana tan numerosa en la exposición part of the international jury of the Biennale,
central de la Bienal de Venecia, pero lo que together with Ery Camara, Carolyn Christov-
cuenta es que se trata de artistas jóvenes con Bakargiev, Manray Hsu and Hans Ulrich Obrist.
obras de gran calidad. Federico Herrero, who produced a mural in an
Harald Szeemann, que queda vivamente area of the Arsenale, and Aníbal López (A-1
impresionado en el viaje al istmo por todo lo 53167) both received the special award for
que allí encuentra, propone a Virginia formar young artists, and the jury dedicated one of
parte del jurado internacional de la Bienal junto the mentions posthumously to Chilean artist
a Ery Camara, Carolyn Christov-Bakargiev, Juan Downey.
Manray Hsu y Hans Ulrich Obrist. Federico During that Venice Biennale, Virginia
Herrero, que realiza un mural en una zona del and I started thinking about the idea of
Arsenale, y Aníbal López (A-1 53167) reciben an exhibition about the city, focusing on
ambos el premio especial para artistas jóvenes, Central America. We entitled the papers and
y el jurado dedica una de las menciones para el notebooks that contain the first sketches
artista chileno Juan Downey, a título póstumo. “Ai Gondolieri” after a restaurant near the
Durante esa edición de la Bienal de Accademia bridge and behind the Peggy
Venecia, Virginia y yo comenzamos a pensar Guggenheim Foundation, where we managed
en la idea de una exposición sobre la ciudad to meet a couple of times in the gaps of her
y centrada en América Central. Los papeles y busy Venetian schedule. This project, an
cuadernos que guardan los primeros bocetos, ironic take on the tourism phenomenon, was
los titulamos “Ai Gondolieri”, por el nombre eventually given the title Todo Incluido, and
de un restaurante, cerca del puente de la was presented in Madrid in 2004 and in San
Accademia y detrás de la Fundación Peggy José in 2005. Due to scheduling problems, the
Guggenheim, donde nos pudimos reunir un project overlapped with Entre Líneas, another
par de veces en los huecos de su ajetreada co-curated exhibition about current social and
agenda veneciana. Ese proyecto acabaría political problems seen through the work of
titulándose Todo Incluido, para ironizar sobre el Latin American artists. It was the inaugural
trasfondo del turismo, se presentó en 2004 en exhibition of Casa Encendida in Madrid in
Madrid y en 2005 en San José. Por problemas 2002, occupying the entire central space from
117
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
de agenda, este proyecto se encabalgará en el the ground floor to the terrace, as well as the
tiempo con Entre Líneas, una muestra también office corridors and stairways, transforming
de curaduría compartida, sobre los problemas them through various interventions and
sociales y políticos del presente a través installations, and allowing viewers into every
de la obra de artistas iberoamericanos, que corner and space of the new center.
como exposición inaugural presentará la Casa
Encendida de Madrid, en 2002, ocupando todo TEOR/éTica from a Central
el espacio del centro desde la planta baja hasta American perspective, 1998-2000
la terraza, utilizando también pasillos de las
oficinas y escaleras, transformándolos a través TEOR/éTica has played a crucial role
de las diversas intervenciones e instalaciones, in both the curatorial and personal work of
y permitiendo que la visita a la exposición Virginia Pérez-Ratton, as well as in developing
mostrara al espectador todos los rincones y a different setting for Central America. Its
espacios del nuevo centro. influence has greatly exceeded the physical
boundaries of the region, serving as a model
Pensando TEOR/éTica desde and setting an example, based on the idea that
Centroamérica, 1998-2000 it is possible to change things and intervene in
the transformation of reality. However, certain
TEOR/éTica ha desempeñado un papel experiences involving groups and collective
crucial, tanto en el trabajo curatorial y personal projects that emerged in Central America in
de Virginia Pérez-Ratton como en el desarrollo de the 90s, led by artists and theorists with whom
otra escena para Centroamérica, y su influencia TEOR/éTica worked very actively, were also
ha rebasado con creces las fronteras físicas de la very instrumental in its development.
región, como un ejemplo y un modelo a seguir, Colloquia, supported primarily by
con la idea de que es posible cambiar las cosas Rosina Cazali and Luis González Palma from
e intervenir en la transformación de la realidad. Guatemala City, had a very wide-ranging
Pero para el desarrollo de TEOR/éTica también program of activities, notably debates and
fueron muy decisivas algunas experiencias de conferences or workshops, as well as funding
grupos y colectivos de los años 90, surgidos en of small projects for artists. Guatemala,
Centroamérica y liderados por artistas y teóricos, which at that time was on the fringes, of all
con los que colaboró muy activamente. cultural and international art circuits, started
Colloquia, impulsado principalmente connecting with new trends through the visits
por Rosina Cazali y Luis González Palma and participation of figures such as Santiago
desde Ciudad de Guatemala, mantenía una Sierra, Kevin Power and Virginia Pérez-Ratton
programación de actividades muy diversas, herself, who was then director of the MADC.
entre las que destacaban los debates y las Rosina Cazali has since become a permanent
conferencias o los talleres, así como la and crucial partner, first for Virginia and later
financiación de pequeños proyectos para for TEOR/éTica.
118
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
119
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
artistas. Guatemala, que en esos años estaba Artefactoría (Espacio Ahhpócrifo) was
al margen de cualquier circuito artístico y a group led by Raúl Quintanilla in Managua,
cultural internacional, empieza a conectar which functioned between 1995 and 2001
con las nuevas tendencias a través de visitas as a workshop and exhibition space. The
y participaciones como la de Santiago Sierra, journal Artefacto (Arte y Kooltura), published
Kevin Power o la propia Virginia Pérez-Ratton, between 1992 and 2001 with Raúl Quintanilla
en ese momento directora del MADC. Rosina as editor, was the spark that took the actions
Cazali se convirtió desde entonces en una from the printed page to the curatorial and
interlocutora permanente y decisiva, primero exhibition space, whilst enhancing the group’s
para Virginia y después para TEOR/éTica. discussions and ideas. The magazine is a good
Artefactoría (Espacio Ahhpócrifo) fue example of editorial craftsmanship devoted to
un colectivo impulsado por Raúl Quintanilla literature and poetry, art and cultural criticism.
en Managua, que funcionó entre 1995 y 2001 Patricia Belli, who actively
como un taller y sala de exposiciones. La revista collaborated in Artefacto and Artefactoría,
ArteFacto (Revista de Arte, y Kooltura) que se some years later founded Espira/La Espora, a
publicó entre 1992 y 2001 y de la que Raúl project devoted to both training young artists
Quintanilla era el editor, había sido el detonante and the production and development of arts
para extender la acción desde el papel impreso programs in schools and for children, and
a la curaduría y al espacio expositivo, mientras continued her collaboration and dialogue with
se potenciaba la discusión y la idea de grupo. TEOR/éTica.
La revista es un ejemplo de artesanía editorial Another project that had a profound
y buen hacer, volcada hacia la literatura y la impact on Virginia Pérez-Ratton was the one
poesía, el arte y la crítica de la cultura. founded by Regina Aguilar in 1991 in San
Patricia Belli, que colaboró activamente en Juancito (Honduras), with a name that was
Artefacto y en Artefactoría, fundará años después strictly descriptive of the place: the San Juancito
Espira / La Espora, como un proyecto volcado Foundation. Occupying the administrative
tanto a la formación de jóvenes artistas como buildings of an old abandoned gold mine,
a la producción y al desarrollo de programas de the Foundation has been developing intense
arte con escuelas y para niños, manteniendo una social and cultural activities in the community
colaboración y diálogo con TEOR/éTica. comprised of former mine workers and their
Otro proyecto que impactó muy families. The project maintains a cultural
profundamente a Virginia Pérez-Ratton fue profile, including workshops and training for
el que Regina Aguilar fundó en 1991 en children and adults in art and craft techniques,
San Juancito (Honduras) con un nombre but it also helps in housing construction and
estrictamente descriptivo del lugar: Fundación the development of small-scale activities
San Juancito. Ocupando las edificaciones and businesses that create jobs and help to
administrativas de una antigua mina de oro improve the quality of life of the members of
abandonada, la Fundación viene desarrollando this community.
una intensa actividad social y cultural, con
la comunidad que forman los antiguos
trabajadores de la mina y sus familias. El
120
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
proyecto mantiene un perfil cultural, incluye Cali 2003 with Óscar Muñoz, looking
talleres y formación para niños y adultos en for a home for “Lugar a dudas”
técnicas artísticas y artesanales, pero también
ayuda a la construcción de viviendas y al I visited Óscar Muñoz in his Cali studio,
desarrollo de pequeñas actividades y empresas taking advantage of a trip to Colombia to take
que generen puestos de trabajo y redunden en part in a jury in Bogotá. Óscar Muñoz was one
una mayor calidad de vida para la comunidad. of the artists invited to participate in the Entre
Líneas exhibition, at Casa Encendida in Madrid.
Cali 2003 con Óscar Muñoz, buscando Setting up one of his pieces on the building’s
una casa para “Lugar a dudas” terrace entailed certain complications. It was
a large aerial photograph of a map of the city
Visité a Óscar Muñoz en su estudio de of Cali, divided into framed squares that were
Cali aprovechando un viaje a Colombia para to be embedded in the pavement, replacing
participar en un jurado en Bogotá. Óscar Muñoz the tiles and allowing the public to walk over
fue uno de los artistas invitados a participar en them. Naturally, we talked about Cali and
la exposición Entre Líneas, en la Casa Encendida its vitality, but also about the difficulties of
de Madrid. El montaje de una de sus obras en la living and working as an artist in a provincial
terraza del edificio tuvo una cierta complicación. town. It was an example of the periphery of
Se trataba de una gran fotografía aérea del the periphery. During those days, Virginia had
mapa de la ciudad de Cali, dividido en cuadrados explained to him how TEOR/éTica operated,
enmarcados que debían ser encastrados en how the projects had gradually begun to
el pavimento, sustituyendo las baldosas y revive the art scene, and about the support and
permitiendo que el público pudiera pasear por active participation of the artists. Oscar was
encima. Naturalmente hablamos de Cali, de su interested in every detail and after the opening
vitalidad, pero también de las dificultades de asked Virginia to stay in close contact, as he
vivir y trabajar como artista en una ciudad de was thinking about how to develop a project
provincia. Era un ejemplo de la periferia de la in Cali that would offer young people an
periferia. Durante esos días Virginia le explicó opportunity for training, research and action.
121
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
122
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
Porto 2005 con Baltazar Torres the university –, he decided to transform his
studio into a space open to new proposals,
Baltazar Torres, tras participar en la inspired by TEOR/éTica’s model. He divided a
exposición Entre Líneas, desarrolló un proyecto historic four-floor building into diverse areas
expositivo para TEOR/éTica en 2003. Tras visitar to accommodate a wide range of projects
el espacio quedó profundamente impresionado whilst offering the possibility of a residence
por el funcionamiento de TEOR/éTica y su for producing work for exhibition. The project,
incidencia en el contexto costarricense y aimed at the specific European context,
centroamericano. subsequently developed into a gallery format,
De vuelta a Portugal y consciente de los welcoming all proposals that could not find a
problemas que tenían los artistas jóvenes en place in the city’s scene. One of the spaces, for
Porto, ciudad donde enseña en la universidad, example, required the creation or production
para mostrar sus trabajos, decidió transformar of work to be viewed through a peephole in
su estudio en un espacio abierto a nuevas a door.
propuestas, inspirándose en el modelo que
abría TEOR/éTica. Distribuyó el espacio de un San José, Costa Rica, September 2001:
edificio histórico de 4 plantas en recintos muy Antonio Zaya and Atlántica, the art and
diversificados en los que pudieran acogerse thought magazine of the Atlantic Center for
diferentes proyectos, mientras se daba la Modern Art in Las Palmas de Gran Canaria
posibilidad de una residencia para producir obra
para exposición. El desarrollo del proyecto, A few days after September 11, when
atendiendo a la especificidad del contexto a certain degree of aerial normality had been
europeo, derivó posteriormente hacia un restored in the Atlantic, I bumped into Antonio
formato de galería en la que se daba cabida a Zaya on the Iberia flight from Madrid to San
todas aquellas propuestas que no encontraban José. Antonio told me he was preparing a special
lugar en el panorama de la ciudad. Uno de los issue of the Atlántica magazine —which he runs
espacios, por ejemplo, requería la creación o with Octavio Zaya, his brother, as associate
producción de obra para ser visualizada a través editor— that would be dedicated to Central
de una mirilla en una puerta. America and the Caribbean. I was travelling to
San José to participate as a juror in the National
San José de Costa Rica, septiembre 2001: Costa Rican Biennial, and, following the attacks
Antonio Zaya y Atlántica, revista de arte y in New York, I did not know if I would be able to
pensamiento del Centro Atlántico de Arte travel until the last minute.
Moderno de Las Palmas de Gran Canaria He tells me his knowledge of Central
America is quite fragmented, and that he relies
Algunos días después del 11 de mainly on what he has seen in the Havana or
septiembre, y cuando ya se ha restablecido Santo Domingo biennials (Caribbean Biennial).
una cierta normalidad aérea en el Atlántico, In contrast, his knowledge of the Caribbean
coincido en el vuelo de Iberia de Madrid a San is very broad and extensive. His idea is to
José con Antonio Zaya. Antonio me cuenta complete Central American topics with others
que está preparando un número especial de la connected to the Caribbean. Moreover, the
123
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
revista Atlántica, que él dirige con Octavio Zaya, magazine has fairly frequently covered many
su hermano, como editor asociado, y que estará subjects and artists related to the Caribbean.
dedicado a Centroamérica y el Caribe. Yo viajo a During the flight we had the chance to talk
San José para participar como jurado en la Bienal at length about what was happening in the
Nacional de Costa Rica, y tras los atentados de region, and I told him he would be pleasantly
Nueva York, no había tenido la seguridad de surprised. Later, in San José with Virginia, we
poder viajar hasta el último momento. both suggested that Antonio visit studios and
Me comenta que su conocimiento de also travel to other countries to experience
Centroamérica es bastante fragmentario, y se firsthand what was happening. Tamara Díaz-
apoya sobre todo en lo que había podido ver en Bringas, who was working at TEOR/éTica,
las bienales de La Habana o en Santo Domingo actively collaborated with him in gathering
(Bienal del Caribe). Su experiencia en el Caribe, and organizing material for the issue. After
en cambio, es muy profunda y extensa. Su idea a few days in San José and at TEOR/éTica,
es completar temas centroamericanos con otros Antonio decided to focus the special issue
conectados con el Caribe. Además en la revista se exclusively on Central America, and worked
han tocado con cierta frecuencia muchos temas closely with Virginia to this end.
y artistas relacionados con el Caribe. Ya en el Issue number 31 of Atlántica
vuelo tuvimos ocasión de hablar mucho sobre lo came out in winter 2002 under the title
que estaba ocurriendo en la región, y le anuncio “El istmo dudoso: Centroamérica Arte
que se llevará gratas sorpresas. Más tarde, ya Contemporáneo”. The credits state that the
en San José y con Virginia, ambos sugerimos a dossier had been conceived and directed
Antonio visitas de talleres y que además pueda by Virginia Pérez-Ratton and Antonio Zaya,
desplazarse a otros países para conocer de cerca with the special collaboration of TEOR/éTica
lo que está ocurriendo. Tamara Díaz-Bringas, que and Tamara Díaz-Bringas. The cover shows a
trabaja en TEOR/éTica, colabora muy activamente piece by Priscilla Monge, and the issue opens
con él en la recopilación de material y en la with a conversation between Virginia Pérez-
organización del número. A los pocos días de Ratton and Sergio Ramírez. It includes texts
circular por San José y por TEOR/éTica, Antonio by Rosina Cazali, Víctor Hugo Acuña, Tamara
decide centrar totalmente el número especial Díaz-Bringas, Raúl Quintanilla, Adrienne
en Centroamérica, y trabaja mano a mano con Samos, Rodolfo Molina, Regina Aguilar, María
Virginia. Dolores Castellanos, Lorna Scott Fox, Eugenia
El número 31 de Atlántica sale en Montalván and Joan Durán, and concludes
invierno del 2002, con el título de “El istmo with a conversation between Antonio Zaya
dudoso: Centroamérica Arte Contemporáneo”. and Virginia Pérez-Ratton.
En los créditos figura que el dossier ha sido The result could not have been more
concebido y dirigido por Virginia Pérez-Ratton complete and comprehensive, focusing on a
y Antonio Zaya, con la colaboración especial de region that had lacked a consistent updated
TEOR/éTica y Tamara Díaz-Bringas. La portada bibliography.
reproduce una obra de Priscilla Monge, y el
número, que abre con una conversación entre
Virginia Pérez-Ratton y Sergio Ramírez, incluye
124
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
textos de Rosina Cazali, Víctor Hugo Acuña, Kassel Documenta 2002 in St. Lucia,
Tamara Díaz-Bringas, Raúl Quintanilla, Adrienne 2003 Dakar Biennale and many books
Samos, Rodolfo Molina, Regina Aguilar, María
Dolores Castellanos, Lorna Scott Fox, Eugenia Virginia Pérez-Ratton’s understanding
Montalván y Joan Durán, que se completan con of Central America also passed through Africa;
una conversación de Antonio Zaya con Virginia it was enriched by its African heritage: a legacy
Pérez-Ratton. and a reality not sufficiently acknowledged
El resultado no podía ser más completo y and valued. Her interest in this African
exhaustivo, sobre una región de la que se carecía heritage drove her to envision the isthmus in
de una consistente bibliografía actualizada. close dialogue with the Caribbean islands.
In her participation in Documenta
Documenta de Kassel 2002 en St. Lucia, 11_Platform3, whose debates were held
Bienal de Dakar 2003 y muchos libros in January 2002 in St. Lucia under the title
Créolité & Creolization, she integrates the
La comprensión de Centroamérica de black isthmus in the “creolization” processes
Virginia Pérez-Ratton pasaba también a través which had previously focused mainly on the
de África, o más bien se enriquecía desde el islands. In the summer of 2002, Virginia, Rosa
legado africano. Un legado y una realidad no Martínez, Juan Antonio Álvarez-Reyes and I
suficientemente asumida y valorada. Su interés shared a trip to Kassel, after an initial encounter
por el legado africano fue un impulso para in Frankfurt am Main to visit Manifesta 4. It
pensar el istmo en diálogo estrecho con las islas was one of the most intense work trips I can
del Caribe. remember, with deep conversations peppered
En su participación en la Documenta with the most scathing humor and wit, turning
11_Platform3, cuyos debates se celebraron us three Spaniards into unconditional “Central
en enero de 2002 en St. Lucia bajo el título de Americans”. A few years later, in 2005, Rosa
Créolité & Creolization, integra el istmo negro Martínez, together with María de Corral,
en los procesos de “creolización” que se habían headed the 51st Venice Biennale, in which
centrado esencialmente en las islas hasta Regina José Galindo received one of the prizes.
entonces. En el verano de 2002, compartimos Among Virginia’s last projects was
el viaje a Kassel, Virginia, Rosa Martínez, Juan the Spanish translation of selected texts by
Antonio Álvarez-Reyes y yo, con un primer Edouard Glissant, who greatly influenced her
encuentro en Frankfurt am Main para visitar understanding of the Caribbean in relation to
Manifesta 4. Fue uno de los viajes profesionales her concept of Central America. Unfortunately,
de mayor intensidad que recuerdo, donde la although fragments were begun, it was not
profundidad de las conversaciones se mezclaba completed, and it remains a pending task.
con el humor más ácido e ingenioso, y nos In the 2003 Dakar Biennale, Virginia
convirtió a los tres españoles en incondicionales participated in the series of debates and
“centroamericanos”. Unos años más tarde, en lectures led by Ery Camara, delving into the
2005, Rosa Martínez dirigió con María de Corral field of African culture. Isabel Rodríguez was
la 51 Bienal de Venecia, y en esa edición Regina the Canadian Ambassador’s wife, formerly
José Galindo recibió uno de los premios. stationed in Costa Rica. During her time in
125
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Entre los últimos proyectos de the country, she had actively participated on
Virginia figuraba la traducción al español the board of TEOR/éTica. With the help of
de una selección de textos de Edouard Canadian cooperation, she furthered several
Glissant, que influyeron poderosamente en initiatives at the Dakar Biennial, together with
su manera de entender el Caribe en relación Hans-Ulrich Obrist, and provided exceptional
con su comprensión de Centroamérica. support for better understanding the context.
Lamentablemente, aunque quedaron fragmentos It was the first time at the Dakar Biennale that
iniciados, nunca pudo llegar a completarlo, y the echo of Central America had been stressed
queda como una tarea pendiente. with such intensity.
En la Bienal de Dakar de 2003, Virginia Our friendship, based on sharing
participó en la serie de debates y conferencias friends, was maintained by sharing books.
dirigidos por Ery Camara, profundizando During the preparation of Todo
en el campo de la cultura africana. Isabel Incluido, we both immersed ourselves in
Rodríguez, esposa del embajador canadiense, reading the latest Central American novels
anteriormente destinado en Costa Rica, y and poetry, and at times it seemed we were
que durante su etapa en el país participó dealing with literature instead of art. At that
activamente en la junta de TEOR/éTica, impulsó, time, reading Sergio Ramírez, Rodrigo Rey
a través de la cooperación de Canadá, diversas Rosa, Horacio Castellanos Moya and Jacinta
iniciativas de la Bienal en Dakar, con Hans- Escudos proved decisive, as well as the
Ulrich Obrist, y fue un apoyo excepcional para conversations with the authors. The resulting
comprender mejor el contexto. Era la primera book-catalogue, which tended to mimic the
vez en la Bienal de Dakar que se subrayaba con format of a travel guide, maintained a strong
esa intensidad el eco de Centroamérica. literary profile, including numerous fragments
Nuestra amistad, que se basaba en una of short stories, poetry and novels, as another
manera de compartir amigos, se mantenía way of addressing the problems regarding art.
compartiendo libros. As if it were the continuation of
Durante el proceso de preparación de a long conversation about the Caribbean,
Todo Incluido, ambos nos sumergimos en la and before she left on a trip to Martinique, I
lectura de la novela y poesía centroamericana sent Virginia, via a mutual friend on a trip to
más reciente, y en ocasiones parecía que más Costa Rica, the Gallimard edition of Texaco by
que de arte tratábamos de literatura. En esos Patrick Chamoiseau, thus initiating a shared
momentos fueron decisivas las lecturas de monitoring of the French Caribbean. As part
Sergio Ramírez, Rodrigo Rey Rosa, Horacio of a continual exchange of books, I think I
Castellanos Moya y Jacinta Escudos, y también received via the same “in hand” procedure,
las conversaciones con los autores. El catálogo- at three different stages and in order of
libro resultante, que tendía a mimetizarse con appearance, tucked into orange envelopes,
el formato de una guía de viajes, mantuvo un Negros y blancos todo mezclado by Tatiana
fuerte perfil literario, incluyendo numerosos Lobo Wiehoff and Mauricio Meléndez Obando,
fragmentos de cuentos, poesía y novelas, Anacristina Rossi’s book Limón Blues, and La
como otra manera de abordar los problemas flota negra by Yasmin Ross. The interest was
que trataba el arte. always set on the world of African roots. In
126
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
Como si fuera la continuación de una 2009, I received one of the last book shipments
interminable conversación sobre el Caribe, y of hers, Te llevaré en mis ojos by Rodolfo
antes de que partiera de viaje a Martinica, le Arias Formoso, with the following dedication:
envié con una amiga común de viaje a Costa “An accurate portrayal of an era that we all
Rica la edición en Gallimard de Texaco, de Patrick experienced differently here, but that reflects
Chamoiseau, iniciando así un seguimiento an important part of the Costa Rica of my
compartido de la francofonía caribeña. Como teenage years and early ‘adulthood’.”
parte de un incesante intercambio de libros, However, the last books I received
recibí, creo que por el mismo procedimiento de were from her sister, at the TEOR/éTica
“en mano”, en tres etapas diferentes y por orden museum, with Paulo Herkenhoff, while we
de aparición, metidos en sobres anaranjados, were participating in the seminar Continuidad
Negros y blancos todo mezclado de Tatiana Lobo Dinámica. Before she passed, Virginia had
Wiehoff y Mauricio Meléndez Obando, el libro de requested that we both be sent El emperador
Anacristina Rossi, Limón Blues y La flota negra de Tertuliano y la Legión de los Superlimpios,
Yasmin Ross. Con el interés siempre puesto en el by Rodolfo Arias Formoso –a book she had
mundo de raíces africanas, en 2009, me llegó uno always spoken of with admiration– and
de sus últimos envíos de libros, Te llevaré en mis Tropical Travel. The Representation of Central
ojos, de Rodolfo Arias Formoso, con la siguiente America in the 19th Century, a magnificent
dedicatoria: “un fiel retrato de una época que aquí collection of facsimiles of illustrated texts
cada uno vivió de una manera diferente, pero que published between 1854 and 1895, a gem
aquí refleja una parte importante de la Costa Rica of information for anyone interested in the
de mi adolescencia y ‘adultez’ temprana.” region of the isthmus. Both books appear to
Sin embargo, los últimos libros los sum up a legacy of passions: literature and
recibí de manos de su hermana, en el Museo humor, travels and history.
de TEOR/éTica, con Paulo Herkenhoff,
mientras nos encontrábamos participando XXXI Pontevedra Biennial, Utrópicos, 2010
en el seminario Continuidad Dinámica. Antes
de morir, Virginia había dejado el encargo de When I was asked to direct the XXXI
que se nos entregaran a ambos, El emperador Pontevedra Biennial on the subject of Central
Tertuliano y la Legión de los Superlimpios, America and the Caribbean, I invited Virginia
de Rodolfo Arias Formoso, un libro del que to take part. In October we met in Paris after
siempre habló con admiración, y Tropical she had made a number of visits to doctors,
Travel. The Representation of Central America and when her diagnosis was still uncertain. We
in the 19th Century, una magnífica recopilación talked about the need to review the biennial
de facsímiles de textos ilustrados publicados model as an exhibition mechanism, and we
entre 1854 y 1895, una joya de información planned to integrate into the Biennial some
para cualquiera interesado en la región del exhibitions that were taking place in Central
istmo. Ambos libros parecen resumir un legado America at that time: Migraciones – Mirando al
de pasiones: la literatura y el humor, el viaje y sur, curated by Rosina Cazali and Tres Mujeres
la historia. – Tres Memorias (Margarita Azurdia, Emilia
Prieto and Rosa Mena).
127
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
XXXI Bienal de Pontevedra, Utrópicos, 2010 Finally, although the first show
promoted by the Network of AECID Cultural
Cuando recibí el encargo de dirigir la Centers (Spanish International Cooperation
XXXI Bienal de Pontevedra con el tema de and Development Agency) was integrated
Centroamérica y el Caribe, invité a Virginia a into the Biennial, this was not the case with
participar. En octubre nos encontramos en París, the second show, as Margaret Azurdia’s heirs
cuando acababa de realizar diversas visitas never responded to repeated loan requests.
médicas, y cuando su diagnóstico era aún incierto. However, Emilia Prieto was included thanks to
Hablamos de la necesidad de revisar el modelo the recovery work undertaken by Sila Chanto
bienal como mecanismo expositivo, y planeamos and Carolina Córdoba.
integrar en la Bienal algunas exposiciones que We saw each other again, and I
se estaban generando en Centroamérica en ese never imagined this would be the last time,
momento: Migraciones – Mirando al sur, con la in November 2009 in San José, while I was on
curaduría de Rosina Cazali y Tres Mujeres – Tres a networking trip to Central America to close
Memorias (Margarita Azurdia, Emilia Prieto y the selection of artists. Virginia’s increasingly
Rosa Mena). delicate health meant her participation in
Finalmente, si la primera exposición the Biennial process was ever more diffuse,
impulsada desde la Red de Centros Culturales although TEOR/éTica’s collaboration was vital
de AECID (Agencia Española de Cooperación
at all times.
Internacional y Desarrollo) se integró en la
Tamara Díaz-Bringas joined the
Bienal, no fue posible hacer lo mismo con
exiguous team, performing coordination tasks
la segunda, pues los herederos de Margarita
and also taking on the co-curating. Virginia
Azurdia nunca respondieron a las reiteradas
always thought that at some point she would
solicitudes de préstamo. Sin embargo, fue
be able to travel to Pontevedra to see the
posible integrar a Emilia Prieto mediante el
trabajo de recuperación emprendido por Sila Biennial. Nevertheless, first the opening had
Chanto y Carolina Córdoba. to be ruled out, then the summer too; we
Nos volvimos a ver, nunca pensé que were even planning the possibility of doing
esta sería la última vez, en noviembre de the presentation of the book with her writings
2009 en San José, mientras realizaba un viaje (which was being processed at the University
de contactos en Centroamérica para cerrar la of Valencia’s publications department) during
selección de artistas. El cada vez más delicado the Biennial’s closing ceremony. Neither the
estado de salud de Virginia hacía que su trip nor the book presentation was possible.
participación en el proceso de la Bienal fuera When the first book of the Biennial came out
cada vez más difuso, aunque la colaboración de —Utrópicos - Roteiro/Guía/Guide— we sent
TEOR/éTica fue decisiva en todo momento. her a signed copy by courier, with a dedication
Tamara Díaz-Bringas se incorporó al from the entire team, which was delivered to
exiguo equipo, desempeñando las funciones de her already in the hospital. The second book
coordinación y asumiendo también la curaduría
adjunta. Virginia siempre pensó que en algún
momento podría viajar a Pontevedra para
ver la Bienal, primero hubo que descartar la
VPR y Santiago Olmo en París (2007).
VPR and Santiago Olmo in Paris.
128
Santiago Olmo Proyecciones / Projections
129
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
130
131
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
134
Tamara Díaz Bringas
135
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Sibaja y Pedro Leiva, compañeros de ruta de from Havana, and Capelán himself introduced
VPR en su gestión como directora del Museo de me to Virginia. Shortly afterwards, I started
Arte y Diseño Contemporáneo de Costa Rica, working with the team of the new independent
entre 1994 y 1998. organization, then made up of Ruth Sibaja and
No sé si estaba previsto, pero lo cierto es que Pedro Leiva, VPR’s travel companions on her
el título de aquella exposición inaugural resultó journey as director of the Costa Rican Museum
casi programático para el trabajo de TEOR/éTica of Contemporary Art and Design between 1994
en los años siguientes: la posicionalidad, la idea and 1998.
de actuar desde un lugar específico, si bien con I do not know if it was planned or not,
efectos en otros contextos y escalas. No es but the truth is that the title of this inaugural
casual que Capelán, cómplice en las razones, exhibition proved almost seminal to the work of
deseos y agenciamientos que condujeron a la TEOR/éTica in the following years: positionality,
fundación de TEOR/éTica, haya señalado en su the idea of acting from a specific location, albeit
exposición de 1999 algunos rasgos que nunca with effects in other contexts and at other levels.
abandonaron el proyecto. Pienso, por ejemplo, It is no coincidence that, in his 1999 exhibit,
en el carácter doméstico que la muestra Capelán –a partner in crime in all the reasons,
sugería, con muebles y plantas, y que el lugar aspirations and endeavors that led to the
mantuvo casi intacto a pesar de sucesivas foundation of TEOR/éTica –brought to light certain
transformaciones. TEOR/éTica ha sido un espacio traits that remain part of the project to this day. I
de exposición, una biblioteca, una oficina, un can mention, for instance, the homey ambience
centro de documentación, un laboratorio de suggested by the exhibition through furniture and
proyectos, un lugar de encuentros y producción, plants, which has remained almost intact despite
un apartamento para acoger invitados, una subsequent transformations. TEOR/éTica has
136
Tamara Díaz Bringas Proyecciones / Projections
fachada para intervenciones de artistas, un patio served as an exhibition space, a library, an office,
con la enredadera que frecuentaba un colibrí, a documentation center, a project laboratory,
una cocina generosa. TEOR/éTica era una casa y a meeting place and production center, an
Virginia la hospitalidad en persona. apartment providing accommodation for guests,
400 Norte del Kiosco del Morazán a facade for interventions by artists, a courtyard
señalaba además la manera josefina de ubicar with a vine frequented by a hummingbird, and a
las direcciones, en las que siempre hace falta generous kitchen. TEOR/éTica was a home, and
una referencia local, singularísima. Como Virginia was hospitality in person.
en otras ciudades centroamericanas, en San 400 North of the Morazán Kiosk also
José los planos sirven poco y uno no llega a referred to the Costa Rican way of pinpointing
ningún lado si no cuenta con el saber local y la addresses, which always use a local, and very
posibilidad de la pregunta. Se me ocurre ahora peculiar, point of reference. As in other Central
que algo de la efectividad de TEOR/éTica y de American cities, maps in San José are of little
la gestión de Virginia tenía que ver con esos use and you cannot get anywhere without some
modos que requiere la ciudad para circular por local knowledge of the area and the possibility
ella: riesgo, intuición, flexibilidad, replanteo of asking questions. It occurs to me now that, to
constante de las propias coordenadas. Imagino a certain extent, the success of TEOR/éTica and
también que la exigencia narrativa de San José Virginia’s management had to do with these
habita los textos y presentaciones de VPR, en methods required by the city to find your way
las que no faltan anécdotas y detalles afectivos. around it: risk, intuition, flexibility, constantly
Así, es usual encontrar al comienzo de sus rethinking your own coordinates. I imagine
escritos un “conocí a…”, donde su lugar de that San José’s narrative demands also inhabit
enunciación queda marcado de entrada por su VPR’s texts and presentations, which are never
propia experiencia. short of anecdotes and personal details. Thus,
En la forma narrativa de señalar it is not unusual for her texts to begin with “I
las direcciones se hace imprescindible la met (so and so)…” Then, from the very outset,
pregunta, la conversación, la socialidad, her place of enunciation is marked by her own
así como la continua redefinición de las experience.
posiciones y vecindades. Para ubicarse en In the narrative form of giving
San José hace falta singularizar el lugar, y directions, the question becomes indispensable,
eso pasa por nombrar sitios cercanos (tal as does conversation, sociability, and the
cantina, tal comercio, tal esquina); describir continuous redefinition of positions and
colores de fachadas y rejas; trazar un recorrido proximities. In order to get around in San José,
minucioso de referencias, algunas tan insólitas you need to single out the location, and that
como “la mujer de la lotería”, “el muerto” involves naming nearby places (such-and-such
o “el palo de mango”. Durante años, viví a bar, such-and-such shop, such-and-such corner);
“650 al Sur del antiguo higuerón”, aquel árbol describing the colors of walls and railings;
que hace tiempo dejó una esquina de San outlining an exhaustive series of references,
José para seguir plantado en el imaginario de some as odd as “the lottery woman”, “the
la ciudad. Lo mismo que “la antigua botica sleeping policeman” or “the mango tree”. For
Solera”, “la antigua fábrica de licores”, “la years, I lived “650 south of the former higuerón
137
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Carlos Capelán, 400 metros al Norte del Kiosko del parque Morazán (1999).
Vista general de la muestra en TEOR/éTica. General view of the exhibition.
138
139
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
antigua Biblioteca Nacional” y tantos otros, tree”, a tree that had long disappeared from a
en la manera josefina de dar las direcciones corner of San Jose but remained planted in the
sobrevive una ciudad “antigua”, que resiste a city’s imaginary. Likewise, in “the old Solera
negligentes políticas urbanas y a la demolición apothecary”, “the old liquor factory”, “the old
sistemática de edificios históricos. Es esa National Library” and many others, in giving
cartografía oral la que permite llegar adonde directions in San José, an “old” city survives,
sea y hace posible también una memoria withstanding negligent urban policies and the
colectiva. systematic demolition of historic buildings.
It is this verbal mapping which allows you to
Temas Centrales get wherever you need to, whilst enabling a
collective memory.
TEOR/éTica proponía un lugar
específico de acción, ubicado en Barrio Amón, Central Issues
San José, Costa Rica, pero también en cierta idea
de “Centroamérica” que se había comenzado TEOR/éTica put forward a specific place
a articular desde mediados de los noventa a of action, situated in Barrio Amón, San José, Costa
través de varias iniciativas. Quizás la primera, Rica, but also a notion of “Central America”
imprescindible, fue la que en 1996 impulsaron that had begun to be articulated since the mid-
Virginia Pérez-Ratton y Rolando Castellón desde nineties through various initiatives. The first and
el Museo de Arte y Diseño Contemporáneo con fundamental one was, perhaps, the one promoted
MESóTICA II: Centroamérica: re-generación, que from the MADC in 1996, by Virginia Pérez-Ratton
140
Tamara Díaz Bringas Proyecciones / Projections
contó con la participación de un espléndido grupo together with Rolando Castellón, when curating
de artistas centroamericanos y fue realizada a the exhibition MESóTICA II: Centroamérica: re-
partir de una curaduría situada en cada contexto. regeración. This show presented a magnificent
No fue raro entonces que en el 2000, group of Central American artists and its
el primer evento de gran envergadura producido curatorship was emplaced in each context.
por TEOR/éTica fuese un simposio regional It thus came as no surprise that in 2000
en torno a prácticas artísticas y posibilidades the first major event produced by TEOR/éTica
curatoriales. Se trataba de reunir en San José was a regional symposium on artistic practices
a un amplio grupo de investigadores, artistas, and curatorial possibilities. It intended to draw
curadores y escritores centroamericanos para, together in San José a wide-ranging group of
por una parte, poner en común las prácticas Central American researchers, artists, curators
artísticas e iniciativas independientes más and writers, in order to, on the one hand,
activas durante los noventa en la región. Por share the artistic practices and independent
otro lado, el encuentro resultaría productivo initiatives that had been most active in the
por lo que hizo visible de asincronías, tensiones, region during the nineties. On the other hand,
urgencias de cada contexto que irrumpieron the encounter proved productive insofar as it
entonces, junto al oportuno zarandeo que made visible context-specific asynchronies,
aportaba Cuauhtémoc Medina, “inmoderado” tensions and urgencies that surfaced thanks
moderador del evento. Entre otras cuestiones, to Cuauhtémoc Medina, wisely shaking things
Temas Centrales abordó la performance, la up as “immoderate” moderator of the event.
enseñanza artística, la precariedad institucional, Among other topics, Temas Centrales addressed
la emergencia de iniciativas independientes, la performance, artistic education, institutional
problemática inscripción local de la curaduría. instability, the emergence of independent
Con todos sus “desencuentros”, aquel Simposio initiatives, and the problematic local inscription
hizo posible una enunciación colectiva y of curatorship. Despite all the “disencounters”,
contextualizada de prácticas artísticas y críticas this symposium enabled a collective and
de la región, así como de algunas de sus zonas contextualized statement regarding artistic
de fricción o de invisibilidad. De algún modo, and critical practices in the region, as well as
ello permitiría también imaginar estrategias de some of its areas of friction or invisibility. To a
actuación por venir. certain extent, this would also allow strategies
Temas centrales eran, desde luego, for future action to be envisaged.
los de ese momento de América Central, pero The central issues, of course,
también referían la “centralidad” que, en un pertained to Central America at the time, but
gesto casi performativo, le otorgaba a nuestros they also referred to the “centrality” which the
asuntos el evento mismo. Como dejaba claro el event itself, in an almost performative gesture,
título de aquel simposio, una de las estrategias bestowed upon our venture. As the title of this
de VPR fue la de ocupar un lugar central, symposium made clear, one of VPR’s strategies
inventándolo cuando fuese necesario. “We was to occupy a central place, inventing it
must build our own centres”, afirmaría Virginia when necessary. “We must build our own
en Austin, 1999.2 Si en algún momento, la centers”, stated Virginia in Austin in 1999.2 If,
2 2
Representing Latin American/Latino Art in the Representing Latin American/Latino Art in the
New Millenium –curatorial issues and propositions. 19-22 New Millenium –curatorial issues and propositions. 19-22
October 1999. University of Austin, Texas. October 1999. University of Austin, Texas.
141
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
fabricación de un titular como “Ticos triunfan at one time, making a headline such as “Ticos
en Nueva York”,3 habría funcionado para triumph in New York”,3 would have worked
algunos artistas como ficción legitimadora, for some artists as a legitimating fiction, VPR’s
con la acción de VPR se construirían contextos actions would build contexts for the production
propios para la producción y valoración de las and assessment of local practices. From her first
prácticas locales. Desde sus primeros gestos steps as director of the MADC, Virginia made a
como directora del MADC, Virginia se desplazó radical shift from the policy of complaining,
radicalmente de una política de la queja a la employed by much of the cultural management
que recurría buena parte de la gestión cultural and critical discourse in Central America.
y el discurso crítico en Centroamérica. Quizás This was perhaps because she considered
porque veía en la queja y la autocompasión complaining and self-pity had a trace of the
un cierto residuo de colonialidad, que persiste colonial about them, which also persists in
también en ciertas formas de lo “exótico”. certain forms of the “exotic”. The truth is that
Lo cierto es que la actitud proactiva y la the proactive attitude and systematic response
contestación sistemática de los exotismos of exoticism and stereotypes concerning regions
y estereotipos en torno a regiones como such as Central America and the Caribbean was
Centroamérica y el Caribe atravesó buena a constant thread in much of her critical and
parte de su práctica crítica y curatorial, quizás curatorial practice, perhaps more explicitly in
de manera más explícita en proyectos como projects such as MESóTICA II: Centroamérica:
MESóTICA II: Centroamérica: re-generación, de re-generación, 1996; Centroamérica y el Caribe:
1996; Centroamérica y el Caribe: una historia una historia en blanco y negro, curatorship
en blanco y negro, curaduría para la Bienal de for the Sao Paulo Biennial of 1998; or Todo
Sao Paulo de 1998; o Todo incluido: imágenes incluido: imágenes urbanas de Centroamérica,
urbanas de Centroamérica, exposición junto an exhibition organized together with Santiago
a Santiago Olmo que se presentó en 2004 en Olmo, which was presented in Madrid in 2004
Madrid y más tarde en San José. and later in San José.
Es notable en el discurso y práctica A noteworthy aspect of VPR’s discourse
crítica de VPR una insistencia en producir and critical practice is the emphasis on research
investigación y curaduría desde “dentro”, de and curatorial production from the “inside”,
construir coordenadas propias para nuestras on establishing our own coordinates for our
prácticas. Es cierto que una parte importante practices. It is true that a significant part of her
de su trabajo curatorial se planteó en términos curatorial work revolved around “visibility”,
de “visibilidad” y que, a menudo, esa intención and that this intention is often pointed out in
aparece señalada en sus textos. La presencia her texts. VPR’s presence at major international
3
A partir de una exposición en las cercanías de 3
The local press had published an article with
NY autogestionada por un grupo de artistas costarricenses, this title after an exhibition on the outskirts of New York,
la prensa local publicó una nota con ese título. No tengo organized by a group of Costa Rican artists. I do not have
la referencia precisa, pero ese episodio (aunque sea como the exact reference, but that episode is now part of Costa
chiste) forma ya parte de la historia reciente del arte Rican art’s recent history (even if only as a joke). In any
costarricense. En cualquier caso, da cuenta de un tipo de event, it gives an account of a kind of legitimization
“modelo” de legitimación que se basa en buscar o inventar “model” based on locally seeking or inventing an almost
localmente una legitimidad casi “sonora” al mencionar “resonant” legitimacy by mentioning places like New York,
lugares como Nueva York, Venecia o incluso el Vaticano. Venice or even the Vatican.
142
Tamara Díaz Bringas Proyecciones / Projections
143
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
144
Tamara Díaz Bringas Proyecciones / Projections
de Arte crítico y crisis del arte, la segunda edition of Situaciones brought together a
edición de Situaciones reunió en San José a wide-ranging group of Latin American artists
un amplio grupo de artistas e investigadores and researchers in San José alongside local
latinoamericanos junto a interlocutores interlocutors: Lupe Álvarez, José Luis Blondet,
locales: Lupe Álvarez, José Luis Blondet, Rodolfo Kronfle, Orlando Hernández, José
Rodolfo Kronfle, Orlando Hernández, José Roca, Aníbal López, Teresa Margolles, Juan
Roca, Aníbal López, Teresa Margolles, Juan Fernando Poyón, Joaquín Rodríguez del Paso,
Fernando Poyón, Joaquín Rodríguez del Paso, Manuel Picado, Víctor Hugo Acuña, Adekoye
Manuel Picado, Víctor Hugo Acuña, Adekoye Adams, Minerva Cuevas, Rodolfo Morales, José
Adams, Minerva Cuevas, Rodolfo Morales, José Osorio, Loida Pretiz, Patricia Belli, Oscar Pamio,
Osorio, Loida Pretiz, Patricia Belli, Oscar Pamio, José Pablo Solís, Adán Vallecillo, Walo Araujo,
José Pablo Solís, Adán Vallecillo, Walo Araujo, Ernesto Calvo, Santiago García Navarro, Michy
Ernesto Calvo, Santiago García Navarro, Michy Marxuarch, Oscar Muñoz. Those meetings and
Marxuarch, Oscar Muñoz. En esos encuentros, the publications we edited were an attempt
como en las publicaciones que editamos, se to offer new readings and provide local
trataba de aportar nuevas lecturas y referencias references, to produce critical thinking, to
cercanas, de producir pensamiento crítico, de make another memory and another archive
hacer posible otra memoria y otro archivo. possible.
Armas Equívocas fue el título elegido Armas Equivocas was the title chosen
por Virginia Pérez-Ratton en su curaduría de by Virginia Pérez-Ratton for curating an extensive
una extensa muestra de Priscilla Monge, que exhibition of Priscilla Monge’s work, which was
se presentó por primera vez en 2002 en el first presented in 2002 at the Tamayo Museum
Museo Tamayo, de México. Priscilla ha sido una in Mexico. Priscilla has been one of Virginia’s
de las artistas de referencia y una permanente referential artists, a close and permanent
interlocutora en la práctica crítica y curatorial interlocutor in her critical and curatorial practice.
de Virginia. Por eso cuando elige hablar de Thus, when she chose to talk about “equivocal
“armas equívocas”, pienso que su lectura de la weapons”, I believe that her reading of Monge’s
obra de Monge podría implicar de algún modo su work could somehow have involved her own
propio posicionamiento respecto a una práctica position with regard to a feminist practice that
feminista que tanto una como otra han sido both have been evasive in explaining. In the
elusivas en explicitar. En la publicación editada publication edited by TEOR/éTica, VPR wrote:
por TEOR/éTica, VPR escribía: “Priscilla Monge “Priscilla Monge touches on situations in
toca situaciones en donde lo único verdadero which the only truth is that nothing is clear and
es que nada es claro y transparente, por lo que transparent. Therefore, embracing ambiguity
asumir la ambigüedad y la contradicción como and contradiction as normal, almost as a life
algo normal, casi como estrategia de vida, es la strategy, is the first door that opens towards
primera puerta que se abre hacia la libertad.”4 freedom.”4
4 4
Armas equívocas. TEOR/éTica, San José, 2002. Armas equívocas. TEOR/éTica, San José, 2002.
145
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
146
Tamara Díaz Bringas Proyecciones / Projections
TEOR/éTica, se reiteran nombres de artistas Priscilla Monge, Patricia Belli, Karla Solano,
centroamericanas como Priscilla Monge, Emilia Villegas, Regina Galindo, Sila Chanto
Patricia Belli, Karla Solano, Emilia Villegas, and Lucía Madriz crop up constantly. In 2009,
Regina Galindo, Sila Chanto, Lucía Madriz. En another step contributed to the creation of
2009, otro gesto contribuiría a la creación de new art narratives in the region with the
nuevas narrativas del arte en la región, con el book Tres Mujeres, Tres Memorias. In the
libro Tres Mujeres, Tres Memorias. En el texto text that introduces the publication, VPR
que presenta la publicación, VPR escribe: “El writes: “The interest in recovering figures
interés por recuperar las figuras de Emilia Prieto, such as Emilia Prieto, Rosa Mena Valenzuela
Rosa Mena Valenzuela y Margarita Azurdia en and Margarita Azurdia in this book is part of
el presente volumen, se inscribe en el proyecto the editorial research project TEOR/éTica has
editorial de investigación que TEOR/éTica ha been undertaking since 2004, with the aim of
venido realizando desde 2004, con la intención contributing to expand the documentary and
de contribuir a ampliar el material documental critical material on art of the second half of the
y crítico sobre el arte de la segunda mitad del twentieth century in Central America.”5
siglo XX en Centroamérica.”5 Virginia does not mention any gender
Virginia no menciona ninguna política policy in that aim to increase documentary
de género en esa intención de ampliar el material and critical material. However, she was clear
documental y crítico. Sin embargo, estaba about what it meant to expand the archive and
clara de lo que significaba ampliar el archivo, intervene the public space with radical practices
intervenir lo público, con prácticas radicales such as those of Emilia Prieto and Margarita
como las de Emilia Prieto o Margarita Azurdia. Azurdia. In 2005, for the publication of the
En 2005, para la publicación de la muestra exhibition Global Feminisms, organized by the
Global Feminisms, organizada por el Brooklyn Brooklyn Museum, VPR contributed with a text
Museum, VPR contribuyó con un texto que revisa that reviewed much of the recent practices of
5
5
Tres mujeres, tres memorias. TEOR/éTica, San Tres mujeres, tres memorias. TEOR/éTica, San
José, 2009, p.11. José, 2009, p.11.
147
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
buena parte de las prácticas recientes de artistas Central American artists. This text addresses
centroamericanas. En ese texto, aborda la crítica feminist criticism, though in an indirect and
feminista, aunque de manera lateral y cautelosa. cautious manner. Like other researchers and
Como otros investigadores y artistas, Virginia artists, Virginia preferred to distance herself from
prefería distanciarse de un cierto “feminismo” a certain monolithic “feminism” that did not
monolítico que no le servía para pensar las contribute to her thinking regarding the Central
prácticas centroamericanas con las que trabajaba. American practices with which she was working.
Y trabajaba, infatigable, en crear las And she worked, indefatigably, to create
condiciones para, al menos, la supervivencia the conditions for at least the survival of other
de otras narrativas y contextos de circulación narratives and contexts of circulation for critical
para las prácticas críticas. En 2002, se expuso practices. In 2002, thanks to VPR’s insistence and
en TEOR/éTica, por empeño de VPR y con la Paulo Herkenhoff’s collaboration, TEOR/éTica
colaboración de Paulo Herkenhoff, una pequeña organized a small exhibition of graphic works by
muestra de obra gráfica de Louise Bourgeois. Louise Bourgeois. When Infancia was presented
Para la fecha en que se presentó Infancia en San in San José, VPR, the weaver, had mentioned
José, la tejedora VPR había mencionado a Louise Louise Bourgeois in relation to works by Priscilla
Bourgeois a propósito de obras de Priscilla Monge and Patricia Belli,6 thereby suggesting new
Monge y Patricia Belli,6 sugiriendo así nuevas references, readings and connections. However,
referencias, lecturas, relaciones. Sin embargo, I believe that Virginia limited her possibility of
creo que Virginia limitó su posibilidad de activar activating other critical aspects of feminism and,
otras dimensiones críticas del feminismo y que, in any case, speaking of feminist practices would
en todo caso, hablar de práctica feminista have involved a political force that does not
habría implicado una potencia política que no include notions such as “women” or “feminine”.
tienen nociones como “mujer” o “femenino”. Perhaps she felt that in the contexts on which she
Tal vez consideraba que en los contextos donde wanted to have an impact, political effectiveness
quería incidir, la eficacia política requiere del requires zigzagging and a straight line does not
zigzag y que no siempre la línea recta garantiza always guarantee the shortest distance between
la menor distancia entre dos puntos. two points.
