Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
UNIDAD N° 1
LA BIBLIA: INSPIRACIÓN, REVELACIÓN
Y PALABRA DE DIOS
Contenido OBJETIVO DE LA UNIDAD: Conocer las diferentes
UNIDAD N° 11 formas que Dios usó para revelarse e inspirar las escrituras
de la Biblia. Distinguir el significado de la confesión de fe: ‘La
LA BIBLIA: INSPIRACIÓN, REVELACIÓN Y PALABRA DE Biblia es la Palabra de Dios’.
DIOS ........................................................................................................1
UNIDAD N° 2
LA FORMACIÓN DE LA BIBLIA Y EL CANON DEL A.T. ........15 Introducción.
Libros históricos Libros sapienciales Libros proféticos ....................19 La Biblia de principio a fin nos da
UNIDAD Nº 3 testimonio de la acción del Espíritu fuerte y
HISTORIA DEL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO .........25 dinámico de nuestro Dios. Por ejemplo, nos
UNIDAD N° 4 muestra a un Dios cuyo Espíritu está siempre
HISTORIA DE LA FORMACIÓN DEL TEXTO HEBREO…….. 32
creando en el libro de Génesis, salvando y
liberando en el libro del Éxodo, conquistando
UNIDAD Nº 5
la tierra para su pueblo en el libro de Josué,
EL CANON DEL NUEVO TESTAMENTO .....................................41
siempre corrigiendo y llamando al
UNIDAD Nº 6 arrepentimiento y conversión a su pueblo en
EL TEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO.......................................48 los libros proféticos, lleno de sabiduría en los
UNIDAD N° 7 libros sapienciales, consolando y fortaleciendo
LA BIBLIA: TEXTO ORIGINAL Y VERSIONES ANTIGUAS…58 a su pueblo en los libros originados en el
UNIDAD Nº 8 Exilio y finalmente encarnándose en su Hijo
DE LA AUTORIDAD EN DIRECCIÓN A LA JERARQUÍA……62 Jesucristo en los Evangelios; para luego darnos
UNIDAD Nº 9 testimonio de la presencia continua del
Espíritu Santo en medio de la Iglesia, en el
LA EXCLUSIÓN DEL DISCURSO FEMENINO EN LA IGLESIA
ANTIGUA .............................................................................................69 libro de los Hechos de los Apóstoles. El Espíritu
UNIDAD Nº 10 Santo es dinámico y el ser humano no puede
MARCIÓN Y EL SURGIMIENTO DEL CANON ...........................82
limitar su accionar en medio de la historia,
puesto que ésta es una interpretación de los
hechos del pasado.
Nuestro objetivo es describir este
maravilloso proceso de revelación de Dios en
la historia, y apreciar con una mayor
profundidad la acción de Dios y su inspiración
en las Sagradas Escrituras.
2
Norbert LOHFINK, Exégesis Bíblica y Teología. pp.191-216.
3
N. Lohfink, Op. cit., p.206.
10
sentido histórico determinado, sino la historia
4
de la tradición del oráculo del Emmanuel.”
I.3.1. Preguntas de evaluación de la
La historia de la tradición desborda, por
lectura.
tanto, el tiempo de origen de los libros
veterotestamentarios. Va más lejos, y ni
1. ¿Cómo debe ser leído el Antiguo
siquiera la nueva interpretación cristiana Testamento?
del N.T. constituye su fin: llega hasta nuestros
días. 2. ¿De qué forma ayudan los métodos
proporcionados por la ciencia bíblica (crítica de
Frente al amplio panorama que ofrece la la redacción) a este tipo de lectura?
visión de conjunto de la historia de la
tradición, determinadas fases de ésta 3. ¿En qué consiste la “interpretación cristiana”
de las escrituras?
adquieren especial importancia, en donde la
fase ‘clásica’ o ‘canónica’ se estructura como 4. ¿En que consiste la “interpretación histórica o
centro o punto culminante del proceso total de contextual” de las Escrituras?
la tradición.
5. ¿Cómo se interpreta en el Nuevo Testamento
“La interpretación ‘cristiana’ del A.T. los contenidos del Antiguo Testamento?
presupone, pues, una decisión cristiana previa.
Hay que reconocerlo con sinceridad y no 6. ¿Qué se pretende conciliar con la aplicación
pretender situarlo en el mismo plano de una del método exegético llamado de “historia de
interpretación histórica. Sólo es posible para el las tradiciones”?
que cree en Cristo. Con esto sigue abierto el
problema de cómo se llega a la fe en Cristo. 7. ¿Cómo se llega a la fe en Cristo, a partir de
Este problema es interesante en nuestro la interpretación de las Escrituras?
contexto, sobre todo desde un punto de vista
retrospectivo. ¿Se llega a la fe en Cristo por
motivos independientes de la historia, o brota la
fe, quizás no sólo, pero sí también, en contacto
con la historia misma? Nos inclinamos más
5
bien por lo segundo” .
“Pero volvamos a la interpretación ‘cristiana’ del
A.T., que, en nuestro punto de vista, no está en
oposición a la interpretación ‘h istórica’, sino en
relación necesaria y útil con la interpretación
histórica, realizada en primer lugar como
historia de la tradición. Si se quiere tender un
puente hacia la terminología de la
hermenéutica tradicional y de la teología
de la inspiración, diremos que el A.T. sólo es
‘palabra de Dios’ en la medida en que lleva
hacia Cristo, auténtica y definitiva ‘palabra de
Dios’, es aceptada por él y ante él subsiste. El
problema de la Escritura como ‘palabra de Dios’
no hay que colocarlo en el mismo plano que
la historia de la tradición, sino en el de la
historia de las tradiciones estructuradas a partir
del canon ‘Cristo’"6.
4
Idem, Ibidem., p.207.
5
Idem., Ibidem., p.213.
6
Idem., Ibidem., p.214.
11
mediante este método empírico y que hubieran
I.4. La Unidad de la Biblia. Cristo permanecido desconocidas y encubiertas si él
en el Antiguo Testamento 7. no las hubiera revelado.
El propósito de la Biblia no es literario,
La misma Biblia declara cuál es su propósito aunque nadie puede negar que ella contiene
en diversos lugares, pero tal vez en ninguna literatura de la más noble. El propósito de la
parte más sucintamente donde el apóstol Pablo Biblia ha de hallarse en su mensaje (Kerigma),
escribe a Timoteo (2Ti. 3:15-17). no en su estilo.
Aquí el apóstol une el origen y el propósito Por último, el propósito de la Biblia no es
de la Escritura: de dónde viene y a quien está filosófico, aunque las Escrituras contengan una
destinada. Su origen: "inspirada por Dios". Su profunda sabiduría; de hecho esta es la
objetivo: "útil" para los hombres. De este sabiduría de Dios. La Biblia es más un libro
versículo es necesario clarificar tres conceptos: práctico que teórico. Le interesa más
"salvación", "Cristo", y "fe". decirnos cómo soportar el sufrimiento y vencer
el mal, que filosofar acerca del origen y
propósito de los mismos.
I.4.1. Un libro de Salvación.
Así, pues, la Biblia no es primordialmente un
Salvación es una palabra grande y noble, es libro de ciencia, ni de literatura, ni de filosofía,
libertad y también renovación, principalmente sino de salvación.
relacionada con la renovación de todo el
Al decir esto, debemos dar a la palabra
cosmos.
"salvación" su significado más amplio posible.
Ahora bien, Pablo le dice a Timoteo que la La salvación es mucho más que el perdón
Biblia instruye a sus lectores "para la de los pecados. Incluye todo el alcance del
salvación". Esto indica inmediatamente que la propósito de Dios de redimir y restaurar a la
Escritura tiene un propósito práctico, y que ese humanidad, y, de hecho, a toda la creación. Lo
propósito es moral más bien que intelectual. Es que afirmamos en cuanto a la Biblia es que
decir, que su instrucción intelectual (su revela el plan total de Dios.
sabiduría), se imparte con vistas a la
La Biblia empieza con la creación
experiencia moral llamada "salvación".
(Génesis), nos dice cómo entró el pecado en el
Algunos aspectos de los cuales la Biblia no mundo y la muerte como resultado del
hace parte: pecado, la rebelión del hombre contra la
Primero, el propósito de la Biblia no es autoridad de Dios. Pero el principal mensaje
científico, aunque la Biblia pueda contener de la Biblia es que Dios ama a los mismos
ciertos hechos científicos, su objetivo es rebeldes que no merecen de su mano otra
comunicar verdades de fe para alimentar y cosa que juicio.
fortalecer la esperanza en la pronta irrupción Antes del comienzo del tiempo, dice la
del reino de Dios. Escritura, tomó forma su plan de salvación,
La ciencia (o al menos las ciencias naturales) originado en su gracia y su libre e inmerecida
constituyen un cuerpo de conocimientos misericordia. Dios hizo un pacto de gracia con
adquiridos laboriosamente, mediante Abraham, prometiendo bendecir por medio de
observación, experimentación e inducción. Pero su posteridad a todas las familias de la tierra.
el propósito de Dios en la Escritura ha sido El resto del Antiguo Testamento relata la
revelar verdades que no se podían descubrir misericordiosa relación de Dios con la
posteridad de Abraham, el pueblo de Israel.
Ellos quebrantaron el pacto, pero Dios no.
7
Resumen tomado del libro: John R. W. Stott, Cómo comprender la Biblia,
Certeza - Unión Bíblica, Buenos Aires, 1977, 243 p. Otros libros que tratan el La encarnación de Jesucristo fue el
tema: J. SCHREINER - G. DAUTZENGER, Forma e Exigências do Novo cumplimiento de su pacto (Lucas 1:68-75). El
Testamento, São Paulo, Paulinas, 1977, pp. 9-37; Claus WESTERMANN, El
Antiguo Testamento y Jesucristo, Madrid, Fax, 1972, 164p. Nuevo Testamento se concentra en la
12
operación de esta salvación, en el "perdón" A la luz de esta afirmación, examinaremos
y la "santidad" por medio de la muerte y primero el Antiguo Testamento en sus tres
resurrección de Jesucristo y el don del Espíritu divisiones y luego el Nuevo Testamento, y
Santo. Los autores del N.T. insisten en que trataremos de ver cómo nuestro Salvador,
aunque el pueblo de Dios en un sentido Jesucristo mismo (en términos de promesa y
ya ha sido salvado, sin embargo su salvación cumplimiento), es el tema unificador de la
aún reside en el futuro. Se nos da la Escritura.
promesa de que un día nuestros cuerpos
serán redimidos. "En esperanza fuimos salvos"
(Rom. 8:24). Y en esta redención final I.4.3.- Cristo en la Ley (el
participará de alguna manera la creación Pentateuco).
entera. Si hemos de ser revestidos de cuerpos
nuevos, también habrá un cielo nuevo y una En el Pentateuco hay contenidas algunas
tierra nueva ocupados solamente por la profecías fundamentales de la salvación de
justicia. Entonces, y sólo entonces, sin pecado Dios por medio de Cristo y que se reflejan en
en nuestra naturaleza o en nuestra sociedad, se el resto de la Biblia. Dios prometió en primer
completará la salvación de Dios. Dios será lugar que la simiente de Eva aplastaría la
"todo en todos" (Rom. 8:21; 1Cor.15:28). cabeza de la serpiente; luego, que por medio
de la posteridad de Abraham bendeciría a
todas las familias de la tierra y que "no será
quitado el cetro de Judá... hasta que venga aquel a
I.4.2. Cristo interpreta la Biblia
quien le pertenece; y a él se congregarán los
sobre sí mismo. pueblos" (Gen. 3:15; 12:3; 49:10; Dt. 18:15; 18b).
