Sei sulla pagina 1di 39

Giacomo Puccini 1858 - 1924

la bohème
Giuseppe Giacosa and Luigi Illica after the novel
Scènes de la vie de bohème by Henry Murger

Mimì.................................................................... Mirella Freni Alcindoro...................................................... Michel Sénéchal

consigliere di stato · a councillor of state
Rodolfo................................................................ Luciano Pavarotti
un poeta · a poet Doganiere...................................................... Hans-Dietrich Pohl
customs officer
Musetta............................................................... Elizabeth Harwood
Sergente dei doganiere............................. Hans-Dieter Appelt
Marcello.............................................................. Rolando Panerai customs sergeant
un pittore · a painter
Venditori ambulanti, monelli, uomini, donne, studenti, clienti, borghesi, bambini, lavoranti, lavoratrici,
Schaunard.......................................................... Gianni Maffeo fanciulli, fanciulle, madri, ragazze, spazzini, lattivendole, carrertieri, contadinelle
un musicista · a musician
Street vendors, urchins, men, women, students, customers, citizens, children, work girls, boys, girls,
Colline................................................................. Nicolai Ghiaurov mothers, street sweepers, milkmaids, carters, peasant girls
un filosofo · a philosopher
Schönberger Sängerknaben
Parpignol............................................................ Gernot Pietsch
venditore di giocattolia · toyseller Chor der Deutschen Oper Berlin
Maestro del coro · Chorus master: Walter Hagen-Kroll
Benoit.................................................................. Michel Sénéchal
padrone di casa · the landlord Berliner Philharmoniker
Herbert von Karajan
timing · durata 54.25
timing · durata 55.43

Atto primo · Act One Atto terzo · Act Three

1 Questo mar rosso Marcello 4.32 br Ohè, là, le guardie! Aprite! Spazzini 4.20
2 Pensier profondo! Colline 1.17 bs Sa dirmi, scusi, qual’è l’osteria Mimì 1.02
3 Legna! Rodolfo 3.44 bt Mimì! – Speravo di trovarvi qui Marcello 5.05
4 Si può Benoit 5.18 cu Marcello. Finalmente! Rodolfo 1.18
5 Io resto Rodolfo 1.09 cl Mimì è una civetta Rodolfo 1.27
6 Chi è là? Rodolfo 1.11 cm Mimì è tanto malata! Rodolfo 3.21
7 Si sente meglio Rodolfo 2.43 cn Donde lieta uscì Mimì 3.22
8 Che gelida manina Rodolfo 4.38 co Dunque. è proprio finata! Rodolfo 6.08
9 Sì. Mi chiamano Mimì Mimì 6.00
bk O soave fanciulla Rodolfo 4.12 Atto quarto · Act Four
cp In un coupé? Marcello 1.44
Atto secondo · Act Two cq O Mimì, tu più non torni Rodolfo 5.28
bl Arranci, datteri! Venditori ambulanti 2.53 cr Gavotta! Minuetto! Colline, Marcello 1.40
bm Chi guardi? Rodolfo 3.08 cs C’è Mimì… c’è Mimì che mi segue Musetta 6.08
bn Viva Parpignol! Fanciulli, fanciulli 2.21 ct Vecchia zimarra, senti Colline 2.32
bo Oh!...Essa!...Musetta! Rodolfo, Schaunard, du Sono andati? Fingevo di dormire Mimì 5.59
Colline, Marcello 3.30 dl Che avvien? Schaunard 6.02
bp Quando m’en vo Musetta 5.21
bq Chi l’ha richiesto? Colline 2.27
Recording Producers: Ray Minshull, James Mallinson
Recording Engineers: Gordon Parry, James Lock, Colin Moorfoot
Recording Location: Jesus-Christus-Kirche, Berlin, October 1972

P 2013 Decca Music Group Limited

Act One Act Two

1 I n their garret overlooking the rooftops of Paris, artist Marcello is working on Crowds are enjoying Christmas Eve in the Latin Quarter. Schaunard buys an old
a painting, his friend, the writer Rodolfo, pondering the cold. He has found a horn, Colline a coat, Rodolfo a bonnet for Mimì. Rodolfo’s flatmates sit down
solution: they can burn his play in the stove. outside the Café.

As Rodolfo’s Act One crumbles into ashes, the philosopher Colline enters, having
2  bm He and Mimì join them. They order.
failed to pawn some books.
Mimì praises Rodolfo’s bonnet — just what she wanted. Marcello suddenly sees an
3 E
 rrand boys arrive, carrying food, wine and wood. The lads’ flatmate, the musician old flame and feels like drinking poison.
Schaunard, comes in, flinging money around. He has earned it, he explains, by
bribing a maid to poison a noisy parrot with parsley. Meanwhile, the others lay the Musetta enters with her elderly beau, Alcindoro. Spying Marcello’s party, she sits
table. Schaunard insists that on Christmas Eve they must dine out. down nearby. Marcello describes her heartlessness to his friends; she is piqued that
he won’t look at her. To attract attention she hurls a plate to the ground.
A knock at the door announces the arrival of the landlord Benoit, come to collect
overdue rent. They distract him with drink and encourage him in telling an Flaunting herself, she sings a song about the impression she makes just walking
amorous tale. At the mention of his wife they feign outraged morality and bundle down the street, observing its effect on Marcello. Claiming a sudden pain in her
him out of the door. They set off for the Café Momus. foot, she sends Alcindoro off to buy her a new pair of shoes. When he leaves, she
and Marcello embrace. Unfortunately, the waiter now brings the flatmates the bill.
5 Rodolfo stays behind to finish an article.
bq T
 hey can’t pay it. As the crowd enjoys the spectacle of a passing tattoo, Musetta
Another knock at the door. It is their neighbour, Mimì, whose candle has gone out.
6  adds their bill to hers. They vanish, leaving both for the flummoxed Alcindoro
Entering, she instantly faints and drops her key. to pay.

As she comes round Rodolfo offers her wine. She prepares to leave, but notices her
key is missing. With their candles extinguished, Rodolfo finds the key and slips it
into his pocket.

8 T
 heir hands meet in the darkness. Rodolfo begins to romance Mimì by telling her
of his life as a writer.

She describes her simple existence embroidering flowers.

Voices outside remind Rodolfo he must join his friends.

Rodolfo declares his romantic interest; Mimì responds in kind.

They head off for the Café.
Act Three Act Four

Street sweepers and milkmaids are admitted via one of the gates of Paris. Musetta
br  cp B
 ack in the garret, Marcello and Rodolfo are missing their respective girlfriends.
can be heard singing from a nearby tavern. Their attempts to work are fruitless.

Mimì enters in search of Marcello.

bs  cq T
 hey sing of their lost loves. Schaunard and Colline enter with the makings of a
meal. The flatmates’ horseplay takes off.
bt H
 e comes out of the inn where he and Musetta are staying, and greets her. She
needs his help; she can no longer cope with Rodolfo’s jealousy. She wants Marcello cr They dance around the room. Suddenly Musetta enters.
help them part. He notices that she is ill.
cs M
 imì, seriously ill, is close behind. Musetta whispers to all but Rodolfo that Mimì is
cu W
 hen Rodolfo enters, Mimì conceals himself. Rodolfo wants to leave Mimì, dying. A bed is found for her, but there is no wine or coffee to revive her. Musetta
he tells Marcello. The latter notes that Rodolfo is jealous. gives Marcello her earrings to sell to buy cordial and pay a doctor; she will buy a
muff Mimì has asked for to warm her hands.
cl But he is also being dishonest. Rodolfo agrees. He is afraid.
ct C
 olline decides to pawn his coat to help. He asks Schaunard to come with him to
cm M
 imì is becoming more and more ill every day. She is dying, and he is too poor to leave Mimì and Rodolfo alone.
help her. Suddenly he notices Mimì — who has overheard everything — sobbing
nearby. He embraces her. Hearing Musetta flirting with someone in the tavern, du Mimì tells Rodolfo that he is her love and her whole life. They recall their first
Marcello goes to investigate. Mimì says goodbye to Rodolfo. meeting.

cn She is leaving him and returning to her old life. No hard feelings. dl T
 he others return with some medicine and the muff. When Musetta tells Mimì
Rodolfo has bought it for her, he weeps. Mimì dies. Musetta prays. Schaunard
co T
 hey sing of their relationship, with its highs and lows. Marcello and Musetta enter, is the first to notice that Mimì has died. Arriving with some money, Colline asks
arguing violently. Rodolfo and Mimì decide to put off their parting until the spring. how she is. The others cannot speak, but look at Rodolfo. He cries out as he
rushes to Mimì’s bed.

George Hall
Erster Akt Zweiter Akt

1 In ihrer kalten Mansarde über den Dächern von Paris sind der Maler Marcello und sein Im Quartier Latin tummelt sich am Weihnachtsabend die Menge. Schaunard kauft
Freund, der Dichter Rodolfo, bei der Arbeit. Rodolfo weiß, wie sich die Kälte vertreiben ein altes Horn, Colline einen Mantel, Rodolfo ein Häubchen für Mimì. Rodolfos
ließe: Er könnte sein Manuskript verheizen. Freunde nehmen vor dem Café Platz.

2 W
 ährend Marcellos Erster Akt zu Asche zerfällt, tritt der Philosoph Colline ein; es ist ihm bm Er setzt sich mit Mimì dazu. Sie geben ihre Bestellung auf.
nicht gelungen, einige seiner Bücher zu versetzen.
bn M
 imì hat ihre Freude an Rodolfos Geschenk — so ein Häubchen wollte sie schon
3 L
aufburschen erscheinen mit Speisen, Wein und Brennholz. Ihnen folgt der Musiker immer haben. Marcello erblickt plötzlich eine alte Flamme und würde am liebsten
Schaunard, der Vierte im Bunde, und wirft mit Münzen um sich. Er hat das Geld verdient, Gift trinken.
indem er eine Magd dazu brachte, einen Papagei mit Petersilie zu vergiften. Unterdessen
decken die anderen den Tisch. Schaunard besteht darauf, zumindest am Weihnachtsabend Musetta erscheint mit ihrem ältlichen Verehrer Alcindoro. Sie sieht Marcello und
zum Essen auszugehen. setzt sich in die Nähe. Marcello erzählt seinen Freunden von ihrer Herzlosigkeit; sie
ist pikiert, weil er sie nicht zur Notiz nimmt. Um seine Aufmerksamkeit zu wecken,
4 D
 a klopft der Hausherr Benoit an, um seine überfällige Miete zu kassieren. Die Freunde lenken wirft sie einen vollen Teller zu Boden.
ihn mit einem Glas Wein ab und bedrängen ihn, von seinen Erfolgen bei den Damen zu
erzählen. Als er schließlich auch seine Gattin erwähnt, heucheln sie Entrüstung und schieben ihn bp S
 ie plustert sich auf und singt davon, wie selbst einfache Passanten ihre Schönheit
aus dem Zimmer. Drei gehen ins Café Momus voraus. bewundern, während sie die Wirkung des Lieds auf Marcello beobachtet. Plötzlich
gibt sie vor, Schmerzen am Fuß zu spüren, und schickt Alcindoro fort, um ihr ein
5 Rodolfo bleibt noch kurz zurück, um einen Zeitungsartikel zu beenden. neues Paar Schuhe zu besorgen. Kaum ist er gegangen, fallen sich Musette und
Marcello in die Arme. In dem Moment präsentiert der Kellner die Rechnung.
6 W
 ieder klopft es an der Tür. Diesmal ist es die Nachbarin Mimì, deren Kerze erloschen ist.
Kaum eingetreten, hat sie einen Schwächeanfall, bei dem sie ihren Schlüssel verliert. bq D
 afür fehlt ihnen das Geld. Während die Menge die vorbeiziehende Wachparade
bewundert, lässt Musetta die Rechnung mit ihrer zusammenziehen. Die Freunde
7 S
 ie kommt wieder zu sich und nimmt von Rodolfo dankbar ein Glas Wein entgegen. Als suchen das Weite und überlassen dem perplexen Alcindoro die Kosten des Abends.
sie wieder gehen will, vermisst sie ihren Schlüssel. Als ihre Kerze abermals erlischt, bläst
Rodolfo heimlich auch seine aus; er findet den Schlüssel und steckt ihn in seine Tasche.

8 Im Dunkeln berühren sich ihre Hände. Rodolfo beginnt, Mimì von sich zu erzählen.

9 S
ie wiederum beschreibt ihr einfaches Dasein als Näherin. Stimmen vor dem Haus erinnern
Rodolfo daran, dass seine Freunde auf ihn warten.

bk Beide bekennen, dass sie aneinander Gefallen gefunden haben. Sie begleitet ihn ins
Café Momus
Dritter Akt Vierter Akt

br Straßenkehrer und Bäuerinnen werden an einem Stadttor von Paris eingelassen. cp In der Mansarde sehnen sich Marcello und Rodolfo nach ihren Freundinnen.
Aus einem nahen Gasthaus hört man Musetta singen. Sie können sich nicht auf die Arbeit konzentrieren.

bs Mimì erscheint auf der Suche nach Marcello. Sie singen von ihrer verlorenen Liebe. Schaunard und Colline erscheinen mit einer
mageren Mahlzeit. Die Freunde beginnen herumzutollen.
bt Er tritt aus dem Gasthaus hervor, in dem er sich mit Musetta aufhält, und begrüßt sie.
Sie bittet ihn um Hilfe; sie kann Rodolfos Eifersucht nicht länger ertragen. Marcello soll cr  Sie tanzen im Zimmer umher. Plötzlich erscheint Musetta.
ihr die Trennung erleichtern. Sie macht einen kranken Eindruck auf ihn.
cs I hr folgt die schwer erkrankte Mimì. So dass Rodolfo es nicht hören kann, flüstert
cu Als Rodolfo erscheint, zieht sich Mimì zurück. Rodolfo erklärt Marcello, dass er Musetta den anderen zu, dass Mimì dem Tode nahe ist. Ein Bett lässt sich für sie
Mimì verlassen möchte. Rodolfo scheint eifersüchtig zu sein. bereiten, aber die Freunde haben weder Kaffee noch Wein, um sie zu beleben.
Musetta gibt Marcello ihre Ohrringe. Mit dem Erlös soll er Arznei und einen Doktor
cl Aber er klingt auch unaufrichtig. Rodolfo gibt es zu. Er hat Angst. holen; außerdem will sie Mimì einen Muff kaufen, um ihre Hände zu wärmen.

cm Mimì ist krank, und jeden Tag wird es schlimmer. Sie ist dem Tod verfallen, und er ct C
 olline beschließt, seinen Mantel ins Leihhaus zu bringen. Er bittet Schaunard, ihn
ist zu arm, um ihr zu helfen. Plötzlich hört er Mimì schluchzen — sie hat in ihrem zu begleiten, damit Mimì und Rodolfo allein sein können.
Versteck alles mitgehört. Er umarmt sie. Marcello hört Musetta im Gasthaus frech
lachen und geht der Sache auf den Grund. Mimì nimmt Abschied von Rodolfo. du M
 imì gesteht Rodolfo, dass er ihre Liebe und ihr ganzes Leben ist. Sie erinnert sich
an ihre erste Begegnung.
cn Sie will zu ihrem alten Leben zurückkehren. Ohne Groll.
dl Die anderen kehren mit Arznei und dem Muff zurück. Als Musetta Mimì bedeutet,
co Sie erinnern sich an ihre gemeinsame Zeit von Glück und Bitterkeit. Marcello und Rodolfo habe ihr den Muff gekauft, verliert er die Fassung. Mimì stirbt. Musetta
Musetta streiten heftig miteinander. Rodolfo und Mimì verschieben ihre Trennung betet. Schaunard bemerkt als erster, dass Mimì tot ist. Colline bringt etwas Geld
auf das Frühjahr. und fragt, wie es ihr geht. Den anderen fehlen die Worte. Bestürzt betrachten sie
Rodolfo, der aufschreit und an Mimìs Bett stürzt.

George Hall
Übersetzung Andreas Klatt
Edition 1: The First Decade
la bohème Marcello
… e in fretta!
… too quickly!

Rodolfo Rodolfo
… dove l’uomo è fascina… … where Man is a bundle of wood…
Atto primo Act One
Una soffitta con una grande finestra che guarda sui tetti coperti di neve di A garret with a huge window looking out over the snowclad roofs Marcello Marcello
Parigi. A sinistra un camino. Una tavola, un armadietto, una of Paris. On the left a fireplace. A table, a small cupboard, a little … e la donna è l’alare,… … and Woman is the fire-dog…
piccola libreria, quattro sedie, un cavalletto da pittore, un letto: libri book case, four chairs, a painter’s easel, a bed; scattered books, lots
sparsi, molti fasci di carte, due candelieri. È la notte di Natale. of bundles of papers, two candlesticks. It is Christmas Eve.
Rodolfo Rodolfo
… l’uno brucia in un soffio… … one burns in a flash…

Marcello (che sta cercando di dipingere) Marcello (trying to paint)

1  Questo Mar Rosso 1  This Red Sea Marcello Marcello
mi ammollisce e assidera… freezes me into numbness … e l’altro sta a guardare. … and the other looks on.
come se addosso as if water were falling on me
mi piovesse in stille. drop by drop.
Rodolfo Rodolfo
Per vendicarmi, affogo un Faraon! To revenge myself, I’ll make Pharaoh drown!
Ma intanto qui si gela… But meanwhile we are freezing here…
(a Rodolfo) (to Rodolfo)
Che fai? What are you doing?
Marcello Marcello
… e si muore d’inedia! … and dying of hunger!
Rodolfo Rodolfo
Nei cieli bigi I’m watching
guardo fumar dai mille a thousand Parisian chimneys Rodolfo Rodolfo
comignoli Parigi, smoking in the grey skies, Fuoco ci vuole. We must have a fire.
(additando il camino senza fuoco) (pointing to the empty fireplace)
e penso a quel poltrone and thinking of that
Marcello (afferrando una sedia e facendo Marcello (grabbing hold of a chair and about
d’un vecchio caminetto ingannatore lazy old swindling fireplace
atto di spezzarlo) to break it up)
che vive in ozio living in idleness
Aspetta… sacrifichiam la sedia! Wait… we’ll sacrifice the chair!
come un gran signor! like a lord!