Provisional Provisional
6 6
El circo. Exposición de Patricia Belli. TEOR/éTica, El circo. Exhibition by Patricia Belli. TEOR/éTica,
San José, 2001. San José, 2001.
148
Tamara Díaz Bringas Proyecciones / Projections
arbitrariamente los trazados, establecía nuevas and established new connections. The intricate
conexiones. Un intrincado tejido de líneas hacía web of lines transformed the idea of map into
disiparse la idea de mapa para devenir una poetic geometry. Virginia’s ability to put the
geometría poética. A menudo se ha insistido region “on the map”, or to invent or reinvent
en la capacidad de Virginia para poner a la Central America, has often been emphasized.
región en “el mapa”, para inventar o reinventar She herself had suggested, in relation to her
Centroamérica. Ella misma había sugerido a management of the Museum of Contemporary
propósito de su gestión en el Museo de Arte Art and Design, that “the initial objective
y Diseño Contemporáneo que “se planteó proposed was placing the country on the global
inicialmente como objetivo el situar al país en art map.”7
el mapa global del arte.”7 Perhaps we can think of Virginia the
Tal vez podemos pensar a la Virginia “mapmaker” through a piece like Christine
“cartógrafa” a través de una obra como la de Mackey’s, which undoubtedly moved her in
Christine Mackey, que sin dudas la conmovió Limerick, during her participation as curator of
en Limerick, durante su participación como the annual exhibition ev+a, in its 2003 edition,
curadora de la exposición anual e v+ a, en la On the Border of Each Other. Following that
edición de 2003, on the border of each other. meeting, VPR invited the Irish artist to produce
Después de ese encuentro, VPR invitó a la artista a specific proposal on Central America. Mackey
irlandesa a realizar una propuesta específica made a trip to the region, during which she
con Centroamérica. Mackey realizó un viaje came into contact with several artists who
por la región, donde estuvo en contacto con collaborated with her project: a map of Central
7
Virginia Pérez-Ratton. “¿Qué región? 7
Virginia Pérez-Ratton. “¿Qué región?
Apuntando hacia un estrecho dudoso”. Utrópicos. Apuntando hacia un estrecho dudoso”. Utrópicos.
Contexto, 31 Bienal de Pontevedra, Galicia, 2010, p.106. Contexto, 31st Pontevedra Biennial, Galicia, 2010, p.106.
(Texto basado en una ponencia presentada por VPR en el (Text based on a conference by VPR at the seminar
seminario ¿Qué Centroamérica?, organizado por el Museo ¿Qué Centroamérica?, organized by the Museum of
de Arte y Diseño Contemporáneo, San José, 2006). Contemporary Art and Design, San José, 2006).
149
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
varios artistas que colaboraron en su proyecto: American art which was also marked by personal
una cartografía del arte centroamericano stories, affections, and vicissitudes. As the artist
que estaba atravesada también por historias explained: “the title of the work [Provisional]
personales, afectos, azares. Como explicitaba la means “having the characteristics of a
artista: “el título de la obra [Provisional] significa temporary order made to comply with special
“tener las características de un ordenamiento circumstances, and with the intent of lasting
temporal hecho para cumplir con circunstancias as long as such circumstances last.”8 The same
especiales, y con la intención de durar tanto poetic sense resonates in both CM’s and VPR’s
como duran esas circunstancias.”8 Un mismo practices and their respective “cartographies”
sentido poético resuena en la práctica de CM of Central America, featuring the unstable and
y VPR que, en sus respectivas “cartografías” de provisional nature of that mapping, which is
Centroamérica, señalan el carácter inestable y always susceptible to being altered: “Writing
provisional de ese trazado, siempre susceptible has nothing to do with signifying. It has to do
de alterar su configuración: “Escribir no tiene with surveying, mapping, even realms that are
nada que ver con significar, sino con deslindar, yet to come.”9
cartografiar, incluso futuros parajes.”9 Finally, as a simple staging exercise, it
Finalmente, como sencillo ejercicio occurs to me that VPR’s curatorial practice could
de montaje, se me ocurre pensar la práctica be considered apace with a singular Costa Rican
curatorial de VPR al lado de un singular cartographer, José María Figueroa Oreamuno,
cartógrafo costarricense, José María Figueroa who devoted himself to producing an inventory
Oreamuno, quien se dedicó a inventariar el of Costa Rica’s historical and geographical
pasado histórico y geográfico de Costa Rica. A past. In the late nineteenth century, a common
fines del siglo XIX, una memoria y un pasado memory and past were necessary for the liberal
comunes eran necesarios al proyecto liberal de project of founding the Costa Rican nation.
fundación de la nación costarricense. De ahí Hence, Figueroa’s practice of documenting
que la práctica de Figueroa de documentar y and building stories was very consistent with
construir historias era muy coherente con ese the desire to invent a nation. A century later,
deseo de inventar una nación. Un siglo después, another political context also demanded the
otro contexto político reclamaba igualmente invention of new maps and genealogies. As
la invención de nuevos mapas y genealogías. with many artists’ and activists’ practices in
Como en numerosas prácticas de artistas y recent decades, I would like to think of VPR’s
activistas en las últimas décadas, me gustaría action from the point of view of a “tactical”
pensar la acción de VPR desde un uso “táctico” use of mapping, an attempt to transform
de la cartografía, un intento de transformar the distribution of frontiers and coordinates,
la distribución de fronteras y coordenadas, to tweak the up/down, north/south, center/
8 8
Christine Mackey. Catálogo Estrecho Dudoso. Christine Mackey. Estrecho Dudoso catalogue.
TEOR/éTica, San José, 2006, p. 114. TEOR/éTica, San José, 2006, p. 114.
9 9
Gilles Deleuze, Féliz Guattari. Mil mesetas. Gilles Deleuze, Féliz Guattari. Mil mesetas.
Capitalismo y esquizofrenia. Pre-textos, Valencia, 2002, Capitalismo y esquizofrenia. Pre-texts, Valencia, 2002,
p.11. p.11.
150
Tamara Díaz Bringas Proyecciones / Projections
perturbar el arriba/abajo, norte/sur, centro/ periphery. The map, then, becomes a tool for
periferia. El mapa, entonces, como herramienta political subversion in its attempt to alter the
de subversión política, como intento de alterar distribution of places.
la repartición de los lugares.
Doubtful Strait
Estrecho Dudoso
“Estrecho Dudoso marks a new stage
“Estrecho Dudoso marca una nueva in the development of work begun over twelve
etapa en el desarrollo de un trabajo iniciado years ago, aimed at boosting the emerging
desde hace más de doce años, que ha apuntado artistic situation in post-war Central America
a potenciar la situación de emergencia artística and generating critical thinking in relation to
de la posguerra centroamericana, y a generar regional art. The activities carried out within
pensamiento crítico en relación con el arte or from this region have come forward as
regional. Las actividades realizadas dentro consistent and systematic contributions, not
o desde esta región se han planteado como only for stimulating and promoting creation,
contribuciones constantes y sistemáticas, no sólo but also for the construction of Place, valuing
a estimular y promover la creación sino también one’s own space and building up an alternative
a la construcción de Lugar, a la valoración del legitimation circuit.”10 This is how Virginia
espacio propio y a la formación de un circuito de Pérez-Ratton presented the most far-reaching
legitimación alterno.”10 De este modo presentaba event organized by TEOR/éTica.
Virginia Pérez-Ratton el evento de mayor alcance Estrecho Dudoso was articulated
realizado por TEOR/éTica. around six parallel exhibitions, two of which
Estrecho Dudoso se articuló a partir were devoted to artists Juan Downey and
de seis exposiciones paralelas, dos de las cuales Margarita Azurdia.11 Virginia and I co-curated
estaban dedicadas a los artistas Juan Downey y the other four group exhibitions: Límites, Rutas
Margarita Azurdia.11 Virginia y yo compartimos intangibles, Noticias del filibustero and Tráficos.
la curaduría de las otras cuatro muestras The project sought to reflect on the present
colectivas: Límites, Rutas intangibles, Noticias condition of the region based on its own
del filibustero y Tráficos. El proyecto quería history and on critical emphases that we placed
pensar la condición presente de la región a around the notion of limits, real and symbolic
partir de su propia historia y de énfasis críticos borders that cast doubt on the idea of a “strait”
que situamos en torno a la noción de límites, connecting two continents and two oceans.
de fronteras reales y simbólicas que ponen en The exhibit thus explored the asymmetries –and
duda la idea de un “estrecho” que conecta historical violence – of that connection. On the
dos continentes y dos océanos. La muestra other hand, if 2006 marked 150 years of the so-
entonces preguntaba por las asimetrías –y called “National Campaign” and the expulsion
10 10
Virginia Pérez-Ratton, “Presentación”. Virginia Perez-Ratton, “Presentación”.
Estrecho Dudoso. TEOR/éTica, San José, 2006, p.12. Estrecho Dudoso. TEOR/éTica, San José, 2006, p.12.
11 11
La muestra de la artista guatemalteca The exhibition of Guatemalan artist Margarita
Margarita Azurdia contó con la colaboración curatorial de Azurdia was curated in collaboration with Rosina Cazali,
Rosina Cazali, mientras la del artista chileno fue posible por whilst that of the Chilean artist was made possible with the
la ayuda de Marilyn Downey y Justo Pastor Mellado. help of Marilyn Downey and Justo Pastor Mellado.
151
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Luis Roldán,
Línea Permutable (2006)
violencias históricas- de esa conexión. Por of filibuster William Walker from Central
otra parte, si en 2006 se cumplían 150 años America, the event intended to review certain
de la llamada “Campaña Nacional” y de la historical and current issues in the region and
expulsión del filibustero William Walker de its relations to the major power it faced then,
Centroamérica, el evento proponía revisar and now, which were marked by wars, military
algunas problemáticas históricas y presentes bases, canals, multinational corporations,
de la región y sus relaciones con la principal free trade treaties, revolutions, defeats, and
potencia que enfrentaba entonces y aún, resistance. Another pillar had to do with cities
atravesadas por guerras, bases militares, and their economic and social dynamics, in an
canales, transnacionales, tratados de libre attempt to activate spaces for invention and
comercio, revoluciones, derrotas, resistencias. disobedience, counter-information strategies
Otro de los ejes tenía que ver con las ciudades and alternative exchange.
y sus dinámicas económicas y sociales, For TEOR/éTica, Estrecho Dudoso,
intentando activar espacios de invención which was presented as a political and poetic
y desobediencia, estrategias de contra- gesture, was a special time, a coming together
información y de intercambio alternativo. of many of the ideas, themes, passions, affinities
Planteada como un gesto político y poético, and critical issues that we had been interweaving
Estrecho Dudoso significó para TEOR/éTica un for years. From an insider’s view, I think 2006
momento especial de cristalización de muchas de represents the most intense, productive and
las ideas, temas, pasiones, afinidades, cuestiones joyful moment for TEOR/éTica. Despite the
críticas que habíamos trenzado durante años. endless complications we had to deal with on
Internamente, creo que aquel 2006 significó a daily basis, the complex coordination of over
el momento más intenso, productivo y alegre eighty artists and groups, the involvement of
de TEOR/éTica. A pesar de los tantísimos eight museums and public institutions, and far
enredos por sortear cada día, de la compleja too much protocol and bureaucracy, we still
coordinación de más de ochenta artistas y managed to find time for humor, playfulness
colectivos, la implicación de ocho museos e and splendid laughter. Under the leadership and
instituciones públicas, demasiados protocolos y generosity of Virginia Pérez-Ratton, Estrecho
152
Tamara Díaz Bringas Proyecciones / Projections
burocracias, no nos faltó el humor, el juego y la Dudoso was organized by TEOR/éTica’s small
risa espléndida. Bajo la dirección y generosidad team, back then comprised of six or seven
de Virginia Pérez-Ratton, Estrecho Dudoso fue people and coordinated by Cayetana Cores.
gestionado por el pequeño equipo de TEOR/éTica, We believed, with Edouard Glissant,
integrado entonces por unas seis o siete personas that “All poetics are a network”.12 I cannot think
y la coordinación de Cayetana Cores. of a closer way of remembering the experience
“Cualquier poética es una red”, we shared at that time than through the images
creímos con Édouard Glissant.12 No se me of Rutas Intangibles: lines, networks, connections,
ocurre un modo más cercano de recordar articulations, permeability, impermanence, such
la experiencia que compartimos entonces as those wandering through Luis Roldán’s “Línea
que a través de imágenes de la muestra permutante”, Gego’s “Dibujo sin papel”, Fred
Rutas Intangibles: líneas, tejidos, conexiones, Sandback’s “Mikado”, “Penetrable” by Jesús Soto
articulaciones, permeabilidad, fugacidad, como or “Proyecto para un memorial ” by Oscar Muñoz.
las que deambulan entre “Línea permutante”
de Luis Roldán, “Dibujo sin papel” de Gego, Memory is a Minefield
“Mikado” de Fred Sandback, “Penetrable” de
Jesús Soto o “Proyecto para un memorial” de At the beginning of this text I wanted
Oscar Muñoz. to approach Virginia through TEOR/éTica and
its policies and practices. Now finally, I would
La Memoria Es Un Campo Minado like to summon her through her own writings,
through those in which I think she (also) speaks
Si al iniciar el texto, me propuse of herself. When invited to organize Una
acercarme a Virginia a través de TEOR/éTica y de exposición en palabras, VPR suggested: “When
sus políticas y prácticas, me gustaría finalmente faith moves mountains (2002)13 -land art for
convocarla en sus propios escritos, en aquellos the landless- was a completely insane idea but
en los que me parece hablar (también) de sí it worked (...) The tangible and material result
misma. Invitada a realizar Una exposición en
12
Édouard Glissant. Introducción a una poética
12 de lo diverso. Ediciones del Bronce, Barcelona, 2002.
Édouard Glissant. Introducción a una poética
13
de lo diverso. Ediciones del Bronce, Barcelona, 2002. Work by Francis Alÿs for the Lima Biennal.
[Editor’s note]
153
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
154
155
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Página anterior
Óscar Muñoz, Proyecto para un
memorial (2005). Fotogramas
de una video-instalación.
Stills from a video instllation.
palabras, VPR sugería: “Cuando la fe mueve was obviously invisible to the naked eye. The
montañas (2002)13 -land art for the landless- centimeters that the dune had shifted lost their
fue una idea completamente descabellada pero meaning with respect to the significance of
funcionó (…) El resultado tangible y material the piece, which is at once gigantic metaphor
fue obviamente imperceptible para el ojo, los and disproportionate poetry, the personal
centímetros que la duna se desplazó pierden experience of hundreds of people preserved in
importancia frente al significado de la pieza, memory and not in the shifting sands.”14
que es en tanto gigantesca metáfora como As in Francis Alÿs’ piece in Lima, she
poesía desmesurada, la vivencia personal de must have considered a project such as Ernesto
cientos de personas perdurable en la memoria Salmerón’s Auras de guerra disproportionate
y no en la cantidad de arena que se desplazó.”14 poetry. This is a work in progress which, since
Como la acción de Francis Alÿs en Lima, 1996, has successively changed shape and
poesía desmesurada debió parecerle también scope, based on everything from photographs to
un proyecto como Auras de guerra, de Ernesto forms of public intervention. In 2006, Salmerón
Salmerón. Se trata de una obra en proceso que removed a fragment of a wall from a house in
desde 1996 ha cambiado sucesivamente sus Granada which had graffiti of his photos with
formatos y alcances, partiendo de fotografías Sandino’s silhouette. He then transferred the
hasta formas de intervención pública. En 2006, two tons he had removed to the National Palace
Salmerón retiró un fragmento de muro de una of Culture in Managua and set up an exhibition
casa en Granada donde estaba el graffiti de that would be censored on the very day of its
sus fotos con la silueta de Sandino, para luego opening. By then, two demobilized individuals
trasladar esas dos toneladas al Palacio Nacional —formerly adversaries of the Sandinista Front
and the Contras— from the war in Nicaragua in
the eighties had become an essential part of the
13
Obra de Francis Alÿs para la Bienal de Lima.
[Nota de los eds.]
14
Virginia Pérez-Ratton. “Como en la duna de 14
Virginia Pérez-Ratton. “Como en la duna de
Francis”. en Una exposición en palabras, editada por Jens Francis” in Una exposición en palabras, edited by Jens
Hoffmann, Pulgar. Caracas, No.5, agosto 2004, p.22. Hoffmann, Pulgar. Caracas, No.5, August 2004, p.22.
156
Tamara Díaz Bringas Proyecciones / Projections
de la Cultura de Managua y montar una project. All of them, along with the driver and
exposición que sería censurada el mismo día the artist, travelled with the “Sandino” wall in
de su apertura. Para entonces, formaban parte an IFA truck manufactured in the former German
imprescindible del proyecto dos desmovilizados Democratic Republic, labeled “el Gringo”. From
–antiguos adversarios del Frente Sandinista y la Managua to San Salvador and then to San José,
Contra- de la guerra de Nicaragua en los años and from there to Puerto Limón in Costa Rica
ochenta. Todos ellos, con el chofer y el artista, to set sail for Venice; back from the Biennale to
viajaban con el muro “Sandino” en un camión TEOR/éTica to finally travel to London, this time
IFA de la antigua República Alemana y rotulado as part of the Tate Modern collection. During
“el Gringo”. De Managua hacia San Salvador y these and other arduous journeys, Salmerón’s
luego a San José, y de allí a Puerto Limón en Costa project had VPR’s collaboration and relentless
Rica para embarcarse a Venecia; de vuelta de la drive, as well as the production support of
Biennale a TEOR/éTica para viajar finalmente a TEOR/éTica and Ruth Sibaja.
Londres, esta vez como pieza de la colección The title of the round table discussion
Tate Modern. Durante esas y otras arduas that accompanied the Auras de guerra
travesías, el proyecto de Salmerón contó con la exhibition at TEOR/éTica in 2008 was also the
complicidad y el también desmesurado empuje title of VPR’s essay: La memoria es un campo
de VPR, así como el apoyo de producción de minado. In it she wrote: “Auras de guerra, a
TEOR/éTica y Ruth Sibaja. work in progress, is an open proposal that takes
El título de la mesa redonda que on the risk of incompleteness and assumes its
acompañó la exposición Auras de guerra en many silences, its many absences, and its many
TEOR/éTica 2008, encabezaba también el ensayo queries. It is a deep and complex awareness that
de VPR: La memoria es un campo minado. questions the Manichaean interpretation of a
Allí escribía: “Auras de Guerra, un proyecto historical process that is not yet over, and a first
en proceso, es una propuesta abierta que step towards the re-constitution of a shattered
asume el riesgo de lo incompleto, y que asume memory, steeped in treason.”15
sus muchos silencios, sus muchas ausencias, Memory was a recurrent, almost
sus muchas interrogantes. Es una toma de obsessive theme in Virginia’s artistic and
conciencia profunda y compleja que cuestiona la curatorial practice. As an artist, one of her first
interpretación maniquea de un proceso histórico solo exhibitions in 1992 was entitled Juego para
que aún no termina, y un primer paso en la re- para trece más una memoria. At TEOR/éTica in
constitución de una memoria hecha pedazos, 2010, perhaps the last exhibition curated by her
impregnada de traición.”15 was Fragmentos de memoria y deseo, with work
Un tema recurrente, casi obsesivo en by Lida Abdul, Joselyn Gardner, Ronald Morán
la práctica artística y curatorial de Virginia era and Cecilia Paredes. In regard to the Afghan
la memoria. Como artista, una de sus primeras artist, the text accompanying the exhibition
exposiciones individuales, en 1992, se tituló Juego reads: “The temporary return to Kabul as an
15
15 Virginia Pérez-Ratton. La memoria es un
Virginia Pérez-Ratton. La memoria es un
campo minado. Catalogue edited by TEOR/éTica for Ernesto
campo minado. Catálogo editado por TEOR/éTica para la
Salmerón’s participation in the Venice Biennale of June 2007.
participación de Ernesto Salmerón en la Bienal de Venecia
de junio 2007.
157
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
para 13 más una memoria. En TEOR/éTica 2010, tal adult allows for a reading, from her current
vez la última muestra curada por ella se llamó perspective as an artist, of destruction and
Fragmentos de memoria y deseo, con obras de ruin, as well as for expressing a desire to purge
Lida Abdul, Joselyn Gardner, Ronald Morán y the present in order to contribute to shaping a
Cecilia Paredes. A propósito de la artista afgana, different kind of future.”16 And suddenly I find
se lee en el texto que acompañaba la exposición: myself confusing Lida Abdul’s image with that
“El regreso temporal a Kabul ya como adulta le of Virginia Pérez-Ratton in post-war Central
permite una lectura, desde su presente como America.
artista, de la destrucción y la ruina, así como la But the title of this epigraph is,
expresión de un deseo de depurar ese presente perhaps, an indication of the explosive
para contribuir a la conformación de otro tipo potential of memory when faced with the
de futuro.”16 Y de pronto la imagen de Lida most trivial details. Elsewhere, I have noted
Abdul se me confunde con otra de Virginia the curious coincidence that the wall with
Pérez-Ratton en la posguerra centroamericana. Sandino’s silhouette is located in Granada,
Pero el título de este epígrafe señala the Nicaraguan city named after a fruit and a
tal vez la potencialidad detonante de la projectile. And I suggested then that Salmerón’s
memoria ante el detalle más trivial. En otro act could be seen as the discharge of a grenade
lugar, señalé el curioso azar de que el muro con in the public sphere.17 Similarly, I would like
la silueta de Sandino se encontrara en Granada, to think of VPR’s and TEOR/éTica’s practice
la ciudad nicaragüense con nombre de fruta y as a grenade exploding in the minefield of
de proyectil. Y sugería entonces ver el gesto de memory. Or as a discrete intervention in history,
Salmerón como el estallido de una granada en la perhaps in a similar understanding as Walter
esfera pública.17 Del mismo modo, me gustaría Benjamin’s when he wrote: “To articulate the
pensar la práctica de VPR y de TEOR/éTica como past historically does not mean to recognize it
16
http://www.teoretica.org/index.php?option=com_ 16
http://www.teoretica.org/index.php?option=com_
content&task=view&id=62&Itemid=62 content&task=view&id=62&Itemid=62
17
Tamara Díaz Bringas. “Tactics of Intervention in the 17
Tamara Díaz Bringas. “Tactics of Intervention
Public Sphere”. Arara, No. 8, University of Essex, London, 2010. in the Public Sphere”. Arara, No. 8, University of Essex,
London, 2010.
158
Tamara Díaz Bringas Proyecciones / Projections
una granada estallando en el campo minado de ‘the way it really was’. It means to seize hold
la memoria. O como una discreta intervención of a memory as it flashes up at a moment of
en la historia, quizás en un modo cercano al que danger.”18
la entendía Walter Benjamin cuando escribía: Memory is a minefield. Towards
“Articular el pasado históricamente no significa the end of one of her texts from 2004, VPR
reconocerlo ‘tal y como ha sido’. Significa quoted Susan Sontag: “All memory is individual,
apoderarse de un recuerdo que relampaguea en unreproducible—it dies with each person. What
el instante de un peligro.”18 is called collective memory is not remembering
La memoria es un campo minado. Hacia but a stipulating: that this is important and
el final de un texto suyo de 2004, VPR citaba this is the story about how it happened, with
a Susan Sontag: “Toda memoria es individual, the pictures that lock the story in our mind.”19
irreproducible: muere con cada persona. Lo que Memory is a minefield. Virginia was translating
se llama memoria colectiva no es un recordar Poétique de la relation by Eduard Glissant, a
sino un estipular: que esto es importante, que reading which she insistently recommended
esta es la historia de cómo sucedió, con los during our discussions regarding Estrecho
cuadros que encierran la historia en nuestras dudoso. In an English version of that book I
mentes.”19 La memoria es un campo minado. can also now read VPR: “Thought draws the
Virginia estaba traduciendo Poétique de la imaginary of the past: a knowledge becoming.
relation, de Eduard Glissant, una lectura a la que One cannot stop it nor isolate it to transmit it. It
animó insistente mientras discutíamos Estrecho is sharing one can never not retain, nor even, in
dudoso. En una versión en inglés de ese libro standing still, boast about.”20
leo ahora también a VPR: “Thought draws the Memory is a minefield. Among the
imaginary of the past: a knowledge becoming. countless memories I have of Virginia, I hold on
One cannot stop it nor isolate it to transmit it. It to one now, a recurrent reminiscence. We are
is sharing one can never not retain, nor even, in talking, say, of TEOR/éTica ... what to do, how,
standing still, boast about.”20 when. We hear Bola de Nieve singing Mesié
La memoria es un campo minado. Entre Julián, “intellectuar and chic”. And we burst
los infinitos recuerdos que tengo de Virginia, out laughing.
retengo ahora uno, repetido. Hablamos,
digamos que de TEOR/éTica… de qué, de cómo November 2011
hacer, de cuándo. Escuchamos al Bola de Nieve
cantando Mesié Julián, “intelectuar y chic”. Y
nos partimos de la risa.
Noviembre de 2011
18
Walter Benjamin. Sobre el concepto de historia. 18
Walter Benjamin. Sobre el concepto de historia.
Obras I, Abada, Madrid, 2008, p.307. Obras I, Abada, Madrid, 2008, p.307.
19
Susan Sontag. Regarding the pain of others, 19
Susan Sontag. Regarding the Pain of Others,
citado por Virginia Pérez-Ratton. Todo Incluido: Imágenes quoted by Virginia Perez-Ratton. Todo Incluido: Imágenes
urbanas de Centroamérica. Madrid, 2004, p.27. urbanas de Centroamérica. Madrid, 2004, p.27.
20
Édouard Glissant. Poetics of Relation. University 20
Édouard Glissant. Poetics of Relation. University
of Michigan, 1997. of Michigan, 1997.
159
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
162
Paulo Herkenhoff
Virginia Pérez-Ratton y la
reinvención de Centroamérica1
Virginia Perez-Ratton and the
Reinvention of Central America1
Curador y crítico / Curator and art critic (Brasil)
1 1
Este texto fue escrito en marzo del 2010 como This text was written on March, 2010 as an
introducción a una antología de los escritos de Virginia introduction to an anthology of Virginia Pérez-Ratton’s
Pérez-Ratton, la cual será publicada por la Universidad de writings, to be published by the University of Valencia in
Valencia en el 2012. [Nota de los eds.] 2012. [Editors’ note]
2 2
Esta posición fue adoptada por muchos sectores This position was adopted by many sectors of
de las artes visuales en Brasil al inicio de la década de 1980. the visual arts in Brazil at the beginning of the 1980s.
163
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
164
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
fue nombrada directora del Museo de Arte y Museum of Contemporary Art and Design
Diseño Contemporáneo de San José (MADC). in San José (MADC). Over and above a
Por encima de una carrera personal, su nueva personal career, her new political initiative
iniciativa política sería definida como una would take shape as a collective chain: “the
cadena colectiva: “la construcción de este construction of that place, and its progressive
lugar, y su progresivo posicionamiento fuera de positioning outside itself, should allow for
sí mismo, debería permitir plantearse nuevas new opportunities to address curatorial work
posibilidades de abordar el trabajo curatorial and open up the region to reflect on diverse
y abrir la región a reflexionar sobre diversos aspects of itself, beyond merely its own
aspectos de sí misma, más allá de solamente su configuration.” 3
propia configuración.”3 Virginia Pérez-Ratton’s boldness
La audacia de Virginia Pérez-Ratton está, also lies in recognizing the institutions of the
además, en reconocer las instancias del sistema international art system and daring to operate
internacional del arte y osar operar en todas in all of them with no restrictions or fear. With
ellas sin restricción ni temor. Con un ojo en el one eye on the present and another on the
presente y otro en el futuro, ella me declaró: future, she confessed to me:
“[E]spero que un día los que vengan “I hope that one day, those who come
después de nosotros, artistas y curadores, no after us –artists and curators –do not have to
tengan que pensar en esas cosas, y que puedan think about these things, so they may work
trabajar libremente sin el peso negativo de la freely without negative discrimination based
condición geográfica, de ser mujer, y que la on geographical origin or being a woman, and
exclusión por todo eso pueda ser resuelta.”4 that exclusion on any such grounds can be
La acción curatorial, crítica, historiográfica resolved.”4
e institucional de Virginia Pérez-Ratton se Virginia Pérez-Ratton’s curatorial,
configuró como una intensa forma de producción critical, historiographical and institutional
de política cultural. Ella actuó en las siguientes efforts were constructed as an intense form
instancias de producción y circulación del arte: of cultural policy production. She acted in
la formación de artistas, críticos, curadores e the following areas of art production and
historiadores, apoyo a la producción artística, circulation: training for artists, critics, curators
implantación de un museo y un centro de and historians; art production support;
investigación, producción directa de exposiciones establishment of a museum and research center;
o asesoría a muestras internacionales, producción direct production of exhibitions or advice for
3 3
Ver Virginia Pérez-Ratton. “¿Qué región? See Virginia Pérez-Ratton, “¿Qué región?
Apuntando hacia un estrecho dudoso”. (Véase supra). Este Apuntando hacia un estrecho dudoso” s.p. This essay
ensayo se originó en una reflexión a raíz de un seminario originated in a discussion following a seminar at the
en el Museo de Arte y Diseño Contemporáneo de San José, Museum of Contemporary Art and Design in San José,
organizado en el 2006 bajo el título ¿Qué Centroamérica? organized in 2006 under the title Which Central America?
4 4
Virginia Pérez-Ratton en conversación con el Virginia Pérez-Ratton in conversation with the
autor en San José el 30 de noviembre del 2009. author in San José on November 30, 2009.
165
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
166
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
abordar una “historia que pasa por el tamiz directed initially at his or her own personal
de una mirada individual, la del artista, y la archive, and embedded in a collective
cual se dirige inicialmente a su propio archivo memory.”5 Her efforts were also going against
personal, inserto en una memoria colectiva.”5 a Central American art history which was
Su actuación iba también en contra de una bordering on amnesia and multiple sclerosis.
historia del arte centroamericano próxima a la Guatemalan critic and curator
amnesia y la esclerosis. Rosina Cazali describes Virginia Pérez-Ratton
La crítica y curadora guatemalteca as “stubborn” and explains that her “[…]
Rosina Cazali califica a Virginia Pérez-Ratton de stubbornness was synonymous with courage,
“testaruda”, y explica que esa “[…] testarudez tenacity and, most importantly, going against
resulta como sinónimo de valor, tenacidad y, the tides. […] I have seen her up close, fighting
más importante aún, de contracorriente. […] with endless stubbornness against the walls
la he visto de cerca, peleando con testarudez of typical conventions in our societies, which
infinita contra los muros de las convenciones are still based on artistic values ranging
5 5
“La memoria es un campo minado”. Conferencia “La memoria es un campo minado”. Conference
dictada en el IX Congreso Centroamericano de Historia. San delivered at the IX Congress of Central American History.
José, Universidad de Costa Rica, 2008. Surge de un ensayo San José, University of Costa Rica, 2008. It originated
con el mismo título, sobre la obra de Ernesto Salmerón, from an essay with the same title, on the work of Ernesto
escrito con motivo de la Bienal de Venecia de 2007. (Este Salmerón, written for the 2007 Venice Biennale. (This text
texto está incluido en la antología de artículos de Virginia is part of an anthology of articles by Virginia Pérez-Ratton,
Pérez-Ratton que será publicada por la Universidad de to be published by the University of Valencia in 2012.)
Valencia en el 2012. [Nota de los eds.]) [Editors’ note]
167
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
que caracterizan a nuestras sociedades, esas que from highly polished memorial sculptures to
aún descansan sobre valores artísticos que van pictorial animism, exuberant cockatoos and
desde la escultura conmemorativa bien pulida, the skill of the exact reproduction.”6
pasando por el animismo pictórico, las cacatúas According to Cazali, Pérez-Ratton
exuberantes y la destreza de la copia fiel.” 6 proved her stubbornness when she embraced the
Según Cazali, Pérez-Ratton demostró ser mission to secure a space for Central American
testaruda cuando abrazó la misión de obtener art on the regional map of Latin America, and
un espacio para el arte de Centroamérica on what she once described as the corset of the
en el mapa regional, el latinoamericano, y Americas and confirmed as the doubtful strait.7
en lo que alguna vez ella identificó como el Pérez-Ratton was able to generate both regional
corsé de América y ratificó como el estrecho and international impact and consequences. She
dudoso.7 Pérez-Ratton fue capaz de generar organized a growing strategic group of artists, art
repercusiones y consecuencias regionales critics, curators, patrons, and cultural managers
e internacionales. Articula un creciente from Central America and other countries in
conjunto estratégico de artistas, críticos de order to make decisive differences through
arte, curadores, mecenas, gestores culturales renewed networks of relationships. The great
centroamericanos y de otros países para strategist considered institutions as “structures
lograr hacer diferencias decisivas a partir de for visibility and circulation”.
6 6
Email de Rosina Cazali a Paulo Herkenhoff, 22 de Email from Rosina Cazali to Paulo Herkenhoff,
febrero del 2010. (Véase el texto de Rosina Cazali, infra. February 22, 2010. (See Rosina Cazali’s text below) [Editors’
[Nota de los eds.]) note]
7 7
Ídem. Idem
168
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
renovados tejidos de relación. La gran estratega At the theoretical level, which was
ve las instituciones como “estructuras de accompanied by praxis (organizing exhibitions,
visibilización y circulación”. publications and debates), Pérez-Ratton
En el plano teórico, el cual estuvo implemented an impressive theoretical and
acompañado de una praxis (organización de political agenda for Costa Rica and Central
exposiciones, publicaciones y debates), Pérez- America through her own essays and texts
Ratton implementó una impresionante agenda requested to other theorists, as well as by
teórica y política para Costa Rica y América providing incentives for the arts: painting,
Central a través de sus propios ensayos, technological media, performance, history and
de textos solicitados a otros teóricos, y del memory, generations, women and the city. This
estímulo al arte: pintura, medios tecnológicos, is the approach taken by Temas centrales (2001),
performance, historia y memoria, generaciones, a regional symposium on artistic practices and
mujer y ciudad. Este es el enfoque propio de curatorial opportunities in Central America. It
Temas Centrales (2001), simposio regional sobre sought to establish the theoretical basis for a
prácticas artísticas y posibilidades curatoriales curatorial willingness to establish a collective
en América Central. Se trataba de establecer las project in the region. On the other hand, it
bases teóricas de una voluntad curatorial para supported the consolidation and emergence
la constitución de un proyecto colectivo en la of new criticism alongside Rosina Cazali and,
región. Por otra parte, apoyó la consolidación y la particularly in Costa Rica, Tamara Díaz Bringas,
emergencia de una nueva crítica junto con Rosina as well as collaboration from Adrienne Samos
Cazali y, sobre todo en Costa Rica, con Tamara and Raúl Quintanilla, among many others. That
Díaz Bringas, así como con la colaboración moment evidenced the capacity for abstract
169
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
de Adrienne Samos y Raúl Quintanilla, entre thinking that would allow shifting from
muchos otros. Ese momento reflejó la capacidad scattered and isolated practices, often under
de reflexión abstracta que permitiría el paso de the protection of a curatorial unconscious that
prácticas dispersas, aisladas, muchas veces bajo was vague and powerless in its materialization,
la égida de un inconsciente curatorial difuso e to concrete praxis. For example, this was to be
impotente en su materialización, por una praxis the case with performance in Central America.
concreta. Por ejemplo, así ocurrió con el ámbito Pérez-Ratton’s media policy has
de la performance en América Central. always been a basic component of her actions.
La política con los medios siempre fue On writing “Acciones y performance a partir
una parte básica de la acción de Pérez-Ratton. de 1960: una decisión estética y política”8 she
Al escribir “Acciones y performance a partir helped to consolidate a body of theory about
de 1960: una decisión estética y política”,8 performance in Central America, which also
contribuyó a consolidar un cuerpo teórico sobre incorporated the ideas of Cazali9 and Díaz
performance en América Central, integrado
también por las reflexiones de Cazali9 y Díaz 8
This essay was written in late 2007 for the
catalogue of the exhibition Arte (no)es Vida, held at the Museo
del Barrio, New York, 2008. (This text is part of an anthology
8
Este ensayo fue escrito a fines del 2007 para el catálogo of articles by Virginia Pérez-Ratton, to be published by the
de la exposición Arte (no)es Vida, realizada en el Museo del Barrio, University of Valencia in 2012.) [Editors’ note]
Nueva York, 2008. (Este texto está incluido en la antología de 9
Pérez-Ratton highlights Rosina Cazali’s
artículos de Virginia Pérez-Ratton que será publicada por la progress as “pioneer curator in the field of action and
Universidad de Valencia en el 2012. [Nota de los eds.]) performance art in Guatemala, [...] she reflects on this to
9
Pérez-Ratton resalta la avanzada de Rosina consider performance as a kind of monologue of the artist
Cazali como “curadora pionera en el campo del arte de with his or her context, a monologue that seeks to become
acción y las performances en Guatemala, [...] reflexiona a dialogue with the audience, in order to question this
sobre esto para considerar la performance como una context, confer new meanings to it and become aware of
especie de monólogo del artista con su contexto, un it.” “Acciones y performance a partir de 1960: una decisión
170
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
Bringas, además de los textos de Aida Toledo, Bringas, in addition to texts by Aida Toledo,
Anabella Acevedo y Raúl Quintanilla, entre otros. Anabella Acevedo and Raúl Quintanilla, among
En el contexto centroamericano, la historiadora others. In the Central American context, the
apunta algunos pioneros entre 1960 y 1980, y historian points to certain pioneers between
observa que el lenguaje se empieza a definir a 1960 and 1980, noting that the language
fines de la década de los 90 con Priscilla Monge. began to take shape in the late 90s with
Resalta la importancia de la performance en Priscilla Monge. She highlights the importance
Guatemala, desde las manifestaciones iniciales of performance in Guatemala, from the initial
de Luis Díaz y Margot Fanjul en los 70, hasta los manifestations by Luis Díaz and Margot Fanjul
nombres más conocidos de esta década: Regina in the 70s to the well-known names of this
Galindo, Sandra Monterroso, María Adela Díaz decade: Regina Galindo, Sandra Monterroso,
y Jessica Lagunas, con un enfoque político sobre María Adela Díaz and Jessica Lagunas, with a
temas de violencia contra la mujer. “Galindo”, political focus on issues of violence against
dice Pérez-Ratton, “constituye uno de los women. “Galindo”, says Pérez-Ratton
paradigmas de la región, pues no solo marcó ”constitutes one of the paradigms in the
de manera contundente los inicios de estos region, since she not only decisively represents
lenguajes en Centroamérica, sino que estableció the beginnings of these languages in Central
una manera de hacer performance.”10 America, but she also created a way in which
La primera gran responsabilidad to do performance art.”10
institucional asumida por Virginia Pérez- The first major institutional responsibility
Ratton fue la dirección del recién fundado assumed by Virginia Pérez-Ratton was as
Museo de Arte y Diseño Contemporáneo director of the newly-founded Museum of
(MADC) en 1994. La sede del MADC fue Contemporary Art and Design (MADC) in 1994.
instalada en la antigua Fábrica Nacional de The MADC is based in the former National
Licores (1856), un monumento histórico en Liquor Factory (1856), a landmark in downtown
el centro de San José. El museo forma parte San José. The museum is part of the National
del Centro Nacional de Cultura (CENAC), Culture Centre (CENAC), an agency of the
órgano del Ministerio de Cultura y Juventud. Ministry of Culture and Youth. Pérez-Ratton
La plataforma de gestora cultural de Pérez- built a solid platform as cultural manager
Ratton fue sólidamente construida mediante while running the MADC. Art was to become
la gestión del MADC. El arte se convertirá en a broader connection between the Central
American, Latin American and international
contexts. The radical change, which created
monólogo que busca convertirse en un diálogo con el a new approach and a more flexible debate
público, de manera que se pueda interpelar ese contexto,
re-significarlo y tomar conciencia del mismo.” “Acciones on new grounds, opened up doors to the
y performance a partir de 1960: una decisión estética
y política.” (Este texto está incluido en la antología de
artículos de Virginia Pérez-Ratton que será publicada por
estética y política”. (This text is part of an anthology of
la Universidad de Valencia en el 2012. [Nota de los eds.])
articles by Virginia Pérez-Ratton, to be published by the
10
“Acciones y performance a partir de 1960: una University of Valencia in 2012.) [Editors’ note]
decisión estética y política”. (Este texto está incluido en la 10
“Acciones y performance a partir de 1960: una
antología de artículos de Virginia Pérez-Ratton que será publicada
decisión estética y política”. [Editors’ note]
por la Universidad de Valencia en el 2012. [Nota de los eds.])
171
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
172
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
para los de toda la región.”11 Rápidamente, el November 1996 and March 1998, and in other
MADC se integró a la dinámica internacional parts of the world up to 1999. From 1994,
del arte contemporáneo, con la realización Virginia Pérez-Ratton became the main driving
de la serie de exposiciones MESóTICA, entre force behind Central American art. She was a
otras, que fueron montadas en San José en representative of a small Central American
enero 1995, noviembre 1996 y marzo 1998, educated bourgeoisie that understood the role
y en otras partes del mundo hasta 1999. of art in shaping modern societies. The MADC
A partir de 1994, Virginia Pérez-Ratton se was the first museum institution to recognize
transforma en el principal vector del arte de some of the principles underpinning the
América Central. Es exponente de una escasa contemporary as a fact, a new era, an artistic
burguesía ilustrada centroamericana que practice and an attitude towards contemporary
comprende el papel del arte en la construcción culture.
de las sociedades modernas. El MADC fue la The historical significance of the
primera institución museística que reconoció MADC is summed up by Raúl Quintanilla,
algunos de los principios que fundamentaban one of the most coherent artists, who has
lo contemporáneo, como un hecho, como una had to continually position himself inside
nueva etapa, como práctica artística y actitud the vortex and turmoil of counterculture,
hacia la cultura contemporánea. postmodernism, revolution, counterrevolution
El significado histórico del MADC es and pseudo-revolution in Nicaragua:
resumido por Raúl Quintanilla, uno de los “The first time I saw her, she was
artistas más coherentes, quien ha tenido floating above the floor. Gorgeous. All in
que posicionarse continuamente dentro del black. It was the opening of MESóTICA II at
vórtice y el tumulto de la contracultura, the MADC, the first step towards opening
la posmodernidad, la revolución, la the doors to Central American art. The first
contrarrevolución y la pseudorevolución en blow to indifference. A view from the inside.
Nicaragua: Earlier, there had been Land of Tempest: Tierra
“La primera vez que la vi, la vi flotando de Tempestades organized by the Preston
sobre el piso. Guapísima. De negro toda. Era la Museum and curated by Joanne Bernstein.
inauguración de MESóTICA II en el MADC. Era Central America had been presented there as
el primer paso para abrir las puertas al arte de an area of conflict. The art shown came from
Centroamérica. El primer tajo a la indiferencia. Guatemala, El Salvador and Nicaragua. All
Una visión desde adentro. Antes se había centers of insurrection. MESóTICA was a brave
dado Land of Tempest: Tierra de Tempestades, and honest response from the region itself. A
organizada por el Preston Museum y curada por more complete and committed vision. A more
Joanne Bernstein. Allí se presentó Centro América accurate vision, only missing Belize, the almost
como un área de conflicto. El arte mostrado era eternally absent. I think with Virginia and all
el de Guatemala, El Salvador y Nicaragua. Todos her team, who we should never overlook, the
MADC became a kind of Aleph for Central
American art, and more importantly, for its
11
Priscilla Monge en email a Paulo Herkenhoff, artists. It was there and because of this that
25 de febrero del 2010.
173
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
focos insurreccionales. MESóTICA era la respuesta we all got to know each other and what we
valiente y sincera desde la región misma. Una were all doing, what inevitably brought us
visión más completa y compenetrada. Una visión together, and differentiated us all the same.
más certera a la que sólo le faltó Belice, la eterna Knowing that Virginia worked hand in hand
ausente casi. Creo que con Virginia y todo su and side by side with Rolando Castellón –a
equipo de trabajo, al que jamás hay que olvidar, el legend among certain Nicaraguan artists –was
MADC se convirtió en una especie de Aleph para equally important. It broke an absurd taboo
el arte de Centro América y más importante aun regarding collaboration between Costa Ricans
para sus artistas. Allí y por eso nos empezamos and Nicaraguans. That was the beginning.12”
a conocer todos y a saber lo que estábamos Quintanilla stresses that, from the outset,
haciendo. Lo que nos unía inevitablemente, lo Pérez-Ratton sought unity and cooperation
que nos diferenciaba igual. Saber que Virginia among Central American countries, between old
trabajaba mano a mano y lado a lado con rivalries that had ended in war. By inviting artist
Rolando Castellón, una especie de leyenda entre Rolando Castellón to be curator of the MADC
ciertos artistas nicaragüenses, fue igualmente and working closely with Nicaraguan artists,
importante. Se rompía un tabú absurdo acerca she overcame the historic rivalries between
de la colaboración entre costarricenses y two neighbors - Costa Rica and Nicaragua.
nicaragüenses. Ese fue el inicio.” 12 Pérez-Ratton demonstrated firm determination
Quintanilla destaca que Pérez-Ratton to create a paradigm beyond the “narcissism
desde el principio buscó la unidad y la of small differences”, as Freud describes these
cooperación entre los países centroamericanos, regional quarrels. “Virginia Pérez-Ratton and I
12
Raúl Quintanilla en email a Paulo Herkenhoff, 12 E-mail from Raúl Quintanilla to Paulo
23 de febrero del 2010. Herkenhoff dated February 23, 2010.
174
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
entre las viejas rivalidades que llegan hasta appeared before one another out of the blue. I
la guerra. Al invitar al artista Rolando was just getting back from California, she was
Castellón como curador del MADC y trabajar coming back from who knows where” says
intensamente con artistas nicaragüenses, Castellón, “[…] we began the arduous, intense,
ella superaba las rivalidades históricas entre spontaneous task, immersed in a purpose,
dos vecinos, Costa Rica y Nicaragua. Pérez- driven by country and region, for the sake of
Ratton demuestra la firme voluntad de crear development towards a new millennium. We
un paradigma más allá del “narcisismo de las agreed on a mission/vision for the art of our
pequeñas diferencias”, modo en que Freud time: aesthetics, form, and content of current
describe estas desavenencias regionales. production. Her leadership, unyielding courage
“Virginia Pérez-Ratton y yo nos aparecimos, and determination fostered the exchange of
una al otro de la nada. Yo llegando de ideas in the Central American and Caribbean
California, ella de no sé dónde”, recuerda region, which was necessary to make our
Castellón, “[…] comenzamos una labor ardua, artistic contribution known, and she introduced
intensa, espontánea, inmersos en un propósito a new generation to the international discourse
de país, de región, en aras de desarrollo hacia of contemporary art.13”
un nuevo milenio. Coincidimos en una misión/ The MESóTICA series consolidated
visión en pro del arte de nuestro tiempo: a model of exhibition as knowledge process,
estética, forma y contenido de lo actual. Con whose mission was not as much to erase
su liderazgo, osadía y empeño inclaudicable, stereotypes as, above all, to establish the
propició el intercambio de ideas en la región validity of a positive and substantial agenda
centroamericana y del Caribe, necesario para consistent with an epistemology of Central
dar a conocer nuestra contribución artística, e American sensitivity.
insertó a una nueva generación en el discurso In December 1998, bureaucracy and
internacional del Arte Contemporáneo.” 13 underhand politics triumphed. Virginia Pérez-
La serie de MESóTICAs consolidó un Ratton left her post as director of the Museum
modelo de exposición en tanto que proceso of Contemporary Art and Design. A prophecy
de conocimiento, con la misión no tanto had come true: the best of the MADC, which
de borrar estereotipos como sobre todo, de Virginia continued to support even with a
establecer la vigencia de una agenda positiva critical eye, would always be close to her
y sustantiva, coherente con una epistemología legacy for Costa Rica.
de lo sensible centroamericano. I met Virginia Pérez-Ratton in 1996 at
En diciembre de 1998 la burocracia y la the XXIII São Paulo Biennial, when she was curator
baja política triunfaron. Virginia Pérez-Ratton of the Costa Rican representation. The theme
deja la dirección del Museo de Arte y Diseño of the Biennial was the “dematerialization” of
Contemporáneo. Un vaticinio estaba escrito: lo the work of art, a postmodern question raised
mejor del MADC, al cual Virginia siguió apoyando by Lucy Lippard. At a time when the themes
13 13
Rolando Castellón en email a Paulo Herkenhoff, E-mail from Rolando Castellón to Paulo
2 de marzo del 2010. Herkenhoff dated March 2, 2010.
175
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
incluso con una mirada crítica, estaría siempre of the Biennial were launched almost without
muy próximo a su legado para Costa Rica. any real commitment to articulate conceptual
Conocí a Virginia Pérez-Ratton en 1996, or historical ideas through the actual works
en la XXIII Bienal de São Paulo, cuando ella era exhibited, Pérez-Ratton presented the work of
curadora de la representación de Costa Rica. El Juan Luis Rodríguez, “Combate II: La Pirámide”,
tema de la Bienal era la “desmaterialización” an ice sculpture installed outdoors in a tropical
de la obra de arte, una cuestión posmoderna climate.14
planteada por Lucy Lippard. En una época Until the 1990s, biennials were an
en que los temas de la Bienal eran lanzados arena of confrontation for the international
casi sin compromiso real de articular las ideas scene, in a competition among countries,
conceptuales o históricas a través de las obras curators and artists to give visibility to the
concretas expuestas, Pérez-Ratton trajo la art in which they had invested their interests.
obra de Juan Luis Rodríguez, “Combate II: La Pérez-Ratton opted for an ephemeral piece,
Pirámide”, una escultura en hielo montada al which would physically disappear, removing
aire libre en un clima tropical.14 any residual material from view. Only someone
Hasta la década de 1990, las bienales very distanced from the reflection on the
eran la arena en la cual la escena internacional matter could reduce Rodríguez’s proposal to a
14 14
Juan Luis Rodríguez había presentado una obra Juan Luis Rodríguez had presented a piece
en esa línea durante la Bienal de París de 1969 y logró un along those lines during the Paris Biennial in 1969 and
premio. Se convirtió en una obra emblemática. La curadora was awarded a prize. This became an emblematic work.
costarricense Ileana Alvarado organizó en 1995 una In 1995, Costa Rican curator Ileana Alvarado organized a
retrospectiva del artista en los Museos del Banco Central retrospective of the artist at the Costa Rican Central Bank
de Costa Rica, y es a partir de esta que se invita a Rodríguez Museums. On account of this, Rodríguez was invited to São
a São Paulo y que el artista plantea la obra en hielo que Paulo and the artist presents the work in ice that refers
retoma su participación en París. back to his participation in Paris.