La salvación para la cual la Biblia nos
También Cristo se manifiesta por medio de
instruye, está a nuestro alcance "mediante la fe
figuras más indirectas, tales como la de Israel
en Jesús". Por lo tanto, puesto que la Escritura
escogido y liberado por Dios. Los cristianos
tiene que ver con la salvación y la salvación
pueden decir hoy: Dios nos ha escogido en
es mediante Cristo, la Escritura está llena de
Cristo y nos ha hecho un pueblo suyo. A Israel
Cristo.
lo liberó de la esclavitud de Egipto y a nosotros
El mismo Jesús entendía así la naturaleza y nos ha redimido de la esclavitud del pecado.
función de la Biblia. "Las Escrituras", dijo, "dan
Hay todavía una tercera manera en que la
testimonio de mí" (Juan 5:39). Otros textos que
ley da testimonio de Cristo. El apóstol Pablo la
afirman lo mismo son: Lucas 24,27; 24,44.
presenta así en su carta a los Gálatas:
La relación fundamental entre el Antiguo "Pero antes que viniese la fe, estábamos
Testamento y el Nuevo, según Cristo, es entre confinados bajo la ley, encerrados para aquella fe
la promesa y el cumplimiento. La palabra que iba a ser revelada. De manera que la ley ha
"cumplido", es la primera que Jesús sido nuestro ayo, para llevarnos a Cristo, a fin de
pronunció en su ministerio público: "El que fuésemos justificados por la fe" (Gálatas
tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha 3:23-24). La ley condenaba al que la
acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio". quebrantaba, sin ofrecerle remedio alguno. De
(Marcos 1,15). esta manera apuntaba a Cristo. Su misma
condenación hacía necesario a Cristo. La ley
Jesucristo estaba plenamente convencido de
nos mantuvo en esclavitud "hasta que vino
que los largos siglos de expectación habían
Cristo", el único que pudo darnos libertad.
terminado, y que él mismo había introducido
Estamos condenados por la ley, pero
los días del cumplimiento. Así que pudo decir
justificados por medio de la fe en Cristo.
a sus apóstoles: "Bienaventurados vuestros ojos,
porque ven; y vuestros oídos porque oyen. Porque
de cierto os digo, que muchos profetas y justos
desearon ver lo que veis, y no lo vieron; oír lo que
oís, y no lo oyeron". (Mt. 13:16-17)
13
I.4.4. Cristo en los profetas. Si bien es verdad que los profetas predijeron
la gloria del Mesías, también lo es que
Debemos tener presente que el pueblo
predijeron sus sufrimientos. La más conocida
judío ordenó sus libros de una manera
de tales profecías es la del Siervo sufriente, de
especial. La división del Antiguo Testamento
Isaías 53:5,6.
conocida como "los profetas" incluía a los
libros históricos (Josué, Jueces, Samuel y Reyes)
I.4.5. Cristo en los escritos.
como los "profetas anteriores", debido a que se
estimaba que los autores habían escrito historia La tercera división que los judíos hacían
profética o sagrada, además de los "profetas del Antiguo Testamento, se conoce como "los
posteriores" a los que nosotros llamamos de escritos", en ocasiones llamados "los Salmos"
"Profetas Mayores y Menores". debido a que el Salterio constituía el libro
principal de esta sección. En el Nuevo
Las primeras palabras de nuestro Señor
Testamento se aplican a Jesucristo varios
Jesucristo acerca del "cumplimiento del
salmos, los cuales incluyen referencias a su
tiempo", conducen inmediatamente a que "el
deidad, humanidad, sufrimientos y exaltación.
reino de Dios se ha acercado". Encontramos
Las palabras: "Mi hijo eres tú, yo te he
en la palabra "reino" la clave que necesitamos
engendrado hoy" (cf. Sal. 2:7), por ejemplo,
para buscar a Cristo en los profetas.
fueron empleadas (al menos en parte) por los
Israel comenzó como una teocracia, una evangelistas al describir su bautismo en el
nación regida directamente por Dios. Aun Jordán. Las alusiones del Salmo 8 al hombre
cuando el pueblo rechazó el reinado de Dios como "Hecho poco menor que los ángeles" y
exigiendo un rey como las naciones vecinas y "coronado de gloria y honor", son aplicadas a
Dios les concedió su pedido, sabían que en Cristo por el autor de la epístola a los Hebreos.
último término él continuaba siendo su Rey, El mismo Jesús citó en la cruz el Salmo 22:1
porque ellos continuaban siendo su pueblo, y "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has
sus reyes reinaban como si fuesen sus virreyes. desamparado?", dando a entender que había
No obstante, el gobierno de los reyes experimentado personalmente el terrible
tanto del reino del norte (Israel) como del abandono de Dios tal como lo expresara el
reino del sur (Judá) dejó mucho que desear. La salmista. También citó el Salmo 110:1 cuando
monarquía estaba viciada, ya externamente por hizo su defensa mesiánica.
guerras extranjeras, ya internamente por la Los escritos contienen además lo que a
injusticia y la opresión. No es extraño que Dios menudo se llama la literatura de sabiduría del
se valiera de esa experiencia de lo Antiguo Testamento. Los "sabios" parecen
insatisfactorio del gobierno humano para haber constituido un grupo distinto en Israel
mostrarles la perfección del futuro reino durante el último período de la monarquía,
mesiánico y estimularlos a esperar por él. Las junto con los profetas y los sacerdotes. Ellos
cuatro características del reino del Mesías - sabían que el principio de la sabiduría
paz, justicia, universalidad y eternidad - consistía en temer a Dios y apartarse del mal.
aparecen juntas en una de las más famosas A menudo exaltaban la sabiduría personificada
profecías de Isaías 9:6-7. "Porque un niño es como el agente de Dios en la creación: cf. Pr.
nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su 8:27-31.
hombro; y se llamará su nombre Admirable,
Los cristianos no tienen dificultad en
Consejero, Dios fuerte, Padre eterno, Príncipe de
paz. Lo dilatado de su imperio y la paz no reconocer que esta sabiduría de Dios se ha
incorporado de un modo totalmente original
tendrán límite sobre su reino, disponiéndolo y
confirmándolo en juicio y en justicia desde ahora en Jesucristo, la "Palabra" personal que estaba
y para siempre. El celo de Jehová de los ejércitos en el principio con Dios y por quien fueron
hará esto". hechas todas las cosas (cf. Jn.1:1-3; Col.2:3).
14
I.4.6. Cristo en el Nuevo debemos continuar buscando hasta ver y, en
Testamento. consecuencia, creer. Sólo si continuamos
apropiándonos por medio de la fe las riquezas
Si la idea de descubrir a Cristo en el de Cristo que se nos revelan en las Escrituras,
Antiguo Testamento parece extraña a primera creceremos hasta la madurez espiritual y
vista, no existe tal dificultad en el Nuevo. Los seremos hombres y mujeres de Dios
Evangelios relatan desde distintos puntos de "enteramente preparados para toda buena
vista la historia del nacimiento, vida, muerte obra".
y resurrección de Jesús, y proporcionan
testimonios de sus palabras y sus obras. Entre
los libros de la Biblia hay una gran diversidad I.4.8. Preguntas de evaluación de la lectura.
de contenido, estilo y propósito, y en algunos 1. ¿Cuál es el propósito supremo de la Biblia?
2. Explicar cómo la ley da testimonio de Cristo.
de ellos el testimonio sobre Cristo es indirecto.
3. ¿Qué efecto tuvo la transición de la teocracia a la
Todo esto demuestra que "el testimonio de Jesús monarquía en el concepto del futuro reino en el pueblo
es el espíritu de la profecía" (Ap. 19,10). Si de Israel?
queremos conocer a Cristo y su salvación, a la 4. ¿Cómo aluden la Escrituras a Jesucristo?
Biblia debemos acudir, porque la Biblia es el 5. ¿Por qué se llamó, inicialmente, a los Evangelios
"memorias de los apóstoles"?
retrato de Cristo hecho por el propio Dios. De 6. ¿En qué sentido la revelación bíblica de Cristo alcanza
otra manera nunca podremos conocerlo. Como su clímax en el Apocalipsis de Juan?
dijo Jerónimo en el siglo IV d.C.: "La ignorancia 7. ¿Cómo se concilia la concepción contemporánea de la
de las Escrituras es ignorancia de Cristo". fe con lo que en las Escrituras se llama fe?
8. Jerónimo escribió en el siglo IV: "La ignorancia de la
A través de los dos libros del apóstol Lucas Escritura es ignorancia de Cristo". ¿En qué sentido sus
(Lucas y los Hechos de los Apóstoles), palabras son aplicables a la vida de la iglesia hoy?
9. Martín Lutero escribió en el siglo XVI: "Así como
encontramos "todas las cosas que Jesús
vamos a la cuna sólo para ver al bebé, así vamos a las
comenzó a hacer y enseñar", lo cual implica Escrituras sólo para ver a Cristo". ¿Cuál es su opinión
que los Hechos contienen todo lo que Jesús frente a esta expresión?.
continuó haciendo y enseñando por medio de
sus apóstoles. I.5. Evaluación de la unidad.
1. La Biblia contiene verdades de fe y no verdades
Las epístolas amplían el testimonio del científicas. ¿Cómo deberíamos leer la Biblia a la luz de la
Nuevo Testamento sobre Cristo desplegando la fe? ¿Nuestra realidad como lectores afectaría o no a dicha
lectura? ¿Por qué?
gloria de su persona divino-humana y su obra
2. El Antiguo Testamento describe la experiencia de fe del
salvadora, y relacionando con él la vida de los pueblo de Israel frente a Dios. ¿Cómo un cristiano
cristianos y de la Iglesia. debería leer el Antiguo Testamento?
3. ¿Qué diferencia existe entre una lectura histórica del
La revelación de Cristo en la Biblia alcanza A.T. y una interpretación cristiana?
su clímax en el Apocalipsis de Juan, donde se 4. ¿Por qué se dice que Cristo une las Sagradas Escritura.
lo describe con la vívida imaginería que
caracteriza a este libro. Aquí Jesús glorificado
es el Señor de la Iglesia, y esta relación es
descrita con muchas imágenes.
11 12
Samuel Pagan, El Canon del Antiguo Testamento. En: Edesio Sánchez (Ed.), Idem., Ibidem.
13
Descubre la Biblia. S.B.U., 1997, p.158. Idem, Ibidem.
21
Además, entre los libros canónicos hay libros gráfica bien una época literaria. La idea de no
pseudonímicos (Daniel, Proverbios, Cantar, agregarle nada a la ley, remonta a tiempos
Eclesiastés). Y entre los escritos apócrifos muy remotos. A través de las religiones
también hay pseudonímicos (Epístola de comparadas, tenemos en Mesopotamia la
Jeremías, Baruc y Sabiduría). prohibición del rey Hamurabi que no se debe
"quitar ni agregar nada a las leyes, otorgadas
II.8.c. Pre-historia del canon por el dios Shamash." Esta misma idea la usó
hebreo. Moisés.
El término Ley de Moisés es tardío y el Otra influencia para la formación del cánon
Pentateuco fue terminado alrededor del 400 la constituiría el llamado "credo histórico de
a.C. Nehemías 8-10 narra la promulgación de Israel" (Cf. Deut. 26:5-9; Jos. 24:2-13; Sal. 136;
la Ley. Al respecto existen variadas teorías Ex. 15). Según Martín Noth no se trata de
tanto a favor como en contra del hecho de que "leyes de estado", sino de "leyes anfictiónicas".
se trate de una nueva promulgación de la Ley
(Mowinckel = no es nueva ley, sí un nuevo II.8.d. EL canon profético.
aspecto en la fiesta de los tabernáculos. John Isaías 8:16 - impone a su comunidad
Pedersen apoya la idea de lo nuevo propio de preservar sus palabras, de igual manera
un gobernador con influencias como Esdras). Jeremías al dictar a su secretario Baruc (Jer. 36).
En todo caso, aunque el Pentateuco no Estas palabras en las comunidades de los "hijos
estuviese concluido en tiempos de Esdras- de los profetas" son revestidas de autoridad
Nehemías, su uso era ya casi canónico. De la divina.
misma manera se procedió en la reforma de El exilio respalda las palabras proféticas
Josías en el 621 (2Re 22-23): es la idea de "un por confirmar la historia. Tenemos el
libro legal normativo." testimonio de los profetas postexílicos (Zac. 1:4;
Eissfeldt demuestra la idea que origina la 7:7ss.) refiriéndose a los profetas antiguos.
creencia en las palabras de personas inspiradas, Ejemplo, el anuncio de Jeremías respecto de 70
del "hombre de Dios": La "Torá" del sacerdote, años de exilio (cf. Jer. 1:12; 7:5). El Deutero-
la "palabra" del profeta, el "canto" del poeta Isaías cita lo mismo cuando la profecía cae en
inspirados (Juec 5:12), y la `esâ del sabio (ver Jer descrédito (Zc. 13:2-3; Neh. 6:7,14) y termina
18:18). Se trata de expresiones orales, las que con (1Macb. 4:46; 9:27; 14:41). Con la
poco a poco se van fijando por escrito14. influencia apocalíptica, los escritos proféticos
antiguos adquieren carácter de "revelaciones
Además, a esto se le debe agregar la
apocalípticas", pues ellos pensaban que de
literatura escrita por los mismos autores. Dios
ellas se podían sacar teorías referentes al futuro
le dictó las leyes a Moisés (Ex 24:12; 31:18;
(cf. Dan. 9:2).
32:15-16; 34:1-27 = decálogo). Dios ordena
depositar el Deuteronomio en un lugar santo y Se piensa que el carácter de santidad de los
se prohíbe quitar o agregarle algo (Deut. 4:2; escritos proféticos pasó desde los Profetas
12:32; Prov. 30:6; Ap. 22:18). En el siglo VII se Posteriores (Is., Jer., Prof. Menores) a los
da origen a la idea de una santa ley escrita, Profetas Anteriores (Jos., Juec., Sam., Reyes).
tiempo de gran producción literaria. En esta Según Budde, la conexión de la O.H.D. con la
época Jeremías hace escribir sus palabras de 23 ley le habría dado el carácter de canónicos a
años de predicaciones y sufrimientos (Jer. 36; los libros históricos mencionados15.
30:2). Ezequiel nos muestra la imagen de un En el siglo IV, surge la tradición de
sacerdote convirtiéndose en profeta engullendo considerar los "libros históricos" escritos por
un rollo (Ez 2:9-3.3). Según Hoelcher, Ezequiel profetas (en el tratado del Talmud, llamado
Baba Bathra). En realidad los libros históricos
14
Otto Eisfeld, Introduction to the Old Testament. An Introduction, Edic. Harper
contienen material profético (por ejemplo: ciclo
and Row, New York, 1964, pp.102-121.
15
Idem., Ibidem.