Rodolfo Rodolfo
Marcello Marcello
(fermandolo e impadronendosi di un voluminoso manoscritto) (stopping him, and seizing a bulky manuscript)
Le sue rendite oneste He hasn’t received his lawful
Eureka! Eureka!
da un pezzo non riceve. dues for a long while.

Marcello Marcello
Rodolfo Rodolfo
Trovasti? Have you thought of something?
Quelle sciocche foreste, Those silly forests,
che fan sotto la neve? what do they do under the snow?
Rodolfo Rodolfo
Sì! Aguzza Yes! A splendid idea.
Marcello Marcello
l’ingegno. L’idea vampi in fiamma. Let thought burst into flame.
Rodolfo, io voglio dirti Rodolfo, I’ll tell you
un mio pensier profondo: my profound conviction:
ho un freddo cane. I’m freezing cold. Marcello (additando il suo quadro) Marcello (pointing to his painting)
Bruciamo il Mar Rosso? Shall we burn the Red Sea?

Rodolfo Rodolfo
Ed io, Marcel, non ti nascondo And I, Marcello, won’t hide the fact from you Rodolfo Rodolfo
che non credo al sudor that I don’t believe No. Puzza No, painted canvas
della fronte. in the sweat of the brow. la tela dipinta. Il mio dramma, stinks. My drama,
l’ardente mio dramma ci scaldi. let my burning drama warm us.

Marcello Marcello
Ho diacciate My fingers are Marcello (con comico spavento) Marcello (with comic dread)
le dita quasi ancor as frozen as if Vuoi leggerlo forse? Mi geli. You intend to read it, perhaps! You turn me cold!
le tenessi immollate they had been locked
giù in quella gran ghiacciaia in that ice-box
Rodolfo Rodolfo
che è il cuore di Musetta. which is Musetta’s heart.
No, in cener la carta si sfaldi No, the paper will dissolve into ashes,
e l’estro rivoli a’ suoi cieli. and the spirit will ascend to the skies.
Rodolfo Rodolfo Al secol gran danno minaccia! A great loss menaces posterity!
L’amor è un caminetto Love is a fire È Roma in periglio! Rome is in peril!
che sciupa troppo… which wastes too much…

luciano pavarotti la bohème libretti

Marcello Marcello Rodolfo (gettando ancora delle pagine del manoscritto Rodolfo (throwing more pages into
Gran cor! You’re magnanimous! nel fuoco) the stove)

Marcello Marcello
Rodolfo Rodolfo
Non far sussurro. Not a whisper.
A te l’atto primo. Here’s the first act for you.

Colline Colline
Marcello Marcello
2  Pensier profondo! 2  Profound thought!
Qua! Give it here.

Marcello Marcello
Rodolfo Rodolfo
Giusto color! Perfect colour!
Straccia. Tear it up.

Rodolfo Rodolfo
Marcello Marcello
In quell’azzurro In that languid
Accendi! Light it.
guizzo languente blue flickering
sfuma un’ardente an ardent love scene
(Rodolfo dà fuoco a parte del manoscritto, poi entrambi prendono (Rodolfo lights part of the manuscript, then both of them pull up scena d’amor! goes up in smoke!
delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente.) their chairs, sit down and luxuriate in the warmth.)

Colline Colline
Rodolfo Rodolfo
Scoppietta un foglio. A page crackles.
Che lieto baglior! What a cheerful glow!

Marcello Marcello Marcello Marcello

Che lieto baglior! What a cheerful glow! Là c’eran baci! There were kisses there!

(Si apre con fracasso la porta ed entra Colline gelato, intirizzito, (The door crashes open and Colline enters, numb with cold, stamping Rodolfo (gettando il resto del manoscritto Rodolfo (throwing the rest of the manuscript
battendo i piedi, gettando con ira sul tavolo un fascio di libri.) his feet, angrily throwing a bundle of books down on the table.) nel fuoco) on the fire)
Tre atti or voglio d’un colpo udir! Now I want to hear three acts at once.

Colline Colline
Colline Colline
Già dell’Apocalisse Signs of the Apocalypse
Tal degli audaci Thus the idea of brilliant men
appariscono i segni. are already appearing.
l’idea s’integra. is integrated!
In giorno di Vigilia On Christmas Eve
non s’accettano pegni! they won’t accept pledges!
(avvistando il fuoco: stupito) (catching sight of the fire, amazed) Rodolfo, Marcello, Colline Rodolfo, Marcello, Colline
Una fiammata! A blaze! Bello in allegra To vanish in beauty
vampa svanir. in a joyous flash.

Rodolfo Rodolfo
Marcello Marcello
Zitto! Si dà il mio dramma… Quiet, they’re giving my play…
Oh! Dio… già s’abbassa la fiamma. Oh, Lord! The flame’s already dying down.

Colline Colline Colline Colline

… al fuoco. … to the fire. Che vano, che fragile dramma! What a vain, fragile drama!
Lo trovo scintillante. I find it brilliant.

Marcello Marcello
Rodolfo Rodolfo Già scricchiola, increspasi, muor! It’s crinkling, crackling and dying down already!
Vivo! Lively.

(Il fuoco si spegne.) (The fire goes out.)

Colline (mentre il fuoco si sta spegnendo) Colline (as the fire dies down)
Ma dura poco. But it doesn’t last long.
Marcello, Colline Marcello, Colline
Abbasso, abbasso l’autor! Down with the author!
Rodolfo Rodolfo
La brevità, gran pregio! Brevity is a great virtue.
(Entrano due fattorini, uno con del cibo, vino e sigari, l’altro con (Two errand boys enter, one carrying food, wine and cigars, the
un fascio di legna.) other a bundle of wood.)
Colline (portando via la sedia a Rodolfo) Colline (taking the chair away from Rodolfo)
Autore, a me la sedia! Author, give me the chair. Rodolfo Rodolfo
3 Legna! 3 Wood!

Marcello Marcello
Marcello Marcello
Quest’intermezzi fan morir d’inedia! These intervals are very tiresome.
Sigari! Cigars!
Presto. Quick.

luciano pavarotti la bohème libretti

Colline Colline Schaunard (continuando la sua narrazione) Schaunard (continuing his narrative)
Bordò! Bordeaux! … Io volo… … Me, perhaps? I fly…

Rodolfo Rodolfo Rodolfo Rodolfo

Legna! Wood! L’esca dov’è? Where’s the tinder?

Marcello Marcello Colline Colline

Bordò! Bordeaux! Là. There.

Rodolfo, Marcello, Colline Rodolfo, Marcello, Colline Marcello Marcello

Le dovizie d’una fiera Fate has destined the wealth Qua. Here.
il destin ci destinò. of the fair for us.

(Accendono un gran fuoco nel camino.) (They make a big blaze in the fireplace.)
Schaunard (entrando con un’aria di trionfo e gettando delle Schaunard (entering with an air of triumph and throwing a few
monete sul pavimento) coins on the floor) Schaunard Schaunard
La banca di Francia The Bank of France is in the red … e mi presento. … and present myself.
per voi si sbilancia! on your account. M’accetta, gli domando… He accepts me, I ask him…

Colline Colline
Colline Colline
Arrosto freddo! Cold roast!
Raccatta, raccatta! Pick ’em up, pick ’em up!

Marcello Marcello
Marcello (incredulamente) Marcello (incredulously)
Pasticcio dolce! Sweet pastry!
Son pezzi di latta! They’re pieces of tin!

Schaunard Schaunard
Schaunard Schaunard
… a quando le lezioni? … when do we start lessons?
Sei sordo? Sei lippo? Are you deaf? Are you bleary-eyed?
(visto che nessuno presta attenzione) (realising that no one is listening)
(mostrandogli una delle monete) (showing him one of the coins)
Mi presento, m’accetta, I present myself, he accepts me,
Quest’uomo chi è? Who’s this man?
e gli domando: a quando and I ask him: when do we
le lezioni? Risponde: start lessons? He answers:
Rodolfo (inchinandosi) Rodolfo (bowing) (imitando l’accento inglese) (imitating the English accent)
Luigi Filippo! Louis-Philippe! “Incominciam!… Guardare!” “Let’s start!… Look!”
M’inchino al mio Re. I bow to my King. E un pappagallo m’addita And he points to a parrot
al primo pian, poi soggiunge: on the first floor, then adds:
“Voi suonare finchè quello morire!” “You play till that dies!”
Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline
(mettendo le monete sulla tavola) (laying the coins on the table)
Sta Luigi Filippo ai nostri piè! Louis-Philippe is at our feet! Rodolfo Rodolfo
Fulgida folgori la sala splendida! Let the room blaze with splendour.

Schaunard Schaunard
Schaunard Schaunard
Or vi dirò: quest’oro, Now I’ll tell you; there’s a fine
E fu così: And here’s what happened:
o meglio, argento, story to this gold,
suonai tre lunghi dì… I played for three whole days…
ha la sua brava istoria. or rather, silver.

Marcello (ponendo la legna nel camino) Marcello (putting the wood into the fireplace)
Marcello (accendendo due candele e mettendole sulla tavola) Marcello (lighting two candles and setting them on the table)
Riscaldiamo il camino. Let’s warm up the fireplace!
Or le candele! Now the candles!
Colline Colline
Colline Colline Pasticcio dolce! Sweet pastry!
Tanto freddo ha sofferto. It’s suffered so much cold!
Schaunard Schaunard
… Allora usai l’incanto Then I exercised my
Schaunard Schaunard
di mia presenza bella… masculine charm…
Un inglese, un signor, An Englishman, a gentleman,
affascinai l’ancella… I sweethearted the maid…
Lord o Milord che sia, Lord, or my Lord whoever it was,
Marcello Marcello
volea un musicista… wanted a musician…
Mangiar senza tovaglia? Do we eat without a tablecloth?

Marcello (buttando via dalla tavola il fascio Marcello (throwing Colline’s bundle of books
Rodolfo Rodolfo
di libri di Colline) off the table)
(levendo di tasca un giornale e spiegandolo sulla tavola) (taking a newspaper from his pocket and spreading it out on the table)
Via! Away!
Un’idea! An idea!
Prepariamo la tavola! Let’s lay the table!

luciano pavarotti la bohème libretti

Marcello, Colline Marcello, Colline Benoit Benoit
Il Costituzional! The Constitutional! Benoit! Benoit!

Rodolfo Rodolfo Marcello Marcello

Ottima carta. Si mangia e si divora… An excellent sheet. We eat, and devour… Il padrone di casa! The landlord!

Schaunard Schaunard Schaunard
… Gli propinai prezzemolo;…
… I gave him parsley;… Uscio sul muso! Shut the door in his face!

Rodolfo Colline (gridando verso la porta) Colline (shouts out)
… un’appendice!
… the supplement! Non c’è nessuno! There’s no-one at home!

Schaunard Schaunard
Schaunard Schaunard
… Lorito allargò l’ali, … Polly stretched his wings,
È chiuso! We’re closed!
Lorito il becco aprì, Polly opened his beak;
un poco di prezzemolo, a scrap of parsley,
da Socrate morì! and like Socrates, he died! Benoit Benoit
Una parola. One word.

(Vedendo che nessuno gli bada, afferra (Seeing that no one is paying attention, he grabs
Colline che gli passa.) Colline as he passes.) Schaunard (facendolo entrare) Schaunard (ushering him in)
Sola! Only one!

Colline (indispettito) Colline (with annoyance)

Chi? Who? Benoit (mostrando un foglio a Marcello) Benoit (showing a paper to Marcello)
Affitto! Rent!

Schaunard Schaunard
Che il diavolo vi porti tutti quanti! The Devil take the lot of you! Marcello Marcello
(vedendo che gli altri stanno incominciando (seeing the others about to start on Olà! Date una sedia. Here! Give him a chair.
a mangiare) the food)
Ed or che fate? And now what are you doing?
Rodolfo Rodolfo
No! Queste cibarie No! These victuals
Presto. Quickly.
sono la salmeria are in store
pei dì futuri for the dark
tenebrosi e oscuri. days ahead. Benoit Benoit
(mettendo tutto nel piccolo armadio) (putting everything in the cupboard) Non occorre. Vorrei… Don’t bother. I only want…
Pranzare in casa il dì della Vigilia Dine at home on Christmas Eve
mentre il Quartier Latino le sue vie while the streets of the Latin Quarter
Schaunard Schaunard
addobba di salsiccie e leccornie? are festooned with sausages and titbits?
Segga. Sit down.
Quando un’olezzo di frittelle When the smell of pancakes
imbalsama le vecchie strade? pervades those old streets?
Là le ragazze cantano contente… There, young girls are singing happily… Marcello Marcello
Vuol bere? Would you like a drink?

Rodolfo, Marcello, Colline Rodolfo, Marcello, Colline

(circondano ridendo Schaunard) (surrounding Schaunard, laughing) Benoit Benoit
La vigilia di Natal! Christmas Eve! Grazie! Thank you!

Schaunard Schaunard Rodolfo Rodolfo

… ed han per eco … and each has a student Tocchiamo. Cheers!
ognuna uno studente! for an echo!
Un po’ di religione, o miei signori! Let’s observe tradition, gentlemen:
Colline Colline
Si beva in casa, ma si pranzi fuor! we’ll drink at home, but let’s eat out!
Tocchiamo. Cheers!

(Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti vanno intorno al tavolo (Rodolfo locks the door, then they all gather round the table and
(Tutti bevono.) (They all drink.)
e versano il vino.) pour the wine.)

Schaunard Schaunard
Benoit (Bussa alla porta.) Benoit (knocking at the door) Beva! Drink up!
4  Si può? 4  May I come in?

Rodolfo Rodolfo
Marcello Marcello Tocchiam! Your health!
Chi è là? Who is it?

luciano pavarotti la bohème libretti

Benoit Benoit Marcello Marcello
Quest’è l’ultimo trimestre… This is the last quarter… L’altra sera al Mabil l’han colto The other evening at the Bal Mabille
in peccato d’amor! he was caught flirting!

Marcello Marcello
N’ ho piacere. I’m glad to hear it. Benoit Benoit
Io!? Me!?
Benoit Benoit
… E quindi… And so… Marcello Marcello
Al Mabil l’altra sera l’han colto. He was caught the other evening at the Mabille.
Neghi! Deny it!
Schaunard Schaunard
Ancora un sorso. Another little drop.
Benoit Benoit
Un caso. By accident.
Benoit Benoit
Grazie! Thank you!
Marcello Marcello
Bella donna! A pretty woman!
Rodolfo Rodolfo
Tocchiam! Cheers!
Benoit Benoit
Ah! molto. Ah, very!
Colline Colline
Tocchiam! Cheers!
Schaunard Schaunard
Briccone! Rascal!
Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline
Alla sua salute! To your good health!
Rodolfo Rodolfo
Briccone! Rascal!
Benoit (a Marcello) Benoit (to Marcello)
A lei ne vengo I come to you
perchè il trimestre scorso because last quarter Colline Colline
mi promise… you promised… Seduttore! Seducer!

Marcello (indicando le monete sulla tavola) Marcello (pointing to the coins on the table) Schaunard Schaunard
Promisi ed or mantengo. I promised, and now I keep my promise. Briccone! Rascal!

Rodolfo (piano a Marcello) Rodolfo (softly to Marcello) Rodolfo Rodolfo

Che fai!? What are you doing? Briccone! Rascal!

Schaunard (piano a Marcello) Schaunard (softly to Marcello) Marcello Marcello

Sei pazzo!! Are you mad? Una quercia! Un cannone! Stout fellow! Stalwart chap!

Marcello (a Benoit) Marcello (to Benoit) Rodolfo Rodolfo

Ha visto?… Or via Do you see?… Come on now, L’uomo ha buon gusto. The fellow has good taste.
resti un momento in nostra compagnia. stay with us for a bit. Benoit Benoit
Dica: quant’anni ha, Tell me, how old are you, Eh! Eh! He-he!
caro signor Benoit? dear Monsieur Benoit?

Marcello Marcello
Benoit Benoit Il crin ricciuto e fulvo. That curly red hair.
Gl’anni? Per carità! How old? For goodness’ sake!

Schaunard Schaunard
Rodolfo Rodolfo Briccon! Rascal!
Su e giù la nostra età. Our age, more or less.

Marcello Marcello
Benoit Benoit Ei gongolava arzillo e pettoruto. He strutted about, all pompous and bumptious.
Di più! Molto di più. More; much more.

Benoit Benoit
Colline Colline Son vecchio, ma robusto. I may be old, but I’m sturdy.
Ha detto su e giù. He said more or less.

Rodolfo, Schaunard, Colline Rodolfo, Schaunard, Colline

(Essi riempiono sempre il bicchiere di Benoit.) (They constantly refill Benoit’s glass.) Ei gongolava arzuto e pettorillo! He strutted about, all bumpous and pomptious!

luciano pavarotti la bohème libretti

Marcello Marcello Marcello, Schaunard, Colline Marcello, Schaunard, Colline
E a lui cedea, la femminil virtù! And feminine virtue yielded to him. Silenzio! Via, signore! Silence! Be off, sir!

Benoit Benoit Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline
Timido in gioventù, Shy in my youth, Via di qua! E buona sera Be off from here! And good-night
ora me ne ripago. now I’m making up for it! a vostra signori… Ah! ah! ah! ah! to your worship. Ha! ha! ha! ha!
Si sa, è uno svago Ah yes, a nice diversion, (Lo cacciano via.) (They bundle him out.)
qualche donnetta some gay little piece
allegra e un po’… on the plump side…
Marcello Marcello
Non dico una balena, I don’t say a whale,
Ho pagato il trimestre! I’ve paid the quarter’s rent!
o un mappamondo, or a globe of the world,
o un viso tondo or a round face
da luna piena! like a full moon. Schaunard Schaunard
Ma magra, proprio magra, But scrawny, really scrawny, Al Quartiere Latin ci attende Momus. Momus awaits us in the Latin Quarter.
no, poi no! no, oh no!
Le donne magre son grattacapi Scrawny women are a headache
Marcello Marcello
e spesso sopracapi… and often a bore…
Viva chi spende! Long live the spendthrift!
e son piene di doglie, and they’re full of aches and pains —
per esempio: mia moglie… my wife for instance…
Schaunard Schaunard
Dividiamo il bottin! Let’s divide the spoils!
Marcello (fingendo indignazione) Marcello (in mock indignation)
Quest’uomo ha moglie This man has a wife,
e sconcie voglie and hides foul desires Rodolfo Rodolfo
ha nel cor! in his heart! Dividiam! Let’s divide them then!

