A STRIKING FEATURE of G. I. Gurdjieff’s teaching is the
cosmic scale of history, referring back to ancient civilizations thousands of years ago and pointing toward the evolution of humanity in future millennia. He and his fellow Seekers of Truth had rediscovered the forgotten science of seeing reality, and he had passed on the ideas and inner practice to his closest followers, P.D.Ouspensky and Jeanne de Salzmann. Nevertheless, with a cosmic perspective, versed in the history of early Christianity, he knew that the appearance of the Fourth Way would be a process drawn out over several generations.
Toward the end of his life, Gurdjieff announced to his
followers that he was entrusting the “continuation of my work” to Mme. de Salzmann.2 What he intended, however, only she knew. He had not reopened the Institute closed in 1924, and had only alluded to possibly organizing branches in Europe and America. But in his last years he had encouraged American and English followers to visit him in Paris, and, perhaps more signi?cantly, introduced more than one hundred dance exercises or “movements” to improvised classes in Paris and New York. The scale of the endeavor suggests a de?nite aim for the future, which he must have discussed with Mme. de Salzmann. In fact, the speed with which she organized Gurdjieff centers within two years of his death indicates a predetermined plan. These “houses of work” in Paris, New York, London, and Caracas, each with a formal designation as a foundation, society, or institute, are often referred to as the Gurdjieff foundations.
The publication of Gurdjieff’s writings was an
important part of this plan. Four months before his death he formally assigned all rights to publish his literary work to Mme. de Salzmann, including his magnum opus, BEELZEBUB’S TALES TO HIS GRANDSON. Written in the 1920s, prematurely announced in 1933 and then postponed, the English text of the book was ready for publication, brilliantly edited by Gurdjieff’s English pupil A.R.Orage. Gurdjieff admitted it was a “rough diamond” deserving re?nement,3 but he insisted before his death that the book be launched then, with any revision made later. Accordingly, it was published in 1950, and over the next forty years developed a devoted following among Gurdjief?ans and scholars.
After Mme. de Salzmann died in 1990, the original
BEELZEBUB went out of print. It was replaced in 1992 by a revised version, promoted by Triangle
Today, both books are available and widely read, and
enough time has passed to consider the competing arguments dispassionately.
Editions, the publishing company for the foundations,
as intended to make the prose style easier to read. The revision came as a shock to devotees of the original edition, provoking outrage inside and outside the foundations in America and England. Claims were made that the revision distorted Gurdjieff’s teaching, even that the original version was written in a unique style invented by Gurdjieff which, as an esoteric “legominism,” could not be changed without deforming its meaning. Supporters of the second book responded with their own exaggeration— that the ?rst edition was inauthentic because its writing style could not have been approved by the author. As a result of the dispute, Triangle republished the original edition and then let the revised book go out of print, relaunching it only in 2006. Nevertheless, twenty years after it began, the disagreement remains unresolved, a source of unhappy division inside and outside the foundations.
Today, both books are available and widely read, and
enough time has passed to consider the competing arguments dispassionately. In his paper Professor Paul Beekman Taylor presents a persuasive case for the authenticity of the original version. Without disagreeing, I hope to show why the revised version is also authentic, that is, worthy of respect as authorized by Gurdjieff. It is, I believe, time to respectfully recognize the merits of both books and bring closure to the dispute to end the “Beelzebub Wars” and move beyond the sense of “us and them.”
AS THE LEADING historian on the collaboration
between Gurdjieff and Orage, Professor Taylor has done us all a service with his scholarship, presenting an authoritative picture of the heroic work that produced the original English text.4 Particularly memorable is the image of the Orages and Edith Taylor working feverishly with Gurdjieff in January and February 1928 to prepare a revised English version that Orage took back to New York. It was substantially this version, completed the following year, that was read aloud in Paris and New York in the late 1940s, and that Gurdjieff approved for the ?rst publication after he died. Professor Taylor has made a convincing case that the 1950 English edition should be regarded historically as the ?rst authorized version of the book. I agree with him that, in speaking of the English editions, we should call it the “original BEELZEBUB.”