22
de Elías). Tal vez esto originó su canonización compilador y redactor, el libro de IV (o II) de
junto a los profetas posteriores. Estos habían Esdras, cap. 14:18-48. Esdras en el año 557 a.C.,
sido completados cerca del 200 a.C., pues el después de la destrucción de Jerusalén restauró
Cisma Samaritano ocurrido entre el siglo V o las Escrituras quemadas en el 587: durante 40
IV a.C., no conoce a los profetas como días, inspirado por Dios, Él dicta 94 libros a sus
canónicos, aunque la canonicidad de Ezequiel asistentes. De estos, se dice que publicó los
habría terminado alrededor del siglo 1 a.C. primeros 24, pero reservó el resto "para los
sabios". Los 24 escritos publicados
corresponden a los 22 escritos canónicos
II.8.e. El Canon de los libros mencionados por Josefo.
hagiógrafos o escritos. Según las informaciones obtenidas a través
En hebreo son llamados Ketubim y del IV (o II) Libro de Esdras, cap. 14:18-48, en
constituyen la parte más vaga del canon. tiempos de la Reforma el sabio judío Elias
Eclesiástico los llama los "libros de nuestros Levita (1538), formula su teoría basándose
Padres"; Luc. 24:44 sólo los designa como "los sobre esta misma tradición. Esdras y sus
Salmos". compañeros habrían combinado los libros que
anteriormente circulaban en forma separada, y
Cerca del 180 a.C. Ben Sira en su obra los ordenaron en las tres partes del Canon,
"Alabanza de los Padres de Ayer" (Eclesiástico orden distinto al usado por los "hombres
44-49) ignora la existencia de Daniel y Esdras. sabios". Esta teoría fue aceptada por la
Su nieto (130 a.C.) en la introducción a la ortodoxia protestante.
traducción griega, conoce la tercera parte del
canon completa.
II.8.g . Motivos que produjeron el
cierre del canon judío .
II.8.f. Opinión tradicional judía
sobre el origen del canon. Los motivos para el cierre del Canon fueron
los siguientes:
Josefo describe la tradición del Talmud. 1) La destrucción del Templo, en el año 70 d.C.;
Aquí las Escrituras Canónicas, en número de el judaísmo se concentra ahora mucho más en
22, fueron escritas entre Moisés y Esdras, las escrituras.
habiendo escrito Moisés sus cinco libros y 2) En Jamnia se pretende asegurar la herencia
Job. El resto del A.T. fue escrito por Josué, judía frente a la apocalíptica y al sincretismo,
Samuel, David, Jeremías, "los hombres de pero también frente al cristianismo y sus
Ezequías", la "Gran Sinagoga" y Esdras. El escritos.
tiempo de la literatura canónica se sitúa entre
Moisés y el rey Artajerjes. Lo que fue escrito
II.9. El canon de la Biblia de la
después de aquel tiempo, dice Josefo, no es
Diáspora y el uso de la leng ua
tomado en cuenta, porque en esa época
posterior no existe una sucesión profética Griega.
(successio prophetarum) cierta. Josefo divide el El resultado del llamado exilio babilónico
Cánon en tres partes: 5 libros de Moisés, 13 sufrido por Israel, dio origen a la tradición de
libros de los Profetas y 4 libros que contienen la “diáspora” o dispersión, debido a que
himnos y reglas de vida. Josefo armoniza los múltiples comunidades judías se establecieron
números de los libros con el número de 22 en todas las regiones del mundo conocido de
letras del alfabeto hebreo: combina Rut con la época. La comunidad más importante, por su
Jueces, Lamentaciones con Jeremías y toma tamaño y aportes realizados, fue la establecida
Esdras-Nehemías como un único libro. en la ciudad de Alejandría, una isla ubicada en
Otra fuente judía atribuye un rol canónico el delta del Nilo, bajo la dinastía helénica
mucho más importante a Esdras como tolomea.
23
Al transcurrir el tiempo, la comunidad judía 1/2Samuel + 1/2Reyes, los que por ejemplo,
olvidó el idioma hebreo, hablando sólo el pasaron a fundirse en un solo libro llamado
griego, pero en las sinagogas la Torah era leída 1-4Reyes, de modo que 1Reyes del hebreo es
en hebreo debiéndose traducir al griego, para el mismo libro de 3Reyes del griego. En la
que pudiese establecerse la comprensión de lo figura 2, los libros de la traducción griega que
leído. Como una cuestión imperiosa surge la exceden el texto hebreo, son indicados como
necesidad de tener una traducción de las libros deuterocanónicos; los que no entraron al
Escrituras en griego, surgiendo la traducción canon cristiano son indicados como apócrifos
conocida con el nombre de SEPTUAGINTA (falsos, engañosos). Los libros deuterocanónicos
(LXX). son los siguientes: Tobías, Judit, Sabiduría,
Eclesiástico (Sabiduría de Jesús ben Sira), Baruc,
Una leyenda judía dice que, a mediados del
1 y 2 Macabeos, Daniel 3:24-90; 13; 14 y Ester
siglo III a.C., se trajeron 70 ancianos escribas de
10:4-16:24.
Jerusalén con el propósito de realizar dicha
traducción, los que trabajaron durante setenta
días para realizarla, luego de comparar sus
traducciones, discutir y llegar finalmente a una II.10. El Canon de la Biblia
traducción final. Los historiadores judíos como Cristiana.
Filón y Flavio Josefo argumentan que solamente Con la destrucción del Templo, en el 70
fue traducido al griego la sección d.C., los judíos de la diáspora comenzaron a
correspondiente al Pentateuco (Torah). Los preocuparse por la preservación de su
escritores cristianos ampliaron la leyenda de la identidad religiosa y cultural, y a su vez
traducción griega a todo el Antiguo empiezan a hacer serios esfuerzos por no
Testamento, lo que demuestra el gran aprecio dejarse confundir con la secta cristiana que era
de la iglesia cristiana a dicha versión de las seguidora, según expresión de Flavio Josefo, de
Escrituras. “un tal Crestos” . Como en un principio se
Cuando la Biblia fue traducida desde el reunían juntos en la sinagoga judíos y judeo-
hebreo al griego, fue modificado el orden de cristianos, se dieron origen a acaloradas
los libros, quedando así: discusiones teológicas originadas especialmente
por la interpretación de las Escrituras. Como la
a) En la primera categoría fueron colocados los versión griega de la Septuaginta gozaba de
libros históricos, por ejemplo, los que narran la mucha aceptación entre los cristianos, y dicha
historia del pueblo, en orden cronológico de traducción no era una traducción en muchas
los episodios narrados (orden que no partes literal del hebreo, los judíos comenzaron
corresponden al orden de su composición); a rechazarla y empezaron a elaborar nuevas
b) en segundo lugar aparecen los libros traducciones más fieles a su original hebreo. En
sapienciales, que contienen sabiduría y poesía; esta nueva búsqueda de una traducción más
fiel se destacan tres traducciones conocidas: la
c) tercero, están los libros proféticos: primero
de Áquila escrita en el 130 d.C., la de Símaco
los cuatro profetas mayores (conforme a la
escrita en el 170 d.C. y la de Teodocio (190
Biblia griega, que agregan capítulos a Daniel
d.C.). De las tres, la más aceptada y que
3:24-90; 13; 14 y a Ester 10:4-16:24); después
reemplazó a la Septuaginta fue la versión de
los doce profetas menores (con una pequeña
Áquila, por su extremada literalidad del texto
diferencia de orden entre la Biblia griega y la
hebreo.
cristiana).
Por su parte, la Iglesia Cristiana Primitiva
En todas las categorías fueron agregados,
continuó por muchos años usando en forma
por los editores de la Biblia griega, algunos
muy libre la Biblia griega Septuaginta
libros nuevos, surgidos o conservados en el
especialmente en sus homilías, debates
ambiente de los judíos de lengua griega (judeo-
teológicos y catequesis. La Iglesia Occidental
helenistas). Varios libros recibieron otra
usaba y aceptaba un número más amplio de
denominación. Tal es el caso del libro de
24
libros del Antiguo Testamento, los que que aunque su lectura es útil y buena, no se
denominaba como Deuterocanónicos. Y la igualan al resto de los libros canónicos de las
Iglesia Oriental se apegaba a un canon más Sagradas Escrituras. Zuinglio, en la Biblia de
reducido orientado por el canon judío. Los Zürich (1527-29), relegó los libros
teólogos orientales más ilustres como deuterocanónicos al último volumen, pues no
Orígenes y Atanasio argumentaban la los consideró canónicos. La Biblia Olivetana
aceptación y uso del canon judío de 22 libros. (1534-35) que contiene un prólogo de Juan
Años más tarde, cuando todo el mundo dejó de Calvino, incluyó los deuterocanónicos como
hablar el griego para pasar a hablar el latín, una sección aparte del resto de los libros que
surgió la traducción de un teólogo muy componen el canon. Y así el resto de los
importante en la historia de la Iglesia, el reformadores y de las Iglesias Reformadas.
famoso San Jerónimo quien elaboró la
El concilio de Trento originó una seria
traducción conocida como la “Vulgata Latina”
discusión sobre el canon entre Católicos y
(420 d.C.) versión traducida de su original
Protestantes. Las Iglesias Protestantes se
hebreo y más apegada al canon judío. Dicha
pronunciaron al respecto a través de la
traducción logró ser aceptada también por la
“confesión de Westminster” (1647), en la que se
Iglesia Occidental. El término Vulgata proviene
confirmó el canon de las Escrituras hebreas. La
de vulgo = pueblo, es decir, San Jerónimo
confesión de Westminster argumenta que los
ofreció una traducción en el lenguaje del
deuterocanónicos - identificados como
pueblo. Pero el problema del canon en la
“Apócrifa” -, por no ser inspirados, no forman
Iglesia Cristiana no se resolvería hasta el
parte del canon de la Escritura y, por
Concilio de Trento en el año 1545.
consiguiente, carecen de autoridad para la
La Iglesia Cristiana se había pronunciado Iglesia. Indica, además, que pueden leerse
respecto del canon en reiteradas declaraciones únicamente como escritos puramente
en diversos Concilios, en forma de decretos humanos.
disciplinares, a lo largo de la historia: Laodicea
En el año 1826, la “Sociedad Bíblica
(360), Roma (382) y Florencia (1442). Pero en el
Británica y Extranjera” decidió publicar Biblias
Concilio de Trento (1545) se hará en forma
únicamente con el canon hebreo del Antiguo
directa y dogmática, condenando como
Testamento. Tomando en consideración que
apostasía a quien no acepte sus propuestas.
muchos libros que en la Biblia hebrea
Aceptó la versión de la Vulgata Latina, junto
constituyen una unidad - fueron divididos y
con los libros Deuterocanónicos y promulgó la
otros aumentados, podemos actualmente
obligación de interpretar las Escrituras de
contar: en el Antiguo Testamento, 46 libros en
acuerdo con la tradición de la Iglesia, y no
la Biblia católica y 39 libros en la Biblia
según el juicio de cada persona. El canon de la
protestante. El Nuevo Testamento es idéntico
Iglesia Cristiana siguió la organización de la
para católicos y protestantes y contiene 27
Biblia griega, excluyendo, sin embargo, los
libros. De igual forma, la versión Reina-Valera
libros apócrifos.
se publicó por primera vez sin los
deuterocanónicos en el año 1850.
16
Samuel Pagan. Descubre La Biblia. S.B.U.,
26
teológicas y prácticas, y, además, les ofrecieron
una norma de vida. Los creyentes, al aceptar el
valor inspirado de un libro, lo incluían en el III.1.- El canon de la Biblia hebrea
canon; en efecto, lo reconocían como parte de De acuerdo con los diversos relatos
la revelación divina. evangélicos, Jesús utilizó las Escrituras hebreas
para validar su misión, sus palabras y sus obras
El término griego “Kanon” es de origen (véase Mc 1.14; Lc 12.32). Los primeros
semítico, y su sentido inicial fue el de «caña». creyentes continuaron esa tradición
Posteriormente, la palabra tomó el significado hermenéutica y utilizaron los textos hebreos—y
de «vara larga» o listón para tomar medidas, particularmente sus traducciones al griego—en
utilizado por albañiles y carpinteros. El hebreo sus discusiones teológicas y en el desarrollo de
tiene ese significado (Ez 40.3, 5). El latín y sus doctrinas y enseñanzas. De esa forma la
el castellano transcribieron el vocablo griego iglesia contó, desde su nacimiento, con una
en «canon». La expresión, además, adquirió un serie de escritos de alto valor religioso.
significado metafórico: se empleó para definir
las normas o patrones que sirven para regular De particular importancia es el uso que
y medir. Jesús hace del libro del profeta Isaías (61.1–2),
según se relata en Lucas 4.18–19. El Señor,
Desde el siglo II de la era cristiana, el luego de leer el texto bíblico, afirmó: «Hoy se ha
término se empleó para referirse a «la regla cumplido esta Escritura delante de vosotros» (Lc
de fe», al ordenamiento religioso (se empleaba 4.21; RVR). Este relato pone de manifiesto la
su forma plural «cánones eclesiásticos») y a la interpretación cristológica que los primeros
parte invariable y fija de la liturgia. En la Edad cristianos hicieron de las Escrituras hebreas. El
Media los libros jurídicos de la iglesia se objetivo primordial de los documentos judíos,
identifican como los «cánones». La Iglesia desde el punto de vista cristiano, era
Católica, además, llama «canon» al catálogo de corroborar la naturaleza mesiánica de Jesús de
sus santos, y «canonización» al reconocimiento Nazaret (Lc 24.27). De esa forma la Biblia
de la veneración de algunas personas que han hebrea se convirtió en la primera Biblia
llevado vidas piadosas y consagradas al servicio cristiana. Con el paso del tiempo, la iglesia le
cristiano. dio el nombre de «Antiguo Testamento», para
En el siglo IV se empleó la palabra «canon» poner de manifiesto la novedad de la
para determinar no solamente las normas de revelación de la persona y misión de Cristo.
fe, sino también para referirse propiamente a Los libros de la Biblia hebrea son 24,
las Escrituras. El «canon» de la Biblia es el divididos en tres grandes secciones:
catálogo de libros que se consideran
normativos para los creyentes y que, por lo La primera sección, conocida como Torah
tanto, pertenecen, con todo derecho, a las («Ley»), contiene los llamados «cinco libros de
colecciones incluidas en el Antiguo Testamento Moisés»: Génesis, Éxodo, Levítico, Números y
y en el Nuevo. Con ese significado específico la Deuteronomio.
palabra fue utilizada posiblemente por primera La segunda división, conocida como Nebi’îm
vez por Atanasio, el obispo de Alejandría, en el («Profetas»), se subdivide, a su vez, en dos
año 367. A fines del siglo IV esa acepción de la grupos: (a) «Los profetas anteriores»: Josué,
palabra era común tanto en las iglesias del Jueces, Reyes y Samuel; (b) «Los profetas
Oriente como en las del Occidente, como posteriores»: Isaías, Jeremías, Ezequiel y el Libro
puede constatarse en la lectura de las obras de de los Doce.