176
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
se confrontaba dentro de la competencia de mere change from a solid to a liquid state, thus
países, curadores o artistas para tornar visible depriving the piece of its “dematerialization”.
el arte en el cual habían invertido sus intereses. The political slant that Pérez-Ratton inscribed
Pérez-Ratton optó por una obra efímera, que in Rodríguez’s work meant metonymically
desaparecería físicamente extirpando de la effectuating the physical “disappearance”
visión todo residuo material. Solo alguien of the sculpture, of the water absorbed
muy alejado de la reflexión sobre el asunto by the grass in the Ibirapuera Park. The
podría reducir el proyecto de Rodríguez a un “transnominative” idea of a new economy of
mero cambio de estado sólido a líquido, no the visible in time was inserted in the context
habiendo por tanto una “desmaterialización” of a biennial in which Central Americans had
de la obra. La inscripción política de la obra traditionally played an unimportant role, to
de Rodríguez efectuada por Pérez-Ratton the extent that, up until then, no curator from
significaba operar metonímicamente la São Paulo had ever visited the isthmus.
“desaparición” física de la escultura, del In Central America, ice does not
agua absorbida por la grama del Parque de occur naturally: the artificiality of the material
Ibirapuera. La idea “transnominativa” de una and its brief return to its liquid state expressed
nueva economía de lo visible en el tiempo, se the hypothesis of the alienation of art. Thus,
insertaba en el contexto de una bienal en la Pérez-Ratton’s text was entitled “Juan Luis
cual tradicionalmente los centroamericanos Rodríguez: pirámides de poder”. In a period of
habían tenido un protagonismo poco relevante, exclusion of Central American artists from the
al punto que hasta entonces ningún curador de international system, the physical process of
São Paulo jamás había visitado el istmo. evaporation or liquefaction led to obliterating
El clima no produce hielo en América the material sign from the signifier, to
Central: lo artificioso del material y su retorno barely condense it in the area of verbal or
fugaz al estado líquido también enunciaba la photographic memory.
hipótesis de la alienación del arte. Por eso, el “The desire to make a Place
texto de Pérez-Ratton tenía el título “Juan Luis for and represent the non-existent from
Rodríguez: pirámides de poder”. En una etapa within began to take shape in São Paulo
de exclusión de los artistas centroamericanos in 1998,” says Virginia Pérez-Ratton in her
del sistema internacional, el proceso físico de article “¿Qué región?”. Her contemporary
evaporación o licuefacción del agua conducía criteria articulates Central America and the
a hacer desaparecer el signo material del Caribbean; she relies on a dialectic vision in
significante, a condensarlo apenas en el campo which miscegenation and hybridization are
de la memoria verbal o fotográfica. colored by issues of segregation and processes
“El deseo de darle Lugar a lo inexistente of violence. Her policy, spanning almost
y de representarlo desde dentro, se empezó a two decades of action, integrated the art of
cumplir en São Paulo en 1998”, afirma Virginia Central America and the Caribbean taking
Pérez-Ratton en su artículo “¿Qué región?”. Su into account the uniqueness of each country’s
pauta contemporánea articula América Central process, including the analysis of the waves
y el Caribe, se apoya en una visión dialéctica of migration. The XXIV São Paulo Biennial
en que mestizaje e hibridación son matizados process (1998) altered curatorial mechanisms,
177
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
178
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
de São Paulo. En retribución, la Bienal daría theory of Oswald de Andrade in his Manifesto
al conjunto de artistas centroamericanos Antropófago (1928) suggested systems for
y caribeños el lugar más prominente en su absorbing differences in the formation of a
pabellón monumental. distinctive and unique culture in colonized
La tesis de Pérez-Ratton tomó el eje countries. Pérez-Ratton argued that admitting
conceptual de aquella Bienal (Antropofagia e miscegenation in Central America and the
historias de canibalismo) para reconducirla a Caribbean would mean understanding its
partir de la óptica descentralizada de América diversity and how the permeability of a society
Central y el Caribe. La teoría brasileña de Oswald can be a source of enrichment for its identity.15
de Andrade en el Manifesto Antropófago The selected artists expressed ideas such as
(1928), sugería sistemas de absorción de las “canned” concepts or “disobedience” or
diferencias en la formación de una cultura “contempt” of power, irony, the desacralization
propia y singular en países colonizados. Pérez- of art, which were present in the work of
Ratton argumentó que admitir el mestizaje Andrade as well as in Central American history.
en América Central y el Caribe significaría At that time, Pérez-Ratton’s affinity to the
entender la propia diversidad y cómo la ideas of Edouard Glissant deepened regarding
permeabilidad de una sociedad puede ser the “atavistic” cultures that conquered the
fuente de enriquecimiento de su identidad.15 region and have gradually been creolized: the
Entre los artistas seleccionados se hallaban Caribbean was to be a society in which identities
ideas tales como los conceptos “enlatados”, are always shaped in relation to the Other (see
o la “desobediencia” o “desacato” al poder, Glissant), and no longer by blackness, as in the
la ironía, la desacralización del arte, las cuales West Indies.
estaban presentes en la obra de Andrade así In the XXIV São Paulo Biennial, the
como en la historia centroamericana. En ese history project aimed to produce a critical
momento, Pérez-Ratton profundiza su afinidad denseness of the present. Thus, Pérez-
con el pensamiento de Édouard Glissant sobre Ratton addressed the consequences of the
las culturas “atávicas” que conquistaron colonization process on contemporary art of
la región y que han sido gradualmente the region: while the Spaniards established
“creolizadas”: el Caribe sería una sociedad urban centers with educational institutions
en la que las identidades se definen siempre and major religious conglomerates, the British,
con relación al Otro (ver Glissant), ya no por la on the other hand, settled on large farms.
negritud como en las Antillas. They never built any permanent education
En la XXIV Bienal de São Paulo, el structures, and their gaze was always directed
proyecto de historia tenía como objetivo towards the metropolis.
producir un espesor crítico del presente. In 1998, Virginia Pérez-Ratton realized
De este modo, Pérez-Ratton aborda las that stereotypes about Central America and the
consecuencias del proceso colonizador sobre Caribbean seemed difficult to eradicate. This was
15
15
Ver Virginia Pérez-Ratton. “Central America See Virginia Pérez-Ratton. “Central America
and Creolization: the invisible Caribbean?” Créolité and and Creolization: The Invisible Caribbean?” Créolité and
Creolization. Platform 3 - Documenta 11. Taller en Saint Creolization. Platform 3 - Documenta 11. Workshop
Lucia, BWI, 2002. Publicado por Documenta & Museum in Saint Lucia, BWI, 2002. Published by Documenta &
Friedericianum en 2003. Museum Friedericianum in 2003.
179
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
180
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
181
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
voyeur, la ruina, la tradición, la indiferencia comments that “[…] most of our countries
y la exclusión socioregional presentadas por are undergoing ’schizodynamics’: they are all
artistas centroamericanos y caribeños. Ella tourist destinations, some more than others,
trabajó sobre la extraña conciencia de sí mismo essentially conceived by the ’outside world’ as
y la ausencia de autoreferencialidad en las artes politically fickle but fascinating and romantic.
visuales de Centro América y del Caribe. Postcolonial fragmentation has turned us all
Pérez-Ratton organizó una historia de into islands with our eye on the North.”16
opuestos, a partir de la obra del costarricense Her curatorship of 1998 demonstrated
Joaquín Rodríguez del Paso, la cual trató de how, in each country, there was a profound
mitos crueles sobre el buen salvaje en las desire for communication, for renewing lost
Américas y de proyectos de “dominación ties and rebuilding identities, as well as a need
racial”. Pérez-Ratton escribe en el catálogo de for joint work. Through the group of artists, she
la Bienal que “[…] la mayoría de nuestros países questioned ideologies and power structures,
vive una “esquizodinámica”: todos somos formal democracy (the discourse of equality,
destinos turísticos, algunos más que otros, justice and tolerance) and real violence. Above
esencialmente concebidos por el “mundo all, she turned political isolation into dialoguing
exterior” como un lugar políticamente voluble territorialities, like a continent of political
pero fascinante y romántico. La fragmentación islands whose wealth resided as much in its
poscolonial nos ha convertido a todos en islas differences as in the ties to be reconquered.
con la mirada hacia el Norte.” 16 “Then came TEOR/éTica, thirty-
Su curaduría de 1998 demostró como, odd publications, innumerable curatorships,
en cada país, había un profundo deseo de conferences, seminars, discs, provocations.
comunicación, de reanudación de lazos perdidos, And little by little the art of the region
de recomposición de las identidades, así como de la became better positioned. In Costa Rica she
necesidad del trabajo en conjunto. Ella cuestionó, is either loved or hated, which reminds me
mediante el grupo de artistas, las ideologías y los that she is imperfect and therefore more
esquemas de poder, la democracia formal (el credible and likeable to me. But of course
discurso de igualdad, justicia y tolerancia) y la my opinion is totally biased and subjective,”
violencia real. Sobre todo convirtió el aislamiento writes Nicaraguan artist Raúl Quintanilla.17
político en territorialidades dialogantes, como un This enthusiastic testimony by Quintanilla, a
continente de islas políticas cuya riqueza estaba major ethical reference point of Nicaraguan
tanto en la diferencia como en los lazos por art, indicates that the confrontation of art was
reconquistar. radically altered where there was discontent.
“Después vino TEOR/éTica, treinta y pico The 21st century began in 1999 with the
de publicaciones, innumerables curadurías, foundation of TEOR/éTica by Pérez-Ratton in
encuentros, seminarios, discos, provocaciones. San José. If, in Central America, the history of
16
16 See the “Una historia en blanco y negro”, text
Ver “Una historia en blanco y negro”, texto
for the XXIV São Paulo Biennial, 1998. (This text is part of
para la XXIV Bienal de São Paulo de 1998. (Este texto está
an anthology of articles by Virginia Pérez-Ratton, to be
incluido en la antología de artículos de Virginia Pérez-
published by the University of Valencia in 2012.) [Editors’
Ratton que será publicada por la Universidad de Valencia
note]
en el 2012. [Nota de los eds.])
17
In an email to Paulo Herkenhoff dated February
23, 2010.
182
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
Y cada vez un poquito más colocado y ubicado the 20th century was an age of extremes, its
el arte de la región. En Costa Rica la aman o la unsteady spot in the globalized world began to
odian, lo que me recuerda que es imperfecta change with TEOR/éTica. Time flashes forward
y por eso más creíble y querible para mí. Pero in the rehearsal of a new order of understanding
claro, mi opinión es absolutamente sesgada y culture. Pérez-Ratton understood the need to
subjetivísima”, escribe el artista nicaragüense establish a network of centers in the isthmus.
Raúl Quintanilla.17 El entusiasta testimonio de TEOR/éTica is agile, free of bureaucracy.
Quintanilla, la gran referencia ética del arte de The decision to create a new art system
Nicaragua, apunta que el enfrentamiento del strategy is inherent to it. Alongside the artists,
arte se alteró radicalmente ahí donde había Pérez-Ratton’s goal with TEOR/éTica was to
desaliento. El siglo XXI comenzó en 1999 draw the world of museums, institutions and
con la fundación de TEOR/éTica por Pérez- universities together through her project. She
Ratton en San José. En América Central, si la naively believed TEOR/éTica would have just
historia del siglo XX fue el momento de los four objectives: to organize exhibits, to promote
extremos, el lugar inconcluso del istmo en el theoretical discussion on art, to publish writings
mundo globalizado comenzó a cambiar con and to provide a free-access documentation
TEOR/éTica. El tiempo se anticipa en el ensayo center. She never imagined that her undertaking
de un nuevo orden de comprensión de la and commitment would be to radically do
cultura. Pérez-Ratton entendió la necesidad whatever was necessary for the mission at
de establecer una red de polos en el istmo. hand: to support the arts in establishing their
critical place in the contemporary society of
creation and in their inscription in the museum.
17
En email a Paulo Herkenhoff , 23 de febrero 2010. The name TEOR/éTica reasserts certain values:
183
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
TEOR/éTicos en el 2004.
Todos contra todos.
Clara Astiasarán, Tamara Díaz, VPR,
Pedro Leiva y Eduardo Gamboa.
Part of TEOR/éTica’s team in 2004.
184
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
185
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Garaicoa, Rolando Castellón, Bruno Stagno, scope and include digital and audiovisual work,
Joaquín Rodríguez del Paso, Víctor Hugo and financial management has been refined by
Acuña y Manuel Picado en Costa Rica, y de Dennis Hidalgo.18
Harald Szeemann, Cuauhtémoc Medina, Rosa TEOR/éTica works with all languages,
Martínez, Rosina Cazali, Santiago Olmo, Hans from painting to graphics, performance art and
Michael Herzog, Gabriel Pérez-Barreiro, los installations, as well as audiovisual and digital
hermanos Antonio y Octavio Zaya, Nikos pieces. It also encompasses dance, music, film
Papastergiadis, Okwui Enwezor, Hans Ulrich- and literature. “We work with a great deal of
Obrist y muchos otros en el mundo, ha sido artists: with extremely well-known figures, and
decisivo para el éxito de TEOR/éTica. Como en others who are just starting out. There is no
un pase de magia, el valor ético de Pérez- Ratton such thing as a ’TEOR/éTICA artist’”, said Pérez-
conduce a sus aliados a considerar un honor Ratton. Her actions even aroused the interest of
poder contribuir a su proyecto. El equipo de mature artists. Rolando Castellón, her constant
TEOR/éTica ha establecido nuevos parámetros travelling companion on the road to shaping
profesionales en la administración cultural, the MADC, recently declared his interest in
con Ruth Sibaja en la parte ejecutiva, Tamara the concept of monumentality confined to the
Díaz Bringas en lo curatorial, y hasta inicios interior of art objects and actions, citing the
del 2009, de Pedro Leiva en todo lo relativo a work of Italian artist Claudio Parmiggiani, who
manejo de obra, exposiciones y colección. Con exhibited at the MADC in 1996.
Jurgen Ureña se ha ampliado el trabajo con lo Because she dealt with small countries,
digital y audiovisual, y se ha afinado la gestión marked by social disruption, emergencies,
financiera con Dennis Hidalgo.18 hunger, networks of violence, a lack of job
TEOR/éTica trabaja con todos los opportunities, deterritorialization and the
lenguajes, desde la pintura hasta la gráfica, la inability of governments to protect and provide
performance y las instalaciones, lo audiovisual benefits for their citizens, Virginia Pérez- Ratton
y lo digital. También se ha ocupado de danza, became aware that talking about culture ends
música, cine y literatura. “Nosotros trabajamos up being an act of counterculture. As an artist,
con muchísimos artistas: con gente muy critic and activist, she is among those rare
reconocida y con otra que apenas empieza. No individuals who turn limitations into potential.
hay un tipo de ‘artista teorético’”, declaraba Pérez-Ratton socially repotentiated adversity.
Pérez-Ratton. Su acción motivó incluso el Virginia Pérez-Ratton has received
interés de artistas maduros. Rolando Castellón, numerous awards for her intellectual capacity
su gran compañero de ruta en la formación and political actions in favor of art. She has
del MADC, declaró recientemente que está been invited many times to participate as
interesado en la noción de monumentalidad curator or judge at biennials and exhibitions all
circunscrita a la interioridad de los objetos de over the world, and to take part in conferences
18 18
En el año 2011, TEOR/éTica realizó un proceso In 2011, TEOR/éTICA went through an
de reestructuración administrativa. A excepción de Tamara administrative restructuring. Except for Tamara Díaz, who
Díaz, quien a distancia colabora con aspectos conceptuales collaborates remotely on conceptual aspects for exhibits
para exhibiciones y eventos, las personas citadas en este and events, the people mentioned in this paragraph no
párrafo ya no laboran para la institución. [Nota de los eds.] longer work for the institution. [Editors’ note]
186
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
arte y de las acciones, citando como ejemplo and round tables, as well as to give talks
la obra del artista italiano Claudio Parmiggiani, at museums and universities. The Magón
quien expuso en el MADC en 1996. National Prize for Culture, instituted by the
Por tratar con países pequeños, marcados Costa Rican government in 1961, constitutes
por las fracturas sociales, las urgencias, el hambre, the highest recognition conferred to a national
las redes de violencia, la falta de oportunidades de citizen for a lifetime of work in the field of
trabajo, la desterritorialización y la imposibilidad culture. Pérez-Ratton received the Magón
de los gobiernos para proteger y dar garantías Award in 2009 for her work on behalf of Costa
a sus ciudadanos, Virginia Pérez- Ratton tomó Rican and Central American art. The judges
conciencia de que hablar de cultura acaba siendo also highlighted her teaching experience at the
un acto de contracultura. Como artista, crítica University of Costa Rica and her participation
y activista está entre aquellos raros seres que in promoting Central American music through
convierten las limitaciones en potencia. Pérez- the production company Papaya Music, of
Ratton repotencializa socialmente la adversidad. which she is a founding member.
Virginia Pérez-Ratton ha recibido numerosos Virginia Pérez-Ratton was awarded
reconocimientos por su capacidad intelectual the Order of Chevalier des Arts et des Lettres
y por su acción política en pro del arte. Ha (2000) of the French Ministry of Culture. In
tenido múltiples invitaciones para participar 2002, she was conferred the Prince Claus
como curadora o como miembro de jurados Award for Culture and Development, under
de bienales y exposiciones por todo el mundo, the theme “Languages and Transcultural
para integrar congresos y mesas redondas, así Forms of Expression”. The international jury
como para presentar conferencias en museos included prestigious names such as Adriaan
y universidades. El Premio Nacional de Cultura van der Staay, Sadik Al-Azm, Aracy Amaral,
Magón, instituido por el Estado costarricense en Goenawan Mohamad, Pedro Pimenta, Claudia
1961, significa el mayor reconocimiento otorgado Roden and Bruno Stagno. She was recognized
a un ciudadano nacional por su labor de una vida as “reinventor” of Central America, with the
en el campo de la cultura. Pérez-Ratton recibe el following justification:
Premio Magón 2009 por su trabajo en favor del “[S]he managed to bring together the
arte de Costa Rica y de América Central. El acta different artistic fields in this fragmented and
del jurado destacó también su ejercicio docente isolated region, and built a profile for it. With
en la Universidad de Costa Rica y su participación great tenacity, she introduced the art scene of
en la promoción de la música centroamericana a Central American countries to the countries
través de la productora Papaya Music, de la cual themselves and to the rest of the world. She
es socia fundadora. simply is so much more than the director of
Virgina Pérez-Ratton fue condecorada TEOR/éTica; more than an independent curator
por el Ministerio de Cultura de Francia con and art critic in high demand: she is an “art
la Orden de Chevalier des Arts et des Lettres activist” who transcends borders.”19
(2000). En 2002, le es conferido el Premio Originally from Panama, artist Jhafís
Príncipe Claus a la Cultura y el Desarrollo, Quintero, clearly moved, provides his personal
testimony:
19
Speech by Gerardo Mosquera, “A volcano for
art” in the context of the 2002 Prince Claus Awards.
187
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
un año cuyo tema era “Lenguajes y formas “I have known Virginia Pérez for over
transculturales de expresión”. El jurado fifteen years. The first time I saw her was in
internacional estaba formado por nombres prison. She was on a visit to see what was
prestigiosos como Adriaan van der Staay, Sadik happening with a small group of inmate artists
Al-Azm, Aracy Amaral, Goenawan Mohamad, who were part of an art project led by Haru
Pedro Pimenta, Claudia Roden y Bruno Stagno. Wells. [...] When I got out years later, she gave
Fue reconocida como una “reinventora” de me a job at her daughter’s restaurant despite
América Central, con la siguiente justificación: the potential discomfort of having on the
“[C]onsiguió juntar los diferentes terrenos payroll a young man used to living and reacting
artísticos de esa región fragmentada y aislada, disproportionately to basic social norms.” She
y construyó un perfil para ella. Con enorme had already seen something in me that even I
tenacidad, introdujo la escena artística de los didn’t know I had inside. Later, I went to work
países de América Central a ellos mismos y al at TEOR/éTica. She called me into her office
resto del mundo. Ella es simplemente mucho and said “I’m going to give you a job here,
más que la directora de TEOR/éTica; más que to see what you’re capable of”. That was the
una curadora independiente y crítica de arte beginning of my professional career. I was able
muy solicitada: ella es una “activista del arte” to develop and carry out my projects from the
que traspasa fronteras.” 19 comfort of a flexible space that allowed me to
Originario de Panamá, el artista research and work on my proposals. I received
Jhafis Quintero comenta conmovido, en su recommendations and life lessons from her
testimonio personal: in person. In other words, Virginia was my
“Hace más de quince años que conozco Socratic midwife, the person who allowed me
a Virginia Pérez, la primera vez que la ví fue to give birth to myself, only better.”20
en prisión. Ella visitó aquel sitio para ver lo Quintero, who is now one of the
que ocurría con un pequeño grupo de artistas most successful Central American artists and
recluidos, un proyecto de arte a cargo de Haru is currently working on survival guides in the
Wells. [...] Cuando salí años más tarde ella me face of the persistent and varied violence in
proporcionó trabajo en el restaurante de su prison cells, had access to Priscilla Monge’s
hija a pesar de lo incómodo que puede resultar work when he was in prison. Certain aspects
tener en la nómina a un joven acostumbrado a of his work are influenced by Helio Oiticica.
vivir y reaccionar de manera desproporcionada Today, he is one of the artists in residence at
frente a las básicas normas sociales. Ella vio the Rijksakademie van Beeldende Kunsten in
en ese momento cosas en mí que ni siquiera Amsterdam.
yo sabía que llevaba dentro, luego trabajé en Virginia Pérez-Ratton worked in other
TEOR/éTica. Me llamó a su oficina y me dijo “te situations of extreme crisis of the subject in
daré trabajo aquí, para ver de qué eres capaz”. a state of neglect. She collaborated with the
Ese fue el inicio de mi carrera profesional. United Nations High Commissioner for Refugees
He trabajado y realizado proyectos desde la
20
19 E-mail from Jhafís Quintero to Paulo Herkenhoff
Discurso de Gerardo Mosquera, “A volcano for
dated February 22, 2010.
art” en el marco de los Prince Claus Awards, 2002.
188
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
comodidad de un espacio flexible que me (UNHCR) in Costa Rica at a time of huge migration
permitió investigar y trabajar en mis proyectos, flows resulting from the wars in Central America
recibí recomendaciones y lecciones de vida de during the 80s. There are many unknown
ella en persona. Para decirlo de otra manera, “Virginias” in that same VPR, who do not openly
Virginia fue mi comadrona socrática, la que me reveal themselves except in the furtive discovery
permitió darme a luz a mí mismo, pero mejor.”20 of a broken glass. They are the silences in her
Quintero, quien es actualmente uno discourse, which are still always engaged in the
de los artistas más exitosos de CA y que pulse of life. Almost like a secret action invisible
trabaja sobre pautas de sobrevivencia ante la to the international environment, Pérez-Ratton
constante y variada violencia en las prisiones, nonetheless continued to produce her own art,
tuvo acceso al trabajo de Priscilla Monge desde such as the assemblages De vidrio la cabecera
la cárcel. En aspectos puntuales, su obra tiene (1994) and Juego de muda incompleto (1999).
afinidades con Helio Oiticica. Hoy es uno de The constituent need of her condition
los artistas en residencia en la Rijksakademie as an artist emerged as an allegory of her
van Beeldende Kunsten de Amsterdam. own existence and action: the confrontation
Virginia Pérez-Ratton trabajó en otras between the precarious and the frail, with
situaciones extremas de crisis del sujeto en the irrefutable force of the dream, the
estado de abandono. Fue colaboradora en urgency of life and the power of Being.
el Alto Comisionado de las Naciones Unidas Under any circumstance, whether in her
para los Refugiados en Costa Rica (ACNUR), political action or artistic work, for her the
en momentos de enormes flujos migratorios essential experience was the possibility of
producto de las guerras centroamericanas action. Virginia Pérez-Ratton understood
en los años 80. Existen muchas “Virginias” that to participate in biennials and major
desconocidas en esa misma VPR, que international art arenas was to appropriate yet
another mechanism available in the globalized
circulation system. Besides her participation in
20
Jhafis Quintero en email a Paulo Herkenhoff,
22 de febrero del 2010.
189
Virginia
VirginiaPérez-Ratton
Pérez-Ratton Tránsito
Travesíapor
porun
unEstrecho
estrechoDudoso
dudoso
TransitTraffic
throughfor aDoubtful
doubtfulStrait
strait
190
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
no se revelan abiertamente sino en el the São Paulo Biennial, she was curator of the
descubrimiento furtivo de un cristal quebrado. small and prestigious annual exhibition EV+A
Son zonas de silencio en su discurso, pero 2003 in Limerick, Ireland. She set up an open
siempre comprometidas con las pulsiones de la laboratory to enter into a sensitive dialogue, a
vida. Casi como una acción invisible y secreta political plot of a possible world between Latin
para el medio internacional, Pérez-Ratton, sin American art and the international scene.
embargo, continuó produciendo su arte, como In 2000, Pérez-Ratton brought Harald
los ensamblajes “De vidrio la cabecera” (1994) Szeemann, curator of the Venice Biennale at
y “Juego de muda incompleto” (1999). the time, to Central America. The expectation
La necesidad constitutiva de su was to arouse the interest of inviting artists
condición de artista surge como una from the area. Szeemann included six Central
alegoría de su propia existencia y acción: la Americans in the 2001 Biennale, under the
confrontación entre lo precario, lo frágil, con title Plateau of Humankind. Federico Herrero
la fuerza incontrastable del sueño, la urgencia and Aníbal López received prizes. Thus,
de la vida y la potencia del Ser. En cualquier Central America came into being in Venice. In
circunstancia, sea su acción política, sea su 2005, Regina Galindo was awarded the Venice
trabajo artístico, la experiencia esencial para Biennale’s Golden Lion for an artist under 35
ella es la posibilidad de la acción. Virginia years of age. Ernesto Salmerón’s work “Auras
Pérez-Ratton comprendió que actuar en las de guerra”, presented and awarded at the
bienales y las grandes arenas internacionales Central American Biennial of El Salvador in
del arte, era apropiarse de un mecanismo 2006, prompted Pérez-Ratton to very actively
más, disponible en el sistema de circulación participate in the group that sought the
globalizado. Además de actuar en la Bienal inclusion of this piece in a major international
de São Paulo, fue curadora de la pequeña event, and later in a top level museum
y prestigiosa exposición anual EV+A 2003 collection. This initiative was supported by
en Limerick, Irlanda. Creó un laboratorio Rob Storr, curator of the 52nd Venice Biennale
abierto para constituir un diálogo delicado, (2007), and collector Patricia Cisneros, among
un diagrama político para un mundo posible, others. TEOR/éTica also provided financial
entre el arte latinoamericano y la escena support to enable Ernesto Salmerón’s presence
internacional. in Venice, since it was a complex project with
En 2000, Pérez-Ratton trajo a Harald very high costs. Thanks to the efforts of Sir
Szeemann, curador de la Bienal de Venecia Nicholas Serota, “Auras de guerra” is now
en ese momento, a América Central. La part of the Tate Modern collection. All this
expectativa era despertar el interés por invitar recognition and new visibility brought one
artistas del área. Szeemann incluyó a seis hundred years of isolation to an end.
centroamericanos en su Bienal del 2001, In an article entitled “Cosecha ístmica”
que tenía como tema “Plataforma de la Darío Chinchilla Ugalde, a Costa Rican culture
Humanidad”. Federico Herrero y Aníbal López journalist, uses powerful naval images to describe
ganaron premios. América Central pasó a existir Pérez-Ratton’s strategic sense of institutional
191
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
en Venecia desde entonces. En el 2005, Regina action. Chinchilla employs images that are very
Galindo recibe el León de Oro de la Bienal de appropriate for modern cosmography:
Venecia para un artista menor de 35 años de “Let us imagine the Museum of
edad. A partir de la obra “Auras de guerra”, de Contemporary Art and Design as a gigantic
Ernesto Salmerón, presentada y premiada en cruise ship docked in the heart of San José. With
la Bienal Centroamericana de El Salvador en this naval metaphor in mind, the TEOR/éTica
2006, Pérez-Ratton participó muy activamente Foundation was to be the high-speed motorboat
en el grupo que buscó la inclusión de esa of Central American arts.”21
obra en un gran evento internacional, y luego Pérez-Ratton has a special ability for
en una colección de algún museo de primera taking on major challenges, such as projects
línea. Esta iniciativa tuvo el apoyo de Rob Storr, involving the commitment of a vast number of
curador de la 52a Bienal de Venecia (2007), y de people and complex logistics. The image of the
la coleccionista Patricia Cisneros, entre otros. cruise liner provides the notion of the public.
TEOR/éTica también ayudó financieramente Pérez-Ratton’s every move was developed in
a viabilizar la presencia de Ernesto Salmerón relation to the reception of the artwork as a
en Venecia, un proyecto complejo con cognitive activity, but also clearly reflecting her
presupuestos muy altos. Con el empeño de Sir joie de vivre. Her dynamic timing always cruised
Nicholas Serota, “Auras de guerra” está hoy “at high speed” –fast and fearlessly. Virginia
en la colección de la Tate Modern. Todo ese Pérez-Ratton’s fundamental efforts always
reconocimiento y nueva visibilidad rompieron seemed to be looking to fill any gaps between
con cien años de aislamiento. theory and practice in action. Artist Ernesto
En un artículo titulado “Cosecha ístmica”, Salmerón analyzes this very accurately:
Darío Chinchilla Ugalde, periodista cultural “Virginia works where nothing works:
costarricense, describe, a partir de potentes in academia or in institutions. The nothing and
imágenes navales, el sentido estratégico de la the all of Central American relativism. Without
acción institucional de Pérez-Ratton. Chinchilla institutions and without academia [...] you find
elabora imágenes muy adecuadas a una the people. Discourse is our exchange of goods.
cosmografía moderna: Central America is a strategically diminished
“Imaginemos al Museo de Arte y Diseño territory when viewed through the eyes of
Contemporáneo como un gran crucero atracado modernity or low-risk capitalist productivity.
en el corazón de San José. Con esta metáfora Only in sharing words and symbols with people
naval en mente, la Fundación TEOR/éTica like Virginia can Central America be understood
sería la lancha de alta velocidad de las artes
centroamericanas.” 21 21
Available at http://www.nacion.com/ancora/2009/
julio/12 (June 10, 2010).
21
Disponible en el sitio <http://www.nacion.
com/ancora/2009/julio/12> (10 de junio del 2010).
192
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
193
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Pérez-Ratton posee una especial as a destination for meaning and response to our
capacidad para asumir grandes desafíos, como fear environment.”22
proyectos que implican el compromiso de The process of getting to know an
un gran número de personas y una compleja “absent place” initially demanded the strategic
logística. La imagen del crucero aporta la noción formulation of concepts for its research.
de público. Todo en Pérez-Ratton se desarrolla Virginia Pérez-Ratton and her team at the
como una acción vinculada a la recepción de MADC composed the term MESóTICA from two
la obra de arte como actividad cognitiva, pero words: Mesoamerica and exotic. MESóTICA, she
también como una clara joie de vivre. Su timing explains, designates “the place, the support
dinámico navega siempre “a alta velocidad”, system, a gigantic geopolitical wall on which
ágil y audaz. El esfuerzo fundamental de Virginia the various facets of (a given practice) (come)
Pérez-Ratton siempre parece ser buscar colmar to perform”. It acts, thus, as a “circumstantial
cualquier laguna entre la teoría y la praxis en la support system for a first encounter at a point
acción. El artista Ernesto Salmerón analiza esto located between North and South, a place
de manera muy precisa: in Mesoamerica, in a polymorphic region.”
“Virginia funciona donde nada funciona: Designing a method of action based on
en la academia o en la institución. La nada semantic intelligence implies understanding
y el todo del relativismo centroamericano. the historical process on which the approach is
Sin institución y sin academia [...] están las centered; it was a language process, a process
personas. El discurso es nuestro intercambio of internal and external disarticulation of the
de bienes. Centroamérica es un territorio parole and of its sterilization as generative
disminuido estratégicamente si se quiere capacity in a symbolic war.
ver con ojos de modernidad/productividad The Cold War froze artistic sensibilities
capitalista de bajo riesgo. Sólo tiritando in Central America whilst the wars in the region
palabras y símbolos con gente como Virginia dismantled them. When Virginia Pérez-Ratton
es que se puede entender Centroamérica began her course of action, Central America
como un destino de sentido y respuesta a was the unspeakable of the Americas, as the
nuestro miedo ambiente.” 22 Caribbean, Cuba, the Dominican Republic,
El proceso de conocimiento de un Puerto Rico and even Haiti were more present
“lugar ausente” demandó inicialmente la at the scene of enunciation. The unspeakable
formulación estratégica de conceptos para su (the unsaid or unspoken) in Central America
investigación. Virginia Pérez-Ratton y su equipo does not originate from the Wittgensteinian
del MADC construyeron el término MESóTICA a logic of the Tractatus Logico-Philosophicus or
partir de dos vocablos: Mesoamérica y exótica. philosophical reflection, but from a prosaic
MESóTICA, según ella, designa “al sitio, al perversion determined by the violence of
soporte, a una gigantesca pared geopolítica disinformation against the signifier of art,
sobre la que (llegan) a actuar las diversas immobilized in its circulation, forgotten as
facetas de (una práctica dada)”. Actúa pues history and suffocated in its production.
22 22
Ernesto Salmerón en email a Paulo Herkenhoff, 22 E-mail from Ernesto Salmerón to Paulo
de febrero del 2010. Herkenhoff, dated February 22, 2010.
194
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
como “un soporte circunstancial para un primer The linguistic logic of MESóTICA
encuentro ubicado en un punto entre el Norte y was to introduce an apparent paradox in the
el Sur, un punto de Mesoamérica, en una región insertion strategy: working towards visibility
polimorfa.” Pensar el método de actuación and towards understanding emptiness. The
a partir de la inteligencia semántica indica la three projects per year of the MESóTICA series,
comprensión de que el proceso histórico sobre sponsored by the Museum of Contemporary
el que se centraba el enfoque, era un proceso Art and Design (MADC), were designed as
de lenguaje, de desarticulación interna y laboratories for experimentation and curatorial
externa de la parole, y de su esterilización como policy research. Pérez-Ratton belongs to a
capacidad generativa en una guerra simbólica. generation that understood that the historical
La Guerra Fría congeló los sentidos del task of curating art consisted of dismantling
arte en América Central en tanto que las guerras the network of silence surrounding Latin
en la región los desarticularon. Cuando Virginia American art. For her, curatorial action was a
Pérez-Ratton inicia su acción, América Central regenerative effort.
era lo indecible de las Américas, pues el Caribe, Under the ethics of responsibility,
con Cuba, República Dominicana, Puerto Rico Virginia Pérez-Ratton felt that the art of Central
e incluso Haití, estaba más presente en la America was not disqualified because it was
escena de enunciación. Lo indecible (lo que no unknown nor was it qualified by nationalist
se dice o lo que se calla) de América Central chauvinism. It was urgent to comprehend
no procede de la lógica wittgensteiniana responsibilities so the emergence of regional
del Tractatus logico-philosophicus ni de una art did not reproduce the mechanics of the
reflexión filosófica, sino de una perversión Freudian “return of the repressed” (Wiederkehr
pedestre determinada por la violencia de la des Verdrängten). Therefore, curating had to
desinformación contra el significante del arte, be done from “inside” Central America, not
inmovilizado en su circulación, olvidado como as an external control factor. The curatorial
historia y sofocado en su producción. budgets for MESóTICA II presented a valid
La lógica lingüística de MESóTICA problem based on an erroneous premise with
introduciría una aparente paradoja en la which I can hardly agree. What drove Pérez-
estrategia de inserción: trabajar para la Ratton was the absence of Central American
visibilidad y para la comprensión del vacío. Los artists in the ANTE AMÉRICA exhibition (1994)
tres proyectos anuales de la serie MESóTICA, organized by Carolina Ponce de León, Gerardo
auspiciados por el Museo de Arte y Diseño Mosquera and Rachel Weiss. Mosquera’s
Contemporáneo (MADC), fueron pensados justification for this absence was that they
como laboratorios de experimentación y de were not familiar with art produced in Central
indagación política curatorial. Pérez- Ratton America, in that “absent place”, due to a
pertenece a la generación que comprendió lack of documentation. How, then, to justify
que la tarea histórica de la curaduría de arte the absence in ANTE AMÉRICA of artists
era la de desmantelar la red de silencio en from Brazil, on which there is an abundance
torno al arte de América Latina. Para ella, la of publications? Some exhibitions on Latin
acción curatorial es un esfuerzo regenerativo. America –including the Havana Biennial –had
195
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
23 23
Es el caso de la X Muestra de Grabado Such is the case of the X Curitiba Engraving
de Curitiba/Muestra América (Curitiba, 1992), cuya Exhibition / Muestra América (Curitiba, 1992), whose co-
cocuradora Uiara Bartira viajó a América Central y el curator Uiara Bartira travelled to Central America and the
Caribe e incluyó a siete artistas centroamericanos: César Caribbean, and included seven Central American artists:
Barrios (Guatemala), Adrián Arguedas, Juan Luis Rodríguez, César Barrios (Guatemala), Adrián Arguedas, Juan Luis
Álvaro Gómez y Francisco Amighetti (Costa Rica), Roberto Rodríguez, Álvaro Gómez and Francisco Amighetti (Costa
Guzmán y Edgardo Quijano (El Salvador). Rica), Roberto Guzmán and Edgar Quijano (El Salvador).
24
See Virginia Pérez-Ratton. MESóTICA II (1996).
(This text is part of an anthology of articles by Virginia
Pérez-Ratton, to be published by the University of Valencia
in 2012.) [Editors’ note]
196
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
pone de relieve lo positivo con que se marca su of political and institutional strategies for
proyecto. Ella se apropia de la justificación de combating the internal oblivion of Latin
Mosquera y la problematiza para hacer visibles American countries with respect to their own
los presupuestos de su proyecto ya encaminado: symbolic production. Bonds between Central
“desde lejos parece imposible que países tan Americans, when they existed, were fragile,
cercanos, en una región tan pequeña del mundo, since they reproduced the aftermath of real
se hayan aislado tanto unos de otros”, escribe and symbolic wars, diasporas of experimental
ella.24 No se trataba de denunciar a Mosquera, sino artists, urbanization as the degradation of
de comprender que ella atacaba el síntoma de un the condition of civitas, desertification of the
síndrome que atravesaba la práctica curatorial en social spaces of art, the uprooting of art and
América Latina y sobre ella. El resultado histórico an abandoned audience. It was necessary to
fue una ignorancia mutua. Virginia Pérez-Ratton articulate in curatorial terms and for cultural
no evade las responsabilidades ni los desafíos en action to provide a re-enchantment. The
la superación de la desinformación. Es necesario aim was also to target the Central American
aliarse a los agentes existentes o propiciar self-sabotage syndrome. This is the case
condiciones para el surgimiento de “generadores with Rolando Castellón (born 1937), the
de crítica”, actuando contra todo lo que Nicaraguan artist who lives in Costa Rica and
tergiversara el sentido del significante, desde el has just one significant publication, produced
exotismo mágico al vasallaje ideológico del arte. Si in 2006 on Pérez-Ratton’s initiative. Without
investigación y difusión del arte son mecanismos that backing, and without a re-sensitization,
tácticos, la producción de conocimiento es la the provincial colonialist attitude of
misión del agenciamiento político. overrating the foreign to the detriment of
En resumen, la autoreflexión crítica the local would remain a driving force. In this
de Virginia Pérez-Ratton llevó a desarrollar respect, she seemed intuitively imbued in the
estrategias políticas e institucionales para atacar critical agenda of Frantz Fanon’s Peau noire,
el olvido interno de los propios países de América masques blancs (1952). Pérez-Ratton fought
Latina respecto a su producción simbólica. Los against the action of “losing memory”: those
vínculos entre los centroamericanos, cuando processes in which art undergoes a continuous
existían, eran frágiles pues reproducían secuelas process of obscurity, including issues about
de guerras reales y simbólicas, diásporas de geographical origin, gender, social class, and
los artistas experimentales, urbanización language. Disseminating and understanding
como degradación de la condición de civitas, contemporary art production also meant
desertificación de los espacios sociales del arte, recovering history as cultural burden and
desarraigo del arte y un público abandonado. density of the present. Among her texts, the
Era preciso enunciar curatorialmente, y que la one I like the most is Caribe invisible (2002-
acción cultural aportara un reencantamiento. 2009) for its approach to the curatorial action
También se trataba de apuntar al síndrome de of disappearance.25
24 25
Ver Virginia Pérez-Ratton,. MESóTICA II (1996). Virginia Pérez-Ratton in conversation with Paulo
(Este texto está incluido en la antología de artículos de Herkenhoff on November 30, 2009. “El Caribe invisible”, one
Virginia Pérez-Ratton que será publicada por la Universidad of the conferences in the series Migraciones desde y hacia el
de Valencia en el 2012. [Nota de los eds.]) Caribe, coord. by Antonio Zaya. Madrid, Casa de América,
197
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
198
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
hacia países centroamericanos. Como the need to eradicate fallacies, attack denial,
mencioné anteriormente, Pérez-Ratton, como and obliterate obliteration. The most important
siempre, rinde homenaje a la “poética de la attitude was to overcome the subordinate in
diversidad” de Edouard Glissant. Su proyecto the reshaping of the fabric of the contemporary
político es la superación de las separaciones world. Pérez-Ratton criticized curatorial
remanentes en las prácticas poscoloniales attitudes that dealt with Latin America with
de desagregación y distanciamiento de los questionable attitudes, such as the limited
pueblos con una historia en común. Pérez- participation of Latin American artists in
Ratton cita a Sergio Ramírez: “el Caribe somos international events merely to simulate a
todos”. El gran Caribe se enriquecería con level of intellectual engagement with the
la adhesión simbólica de América Central, region, something the curatorial system in the
que, a su vez, sería enriquecida al asumir sus United States describes as token presence. She
orígenes múltiples: indígena, africano y de realized that this furtive simulation was worse
otras minorías oriundas de flujos migratorios than obliteration, as it confused absence with
a través de los siglos. La recuperación de la a false presence. Virginia Pérez-Ratton had
“negritud” significa visibilizar la historia oculta always been a citizen of the world. As an
de la esclavitud en el encuentro de creoles y artist, one of her most important pieces was
garífunas. Esa complejidad más profunda sería the series of etchings in which she worked on
una nueva caribeñidad. the political walls dividing Belfast, the virtual
Virginia Pérez-Ratton siempre fundamentó walls of racism in Johannesburg, and the fall
su teoría de la producción de arte of the Berlin Wall. During her trip to Northern
centroamericano y sus propias investigaciones Ireland and South Africa in September 1989,
y percepciones, en la sociología del arte she perceived those racist boundaries, and
del istmo. El olvido externo se asienta she was in Berlin on the night of November
en la producción de desconocimiento y 9, 1989, when the Berlin Wall fell. Her works
en la indiferencia en relación con el arte lend a political quality from the etched line to
centroamericano. Como agente histórico, ella the abstract sign: do not forget the oblivion or
pertenece a la generación latinoamericana que opacity that fell on Central America.
comprendió la necesidad de borrar falacias, In her essay “¿Qué región?
atacar la negación, obliterar la obliteración. Apuntando hacia un estrecho dudoso”
La actitud más importante era la superación (2006-2010), cited previously, Pérez-Ratton
de lo subalterno en la reconfiguración de la discusses the omission, the initiative and the
trama del mundo contemporáneo. Pérez- task at hand: to build another Central America
Ratton denunció las actitudes curatoriales on transformative theoretical grounds, and
que se ocupaban de América Latina a través she elaborates a critical phenomenology of
de actitudes dudosas, como la participación the place.26 She discusses stages as a “place
restringida de artistas latinoamericanos en in progress,” an “absent place”, a “place of
eventos internacionales apenas para simular
alguna implicación intelectual con la región, 26
Quoting Gaston Bachelard, Lucy Lippard
algo que el sistema curatorial de los Estados discusses how the “place” should be understood as space
plus memory.
199
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Unidos denomina presencia token. Comprendió war”, a “place for openness”, an “unfinished
que esta simulación furtiva era peor que la place”, thereby reverting the position of
obliteración pues confundía la ausencia con Central America. Before, the place was a
una falsa presencia. Virginia Pérez-Ratton territory eroding on the inside and silently
siempre fue una ciudadana del mundo. Como obliterated from the outside. Today, when
artista, uno de sus trabajos más importantes its art is absent from contemporary debate,
fue la serie de grabados en los que trabajó los Central America constitutes an indicator of
muros políticos que dividían Belfast, los muros the void, the absence, the incomplete picture
virtuales del racismo en Johannesburgo y la of the world, or even of the critic’s inability to
caída del muro de Berlín. En su viaje a Irlanda act in accordance within the global plan.
del Norte y a África del Sur en setiembre de To deconstruct, disrupt or suspend
1989, percibió esas fronteras racistas, y estuvo the temporal pertinence of the notions
en Berlín la noche del 9 de noviembre de 1989, of landscape, iconography, affinities such
día de la caída del muro. Sus obras confieren as the physical expansion of geography,
una inflexión política del trazo grabado al cartographic existence, conventional identity
signo abstracto: no olvidarse del olvido ni de la or nationalisms, in short, to bring about a
opacidad que recaían sobre América Central. territory. This political earthquake initially
En el ensayo, ya citado, “¿Qué región? connects Virginia Pérez-Ratton, in her capacity
Apuntando hacia un estrecho dudoso”, Pérez- as historian, to Fernand Braudel’s analytical
Ratton discute la omisión, la iniciativa y la model in his approach to the complex
tarea en marcha para construir otra América Mediterranean Sea. “The Central American
Central sobre bases teóricas transformadoras y region, a narrow strip of land that has been
200
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
elabora una fenomenología crítica del lugar.26 likened to a waistline by some and which others
Discute etapas como “lugar en proceso”, have considered doubtful, has always been an
“lugar ausente”, “lugar de guerra”, “lugar para object of desire, both for the individuals who
la apertura”, “lugar inconcluso” con los cuales have approached its beautiful and treacherous
revierte la posición de América Central. Antes coasts, and for the superpowers of each
el lugar era el territorio corroído por dentro y passing age,” she states in her essay. Pérez-
obliterado silenciosamente desde fuera. Hoy, Ratton’s Central America turns Braudel’s idea
cuando su arte está ausente de las discusiones of the Mediterranean into a “doubtful strait;”
contemporáneas, América Central constituye in other words, the navigable waters become
un indicador del vacío, de la ausencia, de la a hostile and complex terrain, an isthmus
imagen incompleta del mundo, o incluso de that appears to hinder the passage between
la incapacidad del crítico para actuar con la the Atlantic and the Pacific on the maps. A
trama de la globalidad. landscape by painter Moisés Barrios interprets
Deconstruir, perturbar o suspender la these spaces of suspicion. In Pérez-Ratton’s
pertinencia temporal de nociones de paisaje, view, the Bergsonian notion of duration, which
iconografía, afinidades como la expansión física Braudel was to absorb, can only be understood
de la geografía, la existencia cartográfica, la in relation to Central America, according to
identidad convencional o los nacionalismos, en Gilles Deleuze, as a historical temporality
suma, provocar un territorio. Ese sismo político of political turmoil with its perverted
conecta inicialmente a Virginia Pérez-Ratton, reflections on culture. Ever since the growing
en su dimensión de historiadora, con el modelo interventionism, perhaps no region in the
analítico de Fernand Braudel en su acercamiento world has been so radical a laboratory of the
al complejo mar Mediterráneo. “La región worst of the Cold War. Duration –which could
centroamericana, esa franja de tierra que algunos be considered here in the form of dreams,
llaman cintura y que otros consideran dudosa, ha nightmares, awakening and apnea as the
sido desde siempre objeto de deseo, tanto de los history of art in Central America –is inscribed
individuos que se han acercado a sus hermosas by Virginia Pérez-Ratton as specificity and
y traidoras costas, como de los grandes poderes aggiornamento of a Freudian position on the
de cada época”, dice ella en dicho ensayo. La discomfort of civilization, within the context
Centroamérica de Pérez-Ratton convierte la idea of the Cold War and its later chapters. The
del Mediterráneo de Braudel en un “estrecho cracks in the colonialist system, such as the
dudoso”, esto es, convierte el agua navegable revolutionary processes in Latin America,
en terreno hostil y complejo, un istmo que en interventionism, bravado and contemporary
los mapas parecía impedir la circulación entre farces, expose a perverse heterogeneity.
Atlántico y Pacífico. Un paisaje del pintor Moisés In terms of critical efforts regarding
Barrios interpreta los espacios de sospecha. En the postcolonial and the strategic nature,
la óptica de Pérez-Ratton, la noción bergsoniana Virginia Perez-Ratton’s project revolving
around Central America can be compared
26
to Okwui Enwezor’s with respect to Africa.