Schaunard, Colline Schaunard, Colline Colline Colline

Orror! Shocking! Dividiam! Let’s!

Rodolfo Rodolfo (Si dividono il denaro che Schaunard (They share out the money which
E ammorba, e appesta And taints and infests aveva portato.) Schaunard brought.)
la nostra onesta our decent
magion! abode! Marcello (offrendo a Colline uno Marcello (offering Colline a broken
specchio rotto) mirror)
Là ci son beltà scese dal cielo. There are beauties there dropped straight
Schaunard, Colline Schaunard, Colline
Or che sei ricco, bada alla decenza. from heaven —
Fuor! Out!
Orso, ravviati il pelo. now you’re rich, observe the decencies;
tidy your hair, bear.
Marcello Marcello
Si abbruci dello zucchero! We must fumigate the room.
Colline Colline
Farò la conoscenza I’ll make the acquaintance
Colline Colline la prima volta d’un barbitonsore. of a barber for the first time.
Si discacci il reprobo! Get rid of the reprobate! Guidatemi al ridicolo Lead me to the ridiculous
oltraggio d’un rasoio. outrage of a razor.
Andiam! Let’s go!
Schaunard Schaunard
È la morale offesa… It’s our outraged morality…
Schaunard Schaunard
Benoit Benoit Andiam! Let’s go!
Io di… io di… I… I…

Marcello Marcello
Marcello Marcello
Andiam! Let’s go!
Silenzio! Silence!

Colline Colline Schaunard Schaunard

Silenzio! Silence! Andiam! Let’s go!

Schaunard Schaunard
Colline Colline
… che vi scaccia! … that’s showing you the door!
Andiam! Let’s go!

Rodolfo Rodolfo
Silenzio! Silence! Rodolfo Rodolfo
5  Io resto 5  I’ll stay
per terminar l’articolo to finish the leading article
Benoit Benoit
di fondo del Castoro. for The Beaver.
Miei signori… Gentlemen…

luciano pavarotti la bohème libretti

Marcello Marcello Rodolfo (alzandosi) Rodolfo (gets up)
Fa presto. Be quick. Una donna! A woman!

Rodolfo Rodolfo La voce di Mimì Mimì’s voice

Cinque minuti. Conosco il mestier. Five minutes. I know the job. Di grazia, mi s’è spento il lume. Please, my candle has gone out.

Colline Colline Rodolfo (corre ad aprire la porta) Rodolfo (hurries to open the door)
T’aspetterem dabbasso dal portier. We’ll wait for you downstairs at the concierge’s. Ecco. There!

Marcello Marcello Mimì Mimì

Se tardi, udrai che coro! If you’re late, watch out for a chorus! Vorrebbe…? Would you…?

Rodolfo Rodolfo Rodolfo Rodolfo

Cinque minuti. Five minutes. S’accomodi un momento. Sit down for a moment.

Schaunard (uscendo) Schaunard (as they leave) Mimì Mimì

Taglia corta la coda al tuo Castor! Cut your Beaver’s tail short. Non occorre. I mustn’t stay.

Marcello (dal di fuori) Marcello (from without) Rodolfo Rodolfo

Occhio alla scala, tienti Mind the stairs — hold on La prego, entri. Please come in.
alla ringhiera. to the banisters.

(Entra Mimì, ma subito è presa da soffocazione.) (Mimì enters, but suddenly gasps for breath.)
Rodolfo (chiamandoli) Rodolfo (calling after them)
Adagio. Careful! Si sente male? Aren’t you well?

Colline (dal di fuori) Colline (from without) Mimì Mimì

È buio pesto! It’s pitch dark! No… nulla. No… it’s nothing.

Schaunard (dal di fuori) Schaunard (from without) Rodolfo Rodolfo

Maledetto portier! Confounded concierge! Impallidisce! You’re turning quite pale!

(Si sente un tonfo.) (A crash is heard.) Mimì Mimì

Il respir… quelle scale… My breathing… those stairs…
Colline Colline
Accidenti! Damn!
(Mimì sviene e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed (Mimì swoons and Rodolfo supports her
adagiarla su di una sedia, mentre dalle mani di Mimì cadono e and helps her to a chair. The candlestick and the key
Rodolfo Rodolfo candeliere e chiave.) of her room drop from her hands.)
Colline, sei morto? Colline, are you dead?
Rodolfo Rodolfo
Ed ora come faccio? And now what do I do?
Colline (dal fondo della scala) Colline (from the bottom of the stairs)
(Va a prendere dell’acqua e ne spruzza (He fetches some water and sprinkles it
Non ancor! Not yet!
il viso di Mimì.) over Mimì’s face.)
Così! There!
La voce di Marcello Marcello’s voice
Vien presto! Come quickly!
Che viso d’ammalata. How ill she looks.

(Rodolfo si siede alla tavola e si mette a scrivere. Divenuto (Rodolfo sits down at the table and tries to write. Presently,
(Mimì rinviene.) (She comes to.)
impaziente, becoming impatient, he tears up the paper and throws the pen
distrugge lo scritto e getta via la penna.) aside.)

7  Si sente meglio? 7  Do you feel better?

Rodolfo Rodolfo
Non sono in vena. I’m not in the mood.
Mimì Mimì
Sì. Yes.
6  (Si bussa timidamente alla porta.) 6  (There is a timid knock at the door.)

Chi è là?! Who’s there? Rodolfo Rodolfo

Qui c’è tanto freddo. It’s so cold here.
Segga vicino al fuoco… Sit by the fire…
La voce di Mimì Mimì’s voice
Aspetti… un po’ di vino… Wait… a little wine…
Scusi. Excuse me.

luciano pavarotti la bohème libretti

Mimì Mimì E la chiave ove sarà… And the key’s…
Grazie. Thank you.

(Rodolfo chiude la porta.) (Rodolfo shuts the door.)

Rodolfo (porgendole un bicchiere) Rodolfo (giving her a glass)
A lei. There you are.
Rodolfo Rodolfo
Buio pesto! Pitch dark!
Mimì Mimì
Poco, poco. Only a little.
Mimì Mimì
Disgraziata! Oh, how dreadful!
Rodolfo Rodolfo
Così? So?
Rodolfo Rodolfo
Ove sarà? Where can it be?
Mimì Mimì
Grazie. Thank you.
Mimì (avanzandosi cautamente) Mimì (coming forward cautiously)
(Beve.) (She drinks.)
Importuna è la vicina… Oh, what a tiresome neighbour…

Rodolfo (fra sé) Rodolfo (to himself)

Rodolfo (si volge dalla parte ove ode Rodolfo (turns in the direction of
Che bella bambina! What a pretty young girl!
la voce di Mimì) Mimì’s voice)
Ma le pare? Not at all.
Mimì Mimì
Ora permetta che accenda il lume. Now let me light my candle.
Mimì Mimì
Tutto è passato. It’s passed off now.
Importuna è la vicina. What a tiresome neighbour!

Rodolfo Rodolfo
Rodolfo (cerca la chiave, strisciando Rodolfo (feeling with his feet for
Tanta fretta? Are you in such a hurry?
i piedi) the key)
Cosa dice! Ma le pare! What do you mean? Not at all.
Mimì Mimì
Sì. Yes.
Mimì Mimì
Cerchi. Look for it.
(Rodolfo raccoglie il candeliere, accende (Rodolfo picks the candle up, lights it,
e lo consegna a Mimì.) and gives it to her.)
Rodolfo Rodolfo
Grazie. Buona sera. Thank you. Good night. Cerco. I’m looking.
(Esce.) (She goes out.) (urta nel tavolo; si mette a cercare (bumps into the table; starts to feel for
la chiave brancicando le mani sul pavimento) the key on the floor)

Rodolfo Rodolfo
Buona sera. Good night. Mimì Mimì
Ove sarà? Where can it be?

Mimì (ritornando) Mimì (returning)

Oh! Sventata, sventata! Oh! How careless of me! Rodolfo (trova la chiave) Rodolfo (finds the key)
La chiave della stanza Where did I leave Ah! Ah!
dove l’ho lasciata? the key of my room? (Mette la chiave in tasca.) (He puts it in his pocket.)

Rodolfo Rodolfo Mimì Mimì

Non stia sull’uscio; Don’t stand in the doorway; L’ha trovata? Have you found it?
il lume vacilla al vento. the wind is making the candle flicker.

Rodolfo Rodolfo
(Il lume di Mimì si spegne di nuovo.) (Mimì’s candle is blown out again.) No! No!

Mimì Mimì
Mimì Mimì
Oh Dio! Torni ad accenderlo. Oh dear! Light it again.
Mi parve… I thought…

Rodolfo (accorre colla sua candela, Rodolfo (runs over with his candle, but
Rodolfo Rodolfo
ma avvicinandosi alla porta, anche il suo lume as he gets close to the door it too goes
In verità. No, really!
si spegne) out)
Oh Dio! Anche il mio s’è spento! Oh dear, mine’s gone out too!
Mimì Mimì
Cerca? Are you looking?
Mimì Mimì
Ah! Oh!

luciano pavarotti la bohème libretti

Rodolfo Rodolfo quelle cose che han nome poesia. those things that people call poetic.
Cerco! Yes! Lei m’intende? Do you understand?

(Rodolfo finge di cercare, ma guidato dalla voce e dai passi di (Rodolfo pretends to look, but following Mimì’s voice and Rodolfo Rodolfo
Mimì, tenta avvicinarsi ad essa. Avvicinatosi, si abbassa e la sua footsteps, tries to draw near to her. When he has come close, he Sì. Yes.
mano incontra quella di Mimì.) leans down and his hand meets Mimì’s.)

Mimì Mimì
Mimì (sorpresa) Mimì (surprised) Mi chiamano Mimì, They call me Mimì,
Ah! Oh! il perchè non so. why, I don’t know.
Sola mi fo All alone
il pranzo da me stessa, I make my own supper,
Rodolfo (tenendo la mano di Mimì) Rodolfo (holding Mimì’s hand)
non vado sempre a messa, I don’t always go to Mass,
8  Che gelida manina, 8  What a frozen little hand,
ma prego assai il Signor. but I pray a lot to God.
se la lasci riscaldar. let me warm it for you.
Vivo sola, soletta, I live alone, quite alone
Cercar che giova? What’s the use of looking?
là in una bianca cameretta: there in a little white room.
Al buio non si trova. We shan’t find it in the dark.
guardo sui tetti e in cielo, I overlook roofs and sky;
Ma per fortuna But luckily
ma quando vien lo sgelo, but when the thaw comes,
è una notte di luna, it’s a moonlit night,
il primo sole è mio; the first sunshine is mine,
e qui la luna and the moon
il primo bacio dell’aprile è mio! April’s first kiss is mine!
l’abbiamo vicina. is near us here.
Il primo sole è mio! The first sunshine is mine!
(mentre Mimì cerca di ritirare la mano) (as Mimì tries to withdraw her hand)
Germoglia In a vase
Aspetti, signorina, Wait mademoiselle,
in un vaso una rosa; a rose is coming into bloom;
le dirò con due parole I will tell you briefly
foglia a foglia petal by petal
chi son, e che faccio, who I am, what I do,
la spio! Così gentil I watch it! The scent
come vivo. Vuole? and how I live. May I?
il profumo d’un fior! of a flower is so sweet.
Ma i fior ch’io faccio, ahimè!… But the flowers I make, alas,
(Mimì tace. Rodolfo lascia la sua mano.) (Mimì says nothing. Rodolfo lets go of her hand.) i fior ch’io faccio, ahimè! the flowers I make, alas,
non hanno odore! have no smell!
Altro di me non le saprei narrare: There’s no more I can tell you about myself.
Chi son? Sono un poeta. Who am I? I’m a poet.
sono la sua vicina I am your neighbour
Che cosa faccio? Scrivo. What do I do? I write.
che la vien fuori d’ora who comes to bother you
E come vivo? Vivo! And how do I live? I live.
a importunare. at the wrong moment.
In povertà mia lieta In my carefree poverty
scialo da gran signore I squander rhymes
rime ed inni d’amore. and love-songs like a lord. Schaunard (dal cortile) Schaunard (from the courtyard)
Per sogni e per chimere When it comes to dreams and visions Ehi! Rodolfo! Hey! Rodolfo!
e per castelli in aria, and castles in the air
l’anima ho milionaria. I’ve the soul of a millionaire.
Colline (dal cortile) Colline (from the courtyard)
Talor dal mio forziere From time to time two thieves
Rodolfo! Rodolfo!
ruban tutti i gioelli steal all the jewels
due ladri: gli occhi belli. out of my safe — two pretty eyes.
V’entrar con voi pur ora, They came in with you just now Marcello (dal cortile) Marcello (from the courtyard)
ed i miei sogni usati and my customary dreams, Olà. Non senti? Lumaca! Hallo! Can’t you hear? Slowcoach!
e i bei sogni miei my lovely dreams,
tosto si dileguar! melted at once into thin air.
Colline Colline
Ma il furto non m’accora, But the theft doesn’t upset me,
Poetucolo! Poetaster!
poichè, poichè v’ha preso stanza for their place
la speranza! has been taken by hope.
Or che mi conoscete, Now that you know all about me, Schaunard Schaunard
parlate voi, deh! parlate. Chi siete? you tell me now who you are. Accidenti al pigro! Down with lazybones!
Vi piaccia dir! Please do!

Rodolfo (alla finestra) Rodolfo (from the window)

Mimì Mimì Scrivo ancor tre righe a volo. I’m dashing off three more lines.
9  Sì. Mi chiamano Mimì, 9  Yes. They call me Mimì,
ma il mio nome è Lucia. but my name is Lucia.
Mimì Mimì
La storia mia My story
Chi son? Who are they?
è breve: a tela o a seta is brief: I embroider linen or silk,
ricamo in casa e fuori. at home or outside.
Son tranquilla e lieta, I’m contented and happy, Rodolfo Rodolfo
ed è mio svago and I enjoy Amici. Friends.
far gigli e rose. embroidering roses and lilies.
Mi piaccion quelle cose I love those things
Schaunard Schaunard
che han sì dolce malia, which possess such sweet enchantment,
Sentirai le tue… You’ll hear your…
che parlano d’amor, di primavere; which speak of love and springtime,
che parlano di sogni e di chimere, of dreams and visions,

luciano pavarotti la bohème libretti

Marcello Marcello Mimì Mimì
Che te ne fai lì solo? What are you up to all alone there? V’aspettan gli amici. Your friends are waiting for you.

Rodolfo Rodolfo Rodolfo Rodolfo

Non son solo. Siamo in due. I’m not alone. There are two of us. Già mi mandi via? Are you sending me away already?
Andate da Momus. Tenete il posto, Go on to Momus’s, keep a place,
ci saremo tosto. we shan’t be long.
Mimì Mimì
Vorrei… ma non oso… I’d like to… but dare not…
Marcello, Schaunard, Colline Marcello, Schaunard, Colline
Momus, Momus, Momus, Momus, Momus, Momus,
Rodolfo Rodolfo
zitti e discreti andiamocene via. silent and discreet let’s be off!
Di’. Say it!

Schaunard, Colline Schaunard, Colline

Mimì Mimì
Momus, Momus! Momus, Momus!
Se venissi con voi? Suppose I came with you?

Marcello Marcello
Rodolfo (sorpreso) Rodolfo (surprised)
Trovò la poesia! He’s found his inspiration!
Che? Mimì! What?… Mimì!
(insinuante) (ingratiatingly)
Schaunard, Colline Schaunard, Colline Sarebbe così dolce restar qui. It would be lovely to stay here.
Momus, Momus, Momus! Momus, Momus, Momus! C’è freddo fuori. It’s cold outside.

Rodolfo Rodolfo Mimì Mimì

bu  O soave fanciulla,… bu  O lovely girl,… Vi starò vicina! I shall be near you!

Marcello Marcello
Rodolfo Rodolfo
Trovò la poesia! He’s found his inspiration!
E al ritorno? And when we return?
(Aiuta amorosamente Mimì a mettersi (Lovingly, he helps Mimì to put on
Rodolfo Rodolfo lo scialle.) her shawl.)
… o dolce viso di mite … o sweet face suffused
circonfuso alba lunar! with the light of the rising moon!
Mimì (maliziosa) Mimì (mischievously)
In te ravviso In you I see the dream incarnate
Curioso! Wait and see!
il sogno ch’io vorrei sempre sognar! I’d like to dream for ever!

Rodolfo Rodolfo
Mimì Mimì
Dammi il braccio, mia piccina. Give me your arm, my sweet.
Ah! tu sol comandi, amor! Oh, love, alone command me!
Rodolfo Rodolfo
Fremon già nell’anima My soul’s already a-throb Mimì Mimì
le dolcezze estreme. with the utmost delight. Obbedisco, signor! I obey, Monsieur!

Mimì Mimì Rodolfo Rodolfo

Tu sol comandi, amore! Love, alone command me! Che m’ami di’. Say you love me.

Rodolfo Rodolfo Mimì Mimì

Fremon nell’anima My soul’s a-throb already Io t’amo! I love you!
dolcezze estreme, with the utmost delight,
fremon dolcezze estreme, a-throb with the utmost delight,
(Escono.) (They go out.)
nel bacio freme amor! Love trembles in a kiss!
Mimì Mimì
Mimì, Rodolfo (di fuori) Mimì, Rodolfo (from outside)
Oh! come dolci scendono Oh, how sweetly his flattery
Amor! Amor! Amor! Ah, love, love, love!
le sue lusinghe al core, falls upon my heart.
tu sol comandi, amor! Love, alone command me!

(Rodolfo bacia Mimì.) (Rodolfo kisses Mimì.)

(svincolandosi) (freeing herself)

No, per pietà! No, please!