Gregorio, Priciliano, Rufino, San Agustín y San
La tercera sección de la Biblia hebrea se
Jerónimo.
conoce como Ketubi’îm («Escritos»), e incluye
once libros: Salmos, Proverbios y Job; un grupo
de cinco libros llamados Megilot («Rollos»)—
Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones,
27
Eclesiastés y Ester—; y finalmente Daniel, proféticos anteriores (cf. Jer 7.25 y Ez 38.17).
Esdras-Nehemías y Crónicas. Pero la idea de agrupar las colecciones de
dichos y mensajes proféticos en un cuerpo de
Con las iniciales de Torah, Nebi’îm y
escritos tomó siglos en hacerse realidad.
Ketubi’îm se ha formado la palabra hebrea
Posiblemente la primera referencia a una
Tenak, nombre que los judíos usan para
colección de escritos de esa naturaleza se
referirse a la Biblia hebrea, nuestro Antiguo
encuentra en Daniel 9.2. Allí se alude a la
Testamento.
profecía de Jeremías, referente a la duración
Los 24 libros de la Biblia hebrea son del exilio en Babilonia, que encontró entre un
idénticos a los 39 que se incluyen en el grupo de «libros» (Jer 25.11–14).
Antiguo Testamento de las Biblias
La documentación que reconoce la división
«protestantes»; es decir, las que no contienen
tripartita del canon de la Biblia hebrea es
los libros deuterocanónicos. La diferencia en
variada. En primer lugar, el Talmud
numeración se originó cuando se empezó a
contar, por separado, cada uno de los doce Babilónico acepta la autoridad religiosa y la
inspiración de los 24 libros de las Escrituras
profetas menores, y cuando se separaron en
judías. Además, discute el orden de tales libros.
dos las obras siguientes: Samuel, Reyes,
Crónicas y Esdras-Nehemías. En el prólogo a la traducción del
Eclesiástico—también conocido como la
Sabiduría de Jesús ben Sira—el nieto de ben
III.2. Proceso de «canonización»
Sira, traductor del libro, indica que su abuelo
La teoría, tradicionalmente aceptada, de que
era un estudioso de «la Ley y los Profetas, y los
las secciones del canon hebreo representan las
otros libros de nuestros padres». Si esos «otros
tres etapas en el proceso de su formación es
libros de nuestros padres» son los Ketubi’îm, la
seriamente cuestionada en la actualidad.
obra reconoce, ya en el 132 a.C., el
Aunque esta hipótesis parezca lógica y
ordenamiento tradicional de la Biblia hebrea.
razonable, no hay evidencias que la respalden
en el Antiguo Testamento o en otros En el Nuevo Testamento hay otras alusiones
documentos judíos antiguos. a la división de la Biblia hebrea en tres
secciones. En uno de los relatos de la
De acuerdo con esa teoría, la Torah fue la
resurrección de Jesús, el Evangelio según San
primera en ser reconocida como canónica,
Lucas (24.44) indica que el Señor le recordó a
luego del retorno de los judíos a Judá, al
los discípulos en Jerusalén lo que de él decían
concluir el exilio de Israel en Babilonia (ca.
«la ley de Moisés, los profetas y los Salmos». Es
siglo V a.C.). Posteriormente los Nebi’îm fueron
importante recordar que los Salmos
aceptados en el canon, posiblemente al final
constituyen el primer libro de los Ketubi’îm, la
del siglo III a.C. Y finalmente, los Ketibi’îm—
tercera sección de la Biblia hebrea. Otras
que representan la última sección de la Biblia
referencias a las Escrituras judías en el Nuevo
hebrea—fueron incorporados al canon al final
Testamento aluden a «la ley y los profetas» (Mt
del siglo I d.C., al concluir el llamado
7.12; Ro 3.21) o simplemente a «la ley» (Jn
«Concilio» de Jamnia.
10.34; 1 Co 14.21).
El reconocimiento de la autoridad religiosa
El descubrimiento de numerosos
de algunas secciones de las Escrituras hebreas
manuscritos cerca del Mar Muerto ha arrojado
puede verse en el Antiguo Testamento (Ex
gran luz en el estudio y la comprensión de la
24.3–7; Dt 31.26; 2 R 23.1–3; Neh 8.1–9.38). Sin
cuestión del canon entre los judíos de los
embargo, ese reconocimiento de textos como
siglos I a.C. y I d.C. Entre los manuscritos
«Palabra de Dios» no revela que la comunidad
encontrados existen copias de todos los libros
judía pensara en un cuerpo cerrado de escritos
de la Biblia, con la posible excepción de Ester.
que sirviera de base para el desarrollo religioso
Aunque la gran mayoría de los documentos
y social del pueblo. Incluso algunos profetas
bíblicos se han encontrado en forma
reconocían la autoridad y el valor de mensajes
28
fragmentaria, se han descubierto también diario, dejando el hebreo para cuestiones
varios documentos bíblicos casi completos. cúlticas. Para responder adecuadamente a las
necesidades religiosas de la comunidad, pronto
Lamentablemente los qumranitas no
se vio la necesidad de traducir las Escrituras
dejaron documentación escrita que nos indique
hebreas al idioma griego. La Torah—o
con claridad cuáles de los libros que
«Pentateuco» como se conoció en griego—fue la
mantenían en sus bibliotecas constituían para
primera parte de las Escrituras en ser
ellos parte del canon. Sin embargo, al evaluar
traducida; posteriormente se tradujeron los
las copias de los textos encontrados y analizar
Profetas y el resto de los Escritos.
sus comentarios bíblicos, podemos indicar, con
cierto grado de seguridad, que el canon en Una leyenda judía, de la cual existen varias
Qumrán incluía: la Torah, los Nebi’îm y los versiones, indica que 70 ó 72 ancianos fueron
Salmos (posiblemente con algunos salmos llevados a Alejandría desde Jerusalén para
adicionales); incluía también los libros de traducir el texto hebreo al griego. Esa leyenda
Daniel y de Job. dio origen al nombre «Septuaginta» (LXX), con
el que generalmente se identifica y conoce la
Posiblemente ya para el comienzo de la era
traducción al griego del Antiguo Testamento.
cristiana había un acuerdo básico entre los
diferentes grupos judíos respecto a los libros En un documento conocido como la «Carta
que se reconocían como autoritativos. Lo más de Aristeas» se alude y se expande la leyenda.
probable es que, con relación al canon judío, Dicha carta describe cómo los ancianos de
durante el siglo I d.C. se aceptaban como Israel finalizaron la traducción del Pentateuco
sagrados los 24 o 22 libros de la Tenak (Torah, en sólo 72 días; el documento indica, además,
Nebi’îm y Ketubi’îm), pero la lista no se fijó de que produjeron la versión griega luego de
forma permanente hasta el final del siglo II o a comparaciones, diálogos y reuniones.
comienzos del III de la era cristiana.
Posteriormente se añadieron a la leyenda—
Es muy difícil determinar con precisión los en círculos judíos y cristianos—nuevos
criterios que se aplicaron para establecer la elementos. Se incorporó la idea de que los
canonicidad de los libros. Algunos estudiosos ancianos trabajaron aisladamente y, al final,
han supuesto que entre los criterios se produjeron 72 versiones idénticas. Filón de
encontraban el carácter legal del escrito y la Alejandría, el famoso filósofo judío, relata cómo
idea de que fueran inspirados por Dios. Otros, los traductores trabajaron de forma
sin embargo, han indicado que cada libro debía independiente y escribieron el mismo texto
aceptarse de acuerdo con la forma que griego palabra por palabra.
celebraba o revelaba la manifestación de Dios.
Aunque Filón y Josefo indican que
Ese criterio brindaba al libro la posibilidad de
solamente la Torah o el Pentateuco se tradujo
ser utilizado en el culto.
al griego, los escritores cristianos añadieron a
la leyenda de la Septuaginta la traducción de
III.3. La Septuag inta: el canon griego todo el Antiguo Testamento, contando entre
Uno de los resultados del exilio de Israel en ellos libros que no formaban parte de las
Babilonia fue el desarrollo de comunidades Escrituras hebreas. Pseudo-Justino, en el siglo III,
judías en diversas regiones del mundo incluso indica que vio personalmente las celdas
conocido. En Alejandría, capital del reino de en las cuales trabajaron, por separado, cada uno
los Tolomeos, el elemento judío de la los traductores de la Septuaginta. Estas
población de habla griega era considerable. Y adiciones a la antigua leyenda judía revelan el
como Judea formaba parte del reino hasta el gran aprecio que la iglesia cristiana tenía de la
año 198 a.C., esa presencia judía aumentó con Septuaginta.
el paso del tiempo. De la leyenda judía se desprenden algunos
Luego de varias generaciones, los judíos de datos de importancia histórica. El Pentateuco
Alejandría adoptaron el griego como su idioma fue la primera sección en ser traducida. Los
29
trabajos comenzaron a mediados del siglo III en la predicación del evangelio a los paganos
a.C., y es lógico pensar que la traducción se (Hch 14.8–18; 17.16–32).
efectuara en Alejandría, lugar que concentraba
El Nuevo Testamento es testigo del uso
a la comunidad judía más importante de la
sistemático de la Septuaginta en la educación,
diáspora.
predicación y apologética de los primeros
El orden de los libros en los manuscritos de creyentes (cf. Ro 8.20 y Ec 1.2; 12.8 gr.). Es
la Septuaginta difiere del que se presenta en las importante señalar, además, que en las
Escrituras hebreas. Al final del capítulo se Escrituras cristianas también hay citas y
encuentra un diagrama donde se pueden alusiones a las adiciones deuterocanónicas de
comparar ambas listas. Posiblemente ese orden la Septuaginta (cf. Ro 1.18–32 y Sab 12–14; cf.
revela la influencia cristiana sobre el canon. Ro 2.1–11 y Sab 11–15; cf. Heb 11.35b-38 con
No fueron los judíos de Alejandría los que 2 Mac 6.18–7.41 y 4 Mac 5.3–18.24). El Nuevo
fijaron el canon griego, sino los cristianos. Testamento también contiene referencias o
alusiones a libros que ni siquiera se encuentran
Con respecto a los libros y adiciones que se
en la Septuaginta (cf. Jud 14–16 y 1 Enoc 1.9).
encuentran en la Septuaginta, la nomenclatura
en los diversos círculos cristianos no es La gran aceptación de la Septuaginta entre
uniforme. La mayoría de los protestantes los primeros cristianos hizo que la comunidad
denomina esa sección de la Septuaginta como judía, con el paso del tiempo, rechazara esa
«Apócrifos»; la Iglesia Católica los llama traducción griega como una versión adecuada
«deuterocanónicos». Los “Apócrifos” no se de las Escrituras hebreas. En discusiones
incluyeron ni en el canon hebreo ni en el teológicas en torno al nacimiento de Jesús, los
griego. Los protestantes los conocen como cristianos citaban el texto griego de Isaías para
«pseudoepígrafos». indicar que la «virgen», no «la joven», «daría a
luz» (cf. Mt 1.23 e Is 7.14 gr.). Además, algunos
Los libros deuterocanónicos son los
manuscritos de la Septuaginta incluso
siguientes: Tobías, Judit, Sabiduría, Eclesiástico
contienen adiciones cristianas a textos del
(Sabiduría de Jesús ben Sira), Baruc, 1 y 2
Antiguo Testamento (por ejemplo, Sal 13; 95).