Citando a Gaston Bachelard, Lucy Lippard discute
el modo en que “lugar” (“place”) debe ser entendido:
Blackness was a concept for him just as
como espacio con memoria. créolité and cannibalism were her key
201
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
de duración, que Braudel absorberá, solo puede concepts. In the debate on créolité, writer
ser entendida, con relación a América Central, Edouard Glissant, a native of Martinique,
según Gilles Deleuze, como una temporalidad was to become a crucial dialogue partner for
histórica de la turbulencia política con sus her. A work that was vital for understanding
perversos reflejos sobre la cultura. Desde el the twentieth century, The Age of Extremes:
creciente intervencionismo, tal vez ninguna The Short Twentieth Century 1914-1991, by
región del mundo haya sido un laboratorio tan Eric Hobsbawm, offers paradigms for both
radical de lo peor de la Guerra Fría. La duración curators. The interpretation implied by the
–aquí podría ser pensada en las figuras de last part of the title marks a discussion which
los sueños, las pesadillas, el despertar y la was the starting point for Enwezor’s analysis of
apnea como la historia del arte en América Africa in The Short Century: Independence and
Central– es inscrita por Virginia Pérez-Ratton Liberation Movements in Africa, 1945-1994,27
como especificidad y aggiornamento de una whilst Pérez-Ratton’s action coincided with
posición freudiana acerca del malestar de la the first part: the Central American isthmus as
civilización, esto en el contexto de la Guerra an arena in the age of extremes, culminating
Fría y sus capítulos posteriores. Las grietas in the Cold War. Enwezor’s strategy deflagrates
en el sistema colonialista, tales como los and circulates around the axis of the United
procesos revolucionarios en América Latina, States and Europe, the hegemonic center of
el intervencionismo, las bravatas y las farsas discourse on art, and works from there. Pérez-
contemporáneas, exponen la heterogeneidad Ratton’s option was to stay in San José, Costa
perversa. Rica and act both on the internal circulation of
En términos de acción de esfuerzo crítico Central America and externally.
en relación con lo poscolonial y con la naturaleza The age of extremes in Central
estratégica, el proyecto de Virginia Pérez-Ratton America was present in the abovementioned
en torno a América Central guarda paralelos con exhibitions organized by Pérez-Ratton: the
el de Okwui Enwezor con respecto a África. La MESóTICA series and the XXIV São Paulo
negritud fue un concepto para él, mientras que Biennial of 1998, but above all in Estrecho
créolité y antropofagia fueron los conceptos Dudoso: Rutas Intangibles/Límites/Tráficos/
centrales de ella. En el debate sobre la créolité, el Noticias del Filibustero (2006, co-curated
escritor Édouard Glissant, originario de Martinica, with Tamara Díaz). “Doubtful strait” was
será un sujeto de diálogo decisivo para ella. Obra the term coined by Spanish sailors in search
crucial para comprender el siglo XX, The Age of of a shorter route to the Indies from the
Extremes: The Short Twentieth Century 1914- Caribbean. The model of articulating the
1991, de Eric Hobsbawm, ofrece paradigmas para “place in progress” proposed by Pérez-Ratton
ambos curadores. La interpretación que implica never had a hidden agenda, nor did it focus
la última parte del título marca una discusión que on the figure of the curator as narcissistic
sirvió de punto de partida para el análisis de África actor, but rather on the effective integration
por Enwezor en The Short Century: Independence of artists, theorists and curators, institutions
and Liberation Movements in Africa, 1945-1994,27 and countries in a collective emancipatory
27
Catálogo de la exposición en la Villa Stuck en 27
Catalogue of the exhibition in Villa Stuck in
Múnich, la cual recorrió Berlín, Nueva York y Chicago. Munich, which toured Berlin, New York and Chicago.
202
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
203
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
28
Ver el catálogo Todo Incluido (Olmo y Pérez- 28
See catalogue Todo Incluido (Olmo and Pérez-
Ratton, 2004). Ratton).
204
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
205
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
de Panamá (1992), Patricia Belli (taller TaJO y In her performance Golpes, artist
escuela Espira/La Espora en Managua), Regina Regina Galindo beats herself once for each
Aguilar (taller social en el pueblo minero de of the 394 women murdered in Guatemala
San Juancito, en Honduras), Beatriz Alcaine (bar between 2004 and 2005. Works such as
y espacio cultural La Luna en San Salvador). En Galindo’s underpin Virginia Pérez-Ratton’s
TEOR/éTica, Pérez-Ratton organizó el simposio theoretical considerations and curatorial action.
Temas Centrales en el 2000 el cual suscitó In the essay “Entre íntimo y político: artistas
discusiones sobre prácticas artísticas y la estética centroamericanas” (2006-2009), which revisits
de la violencia. “En el istmo centroamericano the text for the Global Feminisms exhibition
la desigualdad es flagrante, pero no sólo en at the Brooklyn Museum (2007), Pérez-Ratton
términos de género. La injusticia afecta por igual articulates common ties and the complexity of
a comunidades de hombres, mujeres, ancianos identities, as well as their impact on particular
y niños, en aspectos económicos, educativos, contexts. As historian she reclaims the joint
étnicos y sociales”, escribe Pérez-Ratton. Aborda role of Central American female painters born
texturas de la vida cotidiana, las leyes, la cultura between 1900 and 1930 who she describes
maternal, la subjetividad, el deseo, la sexualidad, as “pioneers of their time”: Emilia Prieto, Rosa
la genitalización, la omnipresencia de la mujer en Mena Valenzuela, Julia Díaz, Lola Fernández
el arte centroamericano de los últimos decenios. and Margarita Azurdia. Pérez-Ratton highlights
También se refiere a las exposiciones históricas, some names that came later in strategic
al cine o al teatro, la crítica de arte, las revistas changes: Isabel Ruiz, Irene Torrebiarte, Priscilla
(como Talingo, fundada por Adrienne Samos en Monge, Xenia Mejía, Karla Solano, Patricia
Panamá), el abuso del poder económico contra Villalobos, and Regina Aguilar. Patricia Belli
las mujeres y las prácticas sociales que perpetúan interweaves art, subjectivity, gender and the
la subalternidad entre géneros (Lucía Madriz), violence of marginalization. Priscilla Monge’s
el cuerpo femenino como lugar del dolor y la work deals with the painful visibility of violence
metáfora de la ruptura. and repression, makeup takes on perverse
En la acción “Golpes”, la artista Regina connotations. The poetics of Monge or Belli are
Galindo se autoflagela una vez por cada una de part of the phenomenology of gender violence
las 394 mujeres asesinadas en Guatemala entre theorized by Pérez-Ratton. At the MADC and in
2004 y 2005. Obras como la de Galindo sustentan TEOR/ética, her actions favored female voices
las reflexiones teóricas y la acción curatorial in art and criticism. She managed to defend
de Virginia Pérez-Ratton. En el ensayo “Entre herself from the arguments for maintaining the
íntimo y político: artistas centroamericanas”, patriarchal status quo, such as the claim that
el cual retoma el texto para la muestra Global feminism was an “imported ideology”. Thus,
Feminisms en el Brooklyn Museum (2007), Pérez- Pérez-Ratton’s critical and curatorial discourse
Ratton articula lazos comunes y la complejidad is based on the idea of resistance to the
de las identidades así como su incidencia en political power that reflects male chauvinism
contextos particulares. La historiadora rescata and patriarchy, which is perverted into violence
el papel conjunto de pintoras centroamericanas against women in varying forms of silencing
que denominó “pioneras de su tiempo”, nacidas ranging from censorship to murder. Pérez-
entre 1900 e 1930: Emilia Prieto, Rosa Mena Ratton’s “gender theory” is a struggle spanning
Valenzuela, Julia Díaz, Lola Fernández, y Margarita nearly two decades, a battle partly won by her
206
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
Azurdia. Pérez-Ratton destaca algunos nombres in conjunction with other Central American
posteriores en los cambios estratégicos: Isabel female artists and critics in what she calls the
Ruiz, Irene Torrebiarte, Priscilla Monge, Xenia transition period.
Mejía, Karla Solano, Patricia Villalobos, Regina “Virginia has a drive that is hard to
Aguilar. Patricia Belli imbrica arte, subjetividad, beat”, reveals Priscilla Monge. “Some people
género y la violencia de la marginalidad. La obra have the same desire but only for personal
de Priscilla Monge es la dolorosa visibilidad de la gain; in her case it is different and therein lies
violencia y de la represión –el maquillaje adquiere her strength. She is a rare blend of intelligence,
una connotación perversa. Esa poética de Monge privileged memory, love of the arts, respect for
o de Belli se inscribe en la fenomenología de la artists, purity; she is a tireless worker, devoted
violencia de género teorizada por Pérez-Ratton. and sensitive.”29 Rolando Castellón also
En el MADC y en TEOR/éTica, su acción ha describes her similarly: “Her relentless fighting
privilegiado las voces femeninas en el arte y en la spirit and work ethic made all this possible; at
crítica. Ha sabido defenderse de los argumentos the same time, she gained the well-deserved
tendientes a mantener el statu quo patriarcal, respect and recognition from the local and
tales como la afirmación de que el feminismo era international community, to which she has
una “ideología importada”. Por eso, el discurso contributed handsomely. [...] The horizon is
crítico y curatorial de Pérez-Ratton está asentado much broader thanks to Vicky Pérez.”30
sobre la idea de resistencia al poder político que Virginia Pérez-Ratton’s political time
refleja el machismo y el patriarcado y se pervierte is polysemous, non-linear, patient, focalized,
en violencia contra las mujeres en formas rhizomatic, delicate, heterogeneous, without
variables de silenciamiento que van de la censura
al asesinato. La “teoría de género” de Pérez- 29
E-mail from Priscilla Monge to Paulo
Ratton es un combate de cerca de dos décadas, Herkenhoff, February 25, 2010.
en una guerra parcialmente vencida por ella con
otras artistas y críticas centroamericanas en ese 30
E-mail from Rolando Castellón to Paulo
período que ella llama de transición. Herkenhoff, March 2, 2010.
207
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
29
Priscilla Monge en email a Paulo Herkenhoff,
25 de febrero del 2010.
30
Rolando Castellón en email a Paulo
Herkenhoff, 2 de marzo del 2010.
208
Paulo Herkenhoff Proyecciones / Projections
Bibliografía
Enwezor, Okwui, ed. The Short Century: Independence and Liberation Movements in Africa, 1945-1994. Munich: Prestel Verlag, 2001.
Freud, Sigmund. Civilization and its discontents. Trad. James Stratchey. New York: W. W. Norton & Company, 1961.
Lippard, Lucy. The Lure of the local: the sense of place in a multicentered society. New York: The New Press, 1998.
MESóTICA: The America non representativa. Catálogo de la exposición. San José: MADC, 1995.
Olmo, Santiago, y Virginia Pérez-Ratton, eds. Todo Incluido, imágenes urbanas de Centroamérica. Madrid: Centro Cultural del
Conde Duque, 2004.
Ponce de León, Carolina, Gerardo Mosquera y Rachel Weiss. ANTE AMÉRICA. Nueva York: Museo del Barrio, 1994
209
Virginia
VPR Pérez-Ratton
montando laTravesía por un Gabinete
exposición estrecho dudoso
de curiosidades, TEOR/éTica (2009). Transit through a doubtful strait
VPR putting together the exhibition “Gabinete de curiosidades”.
210
211
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
212
Pablo Hernández Hernández
La reconquista de la imagen-palabra
The Reconquest of the Image-Word
Prefacio Preface
213
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
pero que se deja para sí la intención de mirar la of art, concepts, and statements, by creating
historia indirectamente, en unas cuantas obras a critical language to carry on thinking. The
de arte, en unos cuantos conceptos, en unas same elements that make up this text could be
enunciaciones, en la creación de un lenguaje disassembled and reassembled in many other
crítico para seguir pensando. Los mismos ways, perhaps to arrive at other places. It is
elementos que forman este texto podrían ser in this allusive sense that this text respectfully
desmontados y remontados de otros múltiples
refers to or represents Virginia Pérez-Ratton.
y posibles modos, quizás para llegar a otras
partes. Es en ese respetuoso y alusivo sentido
A Retrospective Movement
que este texto (se) refiere, o (se) representa, a
(con) Virginia Pérez-Ratton.
In 1972, in the Parisian journal Libre
Un movimiento retrospectivo renowned historian and Latin American art
critic Marta Traba wrote her perceptions
En el año 1972 la afamada historiadora about the visual arts in the isthmus after
y crítica del arte latinoamericano Marta having been part of the jury in the first Central
Traba escribe en la revista parisina Libre sus American biennial a year earlier.1 This biennial
percepciones sobre las artes visuales del istmo -organized by the High University Council of
luego de haber sido parte del jurado de la Central America and held in San José, Costa
primera bienal centroamericana un año antes.1 Rica- planned to grant a general award and
Esta bienal, organizada por el Consejo Superior several mentions, as well as awards by country.
Universitario Centroamericano y llevada a cabo However, aside from the biennial’s general
en San José de Costa Rica planeaba otorgar un
award, granted to Guatemalan Luis Díaz for
premio general, varias menciones, y además,
his work “Guatebala”, and a mention awarded
premios por países. Fuera del premio general
to Rolando Castellón from Nicaragua, all the
de la bienal, otorgado al guatemalteco Luis
Díaz por su obra “Guatebala”, y una mención other prizes and awards were declared void.
a Rolando Castellón de Nicaragua, todos los In the article, Traba argues with her distinctive
demás premios y menciones fueron declarados severity that “there was no right for such
desiertos. El argumento que Traba expone en passiveness, for such lifeless or conformist
el artículo mencionado afirma, con toda la notions; for, if artists languish, who will clear
severidad que la caracterizaba, que “no había the thick cloak of darkness?”2 Traba was
derecho para tal pasividad, para concepciones surprised at how, in the context of a crippling
tan exánimes o conformistas; porque si los dependency, a cruel past and present history,
artistas se apagan, ¿quién aclara el espeso futile attempts at liberation, constant dealings
tejido de tinieblas?.”2 Traba queda sorprendida and confrontations with the empire, and the
de cómo en el contexto de una dependencia domination of chiefdoms and criminal “mister
1
Junto con el artista gráfico mexicano José Luis 1
Together with Mexican graphic artist José Luis
Cuevas y el artista peruano Fernando de Szyszlo. Cuevas and Peruvian artist Fernando de Szyszlo.
2
Marta Traba. “Primera Bienal Centroamericana”. 2
Marta Traba. “Primera Bienal Centroamericana”.
Libre (1972), p. 117. Libre (1972), p. 117
214
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
paralizadora, una cruel historia pasada y presidents”, Central American artists of the
presente, inútiles intentos de liberación, un time, or at least those called to the biennial,
constante tratamiento y enfrentamiento con could produce works “to either say entirely
el imperio, y una dominación de cacicazgos y insignificant things, or to say nothing at all.”3
“señores presidentes” criminales, los artistas Thus, the biennial was suspended after
centroamericanos de entonces, o al menos los its first edition, and Central American art of
que fueron convocados a la bienal, pudieron
the time was defeated by symbolic forms of
producir obras “o bien para decir cosas
power and the official repertoire of national
enteramente insignificantes o bien para no
representations. As can be read between
decir nada.”3
De esta manera no sólo se acabó con the lines, Marta Traba inscribes the political
esta bienal luego de su primera edición, sino que phenomenon in at least two levels regarding
se decretó la derrota del arte centroamericano situations and forms of violence, mainly
de entonces frente a las formas simbólicas symbolic, structural (social), economic and
del poder y frente al repertorio oficial de geopolitical violence. At a basic level, it is a
representaciones de lo nacional. Tal y como representation of the violence phenomena
se puede leer entre líneas Marta Traba inscribe that plague everyday life in Central America;
al menos en dos niveles el fenómeno de lo at another level, it is about violence as a logic
político en relación con las situaciones y formas that cuts through the techniques, spaces and
de la violencia, fundamentalmente simbólica, forms of circulating representations, and the
estructural (social), económica y geopolítica. strategies for interpreting cultural production.
No sólo se trata, dentro de un nivel básico, de In other words, Traba’s paradigmatic text
representar los fenómenos de violencia que
demonstrates that the problem of the
acosan la cotidianidad centroamericana, sino
relationship between art and violence, in the
que se trata, en el otro nivel, de entender la
case of Central America, cannot be reduced
violencia como una lógica que atraviesa también
las técnicas, espacios y formas de circulación to a mere scheme of an art that mirrors or
de las representaciones, y las estrategias de showcases real and everyday violence, thus
interpretación de la producción cultural. Dicho turning the study of it into a kind of catalogue
de otro modo, este texto paradigmático de of models and motives for violence in the arts.
Marta Traba nos muestra que el problema By declaring the awards void, various
de las relaciones entre arte y violencia, en el forms of violence are effectively exercised.
caso centroamericano, no puede quedarse en The awards are not declared void because
el simple esquema de un arte que sería espejo there is not enough violence depicted. The
reflector o ventana de exhibición de la violencia declaration reveals the effectiveness and
real y cotidiana, siendo entonces su estudio complexity of the levels and forms of violence
una especie de levantamiento del catálogo de and the politics which come into play in
modelos y motivos de la violencia en las artes. the Central American field of culture. The
Con el gesto de la declaración de los
issue is, rather, how violence manages to
premios como desiertos interpretamos el
3
3 Idem, p. 116
Ídem, p. 116.
215
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
efectivo ejercicio de diversas formas de violencia. permeate the representations both in the way
No es que los premios son declarados desiertos they are produced and perceived, and in the
porque no hay suficiente violencia representada, ways in which they circulate and are socially
sino que la declaración muestra la efectividad legitimized.
y complejidad de los niveles y las formas de la
violencia y de lo político que actúan en el campo A Note on the Concept of Violence
cultural centroamericano. El problema planteado
acá es más bien cómo la violencia logra atravesar
The concept of “violence” has become
las representaciones tanto como sus modos de
a fundamental category within contemporary
ser producidas y percibidas, y los modos en que
circulan y se legitiman socialmente. aesthetic research in the broad sense of the
term, that is including semiotics, literary
Nota sobre el concepto de violencia theories, art theories, communication sciences
and anthropological studies on symbolic
El concepto de “violencia” se ha capital and other disciplines dealing with the
convertido en una categoría fundamental issues of perception, sensibility, representation,
dentro de la investigación estética symbolic production, meaning production and
contemporánea, entendida ésta en un sentido its cultural and social mediatization4. The main
amplio, esto es incluyendo la semiótica, purpose of this note responds to the difficulty
las teorías literarias, las teorías del arte, las of clear and distinct access in this vast subject
ciencias de la comunicación y los estudios area. It aims to introduce possible boundaries
antropológicos sobre el capital simbólico y otras to this immense theoretical and analytical
disciplinas más que se ocupan de los temas de
zeal linking cultural aesthetic research and
la percepción, la sensibilidad, la representación,
violence. In this case, it is restricted to and
la producción simbólica, la producción de
limited by the findings of recent research on
sentido y su mediatización cultural y social.4
El objetivo principal de esta nota responde a contemporary Central American visual arts
la dificultad de acceso claro y distinto en este produced by the generation of artists who
inmenso campo temático, propone presentar began their creative work immediately after
una delimitación posible de este enorme fervor the peace agreements of Central America in
teórico y analítico que vincula la investigación the early 1990s.
estético cultural con la violencia. En este caso, It is, first and foremost, an analysis of
restringido y delimitado por las conclusiones works of visual art from the various Central
de una reciente investigación sobre las artes American countries, which have been
visuales centroamericanas contemporáneas, produced after the processes of dissolution
artes producidas por la generación de artistas of the armed conflicts. These processes took
que inician su trabajo creativo inmediatamente place over the course of the 1970s, 1980s
después de los acuerdos de paz en and part of the 1990s, and gave way to what
Centroamérica, a inicios de la década de 1990.
is described by some, in my opinion with
4
Véase, Dabag, Kapust y Waldenfels en la 4
See Dabag, Kapust and Waldenfels in the
bibliografía al final de este artículo.
bibliography at the end of this article.
216
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
5 5
Véanse TEOR/éTica, Temas Centrales y TEOR/éTica, See TEOR/éTica, Temas centrales and TEOR/éTica,
Estrecho Dudoso, en ídem. Estrecho dudoso. Idem.
217
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
poder, contrato y Estado. En segundo lugar, gender studies, in which the construction
desde las metodologías y teorías dedicadas and production of subjectivities is explained
a la pacificación y a la solución pacífica de without neglecting forms of mass circulation
conflictos, que vincularon las capacidades and legitimization of images and accounts
simbólicas e imaginarias de expresión, of violence. And, finally, from mainly
reconocimiento, identificación y representación historical, sociological, anthropological and
como parte esencial de la solución de conflictos,
psychoanalytical research on memory, claims
principalmente de orden bélico. En tercer lugar,
for justice, and trauma6. In turn, all these
desde las teorías y las ciencias de la comunicación
dimensions are clearly recognized as part
colectiva y los estudios de género, en los que la
construcción y producción de subjetividades of the issue of violence and how, from the
se explica sin dejar de lado las formas de social sciences, this topic has approached
circulación y legitimación masivas de imágenes aesthetic research. However, none of these
y relatos de violencia. Y finalmente, desde dimensions appears to define the unique view
las investigaciones principalmente históricas, that aesthetics can offer when dealing with
sociológicas, antropológicas y psicoanalíticas, the issue of violence. Indeed, we could say
sobre la memoria, los reclamos de justicia y el that one would have to add a fifth historical
trauma.6 Todas estas son a su vez dimensiones line of work to the above four, appertaining to
que reconocemos con toda claridad como parte the proper and ancient tradition accumulated
del tema de la violencia y de cómo desde las on this topic in aesthetics, poetics, rhetoric, art
ciencias sociales este tema se ha acercado a las theory and literary theory. Put more simply,
investigaciones estéticas. Sin embargo, ninguna although in contemporary times we may have
parece definir de manera singular el punto de
the impression that aesthetic research simply
vista que la estética nos puede ofrecer cuando se
reacts to the preponderance of the issue of
ocupa del tema de la violencia. Y más bien habría
violence in the social sciences, the truth is
que decir que a estas cuatro direcciones se debe
sumar una quinta línea histórica de trabajo, que that this involves a number of traditions and
sería la propia y antigua tradición que dentro de questions that inevitably give rise to a dialogue
la estética, la poética, la retórica, las teorías del between the social, political, psychological,
arte y las teorías literarias se ha acumulado sobre cultural, media and aesthetic dimensions of a
este tema. Dicho de una manera más sencilla: phenomenon as complex as violence, without
aunque contemporáneamente tengamos la having to reduce it to just one of its aspects.
impresión de que las investigaciones estéticas In a very broad sense, the aesthetic
simplemente reaccionan a la preponderancia approach to the problem of violence follows
del tema de la violencia en las ciencias sociales, the ancient scheme of explanation based on
lo cierto es que ella trae consigo una serie de the relationship and constant tension between
tradiciones y de preguntas que hacen inevitable Physis and Nomos, the conflict between
el diálogo entre las dimensiones social, política, nature and law expressed in both political and
psicológica, cultural, medial y estética de un
aesthetic phenomena, and it also serves as
6
Véase Grimminger. 6
See Grimminger.
218
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
fenómeno tan complejo como el de la violencia, a foundation for the difference between the
sin tener que reducirlo a uno solo de sus aspectos. Latin terms potestas, auctoritas and violentia,
En un sentido muy amplio la aproximación which pass from Roman law to rhetoric, and
estética al problema de la violencia sigue el later to the artistic theories of the beautiful
antiguo esquema de explicación a partir de la and the sublime. I will not delve into this any
relación y la tensión constante entre Physis deeper. In artistic production, the issue of
y Nomos, el conflicto entre naturaleza y ley,
violence follows a three-dimensional analytical
expresada tanto en los fenómenos políticos
scheme. The different symbolic, material,
como en los fenómenos estéticos, y que además
rhetorical and representation processes of
sirve de base para la diferencia entre los términos
latinos de potestas, auctoritas y violentia, que violence in the arts are understood, in the first
pasan del derecho romano a la retórica y luego place, from the processes of perception and
a las teorías artísticas sobre lo bello y lo sublime. sensibility: how our senses work and interact
No voy a avanzar en esta dirección más allá. En with the world as a natural or physical process;
la producción artística el tema de la violencia secondly, they are understood from the point
sigue un esquema analítico de tres dimensiones. of view of cultural coding and its history as
Los diferentes procesos simbólicos, materiales, a means of expression and representation;
retóricos y de representación de la violencia and thirdly, in regard to their connection to
en las artes son entendidos, en primer lugar, a the exercise of different forms of power and
partir de los procesos de la percepción y de la the legitimation and validation of power
sensibilidad, del funcionamiento de nuestros exercised, suffered, resisted or reproduced. In
sentidos y su intercambio con el mundo como each subject’s confrontation with an artwork
un proceso natural o físico; en segundo lugar,
there is always a natural physical process
son entendidos a partir de las codificaciones
of perception, a specific coding of signs
culturales y su historia como medios de
and symbols, and different possibilities of
expresión y de representación; y en tercer lugar,
a partir de su vinculación con el ejercicio de instrumentalization of spaces of production
diferentes formas de poder y de legitimación and reception, of the effects of individual and
y validación del poder ejercido, sufrido, collective reactions to this symbolic exchange,
resistido o reproducido. En el enfrentamiento but also of the process of perception, the
de cada sujeto con una obra de arte siempre system of representation and the art device
tienen lugar un proceso físico natural de (or the corresponding mediality). Depending
percepción, una determinada codificación de on how broadly we define it, violence may
signos y símbolos, y diferentes posibilidades intervene at any or all of these points.
de instrumentalización de los espacios de
producción y recepción, de los efectos y Open Records
reacciones individuales y colectivas a este
intercambio simbólico: el proceso de percepción, Despite the wealth of potential
el sistema de representación y el dispositivo arte
avenues for exploring this subject, we will
(o la medialidad correspondiente). La violencia
focus on the last two aspects mentioned:
puede intervenir, dependiendo de la amplitud
219
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
220
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
de Luis González Palma (Guatemala) titulada appears open on this page and slightly tilted,
“La mirada crítica” que está compuesta por so it does not correspond to the horizontal and
dos tomas, en forma de panel díptico. Una de vertical axes of the frame. The second shot
ellas, al lado izquierdo, contiene una fotografía, shows the portrait of a young girl with clear
manchada con pequeñas pintas rojas y negras indigenous features. This portrait presents
a modo de basuritas y de hojas, pero también the girl with a serious and concentrated
de cicatrices o señas de maltrato, en la que se
expression, dressed in black. Two elements
puede observar la página inicial del segundo
stand out in this portrait: a tape measure
tomo del catecismo escrito por el inquisidor
around the girl’s head and a direct gaze
de la Orden de Predicadores Jaime Barón y Arín
(1657-1734) intitulado Luz de la Fe y de la Ley toward the target, to those portraying her and
en diálogo y estilo parabólico entre Desiderio y looking at her. As mentioned, both shots form
Electo. El libro aparece abierto en esta página a unit, a single work, or better yet, one single
inicial y ligeramente inclinado dentro de la double-image in which González Palma offers
toma, lo que hace que no corresponda con los both a history of the gaze and a criticism of
ejes horizontales y verticales del encuadre. La the ways of seeing that are not limited to the
segunda toma contiene el retrato de una joven model’s gaze, but extend to the gaze referred
muchacha con marcados rasgos indígenas. to by the tape measure and the written word
Este retrato representa a la joven con rostro and their support mechanisms. The gaze that
serio y concentrado y vestida de negro. Dos reads and writes, our gaze and the gaze that
elementos resaltan de este retrato: una cinta returns what we are looking at are forms of
métrica alrededor de la cabeza de la joven y a testimony of the violence embodied in
una mirada directa hacia el objetivo, es decir
seemingly harmless means: the catechism
hacia quienes la retratamos y la miramos.
book and anthropometric photography. We
Como mencionábamos, ambas tomas forman
could say that here violence is addressed not
una unidad, una sola obra, o mejor aún, una
sola imagen doble con la que González Palma regarding a specific act of abuse or physical
nos ofrece al mismo tiempo una historia de la aggression, but regarding the verbal and
mirada y una crítica de las formas de mirar que visual mechanisms that have accumulated
no se reducen a la mirada de la modelo, sino a la in the history of Central American countries,
mirada referida por la cinta métrica y la mirada in this case Guatemala, as mechanisms of
referida por la palabra escrita y sus soportes. La representation and supports for forms of
mirada que escribe y lee, nuestra mirada y la violence exercised through them in our ways
mirada que nos devuelve lo que miramos, son of seeing, portraying, reading and writing7.
acá formas de un testimonio de la violencia The social, cultural and media disputes around
que se encarna en medios aparentemente writing, reading management and teaching
inofensivos: el libro de catecismo y la fotografía and around the visible, the determination
antropométrica. of the type and nature of those who are
Podríamos decir que la violencia es
acá abordada no en relación con un hecho
7
concreto de abuso o agresión física, sino en See Gruzinski in the bibliography at the end of
this article.
221
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
222
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
relación con los dispositivos verbales y visuales made visible through photography, are here
que se han acumulado en la historia de los appropriated by art to warn of a need for a
países centroamericanos, específicamente history of the gaze that reads and sees, that
Guatemala en este caso, como dispositivos writes and shows, that transcends the classical
de representación y soportes de formas de notion of illustration and, at the same time,
violencia ejercidas a través de ellos en nuestros is proposed as a new field of (bio)political
modos de ver, de retratar, de escribir y de leer.7
assessment of these symbolic and media
Las disputas sociales, culturales y mediales
practices. In this sense, both anthropometric
por lo escrito, por la administración de la
photography (ethnological, criminalist and
lectura y su enseñanza, y por lo visible, por la
determinación del tipo y naturaleza de quienes culturalist) and the reprinting of old catechisms
se hacen visibles a partir de la fotografía, son to be redistributed in the late nineteenth
acá apropiadas por el arte para alertar sobre century in Latin America as a weapon against
la necesidad de una historia de la mirada, que dissemination, and democratization, of
lee y que ve, que escribe y que muestra, que reading and writing, the monopoly of the word
trascienda la noción clásica de ilustración y que by the Catholic Church in the face of emerging
al mismo tiempo se proponga como un nuevo sectors such as intellectuals and new printing
campo de evaluación (bio)política de dichas and editing techniques in this subcontinent,
prácticas simbólicas y mediales. En este sentido, are recognized as essential elements in the
tanto la fotografía antropométrica (etnológica, “war of images” and its history.
criminalista y culturalista), como la reedición Let us look now at another example,
de antiguos catecismos para ser redistribuidos in this case by Priscilla Monge (Costa Rica).
a finales del siglo XIX en América Latina
This artist has always worked under the
como arma de guerra contra la dispersión, y
premise that the body of choice for inscribing
democratización, de la lectura y la escritura,
violence is the woman’s body. In its form as
del monopolio de la palabra por parte de la
Iglesia Católica, frente a sectores emergentes “sexy thing” and “primary object of pleasure
como los intelectuales y técnicas renovadas de and delight”, the female body becomes the
impresión y edición en este subcontinente, son most complex recipient of forms of violence.
reconocidos como elementos esenciales de la Indeed, starting in the 1990s, many artists
“guerra de las imágenes” y de su historia. throughout Central America began to consider
Veamos ahora otro ejemplo, en este this as a theme in which to participate through
caso de la artista Priscilla Monge (Costa Rica). their work. Priscilla Monge’s proposal does not
Esta artista ha trabajado siempre bajo la premisa take sides in the exclusive sense of developing
de que el cuerpo predilecto de inscripción de a feminist plastic and verbal discourse; rather,
violencia es el de la mujer. En su forma de “cosa it develops strategies to critically address the
positions of the terms involved in the daily
7
Véase Gruzinski en la bibliografía al final de conflicts of violence and abuse. This is the
este artículo.
223
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
sexy” y “objeto primario para el agrado y el case of the piece “Boomerangs”8, in which
deleite” el cuerpo de la mujer se convierte en el seven wooden boomerangs serve as support
receptor más complejo de formas de violencia, for pyrography works on which the following
algo que a partir de la década de 1990 muchas expressions are written, or rather, inscribed
artistas a lo largo de Centroamérica empiezan a with fire: “Son of a bitch”, “Jerk”, “Cuckold”,
considerar como tema sobre el cual participar “Slut”, “Fag”, “Mother Fucker”, “Bastard”,
a través de sus trabajos. En el caso de Priscilla
“Idiot”. All these are insulting expressions
Monge no se trata de una propuesta que toma
of the most aggressive and vulgar register
partido en el sentido exclusivo de desarrollar un
of everyday speech in Central America.
discurso plástico y verbal feminista, sino que
más bien desarrolla estrategias para abordar These insults imply extremely aggressive and
críticamente las posiciones de los términos uncontrolled arguments with a total lack of
involucrados en los conflictos cotidianos mutual respect between the participants in
de violencia y abuso. Es el caso de la obra the argument and its vital contexts. Priscilla
“Boomerangs” 8 en la que siete bumeranes de Monge uses the boomerang not only to refer
madera sirven de soporte a pirograbados en los to sports or physical release (the “boomerang
que se escriben, o más bien, se inscriben con effect”), in this case, the insults that have been
fuego las siguientes expresiones: “Hijo de Puta”, thrown into the air or at the other which come
“Estúpida”, “Cornudo”, “Puta”, “Maricón”, back to the person who sent them. The artist
“Come Mierda”, “Malparido”, “Idiota”. also refers to the boomerang as a hunting tool
Todas ellas expresiones de insulto del registro and weapon that is launched with the aim of
más agresivo y vulgar del habla cotidiana dealing a fatal blow, or at least immobilizing
centroamericana. Insultos que suponen una
prey; these are the boomerangs we recover
situación de discusión sumamente agresiva y
once we have dealt a lethal blow to the prey
descontrolada, con absoluta ausencia de respeto
in order to appropriate it. This piece shows
mutuo entre los participantes de la discusión y
sus contextos vitales. Priscilla Monge utiliza el us how the appeal exerted through insults is
bumerán no sólo como figura deportiva o física a means of forms of violence that permeate
de lanzamiento (“el efecto bumerán”), en este everyday relationships between subjects in
caso, de insultos que han sido lanzados al aire Central American societies and of the social,
o al otro y que retornan al mismo emisor. Esta verbal and visual forms of constituting social
artista también hace referencia al boomerang subjects based on this appeal to the individual,
como instrumento y arma de cacería que se particularly to their body, and their ways
lanza con el objetivo de dar un golpe letal, o of seeing, reading and listening. It is a very
cuando menos inmovilizante, a la presa; estos eloquent reminder of the conditions in which
son los bumeranes que recobramos una vez
que hemos dado un golpe letal a la presa para
8
apropiarnos de ella. Lo que nos muestra esta See Pérez-Ratton.
obra es más bien cómo la interpelación que
8
Priscilla Monge,
Véase Pérez-Ratton. Boomerangs (1998-2000)
224
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
225
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
se ejerce a través de los insultos es medio de Louis Althusser, for example, describes the
formas de violencia que permean las formas workings of the “ideological State apparatus”.
cotidianas de relación entre los sujetos de las This is something that Guatemalan artist
sociedades centroamericanas y de las formas Regina José Galindo also offers us in the work
sociales, verbales y visuales, de constituir entitled Perra (bitch), an act or performance
sujetos sociales a partir de esta interpelación that, as stated in the text accompanying the
al individuo, concretamente a su cuerpo, a sus
photographs, connects the idea of writing the
maneras de ver, leer y escuchar. Un recuerdo
inscription on the body with violent acts based
sumamente elocuente de las condiciones en
on forms of subjection associated with gender
que por ejemplo Louis Althusser nos describe
el funcionamiento de los “aparatos ideológicos differences, insults and how the local media
de Estado”. deals with these:
Algo que también nos ofrece la artista I write the word BITCH with a knife
guatemalteca Regina José Galindo. Es el on my right leg. It is a protest against the acts
caso de la obra titulada “Perra”, una acción committed against women in Guatemala,
o performance que relaciona, como reza el where tortured bodies have appeared with
texto que acompaña las fotografías de la insults inscribed on them with a knife or razor.9
documentación de esta acción, la idea de Here the issue of violence and appeal
la inscripción de escritura en el cuerpo con not only refers to the execution of physical
hechos de violencia basados en las formas de and repressive violence or ideological violence
sujeción asociadas a las diferencias de género, against individuals in order to constitute them
el insulto y su tratamiento en los medios de as subjects. Violence, in this case, is presented
prensa locales:
as an everyday occurrence in society and
Escribo la palabra PERRA con un cuchillo
the media, as violence exercised against the
sobre mi pierna derecha. Una denuncia de
citizens themselves, and it does not refer
los sucesos cometidos contra mujeres en
Guatemala, donde han aparecido cuerpos to the violence that produces subjection
torturados y con inscripciones hechas con but to violence produced on the basis of
cuchillo o navaja.9 subjection. The allocation of social roles and
Acá el tema de la violencia y la representations for women causes them to
interpelación no sólo se refiere a la ejecución be perceived as objects at the whim of those
de violencia física y represiva, o violencia who are portrayed as powerful verbally and in
ideológica, sobre los individuos para constituirlos the media.10
como sujetos. La violencia, en este caso es The insult “bitch” presupposes that
presentada como un elemento cotidiano en la the comparison of women with female dogs
sociabilidad y en los medios de comunicación, is based on an exclusively sexual meaning
como una violencia ejercida entre los mismos regarding promiscuity and passiveness as
ciudadanos, y se refiere no a la violencia que
produce sujeción sino a la violencia producida
9
Regina José Galindo. “Perra” (2005). http://
9
Regina José Galindo. “Perra”(2005). www.reginajosegalindo.com/es/index.htm (visited last on
http://www.reginajosegalindo.com/es/index.htm. (último January 17, 2010).
10
acceso: 17 de Enero del 2010). See Ette.
226
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
10
Véase Ette.
227
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
ser insultada como “perra”, sino es el hecho justice against them, but also, in no uncertain
de ser interpelada, llamada “perra”, lo que la terms, the problem of the legibility of these
hace para siempre sensible de seguir siendo messages of violence on the body. The
denominada, insultada y percibida socialmente relationship writing-surface-body generates
de esta manera. a symbolic chain that can be extended to the
Obviamente, el conjunto de elementos relationship appeal-public space-violence. The
que coordina esta aparentemente simple acción
political problem of the legibility of the marks
de Galindo nos plantea, no sólo los problemas
of violence and aggression against people is
de la visibilidad de estos sistemáticos ataques
combined with the political problem of the
a la población femenina, de la acción de la
escritura y de la inscripción del insulto y del legibility of the appeals inscribed on individuals
reclamo de justicia contra ellos, sino también y in order to make them subjects. From this
de manera enfática el problema de la legibilidad point of view, the linearity of writing is also
de estos mensajes de la violencia en el cuerpo. related to the subjection of the body to the
La relación escritura-superficie-cuerpo genera encoding of legibility, a form of control related
una cadena simbólica que puede extenderse to classifying and identifying the body with an
en la relación interpelación-espacio público- order of writing and reading, as we also saw
violencia. El problema político de la legibilidad de regarding González Palma’s photograph. In
las marcas de violencia y de agresión contra las this particular situation, tracing the footsteps
personas se combina con el problema, también of violence implies raising the issue of the
político, de la legibilidad de las interpelaciones legibility of violence and our ability to read
que se inscriben en los individuos para hacer the logic of the appeal and the inscription of
de ellos sujetos. Desde este punto de vista la
violence not only on the victims of criminals,
linealidad de la escritura también tiene relación
but also on the body of the artist, who literally
con la sujeción del cuerpo a una codificación de
embodies all of our bodies in her act. The
la legibilidad, un control que está relacionado
con la forma de hacer archivo y de identificar el conventional association of the insult “bitch”
cuerpo con un orden de escritura y de lectura, with promiscuous and hypersexual behavior
como ya vimos en relación también con la has to do with the legibility of the insult. We
fotografía de González Palma. En esta situación read and use the insult as a description of the
concreta ir tras la huella de la violencia, plantea person designated by it, but at the same time
el tema de la legibilidad de la violencia y de we know that the real logic of the insult is to
nuestras capacidades para leer esta lógica de assign the qualities of the insult to people who
la interpelación y la inscripción de la violencia we do not know possess them. Most of the
no sólo en las víctimas de los criminales, time, an insult does not entail the veracity of
sino también en el cuerpo de la artista que the qualifiers it enunciates or the verification
literalmente encarna todos nuestros cuerpos that such qualifiers actually refer to attributes
en su acción. La asociación convencional del of the insulted person. The aim of the insult is
insulto “perra” con la conducta promiscua e
to become an attack, a kind of verbal blow that
hipersexual, tiene que ver con esta legibilidad
will leave a wound and a scar on the insulted,
del insulto. Leemos y utilizamos el insulto
228
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
como si en él se realizara una descripción de regardless of it being true or false. This same
la persona a la que se lo adjudicamos, pero al idea is used and developed by Priscilla Monge
mismo tiempo sabemos que la verdadera lógica in her boomerangs, as we saw earlier. The
del insulto consiste en adjudicar las cualidades legibility of the insult and the violence takes
del insulto a personas que no sabemos si las place in the gap between what we know and
poseen. En la mayoría de los casos el insultar what we do not know about others and, just as
no supone la veracidad de los calificativos que
the appeal, its role is not to uncover attitudes or
el insulto enuncia o la comprobación de si,
actually correct behaviors, but to inscribe the
efectivamente, esos calificativos se refieren a
body, the individual and the subject in an order
cualidades de la persona insultada. El insulto
tiene por objeto hacer de la enunciación una we master verbally and visually as a discourse.
agresión, una especie de golpe verbal que The importance of subjection, of violence, the
debe dejar una herida y una cicatriz en el (la) appeal and the inscription, in other words, lies
insultado(a), independientemente de que el not in knowing others or understanding how
insulto se aplique con veracidad o con falsedad they are different from me, but in exercising a
a él o a ella. Esta misma idea es utilizada power that, by designating others, allows me
y desarrollada por Priscilla Monge con sus to make them cases of categories within my
bumeranes, como vimos. La legibilidad del systems, domains and discourses, i.e. readable,
insulto como la de la violencia se realiza en el as readable as the scars of the inscription of
intersticio entre lo que sabemos y no sabemos the insult on Regina José Galindo’s skin.
de los demás, y como la misma interpelación Let us now turn to two other examples:
no tiene la función de conocer realmente las the books produced by Panamanian artist
actitudes o de corregir realmente las conductas,
Jhafís Quintero and Salvadoran artist Danny
sino la inscripción del cuerpo, el individuo
Zavaleta. These are two very subtle references
y el sujeto en un orden que dominamos
to the connections between forms of legal
verbal y visualmente como un discurso. Lo
importante de la sujeción, de la violencia, de punishment, crime, chastisement and legal
la interpelación y de la inscripción, dicho de institutions, confinement, imprisonment and
otra manera, reside no en el conocimiento de survival strategies, but perhaps most importantly,
los otros ni en la comprensión de cómo son los how these modes of social and institutional
otros diferentes a mí, sino en el ejercicio de un administration of violence are related to very
poder que designando a los otros me permite specific forms of visual culture and verbal culture,
hacer de ellos casos de categorías dentro de in both cases to very specific segments of Central
mis ordenamientos, dominios y discursos, es American graphic culture.
decir, legibles, tan legibles como las cicatrices Danny Zavaleta’s Silabario (spelling
de la inscripción del insulto en la piel de Regina book) is a portable, inexpensively printed
José Galindo. pamphlet that is part of a series entitled
Pasemos ahora a otros dos ejemplos, los Alfabetización (literacy). The immediate
de los libros producidos por el artista panameño
reference is to texts and graphic techniques
Jhafís Quintero y el artista salvadoreño Danny
traditionally used in literacy processes. These
Zavaleta. En este caso se trata de dos formas
229
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
230
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
muy sutiles de hacer referencia a las relaciones processes, universally considered positive,
entre las formas de penalización judicial, el represent the ideas of culture, civilization,
tema del crimen, el castigo y las instituciones education and social advancement, and
jurídicas, el encierro, la cárcel y las estrategias de provide a normalization of the capacity for
sobrevivencia, pero, quizás lo más importante, action, expression and social interaction
cómo estos modos de administración social e understood as appropriate and desirable.
institucional de la violencia están relacionadas
They are ways of reading, writing and seeing,
con formas muy precisas de la cultura visual
expressed in the affirmation: “We must
y la cultura verbal, en ambos casos, con
be literate, we must teach literacy”, or in
segmentos muy concretos de la cultura gráfica
centroamericana. the negative statement: “We must not be
En el caso del Silabario, de Danny Zavaleta, illiterate, illiteracy must be eradicated”. Danny
estamos frente a una obra de arte manipulable en Zavaleta uses this social discourse, implicitly
forma de folleto de impresión económica y que inscribed in the graphic culture of spelling
forma parte de la serie titulada Alfabetización. La books, in order to produce a text that teaches
referencia inmediata es a los textos y técnicas us to read and write, but in the language of
gráficas que han servido tradicionalmente para the gestures and signs used by youth gangs.
los procesos de alfabetización. Dichos procesos, The ignorance and “illiteracy” that clouds
valorados universalmente como positivos, the public’s judgment and interpretation of
suponen las ideas de cultura, civilización, the phenomenon of these gangs (maras) is
educación y ascenso social, y suponen una presented as part of a disinformation process,
normalización de las capacidades de acción, as effective and widespread as the very social
expresión e interacción social entendidas como
desire for literacy. Social complaints against
adecuadas y deseables, formas de escribir y de
organizations of young gang members are
leer, y formas de ver; todo esto expresado bajo el
exposed in all their similarities with the
imperativo, en positivo: “hay que alfabetizarse,
hay que alfabetizar”, o en negativo: “no gregarious strategies that contemporary
hay que ser analfabeto, hay que erradicar el societies use for acculturation, fragmentation
analfabetismo”. Danny Zavaleta utiliza este and social separation. The codes for these
discurso social, inscrito implícitamente en la groups are, in this sense, associated with value
cultura gráfica de los silabarios, para producir scales and survival strategies, in the same
un texto que nos alfabetice, pero, en el lenguaje ways as the codes of other groups, as seen in
gestual y de señas de las pandillas juveniles. reading books such as Paco y Lola11 or other
El desconocimiento y el “analfabetismo” que publications on civic education, good manners
se interpone en el juicio y apreciación pública and hygiene and personal care standards
del fenómeno de las maras es aquí presentado
como parte de un proceso de desinformación
tan eficaz y difundido como el mismo deseo 11
Emma Gamboa. Paco y Lola: libro de Lectura
social de alfabetización. Los reclamos que para primer grado. San José: First Edition, 1958.
Danny Zavaleta,
Silabario de la Serie: Alfabetización (2005).
Poyecto editorial. Editorial project.
231
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
socialmente se le hacen a las organizaciones de that we have all known and suffered. Danny
jóvenes pandilleros son acá expuestas en todas Zavaleta manages to focus attention not on
sus similitudes con las estrategias gregarias que the “maras” as a focus of social demonization
las sociedades contemporáneas utilizan para la throughout Central America and as the
aculturación, fragmentación y separación social. very personification of violence, nor on
Los códigos correspondientes a estos grupos, the social strategies of graphic culture as
son, en este sentido, códigos que se asocian a
a tool of social control, but, according to
escalas de valor y a formas de sobrevivencia,
our interpretation, through these common
de la misma manera que los códigos de otros
places of our contemporary symbolic forms,
grupos lo hacen, como podría verse en libros
de alfabetización, como el Paco y Lola 11 o en “the maras” and the manual, this Salvadoran
otras publicaciones para la educación cívica, artist focuses on the discourses and social
los buenos modales o las normas de aseo y mechanisms of separation, fragmentation
cuidado personal que todos hemos conocido y and social segregation that work in the same
sufrido. Danny Zavaleta consigue concentrar way outside and inside a gang. A manual for a
la atención, no en “la mara” como foco de literacy campaign in which the gang member
demonización social en toda Centroamérica y (marero) teaches us to read and write does not
como personificación misma de la violencia, ni match our representations of “mara” (gang)
en las estrategias sociales de la cultura gráfica and manual, it perverts social representations
como herramienta de control social, sino que, and disrupts their “normal” flow in order to
según nuestra interpretación, a través de estos underscore and make visible our ways of
lugares comunes de nuestras formas simbólicas defining, separating and segmenting the social.
contemporáneas, “la mara” y el manual, este
Similarly, Panamanian artist Jhafís
artista salvadoreño concentra la atención en
Quintero produced Máximas de seguridad
los discursos y los mecanismos sociales de
(security principles) a booklet in which
separación, fragmentación y segregación social
que funcionan de la misma manera fuera y the typical typewriter font used in legal
dentro de una pandilla. El hecho de que un proceedings and law enforcement and police
manual de una campaña de alfabetización en processes in our countries, as well as the
la que “el marero” es quien nos alfabetiza no graphics of drawings, tattoos and graffiti
cuadre en nuestras representaciones de ambos, in prisons and jails, are used to write and
“mara” y manual, pervierte las representaciones illustrate a survival guide for those who “fall
sociales y trastorna sus flujos “normales” para prey to the law” or are forced to “remain in
así subrayar y hacer perceptibles nuestras formas confinement”. The captions and drawings
de delimitar, separar y segmentar lo social. in this booklet evoke the language of
De un modo similar, el artista panameño communities of prisoners or those “deprived
Jhafís Quintero ha producido el librito Máximas of their liberty”, a language at once cordial,
de seguridad en donde utiliza la tipografía albeit crudely realistic, and playful and
humorous, exposing the more complex
11
Emma Gamboa. Paco y Lola: libro de Lectura mechanisms of power at play in this context,
para primer grado. San José: primera edición, 1958.
232
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
típica de la máquina de escribir de los procesos which are not directly connected to the simple
judiciales y del sector de seguridad y policía idea of prisoners subjected to the orders of
de nuestros países, y la gráfica propia de los the administrators of justice and guarantors
dibujos, tatuajes y grafitis de las penitenciarías of security, but extend to much more complex
y cárceles, para redactar e ilustrar un manual de and subtle ways of building social behavior
sobrevivencia en caso de “caer presa de la ley” through the symbolic references between
y verse obligado a una “estancia de reclusión”.
the forms of words and images, between the
Las leyendas y los dibujos de este librito
harshness of visual and verbal testimonies and
evocan el lenguaje solidario, pero crudamente
the euphemisms of everyday and institutional
realista, y al mismo tiempo jocoso y cómico,
de las comunidades de reclusos o “privados language.
de libertad”, haciendo ver los mecanismos de Finally we present the case of the
poder más complejos que en este contexto absence of a work: the so-called “Valle Case”,
entran en juego y que no tienen relación a paradigmatic example of the different
directa con la simple idea de presos sometidos moments in a history that closely and radically
al orden de los administradores de justicia y links art to politics and violence in Central
garantes de la seguridad, sino que se extiende America. In the early 1990s, Honduran artist
a formas mucho más complejas y delicadas de Regina Aguilar was commissioned to produce
la construcción de la conducta social a través a monument to José Cecilio del Valle.12
de las referencias simbólicas entre formas de The artist produced three bronze sculpture
la palabra y de la imagen, entre la crudeza del projects, which were accepted. However, in
testimonio visual y verbal y los eufemismos del Honduras there was no bronze for casting.
lenguaje cotidiano e institucional al respecto.
After prolonged comings and goings, the
Finalmente presentamos el caso de una
Honduran army contacted the artist to offer
ausencia de obra. Se trata del denominado
her a gift of 6000 pounds of bullet casings
“Caso de Valle”, un ejemplo paradigmático de
los diferentes momentos de una historia que liga used in military interventions during the 1980s
el arte a la política y a la violencia de una manera to melt them down for the “Monument to
radicalmente estrecha en Centroamérica. A José Cecilio del Valle.”13 Thus, the work was
inicios de la década de 1990 se le comisionó undertaken in 1993.
a la artista hondureña Regina Aguilar la
realización de un monumento en honor a 12
José Cecilio del Valle (1776-1834), born in
José Cecilio del Valle.12 La artista elabora tres
Honduras, was the most prominent Central American
thinker and most distinguished politician during the
emancipation from Spain. He wrote the declaration of
12
José Cecilio del Valle (1776-1834), nacido independence of Guatemala, dated September 15, 1821.
en Honduras, fue el pensador centroamericano más After several failed attempts, he was elected President of
importante y el político más destacado de los tiempos the Federal Republic of Central America in 1834, though
de la emancipación de España, y redactó el acta de he passed away before taking office. Valle, along with
independencia de Guatemala del 15 de septiembre de Francisco Morazán, are the most acclaimed heroes of the
1821. Tras varios intentos fallidos, fue electo presidente de Honduran nation.
13
la República Federal de Centroamérica en 1834, cargo que See TEOR/éTica, Temas centrales.