Rodolfo Rodolfo
Sei mia! You’re mine!

luciano pavarotti la bohème libretti

Atto secondo Act Two Vari clienti (sedendo a tavola fuori del caffè Momus; chiamano Various customers (sitting down at the tables outside the Café
Al Quartiere Latino. Un crocicchio di vie, botteghe, venditori In the Latin Quarter. A crossroads with all le cameriere che vanno e vengono affaccendati) Momus; they call the waiters who are busily going to and fro)
di ogni genere. Da un lato il Caffè Momus. Gran folla e diversa: kinds of shops and vendors. On one side is the Café Momus. There Presto qua! Camerier! Un bicchier! Quickly here! Waiter! A glass!
borghesi, soldati, fantesche, ragazzi, bambine, studenti, sartine, is a huge, varied crowd: citizens, soldiers, servant girls, boys, little
gendarmi, ecc. Sul limitare delle loro botteghe i venditori gridano girls, students, seamstresses, gendarmes, etc. The shopkeepers
Corri! Birra! Da ber! Hurry up! Beer! Something to drink!
a squarciagola invitando la folla dei compratori. Separati in quella are standing at the entrances to their shops shouting their wares
Borghesi Citizens
gran calca di gente si aggirano Rodolfo e Mimì da una parte, at the tops of their voices to the throng of customers. To the side,
Ah! quanta folla! Oh, what a crush!
Colline presso alla bottega di una rappezzatrice; Schaunard ad Rodolfo and Mimì are wandering, detached, through the crowd.
Monelli Urchins
una bottega di ferravecchi sta comperando una pipa e un corno; Colline is at a patcher’s shop; Schaunard is at an old iron dealer’s,
Fringuelli e passeri! Caldi i marron! Finches and sparrows! Hot chestnuts!
Marcello spinto qua e là dal capriccio della gente. Parecchi buying a pipe and a horn; Marcello is being pushed here and
Studenti (alle sartine) Students (to seamstresses)
borghesi ad un tavolo fuori del Caffè Momus. È sera. Le botteghe there at the whim of the crowd. A number of citizens are sitting at
Stringiti a me! corriam! Hang on to me, let’s run!
sono adorne di lampioncini; the tables outside the Café Momus. It is evening. The shops are
fanali accesi; un grande fanale decorated with Chinese lanterns; the lamps are lit; the entrance to
illumina l’ingresso al Caffè. the Café is lit up by a large lamp. Due madri Two mothers
Emma, quando ti chiamo! Emma, when I call you…!
Vari clienti Various customer
Venditori (variamente) Vendors (variously) Dunque un caffè! A coffee then!
bl  Aranci, datteri, caldi i marroni! bl  Oranges, dates, hot chestnuts! Da ber! Bring something to drink!
Fiori alle belle! Flowers for the pretty girls! Camerier! Waiter!
Spillette, ninnoli, croci, torroni! Brooches, trinkets, crosses, nougat! Olà! Hi there!
Panna montata! Whipped cream! Bambini (mescolandosi nella confusione) Children (joining the hubbub)
Oh! La crostata! Fruit pies, ho! Voglio una lancia! I want a spear!
Caramelle! Toffees!
Fiori alle belle! Flowers for the pretty girls!
Borghesi, studenti Citizens, students
La crostata! Fruit pies!
Che chiasso! Stringiti a me! What a hullabaloo! Hold on to me tight!
Panna montata! Whipped cream!
Monelli Urchins
Fringuelli, passeri! Finches, sparrows!
Aranci, caldi i marron… Oranges, hot chestnuts…
Datteri! Dates!
Monelli Urchins
Aranci, ninnoli, caldi i marroni Oranges, trinkets, hot chestnuts Venditori (come prima) Vendors (as before)
e caramelle, torroni! and toffees, nougat! Latte di cocco! Giubbe! Carotte! Coconut milk! Coats! Carrots!
Su corriamo, su corriam! Come on, let’s hurry, come on, hurry!
Uomini Men
Borghesi Citizens
Quanta folla! Che chiasso! What crowds! What a din!
Quanta folla! Su, partiam! What a crush! Come on, let’s get out!
Donne Women
Monelli Urchins
Ah!… Quanta folla! Oh!… what a lot of people!
Datteri, ninnoli, aranci e fior! Dates! Trinkets! Oranges and flowers!
Studenti (alle sartine) Students (to seamstresses)
Su corriam! Come on, let’s run!
Stringiti a me. Stick close to me!
Che chiasso! Su corriam! What a row! Come on, let’s run! Schaunard (dopo aver soffiato nel corno che Schaunard (having blown into the horn which he has spent
ha contrattato a lungo con un venditore di ferravecchi) some time haggling over with an old iron dealer)
Falso questo re! Falso questo re! That D’s out of tune! That D’s out of tune!
Folla Crowd
Pipa e corno quant’è? Pipe and horn, how much?
Date il passo, corriam! Make way! Let’s run!

Colline (presso la rappezzatrice che gli ha cucito Colline (with the patcher who has sewn up
Venditori (ripetendo come prima) Vendors (repeating as before)
la falda di un zimarrone) the tail of a long coat for him)
Caldi i marroni! Panna, torroni! Hot chestnuts! Cream, nougat!
È un poco usato… It’s a little worn…
Latte di cocco! Oh! la crostata! Coconut milk! Fruit pies! Ho!
Panna montata, ninnoli, torroni! Whipped cream, trinkets, nougat!
Aranci, fiori, datteri, marroni! Oranges, flowers, dates, chestnuts! (Rodolfo e Mimì, a braccio, attraversano (Rodolfo and Mimì walk through the crowd,
Monelli Urchins la folla avviati al negozio della modista.) arm in arm, going towards the milliner’s shop.)
Datteri, aranci! Dates, oranges!
Latte di cocco! Caldi i marroni! Coconut milk! Hot chestnuts!
Ninnoli, torroni! Trinkets, nougat! Rodolfo (a Mimì) Rodolfo (to Mimì)
Folla Crowd Andiam. Come.
Quanta folla! Su partiam! What a crowd! Let’s be off!
Ah!… Date il passo! Oh!… Let us pass!
Mimì Mimì
Andiam per la cuffietta? Shall we get the bonnet?

Colline Colline
… ma è serio e a buon mercato. … but it’s sober-looking and cheap.
(Paga.) (He pays.)

Rodolfo Rodolfo
Tienti al mio braccio stretta. Keep tight hold of my arm.

luciano pavarotti la bohème libretti

Mimì Mimì Marcello Marcello
A te mi stringo. I’ll cling on to you. Entrò da una modista. He went into a milliner’s.

Mimì, Rodolfo Mimì, Rodolfo Rodolfo (uscendo dalla modista insieme Rodolfo (leaving the milliner’s
Andiam! Let’s go! a Mimì) with Mimì)
(Entrano in una bottega di modista.) (They go into a milliner’s shop.) Vieni, gli amici aspettano. Come, our friends are waiting.

Venditori Vendors
Marcello (tutto solo, occheggiando le Marcello (all on his own, eyeing the pretty
Panna montata! Whipped cream!
donnine che la folla gli getta quasi girls whom the crowd is almost pushing
fra le braccia) into his arms)
Io pur mi sento in vena di gridar: I feel like shouting: Mimì Mimì
Chi vuol, donnine allegre, Which of you pretty ladies Mi sta ben questa cuffietta rosa? Does this pink bonnet suit me?
un po’ d’amor! would care for a bit of love?

Venditori Vendors Monelli Urchins

Datteri! Trote! Dates! Trout! Latte di cocco! Coconut milk!

Un venditore ambulante A street vendor Venditori Vendors

Prugne di Tours! Plums from Tours! Oh! la crostata! Ho! Fruit pies!
Panna montata! Whipped cream!

Marcello (ad una ragazza) Marcello (to a girl)

Facciamo insieme — facciamo a vendere e a Let’s strike a bargain together… Clienti Customers
comprar! Camerier! Waiter!
Un bicchier! A glass!
Rodolfo Rodolfo
Il venditore ambulante The street vendor
Sei bruna, You’re dark,
Prugne di Tours! Plums from Tours!
e quel color ti dona. and that colour becomes you.

Marcello Marcello
Clienti Customers
Io do ad un soldo il vergine mio cor! … I’ll give my virgin heart for a sou!
Presto, olà! Hi, quick!
Ratafià! Ratafia!
(La ragazza si allontana ridendo.) (The girl goes on her way, laughing.)

Mimì Mimì
Schaunard (guardando la folla) Schaunard (observing the crowd)
(guardando la vetrina di un gioielliere) (looking in a jeweller’s window)
Fra spintoni e pestate accorrendo Shoving and bustling the crowd comes
Bel vezzo di corallo! What a lovely coral necklace!
affretta la folla e si diletta running, and delights in
nel provar gioie matte, sampling mad,
insodisfatte. unsatisfying pleasures. Rodolfo Rodolfo
Alcune venditrici Vendors Ho un zio milionario. I have a rich uncle.
Ninnoli, spilette! Trinkets, brooches! Se fa senno il buon Dio If the good Lord wills it,
Datteri e caramelle! Dates and toffees! voglio comprarti un vezzo I’ll buy you a much better
Monelli Urchins assai più bel! necklace than that!
Ah! Ah!

(Rodolfo e Mimì, in dolce colloquio, si perdono nella folla. Ad una (Rodolfo and Mimì, deep in conversation, get lost in the crowd. At
Venditori Vendors
bottega un venditore offre in vendita delle maglierie, dei berretti one shop a shopkeeper is selling knitwear, night-caps, etc. A group
Fiori alle belle! Flowers for the pretty girls!
da notte, ecc. Un gruppo di ragazzi accorre alla bottega e scoppia of boys runs up to the shop and bursts into
in allegre risate.) cheerful laughter.)
Colline (s’avvicina al caffè agitando Colline (comes towards the café waving
trionfalmente un vecchio libro) an old book in triumph)
Donne Women
Copia rara, anzi unica: A rare copy — unique even —
Qui mi sento soffocar! I’m suffocating here!
la grammatica runica! the runic grammar!

Monelli Urchins
Schaunard Schaunard
Ah, ah, ah! ecc. Ha, ha, ha, etc.
Uomo onesto! Fine fellow!

Studenti, sartine (accorrendo) Students, seamstresses (running up)

Marcello (arrivando al caffè) Marcello (arriving at the café)
Ah, ah! Ha, ha!
A cena. To supper!

Schaunard, Colline Schaunard, Colline

Rodolfo? Where’s Rodolfo?

luciano pavarotti la bohème libretti

Borghesi Citizens Rodolfo (a Mimì) Rodolfo (to Mimì)
(donne) (women) E tu? And you?
Facciam coda alla gente! Let’s follow the crowd!
(uomini) (men)
Mimì Mimì
Ragazze, state attente! Look out, girls!
Sì, tanto! Yes, very!
Pigliam via Mazzarino! Let’s take the Rue Mazarin!
Vedi il caffè è vicin! Look, the café is just here!
(donne) (women) Studenti Students
Che chiasso! Quanto folla! What a row! What crowds! Là da Momus! To Momus’s!
Io soffoco, partiamo! I’m suffocating, let’s get out!
Venditori Vendors
Sartine Seamstresses
Oh! la crostata! Fruit pies, ho!
Andiam! Andiam! Let’s go, let’s go!
Panna montata! Whipped cream!
Fiori alle belle! Flowers for the pretty ladies!
Marcello, Colline, Schaunard (al cameriere) Marcello, Colline, Schaunard (to the waiter)
Lesto! Quick!
Borghesi (tutti) Citizens
Andiam là da Momus! Let’s go to Momus’s!
Monelli Urchins La voce di Parpignol Parpignol’s voice
Ninnoli, datteri, caldi marron! Trinkets, dates, hot chestnuts! Ecco i giocattoli di Parpignol! Here come Parpignol’s toys!

Venditori Vendors Rodolfo (si unisce agli amici al caffè) Rodolfo (joining his friends at the café)
Aranci, datteri, ninnoli, fior! Oranges, dates, trinkets, flowers! Due posti. Two chairs.
Fringuelli, passeri, panna, torron! Finches, sparrows, cream, nougat!

Colline Colline
Borghesi Citizens
Finalmente! At last!
Ah! Ah!

Rodolfo Rodolfo
(Colline, Schaunard e Marcello escono dal Caffè portando fuori (Colline, Schaunard and Marcello come out of the café carrying
Eccoci qui. Here we are.
una tavola. Li segue un cameriere colle seggiole. S’avanzano a table. A waiter follows them with the chairs. Rodolfo and Mimì
Questa è Mimì, gaia fioraia. This is Mimì, a merry flower-girl.
Rodolfo e Mimì; questa osserva un gruppo di studenti.) come forward; Mimì is looking at a group of students.)
Il suo venir completa Her arrival completes
la bella compagnia, the fine company,
Rodolfo (a Mimì) Rodolfo (to Mimì) perchè son io il poeta, for I am the poet
bm  Chi guardi? bm  Who are you looking at? essa la poesia. and she the poetry.

Colline Colline Dal mio cervel sbocciano i canti, From my brain burst songs,
Odio il profano volgo I hate the common crowd dalle sue dita sbocciano i fior, from her fingers burst flowers,
al par d’Orazio. as much as Horace did. dall’anime esultanti from our exultant souls
Mimì (a Rodolfo) Mimì (to Rodolfo) sboccia l’amor! bursts love!
Sei geloso? Are you jealous?

Marcello, Colline, Schaunard Marcello, Colline, Schaunard

Rodolfo Rodolfo Ah! ah! ah! ah! Ha, ha, ha, ha!
All’uom felice sta il sospetto accanto. Suspicion for ever jogs the happy man’s elbow.

Marcello (ironico) Marcello (ironically)

Schaunard (rispondendo a Colline) Schaunard (answering Colline)
Dio, che concetti rari! Heavens, what rare fancies!
Ed io quando mi sazio And when I eat
vo’ abbondanza di spazio. I like plenty of room.
Colline (solennamente acennando a Mimì) Colline (solemnly pointing at Mimì)
Mimì (a Rodolfo) Mimì (to Rodolfo) Digna est intrari. Digna est intrari.
Sei felice? Are you happy?

Schaunard Schaunard
Marcello (al cameriere) Marcello (to the waiter)
Ingrediat si necessit. Ingrediat si necessit.
Vogliamo una cena prelibata. We want a choice supper.

Rodolfo (a Mimì) Rodolfo (to Mimì) Colline Colline

Ah! sì, tanto! Oh yes! So happy! Io non do che un “accessit”! I can only say: Accessit.

Marcello (al cameriere) Marcello (to the waiter) (Si siedono tutti intorno al tavolo.) (They all sit down at the table.)
Lesto! Be quick!
La voce di Parpignol Parpignol’s voice
Ecco i giocattoli di Parpignol! Here come Parpignol’s toys!
Schaunard (al cameriere) Schaunard (to the waiter)
Per molti! For a lot of people!

luciano pavarotti la bohème libretti

Colline (al cameriere) Colline (to the waiter) Fanciulli, fanciulle Boys, girls
Salame. Sausage. bn  Viva Parpignol! Parpignol, Parpignol! bn  Hurrah for Parpignol! Parpignol! Parpignol!
Il tambur, tamburel! The drum, the tambourine!
dei soldati il drappel! The platoon of soldiers!
(Da una via sbocca un carretto tutto a fronzoli e fiori, illuminato (A cart covered in frills and flowers, and lit by Chinese lanterns,
a palloncini. Chi lo spinge è Parpignol. Una turba di ragazzi emerges from one street. Pushing it is Parpignol. A crowd of boys
lo seguono saltellando allegramente, e circondano il carretto is following him, jumping cheerfully and surrounding the cart Marcello Marcello
ammirando i giocattoli.) admiring the toys.) Signorina Mimì, che dono raro Mademoiselle Mimì, what rare present
le ha fatto il suo Rodolfo? has your Rodolfo given you?

Ragazzi, bambine Boys, girls

Parpignol, Parpignol, Parpignol, Parpignol! Parpignol! Parpignol! Parpignol! Parpignol! Mimì Mimì
Ecco Parpignol, Parpignol, Parpignol, Here comes Parpignol! Parpignol! Una cuffietta a pizzi A lace bonnet,
col carretto tutto fior! With his decorated cart! tutta rosa ricamata; all embroidered in pink;
Ecco Parpignol, Parpignol, Parpignol! Here’s Parpignol! Parpignol! Parpignol! coi miei capelli bruni ben si fonde. it’ll go well with my dark hair.
(variamente) (variously) Da tanto tempo For ages
Voglio la tromba, il cavallin! I want the trumpet, the little horse! tal cuffietta è cosa desiata! I’ve been wanting a bonnet like this,
Il tambur, tamburel! The drum, the tambourine! Ed egli ha letto and he read
Voglio il cannon, voglio il frustin! I want the gun, I want the whip! quel che il core asconde. what was hidden in my heart.
Dei soldati il drappel! The platoon of soldiers! Ora colui che legge Now, he who can see
dentro a un cuore into a heart
sa l’amore knows the ways of love
Schaunard (al cameriere) Schaunard (to the waiter)
ed è lettore. and is very clever.
Cervo arrosto! Roast venison!

Schaunard Schaunard
Marcello Marcello
Esperto professore… An expert…
No, un tacchino! No, turkey!

Colline Colline
Schaunard Schaunard
… che ha già diplomi … who already has diplomas
Vin del Reno! Rhenish wine!
e non son armi prime and whose verses
le sue rime. are not early attempts.
Colline Colline
Vin da tavola! Table wine!
Schaunard Schaunard
Tanto che sembra ver ciò ch’egli esprime! So much so that what he says seems true.
Schaunard Schaunard
Aragosta senza crosta! Dressed lobster!
Marcello Marcello
O bella età d’inganni e d’utopie! Oh happy age of illusions and Utopias!
Madri (ai bambini) Mothers (to children) Si crede, spera e tutto bello appare! One believes and hopes and everything
Ah! razza di furfanti indemoniati, You pack of ragamuffins, seems lovely.
che ci venite a fare in questo loco? what are you doing here?
A casa, a letto! Home to bed with you!
Rodolfo Rodolfo
Via, brutti sguaiati, Away with you, you ugly vulgar little creatures!
La più divina delle poesie The most divine poetry,
gli scappellotti vi parranno poco! A good hiding’s nothing to you!
è quella, amico, my friend, is that
A casa, a letto, razza di furfanti, a letto! Home to bed, you pack of ragamuffins, to bed
che c’insegna amare! which teaches us to love!
with you!

Mimì Mimì
Un ragazzo A boy
Amare è dolce ancora più del miele! Love is even sweeter than honey!
Vo’ la tromba, il cavallin! I want the trumpet and the little horse!

Marcello Marcello
Rodolfo Rodolfo
Secondo il palato è miele o fiele! Depending on taste, it’s honey or poison!
E tu, Mimì, che vuoi? And what do you want, Mimì?

Mimì (sorpresa a Rodolfo) Mimì (to Rodolfo, in surprise)

Mimì Mimì
O Dio, l’ho offeso! Oh dear, I’ve hurt his feelings!
La crema. Crème-caramel.