Macabeos, Daniel 3.24–90; 13; 14 y Ester 10.4–
16.24. La mayor parte de estos textos se Cuando las discusiones teológicas entre
conservan únicamente en manuscritos griegos. judíos y cristianos demandaron un análisis
exegético riguroso, la Septuaginta—que en
algunas secciones demostraba un estilo libre en
III.4. El Antiguo Testamento griego
la traducción y que, además, se basaba en un
La Septuaginta hizo posible que los judíos
texto hebreo antiguo—fue relegada y
de habla griega—en la diáspora y, también, en
condenada en los círculos judíos. Posiblemente
Palestina—tuvieran acceso a los textos sagrados
ese rechazo judío explica el por qué la mayoría
de sus antepasados, en el idioma que podían
de los manuscritos de la Septuaginta que se
entender. Además, el texto griego dio la
conservan el día de hoy provengan de grupos
oportunidad a grupos no judíos de estudiar las
cristianos.
Escrituras hebreas (Hch 8.26–40).
Una vez que la comunidad judía rechazó la
La iglesia cristiana se benefició
Septuaginta, se necesitó una versión griega que
sustancialmente de la traducción de la
la sustituyera. Entre esas nuevas traducciones
Septuaginta: la utilizó como su libro santo y lo
de las Escrituras hebreas al griego se pueden
llamó «Antiguo Testamento». El texto en griego
identificar tres: las versiones de Áquila y
les dio la oportunidad a los cristianos de
Símaco, y la revisión de Teodoción. En la
relacionar el mensaje de Jesús con pasajes de
famosa Hexapla de Orígenes se encuentran
importancia mesiánica (Hch 7; 8); les brindó
copias de estas traducciones al griego.
recursos literarios para citar textos del canon
hebreo en las discusiones con los judíos (Hch Áquila, que era un discípulo del gran rabí
13.17–37; 17.2–3); y jugó un papel fundamental Ákiba, produjo una versión extremadamente
30
literal de los textos hebreos. Aunque el Concilio de Trento, el tema del canon se
vocabulario usado revela dominio del griego, la abordó de forma directa y dogmática.
traducción manifiesta un literalismo extremo y
El Concilio de Trento se convocó en el año
un apego excesivo a las estructuras lingüísticas
1545 en el contexto de una serie de
del texto hebreo. Posiblemente por esas
controversias con grupos reformados en
mismas características esta traducción griega
Europa. Entre los asuntos considerados se
sustituyó a la Septuaginta y fue muy popular
encontraba la relación de la Escritura con la
en círculos judíos por el año 130 d.C.
tradición y su importancia en la transmisión
La traducción de Símaco (c. 170 d.C.) se de la fe cristiana.
distingue no sólo por su fidelidad al texto
En el Concilio de Trento se discutió
hebreo, sino por el buen uso del idioma griego.
abiertamente la cuestión del canon, y se
De acuerdo con Eusebio y San Jerónimo,
promulgó un decreto con el catálogo de libros
Símaco era un judío cristiano ebionita.
que estaban en el cuerpo de las Escrituras y
Teodoción, de acuerdo con la tradición tenían autoridad dogmática y moral para los
eclesiástica, era un prosélito que revisó una fieles. Se declaró el carácter oficial de la
traducción al griego ya existente, basada en los Vulgata Latina, y se promulgó la obligación de
textos hebreos. Algunos estudiosos piensan que interpretar las Escrituras de acuerdo con la
la traducción revisada fue la Septuaginta; otros, tradición de la iglesia, no según el juicio de
sin embargo, opinan que el texto base de cada persona. Además, el Concilio aceptó con
Teodoción fue anterior a la versión de los igual autoridad religiosa y moral los libros
Setenta. protocanónicos y deuterocanónicos, según se
encontraban en la Vulgata.
III.5. La ig lesia y el canon Entre los reformadores siempre hubo serias
Una vez que finalizó el período del Nuevo dudas y reservas en torno a los libros
Testamento, la iglesia continuó utilizando la deuterocanónicos. Finalmente, los rechazaron
Septuaginta en sus homilías, reflexiones y por las polémicas y encuentros con los
debates teológicos. Una gran parte de los católicos.
escritores cristianos de la época utilizaban Lutero, en su traducción de 1534, agrupó
libremente la Septuaginta y citaban los libros los libros deuterocanónicos en una sección
que no se encontraban en el canon hebreo. entre los dos Testamentos, con una nota que
La iglesia Occidental, a fines del siglo IV, indica que son libros «apócrifos», y que aunque
aceptó un número fijo de libros del Antiguo su lectura es útil y buena, no se igualan a la
Testamento, entre los cuales se encuentran Sagrada Escritura. La Biblia de Zürich (1527–29),
algunos deuterocanónicos que aparecen en la en la cual participó Zuinglio, relegó los libros
Septuaginta. Los teólogos orientales, por su deuterocanónicos al último volumen, pues no
parte, seguían el canon hebreo de las Escrituras. los consideró canónicos. La Biblia Olivetana
Tanto Orígenes como Atanasio insisten en que (1534–35), que contiene un prólogo de Juan
se deben aceptar en el canon únicamente los Calvino, incluyó los deuterocanónicos como
22 libros del canon judío; y San Jerónimo, con una sección aparte del resto de los libros que
su traducción conocida como «Vulgata Latina», componen el canon. La Iglesia Reformada, en
propagó el canon hebreo en la iglesia sus confesiones «Galicana» y «Bélgica» no
Occidental. incluyó los deuterocanónicos. En las
declaraciones luteranas se prestó cada vez
A través de la historia, la iglesia ha hecho
menos atención a los libros deuterocanónicos.
una serie de declaraciones en torno al canon
de las Escrituras. Al principio, estas En Inglaterra la situación fue similar al
declaraciones se hacían generalmente en forma resto de la Europa Reformada. La Biblia de
de decretos disciplinares; posteriormente, en el Wyclif (1382) incluyó únicamente el canon
hebreo. Y aunque la Biblia de Coverdale (1535)
31
incorpora los deuterocanónicos, en «Los Treinta En torno a los apócrifos o deuterocanónicos,
y Nueve Artículos» de la Iglesia de Inglaterra se las iglesias cristianas han superado muchas de
dice que esa literatura no debe emplearse para las dificultades que las separaban por siglos. Ya
fundamentar ninguna doctrina. La versión la polémica y la hostilidad han cedido el paso
«King James» (1611) imprimió los al diálogo y la cooperación interconfesional. En
deuterocanónicos entre los Testamentos. la actualidad, grupos católicos y protestantes
trabajan juntos para traducir y publicar Biblias.
La traducción al castellano de Casiodoro de
Esta literatura, lejos de ser un obstáculo para el
Reina—publicada en Basilea en 1569—incluía
diálogo y la cooperación entre creyentes, es un
los libros deuterocanónicos, de acuerdo con el
recurso importante para estudiar la historia, las
orden de la Septuaginta. La posterior revisión
costumbres y las ideas religiosas del período
de Cipriano de Valera—publicada en
que precedió al ministerio de Jesús de Nazaret
Amsterdam en 1602—agrupó los libros
y a la actividad apostólica de los primeros
deuterocanónicos entre los Testamentos.
cristianos.
La Confesión de Westminster (1647)
reaccionó al Concilio de Trento y a las
controversias entre católicos y protestantes:
afirmó el canon de las Escrituras hebreas. En su
declaración sobre el canon, la Confesión indica
que los deuterocanónicos—identificados como
«Apócrifa»—, por no ser inspirados, no forman
parte del canon de la Escritura y, por
consiguiente, carecen de autoridad para la
iglesia. Indica, además, que pueden leerse
únicamente como escritos puramente
humanos. De esa forma se definió claramente
el canon entre las comunidades cristianas que
aceptaban la Confesión de Westminster.
El problema de la aceptación de los
apócrifos o deuterocanónicos entre las
comunidades cristianas luego de la Reforma se
atendió básicamente de tres maneras: (1) Los
deuterocanónicos se mantenían en la Biblia,
pero separados—alguna nota indicaba que estos
libros no tenían la misma autoridad que el
resto de las Escrituras—; (2) de acuerdo con el
Concilio de Trento, tanto los libros
deuterocanónicos como los protocanónicos se
aceptaban en la Biblia con la misma autoridad;
(3) basados en la Confesión de Westminster, se
incluía en las ediciones de la Biblia únicamente
el canon hebreo, que contiene los únicos libros
aceptados como autoridad.
Luego de muchas discusiones teológicas y
administrativas, la «British and Foreign Bible
Society» decidió, en el 1826, publicar Biblias
únicamente con el canon hebreo del Antiguo
Testamento. La versión Reina-Valera se publicó
por primera vez sin los deuterocanónicos en el
1850.
32
goma. Además, el mismo texto nos informa
que el rollo fue escrito en columnas (v.23). La
UNIDAD N° 4 narración del rollo de Jeremías que fue
HISTORIA DE LA FORMACIÓN DEL quemado en el fuego en el interior de las
TEXTO HEBREO habitaciones del rey Joaquín (Jer. 36), es una
evidencia indirecta del uso del papiro, material
OBJETIVO DE LA UNIDAD: frágil y de fácil combustión.
Conocer cómo se implementó el arte de la “tradición
El pergamino de cuero es un material que al
escrita” en Israel.
Distinguir los diferentes materiales usados para escribir. quemarse arroja mucho humo y mal olor.
Es probable que el papiro haya sido el
material de los rollos de los libros,
IV.1. La forma exterior del texto y simplemente porque este material ocupaba
su escritura. una parte importante en el comercio de los
Fenicios, tanto que la ciudad de Gebal es
Existen documentos escritos del A.T. que se
llamada en griego "Byblos", es decir, la "ciudad
remontan alrededor del 2º milenio a.C., como
del papiro". La narración del viaje de Wen-
por ejemplo Jueces 5. La historia de la
Amon (alrededor del 1.110 a.C.) nos informa
transmisión de los textos no es muy conocida,
que 500 rollos de papiro fueron enviados por
pero al menos sabemos el tipo de materiales
el príncipe de Byblos como pago por un
usados y los peligros que amenazaban a
cargamento de madera. Los rollos de papiro
dichos documentos.
podían ser lavados y la escritura borrada (ver
Los propios textos bíblicos nos permiten Nm. 5:23: el verbo maha se usa en el sentido
reconstruir su forma de escribir. Por ejemplo de "borrar, apagar").
Ez. 9:2ss: el escriba llevaba un estuche de
También tenemos testimonios de la
plumas hecho de madera, el cual guardaba, en
literatura extra-bíblica, la que nos informa
una parte, las plumas (generalmente de ganso)
también del uso de pieles de animales en los
y en otra parte la tinta (confeccionada de
rollos (Carta de Aristeas, Deodoro Sículo, etc.),
materiales vegetales y mezclada con agua).
material usado tanto por los persas, egipcios,
Además llevaba colgado a su cintura un cuerno
griegos, etc.
lleno de implementos para escribir (Ez 9:2).
Otra información la encontramos en Jer.17:1, El rollo se utilizó hasta la era cristiana, pero
en donde el profeta habla de los pecados de en el siglo II d.C. se empezaron a usar los
Judá que están escritos con un punzón de "codex" (hojas unidas en forma de libro
fierro (Is. 8:1; Jer. 17:1), y están grabados sobre moderno). Al principio para manuscritos
las tablas de sus corazones con una punta de privados, pero luego se generalizó su uso,
diamante. De estas expresiones, Procksch17 especialmente por la facilidad práctica de
concluyó que Israel en tiempos muy antiguos numerar sus páginas y facilitar su
usó tablas de madera o arcilla para escribir, y investigación. Tal es el caso del famoso códice
que el papiro y el pergamino fueron usados de papiro de Chester-Beatty.
más tarde. Por otro lado, la narración de Baruc Por otro lado, la arqueología ha encontrado
quien escribe las palabras de Jeremías (Jer. 36), una gran cantidad de tablillas de arcilla, tanto
nos muestra además la existencia y uso del en Palestina y en Siria (tablillas de Ras Shamra,
rollo de papiro en Israel (Cf. Ez 2:9-10; Is 34:4). cartas de Taanach, y otras). También se
Jer. 36:18 nos informa de la tinta: al parecer hallaron las tablillas egipcias de El Amarna, con
era de una especie ferrosa, o de varias su escritura babilónica; nos muestran que este
combinaciones que podía ser hecha de carbón, material estaba muy difundido en el Antiguo
vitríolo (sulfato de cobre), resina de Pino y Oriente Próximo. Además del uso de la
escritura en los utensilios domésticos de
17
A. Bentzen, Introdução ao Antigo Testamento. vol.1, Edic. ASTE, São
cerámica, llamado los "Ostracos". Muy famosas
Paulo, 1968, p. 54.
33
son los "Ostracos de Samaria" de la dinastía de Cartas de Laquis aún muestran el antiguo
Onrí rey de Israel (850 a.C.), y las carta de alfabeto semítico. La inscripción judía más
Laquis del año 587 a.C. antigua del tiempo post-exílico, en letras
cuadradas - fue encontrada entre las ruinas de
IV.2. Las señales del alfabeto. Arak el-Emir en Transjordania - proviene del
tiempo de los seleucidas, probablemente del
Las tablillas de Amarna (1400 a.C.) en Egipto
año 183 a.C.
muestran que la escritura cuneiforme
babilónica estaba en uso en Palestina. Esto es
IV.3. Los idiomas de la Biblia.
corroborado por la tablillas de Taanach, las que
fueron encontradas en la misma Palestina. Las
Hebreo
tablillas de Ras Shamra (siglo XIII a.C.)