With respect to the 1992 English edition, Professor
Taylor has dismissed it as unauthorized5 and now suggests that the revision was neither necessary nor appropriate. He regards the French text published in 1956 as a continuation of the process of translating from the English begun in 1929, and then discounts as unnecessary the 1992 revision based on the French. Close examination of the different texts brings only confusion. The acknowledgment basing the French translation on the “original manuscript” is unclear. It appears to refer to the extant 1933 Russian text, but that document is a typescript, not a manuscript, and, in his view, cannot be deemed “original” because it was made after the 1928 English version. Professor Taylor demonstrates that all of this is a “muddle,” a confused mess.
It is interesting that Professor Taylor attributes the
confusion to French in?uence and ignores the contribution of Gurdjieff—the Arch•Muddler, who openly delighted in exaggeration to discourage being taken literally and who “might say one thing one day and something altogether different tomorrow.”6 As a lawyer, approaching the revision as a matter of the author’s intent and legal authorization, I am primarily interested in what Gurdjieff meant in his prefatory note in THE HERALD OF COMING GOOD: “The original is written in Russian and Armenian.”7 He wrote in the present tense in a book published in 1933. For me, this is strong evidence that he regarded the contemporary Russian typescript as the master copy, even though he had authorized publication of the English book.
One may admire Professor Taylor for his research and
insights on Gurdjieff and Orage, particularly for his uncompromising “pursuit of facts that serve biographical ‘truth.’”8 Here, I would respectfully suggest there are several facts that support the conclusion that the 1992 revision was also authorized by Gurdjieff.
THE AUTHORIZED REVISION
ALTHOUGH MANY of us marvel at Gurdjieff’s verbal
dexterity, especially in BEELZEBUB’S TALES, the clarity and precision of his expression have gone largely unnoticed, obscured by the variety of his writing styles in English. I accidentally stumbled upon this fact thirty years ago when translating an unpublished text that Mme. de Salzmann said came from Gurdjieff.9 Struck by the precision of the language, I remarked to Madame’s daughter Nathalie de Etievan how pleased Gurdjieff must have been that Ouspensky was such a highly skilled writer, able to edit and present Gurdjieff’s words with such clarity and precision. Nathalie, who as a child had practically been brought up by Gurdjieff at the Prieuré, forcefully contradicted me: “No! That was exactly how Mr. Gurdjieff talked!” My wife, who was present, and I were taken aback by her vehemence; we, like many others, had assumed that Ouspensky re?ned Gurdjieff’s language. More recently, in reexamining IN SEARCH OF THE MIRACULOUS, I noted Ouspensky’s statement that he liked Gurdjieff’s “manner of speaking, which was careful and precise,”10 and realized that, as a journalist and exacting writer himself, he could never have “laundered” Gurdjieff’s words and then presented them as verbatim quotations. Of course, Nathalie and Ouspensky were commenting on Gurdjieff’s precision in speaking Russian.
Gurdjieff would, almost certainly, have applied his
discrimination in literary expression to BEELZEBUB, which he regarded as his magnum opus. Olga de Hartmann, who typed the initial Russian drafts of the book, wrote that he revised his writing again and again, sometimes as often as ten times until he found the formulation he wished.11 Although he purported to have discarded this initial text when he reworked the book in 1927, it is most likely that signi?cant portions were retained. However feverish the pace, the exercise with Orage in January and February 1928 could not have rewritten an entire book of more than one thousand pages. In any case, Gurdjieff had four years to review and complete the Russian version before announcing in 1933 that the original was written in Russian.