233
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
234
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
proyectos de esculturas en bronce, las cuales The piece features two nude male
son aceptadas; sin embargo, en Honduras no figures, one in the background holding a corn
se contaba con bronce para fundir. Tras varios plant in his left hand and what appears to be
ires y venires el ejército hondureño contacta an unlit torch in his right hand; this figure has
a la artista para ofrecerle, como regalo, 6000 no head. In the foreground, the second male
libras de casquillos de balas, utilizadas en las figure, in a contemplative pose, seems to be
intervenciones del ejército durante la década
looking at a head he holds in his hands; this
de 1980, para ser fundidos y así poder realizar
figure has no head either. The one in his hands
el, así llamado, “Monumento a José Cecilio del
seems to be José Cecilio del Valle’s head looking
Valle.”13 Así se realizó, en 1993, esta obra.
La pieza presenta dos figuras masculinas at the spot where the figure’s head should be
desnudas, una, en el segundo plano, sostiene and there is nothing but a void, an absence.
con la mano izquierda una planta de maíz y This piece is a riddle, as José Cecilio del Valle’s
con la mano derecha lo que parece ser una head could belong to either one of the figures
tea apagada, esta figura no tiene cabeza. La which are, as mentioned, in different and
segunda figura masculina, en primer plano, en even contradictory poses, and the gaze of the
una pose contemplativa, parece estar mirando severed head without a body focuses on a
la cabeza que sostiene en las manos, sólo que face that does not exist and therefore cannot
esta figura tampoco tiene cabeza más que la return the gaze.
que entre las manos parece ser la cabeza de José Regina Aguilar calls the reception of
Cecilio del Valle mirando hacia donde debería this work “The Valle Case”, since a few days
estar la cabeza de la figura en cuestión y en after inaugurating the monument, widespread
donde solamente hay un vacío, una ausencia.
outrage circulated in the press and other media
Esta obra compone un acertijo, pues la cabeza
at the version of the monument that Aguilar had
de José Cecilio del Valle podría pertenecer a
decided to produce. According to the artist, the
cualquiera de las dos figuras, que se disponen,
como decíamos, en poses diferentes y hasta discussion turned into a national mobilization
contrarias, y la mirada de la cabeza separada of public opinion, both in San Pedro Sula, the
de todo cuerpo se enfoca en un rostro que no city where the events took place and the rest of
existe, y que por lo tanto tampoco le puede Honduras and even in other Central American
devolver la mirada. countries from 1993 to the present, where it
Regina Aguilar comenta la recepción is still debated in the public sphere. Shortly
de esta obra como “El Caso de Valle”, pues a afterwards, the mayor of San Pedro Sula,
where the monument was erected, showed
dissatisfaction with the type of sculpture and
no llegó a desempeñar a causa de su fallecimiento. Valle, the way the artist had interpreted José Cecilio
junto con Francisco Morazán representan las máximas
glorias de la nación hondureña. del Valle and, in particular, with the debate that
13
Véase TEOR/éTica, Temas Centrales en ídem.
235
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
los pocos días de inaugurado el monumento, had ensued with regard to del Valle’s historical
empieza a circular en la prensa y otros medios figure, the monument, and the responsibilities
de opinión pública una generalizada indignación of the artist and those who had commissioned
por la versión del monumento que Aguilar había the work.
resuelto hacer. Según la artista, la discusión Officially, the sculpture was vandalized
se convirtió en una movilización nacional de and disappeared. Years later, around 2001,
la opinión pública que, tanto en San Pedro
rumors about the remains of what might be
Sula, ciudad de los acontecimientos, como en
the “Monument to José Cecilio del Valle”
el resto de Honduras y hasta otros países de
spread, stating that it had turned up amongst
Centroamérica, desde 1993 y hasta el presente,
aún se discute en la esfera pública. Poco the garbage in the Cathedral of Tegucigalpa.
tiempo después el alcalde de San Pedro Sula, The rumors were never confirmed, and the
donde se instaló el monumento, dio muestras sculpture never appeared in the cathedral or
de inconformidad con el tipo de escultura, any other place. The only place where this
el tipo de interpretación que la artista había piece would continuously make an appearance
realizado de la figura de José Cecilio del Valle for several years would be the Honduran
y, fundamentalmente, con la discusión que se press. To date, the news the artist has suggests
había desatado sobre la figura histórica de del that it lies in pieces in the warehouses of the
Valle, el monumento y las responsabilidades de Municipality of San Pedro Sula, wasting away
la artista y de quién le comisionó la obra. like trash. In recent years several attempts have
La escultura fue oficialmente vandalizada y been made by various towns in Honduras and
desapareció. Años más tarde, cerca del año 2001, by a French entrepreneur named Phillip Thiolat
circula el rumor de que en el basurero de la Catedral
to recover it. However, municipal authorities
de Tegucigalpa aparecieron los restos de lo que
refuse to talk or answer emails or letters
podría ser la escultura “Monumento a José Cecilio
requesting information. The artist has gathered
del Valle”. Lo cierto es que estos rumores nunca se
confirmaron, la escultura nunca apareció en dicha all the documentation and information about
catedral ni en ningún otro lugar. El único lugar de this case, including the heated and abundant
aparición de esta obra sería continuamente por debates in the Honduran press, hoping to
varios años, en la prensa hondureña. Las noticias use this material to produce a piece with
que la artista tiene al día de hoy sólo apuntan a this case as its theme. This intermedial work
que la pieza de arte estaría tirada en las bodegas is still pending. The work would incorporate
de la Alcaldía Municipal de San Pedro Sula, words into the images, the political games of
cortada en pedazos y tirada como basura, como presence and absence of words and images,
un desperdicio. En estos años ha habido varios and all the symbolic and political dimensions
intentos de varios pueblos de Honduras y de un of this case. Therefore, we have decided to
empresario francés de nombre Phillip Thiolat leave a simple testimony of an artwork that
por rescatarla, sin embargo, las autoridades was an extremely subtle representation of
municipales se niegan a hablar y a contestar los
violence, that was subjected to disappearance
correos y las cartas de solicitud de información.
and several attempts of destruction and
La artista ha acumulado toda la documentación
236
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
e información alrededor de este caso, incluida different forms of violence, which may now
la acalorada y cuantiosa documentación de la be mentioned as the synthesis we have been
discusión en la prensa hondureña, esperando con describing despite its disappearance, its empty
estos materiales realizar una obra que tematice de space and the suspension of its resolution,
nuevo este caso. Se está aún a la espera de esta leaving all interpretation pending and deferred.
obra intermedial, de esta obra que incorporará la
palabra a la imagen, a los juegos políticos de la
A Note on the Concept of Image-Word
presencia y la ausencia de palabras e imágenes, y
a todas las dimensiones simbólicas y políticas de
The concept of image-word may serve
este caso. Es por esta razón que hemos decidido
dejar un simple testimonio de una obra de arte que to approach, in a broad and variable sense,
fue representación sutilísima de la violencia, que the material forms of cultural production
fue objeto de desaparición y de varios intentos de which experiment with the relationships
destrucción y de diversas formas de violencia, y between words and images. Now then, this
que hoy puede ser mencionada acá como la misma is not intended to be a category that applies
síntesis de lo que hemos venido describiendo to a particular segment of objects of cultural
a pesar de su desaparición, de su lugar vacío y production, as is the case of existing notions
de la suspensión de su resolución dejando toda such as iconotext14 or imagetext15, but a
interpretación pendiente y a la espera. category that applies to the relationship as
dialectical dynamics and space.
Nota sobre el concepto de imagen-palabra Based on both the notions of Iconotext
and imagetext, and also the notion of
El concepto de imagen-palabra puede
Intermedialität16 or Interart-Ästhetiken17 media
servir para acercarnos de manera amplia y
conventions are granted a naturalness and
variable a las formas materiales de la producción
a non-historicity which should be critically
cultural en las que se experimenta con las
relaciones entre las palabras y las imágenes. discussed. In contrast to these approaches,
Ahora bien, esta no pretende ser una categoría our starting point is to demonstrate that the
que se aplique a un segmento determinado de los relationships between words and images take
objetos de la producción cultural, como es el caso place in a much broader space than that of
de nociones ya existentes como por ejemplo la artistic traditions or contemporary media. The
noción de Iconotext14 o la noción de imagetext,15 history of the relationship between images
sino una categoría que se aplique a la relación en and words in and between specific cultural
cuanto dinámica y espacio dialécticos. contexts shows that this phenomenon is not
Tanto desde las nociones de Iconotext new or innovative; it has taken place as part
y de imagetext como desde la noción de
Intermedialität16 o desde la noción de Interart-
14
See Wagner.
14 15
Véase Wagner. See Mitchell.
16
15 See Rajewsky.
Véase Mitchell.
17
See Brosch.
16
Véase Rajeawsky.
237
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
238
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
nuestras expectativas sobre los campos sociales clearly, the struggles and disputes that take
y culturales correspondientes a lo visual y a lo place in the Central American cultural space
verbal. Al mismo tiempo, las experimentaciones in the historical period immediately following
que con estas relaciones realizan numerosos the process of peace, democratization and
artistas de las artes visuales, nos confirman que neoliberal economic openness and have
existen estas convenciones, y nos enseñan en defined the entire Central American region
qué consisten sus arbitrariedades, sus usos por
as one in transition and, more importantly
parte del poder y los juegos ideológicos que en
still, as a group of societies in deep crisis of
ellas tienen lugar.
their aesthetic, cultural, identity, geographic,
No se trata de las relaciones entre
las imágenes y las palabras como un asunto political, economic and sociability dimensions.
meramente semiótico, de interpretación The relationship between images and
de los usos más o menos codificados de la words, from the perspective of the image-word,
producción de sentido y de las estrategias de is presented to us as a fundamental political
interpretación. A la perspectiva semiótica and ideological issue in the administration
hemos sumado una interpretación histórico of what is defined as readable and visible, as
política que nos expone de manera sumamente visual and verbal culture.
clara las luchas y las disputas que, en el espacio
cultural centroamericano, tienen lugar en el Prospective Movements
período histórico inmediatamente posterior a
los procesos de paz, democratización y apertura 1. All these forms of violence that now seem
económica neoliberal que han definido toda obvious, alarming and above all, appeals to
la región centroamericana como una región
which the perception, work and functions of
en transición y, más importante aún, como
an artist could not escape, were in fact, as
un conjunto de sociedades con profundos
noted in reference to Marta Traba’s anecdote,
procesos de crisis en sus dimensiones estéticas,
culturales, identitarias, geográficas, políticas, odd, strange and atypical in Central American
económicas y en su sociabilidad. art before the second half of the 1980s.
Las relaciones entre las imágenes y Previously, the presence of violence in art was
las palabras, vistas desde la perspectiva de confined to preserving an event of injustice,
la imagen-palabra se nos presentan como a type of collective memory of the pain of
un asunto de orden político e ideológico subordinates, the marginalized, the persecuted
fundamental en la administración de lo que se and the exterminated. In most cases, it used
define como leíble y visible, como cultura visual self-victimizing language and was limited
y cultura verbal. to recording complaints that always left the
identity and responsibility of the offender in
Movimientos prospectivos the dark, despite being represented in the logic
of victim-victimizer, evidencing inexistence of
1. Todas estas formas de violencia que nos
follow-up to complaints given the absence
parecerían hoy evidentes, alarmantes y, sobre
of authorities before which to file it. In those
todo, nos parecerían interpelaciones a las
artworks the representation of violent events
239
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
que la percepción, el trabajo y las funciones of injustice was set within the well-defined
de un artista no podría escapar, en realidad, world of the piece.
como hicimos notar con la referencia a la
anécdota de Marta Traba, son raras, extrañas, 2. What we have learned from contemporary
atípicas en el arte centroamericano anterior a Central American visual arts is that the most
la segunda mitad de los años 80. La presencia important thing is not so much to what extent
de la violencia en las artes anteriores se ve
these artworks can serve as illustrations of
restringida a una forma de preservación de un
phenomena that should be explained by
acontecimiento de injusticia, a una forma de
sociology, political science, law, psychology or
memoria colectiva del dolor de los subalternos,
marginados, perseguidos y exterminados, en anthropology, but that these artworks develop,
la mayoría de los casos a través de lenguajes store, exercise and put into circulation forms
autovictimizantes y limitados a hacer constancia of knowledge that do not correspond to these
de una denuncia en la que se deja siempre en social disciplines and to which they rarely have
la oscuridad la identidad y responsabilidad access. These works do not represent violence;
del victimario, a pesar de representarse en la they open spaces for discussion about the
lógica de víctima-victimario, y en la misma ways of representing violence. As artworks,
inexistencia del proceso de seguimiento de la they deal with symbolic capital in a way that
denuncia al no existir instancia frente a la cual can only occur in what we now call art, where
interponerla. En aquellos trabajos artísticos la irony, multi-relationality and intermediality,
representación de acontecimientos violentos expressive force, surprise, shock, and the
de injusticia se enmarcaba en el mundo bien varying degrees of semiotic difficulty and
delimitado de la obra.
legibility combine with the critical analysis of
power, society and human beings. All these
2. Lo que hemos aprendido con las artes visuales
elements shape a discourse that is not always
contemporáneas centroamericanas es que lo
importante no es tanto en qué medida estas obras recognized as such, unless it is subordinated or
de arte pueden funcionar como ilustraciones displaced as a simple illustration and reflection
de fenómenos que deberían ser explicados por of self-styled scientific forms of knowledge.
la sociología, las ciencias políticas, el derecho,
la psicología o la antropología, sino que estas 3. But perhaps the most genuine aim of this
obras de arte desarrollan, almacenan, ejercitan reflection is, rather, this: to state, in the form
y ponen en circulación formas de saber que no of a provocation and a starting point for
corresponden a estas disciplinas sociales y a las discussion, certain hypotheses about the much
que estas raramente tienen posibilidades de more general space of the social circulation
acceso. Estas obras no representan la violencia, of images and words of violence, based on
sino que abren espacios de discusión sobre las the study of contemporary Central American
formas de representación de la violencia. En visual arts. The production of images and
cuanto obras de arte, trabajan con el capital
words in Central American contemporary
simbólico de una manera que sólo se da dentro de
visual arts unfolds in the broader context of
eso que hoy denominamos arte, donde la ironía,
240
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
241
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
242
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
está compuesto por las palabras, por las imágenes as unimportant contextual data or overlook
y, sobre todo, por las formas de su relación. as positive data. These artists modify the
Además, este texto pretende sobreponerse, requirements of visibility and legibility of the
que no es lo mismo que ignorar u omitir, a la images and words of violence, thanks mainly
reconstrucción y corrección oficializadoras y to the arrangement they choose for them.
legitimadoras de las tradiciones históricas de Through the arrangements of images, actions
las bellas artes, para poder dar paso a la crítica
and words they produce intermedial appeals
de la producción cultural, de sus roles sociales y
that draw our attention to the ways in which
políticos en las comunidades contemporáneas de
images and words of violence permeate the
conocimiento en Centroamérica.
media and the way we express ourselves, as
5. Estos artistas centroamericanos de well as our basic representations of cohesion.
posguerra, entre muchísimos otros ejemplos
posibles, parecen no estar interesados en 6. As we have seen, then, the problem of the
hacer visible la violencia de manera directa relationship between art and violence is not
(hacer ver la violencia resulta algo absurdo resolved or reduced in the representation of
para un artista centroamericano cuando se violent motifs. Art and aesthetic research
echa un vistazo a los noticieros televisivos, los have, in this sense, abandoned the old idea
programas radiofónicos y los diarios más vistos, that images and stories merely illustrate
escuchados y leídos de la región), más bien situations, issues and experiences that
se trata de hacer visible el dispositivo verbal take place elsewhere. Both at the level
y visual que las imágenes y nuestras formas of sign systems and symbolic systems of
convencionales de ver y de leer toman como
representation, such as the means, supports
datos contextuales sin importancia o pasan
and devices through which these circulate
por alto como datos positivos. Estos artistas
socially, the issue of violence in contemporary
modifican los requisitos de la visibilidad y la
legibilidad de las imágenes y de las palabras art steps away from the specific institutional
de violencia, gracias, fundamentalmente, al field of art to take referents from the social
montaje al que las someten. Con estos montajes order of things, objects that support images
de imágenes, acciones y palabras producen and words, communication circuits that serve
interpelaciones intermediales que nos llaman as a means, from these signs and symbolic
la atención sobre las formas en que imágenes representations. As we saw in the previous
y palabras de violencia se instalan en nuestros examples, art does not seem interested
medios de comunicación y expresión, y en only in the representation of violence, or
nuestras representaciones básicas de cohesión. said colloquially, in displaying, teaching or
exhibiting violence, but in considering the
6. Como hemos visto, entonces, el problema de social problem -beyond art- of the means of
la relación entre arte y violencia no se resuelve visually and verbally representing violence.
o se reduce en la representación de motivos
From this point of view, the study of art is part
violentos. El arte y la investigación estética han
of the study of the socialization of violence
abandonado, en este sentido, la vieja idea de
243
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
que las imágenes y los relatos tan sólo ilustran through the communication of violence, on a
situaciones, cuestiones y vivencias que tienen first level, and on a second level, it is part of
lugar en otra parte. Tanto a nivel de los sistemas the studies of the apparatuses used to build
de signos, de los sistemas simbólicos de media conventions and symbolic stereotypes
representación, como de los medios, soportes of violence (techniques, media, symbolic
y dispositivos por medio de los cuales estos repertoires of violence).
circulan socialmente, el tema de la violencia
planteado en las artes contemporáneas sale
7. With this change of generation in the visual
del campo específico institucional del arte para
arts in Central America comes a change in
tomar referentes del ordenamiento social de
las cosas, de los objetos que sirven de soporte the relationship between art and violence,
de imágenes y palabras, de los circuitos de establishing itself as a discourse on violence and,
comunicación que sirven de medios, de estos at the same time, as such, as a discourse on the
signos y de estas representaciones simbólicas. social representation and mediation of violence.
Como vimos en los ejemplos anteriores, al
arte no parece interesarle exclusivamente
la representación de violencia, o dicho
coloquialmente, mostrar, enseñar o exhibir
la violencia, sino plantearse el problema
social, más allá del arte, de los medios de
representación visuales y verbales de violencia.
Desde este punto de vista, el estudio del arte
forma parte del estudio sobre la socialización
de la violencia a través de la comunicación de
violencia, en un primer nivel, y en un segundo
nivel, forma parte de los estudios de los aparatos
de construcción de convenciones mediales y de
estereotipos simbólicos de violencia (técnicas,
medios, repertorios simbólicos de violencia).
7. Con este cambio de generación en las artes
visuales centroamericanas tiene lugar un
cambio en la relación entre arte y violencia,
estableciéndose como un discurso sobre la
violencia y, al mismo tiempo y en cuanto tal,
como un discurso sobre la representación y la
mediación social de violencias.
244
Pablo Hernández Hernández Proyecciones / Projections
Bibliografía
Brosch, Renate, ed. Ikono/Philo/Logie: Wechselspiele von Texten und Bildern. Berlin: Trafo, 2004.
Dabag, Mihran, Antje Kapust, y Bernhard Waldenfels, eds. Gewalt. Strukturen, Formen,
Repräsentationen. München: Fink, 2000.
Ette, Ottmar. ZwischenWeltenSchreiben. Literatur ohne festen Wohnsitz. Berlin: Kadmos, 2005.
Grimminger, Rolf. Kunst, Macht, Gewalt. Der Ästhetische Ort Der Aggressivität. München: Fink, 2000.
Gruzinski, Serge. La guerra de las imágenes: De Cristóbal Colón a Blade Runner (1492-2019).
México: Fondo de Cultura Económica, 1994.
Mitchell, W.J.T. “Más allá de la comparación: imagen, texto, método”. Literatura Y Pintura.
Ed. Antonio Monegal. Madrid: Arco / Libros, 2000. 223-254.
Pérez-Ratton, Virginia. Priscilla Monge. Armas equívocas. San José: TEOR/éTica, 2002.
TEOR/éTica, ed. Temas centrales: Primer simposio centroamericano de prácticas artísticas y posibilidades
curatoriales contemporáneas. San José: TEOR/éTica, 2001.
Wagner, Peter. “Introduction: Ekphrasis, Iconotexts, and Intermediality – the State(S) of the Art(S)”.
Icons – Text – Iconotexts. Essays on Ekphrasis and Intermediality. Ed. Peter Wagner. Berlin: de Gruyter, 1996. 1-42.
245
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
246
III Evocaciones
Evocations
247
Virginia Pérez-Ratton Tránsito por un Estrecho Dudoso Traffic for Doubtful Strait
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
248
Evocaciones / Evocations
(...)
Artista y curador / Artist and curator (Nicaragua-Costa Rica)
*Conocido como Moyo Coyatzin o Cruz Alegría
país, de región, que se proyectara hacia el regional purpose, which would project itself
nuevo milenio con conciencia de sí. towards the new millennium in self-awareness.
Con su liderazgo, osadía y empeño With leadership, audacity and
inclaudicable creó un equipo y propició el unwavering determination, she created a
intercambio de ideas en una Centroamérica team and fostered the exchange of ideas
algo difusa para sí misma y de esta con in a Central America that had a somewhat
el Caribe, para dar a conocer nuestra diffuse idea of itself, and of its relationship
contribución artística. Con ello insertó a una with the Caribbean, in order to make our
nueva generación en el discurso internacional artistic contributions known. With this she
del arte contemporáneo. introduced a new generation to the discourse
La suya fue una apuesta por la creación of international contemporary art.
en todos los sentidos. El más importante: She wagered everything on creation,
activar un espacio simbólico desde nuevas in all its senses. The most important one:
interacciones. Por eso nuestro horizonte es activating a symbolic space through new
más amplio y más visible hoy desde cualquier interactions. Because of this, our horizon
distancia. Y por todos los senderos siempre is now broader and more visible, from any
seguimos coincidiendo aún hoy, en el 2011. distance. And as always, we keep coinciding
on every path, even today, in 2011.
Enero de 2011
January 2011
250
Rolando Castellón Evocaciones / Evocations
251
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
252
Evocaciones / Evocations
Priscilla Monge
Si Freud tenía razón, todos los If Freud was right, and all loved objects
objetos amados se reencuentran, entonces el are found anew, then love is not only based on
amor está basado no sólo en la repetición sino repetition, but also on loss.
también en la pérdida.
“In the mid-nineties, Central America was
“A mediados de los 90 Centroamérica entraba entering a postwar period. Seen from the
en un período de posguerra. Desde fuera, outside, it could hardly be defined as a space
difícilmente se definía como un espacio de of creation, but rather one of conflict. In
creación, sino más bien uno de conflicto. consequence, my work focused, from within,
Por ello, mi trabajo se enfocó, desde dentro, towards the conformation of a “Place” where
hacia la conformación de un ‘’Lugar’’ donde there seemed to be none, and towards the
parecía no haber ninguno, y hacia las possibilities of inserting a curatorial practice
posibilidades de insertar una labor curatorial in a particular time and space, in order to open
en un tiempo y un espacio particular, the Central American region to reflection
para abrir la región centroamericana a about its diverse aspects and to culturally
reflexionar sobre diversos aspectos de sí reconstruct itself.” 1
misma y a reconstruirse culturalmente.”1
Virginia worked from a position of
Virginia trabajó desde la falta. Ella absence. She knew that up until that moment,
sabía que en materia artística hasta ahora in artistic matters, we were a kind of invisible
éramos una especie de región invisible, por region. That is why she dove into the monumental
eso se lanzó a la labor titánica de visibilizarla, task of making it visible, and never thought it to
nunca lo pensó imposible: sabía que tenía que be impossible. She knew she had to do it, and
1
Virginia Perez- Ratton. Discurso de aceptación 1
Pérez-Ratton, Virginia. “Magón Prize
del Premio Magón. San José, Costa Rica, 19 de abril del 2010.
Acceptance Speech”. San José, Costa Rica, April 19th 2010.
(Véase supra)
253
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
hacerlo y a eso se dedicó de forma inteligente dedicated herself to the effort wisely and with
y con todas sus fuerzas, primero como all her might, first as director of the Museum of
directora desde el Museo de Arte y Diseño Contemporary Art and Design (MADC), and later
Contemporáneo (MADC) y más tarde desde la through the TEOR/éTica Foundation. Both spaces
Fundación TEOR/éTica. Los dos lugares sirvieron served as meeting points for artists. She knew
de punto de encuentro para los artistas. Era un that it was a the key moment: Central America
momento clave: Centroamérica estaba siendo was being affected by important political
afectada por cambios políticos importantes y changes, and this was permanently altering the
esto alteraba de forma definitiva el arte de la conception and production of art in the region.
región, además de que internacionalmente se Furthermore, a kind of institutional weariness
daba un cierto cansancio institucional en los had come over the international centers of
centros de poder que abrió posibilidades de power, and this opened possibilities for debates
debate y descentralización. and decentralization.
Era una mujer muy especial que reunía She was a very special woman, and
una serie de cualidades que la ayudaron a lograr possessed a series of qualities that helped her
metas de una forma excepcional. Primero que achieve goals in an exceptional manner. First
todo era artista y esto le daba una sensibilidad and foremost, she was an artist, and this gave
distinta. Otra de sus cualidades era la de juntar her a distinctive sensibility. Another one of her
gente y se esforzó mucho creando vínculos skills was that of bringing people together, and
entre los artistas, críticos de arte, músicos, she made great efforts to create links between
pensadores y gente cercana al proyecto. artists, art critics, musicians, thinkers and people
Desde el Museo generó muestras importantes, close to the project. At the Museum she produced
pero creo que hay momentos fundamentales important exhibitions, but I sincerely believe that
dentro de su gestión como directora que la there were fundamental moments during her term
ayudan en la tarea de dar a conocer la región. as director that helped her in the task of making
El ejemplo más claro de esto fue la exposición the region better known. The clearest example of
itinerante MESóTICA que agrupo a artistas de this was MESóTICA, an itinerant exhibition that
Centroamérica y el Caribe, que se presentó brought together artists from Central America and
inicialmente en San José y luego en varios the Caribbean. It initially opened in San José and
países europeos. Con esta muestra teníamos subsequently toured several European countries.
por primera vez la oportunidad estratégica de For the first time, we had the strategic opportunity
vernos y que nos vieran. of seeing ourselves and of being seen.
“Entonces, había que escribir, editar, y “Thus, it was necessary to write, edit and
publicar, para dejar un archivo documental publish, in order to leave a documental
hacia el futuro.” 2 archive for the future.” 2
2
Ídem. 2
Ídem.
254
Priscilla Monge Evocaciones / Evocations
Priscilla Monge,
Ausencia + Constancia = Memoria (2009)
255
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
historias formaban parte fundamental de lo of what Central America had to say after all
que Centroamérica tenía que decir después that silence, the devastation of the wars and
del silencio, de la devastación de las guerras the important changes being generated in
y de los cambios importantes que se estaban politics and the economy.
generando en la política y en la economía. As an artist, I know that it is very
Como artista sé que es muy difícil dejar de difficult to cast personal creation to the side,
lado la creación personal, pero es que el but Vicky´s work augmented to the collectivity
trabajo de Vicky se amplió a la colectividad de of a territory, and her wisdom inclined her to
un territorio y su sabiduría la inclino a hacer make art in a distinct way. That is it why I speak
arte de una forma distinta: por eso hablo de su of her humility and wisdom with admiration.
humildad y sabiduría con admiración. It is difficult to imagine that one person
Es difícil pensar que una sola persona produced so much in the field of culture. She
generó tanto en el campo de la cultura. Sus was responsible for more than 40 publications,
publicaciones suman más de 40 entre catálogos including monographic catalogues and books,
monográficos y libros que juntan a artistas, which assemble artists, art critics, writers
críticos de arte, escritores y pensadores de and thinkers of various disciplines and of
distintas disciplinas y de muy diversas latitudes, very diverse parts of the world. Thanks to
Gracias a su labor ahora contamos con her work we now have valuable documents
documentos valiosos y exposiciones de relevancia and historically relevant exhibitions, such as
histórica como Estrecho Dudoso donde tuvimos Doubtful Strait, which gave us the opportunity
la oportunidad de experimentar el trabajo de to see the work of 70 artists that we might not
70 artistas que posiblemente no hubiésemos have otherwise seen or known, perhaps only
256
Priscilla Monge Evocaciones / Evocations
conocido, o solo por medio de libros o revistas. through books and magazines. Amongst other
Entre otras virtudes Estrecho Dudoso destacaba virtues, Doubtful Strait showcased the work of
el trabajo de figuras ya desaparecidas pero late yet essential figures, like Juan Downy or
esenciales como Juan Downey o Emilia Prieto, Emilia Prieto, thus allowing us to take part in
haciéndonos partícipes de una reflexión cultural a cultural and historical thinking process that
e histórica que nos alcanza. El esfuerzo teórico reached us. The technical and logistical effort
y logístico que supone hacer esta exposición es that an exhibition of this size requires is so
tan grande que todavía no se ha presentado otra large, that to this day none have surpassed it
muestra de tal dimensión en Centroamérica, ya in Central America, be it by a public or by a
sea por iniciativa pública o independiente. Pero lo private initiative. But most importantly, it set a
importante es que se convirtió en un precedente precedent for what can be achieved.
de lo que se puede conseguir.
Memory is the faculty by which the soul
Memoria es la facultad del alma por la mentally reproduces objects already known.
cual reproducimos mentalmente objetos
ya conocidos. “Nevertheless, from my youth I remember the
constant desire to leave a positive trace on
“Sin embargo, recuerdo como algo constante the world in which I must live.” 3
desde mi juventud el deseo de dejar alguna
huella positiva en el mundo que me había Speaking about Virginia sparks in me
tocado vivir.” 3 many feelings; it fills me with pride and with
sadness. Up until now it has been difficult to
Hablar de Virginia me provoca digest this great loss, but I am encouraged by
muchísimos sentimientos, me llena de orgullo her passion and enthusiasm, her never ending
y de tristeza. Hasta ahora es difícil digerir strength, her bravery and courage, energy and
esta gran pérdida, pero me anima recordar su friendship. Virginia was human to a fault, and
pasión y su entusiasmo, su fuerza inagotable, was knowledgeable to a degree, which I am
su valor y energía y su amistad. Virginia era only now beginning to understand. She was
humana hasta decir basta, con un saber que hard at times, but tremendously protective
estoy entendiendo hasta ahora: dura en and loving. Surely this is how one must be in
ocasiones, pero tremendamente protectora order to achieve great things.
y amorosa: seguramente así hay que ser para Thanks to her, today we have a different
lograr grandes cosas. Central American and Caribbean panorama. Yet
Gracias a ella, contamos con un despite the importance of her achievements,
panorama diferente de Centroamérica y el there is still a lack of institutional, official
Caribe. A pesar de la importancia de sus logros, and corporate support, which would fortify
sigue faltando un apoyo institucional, oficial y the endeavors undertaken by other existing
corporativo, que se sume a la labor que hacen local and independent initiatives in Central
3 3
Ibídem. Íbidem.
257
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
ya otras iniciativas locales e independientes en America. The people close to the project, the
Centroamérica. international institutions, her family, the critics
La gente cercana al proyecto, and artists, we are all aware that we have an
las instituciones internacionales, su familia, important job to do. Deep within, I am moved
críticos y artistas, sabemos que tenemos un by the transcendence of her legacy and by my
encargo importante. En lo íntimo me mueve la love for her.
trascendencia de su legado y el amor que le tengo. At the conclusion of her acceptance
Virginia, en la conclusión de su speech for the Magón Prize, Virginia quoted
discurso de aceptación del Premio Magón, the words Harald Szeemann wrote at the end
en el 2010, hizo suyas las palabras de Harald of the 1980s. I want to repeat them because I
Szeemann escritas a finales de los 80. Las believe, as she did, that they describe her way
quiero repetir porque creo, como ella, que of living:
describen su forma de vivir.
I am privileged.
“Soy privilegiado. I do not fear sweating.
No temo transpirar I do not fear aesthetics.
No le temo a la estética I do not fear friends.
No le temo a los amigos I do not fear enemies.
No le temo a los enemigos I do not fear concepts.
No le temo a los conceptos I do not fear contact.
No temo al contacto I do not fear
No le temo the cold hand of the Seventies.
a la mano helada de los años 70 I do not fear
No le temo the ruin of the Eighties.
a la ruina de los años 80 I do not fear growing old
No temo envejecer in the Nineties.
en los años 90 Because I am for mistakes.
Porque estoy por el error Because I am for risk.
Porque estoy por el riesgo Because I am for the other. 4
Porque estoy por el otro.”4
San José,
San José, March 14, 2010.
14 de marzo del 2010.
4 4
Ibídem. Íbidem.
258
259
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
260
Evocaciones / Evocations
Carlos Capelán
1 1
Expresión coloquial costarricense utilizada A colloquial Costa Rican expression used to
para anunciarse al llegar a una casa. [Nota de los eds]. announce oneself when arriving at someone´s house.
[Editors’ note]
Cualquier lugar del mundo puede ser Any place in the world can be center
centro y periferia. A cualquier persona le and periphery. The same thing could happen
puede pasar lo mismo. to anyone.
Mucho se divirtió Vicky cuando Vicky was very amused when, in a
Cuahutémoc Medina y Kendell Geers defendieron conference in Madrid, Cuahutémoc Medina
públicamente, en una conferencia en Madrid, la and Kendell Geers publicly defended the
afirmación de que yo no tengo subconsciente. statement that I don´t have a subconscious.
Mucho se divirtió también cuando nos She was also very amused when
contó que los primeros teléfonos del Valle she told us that the Central Valley´s first
Central se instalaron en el luminoso pueblo telephones were installed in the luminous
de Moravia, en medio de aquellos verdes town of Moravia, in the middle of those green
cafetales josefinos. San José coffee plantations.
En un punto elevado de una playa al Sur On an elevated spot on a beach south
de Melbourne (Victoria), Nikos, Marina, Vicky y of Melbourne (Victoria), Nikos, Marina, Vicky
yo acostumbrábamos a tomar café y mirar el mar and I were in the habit of drinking coffee and
durante los descansos de unas charlas informales looking at the sea during breaks from informal
que ejercían de seminarios bombásticos. La idea conversations, which served as bombastic
era discurrir, en términos generales y específicos, seminars. The idea was to ponder on, in general
sobre la producción simbólica en sitios como and specific terms, the symbolic production
Grecia, Centroamérica, Sudamérica, Escandinavia in places like Greece, Central America, South
o Australia, entre otras referencias. Como nadie America, Scandinavia or Australia, amongst
sabía el nombre del lugar donde tomábamos café other references. Since no one knew the
decidimos llamarle “Coffee Point” para percibirlo name of the place where we drank coffee, we
como lugar “muy específico”. decided to call it “Coffee Point”, so that we
could perceive it as a “very specific place”.
262
Carlos Capelán Evocaciones / Evocations
263
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
1
A colloquial Costa Rican expression that translates
roughly into “damned art things”.
264
Carlos Capelán Evocaciones / Evocations
265
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
266
Evocaciones / Evocations
Gerardo Mosquera
Virginia Pérez-Ratton1
Crítico e historiador del arte, curador independiente /
Art critic and historian, independent curator (Cuba)
Hoy que los imaginarios mediáticos hablan Today, when media imaginaries speak of
de momias que regresan y viejos Mesías que mummies that come back to life and ancient,
resucitan, se nos ha ido en cambio Virginia Pérez- resurrected Messiahs; we in turn have lost
Ratton, llena de vida en su plena y juvenil madurez. Virgina Pérez-Ratton, full of life in her brimming,
Resulta difícil hablar del pasado con respecto youthful maturity. It proves difficult to speak of
a esta mujer necesaria, que siempre miraba y the past in regard to this necessary woman, who
actuaba hacia delante, empujando proyectos de always looked and acted forward, shouldering
transformación: una mujer de futuro. transformative projects: a woman of future.
Esta curadora, artista y activista cultural This curator, artist and cultural activist was the
fue el principal agente de la transformación leading agent of transformation in the Central
en el medio artístico que tuvo lugar en la American art scene for the last fifteen years. The
América Central en los últimos quince años. El significance of this movement transcends the
significado de este movimiento trasciende la region to become a paradigm of plausible artistic
región para devenir un paradigma de dinámicas and cultural dynamics in the era of globalization.
artísticas y culturales plausibles en la época de la Pérez-Ratton not only contributed in a crucial
globalización. Pérez-Ratton no solo contribuyó manner to promoting and organizing this process:
de modo crucial a impulsar y organizar este she propelled it in a fruitful direction.
proceso: lo estimuló en una dirección fructífera. Her strategy, from the moment she
Su estrategia desde que inauguró took office as director of the Museum of
como directora el Museo de Arte y Diseño Contemporary Art and Design (MADC) in San José,
Contemporáneo MADC en San José, Costa Rica, Costa Rica, followed three intertwined directions:
siguió tres direcciones entrelazadas: local, regional local, regional and global. Under her direction
y global. Bajo su dirección el Museo devino una the Museum became a multiple, aggressive
institución múltiple, agresiva, y un modelo para institution, and a model for museological
la práctica museística en ámbitos “periféricos”. practices in “peripheral” settings. But her energy
Pero su energía avanzó mucho más allá del marco went far beyond the institutional framework.
institucional. Su dedicación al arte fue un trabajo a Her dedication to art was a full-time job, and it
tiempo completo, que involucró su existencia toda. involved the whole of her existence. The word
El término que mejor define su obra es devoción: that best defines her life’s work is devotion: a life
1 1
Este obituario fue publicado en la revista Art This obituary was published in the magazine Art
Nexus 78 (septiembre-noviembre 2010). Agradecemos al Nexus 78 (September-November, 2010).We thank the
autor habérnoslo facilitado para esta publicación. [Nota de author for lending this text for publication [Editor’s note].
los eds.]
una vida dedicada a apoyar el arte. Al extremo de dedicated to supporting art. To the extreme that
que su vocación artística personal cedió terreno her personal artistic vocation ceded ground to
hacia el arte de ayudar a otros. the art of helping others.
Tras su paso por el Museo, en 1999 After leaving the Museum, she founded
fundó Ars TEOR/éTica, un pequeño espacio Ars TEOR/éTica in 1999, a small, non-profit
sin fines de lucro en San José. Esta institución space in San José. This institution rapidly became
devino rápidamente una palanca fundamental a fundamental lever for the promotion and
para promover e investigar el arte de la América investigation of Central American art, at both
Central, tanto regional como globalmente. regional and global levels. Virginia created the
Virginia creó el único centro de información only contemporary art information center in
sobre arte contemporáneo de la América Central America, published catalogues and
Central, publicó catálogos y revistas, organizó reviews, organized exhibitions, international
exposiciones y conferencias internacionales, conferences, educational programs and other
programas de educación y muchas otras activities, thereby satisfying local necessities
actividades, satisfaciendo necesidades locales with an international focus. The exhibitions she
con un enfoque internacional. Las muestras organized under the title MESóTICA turned out to
que realizó bajo el título de MESóTICA resultan be exemplary in this sense. Her crusade in the name
ejemplares en este sentido. of contemporary art adequately confronted the
Su cruzada por el arte contemporáneo epigonic, nationalistic, conservative, commercial
enfrentó adecuadamente al modernismo modernism that prevailed in the region. In
epigonal, nacionalista, conservador y comercial addition to this institutional labor, a great deal of
prevaleciente en el área. Además de esta labor the contributions made by Pérez-Ratton were the
institucional, una gran parte de las contribuciones fruit of her work as an independent curator and
hechas por Pérez-Ratton fueron fruto de su labor cultural activist.
como curadora y activista cultural independiente. The following anecdote highlights
La siguiente anécdota resalta el famoso Virginia’s famous and fruitful “excess”. When
y fructífero “exceso” de Virginia. Cuando Harald Szeemann was organizing the 2001
Harald Szeemann estaba organizando la Bienal Venice Biennial, she travelled to the celebrated
de Venecia de 2001, ella viajó hasta la casa del curator’s home in Switzerland and knocked on
famoso curador en Suiza y tocó a su puerta para his door to ask him if he was planning on visiting
preguntarle si planeaba visitar la América Central Central America in order to take the region’s art
para considerar el arte de allí. Por supuesto, a into consideration. Needless to say, the thought
Szeemann esto ni le había pasado por la cabeza. had never crossed through Szeemann´s mind. But
Pero Virginia lo convenció, él viajó a San José, Virginia convinced him, and he travelled to San
visitó estudios y vio material visual de los artistas José, visited studios and saw visual material by
de la región. Como resultado, varios de ellos artists in the region. As a result, several of them
fueron invitados a la muestra principal de la were invited to the Biennial’s main show for the
Bienal por primera vez, y dos ganaron premios. first time, and two of them won prizes.
¿Quién tocará ahora a las puertas? Ojalá Who shall knock now on those doors?
el fantasma simpático, intenso e inspirador Hopefully Virginia’s delightful, intense and
de Virginia salga a agitarnos, y asuste nuestro inspiring ghost will come out to rouse us, scaring
acomodamiento a la inacción y la queja. us out of our complacency and whineful ways.
269
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
270
Evocaciones / Evocations
Hojas verdes
Green Leaves
Artist / Artist (Costa Rica)
271
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
La visión o epifanía diría yo, se dió al día the day after the inauguration of “Ante
siguiente de la inauguración de ANTE AMÉRICA, América”, a legendary exhibition curated by
el celebérrimo show curado por Gerardo Gerardo Mosquera. Virginia, in her role as
Mosquera. Virginia, a la sazón directora del director of the Museum of Contemporary Art
Museo de Arte y Diseño Contemporáneo and Design (MADC), asked Mosquera why there
(MADC), le preguntó a Mosquera del por qué de la was a total lack of Central American artists in
ausencia absoluta de artistas de Centroamérica a Latin American art exhibition. Mosquera´s
en una muestra de arte latinoamericano. La answer, though more concrete than a one ton
respuesta de Mosquera, aunque más concreta rock, has become an urban legend: “Because I
que una roca de una tonelada, se ha empezado don´t know any”.
a convertir en una leyenda urbana: “por que no I imagine that this story will be a part
conozco ninguno”. of several of the texts appearing in this book.
Imagino que esta historia formará parte For he who writes these lines, and who was
de varios de los textos que aparecen en este present at that moment, it became clear that
libro. Para quien escribe estas líneas, presente the Cuban´s response was more of a challenge
en aquel instante, quedó claro que la respuesta than an explanation: a gauntlet thrown before
del cubano, más que una aclaración había Pérez-Ratton´s feet. In my life I have known
significado un desafío: un guante lanzado al few people with Virginia´s fighting spirit. And
paso de la Pérez-Ratton. Pocas personas he not only because her nature made giving up
conocido en mi vida con la vocación de lucha an impossibility; once Vicky had decided to get
de Virginia. Y no sólo porque era imposible a project under way, no challenge was great
por su naturaleza que se diera por vencida; enough to deter her not to begin with it. And
para Vicky, una vez que había decidido now she found herself facing an immense
sacar adelante un proyecto, no había reto lo one: if Mosquera, all in all a Cuban and a
suficientemente grande que ella considerara “neighbor”, didn´t have the slightest idea
insalvable. Y ahora se encontraba con uno about Central American art and artists, then
inmenso: si Mosquera, al fin y al cabo cubano how could we expect critics and experts in the
y “vecino” no tenía la más mínima idea del United States and Europe to know anything
arte y los artistas centroamericanos, ¿cómo about us? What was needed for them to turn
podíamos esperar que críticos y expertos en their gaze towards us, to know us and take
Estados Unidos o Europa nos conocieran del us seriously? From my double perspective
todo? ¿Qué se iba a necesitar para que nos as Vicky´s friend and interlocutor, I feel that
volvieran a ver, nos conocieran o nos tomaran she had been waiting for this challenge her
en serio? entire life. Of course she ignored what form
Desde mi doble perspectiva de amigo e it would take or what the challenge would
interlocutor de Vicky, siento que este desafío be exactly. She had already been involved in
la había estado esperando toda su vida. a humanist cause: she worked for years with
272
Joaquín Rodríguez del Paso Evocaciones / Evocations
Por supuesto que ella no sabía qué forma UNHCR (The Office of the United Nations High
adoptaría o cuál sería el reto exactamente. Commisioner for Refugees), and I imagine the
Ya anteriormente se había involucrado en experience constituted a full-fledged training
una causa humanista: trabajó por años con course, an education in everything concerning
el ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones administration and management, the day-
Unidas para los Refugiados) e imagino que la by-day and the “shape” of an organization
experiencia constituyó todo un entrenamiento, interested in the rights and the well-being of
una escuela acerca de lo que es la gestión, el the vulnerable and defenseless.
día a día y la “forma” de una organización que In the international art concert, Central
se interesa por los derechos y el bienestar de Americans were, in the now far-off year of
los más desamparados. 1992, amongst the most destitute. We were
En el concierto del arte internacional represented in venues like the Venice and
los centroamericanos estábamos, en el ya São Paulo Biennials by “artists” related to
lejano 1992, entre los más desvalidos. Nos diplomatic officials stationed in Italy or Brazil.
representaban en citas como las Bienales de Recently, Herkenhoff himself spoke of how
Venecia o São Paulo, “artistas” que tenían he, intrigued on one occasion by the terrible
parentesco con la oficialidad diplomática quality of the work presented at one of the São
de Italia o Brasil. Recientemente, el mismo Paulo Biennials, had decided to meet the artist
Herkenhoff narraba cómo en una ocasión, and ask how he or she had been selected. The
intrigado por la pésima calidad de la obra answer was the same as those given by almost
que se presentaba en una de las Bienales de every artist that appeared in those biennials:
São Paulo, había decidido conocer al artista y I´m related to the ambassador of my country.
preguntarle cómo había sido seleccionado. Su An incorrigible traveler, Virginia looked upon
respuesta fue la respuesta de casi todos los que these “representations” with a mixture of
aparecían en estas bienales: soy pariente del sadness, horror and rage. It´s not possible, she
embajador de mi país. Viajera empedernida, would comment to me on many occasions,
Virginia miraba con una mezcla de tristeza, that giving that there are working artists in
horror y rabia, estas “representaciones”. Central America that have begun to formulate
No es posible, me comentaría a mí muchas works of a critical nature, we continue to send
ocasiones, que habiendo ya artistas que han people to these venues just because they have
empezado a formular obra con carácter crítico some filial or political relation and not because
en Centroamérica, sigamos mandando a estas of their talent.
citas gente que figura ahí por un parentesco In sixteen years, first as director of the
sanguíneo o político y no por su talento. MADC, and later on as founder and director of
En 16 años, primero como directora TEOR/éTica, Vicky, like the captain of a vessel,
del MADC, y más adelante como fundadora turned the battered ship of Central American
y directora de TEOR/éTica, Vicky, cual contemporary art 180 degrees around. She
273
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
274
Joaquín Rodríguez del Paso Evocaciones / Evocations
capitán de un navío, le dio un golpe de rebuilt it, reinforcing it with strategic alliances,
timón de 180 grados a la maltrecha nave and hiring new hands from other marginal
del arte contemporáneo centroamericano. territories (the Caribbean for example). This
La re-construyó reforzándola con alianzas new vessel would reach ports unimaginable
estratégicas, e incorporó nuevos marineros(as) only a few years ago. Self-esteem and
de otros territorios marginales (el Caribe). professionalism were two of its destinations.
Esta nueva embarcación llegaría a puertos There was no lack of sabotaging pirates
impensables tan sólo unos años atrás. in every trench, of course: locally, artists that felt
Autoestima y profesionalismo fueron algunos excluded from the project deemed TEOR/éTica a
de estos destinos. “private club”. State authorities that did not
No faltaron piratas saboteadores desde tolerate Vicky´s independence and fighting
todas las trincheras por supuesto: localmente, spirit tried to ignore its events. But a new
artistas que se sintieron excluidos del proyecto generation of tiny, new seeds germinated in
calificaron a TEOR/éTica de “club privado”. the rich soil that she had fertilized by bringing
Autoridades estatales que no toleraban la world-class thinkers, international scholars
independencia y el espíritu guerrero de Vicky, and artists to give talks, conferences and
trataron de ignorar sus eventos. Pero una workshops. I witnessed, with great joy, how
generación de semillitas nuevas germinaron many young artists practically did their post-
del suelo fértil que ella había estado abonando, graduate studies at TEOR/éTica.
a fuerza de traer pensadores, maestros The quality of Costa Rican art improved
internacionales y artistas de calibre mundial a very quickly after Virginia passed through the
impartir charlas, conferencias y talleres. Pude MADC and founded TEOR/éTica. I feel this to
ver, con gran alegría, cómo muchos jóvenes be a little-known achievement, relative to
artistas prácticamente hicieron estudios de the notable increase in our visibility. For the
post-grado en TEOR/éTica. first time, the biennials themselves invited
La calidad del arte en Costa Rica subió artists from Central America, the case of
muy rápido tras el paso de Virginia por el MADC the 2001 Venice Biennial being the most
y la fundación de TEOR/éTica. Este fue un logro impressive example: its curator, the legendary
poco publicitado siento yo, comparado con Harald Szeemann, chose Pérez-Ratton as a
el notable aumento de la visibilización. Por jury member, and he personally travelled to
primera vez fueron invitados artistas desde las the region. Here he selected several young
mismas bienales, siendo el caso de la Bienal artists, who turned out to win prizes: Federico
de Venecia del 2001 el más impresionante: Herrero from Costa Rica and Aníbal López
su curador, el legendario Harald Szeemann from Guatemala.
propuso a Pérez-Ratton como jurado, y él The other achievement, somewhat
personalmente viajó a Centroamérica. Aquí overshadowed by the success of the 49th Venice
275
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
escogió a varios jóvenes que resultaron Biennial, and that was also brought about by
merecedores de premios, Federico Herrero de Virginia, was the unification and ties generated
Costa Rica y Aníbal López de Guatemala. by Central American artists. Historically, Costa
El otro logro, un tanto opacado por Rica had decided to differentiate itself from
el éxito de la 49a Bienal de Venecia, y que the other Central American countries. In an
también fue propiciado por Virginia, fue la inexplicable and absurd manner, it has defined
unión y los vínculos que se generaron entre itself as an accidental country: a territory that,
los artistas centroamericanos. Históricamente, like a raft adrift at sea, had run aground in this
Costa Rica ha decidido diferenciarse de los part of the world, but whose true origin was
demás países centroamericanos. De una Switzerland! Virginia deconstructed that myth
manera inexplicable y absurda, se ha definido a from the platform of TEOR/éTica. Her work
sí misma como un país-accidente: un territorio dealt not only with the promotion of artists
que, cual balsa a la deriva, encallara en esta and visual art events: she backed the Papaya
parte del mundo pero cuyo verdadero origen Music project, a record label that travelled
sería ... ¡Suiza! down the same road that TEOR/éTica proposes
Virginia deconstruyó ese mito desde la -a going towards the world, and also, a bringing
plataforma de TEOR/éTica. Su accionar no sólo of the world to us-. She also supported the
tuvo que ver con la promoción de artistas y publication of independent magazines, such
eventos de las artes visuales: apoyó el proyecto as the ones published by Perro Azul.
de Papaya Music, un sello discográfico que I began this text with a song by The
transita por el mismo boulevard que propone Mamas and the Papas, and I would like to finish
TEOR/éTica: un ir hacia el mundo, y también, it with one by Silvio Rodríguez: “Sueño con
un traer el mundo hacia nosotros. Igualmente serpientes” (“I Dream of Serpents”). Or more
apoyó las publicaciones de editoriales precisely, with Silvio quoting Bertold Brecht:
independientes como la editorial Perro Azul,
por ejemplo. There are people that struggle for a day and
Y si empecé esta nota con una canción they are very good.
de The Mamas and the Papas, quisiera There are others that struggle for a year, and
terminarla con una de Silvio Rodríguez, they are better.