Rodolfo Rodolfo
Schaunard (al cameriere) Schaunard (to the waiter)
È in lutto, o mia Mimì. He’s in mourning, Mimì darling.
E gran sfarzo. C’è una dama! And a grand spread. There’s a lady with us!

Schaunard, Colline Schaunard, Colline

(Le madri, intenerite, si decidono a comperare da Parpignol; i ragazzi (Their mothers, their mood softening, decide to buy Parpignol’s wares; the
Allegri, e un toast! Let’s be merry — a toast!
saltano di gioia, impossessandosi dei giocattoli.) children jump for joy as they get hold of the toys.)

luciano pavarotti la bohème libretti

Marcello (al cameriere) Marcello (to the waiter) Alcindoro Alcindoro
Qua del liquor! Something to drink here! Come? Qui fuori? Qui? What! Here outside? Here?

Mimì, Rodolfo, Marcello Mimì, Rodolfo, Marcello Musetta Musetta

E via i pensier, Away with sad thoughts, Siedi, Lulù! Sit, Lulu!
alti i bicchier! up with your glasses!
Beviam! Let’s drink!
Alcindoro (siede irritato) Alcindoro (sits down, irritated)
Tali nomignoli prego I beg you to reserve such nicknames
Tutti All serbateli al tu per tu! for tête-à-têtes!
Beviam! Let’s drink!

Musetta Musetta
Marcello Marcello Non farmi il Barbablù! Don’t be such a Bluebeard!
Ch’io beva del tossico! Let me drink poison!

Colline (esaminando l’ammiratore di Musetta) Colline (examining Musetta’s admirer)

(Compare Musetta, sontuosamente vestita e accompagnata da un (Musetta appears, richly dressed and accompanied by a pompous, È il vizio contegnoso. Here is vice dignified.
pomposo e vecchio elderly admirer,
ammiratore, Alcindoro di Mitonneaux.) Alcindoro de Mitonneaux.)
Marcello Marcello
Colla casta Susanna! With the chaste Susanna!
Rodolfo, Schaunard, Colline Rodolfo, Schaunard, Colline
bo Oh! bo Oh!
Mimì (a Rodolfo) Mimì (to Rodolfo)
È pur ben vestita! She’s very well dressed though!
Marcello Marcello
Essa! Her!
Rodolfo Rodolfo
Gli angeli vanno nudi. The angels go naked.
Rodolfo, Schaunard, Colline Rodolfo, Schaunard, Colline
Musetta! Musetta!
Mimì (con curiosità) Mimì (intrigued)
La conosci! Chi è? You know her! Who is she?
Bottegaie Shopwomen
To’! Lei! Sì! To’! Lei! Oh! Her! Yes! Oh! Her!
Musetta! Musetta! Marcello Marcello
Siamo in auge! We’re favoured! Domandatelo a me. Ask me that.
Che toeletta! What a get-up! Il suo nome è Musetta;… Her name is Musetta…

(Musetta avanza con passi rapidi, guardando qua e là come in cerca di (Musetta trips along, looking right and left as if hoping to see Musetta (colpita nel vedere che gli amici Musetta (aside, struck by the fact that the friends
qualcuno, someone, non la guardano, fra sé) are not looking at her)
mentre Alcindoro la segue, sbuffando e stizzito.) followed by Alcindoro, puffing and irritable.) Marcello mi vide… Marcello has seen me…

Alcindoro Alcindoro
Marcello Marcello
Come un facchino… Like a porter…
… cognome: Tentazione! … surname: Temptation!
correr di qua di là… running here and there…
No! No! Non ci sta… No, no! I won’t put up with it…
Musetta Musetta
… e non mi guarda, il vile! … and won’t look at me, the beast!
Musetta (chiamando Alcindoro come un cane) Musetta (calling Alcindoro like a dog)
Vien, Lulù! Come, Lulu! Marcello Marcello
Per sua vocazione Her vocation
fa la rosa dei venti,… is to play the weather-vane,…
Alcindoro Alcindoro
… non ne posso più! … I’ve had enough!
Musetta (sempre più stizzita) Musetta (increasingly irritated)
Quel Schaunard che ride! That Schaunard’s laughing!
Musetta Musetta
Vien, Lulù! Come, Lulu!
Marcello Marcello
… gira e muta soventi … she turns and turns and often changes
Alcindoro Alcindoro d’amanti e d’amore… both lovers and love…
Non ne posso più! I’ve had enough!

Musetta Musetta
Mi fan tutti una bile! They all annoy me!
Schaunard Schaunard
Quel brutto coso That ugly fellow
mi par che sudi! seems to be sweating! Marcello Marcello
… e come la civetta… … and like the owl…

(Musetta, vedendo gli amici seduti fuori del Caffè Momus, fa (Musetta, having seen the friends sitting outside the Café Momus,
sedere Alcindoro ad una tavola libera.) makes Alcindoro sit down at a vacant table.)

luciano pavarotti la bohème libretti

Musetta Musetta Colline Colline
Se potessi picchiar! If I could only hit them! Questo pollo è un poema! This chicken is a dream!
Musetta Musetta
Ora lo batto, lo batto! Now I’ll hit him, I’ll hit him!
Marcello Marcello
… è uccello sanguinario. … she is a bird of prey.
Alcindoro Alcindoro
Musetta Musetta Con chi parli? With whom are you talking?
Se potessi graffiar! If I could scratch them!

Musetta (ad Alcindoro) Musetta (to Alcindoro)

Marcello Marcello
Al cameriere! Non seccar! To the waiter! Don’t be a nuisance!
Il suo cibo ordinario… Her daily fare…
Schaunard Schaunard
Il vino è prelibato. The wine is out of this world!
Musetta Musetta
Ma non ho sotto man… But I have nothing to hand…
Musetta Musetta
Voglio fare il mio piacere… I want to do as I please…
Marcello Marcello
… è il cuore! … is a heart!
Alcindoro Alcindoro
Parla pian! Speak more softly!
Musetta Musetta
Musetta Musetta
… che questo pellican! … but this tooth-pick!
… vo’ far quel che mi pare! … I’ll do as I like!

Marcello Marcello
Alcindoro Alcindoro
Mangia il cuore! She eats hearts!
Parla pian, parla pian! Speak more softly!

Musetta Musetta
Musetta Musetta
Aspetta! Just wait!
Non seccar! Don’t be a nuisance!

Marcello Marcello
Sartine Seamstresses
Per questo io non ne ho più! That’s why I’ve none any more!
Guarda, guarda chi si vede, Look, look who’s here,
proprio lei, Musetta! Musetta in person!
Musetta (forte) Musetta (calls out)
Ehi! Camerier! Here! Waiter!
Studenti Students
Con quel vecchio che balbetta! With that stammering old boy!
Marcello Marcello
Passatemi il ragù. Pass the stew.
Ragazze, studenti Girls, students
Proprio lei, Musetta! She, Musetta, herself!
Musetta Musetta Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
(sollevando un piatto e annusandolo) (taking a plate and smelling it)
Ehi! Camerier! Questo piatto Here! Waiter! This plate
Musetta (fra sé) Musetta (to herself)
ha una puzza di rifritto! stinks of frying!
Che sia geloso di questa mummia? Can he be jealous of this old mummy?
(Getta il piatto in terra con forza.) (She throws the plate violently on the ground.)
Vediam, se mi resta tanto poter Let’s see if I still have enough power
su lui da farlo cedere! over him to make him give in!
Alcindoro Alcindoro
No, Musetta… Zitto, zitto! No, Musetta… quiet, quiet! Alcindoro Alcindoro
La convenienza… il grado… la virtù… Propriety… my position… your honour…

Musetta (vedendo che Marcello non si Musetta (seeing that Marcello does not turn
volta; fra sé) round; to herself) Schaunard Schaunard
Non si volta! He’s not turning round! La commedia è stupenda! What a rip-roaring farce!

Alcindoro (con disperazione) Alcindoro (in despair) Musetta (guradando Marcello; a voce alta) Musetta (speaking loudly with an eye on Marcello)
Zitto! Zitto! Zitto! Quiet! Quiet! Quiet! Tu non mi guardi! You don’t look at me!
Modi! Garbo! Behave, where are your manners?

Alcindoro Alcindoro
Musetta Musetta (pensando che Musetta sta parlando a lui) (thinking Musetta is speaking to him)
Ah, non si volta! Ah, he’s not turning round! Vedi bene che ordino! You can see I’m ordering!

Alcindoro Alcindoro Schaunard Schaunard

A chi parli? To whom are you talking? La commedia è stupenda! What a rip-roaring farce!

luciano pavarotti la bohème libretti

Colline Colline Alcindoro Alcindoro
Stupenda! Stupendous! (cercando di farla tacere) (trying to keep her quiet)
Quel canto scurrile That scurrilous song
mi muove la bile, mi muove la bile! is making me angry, it enrages me!
Rodolfo (a Mimì) Rodolfo (to Mimì)
Sappi per tuo governo For your future guidance, bear in mind
Musetta Musetta
che non darei perdono in sempiterno. I wouldn’t be constantly forgiving you.
E tu che sai, And you who know,
che memori e ti struggi, who remember and fret,
Schaunard Schaunard da me tanto rifuggi? do you fly from me like that?
Essa all’un parla She speaks to one So ben: le angoscie tue I know full well you’ll not tell
perchè l’altro intenda. that the other may hear. non le vuoi dir,… your sufferings,…
Mimì (a Rodolfo; le sue frasi si intercalano a quelle di Musetta in Mimì (to Rodofo, her phrases punctuating those of Musetta as
Mimì (a Rodolfo) Mimì (to Rodolfo) accompagnamento) accompaniment)
Io t’amo tanto I love you so much Io vedo ben che quella poveretta I know full well that poor girl
e sono tutta tua! and I’m all yours! tutta invaghita ell’è, is very much in love,
tutta invaghita di Marcel, terribly in love with Marcello,
tutta invaghita ell’è! she’s terribly in love!
Colline Colline
E l’altro, invan crudel,… And the other, unkind in vain…
Musetta Musetta
Mimì Mimì … so ben, ma ti senti morir! … I know, yet you feel ready to die!
Chè mi parli di perdono? Why do you talk to me of forgiveness?

(Schaunard e Colline si alzano da tavola e si portano da un lato (Schaunard and Colline leave the table and stand on one side,
Colline Colline osservando la scena attentamente. Rodolfo e Mimì rimangono watching the scene intently. Rodolfo and Mimì remain seated
… finge di non capir, ma sugge miel! … pretends not to understand, but is in heaven! soli seduti a parlare. Marcello, sempre più nervoso, vorrebbe alone, talking. Marcello, ever more agitated, tries to go, but cannot
andarsene, ma non sa resistere alla voce di Musetta.) resist Musetta’s voice.)

Musetta (a Marcello) Musetta (to Marcello)

Ma il tuo cuore martella! But your heart is hammering! Alcindoro (a Musetta) Alcindoro (to Musetta)
Quella gente che dirà! What will those people say!

Alcindoro Alcindoro
Parla piano! Speak softly! Rodolfo (a Mimì) Rodolfo (to Mimì)
Marcello un dì l’amò. Marcello used to love her.

Musetta Musetta
Ma il tuo cuore martella! Your heart is hammering! Schaunard Schaunard
Ah! Marcello cederà! Ah! Marcello will give way!

Alcindoro Alcindoro
Piano, piano! Softly! Softly! Rodolfo Rodolfo
La fraschetta l’abbandonò… The coquette left him…

Musetta Musetta
(sempre per avere l’attenzione di Marcello) (still for Marcello’s benefit) Colline Colline
bp  Quando me n’vò, soletta per la via, bp  When I walk out alone along the street, Chi sa mai quel che avverrà! Who knows what will happen!
la gente sosta e mira, all the people stop and stare,
e la bellezza mia tutta ricerca in me, and seek out all my beauty
Rodolfo Rodolfo
da capo a piè. from top to toe.
… per poi darsi a miglior vita. … to enjoy an easier life.

Marcello (agli amici) Marcello (to his friends)

Schaunard Schaunard
Legatemi alla seggiola! Tie me to the chair!
Trovan dolce al pari il laccio… The deception is equally sweet…

Alcindoro Alcindoro
Colline Colline
Quella gente che dirà? What will those people say?
Santi numi, in simil briga… Holy saints, into such trouble…

Musetta Musetta
Schaunard Schaunard
Ed assaporo allor la bramosia And then I relish the sly desire
… chi lo tende e chi ci da. … to the one who proffers it and the one
sottil che da gl’occhi traspira which shines from people’s eyes
who shuts his eyes to it.
e dai palesi vezzi intender sa and can infer hidden beauties
alle occulte beltà. from outward charms.
Colline Colline
… mai Colline intopperà! … Colline will never fall!
(alzandosi) (rising)
Così l’effluvio del desio Thus the breath of desire
tutta m’aggira — whirls around me Musetta (a parte) Musetta (to herself)
felice mi fa, felice mi fa! and makes me happy! Ah! Marcello smania… Ah! Marcello is uneasy…

luciano pavarotti la bohème libretti

Alcindoro Alcindoro Musetta (ad Alcindoro) Musetta (to Alcindoro)
Parla pian! Speak softly! Io voglio fare il mio piacere! I’m going to do just as I please!
Voglio far quel che mi par! I’ll do whatever I like!
Mimì Mimì Non seccar! non seccar!… Don’t be a nuisance! Let me alone!…
Quell’infelice mi muove a pietà. I feel sorry for her, poor thing! Mimì Mimì
Quell’infelice, ah! Mi muove a pietà! I’m oh, so sorry for that poor girl!
Musetta Musetta Rodolfo Rodolfo
… Marcello è vinto! … Marcello is beaten! È fiacco amore, ecc. It’s a poor sort of love, etc.
Schaunard (a Colline) Schaunard (to Colline)
Alcindoro Alcindoro Se tal vaga persona If a pretty girl like that
Zitta, zitta! Quiet, quiet! ti trattasse a tu per tu, were to engage you tête-à-tête,
la tua scienza brontolona you’d consign all your grumbling
manderesti a Belzebù! maxims to the devil!
Colline (a parte) Colline
Colline Colline
Essa è bella, io non son cieco,… She’s pretty, I’m not blind,…
Essa è bella, non son cieco, She’s very pretty, I’m not blind,
ma piaccionmi assai più, ecc. but I much prefer, etc.
Mimì (a Rodolfo) Mimì (to Rodolfo)
T’amo! I love you!
Musetta Musetta
Rodolfo Rodolfo Non seccar! … Don’t interfere!
Mimì! Mimì! (fra sé) (to herself)
Or convien liberarsi del vecchio! Now I must get rid of the old man!
Schaunard Schaunard (simulando un forte dolore ad un piede) (pretending to have a pain in her foot)
Quel bravaccio That swaggerer Ahi! Ow!
a momenti cederà! will give way at any moment now!

Alcindoro Alcindoro
Mimì Mimì Che c’è? What’s wrong?
Quell’infelice mi muove a pietà! I’m so sorry for that poor girl!
Rodolfo Rodolfo
Musetta Musetta
È fiacco amor, quel che le offese It’s a poor sort of love
Qual dolore, qual bruciore! What a pain! What agony!
vendicar non sa! that cannot avenge injuries!
Schaunard Schaunard
Stupenda è la commedia! What a rip-roaring farce! Alcindoro Alcindoro
Dove? Where?
Colline }Colline
… ma piaccionmi assai più … but I much prefer
Musetta Musetta
una pipa e un testo greco… a pipe and a Greek text…
Al piè! In my foot!
Musetta Musetta
So ben: le angoscie tue, I know full well you won’t admit
non le vuoi dir! your sufferings! Marcello Marcello
Gioventù mia, tu non sei morta, My youth, you’re not dead,
Alcindoro Alcindoro nè di te morto è il sovvenir! neither is the memory of you!
Modi, garbo! Behave yourself, can’t you? Musetta (mentre Alcindoro si china per Musetta (as Alcindoro bends down to
slacciarle un po’ la scarpa) loosen her shoe)
Sciogli, slaccia, rompi, straccia! Undo it! Untie it! Tear it, break it!
Mimì Mimì
Te ne imploro! Please!
L’amor ingeneroso è tristo amor! A selfish love is a bad love!
Laggiù c’è un calzolaio. There’s a cobbler over there.
Rodolfo Rodolfo
Corri presto! Ne voglio un altro paio! Run, quick! I want another pair!
Non risorge spento amor! A dead love never revives!
Alcindoro Alcindoro
Schaunard Schaunard
Imprudente! Be more discreet!
Marcello cederà! Marcello will give in!
Colline (terminando le sue reflessioni) Colline (completing his cogitations)
… mi piaccion assai più! They please me a great deal more! Musetta Musetta
Musetta Musetta Ahi! che fitta! Ow! What a twinge!
Ah! ma ti senti morir! Ah! But you feel like dying! Maledetta scarpa stretta! Curse that tight shoe!
Alcindoro (in disperazione) Alcindoro (in desperation) Alcindoro Alcindoro
Zitta! Zitta! Be quiet! Be quiet! Quella gente che dirà? What will those people say?

Schaunard, Colline Schaunard, Colline

La commedia è stupenda! What a rip-roaring farce!

luciano pavarotti la bohème libretti

Marcello Marcello Schaunard Schaunard
Se tu battessi alla mia porta… If you were to knock on my door… Colline, Rodolfo e tu Marcel? Colline, Rodolfo, and you, Marcello?

Musetta (si leva la scarpa) Musetta (taking off her shoe)

Marcello Marcello
Or la levo! Now I’ll take it off!
Siamo all’asciutto! We’re broke!