Given his penchant for precision, it is dif?cult to
believe that Gurdjieff would simply accept as de?nitive an English text that he had hurriedly worked out with Orage, especially when he could barely read that language. Mme. de Hartmann remarked that, in working with Orage in the 1920s, Gurdjieff “did not speak much English,”12 and Nicholas Stjernvall summed up his own observations over twenty years later:
The master had an enormous linguistic handicap which
prevented him from expressing himself as he would wish. It is true that he mastered Armenian and Russian perfectly, although he spoke with a decided Caucasian accent…. But, alas, his knowledge of English and French was restricted to a scant few words and expressions.”13
IN 2005, when Triangle was about to relaunch the
revised BEELZEBUB, we were debating how to describe the extent of Gurdjieff’s endorsement of the Orage translation. At this point, the most knowledgeable resources were Nathalie de Etievan, who, at the age of thirty, attended many readings of the book in Gurdjieff’s presence, and Margaret Flinsch, who, at forty, was one of the readers. I asked each separately whether Gurdjieff could have approved Orage’s writing style when passages were read aloud in his presence. They gave the same answer in substantially the same words: “Of course not. His English was not good enough.”
Mme. de Salzmann wrote that before he died Gurdjieff
gave her instructions on publishing his writings,14 and, more speci?cally, she recounted to me that he told her to revise BEELZEBUB. This explains why, instead of simply translating the English book, she spent ?ve years producing the French edition based on the Russian text. Then, after it was completed, she undertook to revise the English edition to include the changes made in the French, coming herself to the United States during summers in the 1960s to participate in the project. Given her total devotion to Gurdjieff, she would never have presumed to revise his published writing without his authorization.
For me, a lawyer, the critical issue is whether the
revision of BEELZEBUB’S TALES was legally authorized by Gurdjieff. Here, for once, the actions of the Arch•Muddler all point to the same conclusion. He wrote in Russian and Armenian, and had translated into Russian the English passages developed with Orage in early 1928. A master of Russian who could barely read English, he regarded the Russian version as the authoritative text, and announced in HERALD that the original “is written” in Russian. A skilled writer of precision, he went forward with publishing the English text understanding that it would be revised later, and gave Mme. de Salzmann speci?c instructions to do so. Most important, from a legal standpoint, he empowered her to carry out his intention by a formal contract, signed on July 1,1949, assigning all his author’s rights with respect to “exploitation of his literary work.”15 This assignment conclusively authorized her to revise the book in his name.
Gurdjieff would never have made an unde?ned, blanket
assignment unless he knew that Mme. de Salzmann understood how he viewed his writings and could be trusted to publish them as he would wish. They must have spoken about the last chapter of MEETINGS, which is wholly out of character with the preceding chapters and written in 1930, years after Gurdjieff began work on the book. The translators’ note that the chapter was not “originally intended” for the book should be presumed to be correct. The same is true of the Third Series, which on its face appears to have been abandoned before completion. Mme. de Salzmann certainly knew Gurdjieff’s view of the book, and her statement that it is “incomplete, un?nished” deserves the same presumption of correctness.
AN END TO WAR
THE HISTORY OF spiritual movements, notably
Christianity, is replete with instances of division, even schism, arising out of competing sacred texts. We humans seem prone to righteous outrage when we argue for, and in the name of, the Prophet. My hope here is that if we recognize that the author, in fact, authorized two versions of his text, we, scholars and followers, should be big enough to accept both, without trying to impose one over the other. Such a compromise has proved workable for the King James and Revised Standard Versions of the Bible, which co•exist, each with its own provenance and following.
At the same time, in seeking an end to hostilities, it is
right to acknowledge the serious missteps in publishing the revised book, especially in letting the original edition go out of print before launching the revision. Although acceptable strategy for publishers generally, this was inappropriate for a book that followers had read for over forty years and understandably come to revere. In effect, with more than twenty•?ve years remaining in the copyright term, this action forcibly prescribed the revised edition for future generations and relegated the original to disappear over time. The misunderstanding was aggravated by the failure to explain the real reason for the revision, justifying it simply on the grounds that the original version was dif? cult to read and understand.