El idioma original del pueblo de Israel era
muestran un sistema de escritura más sencillo.
el hebreo. La mayoría del Antiguo Testamento
El famoso alfabeto "fenicio", es decir, el está escrito en hebreo.
alfabeto semítico antiguo, es conocido en textos
del siglo XIII al IX a.C. (especialmente en la Arameo
biblioteca de Byblos). Este alfabeto semítico El nombre hebreo de Siria es Aram. El
antiguo era muy usado en Palestina, en tiempos idioma de Siria se conocía como el arameo. Es
israelíticos. Los "Ostracos de Samaria" un idioma muy parecido al hebreo, pero
describen el calendario agrícola de Gezer, otras diferente.
inscripciones como la de Siloam, de los días del
rey Ezequías (700 a.C.), y las cartas de Laquis El arameo llegó a ser el idioma
(del reino de Judá 587 a.C.) son importantes internacional del Oriente Medio durante los
testimonios del uso de tal alfabeto. años que precedieron a la caída de Jerusalén.
En Isaías 36 (especialmente los versículos 11–
Inscripciones arameas - como los textos de 13), vemos un ejemplo interesante de la
Kilamu de Zenjirli y la inscripción de Zakir de relación entre el hebreo y el arameo en los
los alrededores de Hamath (siglo VII) - días del rey Ezequías. El arameo era el idioma
muestran el uso de este alfabeto al norte de para discutir con los extranjeros, pero el
Siria. En Israel encontramos las mismas letras hebreo era el idioma que empleaba la gente
en muchos sellos. El alfabeto fenicio estuvo en común.
uso durante todo el tiempo que consideramos
como historia del antiguo Israel. Jueces 8:14 Parece que cuando los babilonios
narra los nombres principales de los hombres conquistaron Jerusalén y se llevaron a muchas
de la ciudad escritos por un "niño" de Succoth. personas de Judea a Babilonia, dio inicio el fin
Tal vez esto es un indicio para afirmar que la de la lengua hebrea. Después de esto, la lengua
escritura en Israel estaba ampliamente aramea cobró más importancia, no sólo en la
difundida. tierra de Israel sino también en otras regiones.
Esto duró años, y para la época de Jesús, el
Actualmente las Sagradas Escrituras no son hebreo probablemente ya no se hablaba,
escritas con caracteres del antiguo alfabeto excepto para fines religiosos. Ya desde
semítico. El uso del Pentateuco entre los Nehemías 8.8 pueden hallarse pruebas de este
samaritanos muestra que éste debía estar cambio en el idioma, pues el libro de la Ley (el
terminado cuando ocurrió el cisma Pentateuco) se leyó en hebreo y se tradujo allí
Samaritano en el 400 a.C. Los judíos adoptaron mismo en forma oral al arameo, para que los
otro desarrollo de la escritura, lo que ellos oyentes lo comprendieran.
llamaron de "escritura cuadrada" o Hebrea -
"siria". Lo de sirio proviene por el hecho de Algunas partes del Antiguo Testamento
haberse desarrollado primero en el norte de están escritas en arameo—Esdras 4.7–6.18 y
Siria, a partir del antiguo alfabeto semítico. No Daniel 2.4–7.28—, como también lo están
se sabe con certeza desde cuando los judíos algunos versículos aislados en otras partes. Las
comenzaron a usar la escritura cuadrada. Las versiones no oficiales de los materiales del
34
Antiguo Testamento también se tradujeron al a Egipto, y al cabo del tiempo esa comunidad
arameo para ayudar a los que predicaban en se había vuelto muy importante. Al igual que
las sinagogas. Estas traducciones se conocen los judíos que emigraron a otras regiones,
como «targumes». dejaron de hablar el hebreo. Para ellos, el
nuevo idioma era el griego. Estos judíos
Griego ansiaban leer las Escrituras en un idioma que
Alejandro Magno fue un poderoso pudieran entender, y tomaron las medidas
conquistador que sometió a todos los países, necesarias para que los libros del Antiguo
desde Grecia hasta Egipto e India, entre ellos Testamento se tradujeran al griego. Esta es la
Siria, Israel y Persia. Tras su muerte, sus famosa traducción que hoy se conoce como la
generales se dividieron el territorio. Uno de Septuaginta.
ellos fue el primero de la familia de los La comunidad judía que utilizó la
Ptolomeos, y gobernó sobre Egipto. El otro fue Septuaginta no sólo usó los libros que habían
el primero de la familia seléucida y gobernó sido traducidos del hebreo. Había también
sobre Siria. Desde ese tiempo al menos, el otros libros religiosos que se habían escrito en
griego pasó a ser una lengua muy importante griego (o en hebreo, aunque sólo nos han
en esa parte del mundo. llegado en griego), de los cuales algunos
Estas dos familias de reyes—los lágidas en también se añadieron a la Septuaginta. Por
Egipto y los seléucidas en Siria—llegaron a ser tanto, desde el principio, la Septuaginta fue
muy importantes en la historia del pueblo bastante diferente de las Escrituras hebreas.
judío durante el período comprendido entre el
Antiguo y el Nuevo Testamento. Estos reyes El idioma de Jesús
siempre estaban peleándose el control de la Para la época de Jesús, el idioma de
tierra que mediaba entre ellos, así que hubo Palestina (Galilea, Samaria y Judea) era el
muchas batallas en la tierra de Israel. Algunas arameo. Jesús probablemente les habló a sus
veces Israel era gobernada por Egipto, y otras discípulos y a las multitudes en arameo. Sin
veces por Siria. embargo, es muy probable que Jesús también
usara el griego, por ejemplo, cuando le habló a
Por último, uno de los reyes de Siria
Pilato. Aunque el latín era el idioma de los
llamado Antíoco IV Epífanes intentó acabar
romanos, el griego era el idioma principal del
con la religión judía. Sus soldados entraron en
Imperio Romano.
el templo, donde les estaba prohibida la
entrada, y llegaron incluso a sacrificar un Muchos eruditos creen que el Evangelio
cerdo en el altar. Trataron de forzar a los según San Marcos se escribió en arameo y se
judíos a comer carne de cerdo y a hacer otras tradujo después al griego, mientras que otros
cosas que iban en contra de sus creencias. Esta creen que también otros pasajes del Nuevo
situación llegó a ser tan grave que finalmente Testamento se escribieron originalmente en
estalló una rebelión encabezada por la familia arameo o hebreo. Tal vez haya sido así. Lo que
de los Macabeos. La rebelión tuvo éxito. sí es verdad es que los únicos materiales del
Sacaron al ejército extranjero y se Nuevo Testamento que tenemos hoy día están
independizaron. todos en griego. Para el tiempo en que se
estaba escribiendo el Nuevo Testamento, la
Durante este tiempo, el líder de los judíos
iglesia cristiana se había extendido hacia
fue el sumo sacerdote. No sólo era líder
muchas regiones y países diferentes, y el griego
religioso sino también líder político. Los judíos
era la lengua que se hablaba.
fueron independientes durante casi cien años,
hasta que finalmente fueron anexados al Esto es sumamente interesante porque
Imperio Romano, aproximadamente 60 años significa que, en su mayor parte, no tenemos
antes del nacimiento de Jesús. registro alguno de las palabras exactas de Jesús.
Tenemos sus palabras sólo en la traducción
Mucho tiempo antes, en la época de la
griega que usaron los escritores del Evangelio.
caída de Jerusalén, muchos judíos se habían ido
35
(Hay unos cuantos casos en que el Nuevo tienen más libros que consideran autoritativos,
Testamento usa palabras arameas, como por aunque esto también varía de grupo en grupo.
ejemplo, “ ’aba ”, «padre»). Desde sus inicios
Debido a esto, ahora tenemos muchas
mismos, el cristianismo ha sido una religión
traducciones de la Biblia en dos (y quizás
que ha recurrido a la traducción para darles
pronto tres) ediciones. La edición más breve
sus Escrituras a los creyentes. Los que
contiene únicamente los libros del hebreo, y es
participamos en la traducción hoy día
la preferida por la mayoría de las iglesias
simplemente estamos siguiendo los pasos de
protestantes. La edición más larga es
los primeros escritores del Evangelio.
principalmente la de los católicos, aunque
Esto también es cierto de otra manera. también la utilizan algunos luteranos y
Cuando los escritores del Nuevo Testamento anglicanos. Las iglesias ortodoxas, que sólo
deseaban citar el Antiguo Testamento, debían hasta hace poco han empezado a pensar en
hacerlo en griego. Básicamente, lo hacían en hacer traducciones modernas, quizá requieran
alguna de estas tres formas: (1) traducían por sí de otra versión.
mismos del hebreo (o de traducciones del
hebreo al arameo); (2) citaban de memoria (de
IV.4. El texto del Antig uo
fuentes hebreas, arameas o griegas); o (3)
utilizaban la antigua traducción griega, la Testamento.
Septuaginta. Por la forma de las citas, pareciera El texto completo más antiguo de la Biblia
que en un 60 por ciento o más de las veces, se Hebrea es el "Codex Leningradensis". El Códice
utilizó la Septuaginta para citar el Antiguo de Leningrado, o Leningradensis, es la Biblia
Testamento en el Nuevo Testamento. Hebrea “completa” más antigua que se conserva.
Mientras que otros documentos más antiguos
Cuando la iglesia cristiana quiso ponerse de conservan solamente partes de la Biblia, o
acuerdo en cuanto a los libros que debían algunos libros completos; éste Códice, sin
integrar su propia Biblia completa, surgieron embargo, contiene el Antiguo Testamento
varios desacuerdos, especialmente en relación Hebreo completo.
con el Antiguo Testamento. Algunos creían que
únicamente los judíos. Otros consideraban que Es uno de los mejores representantes del
no debían perderse los libros y las partes texto masorético (TM), y data del año
adicionales que habían sido incluidos en la 1008/1009 d.C. Se conserva en San Petersburgo
Septuaginta. Este desacuerdo nunca se resolvió (Rusia), en la Biblioteca Nacional Rusa
entre los diferentes grupos de cristianos, y (Saltykov-Shchedrin), donde llegó a mediados del
sigue vigente entre nosotros hasta el día de siglo XIX. Desde 1917 hasta 1991 la ciudad se
hoy. La Iglesia Católica Romana acepta los llamó Leningrado, de donde deriva el nombre
libros hebreos como la primera parte del del manuscrito. Es el manuscrito B19a de esta
Antiguo Testamento, pero considera que el biblioteca.
material del griego es también parte plena del Este Códice se usa hoy como texto básico de
Antiguo Testamento (la segunda parte, o lo que las principales ediciones modernas impresas de
llaman el Deuterocanon). Los anglicanos y la Biblia hebrea. Es el texto usado por la Biblia
otras iglesias protestantes también utilizan Hebraica de Rudolf Kittel a partir de su tercera
todos o algunos de estos libros del griego, los edición (1937), y de la Biblia Hebraica
cuales fueron incluidos en la mayoría de las Stuttgartensia
versiones protestantes cuando se tradujeron
por primera vez a una lengua vernácula. Sin IV.4.1. Períodos en la evolución del
embargo, otras iglesias protestantes texto hebreo.
consideraron como parte de la Biblia a los
libros hebreos; de manera que ahora casi todas a) El Primer Período se originó hasta siglo I
las versiones protestantes excluyen los libros d.C., período en el cual se originaron cambios
del griego. Por otra parte, las iglesias ortodoxas en el texto.
36
Los cambios que registra el texto son: A partir del siglo VIII de la Edad Media se
omisiones, adiciones, trasposiciones, desarrollan varios sistemas de vocalización. Los
compendios, aunque estos cambios no afectan dos más importantes fueron:
al contenido o idea expresada en los diferentes El sistema babilónico, en el que los signos
libros. vocálicos son supralineales (se colocan sobre el
signo consonántico)
Estos cambios se observan comparando el
texto hebreo (TM) que ahora poseemos con las El sistema tiberiense, en el que los signos
vocálicos son infralineales. Este es el utilizado
traducciones de la Septuaginta (LXX) y el
por las Biblias hebreas actuales. El período de
Pentateuco Samaritano, así como con los
florecimiento de la escuela de Tiberíades
múltiples manuscritos provenientes de
abarca desde 780 a 930 d.C. Abarca seis
Qumrán18.
generaciones de la familia más famosa de
Es posible que en el período anterior al masoretas, la familia de los Ben Asher. El
cristianismo ya existiera una forma estabilizada representante más conocido es Aarón ben
de ciertas partes de la Biblia, sobre todo de la Moisés ben Asher, quien editó un texto
Torá. completo de la Biblia hebrea con vocales,
b) Segundo Período se originó entre el Siglo acentos y la correspondiente masora. El Códice
siglo I d.C. al 500 d.C.; período en donde se de Alepo y el Códice de Leningrado son muy
logró fijar el Texto Consonántico. El texto se cercanos a este texto.
transmitió invariablemente con las mismas El trabajo de vocalización del texto hebreo
consonantes. consonántico de la Biblia correspondió a los
Tras la destrucción de Jerusalén en el 70 masoretas. La palabra "masoreta" deriva del
d.C. el judaísmo tiene necesidad de afianzarse. verbo hebreo "masar", que significa "transmitir".