Alcindoro (a Musetta) Alcindoro (to Musetta)

Ma il mio grado! But my position… Schaunard Schaunard
Come? What?
Musetta (ponendo la scarpa sulla tavola) Musetta (planting her shoe on the table)
Eccola qua! There it is!
Sartine, studenti Seamstresses, students
(sortono frettolosamente dal caffè) (rushing out of the café)
Marcello Marcello La Ritirata! The Tattoo!
… t’andrebbe il mio core ad aprir! … my heart would run to open it to you!
Mimì Mimì
Rodolfo Rodolfo
Io vedo ben ell’è invaghita I can see full well she’s desperately in love
Ho trenta soldi in tutto! Thirty pence is all I’ve got!
di Marcello! with Marcello!
Rodolfo Rodolfo
Io vedo ben: la commedia è stupenda! And I can see full well a rip-roaring farce! Borghesi (accorrendo) Citizens (running up)
Musetta Musetta La Ritirata! The Tattoo!
Corri, va, corri! Presto, va! Va! Run! Run along! Quickly, go on, go!
Alcindoro Alcindoro
Marcello, Schaunard, Colline Marcello, Schaunard, Colline
Vuoi ch’io comprometta? … Do you wish me to compromise it?
Come?! Non ce n’è più? What! Isn’t there any more?
Aspetta! Musetta! Vò! Wait! Musetta! I’ll go!
(Si affretta ad andare dal ciabattino.) (He hurries off to the cobbler’s.)
Schaunard, Colline Schaunard, Colline Schaunard Schaunard
La commedia è stupenda! What a rip-roaring farce! Ma il mio tesoro ov’è? But what’s become of my treasure?

Musetta Musetta Monelli Urchins

Marcello! Marcello! (mentre il suono dei tamburi si avvicina) (as drums sound nearer)
S’avvicinan per di qua? Are they coming this way?

Marcello Marcello
Sirena! Siren! Musetta (al cameriere) Musetta (to the waiter)
Il mio conto date a me. Give me my bill.

(Si abbracciano appassionatamente.) (They embrace passionately.)

Sartine, studenti Seamstresses, students
Schaunard Schaunard No! di là! No! That way!
Siamo all’ultima scena! We’ve reached the final scene!

Monelli Urchins
(Un cameriere porta il conto.) (A waiter brings the bill.) S’avvicinan per di là! They’re coming that way!

Rodolfo, Schaunard, Colline Rodolfo, Schaunard, Colline

Sartine, studenti Seamstresses, students
Il conto? The bill?
Vien di qua! They’re coming this way!

Schaunard Schaunard
Monelli Urchins
Così presto? So soon?
No! vien di là! No! That way!

Colline Colline
Musetta Musetta
bq  Chi l’ha richiesto? bq  Who asked for it?
Bene. Good.

(In lontananza si sentono tamburi e pifferi.) (Drums and fifes are heard in the distance.)
Borghesi, venditori Citizens, vendors
Largo, largo! Make way!
Schaunard (al cameriere) Schaunard (to the waiter)
Vediam! Let’s see!
(Guarda il conto e lo passa agli amici.) (He looks at the bill and passes it to his friends.) Bambini (dalle finestre) Children (from the windows)
Voglio veder! Voglio sentir! I want to see! I want to hear!

Colline, Rodolfo Colline, Rodolfo

Caro! It’s quite enough! Musetta (al cameriere) Musetta (to the waiter)
Presto sommate quello con questo! Quick, add that bill on to mine!

Rodolfo, Schaunard, Colline Rodolfo, Schaunard, Colline

Fuori il danaro! Out with your money!

luciano pavarotti la bohème libretti

(Il cameriere unisce i due conti e (The waiter puts the two bills together and
Marcello Marcello
ne fa la somma.) adds them up.)
Giunge la Ritirata! Here comes the Tattoo!

Una madre Mother

Monelli, folla Urchins, crowd
Lisetta, vuoi tacer! Lisetta, will you keep quiet!
In fila! All in line!
Bambini Children
Marcello, Colline Marcello, Colline
Mamma, voglio veder. I want to see, Mummy!
Che il vecchio non ci veda Mind the old man doesn’t see us
fuggir colla sua preda! running off with his prey!
Musetta (al cameriere) Musetta (to the waiter)
Paga il signor che stava qui con me! The gentleman who was here with me will pay!
Rodolfo Rodolfo
Bambini Children
Giunge la Ritirata! Here comes the Tattoo!
Papà, voglio sentir! I want to hear, Daddy!
Marcello, Schaunard, Colline Marcello, Schaunard, Colline
Una madre Mother
Quella folla serrata This dense crowd
Tonio, la vuoi finir! Tonio, will you stop it!
il nascondiglio appresti! is a ready hiding-place!

Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline

(I soldati entrano preceduti da un gigantesco tamburo maggiore, (The soldiers enter, preceded by a gigantic
Paga il signor! The gentleman will pay!
il quale maneggia con destrezza la sua canna di comando.) drum-major, deftly wielding his mace.)
Bambini Children
Vuò veder la Ritirata! I want to see the Tattoo!
Folla Crowd
Una madre Mother
Ecco il tambur maggiore! Here comes the drum-major!
Vuoi tacer, la vuoi finir! Will you be quiet, will you stop it!
Più fier d’un antico guerrier! Prouder than a warrior of old!
Il tambur maggior! Il tambur maggior! The drum-major! The drum-major!
Sartine, borghesi Seamstresses, women
S’avvicinano di qua/là! They’re coming this/that way!
Mimì, Musetta, Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline Mimì, Musetta, Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline
Lesti, lesti, lesti! Quickly, quickly, quickly!
Tutti All
Sì, di qua! Yes, this way!
Folla Crowd
I Zappator, i Zappatori, olà! The Sappers, the Sappers, hooray!
Monelli Urchins
Ecco il tambur maggior! Here comes the drum-major!
Come sarà arrivata… When they come…

Monelli, borghesi, Urchins, citizens,

Colline Colline
bottegaie shopkeepers
Paga il signor! The gentleman will pay!
La Ritirata è qua! The Tattoo is here!
Sartine Seamstresses
Monelli Urchins Il tambur maggior! The drum major!
… la seguiremo al passo! … we’ll march with them! Studenti, venditori Students, vendors
Pare un general! He’s like a general!

Schaunard Schaunard
Paga il signor! The gentleman will pay! Folla Crowd
Eccolo là! Il bel tambur maggior! Here he is! The handsome drum-major!
La canna d’or, tutto splendor! The golden mace, so splendid!
Marcello Marcello
Che guarda, passa, va! He looks around, goes by, and disappears!
Il signor! The gentleman!

Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline

Musetta Musetta
Viva Musetta! Cuor birichin — Hurrah for Musetta! Heart full of mischief —
E dove s’è seduto And where he was sitting
gloria ed onor, onor e gloria glory and honour, honour and glory
ritrovi il mio saluto! he’ll find a greeting from me!
del Quartier Latin! of the Latin Quarter!
Venditori Vendors
Folla Crowd
In quel rullio tu senti la patria maestà! To hear those drums makes one feel patriotic!
Tutto splendor! Di Francia è il più bell’uom! Such splendour! The handsomest man in France!
Il bel tambur maggior! Eccolo là! The handsome drum-major! There he is!
Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline Che guarda, passa, va! He looks around, goes by, and disappears!
E dove s’è seduto And where he was sitting
ritrovi il suo saluto! he’ll find a greeting from her!
(Musetta, incapace di camminare senza una scarpa, viene alzata a (Unable to walk lacking one shoe, Musetta is carried in the wake
braccia e portata via da Marcello e Colline dietro la scia dei soldati of the departing soldiers by Marcello and Colline. Everyone falls
Monelli, Urchins in partenza. Tutti gli altri li seguono e si allontanano. Alcindoro in behind them and marches away. On his return, Alcindoro is
Ohè! Attenti, eccoli qua! Look, here they come! ritorna, e il cameriere gli presenta il conto, alla cui vista egli cade presented by the waiter with the bill and collapses, stupefied, onto
Folla Crowd stupefatto su di una sedia.) a chair.)
Largo, largo, eccoli qua! Make way, here they come!

luciano pavarotti la bohème libretti

Atto terzo Act Three A San Michele! To Saint-Michel!
Alla Barrière d’Enfer, una delle barriere di pedaggio di Parigi. Dentro At the Barrière d’Enfer, one of the toll-gates of Paris. Inside the Ci troverem più tardi? See you later?
i cancelli c’è un casello del dazio e una taverna, con fuori il quadro gate stand the customs house and a tavern, to which Marcello’s A mezzodì! At noon!
dipinto di Marcello, appropriatamente modificato, a guisa d’insegna. È painting, appropriately modified, serves as sign. It is very early one A mezzodì! At noon!
il febbraio, di mattina molto presto, e tutto è ricoperto di neve. Seduti morning in February. Everything lies deep in snow. (procedono) (They move on.)
avanti ad un braciere stanno sonnecchiando i doganieri. The customs officials are sitting dozing in front of a brazier.

Mimì Mimì
Spazzaturai (dietro la cancellata chiusa) Street sweepers (outside the gate) (avvicinandosi dalla rue d’Enfer e rivolgendosi al sergente) (approaching from the Rue d’Enfer and addressing the sergeant)
br  Ohè, là, le guardie! Aprite! br  Hey, you guards! Open up! bs  Sa dirmi, scusi, qual’è l’osteria bs  Excuse me, can you tell me which is the inn
Ohè, là! Quelli di Gentilly! You there! We’re the street sweepers… dove un pittor lavora? where a painter is at work?
Siam gli spazzini. from Gentilly.
Fiocca la neve! Ohè, là! It’s snowing! Hey there!
Sergente (additando la taverna) Sergeant (pointing to the tavern)
Qui s’agghiaccia! We’re freezing here!
Eccola. Over there.

Doganiere (alzandosi assonnato e stirandosi le braccia) Customs official (standing up sleepily and stretching his arms)
Mimì Mimì
Vengo! I’m coming!
Grazie. Thank you.
(ad una servente che sta uscendo dalla taverna) (to a maid who comes out of the tavern)
(Va ad aprire. Gli spazzaturai entrano e si allontanano per rue (He goes to open up. The street-sweepers come through and go off O buona donna, mi fate il favore Would you be kind enough, good woman,
d’Enfer. Il doganiere rinchiude la cancellata.) along the Rue d’Enfer. The customs official closes the gate again.) di cercarmi il pittore Marcello? to find the painter Marcello for me?
Ho da parlargli. Ho tanta fretta. I have to speak to him. I’m in such a hurry.
Ditegli, piano, che Mimì l’aspetta. Tell him quietly that Mimì’s waiting for him.
Voci dalla taverna (accompagnendo Voices from the tavern (tapping glasses
il canto battendo i bicchieri con coltelli) with knives to accompany the song)
Chi nel ber trovò il piacer, He, who drinking has found Sergente (ad un passante) Sergeant (to a passer-by)
nel suo bicchier, nel suo bicchier, ah! pleasure in his glass, ah! Ehi! Quel paniere! Hey, let’s see that basket!
d’una bocca nell’ardor, in the warmth of a kiss
trovò l’amor, trovò l’amor! has found love!
Doganiere (mentre lo sta esaminando) Customs official (examining it)
La voce di Musetta Musetta’s voice
Vuoto! Empty!
Ah! Se nel bicchiere sta il piacer, Ah! If in a glass pleasure’s to be found,
in giovin bocca sta l’amor! on young lips there is love!
Sergente Sergeant
Passi! Pass!
Voci dalla taverna Voices from the tavern
Tral-le-ral-lè… Tra la tra la…
Eva e Noè! Eve and Noah! (È giorno fatto. Suona mattino.) (It is day. The matins bells ring.)

Lattivendole (fuori dei cancelli) Milkmaids (outside the gate) Marcello (uscendo dalla taverna) Marcello (coming out of the tavern)
Hopplà! Hopplà! Hallo there! Hallo! bt Mimì! bt Mimì!

(Un sergento, uscito dal casello, (A sergeant comes out of the customs house and orders the gate to Mimì Mimì
ordina di aprire la barriera.) be opened.) Speravo di trovarvi qui. I was hoping to find you here.

Doganiere Customs official

Marcello Marcello
Son già le lattivendole! It’s the milkmaids already!
È ver, siam qui da un mese Yes, we’ve been here a month
di quell’oste alle spese. at the innkeeper’s expense.
(Egli apre il cancello. Una fila di carretti con contadini entra (He opens the gate. A string of peasants’ carts enters at the same Musetta insegna il canto ai passeggieri, Musetta teaches singing to the patrons,
assieme alle lattivendole.) time as the milkmaids.) io pingo quei guerrieri I am painting those warriors
sulla facciata. on the façade.
Carrettieri Carters È freddo. Entrate. It’s cold. Come inside.
Hopplà! Hallo there!

Mimì Mimì
Lattivendole Milkmaids C’è Rodolfo? Is Rodolfo here?
Hopplà! Hallo there!
(variamente, ai doganieri che controllano (variously, to the customs officers who are checking and letting the people
Marcello Marcello
e lasciano passare) through)
Sì. Yes.
Buon giorno! Buon giorno! Buon giorno! Good morning! Good morning! Good morning!
(Si allontanano per vie diverse.) (They go off down different roads.)
Mimì Mimì
Non posso entrar, no, no! I can’t go in, no, no!
Paesane (ai doganieri) Peasant girls (to the customs officials)
Burro e cacio! Polli ed ova! Butter and cheese! Chickens and eggs!
Marcello Marcello
Perchè? Why?
(parlando tra se stesse) (talking among themselves)
Voi da che parte andate? Which way are you going?

luciano pavarotti la bohème libretti

Mimì (disperata) Mimì (in despair) Marcello (osservando Rodolfo nell’interno della taverna) Marcello (watching Rodolfo inside the tavern)
O buon Marcello, aiuto! aiuto! O good Marcello, help me! Help me, do! È piombato qui He landed here
un’ora avanti l’alba, an hour before dawn
s’assopì sopra una panca. and fell asleep on a bench.
Marcello Marcello
Guardate. Look.
Cos’è avvenuto? What’s happened?
(mentre Mimì sta tossendo) (as Mimì coughs)
Che tosse! What a cough!
Mimì Mimì
Rodolfo… Rodolfo m’ama, Rodolfo… Rodolfo loves me,
Mimì Mimì
Rodolfo m’ama e mi fugge, Rodolfo loves me and avoids me;
Da ieri ho l’ossa rotte. Since yesterday I’ve been chilled to the bone.
il mio Rodolfo si strugge my Rodolfo is consumed
Fuggì da me stanotte He left me last night,
di gelosia. with jealousy.
dicendomi: È finita. saying: It’s all over.
Un passo, un detto, A step, a word,
A giorno sono uscita At daybreak I came out
un vezzo, un fior, a gesture, a flower
e me ne venni a questa volta. and made my way in this direction.
lo mettono in sospetto. make him suspicious,
Onde corrucci ed ire. so that he is vexed and angry.
Talor la notte fingo di dormire Sometimes at night I pretend to be asleep, Marcello Marcello
e in me lo sento fiso and I can feel him intently spying Si desta… s’alza… mi cerca… viene… He’s waking… he’s getting up… he’s looking
spiarmi i sogni in viso. on my dreams in my face. for me… he’s coming…
Mi grida ad ogni istante: He constantly cries:
non fai per me, you’re not right for me;
Mimì Mimì
ti prendi un altro amante, find yourself another lover,
Ch’ei non mi veda! He mustn’t see me!
non fai per me! you’re not right for me!
Ahimè! Ahimè! Alas! Alas!
In lui parla il rovello, It’s the fury talking inside him, Marcello Marcello
io so, ma che rispondergli, Marcello? I know, but what can I answer him, Marcello? Or rincasate, Mimì, per carità! Go home now, Mimì, for goodness’ sake!
Non fate scene qua! Don’t make a scene here!

Marcello Marcello
Quando s’è come voi Two people like you (Mimì si nasconde, mentre Marcello va ad incontrare Rodolfo.) (Mimì conceals herself as Marcello goes to meet Rodolfo.)
non si vive in compagnia. shouldn’t live together.

Rodolfo Rodolfo
Mimì Mimì cu  Marcello. Finalmente! cu  Marcello. At last!
Dite ben, dite bene. You’re right. Qui niun ci sente. No-one can hear us here.
Lasciarci conviene. We must part. Io voglio separarmi da Mimì. I want to leave Mimì.
Aiutateci, aiutateci voi; Help us, oh do help us;
noi s’è provato we have tried
Marcello Marcello
più volte, ma invano. several times, but in vain.
Sei volubil così? Are you so fickle?
Marcello Marcello
Son lieve a Musetta, I’m easy-going with Musetta,
ell’è lieve a me, perchè ci and she with me, because Rodolfo Rodolfo
amiamo in allegria. we love lightheartedly. Già un’altra volta credetti morto Once before I believed my heart
Canti e risa, ecco il fior Singing and laughter, these are the flowers il mio cor, was dead,
d’invariabile amor! of lasting love! ma di quegli occhi but at the splendour
Mimì Mimì azzurri allo splendor of those blue eyes
Dite ben, dite ben; You’re right, you’re right. esso è risorto. it revived.
lasciarci convien! We must leave one another… Ora il tedio l’assal. Now boredom assails it.
Fate voi per il meglio. Do what you can for the best.

Marcello Marcello
Marcello Marcello E gli vuoi rinnovare il funeral! And you want to renew the funeral.
Sta ben, sta ben! Ora lo sveglio. Right! I’ll wake him now.

Rodolfo Rodolfo
Mimì Mimì Per sempre! For ever!
Dorme? Is he asleep?

Marcello Marcello
Cambia metro! Change your tune.
Dei pazzi è l’amor tetro It’s only the love of fools
che lacrime distilla. that’s dismal and distils tears.
Se non ride e sfavilla If it doesn’t laugh and sparkle,
l’amore è fiacco e roco. love’s feeble and gruff.
Tu sei geloso… You’re jealous…

Rodolfo Rodolfo
Un poco. A little.

luciano pavarotti la bohème libretti

Marcello Marcello Mimì Mimì
… collerico, lunatico, imbevuto … touchy, moody, full of O mia vita! Oh my life!
di pregiudizi, noioso, cocciuto! prejudices, tiresome, headstrong!