I am grateful for Professor Taylor’s generosity in the
term “muddling,” which leaves room to forgive human missteps. Here, the muddling was distinctly American, not French, and resulted from a well•intentioned concern to make the revised edition truer to the author’s meaning and more accessible, not a deliberate disregard of other readers’ preference. Accepting the objections, Triangle let the revised edition go out of print and republished the original in 1999. Only after the original was reestablished did it republish the revised version in 2006, this time with an introductory note explaining why the revision had been made. Today, both versions are available and, given the valid provenances and preferences on both sides, should be respected as authentic.
BEYOND “US AND THEM”
ONE SALUTARY RESULT of the competing books is the
A&E conference, which originated as a solidarity movement of the original BEELZEBUB devotees. Another, less happy result is the sense of rival identity —i.e., “us and them”—that has developed on both sides, as though we were enemies. Sophia Wellbeloved called attention to this recently on her blog when she queried: “Why was there ever this ‘us and them’ mentality? Why was it ever thought that Gurdjieff’s pupils should all be in one institution or society?”16 In my view, this was never part of Gurdjieff’s plan for continuing his work, and the notion did not come from Mme. de Salzmann.
As noted above, the creation of the “movements” and
the foundations between 1948 and 1952 suggests that Gurdjieff had a de?nite plan for the continuation of his work. But he had abandoned the dream of an umbrella organization when he closed his Institute, and the foundations were not set up as branches of a single institution. Each had its own distinctive name, different from the others, as well as a nucleus of senior leaders who, especially in New York, were encouraged to follow the Fourth Way on their own, independent from the other foundations. Their only common af? liation was their relation with Mme. de Salzmann, which was formalized after her death by creating the International Association of Gurdjieff Foundations.
Here, when we speak about “us and them,” it is
important to distinguish between an expression of solidarity and one of exclusivity. There is a collective identity that arises from working together, a cohesion that is natural, even necessary, in practicing a spiritual way with others. Each group has to be free to follow and preserve without distortion the practice that has been learned, as well as to be free to limit participation to those who are compatible and wish to work in the same way. And each, quite understandably, will feel its way is the best practice and have a sense of its collective identity, as the foundations have done as a group since the beginning. In the early years after Gurdjieff’s death, Mme. de Salzmann called on followers to continue “Mr. Gurdjieff’s work,” reminding everyone of his legacy and the responsibility to work together in the search for consciousness. Over time, members of the foundations used the same term— capitalized and with the preposition “in” —to refer to their collective undertaking. To be “in the Work” was to participate in the work together, acknowledging collective solidarity. This, it seems to me, is entirely appropriate. There is nothing inherently wrong in the foundations—or any other group or groups—referring to their own engagement as the “Work,” provided the sense of collective solidarity does not lead to a sense of exclusivity or complacent primacy, that is, a feeling of superiority in living the teaching. At the same time, the terminology sets up a distinction that is often misunderstood. The foundations, for example, are widely seen as exclusive and secretive, although, in fact, they are neither. Members are simply following Gurdjieff’s ?rst rule of the Fourth Way: not to speak about work in groups, in order to avoid giving wrong ideas that “shut others off from the possibility of approaching or understanding anything in connection with the Fourth Way.”17
It is important to note that, as separate “houses of
work” or Fourth Way centers, the foundations were never intended to claim exclusivity or primacy in following a teaching, which, after all, was meant for humanity on a large scale. Gurdjieff set the future course when, over the objections of his pupils, he insisted before his death on publishing BEELZEBUB rather than continuing private readings for a chosen few. Mme. de Salzmann continued opening to a broader following by publishing his Second Series, MEETINGS WITH REMARKABLE MEN, in French and English in 1960 and 1963, respectively. Ten years later she released, in his name as the author, VIEWS FROM THE REAL WORLD, consisting of talks which until then had been largely limited to readings within the foundations. Shortly thereafter, she also decided to publish the Third Series, LIFE IS REAL, which until then had not been made public.