“Sueño con serpientes”. O más exactamente, There are those who struggle for years, and
con la cita que hace Silvio de Bertold Brecht: they are very good.
But there are people who struggle their entire
Hay gente que lucha un día y es muy buena. lives: those are the essential ones.
Hay otros que luchan un año y son mejores.
Hay quienes luchan muchos años y son muy
buenos.
Pero hay los que luchan toda la vida:
Esos son los imprescindibles.
VPR y Joaquín Rodríguez del Paso en
Galería des pacio durante la inauguración de la
muestra individual de VPR Re-puesta en escena (2010).
During the opening of Virginia’s individual show in des pacio.
276
Joaquín Rodríguez del Paso Evocaciones / Evocations
277
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
278
Evocaciones / Evocations
Luis Chaves
Mientras pensaba en qué decir sobre While thinking of what to say about
Virginia sin meterme en lo que no sé y sin Virginia without getting into things I know
repetir lo que ya se habrá dicho en otros de nothing of and without repeating that which
los textos de este homenaje, me puse a revisar has already been said in some of the other texts
mails que intercambié con ella y que estaban in this homage, I began to revise e-mails that
desperdigados en una cuenta de correo que I exchanged with her and that were scattered
abrí en el 2004. Por varias noches, abrí y across an account I opened in 2004. For
releí cruces de correos rápidos, directos, con several nights, I opened and reread rapid, direct
temas concretos. Así fue siempre mi relación e-mail exchanges about concrete topics. My
con ella. Nos conocíamos desde el 98, cuando relationship with her was always like that. We
ella empezaba con TEOR/éTica y yo –junto con had known one another since ´98, when she was
mi amiga Ana Wajszczuk– acababa de lanzar starting with TEOR/éTica, and I – together with
el primer número de una revista minúscula my friend Ana Wajszczuk – had just launched the
de poesía hispanoamericana. Fue por esa first issue of a miniscule magazine of Hispano-
publicación que llegamos a Vicky (después de American poetry. It was that publication which
su muerte me enteré de que no la hacía muy led us to Vicky (after her death I found out that
feliz que la llamaran por ese diminutivo. Lo she wasn’t very happy about being called by
siento, Vicky, pero así te dije desde el día uno y that diminutive. I’m sorry Vicky, but that’s what
ya no tiene sentido cambiarlo). Era una revista I called you since day one, and it doesn’t make
de formato pequeño (doce x doce cm), cada sense to change it now). It was a small-format
número asignado a un diseñador y regido por magazine (12cm x 12cm), each issue assigned
una idea central: no nos interesaba la poesía to a designer and governed by a central idea:
como la conocíamos. Aquel género ampuloso, we were not interested in poetry, as we knew
ya fuera por cursi o por críptico, siempre it. That pompous genre, be it corny or cryptic,
apoyado en el concepto sospechoso de la always held up by the dubious concept of
“inspiración”. Queríamos otra cosa. Creo que, “inspiration”. We wanted something else. I
guardando las distancias y las proporciones think that, keeping our distance and our sense
(nuestra revista se detuvo en el 2004, la onda of proportion (our magazine was discontinued
expansiva del proyecto de Vicky está aún in 2004, the expansion wave of Vicky’s project
por medirse), fue ahí, con esa revista, donde is yet to be measured), it was there, with that
279
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
conectamos con aquella Virginia que a la magazine, where we connected with a Virginia
cabeza de TEOR/éTica estaba iniciando una de that, at the head of TEOR/éTica, was initiating
las operaciones más urgentes en el ambiente one of the most urgent operations of the
artístico regional: si la convención dictaba regional art scene. If convention dictated that
que el motor del arte y los artistas estaba en the motor of art and artists was in the heart,
el corazón, Virginia vino a poner el foco en el Virginia came to place the focus on the brain.
cerebro. Vicky sintió vecindad y sintonía y nos Vicky felt proximity and attunement, and
adoptó. Nos gustaba pensar, a Ana y a mí, que she adopted us. We liked to think, Ana and
la revista era la prima literaria de TEOR/éTica. myself, that the magazine was TEOR/éTica´s
La revista produjo once números, TEOR/éTica literary cousin. The magazine produced eleven
financió tres de ellos y nos facilitó sede para issues; TEOR/éTica financed three of them, and
fiestas de presentación, lecturas y contactos facilitated a venue for presentation events and
para producir otras ediciones. En un plano más readings, and contacts for producing other issues.
general –y sin duda más importante–, a partir In a more general manner, and undoubtedly in a
de esa chispa del año inverosímil de 1998, more important one, that unlikely year of 1998
se alimentó un fuego que nos acompañó, a sparked a fire, which accompanied the three of
los tres, por muchos años y muchos lugares. us through many years and to many places. My
Mi recuerdo de Vicky es inseparable de mi memory of Vicky cannot be separated from my
amistad con Ana W. friendship with Ana W.
Por diez años, los que vivió en Costa For ten years, the years she spent in
Rica, Ana se radicó en Santa Teresa, en la costa Costa Rica, Ana resided in Santa Teresa, on
del Pacífico Norte. A San José venía solamente the North Pacific coast. She came to San José
para compromisos puntuales. Allá tenía solely for specific engagements. Virginia had a
Virginia una casa de playa. Un par de veces, beach house there. On a couple of occasions,
coincidiendo con visitas mías a Ana, Vicky coinciding with visits I paid Ana, Vicky invited
nos invitó a cenar en su casa de descanso. us to dinner at her getaway retreat. I remember
Recuerdo particularmente esas veladas those evenings particularly because, around a
porque, alrededor de un tablón que hacía de wooden plank that served as a table, illuminated
mesa, alumbrados por la típica luz amarillenta by the typically yellow light of beach lamps,
de las lámparas de playa, los tres hundiendo the three of us sinking – under the table – our
–debajo de la mesa– los pies descalzos en la bare feet in the sand, today I still clearly see
arena, veo todavía hoy con claridad la cara Vicky’s face in her other element. There, in that
de Vicky en su otro elemento. Allí, en ese refuge, far away from the buzzing of offices
refugio, lejos del rumor apícola de las oficinas and meetings and conferences (which made
y reuniones y conferencias (que eran su otro up her other element, in which she moved
elemento, en el que también se movía como like a fish in water), she looked radiant – as
pez en el agua), se le veía radiante –como always, but with another intensity, no less, no
siempre pero con otra intensidad, ni mayor more, just different. Probably the side of her
ni menor, diferente–. Probablemente, el lado that family and close friends knew, but for us
suyo que le conocían su familia y amigos it was new. On those occasions we didn’t talk
280
Luis Chaves Evocaciones / Evocations
cercanos, pero para nosotros era nuevo. En about projects, proposals, future exhibitions
esas ocasiones no hablábamos de proyectos or anything that I can remember, which means
ni de propuestas ni de exposiciones futuras ni we had a really good time. On one of those
de nada que me pueda acordar, lo que quiere evenings, already late and on our way back
decir que la pasamos muy bien. Una de esas to her house at the foot of the Pacific Ocean,
noches, ya tarde y de camino de regreso a su Ana – who is very attractive, intelligent and
casa frente al océano Pacífico, Ana –que es talented – said to me, or to the universe, with
guapísima, inteligente y talentosa– dijo, no sé a voice that came from deep within her, “when
si a mí o al universo, con una voz que le salió I grow up, I want to be like Vicky”.
de muy adentro, “cuando sea grande quiero When TEOR/éTica began its heroic
ser como Vicky”. publications effort, more than merely handling
Cuando TEOR/éTica empezó su heroico the innocuous task of printing catalogues, the
esfuerzo de publicaciones, más que ocuparse emphasis was always placed upon reflection
de la impresión inocua de catálogos, el about the artists, on critical thinking and on
acento fue siempre en la reflexión sobre la the pulse of the visual arts in the region. As
obra de artistas, sobre el pensamiento crítico a generous vote of confidence, Vicky included
y el pulso de las artes visuales en la región. me – temporarily – in the teoréticos team,
Como generoso voto de confianza, Vicky me placing me in charge of the translation of many
incluyó –por temporadas– en el equipo de los of the Foundation’s publications. A great share
teoréticos, a cargo de la traducción de muchas of the e-mails that I had been rereading those
de las publicaciones de la Fundación. Gran days were conversations and in some cases
parte de los correos que estuve releyendo estos heated arguments about that work. As I said
días eran conversaciones e incluso discusiones before, with Vicky, communication was swift,
subidas alrededor de esos trabajos. Como direct and dealt with specific issues. And not
dije antes, con Vicky la comunicación era a single one of those e-mails, which we could
expedita, directa y trataba puntos específicos. classify as “work-related”, is either cold, or
Y ni uno solo de esos correos, que podríamos rude, or indifferent, or distant. She was always
calificar como “de trabajo” es frío, ni grosero attentive, always aware of my other affairs,
ni indiferente ni distante. Siempre atenta, and never held back an affectionate farewell.
siempre al tanto de mis otras cosas, nunca By 2005, I had been living in Buenos
ahorrando una firma cariñosa. Aires for two years. It was November, and I
Para el 2005, tenía dos años de vivir en received an e-mail from Virginia, which had
Buenos Aires. Era noviembre y recibí un mail de nothing to do with translations or anything of
Virginia que no tenía que ver con traducciones the sort. She notified me that the Trama Project
ni nada parecido. Me avisaba que daría una (a cooperation and confrontation project
conferencia en Buenos Aires, invitada por el which took place in Argentina between 2000
Proyecto Trama (programa de cooperación and 2005) had invited her to give a conference
y confrontación entre artistas que funcionó in Buenos Aires, and that she would like to
en Argentina entre el 2000 y 2005) y que le see me. As chance had it, Osvaldo Sauma was
gustaría que nos viéramos. Quiso el azar que staying at my house at that very time. So that,
281
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
justamente para esos días estuviera Osvaldo on a Thursday, November 27th of 2005, in a bar
Sauma de visita en mi casa. De modo que un in Palermo, at 1688 Malabia Street, sat Vicky,
jueves 27 de noviembre del 2005, en un bar de her husband, Sauma, Ana (who had already
Palermo, a la altura 1688 de la calle Malabia, returned to Argentina), myself and Lidia Blanco,
estuvimos Vicky, su esposo, Sauma, Ana (que another common friend. That night, and during
ya había regresado a Argentina) y otra amiga the afternoon of her Trama conference at the
compartida, Lidia Blanco. Esa noche y la tarde Goethe Institute, I saw her once again in her
de su conferencia para Trama en el Instituto two luminous versions. In Palermo, with the
Goethe la ví otra vez en sus dos versiones same relaxed ease as that time a few feet away
luminosas. En Palermo, con la misma distensión from the sea. At her conference, speaking with
que aquella vez a unos pasos del mar. En su the confidence and eloquence with which she
conferencia, hablando con la seguridad y performed in those environments. The same
elocuencia con que se desenvolvía en esos Vicky, different glimmers.
ambientes. La misma Vicky, brillos diferentes. When she passed away, I wrote Ana.
Cuando falleció, le escribí a Ana. Fue It was the first thing I did. We spoke with
lo primero que hice. Con costos hablamos, le difficulty; I summarized what I knew of the last
resumí lo que sabía de los últimos meses, que months, which was actually not a lot because
era más bien poco porque fueron los meses they were months dedicated to the close
del círculo cercano de amigos y familia, como circle of friends and family, as they should be.
corresponde. Le dije que no la veía desde hacía I told her that it had been a long time since we
tiempo, que habíamos hablado por teléfono spoke, that we had talked on the phone many
muchas semanas antes del inicio del último weeks before her latest relapse. Ana repeated
quebranto de salud. Ana me dijo lo mismo que what she said that one time, when she had
aquella vez, cuando le habló más a la noche spoken more to the Pacific Coast Night than
de la costa del Pacífico que a mí. Esta vez, me to me. This time around, it seemed to me, she
parecía, se lo decía a directamente a Vicky. was saying it directly to Vicky.
*** ***
Tenía que escribir sobre vos, Vicky. Pero nada nunca I had to write about you, Vicky. But nothing ever turns
queda como uno quiere, como uno lo siente. Se acerca out the way one wants, the way one feels it. It comes
pero no es. Me hubiera gustado escribirte una canción, close, but not quite. I would have liked to have written
pero no fui dotado con ese talento. Todas las veces que you a song, but I wasn’t blessed with that talent. Every
me senté a escribir, a tratar de elegir qué contar, puse time I sat down to write, to try to choose what to tell, I
en modo repeat una canción de Mumford & Sons, “The played “The Cave”, a Mumford & Sons song, on repeat.
Cave”. Ahora que estoy al final de este texto, me doy Now that I’m at the end of this text, I realize that I did
cuenta de que no la elegí gratuitamente, no hubo azar. not choose it gratuitously, by chance. Even though I
Aunque no lo supe en el momento. No sé si te gustaría didn’t know it at the time. I don’t know if you would
este grupo. Pero esta canción está metida en todo lo que like that band. But that song is inside everything I wrote
escribí más arriba. Tiene pathos y es hermosa. Sad and above. It has pathos and it’s beautiful. Sad and beautiful.
beautiful. Es mi manera de despedirme. Te la dedico. It’s my way of saying goodbye. I dedicate it to you.
283
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
284
Evocaciones / Evocations
Mucho antes de ser designada como Long before being appointed the
primera directora del Museo de Arte y Diseño first director of the Costa Rican Museum of
Contemporáneo (MADC) de Costa Rica en Contemporary Art and Design (MADC) in 1994,
1994, Virginia Pérez-Ratton, reunía con alguna Virginia Pérez-Ratton gathered, somewhat
regularidad a artistas que había conocido en sus frequently, artists she had met during her travels
viajes, como Remy Buchialli o Kurt Maier con abroad, such as Remy Buchialli or Kurt Maier,
artistas locales y organizaba talleres a principios with local artists, and in the early Nineties, she
de los noventa en su estudio “La Tebaida”, organized workshops in her studio “La Tebaida”,
con el propósito de amplificar los horizontes y with the purpose of broadening horizons and
generar aprendizajes compartidos. De la misma generating shared learning experiences. In the
forma y por su propia iniciativa, llegó a traer una same manner, and on her own initiative, she even
exposición del artista colombiano Luis Caballero brought an exhibition by the late Colombian
cuando este aún vivía y que disfrutamos en la artist Luis Caballero, which we enjoyed in the
antigua galería Enrique Echandi. former Enrique Echandi Gallery.
Ese es el antecedente más antiguo que That is the oldest registered precedent
registro de su vocación para activar espacios of her vocation for activating spaces and
y gestionar sinergias, movida básicamente por generating synergies, moved essentially by
su enorme vitalidad intelectual, que la sacaba her enormous intellectual vitality, which
continuamente de su “zona de seguridad”, continuously drew her out of her “comfort
primero como artista en constante reflexión y zone”, first as an artist in a process of constant
aprendizaje, luego, como directora del MADC y reflection and learning, and later as the director
posteriormente de la Fundación TEOR/éTica. of the MADC and finally of the TEOR/éTica
Ella misma declaró, en una entrevista Foundation.
que se le hiciera con motivo de su designación In an interview motivated by her reception
como ganadora del Premio Nacional de Cultura of the 2009 National Culture Award 1, she herself
Magón 20091, que el año 1994 marcó una declared that 1994 was a benchmark year in her
1 1
Ver RedCultura, 13 de octubre, 2010. See RedCultura (October 13th, 2010).
http://www.youtube.com/watch?v=jS41hcffsAY) http://www.youtube.com/watch?v=jS41hcffsAY
Emilia Villegas,
Requiem (1994)
285
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
inflexión en su vida y su carrera. Acababa de life and her artistic career. She had just won 1st
ganar el I Premio de la Bienal de Escultura. Le Prize in the Sculpture Biennial. She was doing
iba bien como artista. Estaba haciendo lo suyo. well as an artist. She was doing her thing. But,
Pero el entonces Ministro de Cultura Dr. Arnoldo the Minister of Culture at the time, Dr. Arnoldo
Mora, le propone ser la primera directora del Mora, proposed that she be the first director of
Museo de Arte y Diseño Contemporáneo. El the Museum of Contemporary Art and Design.
imperativo ético demandaba elegir entre su An ethical imperative demanded her to choose
carrera como artista y su papel como directora between her career as an artist and her role as
de una institución que gestionaría el impulso director of an institution that would propel the
del arte contemporáneo en Costa Rica. No growth of contemporary art in Costa Rica. She
podría ser juez y parte. could not be both judge and defendant.
Sabiendo que era su oportunidad Conscious of the fact that this was
de hacer la diferencia en un ámbito del que her opportunity to make a difference in a
siempre se había quejado, se decantó por el sphere that she had always complained of,
reto ministerial, que consistía precisamente she opted in favor of the ministerial challenge,
en convertir un escueto Decreto Ejecutivo which consisted precisely in transforming
en una institución viva, con su propia ley de a bare bones Executive Decree into a living
fundación y una densidad programática en sus institution, with its own foundational law and
objetivos y políticas. a dense program of policies and objectives.
Apelando a su formidable convicción, Resorting to her formidable conviction,
compromiso y poder de convocatoria, lo primero commitment and power of assembly, the first
286
Emilia Villegas Evocaciones / Evocations
que hizo con tanta humildad como astucia, fue thing she did, with a degree of humility matched
buscar ayuda experta, y así, hizo equipo de lujo only by her shrewdness, was to seek expert
con el artista y curador Rolando Castellón y advice, and in this manner, she put together a top-
el diseñador Luis Fernando Quirós, quienes se notch team, which included artist and curator
convertirían respectivamente en Curador Jefe Rolando Castellón and designer Luis Fernando
y Curador de Diseño y Jefe de Documentación. Quirós, who would respectively become
A este trino fantástico y energético se fueron Curator in Chief and Design Curator and Chief
sumando jóvenes que, tutelados por el maestro of Documentation. This fantastic, energetic trio
Castellón, fueron aprendiendo sobre la marcha was joined by young collaborators, who, on-
las labores de asistencia curatorial, montaje, the-job and under Maestro Castellón´s tutelage,
documentación y custodia. gradually learned the ins and outs of curatorial
Durante sus cuatro años de gestión, assistance, museography, documentation and
el MADC alcanzó una presencia y una conservation.
proyección que rebasó las fronteras. Fueron During her four-year administration,
años luminosos en los que se generaron debates the MADC attained a presence and a
muy enriquecedores sobre la memoria, lo projection that extended beyond the borders.
político, la otredad y las prácticas artísticas They were luminary years, in which highly
contemporáneas, entre otros temas, a partir enriching debates about memory, politics,
de exposiciones tan emblemáticas como ANTE alterity, contemporary artistic practices and
AMÉRICA o las MESóTICAS I, II y III2, entre otras. other issues were generated by emblematic
2
MESóTICAS: Proyecto anual del MADC co-
curado con Rolando Castellón (MESóTICA: the américa
non-representativa, 1995, MESóTICA II: Centroamérica: re-
generación, 1996, MESóTICA III: Instalo-mesótica, 1998)
287
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
288
Emilia Villegas Evocaciones / Evocations
inaugura la fundación TEORé/Tica, llevara por the (by that time) familiar regional interlocutors,
título un buen ejemplo de la forma en que between the past and the present, between us
damos las direcciones físicas en Tiquicia: 400 and the rest of the world. It is no coincidence
metros al norte del quiosco del Morazán (1999) that the opening exhibibition of Fundación
del artista uruguayo Carlos Capelán, entonces TEOR/éTica had as a title a good example of the
residente en el país. way in which we give addresses in Costa Rica:
Desde entonces, un constante ejercicio “400 Meters North of the Morazán Kiosk” (1999)
de reflexión sobre cómo nos pensamos y nos by Uruguayan artist Carlos Capelán, who lived in
vivimos, cuáles son nuestras preguntas y cómo the country at the time.
nos interpelan las preguntas de los otros ha Since then, a constant thought
tenido lugar. Los artistas de las generaciones exercise about how we see and live ourselves,
más recientes son menos románticos e ilusos. what our questions are and how we are
Están más y mejor informados, son menos interpellated by the questions of others,
individualistas y más colaborativos. Más reflexivos, has taken place. The artists from recent
menos ingenuos respecto al sistema del arte y más generations artists are less romantic and
conscientes de la complejidad de su tarea. naïve. They are more and better informed, and
No me imagino que esto sería así are less individualistic and more collaborative;
de todos modos sin el concurso invaluable de more thoughtful and less ingenuous about
Virginia Pérez-Ratton y su efecto movilizador. the art system and are more conscious of the
Su legado tiene que ver con entender el arte complexity of their task.
como una forma legítima de pensamiento, I do not think this would have been
que opera con efectividad allí donde ninguna possible without Virginia Pérez-Ratton´s
otra aproximación puede dar cuenta de los invaluable help and mobilizing effect. Her
significados que tienen los fenómenos para legacy is related to understanding art as a
los individuos reales. Su pasión incombustible legitimate way of thinking, which operates
por ir al encuentro de lo vital que mueve la effectively where no other approximation can
historia, el pensamiento, las contradicciones, account for the meanings real individuals give
las ambigüedades, lo cotidiano, lo que está en to particular phenomena. Her incombustible
constante desplazamiento, evidente o no… passion for seeking out the vital things that
Virginia concibió su vida como un move history, ideas, contradictions, ambiguities,
acto creativo. Nunca dejó de ser artista aun the everyday, all of that which is constantly
cuando solo regresó a su “Tebaida” unos meses moving, evident or not, was a part of her.
antes de partir definitivamente. El soporte de Virginia conceived her life as a creative
la obra que le tomó la mitad de la vida fue una act. She never stopped being an artist even
territorialidad geográfica y simbólica en cuya though she only returned to her “La Tebaida”
fertilidad, carácter y capacidad de proyección a few months before parting definitively. The
creía profundamente. medium of the work that took up half her life was
Ella quería que todos fuéramos tan a geographic and symbolic territoriality, and she
atrevidos como la consistencia de nuestras profoundly believed in its fertility, character and
convicciones lo hiciera necesario. (Decía que projective capacity.
289
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
290
Emilia Villegas Evocaciones / Evocations
291
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
292
Evocaciones / Evocations
1
Cito las palabras de Oscar Pamio, Decano de la 1
I quote the words of Oscar Pamio, Dean of the
Facultad de Diseño de la Universidad VERITAS, San José, Faculty of Design at the VERITAS University, San José, in his
en la despedida al Dr. Aurelio Horta que se trasladaba a farewell speech to Dr. Aurelio Horta, who was moving to
Bogotá como Director de Investigación en la Facultad de Bogotá to serve as Director of Research at the Faculty of
Artes de la Universidad Nacional de Colombia. Arts in Colombia’s Universidad Nacional.
de la curadora y crítica de arte, artista visual, artist, essayist and cultural ambassador Virginia
ensayista y gestora cultural Virginia Pérez- Pérez-Ratton, to whom we pay tribute today.
Ratton, a quien hoy brindamos homenaje. When an impact of this nature and
Cuando se experimenta este género de importance occurs, many questions arise: What
impacto, uno se pregunta ¿qué aprendió de esa did we learn from this person? What did the
persona? ¿Qué nos dejó la experiencia de trabajar experience of working alongside her teach us?
a su lado? ¿Cómo valorar esa huella con sus How can we assess the influence of the imprint
desafíos implícitos, para motivar a otros con su and the implicit challenges, in order to motivate
ejemplo? Quiero decir que su legado nos marcó, others through its example? What I am trying
y nos dejó herramientas para seguir cultivando to say is that her legacy left its mark, and it also
el terreno del arte del cual se espera todavía el gave us the tools to continue cultivating the
brotar de muchas semillas y retoños más. field of the arts, from which many more seeds
and shoots are still expected to flourish.
Aprendizaje profundo
Profound learning experience
La experiencia de trabajar a su lado me
permitió conocer una América Central donde The experience of working by her side
sus artistas (en esas décadas cercanas a las allowed me to become familiar with a Central
postguerras y a las reverberaciones sociales America whose artists were –in those post-
de su pasado, ropaje adosado a su historia, y war decades close to the social reverberations
así era reconocido ese atavismo en el contexto of its past, cloaked in such history and thus
mundial) trabajaban de manera muy aislada, recognized within the global context– working
sin pensar en los caminos que debían recorrer in a very isolated manner, without thinking
para que su obra se moviera en los circuitos de about the paths they would have to tread for
legitimación del arte internacional, donde solos their work to move within the legitimation
era casi imposible lograrlo. circuits of international art, a endevour that
Eran los tiempos del fax, cuando iniciamos was almost impossible for them to achieve on
a trabajar en el MADC, en 1994, y los recursos their own.
de comunicación eran escasos: la telefonía When we started working at the
celular era casi desconocida, las computadoras MADC in 1994, it was the age of the fax.
y el desarrollo de equipos y software estaban Communication resources were limited: cellular
en pañales, la cámara fotográfica analógica, phones were almost unheard of; computers and
con las técnicas de revelado y reproducción, the development of hardware and software
era todavía a la antigua; mucho menos hablar was in its begginings; analogical photography
de cámaras de video y otros recursos que and cameras, as well as the developing and
hoy son indispensables cuando hablamos de printing techniques, were still done the old-
documentación, como son la web, la amplia fashioned way. There was no talk of video
tecnología digital con sus excelentes registros cameras and other resources that are now
y productos, así como la capacidad actual essential for documentation, such as the Web,
de subir y bajar a la nube de Internet con la the wide range of digital technology with its
posibilidad de compartir la información de excellent registers and products, as well as the
294
Luis Fernando Quirós Evocaciones / Evocations
295
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
se produjeran los cambios. Sus estímulos to holistically achieve goals. In those days we
nos soltaron a hablar y a enfocar los grandes criticized that forums were for artists to get
“Temas Centrales”.2 their violins out and start “whining”, without
Virginia nos dejó la disposición de doing anything to create the changes needed.
poner suma atención a las respuestas sobre las Her motivation made us speak up and focus on
interrogantes que nosotros mismos teníamos the bigger picture, the “central issues”.2
en relación con el arte y el diseño del momento Virginia instilled in us the willingness
y a reflexionar sobre las visiones expuestas to pay serious attention to the answers to
en las muestras, curadas por ella y su curador questions we ourselves were asking with
jefe Rolando Castellón, y sobre sus aportes respect to the art and design of the time, and
o cuestionamientos externados en foros de to reflect on the vision presented in the shows
discusión. Ella también nos incitó a comprender she curated along with her senior curator,
los enfoques, temáticas, experiencias y Rolando Castellón, as well as her contributions
realidades del arte contemporáneo en el or challenging statements in debate forums.
continente, por medio de su acción de She also encouraged us to understand the
relacionar y entablar conexiones. Ya no approaches, themes, experiences and realities
estábamos aislados en tanto iban y venían of contemporary art in the continent through
artistas y personalidades de gran calado en el her networking and relationships. We were no
arte internacional, quienes ayudaron a Virginia longer isolated thanks to the coming and going
en la promoción del MADC, declarándolo como of artists and very influential figures from
un lugar a conocer, un punto en esos circuitos the international art world, who supported
de validación. Virginia in promoting the MADC, declaring it
a must-see, a point of reference within those
Los foros y el aprendizaje local validation circuits.
2
Temas Centrales es el título de un simposio sobre 2
Temas Centrales (“central issues”) was a
arte contemporáneo organizado por Teorética en el 2000, symposium on contemporary art organized by TEOR/
con participación de críticos, curadores, gestores culturales éTica in 2000, involving national and international critics,
y artistas nacionales e internacionales. curators, cultural managers, and artists.
3
ANTE AMÉRICA, muestra de arte contemporáneo 3
ANTE AMÉRICA, an exhibition of contemporary
latinoamericano, curada por Rachel Weiss, Carolina Ponce Latin American art curated by Rachel Weiss, Carolina
de León y Gerardo Mosquera, exhibida en museos de varias Ponce de León and Gerardo Mosquera, toured museums
ciudades norteamericanas y por último en el MADC, San in several North American cities, closing at the MADC
José, Costa Rica, entre agosto-octubre de 1994. between August and October 1994.
296
Luis Fernando Quirós Evocaciones / Evocations
de cómo escalar hacia esas estructuras de research and critical thought and we began
producción de un arte de gran hibridez, filoso questioning how to reach the production
y propositivo como el que se gestaba en esos structures of such hybrid, philosophical and
últimos tractos del siglo XX. affirmative art as that being created in the last
Con el tiempo evoco la exposición stages of the twentieth century.
del pensamiento de Luis Camnitzer, sobre Over time it evoked Luis Camnitzer’s
el discurso del arte y el “espanglish”, las line of thinking in relation to the discourse
fricciones entre las periferias y los centros of art and “Spanglish”, the friction between
hegemónicos. También en dicho foro, peripheries and hegemonic centers. From that
rememoro la intervención del artista mexicano- forum, I also recall Mexican-American artist
estadounidense Enrique Chagoya sobre cómo Enrique Chagoya’s intervention about how the
los centros observaban el arte de las periferias, centers saw the art of the peripheries, a conflict
pugna que nutría conceptualmente el discurso on which many artists of that period based their
de muchos artistas de esa época. conceptual discourse.
Aprendí también del fino pensamiento I also learnt from Gerardo Mosquera’s
de Gerardo Mosquera de cómo generar sharp thoughts on how to generate horizontal
relaciones horizontales desplazando las relationships by displacing traditional North-
acostumbradas confrontaciones Norte-Sur. South confrontations. Let us not forget that
Recordemos que en esos años veníamos apenas we were just beginning to assimilate the
asimilando la distensión de la Guerra Fría, el end of the Cold War, the re-dimensioning of
redimensionamiento del aparato estatal y los the state apparatus and the cultural systems
sistemas culturales que movieron el nacimiento that gave rise to other museums and cultural
de otros museos y centros de gestión cultural management centers in each nation.
en cada nación. Moreover, those forums and exhibitions
Además, esos foros y exposiciones allowed the art of the region to be known. Until
permitían conocer el arte de la región que hasta then, it had failed to attract the attention of
esas fechas no ofrecía despuntes que pudieran curators of major international shows. In this
llamar la atención de los curadores de las sense, in the introduction to her curatorial text
grandes muestras internacionales. Al respecto, for MESóTICA II: Centroamérica re-generación,
en la introducción de su texto curatorial de Virginia quoted Mosquera’s words during the
MESóTICA II: Centroamérica re-generación, forum of the ANTE AMÉRICA exhibition in 1994:
Virginia citó las palabras de Mosquera durante
el foro de la muestra ANTE AMÉRICA, 1994: “During the forum on problems of Latin
American art, organized within the context of
“Durante el foro sobre problemas del arte the exhibition, Gerardo Mosquera was asked
latinoamericano, organizado en torno a la why he had not included any Central American
exposición, se le preguntó a Gerardo Mosquera artist in such an extensive show that sought to
la razón de no haber incluido a ningún artista present an “inside” view of artistic production
centroamericano en una exposición tan in our region. Mosquera’s response, referring
amplia que buscaba ofrecer una visión “desde to what little was heard about the regional
297
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
298
Luis Fernando Quirós Evocaciones / Evocations
dentro” de la producción artística de nuestra activity, coupled with our own difficulties in
América. La respuesta de Mosquera relativa a providing him with more information, revealed
lo poco que se escuchaba sobre la actividad a lack of documentation and distribution of
regional, y nuestra propia dificultad en Central American contemporary art.”4
suministrarle mayor información evidenciaron
la falta de documentación y de difusión del arte Many other forums were organized,
contemporáneo de Centroamérica.” 4 injecting a steady current of innovative,
motivating and critical thinking, such as the
Se realizaron muchos otros foros más MADC’s second International Forum: Los
que insertaron pensamientos siempre frescos, Significados de la Abstracción, 1995, in which
motivadores y cuestionadores, como el II Foro the validity of painting in the face of new
Internacional del MADC: Los Significados de forms of visual expression was questioned in
la Abstracción, 1995, donde se cuestionó la the art of the nineties. The MESóTICA II show
vigencia de la pintura delante de las nuevas in 1996, curated by Virginia and Rolando
formas de expresión visual en el arte de Castellón, proved extremely motivating due to
los noventas del siglo pasado. Resultó de the international repercussions that expanded
sobremanera motivante el foro de la muestra that “window”, striking the “Euro-centric” and
MESóTICA II, 1996, curada por Virginia y Rolando “Manhattan-centric” attitudes Mosquera spoke
Castellón, por sus repercusiones internacionales of, in an exhibition curated in Central America,
que ampliaron esa “ventana”, percutiendo ante with Central American artists, which toured
aquella actitud “euro-centrista” y “manhattan- Madrid, Paris, Rome, Turin and Holland.
centrista” señalada por Mosquera, cuando una
muestra curada desde Centro América, con FANAL magazine
artistas centroamericanos, circuló por Madrid,
París, Roma, Turín y Holanda. It was Virginia who showed me the
importance of keeping a documentation
Revista FANAL trail that would give an idea of the responses
to the many questions and interviews with
De Virginia aprendí la necesidad de international curators and artists. I remember
llevar registros de documentación en los cuales how fulfilling it was to interview Katherine
se tuviera noción de las respuestas a muchos David, one of the curators of the Kassel Biennial
cuestionarios y entrevistas a curadores y artistas or Italian Claudio Parmiggiani on his work and
internacionales; recuerdo la enriquecedora views; the interview with Óscar Muñoz on his
entrevista que le hice a Katherine David, una show at the MADC or with Gerardo Mosquera
de las curadoras de la Bienal de Kassel; la in Havana regarding the nature of criticism and
entrevista al italiano Claudio Parmiggiani sobre curating; and many other conversations with
su obra y pensamiento; a Oscar Muñoz sobre national and foreign artists who visited and
4 4
Pérez-Ratton, Virginia, ed. MESóTICA II / Pérez-Ratton, Virginia, ed. MESóTICA II /
Centroamérica: re-generación. San José: Museo de Arte y Centroamérica: re-generación. San José: Museo de Arte y
Diseño Contemporáneo, 1997. Diseño Contemporáneo, 1997.
299
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
la muestra en el MADC; sobre la naturaleza de showed at the museum and whose views on art
la crítica y la curaduría que hicimos a Gerardo were published in FANAL magazine.
Mosquera en La Habana; de similar manera The magazine began as a modest leaflet
se entrevistó a muchos artistas nacionales y printed on letter size paper folded in half. Over
extranjeros que visitaron y expusieron en el time, and with the help of “the boss”, as the
museo, cuyos pensamientos respecto al arte members of her team affectionately and non-
fueron publicados en FANAL. hierarchically referred to Virginia, it became
La revista comenzó como un sencillo a proper magazine, with a very respectable
boletín de una página tamaño carta doblada en number of copies and circulation, even though
dos; con el paso del tiempo y el apoyo de “la it was produced using technology that is now
jefa”, como llamábamos a Virginia los miembros obsolete. I remember that we sent it by mail to
del equipo, en un sentido amigable y familiar, no all the art departments of schools and colleges
de postura vertical, se convirtió en una revista nationwide; we were sometimes pleasantly
propiamente dicha, con muy buen tiraje y surprised to see busloads of students from
circulación; aunque producida con una tecnología remote areas arriving in the Metropolitan Area
ya hoy superada. Recuerdo que la enviábamos to visit the museum.
por correo a todos los departamentos de Artes
Plásticas de los colegios y liceos del país; a veces MESóTICA II in Rome and Turin
nos sorprendía agradablemente ver arribar
autobuses repletos de estudiantes provenientes I would especially like to recall this
de zonas alejadas del Área Metropolitana que exhibit of Central American art –the first
venían a visitar el museo. curated by Virginia and Rolando Castellón to
tour European cities. For me, it represented
MESóTICA II en Roma y Turín an intense learning experience, since I was
responsible for presenting it in two Italian cities;
Deseo, en particular, recordar esta this text on her legacy would not be complete
muestra de arte de Centro América –la primera without mentioning these recollections.
curada por Virginia y Rolando Castellón In the early days of the museum, there
itinerante por ciudades europeas–, en tanto were no museographers. Curators would
su experiencia significó para mi un alto present their decisions for each show as a
aprendizaje al ser encargado de su realización whole, which they would then follow or
en dos ciudades italianas; este texto sobre sus delegate to other member of the team. I was
legados no estaría completo si no se registran in charge of exhibiting MESóTICA II in Rome
esas memorias. in 1997, based on a museographic outline
En los inicios el museo no contó prepared in advance by the chief curator. This
con museógrafos, el curador planteaba sus proposal in particular brings to mind Xenia
decisiones de cada muestra como un todo, que Mejía’s 1996 installation entitled “Memorias”,
él mismo seguía o delegaba en otro miembro del which required precarious surroundings to set
equipo; en particular me tocó la responsabilidad the scene for the piece. Virginia and I walked
de exhibir MESóTICA II en la ciudad de Roma, around picking out bits of cardboard and wood
1997, sobre la base de un esbozo museográfico in a railway construction site near the Italian-
300
Luis Fernando Quirós Evocaciones / Evocations
previamente preparado por el curador jefe. Para Latin American Institute (IILA) in Rome’s Piazza
esta propuesta en particular, evoco la instalación Cairoli and Via Arenula, where the exhibit was
de Xenia Mejía, titulada “Memorias”, 1996, to take place. This is a good example of the
que requería un entorno de precariedad en el qualities she possessed, and that we all talk
cual vivenciar la idea de la pieza. Virginia y yo about: the director of a museum picking out
anduvimos recolectando cartones y maderas en pieces of scrap at a building site so that the
la construcción de un tranvía en vías aledañas a concept of the Honduran artist’s installation
la sede del Instituto Italo-Iberoamericano (IILA) would be amplified.
en “Piazza Cairoli”, “Via Arenula” de Roma, en Some months later, after the show was
cuyas salas se exhibió la muestra. Ejemplifica presented in Paris, I was to be in charge of
esas cualidades que todos hablamos de ella: la setting it up in Turin, the capital of the Piedmont
directora de un museo recolectando desechos region in northern Italy, with Pedro Leiva’s
de una construcción para acrecentar el concepto help. We were called to reclaim the space that
de esa instalación de la artista hondureña. had formerly been a liquor factory –a kind of
Meses después, luego de exhibirse en industrial archaeology similar to the “Arsenal”
París, tuve el encargo de montarla en la ciudad setting where part of the Venice Biennale is
de Turín, capital de la región del Piamonte en held (called Docks Dora). It needed cleaning up;
el Norte de Italia; con la asistencia de Pedro old structures had to be dismantled and walls
Leiva, nos tocó recuperar el espacio de una painted to make the most of that old-factory
antigua fábrica de licores –una especie de image to lend the show the setting it deserved
arqueología industrial, similar al entorno del for presenting the work of the Central American
“Arsenal” donde se organiza parte de la Bienal artists. For the installations of Guatemalan
de Venecia–, llamados los Docks Dora, pero que artists Isabel Ruiz and Pablo Swezey we found
había que limpiar, desarmar viejas estructuras, a dark room that enhanced the impact of their
pintar sus paredes y aprovechar aquella pieces, and for Xenia’s installation we came
imagen de vieja fábrica para que la muestra across waste material in a small room we
ofreciera el merecido lugar para exponer la used to set up transport crates with rolls of
obra de los artistas centroamericanos. Para las packaging to give a sense of the precariousness
instalaciones de los guatemaltecos Isabel Ruiz implied. For the piece entitled “Encuentro de
y Pablo Swezey, encontramos una sala oscura dos mundos”, 1992, by Salvadorian artist Marta
que acrecentaba la fuerza de las obras, y en el Eugenia Valle, we had to go to the Municipality
caso de la instalación de Xenia, los materiales of Turin’s warehouse to pick out stones like
de desecho los hallamos en una salita donde se the ones used to pave the city’s streets. I am
aprovechó para colocar las cajas del transporte mentioning all these details because, although
con los cartones de embalaje arrollados y they would not normally be significant, they
brindar la visión aludida de precariedad. Para la contribute to the success of a show and the
pieza “Encuentro de dos mundos”, 1992, de la public’s appreciation of it, and they are part of
salvadoreña Marta Eugenia Valle, nos tocó ir al Virginia’s legacy.
plantel de la Municipalidad de Turín a recoger On another equally important note,
piedras de las usadas en los pavimentos de las incredible though it may seem, the MADC’s
vías de la ciudad. Explico estos detalles, pues Documentation Centre does not have any
301
Virginia
VirginiaPérez-Ratton
Pérez-Ratton Tránsito
Travesíapor
porun
unEstrecho
estrechoDudoso
dudoso
TransitTraffic
throughfor aDoubtful
doubtfulStrait
strait
302
Luis Fernando Quirós Evocaciones / Evocations
Equipo del MADC durante el proyecto MESóTICA II. Luis Fernando Quirós,
Marta Arce, Adriana Artavia, Javier Acuña, Luis Fernando Salas, Víctor Hugo
Monge, Carlos Calvo, Adán Gazo, VPR, Nelson Moya, Julio Blanco, Carmen
Chávez, Ingrid Villalta, Dennis Hidalgo, Jimmy Robles, Julio Zúñiga, Ruth
Sibaja y Rodolfo Fischer.
303
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Museo Vitra de Alemania en Caracas, Venezuela, of enriching experiences that were perhaps
además de conferencias en Cuba, México y unknown, as they are part of the daily journey.
Argentina, entre otras participaciones. However, I must stress that best of all were
Se ha dicho que el vacío es imposible the lessons that we are putting into practice
de llenar; a pesar de detallar gran cantidad de today; that we remember her critical vision,
experiencias enriquecedoras que quizás no se the example she set through her work and
conocían, pues formaron parte del cotidiano her words, which were at times friendly but
o el diario caminar; sin embargo, subrayo que at other times triggered off her characteristic
lo mejor de todo fueron los aprendizajes que spark. Perhaps I had a different idea for this text,
hoy llevamos a la práctica, que recordamos I wanted it to be a text for others, an approach
de su mirada crítica, de su ejemplo al trabajar, to the situations of art today that please us or
y de sus palabras, a veces amigables, pero make us uncomfortable; but I was more greatly
que en otras engatillaban la chispa que la moved by memory, personal experience, and as
caracterizaba. Tal vez mi idea para este texto I mentioned before, her mark in me.
era otro, un texto para los demás, un enfoque The second conclusion sums up what
sobre las situaciones del arte de hoy que nos she meant to the art of the region. I remember
complacen o nos incomodan; pero me movió that before Virginia’s participation proposing
más el recuerdo, la experiencia personal y Central American artists for the Venice
como dije: lo que dejó en mi. Biennale, as a member of the jury and critic
La segunda conclusión recapitula lo que for the event in the halls of the Italian-Latin
significó para el arte regional. Recuerdo que American Institute (IILA) on the periphery of the
antes de la participación de Virginia proponiendo Biennale, there was an offering, for example,
a los artistas centroamericanos a la Bienal de of harmful representations of quotas per
Venecia, como jueza miembro del jurado y visor country, exhibiting paintings with themes such
crítico de este evento, en las salas del Instituto as toucans and macaws, or peasants dressed in
Italo Latinoamericano (IILA) en la periferia de Creole attire. These representations promoted
la Bienal, por ejemplo, se ofrecían esas nocivas the “generalized pigeonholing” used to view the
representaciones de cuotas por país, donde se art of the region and against which she fought
exhibían pinturas con temas como tucanes o so hard. Following her conquest of those spaces
guacamayas o campesinos vestidos a la usanza reclaimed for contemporary art, there emerged
criolla; eran representaciones que fomentaban the languages she supported, curatorships, her
el “encajonamiento generalizador” con que se views and defenses, which may remain for
miraba al arte regional y que ella tanto combatió. posterity in the books and catalogues produced
A partir de su conquista sobre esos espacios by the MADC and TEOR/éTica, in a compendium
revindicados para el arte contemporáneo fue que of the art she loved and collected, which is kept
emergieron los lenguajes que ella apoyaba, las in the new museum, her TEOR/éTica Museum.
curadurías, sus puntos de vista y defensas, que
quizás quedan ahí para la posterioridad: en los
libros y catálogos del MADC y de TEOR/éTica, y en
un compendio del arte que ella amó y coleccionó,
que permanece en el nuevo museo, su Museo
Fachada de Lado V - Museo y Centro para la
TEOR/éTica.
investigación Virginia Pérez-Ratton (2012).
Conocido hasta el 2012 como Museo de TEOR/éTica.
304
Luis Fernando Quirós Evocaciones / Evocations
305
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
306
Evocaciones / Evocations
De la necesidad de TEOR/éTica1
On the Necessity of TEOR/éTica1
I I
Recibo la invitación a asistir a este esfuerzo I receive the invitation to participate in this
de continuación de un proyecto vital, en effort to give continuation a to a project (vital
sí, y para el desarrollo y proyección del arte in and of itself) in favor of the development
producido en la región centroamericana, justo and projection of art produced in the Central
cuando Nicaragua y Costa Rica enfrentan un American region at the very moment when
problema, histórico e histérico ya, acerca Nicaragua and Costa Rica face a problem,
de sus fronteras. ¡La frontera! Pienso que el already historical and hysterical, regarding its
campo del arte es uno donde se destrozan las borders. The border! I believe that the domain
fronteras para avanzar. of art is a place where borders are destroyed in
the benefit of progress.
II
Y esta idea de unir, de integrar, de fundir, de II
aprender los unos y las unas de los otros creo And I believe this idea of uniting, of integrating,
que ha sido fundamental para el éxito del of fusing, of learning from each other has been
trabajo de Teorética. Virginia Pérez-Ratton y su fundamental to the success of TEOR/éTica´s
equipo de trabajo (pues uno siempre piensa en work. Virginia Pérez-Ratton and her team of
un equipo cuando piensa en Virginia) primero a collaborators (for one always thinks of a team
través del trabajo del MADC y luego ya acá, en when one thinks of Virginia), first through the
esta casa de TEOR/éTica, nos hizo descubrirnos work at the MADC and then here, in TEOR/éTica´s
1 1
Texto enviado por el autor para ser leído en el This text was sent by the author to be read
Seminario Continuidad Dinámica, organizado por TEOR/éTica en during the seminar Continuidad Dinámica, organized by
febrero del 2011 para reflexionar con artistas, curadores, TEOR/éTica in February of 2011. This seminar called artists,
colaboradores, fundadores e integrantes de la Junta curators, collaborators, founders and members of the Board
Directiva sobre el rumbo a darle a la institución tras la of Directors to think about the possible directions for the
partida de su fundadora. institution after the passing away of its founder, VPR.
TEOR/éTica (1998).
307
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
a nosotros mismos. A los otros tan cercanos y house, made us discover ourselves. Discover the
desconocidos. Vaya loco y fructífero esfuerzo. others, so close and unknown. What a crazy,
Lo que no hizo el PARLACEN lo hizo esta fruitful endeavor. What the PARLACEN could not
mujer: unir la región, hacerla descubrirse, achieve, this woman did: unite the region, make
hacerla conversar, ponerla en el mapa del it discover itself, talk to itself, place it on the map
arte contemporáneo con una dignidad ajena of contemporary art with a dignity foreign to
a la condescendencia curatorial de sobra ya the curatorial condescendence already known
conocida por todo el mundo tercero. throughout the Third World.
III III
Qué lugar común más detestable hablar What a loathsome commonplace it is to
elogios de alguien que ya no está. La historia speak praises of one who is already gone.
de siempre. El adorno muchas veces hipócrita The same old story. The adornments often
y fabricado. Sin embargo, qué difícil no hypocritical and fabricated. Nevertheless, it
reconocer el trabajo y los logros emprendidos would be difficult not to recognize the work
por VPR y por TEOR/éTica cuando del arte and achievements undertaken by VPR and by
centroamericano se trata. No importa ni viene TEOR/éTica with regards to Central American
308
TEOR/ética exposición
colectiva Múltiple (2001).
309
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
no de la pintura, claro. ¿Cómo putas lo hizo? paintings, of course. “¿Cómo putas lo hizo?”
O seamos cosmopolitas: how the fuck did she Let´s be cosmopolitan: “How the fuck did she
do that? Era una tarea titánica desmantelar do that?” It was a gargantuan task, dismantling
aquel montaje que existía del arte CA. Y era the existing framework of Central American
aun más titánica la labor de construir un art. And the labor involved in building a
nuevo modelo contemporáneo y humanista. new contemporary and humanist model
Uno que en medio de la homogenización was even more gargantuan: One that would
planteada por la globalización conservara su conserve its inevitable regional character in
inevitable carácter regional. (Somos y seremos the midst of the homogenization proposed
centroamericanos, sudacas, aunque no lo by globalization. (We are and will be Central
queramos.) Creo que sencillamente Virginia Americans, Spicks, whether we want to or
lo hizo. Do it –me la imagino diciéndose–. not.) I think that Virginia simply did it. “Do it!”
Lo hizo porque era necesario. Y lo hizo, I imagine her telling herself. She did it because
creo, porque tenía, además de esa visión de it was necessary. She did it, I believe, because
un arte contemporáneo centroamericano she had, in addition to that vision of a Central
autosustentable y sin complejos colonialistas, American contemporary art movement that
una visión del papel fundamental de la was self-sustainable and free of colonialist
investigación y la documentación de este complexes, a vision of the fundamental role
arte. Después de todo la vaina se llamaba y se of the investigation and documentation of this
llama teorética y no cosmética. La biblioteca art. After all, the thing´s called TEOR/éTica,
producida por TEOR/éTica, (producto muchas and not “cosmética”. The library TEOR/éTica
veces de los encuentros teóricos en donde generated (often the product of the theoretical
nos fuimos conociendo las caras y los encounters in which we began to know each
interiores) y, de igual manera, la colección other´s faces and interiors) and, likewise, the
de arte contemporáneo formada por Virginia, contemporary art collection Virginia formed,
son hoy por hoy inevitables para cualquier are, to this day, inevitable for any Central
investigador del arte centroamericano que American art investigator that considers him
merezca considerarse serio. or herself serious.