Rodolfo Rodolfo
Mimì (fra sé) Mimì (to herself) Mimì di serra è fiore. Mimì is a hot-house plant.
Or lo fa incollerir! Me poveretta! Now he’ll make him angry! Poor me! Povertà l’ha sfiorita, Poverty has stripped her of her flowers.
per richiamarla in vita, To recall her to life,
non basta amor! non basta amor! love is not sufficient.
Rodolfo Rodolfo
Mimì Mimì
cl  Mimì è una civetta cl  Mimì’s a coquette
Ahimè! Ahimè! È finita! Alas! Alas! It’s all over!
che frascheggia con tutti. who flirts with everybody.
O mia vita! È finita! Oh my life is at an end!
Un moscardino di viscontino Some dandy of a viscount
Ahimè! Morir! Ahimè! Morir! Alas, to have to die.
le fa l’occhio di triglia. makes eyes at her.
Marcello (interpolando) Marcello (interjecting at intervals)
Ella sgonnella e scopre la caviglia She lifts her skirt and shows her ankle
Oh qual pietà! Oh how pitiful!
con un far promettente e lusinghier. in a most provocative and encouraging way.
Poveretta! Poor little thing!
Povera Mimì. Poor Mimì!
Marcello Marcello
Lo devo dire? Non mi sembri sincer. Must I say it? I don’t think you mean all that.
Rodolfo Rodolfo
(sentendo Mimì che singhiozza) (hearing Mimì’s sobbing)
Rodolfo Rodolfo Che?! Mimì! Tu qui! What! Mimì! You here?
Ebbene no! Non lo son! Very well, I don’t.
Invan, invan nascondo In vain, in vain I hide
Marcello Marcello
la mia vera tortura. my real torment.
Ella dunque ascoltava! She was listening, then!
Rodolfo Rodolfo
Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo, I love Mimì more than anything in the world, M’hai sentito? Did you hear what I was saying?
io l’amo! Ma ho paura! Ma ho paura! I love her! But I’m afraid! Afraid! Facile alla paura An easy prey to fear,
cm  Mimì è tanto malata! cm  Mimì is so very ill! per nulla io m’arrovello. I get in a state about nothing!
Ogni dì più declina. Every day she grows weaker. (cercando di condurre Mimì all’osteria) (trying to lead Mimì into the tavern)
La povera piccina è condannata! The poor little thing is doomed! Vien là nel tepor! Come into the warm!

Marcello Marcello
Mimì Mimì
Mimì? Mimì?
No, quel tanfo mi soffoca! No, that fug suffocates me!

Mimì Mimì
Oh! Che vuol dire? Oh! What does he mean? Rodolfo Rodolfo
Ah, Mimì! Ah, Mimì!
(Stringe fra le sue braccia Mimì e la accarezza.) (He holds Mimì in his arms and caresses her.)
Rodolfo Rodolfo
Una terribil tosse A terrible cough
l’esil petto le scuote, shakes her weak frame, Marcello (sentendo una risata sfrontata Marcello (hearing an impudent laugh
già le smunte gote her pale cheeks nella taverna) from the tavern)
di sangue ha rosse. are flushed. È Musetta che ride. That’s Musetta laughing.
Con chi ride? Who’s she laughing with?
(Entra impetuosamente nella taverna.) (running impetuously into the tavern)
Marcello Marcello
Ah, la civetta! Imparerai. Ah, you flirt! I’ll teach you!
Povera Mimì! Poor Mimì.

Mimì (svincolandosi da Rodolfo) Mimì (slipping from Rodolfo’s grasp)

Mimì Mimì
Addio. Goodbye.
Ahimè, morire! Alas, must I die?

Rodolfo (sorpreso) Rodolfo (surprised)

Rodolfo Rodolfo
Che! Vai? What! Are you going?
La mia stanza è una tana My room is a squalid den…
squallida… il fuoco ho spento. I’ve no fire.
V’entra e l’aggira il vento The cold north wind comes in Mimì Mimì
di tramontana. and blows all round. cn  Donde lieta uscì al tuo grido cn  Whence happily she came
Essa canta e sorride, She sings and smiles, d’amore, torna sola at your call of love, Mimì
e il rimorso m’assale. and remorse assails me. Mimì al solitario nido. will return: to her lonely nest;
Me cagion del fatale I am the cause of this fatal malady Ritorna un’altra volta she’ll return once again
mal che l’uccide. that’s killing her. a intesser finti fior! to embroidering imitation flowers.
Addio, senza rancor! Goodbye; and no hard feelings.
Ascolta, ascolta. Listen.
Marcello Marcello
Le poche robe aduna che lasciai sparse. Gather up the few things I left about.
Che far dunque? What’s to be done then?
Nel mio cassetto stan chiusi Shut in my drawer
quel cerchietto d’or, is that little gold ring,
e il libro di preghiere. and my prayer book.

luciano pavarotti la bohème libretti

Involgi tutto quanto in un grembiale, Bundle everything up in an apron Marcello Marcello
manderò il portiere. and I’ll send the concierge. … presso al fuoco a quel signore? … by the fire, to that man?
Bada! Sotto il guanciale Listen. Under the pillow
c’è la cuffietta rosa. you’ll find the pink bonnet.
Musetta (esce correndo) Musetta (runs out)
Se vuoi… serbarla If you want to, keep it
Che vuoi dir? What do you mean?
a ricordo d’amor! as a souvenir of our love!
Addio, addio senza rancor. Goodbye, goodbye — and no hard feelings!
Mimì Mimì
Niuno è solo l’april. Nobody is alone in April.
Rodolfo Rodolfo
co  Dunque è proprio finita! co  So, it’s all over!
Te ne vai, la mia piccina. You’re leaving me, my little one. Marcello Marcello
Addio, sogni d’amor! Farewell, dreams of love. Al mio venire When I came in
hai mutato di colore. you changed colour!

Mimì Mimì
Addio, dolce svegliare alla mattina! Farewell, sweet wakings in the morning! (Da ora in poi, Mimì e Rodolfo continuano (From this point onwards, Mimì and Rodolfo continue their
le loro nostalgiche pene d’amore, mentre Musetta e Marcello nostalgic repinings, whilst Musetta and Marcello bicker
litigano aspramente.) acrimoniously.)
Rodolfo Rodolfo
Addio, sognante vita! Farewell, life of dreams!
Musetta Musetta
Quel sigore mi diceva: That gentleman was asking me:
Mimì Mimì
“Ama il ballo… “Do you like dancing,…
Addio, rabbuffi e gelosie… Farewell, reprimands and jealousy…

Rodolfo Rodolfo
Rodolfo Rodolfo
Si parla coi gigli e le rose. One can talk to the lilies and the roses.
… che un tuo sorriso acqueta! … that a smile from you would disperse!
Mimì Mimì
Esce dai nidi un cinguettio gentile. From the birds’ nests comes a pretty chirping.
Mimì Mimì Musetta Musetta
Addio, sospetti,… Farewell, suspicions,… … signorina?” … mademoiselle?”
Marcello Marcello
Vana, frivola civetta! You vain frivolous flirt!
Rodolfo Rodolfo
Musetta Musetta
… baci,… … kisses,…
Arrossendo rispondeva: Blushing I replied:
“Ballerei sera e mattina.” “I’d dance from dusk till dawn!”
Mimì Mimì
… pungenti amarezze… … stinging bitterness…
Marcello Marcello
Quel discorso asconde mire disoneste! Such talk hides dishonest aims!
Rodolfo Rodolfo
… ch’io da vero poeta … that I, like a true poet,
Musetta Musetta
rimavo con carezze! would rhyme with tenderness!
Voglio piena libertà! I want to be absolutely free!

Marcello Marcello
Mimì Mimì
Io t’acconcio per le feste… I’ll give you a good hiding…
Soli d’inverno è cosa da morire! To be alone in winter is a terrible thing!
Rodolfo Rodolfo
Soli è cosa da morire! To be alone is a terrible thing! Rodolfo, Mimì Rodolfo, Mimì
(insieme, ma non in unisono) (together, but not in unison)
Al fiorir di primavera In the blossoming springtime
Mimì Mimì
c’è compagno il sol! we’ve the sun for companion!
Soli! Alone!
Musetta Musetta
Che mi canti? What are you on about?
Mimì, Rodolfo Mimì, Rodolfo Marcello Marcello
Mentre a primavera c’è compagno il sol! But in spring there is the sun for companion! … se ti colgo a incivettire! … if I catch you flirting!
Musetta Musetta
Che mi gridi? Che mi canti? What’s that you’re shouting? What are you on about?
Mimì Mimì
All’altar non siamo uniti. We’re not married!
C’è compagno il sol! The sun for companion!
Marcello Marcello
Bada, sotto il mio cappello Take care! Under my hat
Marcello (di dentro) Marcello (offstage) non ci stan certi ornamenti! I don’t wear horns!
Che facevi, che dicevi… What were you doing, what were you saying… Musetta Musetta
Io detesto quegli amanti I detest those lovers who go on
che la fanno da… ah! ah! ah!… mariti. like… ha! ha! ha!… husbands.
Musetta Musetta
Che vuoi dir? What do you mean?

luciano pavarotti la bohème libretti

Rodolfo, Mimì (continuando come prima) Rodolfo, Mimì (as before) Atto Quarto Act Four
Chiacchieran le fontane, The fountains babble, La soffitta come nel Quadro primo. Marcello e Rodolfo stanno The garret as in Act One. Marcello and Rodolfo are pretending to
la brezza della sera balsami the evening breeze spreads fingendo di lavorare, mentre invece non fanno che chiacchierare. work, but in fact all they are doing is chatting.
stende sulle doglie umane. balm on human ills.
Marcello Marcello
Io non faccio da zimbello I’ll not be a laughing stock Marcello (continuando la conversazione) Marcello (continuing a conversation)
ai novizi intraprendenti. for your enterprising novices. cp  In un coupé? cp  In a brougham?
Musetta Musetta
Fo all’amor con chi mi piace! I’ll make love with whom I please!
Rodolfo Rodolfo
Marcello Marcello
Con pariglia e livree. With a pair and livery.
Vana, frivola civetta! Vain frivolous coquette!
Mi salutò ridendo. “To’, Musetta!” She greeted me, laughing. “Well, Musetta!
Musetta Musetta
le dissi: “e il cuor?” And how’s your heart?” I said.
Non ti garba? Don’t you like it?
“Non batte, o non lo sento, “It isn’t beating, or I don’t feel it,
Fo all’amor con chi mi piace! I’m going to make love with whomsoever I please!
grazie al velluto che il copre.” thanks to the velvet that covers it.”
Musetta se ne va, sì se ne va! Musetta’s off, yes, she’s off!
Marcello Marcello
Ve n’andate? Vi ringrazio! You’re off? I’m duly grateful! Marcello Marcello
Or son ricco divenuto! I’ve grown rich now! Ci ho gusto davver! I’m really glad to hear it!

Musetta, Marcello Musetta, Marcello Rodolfo (fra sé) Rodolfo (to himself)
(con esagerazione e ironia) (with exaggeratedly ironic, heavy emphasis) Loiola, va! Go on with you, Jesuit!
Vi saluto. Goodbye! Ti rodi e ridi! You grin and bear it!

Mimì, Rodolfo (continuando come prima) Mimì, Rodolfo (continuing as before) Marcello Marcello
Vuoi che aspettiam la primavera ancor? Would you like us to await the coming of spring once more? Non batte? Bene! Not beating? Good!
Musetta Musetta Io pur vidi… I too saw…
Signor, addio vi dico con piacer! I bid you goodbye with the greatest of pleasure, sir!
Marcello Marcello
Rodolfo Rodolfo
Son servo, e me ne vò! At your service; I’m off!
Musetta? Musetta?

Musetta (mentre ella se ne va) Musetta (as she goes)

Marcello Marcello
Pittore da bottega! Housepainter!
Mimì. Mimì.

Marcello (gridandole dietro) Marcello (shouting after her)

Rodolfo (trasalendo) Rodolfo (with a jolt)
Vipera! Viper!
L’hai vista? You saw her?
(si ricompone) (regaining his composure)
Musetta Musetta Oh, guarda! Oh, fancy that!
Rospo! Toad!

Marcello Marcello
Marcello (ritornando nella taverna) Marcello (going back into the tavern) Era in carrozza, She was in a carriage,
Strega! Witch! vestita come una regina. dressed like a queen.

Mimì (avviandosi con Rodolfo) Mimì (going off with Rodolfo) Rodolfo Rodolfo
Sempre tua per la vita. Always yours, for life. Evviva! Ne son contento. Hurray! I’m pleased about that.

Rodolfo Rodolfo Marcello (fra sé) Marcello (to himself)

Ci lasceremo… We’ll part… Bugiardo, si strugge d’amor. The liar, he’s dying of love.

Mimì Mimì Rodolfo Rodolfo

Ci lasceremo alla stagion dei fior. We’ll part when the flowers bloom again. Lavoriam. Let’s work.

Rodolfo Rodolfo Marcello Marcello

… alla stagion dei fior. … when the flowers bloom again. Lavoriam. Let’s work.

Mimì Mimì (Riprendono il lavoro.) (They return to work.)

Vorrei che eterno I’d like winter
durasse il verno! to last for ever!
Rodolfo (gettando la penna) Rodolfo (throwing his pen down)
Che penna infame! Confounded pen!
Mimì, Rodolfo Mimì, Rodolfo
Ci lascerem alla stagion dei fior! We’ll part when the flowers bloom again!
Marcello (gettando il pennello) Marcello (throwing his brush down)

luciano pavarotti la bohème libretti

Che infame pennello! Confounded brush! Marcello Marcello
(Di nascosto di Rodolfo estrae dalla sua tasca un nastro di seta e lo bacia.) (He furtively draws a silk ribbon from his pocket and kisses it.) Ebben? Well?

Rodolfo (fra sé) Rodolfo (to himself) (Schaunard depone le pagnotte sul tavolo.) (Schaunard puts the loaves on the table.)
cq  O Mimì, tu più non torni. O giorni belli, cq  O Mimì, you will return no more. O happy days, (con sprezzo) (scornfully)
piccole mani, odorosi capelli… tiny hands, sweet-scented tresses,… Del pan? Bread?

Marcello (riponendo il nastro ed osservando di nuovo il suo quadro) Marcello (putting the ribbon down and looking at his painting again) Colline (aprendo il cartocchio e tirando Colline (opening his parcel and producing
Io non so come sia I don’t know how it is fuori un’aringa) a herring)
che il mio pennello lavori my brush works È un piatto degno di Demostene: And a dish worthy of Demosthenes:
e impasti colori and slaps on colours un’aringa. a herring.
contro voglia mia. against my will.
Rodolfo Rodolfo
Schaunard Schaunard
… collo di neve! … snow-white neck!
Salata. Salted.
Ah! Mimì, mia breve gioventù! O Mimì, my short-lived youth!

Colline Colline
Marcello Marcello
Il pranzo è in tavola. Supper is served.
Se pingere mi piace If I want to paint,
o cieli o terre whether it be sky or land
o inverni o primavere, or winter or spring, (Siedono a tavola fingendo d’assistere ad un lauto pranzo.) (They all sit round the table and pretend to enjoy a sumptuous meal.)
egli mi traccia it draws for me
due pupille nere two dark eyes Marcello Marcello
e una bocca procace. and provocative lips. Questa è cuccagna This is a veritable feast
E n’esce di Musetta And there is Musetta’s di Berlingaccio. of plenty.
il viso ancor. face again…

Schaunard (mentre pone il cappello di Colline sul Schaunard (as he puts Colline’s hat on the
Rodolfo (fra se stesso, mentre leva dal cassetto del tavolo la Rodolfo (taking Mimì’s little bonnet from the table drawer, to tavolo e vi posa dentro una bottiglia di acqua) table and stands a bottle of water in it)
cuffietta di Mimì) himself) Or lo sciampagna Now let’s put
E tu, cuffietta lieve, And you, dainty bonnet, mettiamo in ghiaccio! the champagne on ice.
che sotto il guancial partendo ascose, which she hid under the pillow when she left,
tutta sai la nostra felicità. you know all our happiness.
Rodolfo (offrendo il pane a Marcello) Rodolfo (offering the bread to Marcello)
Vien sul mio cuor, sul mio cuor morto, Come to my heart, to my broken heart,
Scelga, o barone, Choose, baron,
ah vien sul mio cuor, oh, come to my heart,
trota o salmone? trout or salmon?
poichè è morto amor. for love is dead.
Marcello Marcello
E n’esce di Musetta … and there’s Musetta’s face Marcello (offrendo il pane a Schaunard) Marcello (offering bread to Schaunard)
il viso tutto vezzi e tutto frode. all charms and deceits. Duca, una lingua Duke, a parrot’s
Musetta intanto gode Meanwhile, Musetta’s enjoying life di pappagallo? tongue?
e il mio cuor vile la chiama, and my craven heart calls her,
la chiama, e aspetta, il vil mio cuor. calls her and waits, my craven heart!
Schaunard Schaunard
Grazie, m’impingua. Thank you, no, it blows me out.
Rodolfo (disinvolto, volendo nascondere a Rodolfo (casually, trying to hide his emotion Stasera ho un ballo. I’m going to a ball tonight.
Marcello la propria commozione) from Marcello)
Che ora sia? What time might it be?
Rodolfo (a Colline, che si è appena Rodolfo (to Colline, who has risen
alzato da tavola) from the table)
Marcello Marcello Già sazio? Finished already?
L’ora del pranzo di ieri. Yesterday’s dinner time.

Colline Colline
Rodolfo Rodolfo Ho fretta. I’m in a hurry.
E Schaunard non torna? And Schaunard isn’t back? Il re m’aspetta. The king expects me.

(Entrano Schaunard e Colline; il primo porta quattro pagnotte (Schaunard now enters carrying four loaves. Marcello Marcello
e l’altro un cartocchio.) He is followed by Colline carrying a parcel.) C’è qualche trama! There’s a plot afoot!

Schaunard Schaunard
Rodolfo Rodolfo
Eccoci. Here we are.
Qualche mister! Some mystery!

Rodolfo Rodolfo
Schaunard Schaunard
Ebben? Well?
Qualche mister? A mystery?

luciano pavarotti la bohème libretti

Marcello Marcello Marcello Marcello
Qualche mister? A mystery? No! No!

(Colline passeggia pavoneggiandosi con aria (Colline struts up and down with an air Colline Colline
di grande importanza.) of great importance.) No! No!

Colline Colline Schaunard (rinunciandoci) Schaunard (giving up)

Il re mi chiama al minister. The king has summoned me to the Ministry. Azione coreografica allora? A choreographic exploit then?

(Schaunard, Marcello e Rodolfo circondano Colline e gli fanno (Schaunard, Marcello and Rodolfo gather round Colline and bow Rodolfo, Marcello, Colline (applaudendo) Rodolfo, Marcello, Colline (applauding)
grandi inchini.) deeply to him.) Sì! Sì! Yes! Yes!

Schaunard Schaunard Schaunard Schaunard

Bene! Wonderful! La danza con musica vocale! A dance with vocal accompaniment!

Marcello Marcello Colline Colline

Bene! Splendid! Si sgombrino le sale! Clear the room!