The way in which Gurdjieff’s writings were published is
signi?cant for the care that was taken that they not be viewed as sponsored by the foundations. For the ?rst twenty•?ve years the responsibility was handled by Les Editions Janus, an undisclosed agent of the French founda•tion. In 1974 this responsibility was assumed by Triangle Editions, also an unidenti?ed company, this one controlled by the major foundations, which agreed to pay substantially all the royalties to the Gurdjieff family. As the books have been published throughout the world over the past forty years, great care has been taken to act, as it were, anonymously and not use publishing to enhance the perceived role of the foundations. When one foundation sought to announce that Triangle represented the original centers for carrying on the teaching, Mme. de Salzmann overruled the implied claim of primacy.18
From the larger perspective of the Fourth Way, the
most important issue of exclusivity is the availability of the esoteric aspect, the practice of the inner work for consciousness. Gurdjieff transmitted the outer aspect, the system of ideas, to Ouspensky and in talks at the Prieuré and in New York, and approved the publication of IN SEARCH OF THE MIRACULOUS. With respect to the esoteric part, he af?rmed de?nitively that it was not secret, not hidden, and even announced his intention to disclose it in the Third Series. We do not know why he abruptly stopped writing in 1935 and abandoned that undertaking. But before his death he charged Mme. de Salzmann to do “everything possible – even impossible – so that what I brought will have an action,”19 and told her to write down what she brought. She faithfully did as instructed, writing in notebooks, kept like diaries over a forty•year period. Over the years she mentioned her book to her family and closest friends, and at ninety•one remarked that she was “writing a book on how to be in life, on the path to take in order to live on two levels.”20 When she died ten years later, she left the notebooks intact, carefully preserved.
The publication of THE REALITY OF BEING, sharing the
material in Mme. de Salzmann’s notebooks, was intended to make the practical, inner teaching available to all followers, whether inside or outside the foundations. The decision was taken by her family, who knew what Madame thought of the foundations and their role in the appearance of the Fourth Way. It was based on her stated intention to publish a book and her determination, demonstrated throughout her life, to carry out Gurdjieff’s mission. Although not without controversy within the foundations, this publication was a continuation of the outward•looking dissemination of the teaching, begun by Gurdjieff in publishing BEELZEBUB and continued by Madame with VIEWS FROM THE REAL WORLD and the Third Series. In writing about “cosmic scale,” Madame af?rmed her view that the Fourth Way could help strengthen the relation between higher and lower levels of the cosmos, but lamented: “It still involves only a limited number of people, and this force needs to be felt on a much larger scale of humanity.”21
We cannot, of course, do away with our all•too•human
tendency to discriminate between “us and them.” But so long as we remember that “they,” the others, are essentially like us—especially in our human aspirations and limitations—we can see through the differences and recognize that we are all part of a much larger cosmic process of evolution. From this perspective, our ordinary sense of identity is simply an obstacle to seeing a reality in ourselves that is beyond form. Speaking of the enemy, Pogo was right: “He is us.”
This article is slightly adapted from a paper presented
at the 2013 All and Everything International Humanities Conference in Canterbury, England, following a talk titled “French Muddling in All and Everything,” by Paul Beekman Taylor.
ENDNOTES
1 Pogo Possum, an anthropomorphic comic strip
character created by cartoonist Walt Kelly (1913–1973). This utterance is a parody of U.S. Navy Commodore Oliver Hazard Perry’s report after the victory over the British Navy in the 1813 Battle of Lake Erie: “We have met the enemy, and they are ours.”
2 Tcheslaw Tchekhovitch, GURDJIEFF—A MASTER IN
LIFE
(Toronto: Dolmen Meadow Editions, 2006), 246.3 James
Moore, GURDJIEFF / THE ANATOMY OF A MYTH(Dorset, UK: Element Books, 1991), 299.