La base de este afianzamiento será el Libro Los masoretas tenían una preocupación por
Sagrado y la tradición de corte farisea. Quizá la garantizar la lectura y la transmisión exacta del
figura que más contribuyó al resurgimiento sea texto. Así, anotaron cuidadosamente la
Rabbí Aquiba, martirizado en el 132, en los pronunciación de cada palabra incorporando
acontecimientos de la Segunda Revuelta Judía. signos vocálicos, junto con otras anotaciones
Testigos de este período son: los manuscritos marginales, que constituyen la "masora". Desde
del Wadi Muraba’at y del Nahal Hever, en las entonces el texto se copió con el mayor
riveras del Mar Muerto. Presentan una cuidado, reduciéndose casi a la nada las
asombrosa coincidencia con el texto hebreo variantes entre un códice y otro.
transmitido por los masoretas.
IV.2. Manuscritos del Antiguo
El texto bíblico se mantiene únicamente con
Testamento.
caracteres consonánticos, sin vocales, hasta los
Antes del descubrimiento de los
comienzos de la Edad Media.
manuscritos del mar Muerto en 1947, no se
c) Tercer Período que se originó entre los tenían manuscritos del A.T. anteriores al siglo
años 500 al 900 d.C.; período en donde se IX y X d.C. La colección más completa
logró agregarle los signos vocálicos al Texto existente, hoy día, la constituye la Biblioteca de
Masorético. Leningrado, organizada por el judío ruso
Abraham Firkowitsh (1785-1874).
18
En 1947 un grupo de beduinos descubre en unas cuevas cerca de Khirbet Dentro de los manuscritos más importantes,
Qumrán, en las inmediaciones del Mar Muerto, unos pergaminos enrollados y usados en la reconstrucción del texto hebreo
depositados dentro de jarras. Se examinan cuidadosamente todas las cuevas
del entorno, llegándose a descubrir en su conjunto una preciosa biblioteca de
están:
escritos pertenecientes a una secta judía de entre los años 150 a.C. y 70 d.C.
Contienen textos bíblicos, comentarios a textos bíblicos, y otros documentos El Códice del Cairo (siglos VI – VII d.C.),
relativos a la secta de Qumrán. Se han encontrado manuscritos de todos los contiene los profetas. En 1896 se
libros del Antiguo Testamento hebreo, con excepción de Ester. Entre los
hallazgos más importantes está uno de los rollos de Isaías, de unos 8 metros. descubren en una cámara de la sinagoga
El texto es casi idéntico al conservado en el texto masorético. de El Cairo llamada genizak, donde se
37
almacenaban los manuscritos bíblicos que reescribirse totalmente. Como resultado de
que ya no servían para el uso litúrgico esto, ha surgido una historia de cuatro etapas
unos 200.000 fragmentos. sobre la transmisión textual, la cual goza de
El Códice de Alepo (año 930 d.C.), está amplio consenso entre los eruditos textuales de
actualmente en Jerusalén; contiene todo la Biblia Hebrea, tocante a sus principales
el A.T. líneas generales.
El Códice de Leningrado (año 1008 d.C.),
fue la base del texto hebreo de la Biblia IV.3.1. Inestabilidad del texto
de Kittel, que ha servido de base a El hallazgo clave fue descubrir la
muchas traducciones. inestabilidad textual que poseen los
El Códice del Pentateuco del Museo manuscritos de Qumrán del período anterior
Británico (año 916 d.C.). al 70 d.C. El trabajo realizado por James
El Códice Reuchlin de los Profetas (año Sanders en el papiro 11Q de los Salmos mostró
1105 d.C.). la apertura canónica de ese período en
El pequeño papiro de Nash (siglo I o II Qumrán. Por su parte, Emmanuel Tov ha
a.C.), contiene una parte del Decálogo y adoptado una postura radical ante la
el comienzo de la perícopa de Shemá diversidad textual que existe allí. La riqueza de
(oración que los judíos debían recitar la evidencia de Qumrán y lo útil que resulta
todos los días), descubierto en 1902 en para evaluar otros testimonios textuales
Egipto. (especialmente la Septuaginta) ha eliminado,
El resto de los manuscritos son todos aparentemente, el enfoque conjetural que, en
fragmentos de libros del A.T., los que han sido los dos últimos siglos, ha adoptado la crítica
superados con el hallaszgo de los manuscritos textual de la Biblia Hebrea. Esta nueva
del Mar Muerto, que nos acerca alreddor del evidencia coloca a la crítica textual sobre una
siglo II y III a.C. base mucho más firme. Los dos grandes
proyectos de la Biblia Hebrea que están
actualmente en marcha coinciden por
IV.3.- La Crítica Textual y la Biblia completo en este punto.
Hebrea. 19
Historia de la transmisión de la Biblia IV.3.2. Formación de familias
Hebrea y el Efecto de Qumrán en la textuales
historia de la fijación del texto. Como resultado de los descubrimientos de
Qumrán, Frank Moore Cross se propuso
El descubrimiento de los textos de Qumrán responder a tres preguntas: (1) ¿Por qué hay
les permitió a los eruditos observar por tantos tipos de manuscritos en Qumrán? (2)
primera vez, y en forma directa, el texto que ¿Por qué hay tan pocas «familias» de textos? (3)
existía antes de la estandarización del Texto ¿Por qué persistieron esas «familias» tanto
Masorético (TM). Algunos elementos de esa tiempo? Cross partió del supuesto de que los
historia textual no han cambiado. Por ejemplo, textos y las familias de textos son muy
los eruditos siguen creyendo que los materiales vulnerables y se perderían si se dejaran en
bíblicos se empezaron a escribir cerca del año contacto cercano con manuscritos de otra
1000 a.C., y que el TM se terminó de fijar familia de textos, ya fuera porque se mezclaran
alrededor de los siglos IX ó X d.C. Sin embargo, o porque éstos los absorbieran. Cross propuso
casi todos los eruditos concuerdan en que la una teoría de «textos locales»: diversas
historia del período intermedio, concretamente tradiciones textuales se perpetúan en diferentes
desde el 300 a.C. hasta el 70 d.C., ha tenido regiones geográficas.
Shemaryahu Talmon ha sugerido que la
19
Roberto Bascom. “La Crítica Textual de La Biblia sociología y la historia, y no tanto la geografía,
Hebrea. En: Descubre la Biblia. Manual de ciencia responden mejor a las preguntas de Cross. Por
Bíblica. © Sociedades Bíblicas Unidas 1998, ISBN 1-57697-
504-5, Mapas © Sociedades Bíblicas Unidas, 1997. tanto, Talmon y otros han considerado al
38
período anterior al 70 d.C. como un lapso de responsables de la transmisión e historia del
tolerancia y pluralismo textual (cf. la distinción texto. Es más, concuerda en que hay un cambio
que hace Sanders entre historia sagrada y texto evidente en la forma de pensar sobre los textos,
sagrado), donde pudieran coexistir manuscritos de formas «bíblicas» a formas «postbíblicas» (un
de diferentes tipos. De acuerdo con Talmon, es cambio en la definición de lo que es texto: de
posible que haya habido mezcla, pero no historia sagrada a texto sagrado). Por presión
«absorción». Esta sólo pudo haber ocurrido cultural, primeramente los judíos, y luego las
cuando las entidades «sociológicamente comunidades cristianas, hallaron la forma de
integradas y definidas» (es decir, las preservar sus tradiciones autoritativas y de
«comunidades de fe» de Sanders) sintieron una mantener su pertinencia.
crisis de identidad que las llevó a excluir otras
posibilidades textuales, al mismo tiempo que
IV.3.4. Problemas de la crítica
excluían posibilidades sociológicas, es decir, a
«los herejes». textual
En cuanto a la crítica textual, el período
más importante es sin duda el que va del 300
IV.3.3. Desarrollo del canon a.C. al 70 d.C. Allí comienza la evidencia de los
A pesar de la aparente diversidad entre los manuscritos, y allí ocurrieron las principales
distintos investigadores, hay en realidad una transformaciones, de historia sagrada a texto
increíble unanimidad en todos los puntos más sagrado, en la Biblia Hebrea. El nacimiento de
importantes de la historia del texto de la Biblia la literatura rabínica refleja un cambio radical
Hebrea. En primer lugar, la mayoría de los en las ideas sobre el texto (y el canon), cambio
investigadores perciben ciertas transiciones que ocurrió gradualmente desde el 550 a.C.
canónicas y de crítica textual. Más aún, hasta el 70 d.C., y más rápidamente desde el
Talmon, Barthélemy, Sanders y Goshen- 100 a.C. hasta el 70 d.C.
Gottstein están conscientes de que, si bien el
Por último, la diversidad textual del
texto se estandarizó durante el período del 70
período anterior al 70 d.C. parece extenderse
al 135 d.C., la canonización ya se había
hacia la etapa pretextual. Por lo tanto, es muy
completado un siglo antes.
posible que la Septuaginta refleje en ciertos
Barthélemy y Sanders presentan una puntos una redacción literaria (y no una
posición más matizada al respecto. Sanders corrupción textual), que es diferente de la del
observa que, aunque el Pentateuco ya era Texto Masorético. Por otra parte, la
canon en los siglos VI a V a.C.—como también interpenetración de las etapas de la historia
lo eran los primeros profetas—, los últimos textual hace a veces las cosas más complejas.
profetas no alcanzaron ese status sino hasta los Por ejemplo, hay casos en que se da una
siglos VI a II a.C., y los Escritos permanecieron corrupción textual y luego una reintegración
abiertos hasta el 70 d.C. Para Sanders, por literaria. Esto se debe a la superposición de
tanto, la canonización fue una respuesta del diversas secciones de la Biblia. Crónicas trata el
judaísmo ante las influencias persas y Pentateuco con bastante cuidado, pero su
helénicas, la cual también dio comienzo al reescritura de Reyes es bastante extensa y
proceso de estandarización que, a su vez, libre. Es más, evidentemente no se consideró
concluyó rápidamente entre los años 70 y 135 necesario hacerle una corrección posterior a
d.C. Por tanto, cada sección de la Biblia sufrió Crónicas para que coincidiera con Reyes (cf.
los inevitables procesos superpuestos de los cuatro evangelios), quizás porque Reyes y
canonización y estandarización textual en Crónicas aún no eran totalmente canónicos.
forma secuencial e interrelacionada.
Los procesos canónicos que en primera
Es Sanders quien más se ha esforzado por instancia produjeron la literatura bíblica,
explicar los procesos canónicos presentes tras pasaron a la etapa de los escribas en forma de
esta nueva historia textual. Coincide con armonización y nivelación textual. En opinión
Talmon en que las comunidades de fe son de Talmon, esos procesos fueron periódicos y
39
resultaron de la crisis de identidad que tienen dudar del status canónico del texto
un «efecto decididamente integrador» en las reconstruido.
comunidades y sus tradiciones sagradas. Para
Sanders, específicamente en el caso de la Biblia Ejemplos
Hebrea, la transición de historia sagrada a texto Debe señalarse de una vez por todas que los
sagrado llegó al punto de permitir muy pocas investigadores han tenido a veces dificultades
alteraciones, bajo la nueva mentalidad de para distinguir entre decisiones de crítica
escriba. textual y decisiones que corresponden a la
Con la nueva situación respecto a los traducción. Por ejemplo, en los casos en que
testimonios textuales, los investigadores poseen DHH disiente con TM (que son frecuentes), ¿se
una mayor variedad de posibilidades para su trata realmente de una decisión de crítica
trabajo. La primera es la preferencia por la textual, o del intento por hacer explícita cierta
evidencia empírica; es decir, la observación información implícita (véase Apéndice 1)? En
directa. Esto se debe en parte a que ahora muchos puntos el problema es real, tanto en
tenemos una evidencia más directa; pero relación con la teoría como con la práctica. Lo
también, dada la condición del texto de que sucede realmente es que, si bien se
Qumrán, lo más que pueden hacer los críticos plantean argumentos pertenecientes a la crítica
textuales, en muchos casos, es agrupar las textual, estos se basan no en el texto original
tradiciones textuales que parecen remontarse sino en traducciones antiguas. En tales casos, es
hasta el principio de la canonización de ese necesario que se planteen las preguntas de la
texto. Por tanto, en términos generales, por lo crítica textual de manera más coherente y
general se da preferencia a los manuscritos científica.
hebreos más que a las versiones antiguas; y El problema que tiene el crítico textual es
ambas son preferidas a la conjetura, aunque que al no haber datos concretos para probar lo
claro está, cada caso debe tratarse de manera contrario, se ve forzado a analizar cualquier
particular. diferencia importante de las versiones
Por algún tiempo, la mayoría de los críticos modernas como si fuera un asunto textual.
textuales se ciñó a dos principios: (a) la Muy a menudo es demasiado corta la distancia
variante textual más difícil es superior a la más que hay entre las conjeturas de la crítica
fácil; y (b) la variante textual más corta es textual y los ajustes modernos de traducción.
preferible a la más larga. Los estudios recientes, La única diferencia entre ambas es la manera
sin embargo, han demostrado la complejidad en la que se elige identificar el problema.