IIII IIII
O sea. Existe esta enorme deuda con Virginia I mean, like… there is this enormous debt to
Pérez-Ratton. Su trabajo es fundacional para Virginia Pérez-Ratton. Her work is foundational
nosotros los artistas contemporáneos de for us, the contemporary artists of the region.
esta región. La única manera de saldar esa The only way to settle this debt, or at least to
deuda o al menos de tratar de hacerlo es, try to do so, is, as Rosina Cazali said, to keep
como decía Rosina Cazali, seguir trabajando. working. To keep building that dream. The
310
Raúl Quintanilla Armijo Evocaciones / Evocations
311
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Seguir construyendo este sueño. El sueño dream that Virginia made ours. A dream that
que Virginia hizo nuestro. Un sueño que se has been materializing, but that has not yet
ha venido haciendo realidad, pero que aún no culminated, nor will do so that easily. Central
culmina, ni culminará así de fácil. El arte CA American art still needs Virginia and her vision,
aún necesita a Virginia y su visión, y creo que and I believe TEOR/éTica and all of us must try
TEOR/éTica y nosotros todos debemos tratar to continue this difficult endeavor.
de continuar en este duro esfuerzo.
IIIII
IIIII For example, in Nicaragua there are two
En Nicaragua existen, por ejemplo, dos projects, Espira-Espora and Taller-Imagen,
proyectos, Espira-Espora y Taller-Imagen, uno one directed towards artistic education and
dirigido a la enseñanza artística y el otro a la the other towards historical documentation
documentación histórica a través del arte. through art. Both are well under way and have
Ambos son proyectos ya encaminados y con un a high degree of maturity and scope. I think
buen grado de madurez y proyección. Pienso TEOR/éTica should embark, in the same way
que TEOR/éTica debería lanzarse, al igual que VPR once did at the MADC during the Nineties,
una vez lo hizo VPR desde el Museo de Arte y on the discovery of these new possibilities.
Diseño Contemporáneo (MADC) en la década de On their discovery and their support. The
los 90, a descubrir estas nuevas posibilidades. development of art in Central America cannot
Descubrirlas y apoyarlas. El desarrollo del arte be left in the hands of Central American
de Centroamérica no puede ni debe quedar en bankers. Critical thinking and ideas must prevail
manos de los banqueros centroamericanos. El in the face other kinds of interests. I think.
pensamiento y las ideas deben prevalecer ante
otro tipo de intereses. Creo.
Panama-Managua
Panamá-Managua February 2011
Febrero 2011
312
Raul Quintanilla Armijo Evocaciones / Evocations
313
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
314
Evocaciones / Evocations
Jurgen Ureña
V de Virginia1
V as in Virginia1
V for Virginia1
1
Difícilmente pudo imaginar don Manuel Don Manuel González Zeledón could
González Zeledón, en la bucólica Tiquicia have scarcely imagined, in the bucolic
de inicios del siglo XX, que su seudónimo Costa Rica of the early 20th Century, that his
literario daría nombre al reconocimiento más pseudonym would give name to the most
importante de nuestra geografía cultural. El important award of our cultural geography.
popular Magón tampoco pudo anticipar –a Nor was the celebrated Magón able to
pesar del carácter previsor que le acreditan anticipate – despite the visionary character
sus cronistas– que el premio bautizado en that his biographers credit him with – that in a
su honor enfrentaría, al cabo de los años, few years the prize baptized in his honor would
un curioso acertijo: ¿Cómo se denominan face a curious enigma: how should women
las galardonadas con el Magón? ¿Magonas, awarded a Magón be referred to? “Magonas”,
Magas o Magonesas? “Magas” or “Magonesas” (Magonians,
Este asunto curioso y en apariencia Magicians or Magonesses)?
trivial, derivado del contemporáneo lenguaje This curious and apparently trivial
inclusivo, resulta oportuno para hacer affair, derived from modern day politically
referencia a una figura tan huidiza a las correctness in language, turns out to be
etiquetas y a las clasificaciones como Virginia appropriate when referring to a figure as label
Pérez-Ratton, reciente y reluciente Magona –o and classification-evading as Virginia Pérez-
Maga cortazariana, o Magonesa de alto vuelo Ratton, the recent and radiant Magonian – or
y fronteras amplias, según se prefiera–. the cortazarian (as in Julio Cortázar) Magician,
or the high-flying, broad-horizoned Magonesse
– depending on one´s preference.
1
Este texto lo escribí a propósito del otorgamiento 1
I wrote this text with regard to the Magón Prize
del Premio Magón a Virginia Pérez-Ratton, en enero del awarded to Virginia Pérez-Ratton in January 2010.
2010.
VPR
315
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Versatilidad Versatility
El azar ha querido que las posibles Chance had it that the possible female
derivaciones femeninas del seudónimo Magón derivations of the Magón pseudonym coincide
coincidan con el carácter plural de Virginia with Virginia´s plural character as an artist, an
como artista, investigadora y curadora de arte investigator and a contemporary art curator.
contemporáneo. Para colmo de pluralidades, Speaking of pluralities, Virginia´s work and
los quehaceres y empeños de Virginia no efforts do not end there, nor can they be
terminan allí ni se abarcan en pocas palabras: described in a few words: simply enumerating
la simple enumeración de sus intereses y her interests and publications, or listing the
publicaciones, o el listado de artistas que se artists that have benefitted from her ample
han beneficiado con su amplia generosidad, generosity, would quickly exceed the limits of
desbordarían rápidamente los límites de esta this brief review.
breve reseña. How can one place, in the Costa Rican
¿Cómo ubicar en el panorama or even in the Central American panorama
costarricense, o incluso en el centroamericano, today, this singular figure, that has organized
a esta figura singular que ha gestado y within and promoted for the fields of art,
promovido la plástica, el diseño, la danza, el design, dance, the moving image, photography,
audiovisual, la fotografía, el performance y la performance and music, with a comprehensive
música, en un gesto comprensivo y vinculante and binding gesture that breaks the traditional
que rompe los moldes tradicionales de la molds of art history?
historia del arte? How can one measure Virginia´s fast-paced
¿Cómo dimensionar el trabajo efforts, intense and extensive to the point that in
trepidante de Virginia, intenso y extenso, the brief period of two decades she has decidedly
al punto que en el breve lapso de dos contributed to the construction of a cultural
décadas ha contribuido decididamente a la memory of the Central American Isthmus?
construcción de una memoria cultural del The story of Virginia´s trajectory seems
istmo centroamericano? as ardous as it is necessary, especially in a field
La crónica en torno a la trayectoria de such as ours, marked by signs of patriarchy
Virginia Pérez-Ratton parece tan ardua como and forgetfulness. Just as the Guatemalan
necesaria, particularmente en un medio investigator Rosina Cazali pointed out in her
como el nuestro, marcado por los signos de lo prologue to Tres mujeres, tres memorias (2009),
patriarcal y la desmemoria. Tal como apuntara a collective publication championed precisely
la investigadora guatemalteca Rosina Cazali, by Virginia: “Writing the story of Central
en su prólogo a Tres mujeres, tres memorias American women related to the world of art, is,
(2009) –una publicación colectiva impulsada to a certain point, an act of impudence.”2
precisamente por Virginia–: “Escribir la
2
Three Women, Three Memories: Margarita
Azurdia, Emilia Prieto, Rosa Mena Valenzuela. San Jose:
TEOR/éTica, 2009.
316
Jurguen Ureña Evocaciones / Evocations
2
TEOR/éTica. Tres mujeres, tres memorias:
Margarita Azurdia, Emilia Prieto, Rosa Mena Valenzuela.
3
San José: TEOR/éTica, 2009. Calvino, Italo. Six Proposals for the Next Millenium.
3 Madrid: Siruela, 1994.
Calvino, Italo. Seis propuestas para el próximo
milenio. Madrid: Siruela, 1994.
317
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
318
Evocaciones / Evocations
1 1
Este texto fue originalmente publicado en el This text was originally published in Áncora,
suplemento Áncora del periódico costarricense La Nación, the cultural supplement of the Costa Rican newspaper
el domingo 17 de enero del 2010. Agradecemos a la autora La Nación on Sunday, January 17th, 2010. We thank the
habérnoslo facilitado para esta publicación. [Nota de los eds.] author for lending us the text for publication [Editors note].
319
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Virginia no es una curadora clásica: todo Virginia is not a classic curator: everything
en ella es multifocal. Como un gran río que se about her is multifocal. Like a great river that
alimenta de múltiples cauces –la literatura, el feeds off of multiple tributaries – literature,
cine, la sociología, el psicoanálisis, la música, cinema, sociology, psychoanalysis, music, dance,
la danza, la filosofía, la estética, la economía, philosophy, aesthetics, economics, history – she
la historia–, observa y estimula la reflexión observes and stimulates reflection from different
desde diferentes plataformas: exhibiciones platforms: personal and collective exhibitions,
individuales y colectivas, bienales, convivios biennials, critical conferences, essays and
críticos, ensayos y artículos. articles.
Desde 1992, como curadora independiente, Since 1992, as an independent curator,
ha escrito lúcidas y elocuentes reseñas en she has written lucid and eloquent reviews about
torno a la obra de muchos artistas y, en la the work of many artists, and, in the plenitude
plenitud de su corpus reflexivo, en los últimos of her critical corpus, during the last years, she
años, ha desarrollado el ensayo con un estilo has developed the essay with a singular style.
singular. Un fino y minucioso análisis de ideas A fine and meticulous analysis of ideas and
y detalles destaca en dos aportes recientes: details stands out in two recent contributions:
“Performance and Action Work in Central “Performance and Action Work in Central
America” (Arte No Es Vida. Actions by Artists America” (in Arte > Vida. Actions by Artists of
of the Americas, 1960-2000, editado por the Americas, 1960-2000, edited by Deborah
Deborah Cullen, Museo del Barrio, Nueva Cullen, Museo del Barrio, New York) and
York, 2008) y “Central American Women “Central American Women Artists in a Global
Artists in a Global Age” (Global Feminisms. Age” (in Global Feminisms. New Directions in
New Directions in Contemporary Art, Brooklyn Contemporary Art, Brooklyn Museum).
Museum, 2007).
Another way of being an artist
Otra forma de ser artista
Born in 1950, Virginia complemented her
Nacida en 1950, Virginia complementó magnificent education with multiple travels
su magnífica educación con múltiples viajes. and voyages. A degree in French Literature –
Una licenciatura en literatura francesa –que which she practiced as a teacher for several
ejerció como docente durante varios años– years – gave way to the study and practice
fue relevada por el estudio y la práctica de las of graphic arts. Her exhibition Gráfica 89-
artes gráficas. Su exposición Gráfica 89-93, 93, in the Omar Rayo Museum (Colombia),
en el Museo Omar Rayo (Colombia), marcó established the quality of her oeuvre and
la calidad de su obra y confirmó su huella confirmed her aesthetic influence, preceded
estética, antecedida por otras exposiciones. by other exhibitions. Nevertheless, engraving
Sin embargo, el grabado fue relegado por la was eventually relegated by installation work.
instalación. With the piece “…de vidrio la
Con la obra ...de vidrio la cabecera cabecera” (Sala Abierta Award at the I Costa
(Premio Sala Abierta en la I Bienal de Escultura Rica Brewery Sculpture Biennial, 1994), the
320
Rocío Fernández de Ulibarri Evocaciones / Evocations
Cervecería Costa Rica, 1994), la artista artist reoriented her work in other directions,
reorientó su obra por otros caminos, hasta until the director’s position at the Museum of
que la dirección del Museo de Arte y Diseño Contemporary Art and Design (MADC), which
Contemporáneo (MADC), que asumió en 1994, she assumed in 1994, had her take on a new
la hizo elegir un nuevo reto: ser con los otros. challenge: being with the others. From that
A partir de entonces, Virginia Pérez- moment on, Virginia Pérez-Ratton renounced
Ratton renunció a hacer una obra propia making her own work in order to conceive an
para concebir una institución inédita en el unprecedented institution in the cultural field
ámbito cultural y defender la relevancia del and to defend the relevance of critical thought
pensamiento crítico para socavar los sistemas in undermining the closed, traditional systems
cerrados y tradicionales imperantes en la that dominated the Central American region.
región centroamericana. The domain for action was unlimited,
El territorio para las acciones no tenía and, with that way of observing her present,
límite, y, con esa manera de observar su ahead of her time, she conceived new
presente, adelantada a su tiempo, concibió thematic axes, new strategies, new links,
nuevos ejes temáticos, nuevas estrategias, new networks, which from the start were
nuevos vínculos, nuevas redes, que en un backed by recognized curators like Gerardo
principio apoyaron curadores reconocidos Mosquera (Cuba) and Rosa Regás (Spain),
como Gerardo Mosquera (Cuba) y Rosa Regás followed by Paulo Herkenhoff (Brazil), Harald
(España), seguidos por Paulo Herkenhoff (Brasil), Szeemann (Switzerland), Nikos Papastergiadis
Harald Szeemann (Suiza), Nikos Papastergiadis (Greece) and Santiago Olmo (Spain). Scores
(Grecia) y Santiago Olmo (España). A ellos se han of intellectuals, curators and academics of
sumado decenas de intelectuales, curadores y diverse nationalities have joined them since.
académicos de diversas nacionalidades. Along that road, Virginia scattered
Por ese camino, Virginia esparció la the seeds of a new vision of the reality of
semilla de una nueva visión de la realidad del contemporary art in Central America. During
arte contemporáneo en Centroamérica. En esa that first phase as director of the MADC, with
primera etapa como directora del MADC, con an audacious and defiant attitude towards any
una actitud audaz y desafiante ante cualquier obstacle, Virginia boarded the train of history
obstáculo, Virginia se subió al tren de la historia in order to prove to the world that Central
para demostrar al mundo que Centroamérica America was written with Capital Letters.
se escribía con Mayúscula. Su activismo se Her activism is recognizable in MESóTICA II.
reconoce en MESóTICA II: Centroamérica: Central America: Re-generation (1996), which
regeneración (1996), que recorrió varias toured various European cities, and Relaciones,
ciudades de Europa, y Relaciones, una an exhibition that revealed the liberty with
exposición reveladora de la libertad con la que which Virginia thinks through and directs her
Virginia ejerce la reflexión y la dirección de projects. Relaciones included key works in
sus proyectos. Relaciones incluyó obras claves the Museum’s collection, such as “Noventa y
en la colección del Museo, como “Noventa y nueve quemaduras solares”, by Charles Ross.
nueve quemaduras solares”, de Charles Ross.
321
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Publicaciones de TEOR/éTica.
TEOR/éTica’s publications.
322
Rocío Fernández de Ulibarri Evocaciones / Evocations
323
Virginia
VirginiaPérez-Ratton
Pérez-Ratton Tránsito
Travesíapor
porun
unEstrecho
estrechoDudoso
dudoso
TransitTraffic
throughfor aDoubtful
doubtfulStrait
strait
En sus salas de Barrio Amón, Virginia ha Virginia has reunited artists and
reunido a artistas y proyectos de gran relevancia projects of great relevance (Louise Bourgeois,
(Louise Bourgeois, Liliana Porter obras de la Liliana Porter, works from the Cisneros
Colección Cisneros), ha promovido la obra Collection) in her Barrio Amón exhibition
de artistas de forma singular (Priscilla Monge, halls, and has promoted the work of artists
Federico Herrero) y múltiple, seleccionando individually (Priscilla Monge, Federico Herrero)
grupos que participan en bienales de diferentes and collectively, selecting the groups, which
países. Desde allí dialoga con homólogos participate in the biennials from several
reconocidos y se desplaza a los centros de arte countries. From there she holds discussions
y a los talleres de los artistas para promover with recognized counterparts and travels to
el arte contemporáneo con la sinceridad the art centers and artist studios, promoting
intelectual y la curiosidad que caracterizan los contemporary art with the intellectual
inicios de su trayectoria de 20 años. sincerity and curiosity which characterize the
onset of her twenty year trajectory.
324
Rocío Fernández de Ulibarri Evocaciones / Evocations
325
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
326
Evocaciones / Evocations
Curadora y crítica de arte independiente / Curator and independent art critic (Guatemala)
Virginia Pérez Ratton. Aportes a la noción Virginia Pérez Ratton. Contributions to the
de lo estrecho y lo dudoso1 Notion of the Strait and the Doubtful 1
1
Una primera versión del presente texto fue publicada 1
A first version of this text was published in Istmo. Revista
en el número 20 (enero-junio 2010) de Istmo. Revista virtual de estudios literarios y culturales centroamericanos
virtual de estudios literarios y culturales centroamericanos (Nr. 20, January-June 2010) on the occasion of the Magón
en ocasión del otorgamiento del Premio Magón a Virginia Award 2009 for Virginia Pérez-Ratton.
Pérez Ratton.
327
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
primera subyace en la reivindicación misma de reasons. The first lies in the very revindication
la palabra, desde los matices que proporcionan of the word, from the nuances provided by
el aquí. Testarudez resulta sinónimo de the present time. Stubbornness turns out to be
valor, tenacidad y, más importante aún, synonymous with courage, tenacity and, even
contracorriente. La otra, porque la he visto more importantly, countercurrent. The other,
de cerca, peleando con testarudez infinita because I have watched her up close, struggling
contra los muros de las convenciones que with an infinite stubbornness against the walls
caracterizan a nuestras sociedades, esas que of conventions that characterize our societies,
aún descansan sobre valores artísticos que van those which rest upon artistic values that
desde la escultura conmemorativa bien pulida, range from the well-polished commemorative
pasando por el animismo pictórico, las cacatúas sculpture, passing through pictorial animism
exuberantes y la destreza de la copia fiel. La and exuberant cockatoos, to the dexterity
tenacidad es una de las primeras imágenes of the true copy. Tenacity is one of the first
que me introdujeron hacia Virginia. En 1995 images that introduced me to Virginia. In 1995
o 1996, no recuerdo bien, viajó a Guatemala. or 1996, I do not recall exactly, she travelled
Interesada en contactar a mi compañero, el to Guatemala. Interested in contacting my
pintor Moisés Barrios, llegó a nuestra casa companion, the painter Moisés Barrios, she
situada en las afueras de esta interminable arrived at our home –located on the outskirts
ciudad, con una cámara en mano, una gran of this unending city– with a camera in hand, a
cantidad de preguntas y la convicción de large number of questions and the conviction
realizar la segunda exposición de las llamadas of producing the second edition of the so-
MESóTICAS, en el recién inaugurado Museo called MESóTICAS in the recently inaugurated
de Arte y Diseño Contemporáneo (MADC) del Museum of Contemporary Art and Design
cual ya era su primera directora. Como evento (MADC), of which she was already the first
imprevisto, de esos que marcan las historias director. In an unforseen turn of events, the
personales para siempre, pasó toda la mañana kind that mark personal stories forever, she
hablando con ambos y desde entonces se spent all morning talking with the two of us,
instaló en nuestras vidas. and from that moment on she installed herself
Virginia es un referente profesional in our lives.
insoslayable. Amiga y cómplice de muchas Virginia is an ineluctable professional
tareas comunes. Sin vuelta atrás, la primera referent. She was a friend and an accomplice
tarea que me asignó estaba implícita en la in many common endeavors. With no
celebración de aquella MESóTICA. Fui invitada possibility of turning back, the first task she
por Virginia a escribir un texto para el catálogo assigned to me was implicit in the celebration
de la muestra, el cual me acercó a una primera of the MESóTICAS. Virginia invited me to write
incursión en el concepto de lo centroamericano, a text for the exhibition´s catalogue, which
la repercusión de la reapertura de fronteras brought me closer to an initial incursion into
y la posible situación del arte en Guatemala the concept of Central Americanness, the
desde esa mirada. Participar en MESóTICA repercussions of the reopening of borders and
II conllevaba su determinación por iniciar the possible situation of art in Guatemala when
328
Rosina Cazali Escobar Evocaciones / Evocations
un registro de las nuevas coordenadas del observed through that gaze. Participating in
arte del istmo en aquellos años. El MADC, MESóTICA II entailed her determination start
a través de la gestión de su directora, fue la recording the new coordinates of the art of
primera institución museística que reconoció the isthmus in those years. The MADC, by way
algunos de los principios que fundamentaban of its director´s administration, was the first
lo contemporáneo, como un hecho, como museological institution to recognize some of
una nueva etapa, como práctica artística the base principals of contemporariness, as a
y actitud hacia la cultura contemporánea. fact, as a new phase, as an artistic practice and
Los costarricenses pueden estar orgullosos an attitude towards contemporary culture.
de ser parte de ese primer aporte, el cual Costa Ricans can pride themselves in being a
sigue generando repercusiones regionales e part of this first contribution, which continues
internacionales, como apuntó el historiador to generate regional and international
Víctor Hugo Acuña. repercussions, as historian Victor Hugo Acuña
Yo no hubiera sido tan disciplinada has pointed out.
si no me hubiera tocado tener amigas como I would not have been as disciplined if
Virginia. La tenacidad de las personas cercanas I had not had friends like Virginia. The tenacity
es contagiosa. Esos buenos ejemplos me han of people one holds dear is contagious. Those
empujado a escribir, a opinar sin miedo y a good examples have pushed me to write,
asistir a distintos encuentros regados por todo to express my opinions without fear and to
el mundo. Antes de eso el universo del arte me attend diverse conferences scattered across
aburría pronto, tal vez porque sufro del síndrome the entire world. Before that, the universe of
de envejecimiento prematuro de los lugares art soon bored me, perhaps because I suffer
comunes. La generación a la cual pertenezco from premature aging syndrome when it
desciende de una clase media signada por comes to commonplaces. The generation
el drama de la pérdida, lo cual dio pie a mi I belong to descends from a middle class
escepticismo en el manejo de las relaciones marked by the drama of loss, which gives
públicas, la gente, la bulla y las pretensiones cause to my skepticism when dealing with the
que crecen como champiñones en espacios public relations, the people, the noise and the
públicos como el del arte. La idea de notoriedad pretensions that grow like mushrooms in public
me aterró por mucho tiempo. Sólo a través de spaces such as the art world. The idea of fame
la presencia de Virginia y la de otros amigos terrified me for a long time. It was only through
he podido digerir las razones de los vínculos Virginia´s presence and that of other friends
sociales y su importancia para la labor del arte. that I have been able to digest the reasons
Además, en palabras de Virginia, la discusión behind social bonds and their importance to
como pleito rico ha logrado transformar esos the labor of art. Furthermore, in Virginia´s
páramos generalmente estériles en experiencias words, discussion in the form of intense
gratificantes. Los vínculos establecidos entre argument has succeeded in transforming
los centroamericanos es prueba de ello. Un those generally stagnant moors into gratifying
significativo corredor de creadores, críticos de experiences. The ties established amongst
arte, curadores, gestores centroamericanos Central Americans prove it so. A significant
329
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
y de otros países han logrado hacer grandes corridor of creators, art critics, curators, and
diferencias a partir de renovados tejidos de cultural agents from Central America and
relación. A esos tejidos se han integrado other countries have succeeded in making
de manera estratégica personalidades que great changes on the basis of renovated social
han contribuido a la visibilización del arte fabrics. Notable people have strategically
contemporáneo de Centroamérica fuera de integrated themselves into those fabrics,
sus propias fronteras. El catálogo de MESóTICA and contributed to making Central American
II lo expresaba bien. El texto de presentación contemporary art more visible beyond its own
hablaba sobre la muestra titulada ANTE borders. MESóTICAS II´s catalogue expressed
AMÉRICA, presentada en el MADC en el año it well. The introductory text spoke of the
1994. Recordaba que, durante el foro paralelo, exhibition entitled Ante América, presented at
sobre problemas del arte latinoamericano, se le the MADC in 1994. It reminded the reader that,
preguntó a Gerardo Mosquera la razón de no during a parallel forum about the problems of
haber incluido a algún artista centroamericano Latin American art, Gerardo Mosquera was
en la exhibición. Para entonces, el reconocido asked why he did not include any Central
crítico cubano se refería a la falta de American artists in the exhibition. At the time,
documentación y la misma dificultad local the celebrated Cuban critic referred to the lack
de proporcionar información sobre lo que of documentation and the difficulty the locals
sucedía en estos países. Con un guiño de ironía, themselves had in providing information
MESóTICA II fue dedicada a Gerardo Mosquera. about what happened in these countries. With
Desde entonces Mosquera es uno de los a hint of irony, MESóTICA II was dedicated to
seguidores más entusiastas del desarrollo del Gerardo Mosquera. Since then, Mosquera has
arte del istmo. been one of the most enthusiastic supporters
La sociedad a la que pertenezco of artistic development on the isthmus.
tiende al humor muy negro. Nos reconocemos The society I belong to tends to have
como introspectivos, de tierra dentro, a very dark sense of humor. We see ourselves
asociados a la vida en las montañas, a lo as introspective inlanders, tied to life in the
sombrío de nuestra historia y a la culpabilidad mountains, to the shadows of our history and
católica heredada de las viejas estructuras to the Catholic guilt we inherited from ancient
que aun perduran en la noción de la Capitanía structures, which still persist in the notion of
General de Centroamérica. En el otro extremo the Captaincy General of Central America.
de esta región de repúblicas bananeras, el On the opposite extreme of this region of
costarricense resulta todo lo contrario. La banana republics, Costa Ricans turned out to
expresión pura vida refleja la vivacidad de su be quite the contrary. The expression “pura
buen humor, del clima tropical, la vida en las vida” reflects the vivacity of their good humor,
playas, la conciencia ecológica con ciertos of the tropical climate, the beach life, the
tonos “new new age” o el intento desesperado ecological awareness inflected with certain
por esconder los propios dramas en razón de “new new age” overtones or a desperate
la imagen idílica del país sin ejército, la Suiza attempt to hide their own dramas in the
de Centroamérica. Estos son, por supuesto, de idyllic image of a country without an army,
332
Rosina Cazali Escobar Evocaciones / Evocations
esos exotismos por los cuales hemos discutido the Switzerland of Central America. These are,
tanto. Insisto sobre esto porque siempre of course, the exoticisms we have argued so
aprendo de lo consecuente que ha sido Virginia much about. I insist upon this because I always
con la línea de reflexión y pensamiento sobre learn from how consistent Virginia has been
la noción de lo centroamericano. Es decir, la in her line of reasoning and thoughts about
construcción colectiva de lo centroamericano the notion of Central Americanness. That is
aparece siempre como discurso seductor y to say, the collective construction of Central
destino ineludible. Sin embargo, en ese proceso Americanness always appears as a seductive
reírnos de nosotros mismos es, de acuerdo a lo discourse and an unavoidable destination.
explicado, uno de los ejercicios más acertados Nevertheless, during that process, laughing
para desmenuzar nuestros esencialismos y su at ourselves is, according to what has been
obsolescencia. explained, one of the most pertinent exercises
En el marco de las ya viejas discusiones to strip apart our essentialisms and their
sobre la existencia de un arte latinoamericano, obsolescence.
la idea de perfilar lo centroamericano puede In the framework of the already old
resultar endogámico. A los guatemaltecos discussions about the existence of a Latin
nos cuesta aceptar la pertenencia. La realidad American art, the idea of drawing a Central
de mi país, Guatemala, como bien dice el American model may seem endogamic. It is
cineasta costarricense Jürgen Ureña, siempre hard for us Guatemalans to accept a sense
se supera a sí misma. Aquí, como alguna vez of belonging. The reality of my country,
aconsejó Nabokov a sus lectores, realidad Guatemala, as Costa Rican filmmaker Jurgen
debería de escribirse siempre entre comillas, Ureña says, always outdoes itself. Here, as
porque su densidad abruma y nunca contamos Nabokov once advised his readers, reality should
con garantías de su veracidad. En medio always be written in between quotation marks,
de semejante tremendismo, compartir la because its density overwhelms and we never
responsabilidad entre el pensarse a sí mismos count on guarantees of its veracity. In the midst
y pensarse como parte de otros, pareciera ser of such sensationalism, sharing the responsibility
una carga demasiado compleja e imposible between the thinking of ourselves and thinking
de abordar. Nosotros, aderezados con of ourselves as a part of others might seem too
nuestra típica soberbia, nos refugiamos en heavy and complex a load to bear. Seasoned
los ojos huérfanos de la niña de Guatemala with our customary arrogance, we find refuge in
que siempre ha querido que México la the orphan eyes of Guatemala, the girl who has
adopte. Con nosotros ya tenemos más que always wanted Mexico to adopt her. On our own
suficientes dramas para pensar y analizar. No we already have more than enough dramas to
obstante, la interdependencia de los países think about and analyse. Notwithstanding, the
centroamericanos es un hecho histórico que se interdependency of Central American countries
niega sólo para que vuelva a surgir y retomar is a historical fact that is denied only to rise again
vigencia. A pesar de la heterogeneidad and reclaim relevance. In spite of the cultural,
cultural, política, idiosincrásica de cada país political and idiosyncratic heterogeneity of
centroamericano la existencia de los vínculos each Central American country, the existence of
333
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
de relaciones culturales no solo es una prueba binding cultural relations is not only proof of its
de su vigencia sino de su eficacia. Desde validity but also of its efficacy.
finales del siglo XIX y principios del siglo XX, Since the end of the 19th Century
la historiadora guatemalteca Marta Casaus and the beginning of the 20th, the Guatemalan
reconoce el surgimiento de un grupo social historian Marta Casaus recognizes the
hasta entonces no claramente identificado y emergence of a social group until then not
reconocido como los intelectuales. Para el caso clearly identified and recognized as “the
de Centroamérica, indica Casaus, cumplieron intellectuals”. In the case of Central America,
un papel decisivo en la formulación de un Casaus points out, they played a decisive role
discurso estructurado y coherente acerca de la in the formulation of a structured and coherent
identidad nacional, la naturaleza y la esencia discourse pertaining to national identity,
de la nación. Como clara consecuencia, the nature and the essence of the nation.
el diálogo contemporáneo regional da As a clear consequence, the contemporary
continuidad a esos vínculo de pensamiento y regional dialogue gives continuity to those
ha contribuido con cambios importantes en la mental bonds and has contributed with
manera de abordar la noción del intelectual important changes to the manner in which the
y del artista, su relación entre unos y otros, notions of the intellectual and the artist, their
desde aquí y en el aquí. interrelationship, from here and in the present,
En ese sentido, coincido plenamente are approached.
con Víctor Hugo Acuña y Manuel Picado In that sense, I agree completely with
cuando subrayan que la labor de Virginia, desde Victor Hugo Acuña and Manuel Picado when
el MADC y de TEOR/éTica, ha contribuido a they emphasize that Virginia´s labor from the
situar el arte contemporáneo centroamericano MADC and at TEOR/éTica, has contributed to
en circuitos internacionales además de introducing Central American contemporary art
acercar el arte contemporáneo internacional into international circuits, in addition to bringing
a Centroamérica. Ha contribuido a que los international contemporary art closer to Central
artistas centroamericanos se conozcan y se America. She has contributed to Central
reconozcan entre sí. Más importante, que American artists meeting and recognizing
los artistas costarricenses tomen conciencia each other. More importantly that Costa Rican
de que pertenecen al espacio histórico y artists take conscience that they belong to the
cultural centroamericano y que también son historical and cultural space of Central America
centroamericanos. and that they too are Central American.
TEOR/éTica merece un renglón aparte. TEOR/éTica deserves special mention.
Después de su retiro del Museo de Arte y After leaving the Museum of Contemporary Art
Diseño Contemporáneo, Virginia ya contaba and Design, Virginia already had a great deal of
con una gran experiencia. Como suele suceder experience. As is customary in our countries,
en nuestros países, la experiencia institucional institutional experience tends to overwhelm,
suele agobiar, desgastar y enseñar, en el mejor wear down and teach, in the best of senses,
334
Rosina Cazali Escobar Evocaciones / Evocations
de los sentidos, el valor de las imposturas. the value of impositions. From there emerged
De ahí surgió un proyecto sui géneris, que a sui generis project, that would combine
conjugaría la estética con la teoría y la ética. La aesthetics with theory and ethics. The project´s
trascendencia del proyecto tenía que ver tanto transcendence had as much to do with its
con su instalación en una casa del barrio Amón location in a house in the Amón neighborhood
como en el desarrollo de un nuevo modelo de as with the development of a new model of
hacer gestión cultural en Costa Rica. carrying out cultural management in Costa Rica.
En el marco de los Acuerdos de Paz In the framework of the Peace Treaties
y otras vicisitudes políticas que afectaron las and other political vicissitudes that affected
relaciones de toda la región, comenzaron a relations in the entire region in the 1990s,
llegar fondos de la cooperación internacional international cooperation funds began to flow
y con los cuales se estimularon muchos y in, and with them many varied cultural projects
variados proyectos culturales. De manera were stimulated. In an unprecedented manner,
inaudita, instituciones holandesas como Dutch institutions such as HIVOS, the Prince
HIVOS, la Fundación Príncipe Claus y otras Claus Foundation and others became interested
se interesaron por el aporte de las prácticas in the contribution made by artistic practices
artísticas y las reflexiones que suscitaban. Era and the reflections that they provoked. They
una apuesta a lo que denominaban cultura placed their bets on what they called culture for
para el desarrollo. Yo añadiría que también development. I would add that it was also an act
era un acto de fe. Por ser de países pequeños, of faith. Because we come from small countries,
marcados por las fracturas sociales, las marked by social schisms, urgencies, hunger,
urgencias, el hambre, las redes de violencia, networks of violence, a lack of employment
la falta de oportunidades de trabajo, la opportunities, deterritorialization and our
desterritorialización y la imposibilidad de governments´ inability to protect or guarantee
nuestros gobiernos por proteger y dar garantías the rights of its citizens, amongst other images;
a los ciudadanos entre otras imágenes, to speak of culture here can be seen as an
hablar de cultura resulta como un acto de act of counterculture. Generally, intellectual
contracultura. Generalmente el ejercicio activity is prejudged on the basis of the bland
intelectual se prejuicia a partir de la ñoña idea idea that it occupies a privileged place, and that
de que éste ocupa un lugar de privilegios e it even favors an elite. Situated in the region,
incluso a favor de una elite. Proyectos como projects such as TEOR/éTica, and others with
TEOR/éTica y otros de intenciones similares, similar intentions, have given reason to think
situados en la región, han dado las pautas para to the contrary. Manuel Picado highlights a
pensar todo lo contrario. Manuel Picado subraya fundamental aspect of TEOR/éTica, that of not
un aspecto fundamental de TEOR/éTica, el de containing itself within Costa Rican borders,
no contenerse en las fronteras costarricenses and, on the contrary, eluding the limitations and
y, por el contrario, eludir las limitaciones y risks of a nationalist or patriotic approach. In its
riesgos de un abordaje nacional o patriótico. power of assembly, it has successfully tackled
335
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Moisés Barrios.
De la Serie: La Ilustración del Pacífico
(Detalle) (2005-2006)
336
Rosina Cazali Escobar Evocaciones / Evocations
337
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
338
IV Taller
La Tebaida
339
Virginia
VirginiaPérez-Ratton
Pérez-Ratton Tránsito
Travesíapor
porun
unEstrecho
estrechoDudoso
dudoso
TransitTraffic
throughfor aDoubtful
doubtfulStrait
strait
340
Acercamiento a la práctica artística de Virginia Pérez-Ratton1
About Virginia Pérez-Ratton Art Practice1
Acercamiento a la práctica artística de Virginia
Pérez-Ratton1 About Virginia Pérez-Ratton Art Practice1
1
Esta biografía está basada en documentos del 1
This biography is based on documents from
archivo digital de VPR así como en conversaciones con the digital archive of VPR, as well as in conversations
Rolando Castellón y Tamara Diaz Bringas. Los otros textos with Rolando Castellón and Tamara Diaz Bringas. The
que aparecen en esta sección forman parte de un dossier other texts that make up this section of the book are
que la misma VPR preparó, actualizó y revisó con motivo based in documents VPR herself prepared, updated and
de su exhibición en des pacio (San José), en mayo del 2010. organized for her exhibition in des pacio (San José), in
[Nota de los eds.]
May of 2010.
terminada la matriz, impone estrictas reglas de finished, imposes strict rules of repetition. At
repetición. En tiempos en que nos sumerge la a time when we are deluged by the industrial
reproducción industrial, inmaculada e infinita, reproduction of immaculate and infinite
de imágenes de todo calibre, exploro las images of all sizes, I explore editing in ways
maneras de editar que me permitan producir that allow me to produce unique multiples: I
múltiples únicos: presento catorce ediciones present fourteen editions of equal number and
de formato y número igual, en donde cada format, in which each copy contains slight
ejemplar contiene leves variantes voluntarias voluntary variations that, far from affecting
que lejos de incidir en la unidad de la edición, the unity of this edition, make it cohesive
la cohesiona por la reiteración de lo fortuito.”2 through the reiteration of the fortuitous.”2
A partir de 1991 comienza a
Starting in 1991, she began to show
interesarse por la práctica de recuperación y an interest in the practice of working with
de trabajo con objetos encontrados. Explora found objects, exploring assemblages that
ensamblajes que integran estos elementos would incorporate both the graphic arts and
encontrados o recuperados con la gráfica. these found or recovered elements. She also
Utiliza también la pintura como puente entre used painting to bridge the object with its
el objeto y su representación o su abstracción. representation or abstraction.
En 1992 un temblor hizo añicos buena In 1992, an earthquake shattered
parte de los vasos y copas de su casa. Estos much of the glasses and cups in her home. That
cristales rotos se convierten en un elemento broken glass became a central element in the
central de sus primeras esculturas. En 1993 sculptures and installations she developed at
presenta estos trabajos, que fluctúan entre that time. In 1993, she presented this body of
la pintura y el ensamble, en una exposición work, which fluctuated between painting and
individual, “rupturas y transferencias”, en la assemblage, in a solo exhibition, “rupturas y
Galería J. García Monge (San José). transferencias”, at the J.García Monge gallery
Rolando Catellón recuerda estos trabajos (San José). Rolando Castellón recalls that this
como representativos de un momento de cambio work represented a turning point in the career
en la obra de la artista y comenta: “Ella pasa del of the artist: “She went from using the machine
uso de la máquina -la prensa de grabado- a la -the etching press- as a tool for producing her
incorporación de elementos “de la realidad”- en work, to composing her sculptures by using
este caso las evidencias de un evento fortuito y elements of “reality”, in this case the evidence
terraqueo, como el terremoto- para la fabricación of a fortuitous geologic event, such as the
de sus esculturas. Toma de manera muy sensitiva earthquake. She took all these pieces of glass
todos estos pedacitos de vidrio y los coloca de in a very sensitive manner and placed them
modo que llevan el sentido de lo efímero, de so that they carried a sense of the ephemeral,
lo vivo. Lo que ella estaba presentando en ese of the living. What she was presenting at
momento era de cierta manera una ilustración del that time was, in some way, an illustration
terremoto, ‘arte vivo’, esculturas con elementos of the earthquake, ‘living art,’ sculptures
extraídos de la realidad, de eventos puntuales, with elements taken from reality and specific
con un componente emocional que a mi me
2
Virginia Pérez-Ratton, in a compilation of
2 personal texts about her work. This excerpt is from
Virginia Pérez-Ratton, en compilación de
textos propios sobre su trabajo. Esta selección es de 1992. 1992.
342
Taller la Tebaida
interesó y me llevo a escribir un pequeño texto, events, with an emotional component that
no un texto formal, si no eso que en Nicaragua interested me and led me to write a small
llamamos un prosema.”3 text, not a formal text, but something we in
A partir de este momento centra su Nicaragua call a prosema.” 3
investigación en la reutilización y transformación
From then on, she focused her research
de elementos cotidianos portadores de una cierta around the reutilization and transformation of
memoria afectiva, como en las colecciones de everyday objects that bear some emotional
loza o cristales rotos (Fregadero Blues, 1997) o memory, as in the collections of china or
en la instalación que incluye una secuencia de broken glass (Fregadero Blues, 1997) or the
vestidos desde la infancia a la edad adulta (Hoja installation that includes a sequence of dresses
de Vida, 1995). Los vidrios rotos y fragmentos de from childhood to adulthood (Hoja de Vida,
loza serán un elemento recurrente en varias de 1995). The idea and images of vulnerability,
la obras de Pérez-Ratton. Los retoma en Pecera rupture, fragility, as well as the influence of the
(2000-2010), una urna de cristal que la artista immediate context, and the stereotypes that
fue llenando a lo largo de los años con cristales social structures confer to human relationships,
de vasos y copas rotas en la cotidianidad; en are crosscutting in her work.
Souvenirs exclusivos (1999), una instalación de Broken glass and fragments of
numerosas valijitas con tapas de vidrios en las que pottery would always be a key element in
la artista guarda fragmentos de vidrio acumulados several works by Pérez-Ratton. She worked
en el transcurso de sus viajes o los de sus amigos. with them in Pecera (2000-2010), a glass urn
Las ideas e imágenes de vulnerabilidad, ruptura, the artist filled over the years with crystal from
fragilidad, así como la influencia del contexto everyday broken glasses and cups; in Souvenirs
inmediato y los estereotipos que las estructuras exclusivos (1999), an installation of several
sociales confieren a las relaciones humanas, small cases with glass lids in which the artist
atraviesan su obra. kept glass fragments accumulated during her
Los vidrios rotos y fragmentos de or her friends’ travels, and in Tricolor (1992),
loza serán un elemento presente en varias de among others.
la obras de Pérez-Ratton. Los retoma en Pecera In 1994, a jury composed by Gerardo
(2000-2010), una urna de cristal que la artista Mosquera (Cuban critic and curator), Aracy
fue llenando a lo largo de los años con cristales Amaral (Brazilian critic) and Jaime Suárez gave
de vasos y copas rotas en la cotidianidad; en VPR the First Prize of the 1st Sculpture Biennial
Souvenirs exclusivos (1999), una instalación of the Cervecería Costa Rica for the work De
de numerosas valijitas con tapas de vidrios en vidrio la cabecera… (1994). A recovered metal
las que la artista guarda fragmentos de vidrio cot was presented with a clear glass mattress
acumulados en el transcurso de sus viajes o por and a textured glass pillow, surrounded with
sus amigos, y en Tricolor (1992), entre otros. white cotton lace. The title refers to the sexist
En 1994, un jurado compuesto por implications of the popular “ranchera” song La
Gerardo Mosquera (curador y crítico cubano), cama de piedra.
3
Transcricpción aproximativa de una 3
Approximative transcription of a conversation
conversación con Rolando Castellón en el 2012. Este with Rolando Castellón 2012. The prosema (small prose
‘prosema’ es el texto de Rolando Castellón que se publica poem) that he mentions is reproduced in page 383.
en la sección Atelier La Tebaida, pág. 383.
343
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Aracy Amaral (crítica brasileña) y Jaime That same year, she accepted the
Suárez le otorga a VPR el Primer Premio de direction of the newly created Museum of
la Sala Abierta de la I Bienal de Escultura de Contemporary Art and Design (MADC) and
la Cervería Costa Rica por la obra De vidrio focused her practice on research, management
la cabecera (1994) : un catre de metal, de and curatorship, setting aside her own artistic
recuperación, se presentaba con un colchón production.
de vidrio transparente y una almohada de During that time, two procedural
vidrio texturado con flores, rodeado con pieces stand out: Fragmentos de muda (1999-
encaje blanco de algodón. El título alude a 2005) and Juego de muda incompleto (1999-
las implicaciones machistas de la conocida 2003). In their many versions, these two
canción ranchera La cama de piedra. pieces take up the idea of the fragments, this
Este mismo año acepta la dirección time using elements cast in bronze and finished
del recién creado Museo de Arte y Diseño in an oxidized silver-plate, based on tracings
Contemporáneo (MADC) y enfoca su práctica made from the artist’s own body, “as if I had
en la investigación, la gestión y la curaduría, shed my skin or, furthermore, as a metaphor
poniendo de lado su propia producción artística. of flaying.”4
Durante este tiempo dos piezas
Tamara Díaz Bringas wrote, in
procesales se destacan. Fragmentos de Muda 2003: “From engraving to installation and
(1999-2005) y Juego de Muda Incompleto assemblage, VPR’s proposal has resorted to
(1999-2003). En sus múltiples versiones, estas personal or household objects, full of history
dos piezas retoman la idea de los fragmentos, and affection. From dresses to broken pieces
esta vez utilizando elementos fundidos en of household china, these objects carry
bronce, con baño de plata oxidada, a partir de memories and experiences of fragmentation.”5
calcos tomados del propio cuerpo de la artista
“como si hubiera mudado de piel o más aun,
como una metáfora del desolle.”4
Tamara Diaz Bringas escribe en el
2003: “Desde el grabado y luego la instalación
y el ensamblaje, la propuesta de VPR ha
recurrido al objeto doméstico o personal,
pleno de historia y afectividad. Desde sus
vestidos hasta piezas rotas de la vajilla
doméstica, esos objetos son portadores de
memoria y experiencias de fragmentación.”5
4
Virginia Pérez-Ratton, texto sobre la pieza Juego
de muda . Texto de 1992, modificado por ella en 2010. Texto
4
Virginia Pérez-Ratton, text about Juego de
muda written in 1992 and modified by herself in 2010.
completo pág. 397
5
Full text page 397.
Díaz Bringas, Tamara. En el el trazo de las
constelaciones. San José: Ediciones Perro Azul, 2003.
5
Diaz Bringas, Tamara. En el el trazo de las
constelaciones. San José: Ediciones Perro Azul, 2003.
345
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
346
Taller la Tebaida
347
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
348
Taller la Tebaida
Izquierda
Arriba: Sin título conocido, 1990.
Centro: El oro del Golfo, 1990. Arriba: Di Blu, 1990.
Abajo: Sin título conocido, 1990. Abajo: Tierra de Cartón, 1990.
Collage de papeles y relieves sobre cartón. 50x38cm Collage de papel sobre cartón.
349
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Derecha
Arriba: Sin título conocido, 1990.
Collage y dibujo sobre cartón.
Sin título conocido, 1990. Abajo: Caminos de Nicoya, 1989.
Collage de papel y relieve sobre tela. Collage de papeles y relieves sobre cartón.
350
Taller la Tebaida
351
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
352
Taller la Tebaida
353
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Abajo:
Erupción, 1989. Relieve 2/12.
354
Taller la Tebaida
355
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Francisco Amighetti
1 1
Diciembre 1990. Texto para catálogo de December 1990. Text for the exhibition catalog
exposición “Berliner Suite”, en Instituto Goethe, febrero/ of the “Berliner Suite”, Goethe Institute, February/March
marzo 1991. [Nota de los eds.] 1991. [Editors’ note]
Colinas, 1989.
Relieve sobre collage.
356
Taller la Tebaida
357
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
358
Taller la Tebaida
359
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
360
Taller la Tebaida
361
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
362
Taller la Tebaida
363
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
364
Taller la Tebaida
Virginia Pérez-Ratton
Anotaciones sobre la serie Juego para trece más una memoria (1992)
Notes about the series ‘Juego para trece más una memoria’
366
Taller la Tebaida
367
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
368
Taller la Tebaida
369
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
370
Taller la Tebaida
371
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
372
Taller la Tebaida
373
Virginia
VirginiaPérez-Ratton
Pérez-RattonTránsito
Travesíapor
porun
unEstrecho
estrechoDudoso
dudoso
TransitTraffic
through
for Doubtful
a doubtful
Strait
strait
374
Taller la Tebaida
Virginia Pérez-Ratton
1 1
Este texto fué escrito por Virginia con motivo de This text was written by Virginia on occasion of
su exposición individual en des pacio: Re-puesta en escena her solo show in des pacio, Re-Puesta en escena (May, 2010)
(Mayo 2010)
376
Taller la Tebaida
377
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
378
Taller la Tebaida
379
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
S.T. (Ensamblaje I), 1992. Ensamblaje de Izquierda: Loza blanca, 1993. Ensamblaje.
puerta recuperada, plato roto, y pintura. Centro: Desayuno para dos, 1993.
Ensamblaje de madera, vidrio, espejo y loza. 50 x 35 cm.
Derecha: Cuello blanco, 1992. Ensamblaje.
380
Taller la Tebaida
Págs 382-383
Cristalería 221291, 1993. (Detalles) Instalación.
Madera, cristal, papel y plástico patinado. 50 x 200 x 20 cm.
Montaje en la muestra individual Rupturas y transferencias,
Galería Joaquín García Monge, San José (1993).
381
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Rolando Castellón
(conocido como Moyo Coyatzin y Cruz Alegría)
382
Taller la Tebaida
383
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
384
Taller la Tebaida
385
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
386
Taller la Tebaida
387
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
388
Taller la Tebaida
389
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
391
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Arquitectura interior, 1997. Montaje compuesto por las Pecera, 1997. Detalle
piezas Fregadero blues, 1997; Pecera, 1997 y Tricolor, 1992 (Versión 1997).
Pecera, 1997-2010. Trabajo en proceso. Estructura de hierro y vidrio con restos de cristal.
Tricolor, 1992-2009. Ensamblaje. Estructura de hierro, vidrio y espejo con fragmentos
de cristal transparentes, azules y rojos.
392
Taller la Tebaida
393
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
394
Taller la Tebaida
395
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
396
Taller la Tebaida
Virginia Pérez-Ratton
Juego de Muda
“Shedding Suit”
397
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
frasco de perfume, completan una pieza que The selected fragments: neck, earlobe,
asumo de cierta forma como funeraria. a breast, a scar, spine and sacrum, a curve of the
Los fragmentos seleccionados, - waist, Achilles’ tendon and a bent knee, refer to
cuello, lóbulo de la oreja, un pecho, una the most fragile and the most solid parts of the
cicatriz, columna vertebral y sacro, pliegue de body. Each one responds to a crucial point in
la cintura, talón de Aquiles, rodilla flexionada – my own body structure: the strength conveyed
remiten a la vez lo más frágil y a lo más sólido by the neck, the promise of sensuality of a
del cuerpo. Cada uno responde a un punto breast, the testimony of a childhood scar near
crucial de mi propia estructura corporal: la the navel that binds me to my mother, a weak
fuerza que transmite el cuello, la sensualidad heel, the suppleness of a knee, the support of
que promete un pecho, el testimonio de una the spine.
cicatriz infantil cerca del ombligo que me ata a The void hints, again, at the
mi madre, la debilidad del talón, la flexiblidad impossibility of absolute plenitude, but also at
de una rodilla, el sostén de la columna the possibility of understanding, or of grasping
vertebral. a certain whole through the fragment, in an
El vacío remite una vez más a la attempt to interpret and experience the world
imposibilidad de plenitud absoluta, pero and oneself.
también a la posibilidad de comprender, o de
captar una totalidad a través del fragmento,
como intento de interpretación y experiencia Virginia Pérez-Ratton,
del mundo y de sí mismo. November 2002
Virginia Pérez-Ratton,
noviembre 2002
Págs 400-403
Juego de muda incompleto, 1999.
