0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
192 visualizzazioni21 pagine
Nida developed a theory of translation as a science by incorporating concepts from linguistics. He distinguished between formal and dynamic equivalence, arguing dynamic equivalence aims for equivalent effect on the target audience. While criticized for its subjectivity, Nida's work was influential by introducing a receptor-based approach and systematic analysis procedures for translators.
Nida developed a theory of translation as a science by incorporating concepts from linguistics. He distinguished between formal and dynamic equivalence, arguing dynamic equivalence aims for equivalent effect on the target audience. While criticized for its subjectivity, Nida's work was influential by introducing a receptor-based approach and systematic analysis procedures for translators.
Nida developed a theory of translation as a science by incorporating concepts from linguistics. He distinguished between formal and dynamic equivalence, arguing dynamic equivalence aims for equivalent effect on the target audience. While criticized for its subjectivity, Nida's work was influential by introducing a receptor-based approach and systematic analysis procedures for translators.
Ch 3. EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT STUDY QUESTIONS
1. Nida and ‘the science of translating’.
The nature of meaning. Types of meaning. The influence of Chomsky.
2. Formal and dynamic equivalence.
The criticism of Nida. The importance of Nida’s work. 3.2 – 3.2.1 Nida and the ‘science of translating’ • Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating the Bible. • His theory is presented in two works, Toward a science of translating (1964) and the co-authored Theory and practice of translation (Nida and Taber 1969).
• Nida attempts to move translation into a more scientific era by
incorporating recent work in linguistics. • Nida borrows theoretical concepts and terminology from semantics and pragmatics and from Chomsky’s work on syntactic structure (generative-transformational grammar). 3.2 – 3.2.1 Nida and the ‘science of translating’ • Central to Nida’s work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning • and towards a functional definition of meaning in which a word ‘acquires’ meaning through its context.
• Nida (1964): meaning is broken down into
– Linguistic meaning (borrowing elements of Chomsky’s model) – Referential (the denotative ‘dictionary’ meaning) – Emotive (or connotative) meaning 3.2 – 3.2.1 Nida and the ‘science of translating’
A series of techniques, adapted from work in
linguistics, is presented as an aid for the translator in determining the meaning of different linguistic items.
Techniques to determine referential and
emotive meaning focus on analyzing the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. These include: 3.2 – 3.2.1 Nida and the ‘science of translating’ – Hierarchical structuring (superordinate/hyponym: animal-goat) – Techniques of componential analysis (establishing specific features of a range of related words, e.g. kinship terms) – Semantic structure analysis (e.g. Spirit = demons, angels, gods, ghost, alcohol, etc.; bachelor – the meaning is conditioned by its context) Nida is known for: – Distinguishing between formal and dynamic equivalence – Application of this idea to Bible translation 3.2.2 The influence of Chomsky Avram Noam Chomsky, PhD (born 1928) Noam Chomsky • Noam Chomsky is Professor Emeritus of linguistics at the Massachusetts Institute of Technology.
• Chomsky is credited with the creation of
the theory of generative grammar, considered to be one of the most significant contributions to the field of theoretical linguistics made in the 20th century. Noam Chomsky • According to the Arts and Humanities Citation Index in 1992, Chomsky was cited as a source more often than any other living scholar during the 1980–1992 time period, • and was the 8th most cited scholar in any time period. • In a list compiled by the magazine New Statesman in 2006, he was voted 7th in the list of "Heroes of our time". Chomsky’s influence • Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his ‘science’ of translation.
• In particular, Nida sees that it
provides the translator with a technique for decoding the ST and a procedure for encoding the TT. Chomsky’s influence • The surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; • these are ‘transferred’ in the translation process and • then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT. Chomsky’s influence • Just as kernel sentences were the most basic structures of Chomsky’s initial model (discarded later), for Nida • kernels ‘are the basic structural elements out of which language builds its elaborate surface structures’ (Nida and Taber 1969:39). • Kernels are to be obtained from the ST surface structure. 3.2.2 Chomsky and Translation Theory (from Nida & Taber (1969:33); Figure 3.1 (Munday p40) Box 3.1, Munday p41 (from Nida 1964:185-7) 3.2.3 Formal correspondence and dynamic equivalence (Nida and Taber 1969) • The old terms such as ‘literal’, ‘free’ and ‘faithful’ translation are discarded by Nida in favour of ‘two basic orientations’ or ‘types of equivalence’: • formal correspondence and dynamic equivalence. • Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content', unlike • Dynamic equivalence, which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). Nida and Taber (1969): Formal correspondence and dynamic equivalence • Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase.
• Nida and Taber make it clear that there are not
always formal equivalents between language pairs.
• They therefore suggest that these formal
equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. Nida and Taber (1969): Formal correspondence and dynamic equivalence • The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997).
• Nida and Taber themselves assert that
'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, • and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201). Nida and Taber (1969): Formal correspondence and dynamic equivalence • Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way • that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience (‘the principle of equivalent effect’). • Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. 3.2.4 Nida’s work • Introduced a receptor-based (or reader- based) orientation to translation theory • The principle of equivalent effect and the concept of equivalence was criticized – how can it be measured? • ‘equivalence’ entails subjective judgment • Is Nida’s theory really scientific? 3.2.4 Nida’s work • Edwin Gentzler’s (1993) criticism; a whole chapter is devoted to Nida’s theory • Gentzler criticizes his work for the theological and proselytizing (attempts to convert to another belief) standpoint • with the concept that dynamic equivalence serves the purpose of converting the receptors, no matter what their culture, • to the dominant discourse and ideas of protestant Christianity. 3.2.4 Nida’s achievements • Despite the heated debate it has provoked, his approach has been influential; • Nida produced a systematic analytical procedure for translators working with all kinds of text; • introduced into the translation equation the receivers of the TT and their cultural expectations.