Rodolfo Rodolfo (Portano da un lato la tavola e le sedie e si dispongono a ballare.) (They move the table and chairs to one side and get ready to dance.)
Bene! Marvellous!
cr Gavotta! cr Gavotte!

Colline Colline
Però… vedrò… However… I shall… Marcello Marcello
vedrò… Guizot! see… Guizot! Minuetto! Minuet!

Schaunard (a Marcello) Schaunard (to Marcello) Rodolfo Rodolfo

Porgimi il nappo! Give me the goblet! Pavanella! Pavane!

Marcello (dandogli l’unico e solo bicchiere) Marcello (giving him the one and only tumbler) Schaunard Schaunard
Sì! Bevi, io pappo! Yes, drink, I’m gorging myself! Fandango! Fandango!

Schaunard (alzando il suo bicchiere) Schaunard (raising the glass) Colline Colline
Mi sia permesso I beg the noble company Propongo la quadriglia. I suggest a quadrille.
al nobile consesso… to permit me…

Rodolfo Rodolfo
Rodolfo, Colline Rodolfo, Colline Mano alle dame. Take your partners.
Basta! That’ll do!

Colline Colline
Marcello Marcello Io detto. I’ll call.
Fiacco! It’s feeble!

Schaunard (battendo il tempo) Schaunard (beating time)

Colline Colline Lallera, lallera, lallera, là! Lallera, lallera, lallera, la!
Che decotto! What a concoction!

Rodolfo Rodolfo
Marcello Marcello (inchindandosi profondamente davanti a Marcello) (bowing low to Marcello)
Leva il tacco! Off with you! Vezzosa damigella… Pretty maiden…

Colline (prendendo il bicchiere a Schaunard) Colline (taking the glass away from Schaunard) Marcello Marcello
Dammi il gotto! Give me the goblet! Rispetti la modestia, Respect my modesty,
la prego. I beg of you.

Schaunard Schaunard
M’ispira irresistibile l’estro della romanza! I am irresistibly inspired by the spirit of song! (Rodolfo e Marcello danzano la quadriglia, (Rodolfo and Marcello dance a quadrille,
mentre Colline ordina le figurazioni.) whilst Colline calls the figures.)

Rodolfo Rodolfo
Schaunard Schaunard
No! No!
Lallera, lallera, lallera, là! Lallera, lallera, lallera, la!

luciano pavarotti la bohème libretti

Colline Colline Musetta Musetta
Balancez! Balancez! Nel far le scale She couldn’t
più non si resse. manage the stairs.

Marcello Marcello
Lallera, lallera, lallera, là! Lallera, lallera, lallera, la! (Si vede, per l’uscio aperto, Mimì seduta sul più alto gradino della scala.) (Through the open doorway, Mimì can be seen sitting on the top stair.)

Schaunard Schaunard
Prima c’è il Rond. The Rond comes first. Rodolfo (precipitandosi alla porta) Rodolfo (rushing to the door)
Ah! Ah!

Colline Colline
No! Bestia! No! Ass! Schaunard (a Colline) Schaunard (to Colline)
Noi accostiamo quel lettuccio. We’ll draw up this old bed.

Schaunard (con disprezzo esagerato) Schaunard (with exaggerated disdain)

Che modi da lacchè! What disgusting behaviour! Rodolfo (aiutando Mimì ad avvicinarsi al letto) Rodolfo (helping Mimì towards the bed)
Là. Da bere. There. Get her a drink.

Colline Colline
Se non erro If I’m not mistaken Mimì Mimì
lei m’oltraggia. you’re being offensive. Rodolfo! Rodolfo!
Snudi il ferro. Out with your sword.

Rodolfo Rodolfo
(Colline corre al caminetto ed afferra le molle; (Colline runs to the fireplace and seizes the tongs, whilst Zitta; riposa. Hush; rest quietly.
Schaunard prende la paletta.) Schaunard takes the shovel.)

Mimì (abbracciando Rodolfo) Mimì (embracing Rodolfo)

Schaunard Schaunard
O mio Rodolfo! Mi vuoi qui con te? O my Rodolfo! Do you want me here with you?
Pronti. Assaggia. Ready. Have a taste of that!
Il tuo sangue io voglio ber. I’m thirsting for your blood.
Rodolfo Rodolfo
Ah! Mia Mimì, sempre! Sempre! My own Mimì! Always! Always!
Colline Colline
Un di noi qui si sbudella. One of us will be disembowelled!
Musetta (traendo in disparte gli altri) Musetta (taking the others aside)
Intesi dire che Mimì, fuggita I heard it said that Mimì, having left
Schaunard Schaunard
dal viscontino, era in fin di vita. the viscount, was dying.
Apprestate una barella. Prepare a stretcher.
Dove stia? Where was she living?
Cerca, cerca… la veggo I searched and searched, then I saw her
Colline Colline passar per via pass in the street
Apprestate un cimiter. Prepare a cemetery. trascinandosi a stento. hardly able to crawl.
Mi dice: Più non reggo; She said: I can’t go on…
muoio! Lo sento! I’m dying! I feel it.
(Schaunard e Colline si battono.) (Schaunard and Colline fight.)
Voglio morir con lui! I want to die with him.
Forse m’aspetta… Perhaps he’s waiting for me…
Rodolfo, Marcello Rodolfo, Marcello
Mentre incalza While the duel
la tenzone is raging, (Rodolfo persuade Mimì a sdraiarsi sul letto e (Rodolfo persuades Mimì to lie down on the bed and pulls the
gira e balza the rigaudon stende su di lei la coperta, poi con grandi cure le accomoda il cover over her, then he takes great care in placing the pillow
rigodone. bounces and turns. guanciale sotto la testa.) under her head.)

(Danzano intorno ai due duellanti, ridendo e gridando. I duellanti (They dance around the two duellists, laughing and shouting. The Mimì Mimì
fingono d’essere sempre più inferociti. Improvvisamente si duellists pretend to become increasingly enraged. Suddenly the Mi sento assai meglio. I feel much better.
spalanca la porta, ed entra Musetta in grande agitazione.) door flies open and Musetta comes in, in a state of great agitation.)

Musetta (continuando) Musetta (continuing)

Marcello Marcello … M’accompagni, Musetta? … Will you come with me, Musetta?
Musetta! Musetta!

Mimì Mimì
Musetta Musetta Lascia ch’io guardi intorno. Let me look round.
cs  C’è Mimì! C’è Mimì che mi segue cs  It’s Mimì… Mimì’s following me Ah! come si sta bene qui! Oh, how nice it is here!
e che sta male. and she’s not well! Si rinasce, si rinasce… I feel stronger every moment…

(Tutti attorniano con viva ansietà Musetta.) (They all crowd round Musetta anxiously.) Ancor sento la vita qui. I feel life again here.
Rodolfo Rodolfo
Benedetta bocca,… Dear lips,…
Rodolfo Rodolfo
Ov’è? Where is she?

luciano pavarotti la bohème libretti

Mimì Mimì Rodolfo Rodolfo
No, tu non mi lasci più! No, you will leave me no more! No! No! No, no!
Rodolfo Rodolfo
… tu ancor mi parli! … you speak to me again!
Musetta (a Marcello) Musetta (to Marcello)
Musetta (a Marcello) Musetta (to Marcello)
Ascolta! Forse è l’ultima volta Listen! This may be the very last time
Che ci avete in casa? What is there in the house?
che ha espresso she’ll express a wish,
Marcello (a Musetta) Marcello (to Musetta)
un desiderio, poveretta! poor thing!
Nulla! Nothing!
Pel manicotto io vò. I’ll see to the muff.
Con te verrò. I’ll come with you.
Musetta Musetta
Non caffè? Non vino? No coffee? No wine?
Marcello Marcello
Sei buona, o mia Musetta. You’re so good, my Musetta.
Marcello Marcello
Nulla! Ah, miseria! Nothing! Oh, what it is to be poor!
(Escono frettolosamente.) (They go out hastily.)

Schaunard (tristemente a Colline) Schaunard (to Colline, sadly)

Colline (indicando il cappotto che si è Colline (addressing his overcoat, which
Fra mezz’ora è morta. She’ll be dead in half an hour.
appena tolto) he has just taken off)
ct  Vecchia zimarra, senti, ct  Dear old coat, listen,
Mimì Mimì io resto al pian, I stay here below,
Ho tanto freddo! I’m so cold! tu ascendere but you must now
Se avessi un manicotto! If only I had a muff! il sacro monte or devi. ascend the mount of piety!
Queste mie mani riscaldare Shall I never be able Le mie grazie ricevi. Receive my thanks.
non si potranno mai? to warm these hands of mine? Mai non curvasti il logoro You never bent your threadbare
dorso ai ricchi ed ai potenti. back to the rich and powerful.
Passar nelle tue tasche You have sheltered in your pockets
Rodolfo (prendendo le mani di Mimì nelle sue) Rodolfo (taking her hands in his)
come in antri tranquilli like peaceful caves,
Qui, nelle mie! Here, in mine!
filosofi e poeti. philosophers and poets.
(mentre Mimì tossisce) (as Mimì coughs)
Ora che i giorni lieti Now that happy days
Taci! Il parlar ti stanca. Keep quiet! Talking tires you.
fuggir, ti dico addio, have fled, I bid you farewell,
fedele amico mio, my faithful friend,
Mimì Mimì addio, addio. farewell, farewell.
Ho un po’ di tosse. I’ve a bit of a cough. (Fatto un involto del cappotto, se lo mette (He makes a bundle out of the coat and
Ci sono avvezza. I’m used to that. sotto il braccio.) puts it under his arm.)
(vedendo gli amici di Rodolfo) (seeing Rodolfo’s friends) Schaunard, ognuno per diversa via Schaunard, each in his own way
Buon giorno, Marcello, Schaunard, Hello, Marcello, Schaunard, mettiamo insieme due atti di pietà; let us put two acts of charity together;
Colline, buon giorno. Colline, hello. (indicando il suo cappotto) (indicating his overcoat)
Tutti qui, tutti qui, All of you here, all of you here io… questo! E tu… I… this! And you…
sorridenti a Mimì. smiling at Mimì. (additando Mimì e Rodolfo) (pointing to Mimì and Rodolfo)
lasciali soli là! leave them alone there together.

Rodolfo Rodolfo
Non parlar, non parlar. Don’t talk, don’t talk. Schaunard Schaunard
Filosofo, ragioni! È ver! Vò via! Philosopher, you are right! I’m coming!

Mimì Mimì
Parlo pian. Non temere. I’m talking softly. Don’t worry. Mimì (sentendo la porta chiudersi) Mimì (hearing the door close)
(a Marcello) (to Marcello) du  Sono andati? Fingevo di dormire du  Have they gone? I pretended to be asleep
Marcello, date retta: Marcello, believe me: perchè volli con te sola restare. because I wanted to be left alone with you.
è assai buona Musetta. Musetta is so very good. Ho tante cose che ti voglio dire… I’ve so many things to tell you…
o una sola, ma grande come il mare, or rather only one, but that one huge as the ocean,
come il mare profonda ed infinita. as deep and infinite as the sea.
Marcello (porge la mano a Musetta) Marcello (holding his hand out to Musetta)
Sei il mio amor e tutta la mia vita! You are my love and my whole life.
Lo so, lo so. I know it, I know it.

Rodolfo Rodolfo
Musetta (conducendo Marcello lontano da Mimì; si toglie gli Musetta (leading Marcello away from Mimì; she takes her earrings
Ah, Mimì, mia bella Mimì! Oh, Mimì, my beautiful Mimì!
orecchini e glieli porge) off and hands them to him)
A te, vendi, riporta qualche cordial, Take these, sell them and bring a cordial,
manda un dottore! call a doctor. Mimì Mimì
Son bella ancora? Am I still beautiful?

Rodolfo (a Mimì) Rodolfo (to Mimì)

Riposa. Rest. Rodolfo Rodolfo
Bella come un’aurora. Beautiful as the dawn.

Mimì Mimì
Tu non mi lasci? You won’t leave me? Mimì Mimì
Hai sbagliato il raffronto. You’re mistaken in your comparison.

luciano pavarotti la bohème libretti

Volevi dir: bella come un tramonto. You meant: beautiful as the sunset. Rodolfo Rodolfo
Mi chiamano Mimì… They call me Mimì… Zitta, per carità! Keep quiet, for pity’s sake!
il perchè… non so… why… I don’t know…

Mimì Mimì
Rodolfo Rodolfo Sì, sì, perdona, Yes, yes, I’m sorry.
Tornò al nido la rondine e cinguetta. The swallow’s returned to the nest and or sarò buona. I’ll be good now.
is chirping.
(Musetta e Marcello ritornano (Musetta and Marcello now return,
(Mostra a Mimì la cuffietta che egli aveva conservato.) (He shows Mimì the bonnet he has kept.) lei porta un manicotto, e lui una bottiglietta.) the one carrying a muff, the other a small bottle.)

Mimì Mimì Musetta Musetta

La mia cuffietta, ah! My little bonnet! Dorme? Is she asleep?
Te lo rammenti quando sono entrata Do you remember when I
la prima volta, là? came here for the first time?
Rodolfo Rodolfo
Riposa. She’s resting.
Rodolfo Rodolfo
Se lo rammento! Do I remember!
wMarcello Marcello
Ho veduto il dottore. I’ve seen the doctor.
Mimì Mimì Verrà; gli ho fatto fretta. He’s coming; I hurried him up.
Il lume s’era spento… My light had gone out… Ecco il cordial. Here’s the cordial.

Rodolfo Rodolfo Mimì Mimì

Eri tanto turbata! You were so concerned! Chi parla? Who’s talking?
Poi smarristi la chiave. Then you lost the key.

Musetta Musetta
Mimì Mimì Io, Musetta. Me, Musetta.
E a cercarla tastoni ti sei messo! And you began groping about to find it!

Mimì (mentre Musetta le dà il manicotto) Mimì (as Musetta hands her the muff)
Rodolfo Rodolfo Oh, come è bello Oh, how lovely
E cerca, cerca! And I searched and searched! e morbido! Non più and soft it is! My hands
le mani allividite. Il tepore will no longer be frozen. The warmth
le abbellirà. will make them beautiful.
Mimì Mimì
(a Rodolfo) (to Rodolfo)
Mio bel signorino, My handsome young sir,
Sei tu Did you
posso ben dirlo adesso, I can say it now,
che me lo doni? give it me?
lei la trovò assai presto. you found it quite soon.

Musetta (pronta) Musetta (quickly)

Rodolfo Rodolfo
Sì. Yes.
Aiutavo il destino. I was helping fate.

Mimì Mimì
Mimì Mimì
Tu! Spensierato! Grazie. You! How rash! Thank you.
Era buio, e il mio rossor It was dark and you couldn’t
Ma costerà. But it must have been expensive.
non si vedeva. see me blushing.
“Che gelida manina, “What a frozen little hand,
se la lasci riscaldar!” let me warm it for you…” (Rodolfo scoppia in piante.) (Rodolfo breaks down.)
Era buio, e la man It was dark and you
tu mi prendevi… took my hand… Piangi? Sto bene. You’re crying? I’m all right.
(È presa da uno spasimo di soffocazione e (She is racked by convulsive coughing Pianger così, perchè? Why are you crying like that?
lascia ricadere il capo, sfinita.) and falls back in exhaustion.) Qui, amor… sempre con te! Here, my love… with you always!
(entrando in coma) (sinking into unconsciousness)
Le mani al caldo… e… dormire… My hands in the warm… and… to sleep…
Rodolfo (spaventato) Rodolfo (alarmed)
Oh Dio! Mimì! O God! Mimì!
Rodolfo (a Marcello) Rodolfo (to Marcello)
Che ha detto il medico? What did the doctor say?
Schaunard (ritornando) Schaunard (returning)
dl  Che avvien? dl  What’s happened?
Marcello Marcello
Verrà. He’s coming.
Mimì Mimì
Nulla. Sto bene. Nothing. I’m all right.

luciano pavarotti la bohème libretti

Musetta (mormorando una preghiera, mentre ella riscalda Musetta (murmuring a prayer as she warms
una bevanda su un fornellino a spirito) the cordial over a spirit stove)
Madonna benedetta, Blessed Virgin,
fate la grazia grant thy grace
a questa poveretta to this poor soul
che non debba morire… that she may not die…
(interrompendo la sua preghiera per far cenno (interrupting her prayer to sign to
a Marcello di proteggere la lampada con Marcello to shield the lamp with
un libro) a book)
Qui ci vuole un riparo We need a guard here,
perchè la fiamma sventola. the flame is flickering.
Così… So…
(ricominciando a pregare) (resuming her prayer)
… e che possa guarire. … and that she may be cured.
Madonna santa, io sono Holy Virgin, I am
indegna di perdono, unworthy of pardon,
mentre invece Mimì è un angelo del cielo. but Mimì is an angel from heaven.

Rodolfo (a Musetta) Rodolfo (to Musetta)

Io spero ancora. Vi pare che sia grave? I still hope. Do you think she’s in danger?

Musetta Musetta
Non credo. I don’t think so.

Schaunard (che stava osservando Mimì) Schaunard (who has been observing Mimì)
Marcello, è spirata! Marcello, she’s dead.

Colline (ritornando e mettendo del denaro Colline (returning and putting some money
sulla tavola) on the table)
Musetta, a voi! Musetta, take this.

(Rodolfo, vedendo che il sole batte sul viso di Mimì, prende la (Seeing that the sun is shining on Mimì’s face, Rodolfo takes
mantiglia di Musetta e cerca di appenderla alla finestra. Colline gli Musetta’s cloak and tries to hang it over the window. Colline goes
va in soccorso.) to his aid.)

Come va? How is she?

Rodolfo Rodolfo
Vedi? È tranquilla. See! She’s quite peaceful.
(nota l’aria costernata di Marcello e (noticing Marcello’s and Schaunard’s air of
Schaunard) consternation)
Che vuol dire What’s the meaning
quell’andare e venire, of all this coming and going?
quel guardarmi così? Why are you looking at me like that?

Marcello (andando da lui) Marcello (going to him)

Coraggio. Be brave.

Rodolfo (precipitandosi al letto) Rodolfo (rushing to the bed)

Mimì!!!… Mimì!!!… Mimì… Mimì…

Translation © 1959 DECCA Peggie Cochrane

revised 1999 Sue Baxter/Kenneth Chalmers
All rights reserved

luciano pavarotti la bohème libretti