(Detalles)
398
Atelier La Tebaida
399
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
400
401
Virginia
VirginiaPérez-Ratton
Pérez-RattonTránsito
Travesíapor
porun
unEstrecho
estrechoDudoso
dudoso
TransitTraffic
through
for Doubtful
a doubtful
Strait
strait
402
Atelier La Tebaida
403
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Virginia Pérez-Ratton
Piezas de Muda1
“Shedding Pieces”1
Esta pieza ha sido realizada en bronce This piece has been cast in bronze,
a partir de moldes de yeso tomados del cuerpo from plaster molds taken from the artist’s
mismo de la artista, como si hubiera mudado own body, as if she had shed her skin or,
de piel o más aun, como una metáfora del even yet, as a metaphor of flaying. So as to
desolle. Un baño de plata se le aplicó a las confer greater coldness to the piece overall,
esculturas para conferirle mayor frialdad a the sculptures were coated in a silver plate.
la pieza en general, y en seguimiento a las In keeping with the usual techniques of the
técnicas usuales de la artista, se han colocado artist, the pieces have been placed on a mirror
las piezas sobre un espejo que mide lo mismo that is the same height as the artist: 163 cm.
que la artista, 1.63 cms. Esta estructura This structure is made from angle iron, with
está construida en angulares de hierro, con glass sides and cover. Originally, the castings
costados y tapa de vidrio. Originalmente, las were part of a “shedding suit”, integrated into
piezas fundidas formaban parte de un “juego a type of checkerboard or chessboard, where
de muda”, integradas en una especie de pieces are swapped to defeat the opponent.
tablero en referencia a las damas chinas o al Because the board was incomplete
ajedrez, en donde se intercambian piezas para and some pieces were missing, it was
vencer al adversario. impossible to play the game, but reference was
Al estar incompleto el tablero y al made to the emotional exchange established
faltar piezas, se hacía imposible el juego del with the various body parts and internal
enfrentamiento pero se remitía al intercambio changes that occur as successive molts and
sentimental que se establece con las diversas skin reconstructions.
partes del cuerpo y a los cambios internos This piece, reconfigured in 20032,
que se suceden como mudas sucesivas y retains the aspects related to transition and
reconstrucción de piel. successive deaths that also involve renewal and
1 1
Este texto, basado en el anterior, fué escrito This text, based on the previous one, was
con motivo de la exhibición La región más transparente: written for the exhibition La región más transparente:
aproximaciones a lo íntimo, curada por Rosina Cazali, aproximaciones a lo íntimo, curated by Rosina Cazali,
Guatemala (2003). Guatemala (2003).
2
And again in May 2010 for the exhibition
Re-puesta en escena, in des pacio. [Editors note]
404
Atelier La Tebaida
405
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
406
Taller la Tebaida
Esta pieza, reconfigurada en 20032, change. The pieces focus on a crucial segment
conserva los aspectos relacionados con of the body’s bone structure: the spine and the
la transición y las muertes sucesivas que sacrum, placed within an elongated structure,
igualmente implican renovación y cambio. Las coffin, stretcher, or a simple exhibition urn,
piezas se concentran en un segmento crucial where the artist also exposes her weaker and
de la estructura ósea corporal: la columna more solid parts: neck, earlobe, a breast, a
vertebral y el sacro, colocados dentro de scar, the curve of the waist, Achilles’ tendon.
una estructura alargada, ataúd, camilla, o Emptiness again hints at the possibility of
simplemente urna de exposición, en la que grasping completeness through a fragment,
la artista también expone sus partes más and thus at fragmentation as a possibility of
frágiles, y a la vez más sólidas: cuello, lóbulo interpreting and experiencing the world and
de la oreja, un pecho, una cicatriz, pliegue de oneself. Originating in a personal and intimate
la cintura, talón de Aquiles. El vacío remite experience, this piece-in-process is a kind of
una vez más a la posibilidad de captar una reconfiguration and reconstitution of a self
totalidad a través del fragmento, y así pues that is suddenly unrecognizable.
a la fragmentación como posibilidad de
interpretación y experiencia del mundo y de sí Virginia Pérez-Ratton
mismo. Originada en una experiencia personal “La región más transparente”,
e íntima, esta pieza en proceso es una especie Guatemala, 2003
de reconfiguración y reconstitución de un yo
de pronto irreconocible.
Virginia Pérez-Ratton
“La región más transparente”,
Guatemala, 2003
2
Y nuevamente en mayo del 2010 para la exposición
Re-puesta en escena, en des pacio. [Nota de los eds.]
407
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
408
Taller la Tebaida
409
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
410
411
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
412
V Anexo
413
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
414
Una muy breve cronología de vida de Virginia Pérez-Ratton1
A very brief life chronology of Viriginia Pérez-Ratton2
1950-2010
1971-80 Labora como asistente de profesor y docente en la Escuela de Lenguas Modernas, UCR.
Works as assistant professor and teacher at the School of Modern Languages, UCR.
1981-1988 Se dedica al estudio y práctica del arte mediante talleres, lecturas y viajes.
Varias exhibiciones colectivas.
She dedicates herself to the study and practice of art, participating in workshops, lectures
and trips. She takes part in several collective exhibitions.
1985-1987 Trabaja en la Oficina Regional del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los
Refugiados (ACNUR) como Asistente de la Jefatura del Programa de Costa Rica.
Works for the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) as assistant to
the head of the program in Costa Rica.
1
Esta cronología presenta una muy breve selección de eventos claves en la vida y la carrera de VPR a modo de
herramienta básica de referencia sobre su recorrido. Información puntual y detallada sobre su obra como artista y el desarrollo
de su trabajo como curadora y agitadora cultural puede encontrarse en los textos biográficos (pag. 33 y pág. 341), la selección de
exhibiciones personales (pág. 415), y el listado de trabajo curatorial (pág. 423).
2
This chronology presents a very brief selection of key events in the life and professional career of VPR as a basic reference
tool. Detailed information on her works as an artist and of the development of her career as a cultural agitator and curator can be found
in the biographical texts (p. 33 and p. 341), the list of personal exhibitions (p. 415) and the selection of curatorial work (p. 423).
1988-1989 Viaja a Francia con su familia por un período de dos años en los que cursa talleres de
gráfica en la Escuela de Artes Decorativas de París y prepara un diploma en gráfica
experimental en la Escuela Municipal de Artes de Estrasburgo, Francia.
Primera exposición individual en la Galerie Ici et Maintenant, Strasbourg, Francia.
Travels to France with her family for a period of two years where she attends graphics
workshops at the Ecole Supérieure Nationale des Arts Decoratifs in Paris, and prepares
a diploma in experimental etching techniques at the École Supérieure des Arts
Décoratifs de Strasbourg, France.
First solo exhibition at the Galerie Ici et Maintenant, Strasbourg, France.
1990 Regresa a Costa Rica. Desde su taller “Atelier la Tebaida” organiza exposiciones y talleres
de manera independiente y se dedica a la práctica artística.
Returns to Costa Rica. From her studio “Atelier La Tebaida”, she organizes
exhibitions and workshops in an independent manner and dedicates herself to her
own practice as an artist.
1990-1995 Exhibe individualmente en varias salas de Costa Rica y Colombia y participa en numerosas
exposiciones colectivas y bienales en el país, en América Latina, Europa y Asia.
Has several solo exhibitions in Costa Rica and Colombia. Participates in numerous
collective exhibitions and biennales in Latin America, Europe and Asia.
1994 Recibe el Primer Premio Sala Abierta de la I Bienal de Escultura, Costa Rica.
Es nombrada Directora del recién fundado Museo de Arte y Diseño Contemporáneo de
Costa Rica (MADC) y crea la Junta Nacional de Curadores (con Rolando Castellón como
director) y el Centro Regional de Documentación (con Luis Fernando Quirós como director).
Empieza una labor curatorial y de investigación sistemática del arte de
Centroamérica y el Caribe.
Is awarded the First Prize of the open call of the First Sculpture Biennale of
Cervecería Costa Rica.
Named Director of the recently founded Museum of Contemporary Art and Design
(MADC) in San José. She sets up the National Board of Curators (with Rolando Castellón as
director) and the Regional Documentation Center (with Luis Fernando Quirós as director).
Begins curatorial and systematic research of the artistic practices of Central
America and the Caribbean.
1994-1998 Se desempeña como primera directora del MADC, desde el cual organiza más de
60 exposiciones, dentro y fuera de Costa Rica, entre las que destacan la serie de las
MESóTICAs (1995, 1996 y 1998) co-curadas junto a Rolando Castellón.
She works as the first director of the MADC, from where she organizes more than 60
exhibitions, both in and out of Costa Rica, amongst them, the distinguished MESóTICA
series (1995, 1996, 1998), co-curated alongside Rolando Castellón.
416
1998 Curaduría regional para Centroamérica y el Caribe en la XXIV Bienal de São Paulo.
Regional Curator for Central America and the Caribbean at the XXIV São Paolo Biennial.
1999 Crea la Fundación ARS TEOR/éTica en San José, un proyecto independiente, sin fines
de lucro para la exposición, investigación, y promoción de las prácticas artísticas en
Centroamérica y el Caribe.
She creates the ARS TEOR/éTica Foundation in San José, a non-profit, independent
project, dedicated to the exhibition, investigation and promotion of contemporary
artistic practices from Central America and the Caribbean.
2000 Temas Centrales. Organiza junto con el equipo de TEOR/éTica este importante simposio
regional sobre prácticas artísticas regionales y posibilidades curatoriales.
Temas Centrales (Central Themes). She organizes, alongside TEOR/éTica’s team, this
important regional symposium that dealt with artistic practices and curatorial possibilities
in Central America and the Caribbean.
417
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
2006 Evento internacional Estrecho Dudoso, co-curado junto con Tamara Diaz Bringas.
International event Estrecho Dudoso (Doubtful Strait), co-curated with
Tamara Diaz Bringas
2008 Inaugura el Museo de TEOR/éTica en San José, que alberga una colección de arte
contemporáneo conformada a lo largo de casi 20 años.
Inaugurates the TEOR/éTica Museum in San José, which houses a contemporary art
collection, put together throughout almost twenty years.
VPR.
Foto Alexandra Pérez
418
419
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
420
Exposiciones personales de VPR (selección)
VPR Personal Exhibitions (selection)
2010 “Re-puesta en escena”, gráfica de los 90 y obra reciente, des pacio, San José.
1995 “de hábitos que sí hacen monjes”, pintura/instalaciones, Galería Enrique Echandi, San José.
1994 Gráfica 89-93, Museo Omar Rayo, Colombia.
1992 “Juego para trece más una memoria”, grabados. Sala de exposiciones del Diario La Nación
y Galería Kandinsky, San José; y Biblioteca de Instituto Tecnológico de Costa Rica, Cartago.
1990 Grabados, collages y ensamblajes de papel 1988/90. Galería J. García Monge, San José.
1989 Grabados, relieves y collages 1988-1989. Galerie Ici et Maintenant, Strasburgo, Francia.
EXPOSICIONES COLECTIVAS / Group shows
2012 • Colección MADC 2012. Curaduría María José Chavarría. Museo de Arte y Diseño Contemporáneo. SJ.
• Esa Vara. Modernidad y emplazamiento. En el marco de Temas Centrales 2. Curaduría Tamara Diaz
Bringas. Museo de Arte y Diseño Contemporáneo. San José.
2008 100 artistas contra la prohibición del aborto terapéutico. Curaduría Raúl Quintanilla. Managua.
2005 • Lab 5/Género. Curaduría Ana Tiscornia y Patricia Bentancur. Centro Cultural de España, Montevideo.
• Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada. Curaduría Clara Astiasarán. Galería Jacobo
Karpio, San José.
• Colectiva organizada por Albán Camacho. Bar Milano, San José.
• Selecciones de la colección, TEOR/éTica, curaduria Tamara Díaz.
2003 La región más transparente: acercamiento a la intimidad. Curaduría Rosina Cazali. Instituto
Guatemalteco de Cultura Hispánica, Guatemala.
2000-01 • EX3: expresar, explotar. Curaduría Rolando Barahona. Museo de Arte Contemporáneo, San José.
• Gráfica de Fin de Siglo, Galería Nacional de Arte Contemporáneo, San José.
• Moda en Piel. Exposición dedicada a la modista Berta Alegría. Curaduría Rolando Castellón. Museo
de Arte Pos-Contemporáneo, San José.
• IV Bienal de escultura Cervecería Costa Rica, Salón de Invitados, Centro Costarricense de la Ciencia
y la Cultura, San José.
• Naturalezas Quietas. Curaduría Ileana Alvarado, Museos del Banco Central de Costa Rica, San José.
421
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
1997 III Bienal de Escultura Cervecería Costa Rica, Salón de Invitados, Centro Costarricense de la Ciencia
y la Cultura, San José
1996 Nuevo Guión Contemporáneo. Curaduría José Miguel Rojas. Museo de Arte Costarricense, San José.
1995 • II Bienal de Escultura Cervecería Costa Rica, Salón de Invitados, Centro Costarricense de la Ciencia
y la Cultura, San José.
• II Bienal Barro de América, Museo de Arte Contemporáneo de Caracas Sofía Imber, Venezuela.
• Artefax: Galería Sophia Wanamaker, Centro Cultural Costarricense Norteamericano, San José y
Biblioteca Instituto Tecnológico de Costa Rica, Cartago.
• Día Internacional de la Mujer, Museo del Jade, San José.
1994 • II Bienal de Pintura del Caribe, Museo de Arte Moderno Santo Domingo, República Dominicana.
• I Bienal de Escultura Cervecería Costa Rica, Salón abierto: Premio único. Centro Costarricense de
la Ciencia y la Cultura, San José.
• FIAC édition: SAGA 94, Salón de la estampa y la edición de arte de la Feria Internacional de Arte
Contemporáneo de Paris, Porte de Versailles, París. Galerie Martine Namy.
• VI Bienal de Pintura Lachner y Sáenz, Centro Costarricense de la Ciencia y la Cultura, San José.
• La Idea como Dibujo, Galeria Sophia Wanamaker Centro Cultural Costarricense Norteamericano,
San José y Biblioteca Instituto Tecnológico de Costa Rica, Cartago.
• I Muestra de la Colección Permanente, Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, San José.
• Las paredes hablan: GRAFFITI. Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, San José.
• ARTISTAS CONTEMPORANEOS, Museo de Arte Costarricense, San José.
1993 • Salón Anual de Grabado, Museo de Arte Costarricense, San José.
• 20 años de grabado en Costa Rica, Galeria Sophia Wanamaker, CCCN, San José.
• X INTERNATIONALE GRAFIK TRIENNALE, Frechen, R.F.A
• Homenaje a Lola Fernández en el Día Internacional de la Mujer, Museo del Jade, INS, San José.
422
1990 • BASEL Edition 1/90 en ART21, Feria de Arte en Basilea, Suiza, con el taller de l’Estampe du Rhin.
• IX INTERNATIONALE GRAFIK TRIENNALE, Frechen, R.F.A.
1885 • Salón Anual de Nuevos Valores Fausto Pacheco, Galeria Sophia Wanamaker, CCCN, San José.
1984 • Salón Anual de Nuevos Valores Fausto Pacheco, Galeria Sophia Wanamaker, CCCN, San José.
Mención de honor en grabado.
• La grafía y la comunicación visual en Costa Rica, Museos del Banco Central, San José.
1983 Muestra del Taller de Grace Blanco, Alianza Francesa, San José.
423
Virginia
VirginiaPérez-Ratton
Pérez-Ratton Tránsito
Travesíapor
porun
unEstrecho
estrechoDudoso
dudoso
TransitTraffic
throughfor aDoubtful
doubtfulStrait
strait
424
Trabajo Curatorial de VPR (selección)
VPR Curatorial Work (selection)
Proyectos varios. Estampe du Rhin. Taller Colectivo de Grabado. Estrasburgo, Francia. (Incluyendo participación
en la Feria de Basilea. 1989-1990.
Luis Caballero (Colombia): óleos sobre papel y obra gráfica. Artista: (Colombia). Galería Enrique Echandi, San José,
Costa Rica. Brochure publicado. Agosto 1991. (Individual show by Luis Caballero: oils on paper & prints. Published
brochure).
Atelier Bucciali: Gráfica del taller impartido a diez artistas costarricenses en el Taller La Tebaida por el maestro
impresor Remy Bucciali de Colar, Francia. Galería Kandinsky, San José, Costa Rica. Diciembre 1992. (Prints from
the workshop organized by V.Pérez-Ratton at La Tebaida, for ten Costarican artists, by Remy Bucciali, master printer
from Colmar, France).
Kurt Mair (Alemania-Costa Rica): Gráfica erótica. Galería Nacional de Arte Contemporáneo (GANAC), Museo de
Arte Costarricense (MAC), Costa Rica. Brochure y texto publicados. Mayo 1994. (Kurt Mair: Erotic Prints. Published
brochure and text).
Arte político popular del Perú. Obras colección de Peter Gaupp. Catálogo y texto publicados. Junio 1994.
Colaboración del ACNUR. (Popular Political Art from Perú. Peter Gaupp Collection. Published catalog and text).
MESóTICA I / The America non-representativa. Abstracción continental de América. Trabajo curatorial junto a
Carlos Basualdo. Artistas: Ernesto Ballesteros (Argentina), Sigfredo Chacón (Venezuela), Antonio Días (Brasil), Lydia
Dona (USA), Danilo Dueñas (Colombia), Eugenio Espinoza (Venezuela), Cristina Ghetti (Argentina), Peter Halley
(USA), Jonathan Lasker (USA), Fabián Marcaccio (Argentina), David Reed (USA), Miguel Ángel Ríos (Argentina),
Carlos Salas (Colombia), Daniel Scheimberg (Argentina-Costa Rica) y Pablo Siquier (Argentina). Catálogo y texto
publicados. Catálogo y texto publicado. Enero 1995. (MESóTICA I: The America non-representativa. Abstract
painting from the Americas. Published catalog and text).
Milton Becerra (Venezuela): Paralelos y Meridianos en la Pila de la Melaza. Pieza monumental para la colección
permanente del MADC. Catálogo y texto publicados. Julio 1995. (Milton Becerra: Parallels and Meridians in the
Molasses Basin. Monumental piece for the MADC permanent. Published catalog and text).
Del Guacal al vaso. En colaboración con Rolando Castellón, Curador Jefe MADC. Brochure publicado. Junio 1995.
(From gourd to glass. Evolution of drinking vessels. Published brochure).
CON-Texto: libros de artistas. Co-curada con Rolando Castellón. Brochure publicado. Octubre 1995. (CON-Texto:
Artists books. Published brochure).
Roberto Lizano (Costa Rica): un artista a media carrera. Co-curada con Rolando Castellón. Catálogo y texto
publicados. Enero 1996. (An artist in mid-career. Published catalog and text).
Relaciones: oriente /occidente. Diez artistas de tres continentes. Catálogo y texto publicados. Marzo 1996.
(Relations: East/West. Ten artists from three continents. Published catalog and text).
MESóTICA II / Centroamérica: re-generación. Co-curada con Rolando Castellón. Artistas: Regina Aguilar (Honduras),
Moisés Barrios (Guatemala), Patricia Belli (Nicaragua), Bayardo Blandino (Honduras), Luis González Palma (Guatemala),
Miguel Hernández (Costa Rica), Marisel Jiménez (Costa Rica), Xenia Mejía (Honduras), Rodolfo Molina (El Salvador),
Priscilla Monge (Costa Rica), Luis Paredes (El Salvador), Raúl Quintanilla (Nicaragua), Isabel Ruiz (Guatemala), Orlando
Sobalvarro (Nicaragua), Karla Solano (Costa Rica), Pablo Sweezy (Guatemala), Irene Torrebiarte (Guatemala), Marta
Eugenia Valle (El Salvador), Patricia Villalobos (Nicaragua) y Emilia Villegas (Costa Rica). Catálogo y texto publicados.
Noviembre 1996. Itinerancia por Madrid, Roma, Paris, Torino y Apeldoorn en 1997-1998. (MESóTICA II/Central
America: re-generation. Itinerancy in Europe 1997-1998. Published catalog and text ).
MESóTICA III / Installo-MESóTICA. Co-curada con Rolando Castellón. Artistas: Otto Apuy (Costa Rica), Carlos
Capelán (Uruguay), Braco Dimitrijevic (Yugoslavia), Joscelyn Gardner (Barbados), Suvan Geer (USA), Florencio
Gelabert (Cuba), Marcos Lora (Republica Dominicana), Cecilia Paredes (Perú-Costa Rica), Fabrizio Plessi (Italia),
Miguel Ángel Ríos (Argentina), Soledad Sevilla (España) y Rafael Ottón Solís (Costa Rica). Catálogo pendiente. Marzo
1998. (MESóTICA III /Installation work).
C. CURADURÍAS DE BIENALES, 1994-1998. En coordinación con la Junta Nacional de Curadores, Museo de Arte
y Diseño Contemporáneo (MADC). Biennials and related events. With the Costa Rican National Board of Curators.
XXIII Bienal de São Paulo. Artista: Juan Luis Rodríguez (Costa Rica). Brochure publicado. Brasil 1996.
(Published brochure)
Salón Domecq (estampa) Artista: Alberto Murillo (Costa Rica). Medalla de Oro. México 1996.
V Salón de Dibujo de Santo Domingo – Fundación de Arte Arawak. Rep. Dominicana 1996 y Puerto Rico 1997.
III Bienal de Pintura Centroamérica y el Caribe. Artistas costarricenses: José Pablo Solís (Medalla de Oro), Emilia
Villegas, Carlos Bermúdez, Héctor Burke, Roxana Salazar. República Dominicana 1996. (III Central American and
Caribbean Painting Biennale).
V Bienal de Cuenca. Artistas costarricenses: Gustavo Araya y Mario Maffioli. Ecuador, 1996.
XLVII Bienal de Venecia (en IILA). Artista: Miguel Hernández (Costa Rica). Brochure y texto publicados. 1997.
(Published brochure)
I Bienal Iberoamericana de Lima. Artista: Otto Apuy (Costa Rica) Perú. 1997.
XXIV Bienal de Sâo Paulo. Curadora Regional para Centroamérica y el Caribe. Catálogo y texto publicados.
Octubre 1998. (Appointed Regional Curator for Central America and the Caribbean. Published catalog and text).
Colectivo Mujeres en las Artes. MUAINSTALA 99. Los objetos de Priscilla; exhibición individual de Priscilla
Monge (Costa Rica) y Momentos de un proceso; exhibición colectiva de tres artistas costarricenses: Sila Chanto,
Karla Solano y Emilia Villegas. Dos brochures separados publicados por TEOR/éTica. Honduras, Marzo 1999.
(Women in the arts Collective. Muainstala 99. Priscilla’s object; solo show by Costarican artist Priscilla Monge and
Moments in a process; collective exhibition. Two separated brochures published by TEOR/éTica.)
426
Anexo Trabajo Curatorial / Curatorial Work
Moisés Barrios (Guatemala): Café Malinowski. Casa de América, Madrid. Brochure y texto publicado.
Mayo-Junio, 1999. (Published brochure)
II Bienal Iberoamericana de Lima. Artista: Rafael Ottón Solís (Costa Rica). Catálogo publicado por TEOR/éTica.
Octubre 1999. (Catalogs published by TEOR/éTica.)
PR00. Muestra de video y multimedia. Artistas: Brooke Alfaro (Panamá), Priscilla Monge (Costa Rica), Joaquín
Rodríguez del Paso (Costa Rica) y Humberto Vélez (Panamá). Puerto Rico. Organizado por Michelle Marxuach
Gallery. Octubre 2000. (Multimedia and video installation work in a non-neutral space. Organized by Michelle
Marxuach Gallery).
Regiones individuales, para “Políticas de la Diferencia”. Exposición iberoamericana itinerante organizada por
la Dirección de Museos de Valencia. São Paulo, Caracas, Buenos Aires, México, San Juan, Chicago. Coordinación
de Kevin Power y Fernando Castro. Valencia 2001-2003. (Individual regions, for the exhibition “Politics of
Difference”. Travelling iberoamerican exhibition organized by the Museums Administration of Valencia, Spain).
Las Armas Equívocas de Priscilla Monge. Muestra individual itinerante. III Bienal Iberoamericana de Lima, abril
2002. Museo Tamayo, octubre 2002; Museo de Arte Costarricense, enero 2003. (Itinerant solo shows of Priscilla
Monge).
Entre Líneas. Exposición inaugural de La Casa Encendida. Co-curaduría con Santiago Olmo. 16 artistas
iberoamericanos. Madrid, 2002. (In so many words. Inaugural show of La Casa Encendida, co-curated with
Santiago Olmo. 16 iberoamerican artists).
Open ev+a 2003: On the border of each other. (Open ev+a 2003: En la margen de cada uno) Exposición
internacional anual en Limerick, Irlanda. Marzo 2003. (Annual International Exhibition)
Iconofagia. Co-curaduría regional Centroamérica Caribe, con Tamara Díaz para la VIII Bienal de Cuenca, Ecuador.
14 artistas. Obtuvo tres de los seis premios de la bienal. 2004.
Todo Incluido: aproximaciones a lo urbano en Centroamérica. Co-curaduría con Santiago Olmo. Centro Cultural
del Conde Duque, Madrid y Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, Costa Rica. Enero y Agosto respectivamente.
Enero 2004. Texto y catálogo publicados. (All Inclusive: urban images of Central America. Co-curated with Santiago
Olmo. Published catalog and text)
Curadora invitada por ARCO, feria de arte de Madrid, en 2007 para seleccionar el segmento de Projects, y en el
2008 y 2009, para Solo Projects. (Projects, 2007 and Solo projects, 2008 &2009 in ARCO).
Carlos Capelán (Uruguay/Suecia): 400 metros al norte del Kiosco del Morazán. Junio 1999. Texto y catálogo
publicado.(400 meters North of the Morazán. Published text and catalog).
Abigail Hadeed (Trinidad & Tobago): Imágenes de Acero. Agosto 1999. (Steel images)
Carlos Garaicoa (Cuba): Paisaje. Nuevas Arquitecturas para Cuito Cuanavale. Octubre 1999. (Landscape. New
architectures for Cuito Cuanavale).
427
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
428
Anexo Trabajo Curatorial / Curatorial Work
Puertos y Costas Ricas: intervención en el lenguaje. Artistas: Chemi Rosado y Jorge Rivera (Puerto Rico), Federico
Herrero y Rocío Con (Costa Rica) y Nadia Mendoza (Costa Rica-Cuba). San José y San Juan. Agosto-Octubre 2000.
Catálogo publicado. (Puertos and Costas Ricas: public space and language interventions. In San José and San Juan.
Published Catalog)
Nadín Ospina (Colombia): Pop colonialismo. Abril-mayo 2001. Texto y catálogo publicado (Pop-colonialism.
Published text and catalog).
Patricia Belli (Nicaragua): El Circo. Setiembre-Octubre 2001. Texto y catálogo publicado. (The Circus. Published
text and catalog).
Luis Paredes (El Salvador): Paisajes esenciales. Noviembre 2001- Enero 2002. Texto y catálogo publicado.
(Essential Landscapes. Published text and catalog).
Tres miradas desde el Perú: Luz Letts, Alfredo Márquez y Ángel Valdez. En coordinación con Gustavo Buntinx,
Perú. Junio-julio 2002. (Three visions from Peru. In coordination with Gustavo Buntix)
Do It. Arte por instrucciones. En coordinación con Hans Ulrich Obrist y Tamara Díaz. Noviembre 2002. Texto y
catálogo publicado. (Do It. Art by instructions. In coordination with Hans Ulrich Obrist y Tamara Díaz. Published text
and catalog).
Héctor Burke (Costa Rica): Un Desaparecido. Agosto 2003. Texto y catálogo publicado. (A missing one. Published
text and catalog).
Liliana Porter (Argentina): Una puesta en imágenes. Agosto 2003. Texto y catálogo publicado. (A mise en images.
Published text and catalog).
Baltazar Torres (Portugal): It’s Mine. Enero 2005. Texto y brochure publicado. (Published text and brochure)
Langlands and Bell (Inglaterra): La casa de Osama bin Laden. Febrero 2005. Texto, brochure y catálogo publicado.
(The house of Osama bin Laden. Published text and catalog).
Mira Schendel (Brasil), Lygia Pape (Brasil), Gego (Venezuela): A contra corriente: Obras de la colección
Cisneros. Noviembre 2005. Texto y brochure publicado. (Against the current: Works from the Cisneros Collection.
Published text and brochure.)
Rachelle Mozman (Panamá-USA), Karla Solano (Costa Rica),Ana Urquilla (El Salvador): Tres: focus sobre cuerpos
femeninos. Mayo 2006. Texto y brochure publicado. (Three: Focus on Female Bodies. Published text and brochure).
Guillermo Tovar (Costa Rica): Animaciones digitales. Julio 2006. (Digital animations).
Estrecho Dudoso – Co-curadurías con Tamara Díaz Bringas. Evento compuesto por dos exhibiciones monográficas
de carácter histórico y cuatro exhibiciones colectivas simultáneas en múltiples sedes de San José, Costa Rica.
Diciembre 2006. (ver abajo) Texto y catálogo publicado. www.estrechodudoso.org (Doubtful Strait. Co-curated
with Tamara Díaz Bringas. Large-scale event that included two historical monographic exhibitions and four collective
exhibitions. All of them were simultaneously shown in 16 venues of the city. Published text and catalog).
Margarita Azurdia: Margarita Rita Rica Dinamita. Muestra monográfica en Estrecho Dudoso. Co-
curaduría con Rosina Cazali. Museo Histórico Dr. Rafael Ángel Calderón Guardia, San José, Costa Rica.
2006. (Margarita Rita Rica Dinamita: Margarita Azurdia. Co-curated with Rosina Cazali.)
Juan Downey: Convivencias. Muestra monográfica en Estrecho Dudoso. Museo Nacional y
TEOR/éTica, San José, Costa Rica. 2006. (Coexistence: Juan Downey)
429
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Límites. Co-curadurías con Tamara Díaz Bringas. En Estrecho Dudoso. Museo de Arte Costarricense,
Museo de Arte y Diseño Contemporáneo y TEOR/éTica. San José, Costa Rica, 2006. 23 artistas. (Limits)
Rutas Intangibles. Co-curadurías con Tamara Díaz Bringas. En Estrecho Dudoso. MADC. San José, Costa
Rica. 2006. 17 artistas. (Intangible Routes)
Tráficos. Co-curadurías con Tamara Díaz Bringas. En Estrecho Dudoso. Museos del Banco Central. San
José, Costa Rica. 2006. 22 artistas. (Traffics)
Noticias del Filibustero. Co-curadurías con Tamara Díaz Bringas. En Estrecho Dudoso. Museo Histórico
Cultural Juan Santa María, Museo de Formas y Espacios, Museo de Arte y Diseño Contemporáneo y
Museo Nacional. San José, Costa Rica, 2006. 19 artistas. (News from the Filibuster)
Adán Vallecillo (Honduras): Denominaciones y Retroscopías. Texto y catálogo publicado. Marzo 2007.
(Denominations and ‘retroscopies’. Published text and catalog).
Moisés Barrios (Guatemala): La Ilustración del Pacífico. Mayo 2007. Texto y catálogo publicado. (Illustration of
the Pacific. Published text and catalog).
Hernán Marina (Argentina): Le partenaire. Texto y brochure publicados. Octubre 2007. (Published text and
brochure).
Lucía Madriz (Costa Rica): Extra-Versión. Noviembre 2007. Texto y catálogo publicado. (Extra-version. Published
text and catalog).
Manuela Ribadeneira (Ecuador): To be born in a stable does not make you a horse (o de la patria por nuestra
voluntad). Junio 2008. Texto y catálogo publicados. (Published text and catalog).
Johanna Calle (Colombia): Variaciones políticas del trazo. Agosto 2008. Texto y catálogo publicado. (Political
Variations of the Trace. Published text and catalog).
Gustavo Araujo (Panamá): Pintadera. Marzo 2009. Texto y brochure publicado. (Published text and brochure).
Diálogos y correspondencias 94-09. (MADC) Marzo 2009. Texto y catálogo publicado. (Dialogues and
correspondences 94-09. Published text and Catalog).
Fragmentos de memoria y deseo. Lida Abdul (Afganistán), Joscelyn Gardner (Barbados), Ronald Morán (El
Salvador), Cecilia Paredes (Perú/Costa Rica). Abril 2010. (Fragments of Memory and Desire).
430
F. ASESORÍAS CURATORIALES, 2002-2010 / Curatorial consultancy
Photography from the wider Caribbean region, (Fotografía de la gran región Caribe) Noorderlicht Photo Festival.
Groningen, Holanda. Texto publicado en el catálogo. Setiembre 2002. (Published text in the catalog).
Babel: dibujo y lenguaje. Curada por Jummo Chung. Museo de Arte Contemporáneo de Corea Artista: Guillermo
Tovar. Junio 2002. (Babel, drawing and language)
Who is talking?, (¿Quién está hablando?) curada por Lene Burkard, Brandts Klaedefabrik, Odense, Dinamarca.
Texto publicado en el catálogo. Artistas: Joaquín Rodríguez del Paso, Patricia Belli y Priscilla Monge. Mayo 2002.
(Published text in the catalogue)
Urgent Painting, (Pintura urgente). Curada por Hans Ulrich Obrist. Musée d´Art Moderne de la Ville de Paris, Artista:
Federico Herrero (Costa Rica). Texto públicado en el catálogo. Enero 2002. (Published text in the catalogue)
4ta Bienal de Ventosul, curada por Fabio Margalhães, Fernando Cocchiarale y Ticio Escobar. Curitiba, Brasil.
Setiembre 2007. Catálogo publicado. (4th Ventosul Biennial. Published catalogue)
Turbulence: 3rd Auckland Triennial, curada por Victoria Lynn. Nueva Zelanda. Marzo 2007. Texto públicado en el
catálogo. (Published text and catalogue)
Global Feminisms, curada por Maura Reilly. Co-curada por Linda Nochlin y Lila Acheson Wallace..
Brooklyn Museum, NY. Marzo 2007. Texto públicado en el catálogo. (Text and catalogue published).
Arte (no) es Vida, Curada por Deborah Cullen. Sobre el performance en América Latina entre 1960 y
2000. El Museo del Barrio, Nueva York. Enero 2008. Texto públicado en el catálogo. (On performance in
Latin America between 1960 and 2000. Published text and catalogue)
Utrópicos: XXXI Bienal de Pontevedra, curada por Santiago Olmo y dedicada a la región centroamericana y del
Caribe. Pontevedra, España. Junio 2010. Catálogo publicado. (Dedicated to the Central American and Caribbean
region. Published catalogue.)
Caribbean: Crossroads of the World (Caribe: Intersección del mundo), El Museo del Barrio, el Queen’s Museum
y el Harlem Studio Museum, en Nueva York, USA. 2012. Integrante del Comité de Asesores. Texto públicado en el
catálogo (póstumo). (Part of the consultants committee. Published text in the catalogue. Posthumous).
431
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
432
Bibliografía de VPR (selección)
VPR Bibliography (selection)
Pérez-Ratton, Virginia. Del Estrecho Dudoso a un Caribe Invisible: Apuntes Sobre Arte
Centroamericano. Valencia: Universitat de Valéncia. (Por publicarse)
Pérez-Ratton, Virginia. “Invisible Caribbean: A View from Central America”. En Caribbean Art at
the Crossroads of the World. Editado por Deborah Cullen y Elvis Fuentes. New York: Yale
University Press. (Por publicarse)
Cazali, Rosina, Sila Chanto, Rodolfo Molina y Virginia Pérez-Ratton. Tres Mujeres/Tres Memorias:
Margarita Azurdia, Emilia Prieto y Rosa Mena Valenzuela. . Editado por Virginia Pérez-
Ratton. San José: TEOR/éTica, 2009.
Pérez-Ratton. Virginia. “Emilia Prieto: Gráfica de la Radicalidad Visionaria”. En Tres Mujeres, Tres
Memorias: Margarita Azurdia, Emilia Prieto y Rosa Mena Valenzuela. Editado por Virginia
Pérez-Ratton. San José: TEOR/éTica, 2009. 63-68.
Pérez-Ratton, Virginia. Presentación a Situaciones Artísticas Latinoamericanas II : Arte Crítico y Crisis del
Arte. Editado por Tamara Díaz Bringas y Virginia Pérez-Ratton. San José: TEOR/éTica, 2007.
Pérez-Ratton, Virginia. “Variaciones Políticas del Trazo”. En Johanna Calle: Variaciones políticas del
trazo. San José: TEOR/éTica, 2008.
Pérez-Ratton, Virginia. “Beyond Testimony: An essay on Lida Abdul”. La Haya: Prince Claus
Publications, 2008.
Pérez-Ratton, Virginia. “El Pacífico Ajeno”. En Moisés Barrios: La Ilustración del Pacífico. Editado por
Tamara Díaz Bringas y Virginia Pérez-Ratton. San José: TEOR/éTica, 2007. 7-8.
433
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Pérez-Ratton, Virginia. “Lucía Madriz”. En Lucía Madriz: Extra-Versión. Obras 1999-2007. Editado
por Virginia Pérez Ratton. San José: TEOR/éTica, 2007. 21-22.
Pérez-Ratton, Virginia. Introducción a Cinthya Soto: A (des)tiempo. San José: TEOR/éTica, 2007.
Pérez-Ratton, Virginia. “Women artists in a global world: The links between intimacy and politics
in Central America”. En Global Feminisms: New Directions in contemporary art. Editado
por Maura Reilly y Linda Nochlin. New York: Brooklyn Museum, 2007.
Pérez-Ratton, Virginia. “Donna Conlon”, “Regina José Galindo”, “Carlos Garaicoa”, “Lucía Madriz”,
“Óscar Muñoz”, “Lázaro A. Saavedra González”. En Turbulence: 3rd Auckland Triennale.
Editado por Victoria Lynn et al. Auckland: Auckland Art Gallery, 2007.
Acuña, Víctor Hugo, Rosina Cazali, Tamara Díaz Bringas, Justo Pastor Mellado, Virginia Pérez-
Ratton. Estrecho Dudoso. San José: TEOR/éTica, 2006.
Astiasarán, Clara, Ernesto Calvo, Tamara Díaz Bringas, Paulo Herkenhoff, Howard Pearstein, Virginia
Pérez-Ratton y Raúl Quintanilla. Rolando Castellón: Monografía. San José: TEOR/éTica, 2006.
Pérez-Ratton, Virginia. “Brooke Alfaro”, “Moisés Barrios”, “Patricia Belli”, “Rolando Castellón”,
“Donna Conlon”, “Regina Galindo”, “Federico Herrero”, “Aníbal López”, “Priscilla
Monge”, “Ronald Morán”, “Raúl Quintanilla”. En 100 Artistas Latinoamericanos. Editado
por Exit Express. Barcelona: Exit, 2006.
Pérez Ratton-Virginia. “Does the empire really rule”. En Empires, Ruins + Networks: The Transcultural
Agenda in Art. Editado por Scott McQuire y Nikos Papastergiadis. Carlton: Melbourne
University Press, 2005. Original en inglés.
Pérez-Ratton, Virginia. “¿Dónde está la casa de Osama bin Laden?”. En Langlands and Bell: La Casa
de Osama Bin Laden. Editado por Virginia Pérez-Ratton. San José: TEOR/éTica, 2005. 5-7.
Pérez-Ratton, Virginia. “La memoria visual en una colección”. En A Contra Corriente: Mira Schendel,
Gego, Lygia Pape. Obras de la Colección Cisneros. San José: TEOR/éTica, 2005.
434
Anexo Bibliografía / Bibliography
Pérez-Ratton, Virginia. “La persistencia del dibujo y su fugacidad”. En ARCO Especial: Mirada
Retrospectiva. Madrid: ARCO/IFEMA, 2005.
Barahona, Rolando, Ernesto Calvo y Virginia Pérez-Ratton. “MADC: Un Museo Vivo”. San José:
Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, 2004.
Pérez-Ratton, Virginia. “On the border of each other”. En EV+A 2003: On the border of each other.
Editado por Paul M. O’Reilly. Kinsale: Gandon Editions, 2003. Original en inglés.
Pérez-Ratton, Virginia. “La ‘puesta en escena’ de Liliana Porter”. En Liliana Porter: Una puesta en
imágenes. San José: TEOR/éTica, 2003. 9-13.
Pérez-Ratton, Virginia. “No thank you Mr Pacheco”. La Nación, 1ro de abril, 2003, Foro.
Bahamond, Astrid, Bayardo Blandino, Rosina Cazali, Porfirio García, Virginia Pérez-Ratton y
Adrienne Samos. Siete incursiones en la III Bienal Iberoamericana de Lima, 2002. San
José: TEOR/éTica, 2002.
Barrantes, Ginette, Paulo Herkenhoff, Karen Poe, Rafael Pérez y Virginia Pérez-Ratton. Infancia:
Gráfica de Louise Bourgeois. San José: TEOR/éTica, 2002.
Díaz Bringas, Tamara y Virginia Pérez-Ratton. La Ciudad (IN)visible. San José: TEOR/éTica, 2002.
Martínez, Rosa, Cuahtémoc Medina y Virginia Pérez-Ratton. Priscilla Monge: Armas equívocas
(1994-2002). San José: TEOR/éTica, 2002.
Olmo, Santiago y Virginia Pérez-Ratton. “Introducción a Entre líneas. Madrid: La Casa Encendida, 2002.
Pérez-Ratton, Virginia. “Arte reciente de Costa Rica: Un deslizamiento hacia lo fotográfico”. Extra
Cámara, abril, 2002.
435
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Pérez-Ratton, Virginia. “Central America: Beyond Bananas and Volcanos”. En Contemporary Art
from the Central American Isthmus. Taipei: Museo de Bellas Artes de Taipei, 2002.
(Original en inglés. Catálogo de exposición.)
Pérez-Ratton, Virginia. “Central America: Photography in the Late Nineties”. En Mundos Creados:
Constructed Photography From the Wider Caribbean Region. Editado por Wim Melis.
Groningen: Noorderlicht, 2002.(Original en inglés)
Pérez-Ratton, Virginia. “Como la Duna de Francis: Una curaduría utópica”. Revista Pulgar #12, Una
exposición en palabras. Curada por Jens Hoffman. Caracas, 2002.
Pérez-Ratton, Virginia y Hans Ulrich Obrist. Do it (Hazlo): Arte por instrucciones (versión
centroamericana). San José: TEOR/éTica, 2002.
Pérez-Ratton, Virginia. “La Cintura de América: Algo más que bananos, volcanes y un canal”. En
Pensamiento Crítico del Nuevo Arte Latinoamericano. Vol. 4 Colección Ensayo. Editado
por Kevin Power. Lanzarote: Fundación César Manrique, 2001.
Pérez-Ratton, Virginia. “L´urgence de Peindre: Federico Herrero”. En Urgent Painting. Editado por
Suzanne Pagi, Laurence Bossi, Michael Diers, Patricia Falguihres, Julia Garimorth, Hans-
Ulrich Obrist. Paris: Paris-musées, 2002. (Ensayo para el catálogo de la exposición.)
Pérez-Ratton, Virginia et. al. Temas Centrales: Primer simposio regional sobre prácticas artísticas y
posibilidades curatoriales. San José: TEOR/éTica, 2001.
Díaz Bringas, Tamara y Virginia Pérez-Ratton. Pop Colonialismo: Nadín Ospina. San José: TEOR/éTica,
2001.
Díaz Bringas, Tamara, Pedro Leiva, Santiago Olmo, y Virginia Pérez-Ratton. El Circo: Patricia Belli.
San José: TEOR/éTica, 2001.
Pérez-Ratton, Virginia. Opciones para un debate pictórico: Adrián Arguedas, Emilia Villegas, Joaquín
Rodríguez del Paso. San José: TEOR/éTica, 2001.
Capelán, Carlos, Gabriel Peluffo y Virginia Pérez-Ratton. Citas y Abreviaturas: Ana Tiscornia.
San José: TEOR/éTica, 2000.
436
Anexo Bibliografía / Bibliography
Díaz Bringas, Tamara y Virginia Pérez-Ratton. Puertos y Costas Ricas, o Costas y Puertos Ricos.
San José: TEOR/éTica, 2000.
Olmo, Santiago y Virginia Pérez- Ratton. Carlos Jinesta: El cuerpo del bosque. San José: TEOR/éTica,
2000.
Pérez-Ratton, Virginia y Alejandro Tosatti. Costa Rica en la VII Bienal de La Habana. San José:
TEOR/éTica, 2000.
Pérez-Ratton, Virginia. “Cultural Perspectives In a Global World: A View From Central America”.
En Tijdschrift voor Humanistiek. Den Haag: Humanistic University Press, 2000. (Original
en inglés)
Capelán, Carlos, Virginia Pérez-Ratton y Ana Tiscornia. 400 metros al Norte del Kiosco del Morazán.
San José: TEOR/éTica, 1999.
Hernández, Orlando y Virginia Pérez-Ratton. Paisaje: Carlos Garaicoa. San José: TEOR/éTica, 1999.
Pérez-Ratton, Virginia. Rafael Ottón-Solís: Costa Rica en la II Bienal Iberoamericana de Lima. San
José: TEOR/éTica, 1999.
Pérez-Ratton, Virginia. Sila Chanto, Karla Solano, Emilia Villegas: Momentos de un proceso. San
José: TEOR/éTica, 1999.
Pérez-Ratton, Virginia. Centroamérica y el Caribe: Una historia en blanco y negro. XXIV Bienal Sao
Paulo. MADC: San José, 1998.
Originalmente publicado como “Central America and the Caribbean: A story in black and
white”. En National Representations. São Paulo: Fundaçao Bienal de São Paulo, 1998.
Original en inglés y traducido al portugués. Catálogo de la XXIV Bienal de São Paulo.
437
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
Pérez-Ratton, Virginia. MESóTICA II: Centroamérica: Re-generación. San José: Museo de Arte y
Diseño Contemporáneo, 1997.
Pérez-Ratton, Virginia. “Otto Apuy: I Bienal Iberoamericana de Lima”. San José: Museo de Arte y
Diseño Contemporáneo, 1997.
Pérez-Ratton, Virginia. El Espíritu de Una Colección. San José: Museo de Arte y Diseño
Contemporáneo, 1996.
Pérez-Ratton, Virginia. “El Museo de Arte y Diseño Contemporáneo”. San José: Museo de Arte y
Diseño Contemporáneo 1996.
Pérez-Ratton, Virginia. “Juan Luis Rodríguez: Pirámides de poder. Costa Rica en la XXIII Bienal de
São Paulo”. San José: Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, 1996.
Pérez-Ratton, Virginia. MESóTICA I: The america non-representativa. San José: Museo de Arte y
Diseño Contemporáneo, 1995.
Pérez-Ratton, Virginia. “Costa Rica en las Bienales Internacionales de 1994”. FANAL. Mar-Abr. #7,
1995. 03.
Pérez-Ratton, Virginia. “YO SOY TÚ: Artistas contra la violencia”. FANAL. May-Jun. #8, 1995. 02.
Pérez-Ratton, Virginia. “Milton Becerra en el MADC”. FANAL. May-Jun. #8, 1995. 17.
Pérez-Ratton, Virginia. “Dos años del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo”. FANAL. Dic. #10,
1995. 12.
Pérez-Ratton, V. “ ‘Le Phénix’ de Paul Eluard, Forme et Sens d’une expression poétique”. Tesis de
Licenciatura. Manuscrito. Universidad de Costa Rica, 1979.
438
Anexo Bibliografía / Bibliography
439
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
TEOR/éTica (1998).
440
Anexo Bibliografía / Bibliography
441
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
442
Si en la incesante guerra entre la muerte y la vida hubiera alguna posible negociación—esta pieza
por aquella, aquella antes que la de más allá—ningún general del bando opuesto habría podido
capturar en nuestro tiempo rehén más irreemplazable que ella, cuyo paso por el mundo fue,
hasta el final, una hermosa, quijotesca y encarnizada batalla.
If, in the relentless struggle between life and death, it were possible to negotiate —take this
piece for that one; that one ahead of the one beyond— no general from the opposing side could
have captured, in our time, a more irreplaceable hostage than she, whose transit in the world
was, until the end, a beautiful, Quixotic, and fierce battle.
443
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
444
445
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
www.teoretica.org
446
Este libro se terminó de imprimir
en los talleres de MasterLitho S.A.
en noviembre de 2012
447
Virginia Pérez-Ratton Travesía por un estrecho dudoso Transit through a doubtful strait
“La región centroamericana, esa franja de tierra que algunos llaman cintura y que otros consideran
dudosa, ha sido desde siempre objeto de deseo, tanto de los individuos que se han acercado a sus
hermosas y traidoras costas, como de los grandes poderes de cada época. Al igual que el Caribe,
ha sido escenario de tentaciones, equívocos, confusiones y construcciones míticas. Desde que en
el siglo XVI Carlos V ordena recorrer las costas del istmo en busca de un paso hacia las Islas de las
Especies, empieza a circular la duda sobre su existencia, y la región termina siendo referida con la
expresión “estrecho dudoso” como evidencia de lo incierto de aquel objeto de deseo.”
Virginia Pérez-Ratton
“The Central American region, a narrow strip of land that has been likened to a waistline by some
and which others have considered doubtful, has always been an object of desire, both for the
individuals who have approached its beautiful and treacherous coasts and for the superpowers
of each passing age. Just as the Caribbean, it has been the stage for many stories of temptation,
misunderstanding, confusion and mythical creation. In the sixteenth century, when Charles V
ordered the search for a passage to the Spice Islands along the coasts of the Isthmus, questions
about its existence began circulating, and the region came to be known as the “doubtful strait”,
revealing the uncertainty of this object of desire.”
Virginia Pérez-Ratton
The present book draws a path through the exceptional career of Virginia Pérez-Ratton, who had
the great merit of bringing together Central American artists who, in spite of being neighbors, were
also strangers, isolated within the walls of their own nations. She gave visibility to Central American
art, hitherto ignored, marginalized, and marginal in international arenas and showed great figures of
contemporary international art in Central America. She also managed to place Central America in the
Caribbean and the Caribbean in Central America, although historically they had lived disconnected
from one another. In her work as curator and promoter, she transformed an invisible and peripheral
condition into a recognizable, prominent practice and awareness. Virginia Pérez-Ratton showed that
it is possible to take on globalization from the field of art, not as victims and passive actors, but as
subjects in their own right, lucid and critical. She enabled a cultural practice that had always suffered
from a condition of the contemporaneity of the non-contemporary to become a phenomenon that
lives fully in the simultaneity and interconnections of globalization.
448