del texto de la Biblia Hebrea. Por lo tanto, De tiempo en tiempo, las versiones
aunque hoy se sigue aceptando la validez de modernas siguen una variante textual
ambos principios, no debe considerarse esta en fundamentada en la crítica textual, y no como
forma aislada, sino junto con otros principios. resultado de la exégesis o de algún principio
Por ejemplo, hay un principio nuevo que debe de traducción. En Génesis 9.10, por ejemplo, la
tomarse muy en cuenta cuando se trabaje con formulación: «desde todos los que salieron del
el texto de ciertos libros bíblicos. Este principio arca hasta todo animal de la tierra», suena, en
consiste en reconstruir el texto dentro del primera instancia, como si algunos animales se
período en que llegó a verse como escritura hubieran escapado del diluvio sin haber
sagrada. Por consiguiente, sólo con los entrado en el arca. Sin embargo, algunos
primeros dos principios uno podría reconstruir críticos textuales consideran que esta
fácilmente un texto «antiguo» de Jeremías o formulación es otra forma de expresar el valor
partes de Samuel a partir de los textos hebreos perpetuo de la alianza. La alianza que Dios
de Qumrán en concordancia con un texto más hace no sólo abarca a las bestias que salieron
breve de la Septuaginta. El peligro de este del arca, sino también a la descendencia de
enfoque es que los textos de Qumrán nos aquellas. En realidad, esto se podría aclarar
retroceden el tiempo suficiente como para bien en la traducción, pero ninguna versión
40
moderna importante lo ha hecho aún. Este es, empezaron a considerarse autoritativas. En
sin duda, un asunto que debiera interesarle a otras palabras, la mayoría de las veces TM se
un traductor y no a un crítico textual. considera como el mejor texto debido a las
reglas de la crítica textual. Pero esas reglas no
Muchas veces el Texto Masorético se puede
se crearon especialmente para él, por lo cual se
entender sin recurrir al apoyo de versiones
han considerado muy en serio, y a veces hasta
antiguas o a conjeturas. Un ejemplo de ello se
en forma sorprendente, otros textos. En 1
encuentra en Isaías 48.10, donde la frase «te he
Samuel 27.8, HOTTP, DHH, y la Biblia de
purificado…» pasa a ser en la Septuaginta: «te
Jerusalén usan la misma palabra que emplea la
he vendido». Aquí, la Masora indica que el
Septuaginta: «Telaim», en vez de la que utiliza
complemento de este verbo, «con plata», ocurre
TM: «desde tiempos antiguos». Esto mismo
en esa forma quince veces. Una revisión de esas
hacen otras versiones modernas importantes.
quince instancias dentro de sus respectivos
En 1 Samuel 13.15, HOTTP le da a la
contextos le da más fuerza a Isaías 52.3, que en
Septuaginta una calificación de «A» frente a TM
TM dice: «Te vendí, pero no te redimiré con
(véase también Génesis 46.20–22, 27 en el
plata». La Septuaginta puede considerarse, por
Apéndice 1).
tanto, como asimilación de un pasaje paralelo.
Otros trabajos de concordancia que se han En algunos casos la Septuaginta ofrece, sin
realizado muestran que la purificación de la lugar a dudas, la lectura más difícil. Génesis
gente es posible y, de hecho, ocurre (por 11.31 es un ejemplo de esto. Allí, es posible
ejemplo, Is 1.25, Mal 3.3). que la frase de TM: «ellos (Taré y Lot) salieron
con ellos», y la frase de la versión Siríaca: «él
Un problema bien conocido de la crítica
(Taré) salió con ellos», hayan reemplazado a un
textual aparece en Génesis 4.5. En este caso,
texto anterior basado en la frase de la
casi todas las versiones modernas se han
Septuaginta: «él (Taré) los sacó». Pero en
basado en la Septuaginta, y a la frase de TM
Génesis 12.1–9 y 15.7, Dios le manda a Abram
que dice: «Caín le dijo a su hermano Abel…»,
salir de Ur y él mismo lo saca. La tradición del
han añadido «salgamos al campo». Esto es
Éxodo (véase Neh 9 y Dn 9), que debe haber
bastante probable, ya que parece que se ha
ejercido una poderosa influencia sobre este
perdido parte de la conversación. Los targumes
texto, presenta a un Dios que actúa por
resuelven la ausencia del discurso,
iniciativa propia para liberar al pueblo. Dios es
convirtiéndolo en una disputa teológica, donde
el guía, el líder y el protector de Israel y de
Caín finalmente blasfema contra Dios y mata a
Abraham, y por tanto Taré, en la mente de los
su hermano. Esta clase de patrón progresivo de
escribas o copistas, debe ser excluido de esta
un pequeño discurso que sirve como base de
función.
un discurso mayor, hace que algunos críticos
textuales sospechen que el discurso más
pequeño sea de una condensación de la Conclusión
tradición mayor, o bien, que el discurso más Gran parte del problema de la crítica
largo es un desarrollo del más corto. Si se textual es decidir simplemente entre creer o no
añade que la palabra hebrea («dijo») puede creer que los escribas tendían a simplificar y a
funcionar en un sentido absoluto con el explicar. En todo caso, los traductores deben
significado de «hablar con», la traducción se distanciarse un poco del texto para tratar
puede basar en TM («Caín habló/estaba primeramente de entenderlo en sus propios
hablando con su hermano Abel…») sin términos (que sin duda son bastante diferentes
necesidad de añadir el discurso que contienen a los nuestros), y decidir luego qué intentarán
las antiguas versiones. hacer en su traducción. Irónicamente, en la
En realidad, los críticos textuales se inclinan traducción eliminaremos mucho de lo que
frecuentemente por TM porque, por lo general, hacemos en la crítica textual. Esto quizá no sea
representa la mejor tradición de manuscritos tan terrible. Es más, parece que eso hicieron
del período en que las Escrituras hebreas muchas veces los traductores de las versiones
antiguas. Es peor mezclar la crítica textual con
41
la traducción o, peor aún, permitir que nuestra encontrará con que muchos de ellos no han
búsqueda de una buena traducción determine construido teatros ni coliseos; otros no han
cuál será nuestra decisión textual. desarrollado las artes o algunas de ellas; aun en
otros faltan instituciones que ya existían en
pueblos que les eran contemporáneos. Sin
UNIDAD Nº 5 embargo—decía el filósofo e historiador
EL CANON DEL Plutarco, del siglo II de la era cristiana—, que
NUEVO TESTAMENTO20 no se conocían pueblos en los que no existiera
alguna forma de expresión del sentimiento
OBJETIVO DE LA UNIDAD:
religioso, por muy primitivos que tanto este
Conocer cómo se formó el Canon de los libros del como aquella pudieran ser.
Nuevo Testamento.
Como parte de esa expresión—y de manera
muy particular en las religiones que lograron
alcanzar un determinado grado de desarrollo—
Introducción aparecen también los libros sagrados: el
conjunto de aquellos textos que una
La Biblia es el libro sagrado del cristianismo.
determinada comunidad religiosa considera
De las páginas de ese Libro han bebido los
que son de particular interés y valor para ella,
creyentes a lo largo de los siglos. Alabada por
y, como consecuencia, poseedores de una
los cristianos y despreciada por sus detractores;
autoridad tal que ningún otro texto comparte.
traducida a muchas lenguas y prohibida su
Por eso existen los Vedas y El libro de los
lectura por peligrosa; impresa por millones de
muertos, El Corán, El libro de Mormón y los
ejemplares y distribuida por organismos como
libros de Russell. Las diferentes comunidades
Sociedades Bíblicas Unidas, y perseguida, a
religiosas interpretan de diversa manera el
veces con saña, por personas y regímenes que
origen y el significado de su propio conjunto
han visto en ella un formidable enemigo digno
de libros sagrados.
de ser atacado; estudiada con sacrificio y
ahínco por millones de discípulos de Jesucristo En el cristianismo no podía ser de otra
y de adoradores del Dios altísimo, y manera. Por una parte, hereda del judaísmo
abandonada en un polvoriento rincón de la una colección de libros sagrados—la Biblia
casa o del despacho por muchos que se llaman hebrea—que, con el tiempo, pasó a denominar
a sí mismos cristianos, la Biblia ha capeado con la expresión «Antiguo Testamento». Y, por
todas las tempestades. Y cada día es mayor el otra, su propia experiencia y desarrollo le hace
número de quienes ansían descubrir en sus producir una serie de textos que también se
páginas el mensaje de esperanza que no han van incorporando al conjunto de libros tenidos
podido encontrar en teorías ni en ideologías, como de especial valor y autoridad.
en ciencias ni en instituciones religiosas, en el
activismo político ni en la entrega apasionada
al activismo hedonista que tanto caracteriza a 5.2. La historia del texto, la
este mundo en desesperación. transmisión del texto y la formación
del canon
5.1. Relig ión y texto sag rado ¿Cómo se formó el canon del Nuevo
El sentimiento religioso es una experiencia Testamento?.
de carácter prácticamente universal. Ya lo Es obvio que no se trata de que a alguien se
señaló un pensador antiguo: puede uno le hubiera ocurrido reunir en un solo volumen
recorrer los pueblos del mundo y se un cierto conjunto de obras—muy dispares, por
cierto, en cuanto a extensión y contenido—y
hubiera proclamado, porque así le pareció bien,
20
Plutarco Bonilla Acosta. El Canon del Nuevo Testamento. En: que esos libros eran sagrados.
Descubre la Biblia.
42
Tampoco se trata de que Dios le haya lectores lo que determinó la naturaleza de cada
soplado a alguien en el oído y le haya dictado, escrito.
libro por libro, la lista completa de los que
Por supuesto, mucho de lo anterior también
habrían de componer el Nuevo Testamento.
se encuentra en la Biblia hebrea y, de alguna
El proceso fue muy distinto. Mucho más manera, ella sirvió de modelo para los
complejo, mucho más rico y mucho más escritores neotestamentarios. A ese modelo
interesante. Y no exento de dificultades. ellos agregaron su propia creatividad y ciertos
detalles que eran característicos de la época en
En primer lugar, hay una estrechísima
la que se forma el Nuevo Testamento. Hay, sin
vinculación entre la formación del canon y la
embargo, en el desarrollo de la comunidad
formación del texto. Ambos desarrollos no
cristiana de los primeros tiempos y en su
pueden identificarse, pero tampoco pueden
producción literaria, una diferencia
separarse sin hacer violencia a uno de los dos.
fundamental respecto de los escritos heredados
Como es de sobra conocido, los escritos del del judaísmo. Veamos:
Nuevo Testamento son escritos ocasionales.
Con ello queremos decir que hubo una • Cuando Pablo, Pedro, Juan o Judas,
«ocasión» (o unas «ocasiones») que, de hecho pongamos por caso, se sientan a escribir, ya sea
provocaron su formación. O, dicho de otra por propia mano o, como solía hacer Pablo, por
manera: Esos textos no aparecen simplemente la interpósita mano de un secretario, lo que
porque sus autores un día se levantaron con querían hacer era responder a la situación
ganas de escribir y luego tuvieron la brillante específica que se les había presentado: pleitos
idea de que sería «bonito» poner por escrito lo entre hermanos, inmoralidad en la
que les había venido a la mente. Al contrario. congregación, penetración en la comunidad
No es extraño el caso de un determinado autor cristiana de ideas extrañas que negaban tanto
bíblico que escriba angustiosamente, y que la eficacia de la obra de Jesucristo como la
habría preferido no tener que escribir lo que eficacia de la fe, gozo por la fidelidad de los
estaba escribiendo. Eso es, en efecto, lo que a hermanos y por la expresión de su amor,
veces le pasaba a Pablo apóstol. Oigámoslo necesidad de recibir aliento en momentos de
cuando escribe estas palabras: «Porque por la dificultad y prueba… o lo que fuera. Y esas
mucha tribulación y angustia de corazón os autoridades de la iglesia escriben, habiendo
escribí con muchas lágrimas, no para que fueseis buscado la dirección de Dios, en su calidad de
contristados… Porque aunque os contristé con la tales: apóstoles, obispos (en el sentido
carta, no me pesa, aunque entonces lo lamenté…» neotestamentario), pastores y dirigentes de la
(2 Co 2.4; 7.8a). comunidad cristiana en la diáspora.
La LXX fue usada por los primeros En el tercer siglo d.C., el emperador
cristianos, que en su mayoría eran judíos de Constantino proclamó al cristianismo como la
cultura griega (helenistas), por ejemplo: Pablo, religión oficial del Imperio Romano. Con
Esteban, Lucas, Marcos, Bernabé, etc. Por esta esta proclamación el cristianismo se volvió la
razón, los estudiosos de la Biblia hoy valorizan religión de las masas populares, impuesta a la
mucho esta traducción. Más tarde fueron fuerza por el ejército del emperador; también
hechas otras traducciones en griego (tales el cristianismo fue impuesto en Europa
como: Aquila, Símaco, Teodocio), pero ninguna Occidental (Italia, España, Gália/Francia) y en el
de ellas alcanzó la popularidad igual a la de la África Septentrional, donde la lengua popular
Septuaginta. era el latín. Como en todos estos territorios se
hablaba el latín, se impone la necesidad de
traducir la Biblia para el latín. Después de
60
diversas traducciones parciales, hechas en Italia La traducción usada por los evangélicos o
y en África del Norte, la traducción oficial protestantes en el ámbito portugués, incluso
aceptada fue la realizada por el teólogo en Brasil, es la obra de un teólogo holandés
romano San Jerónimo, en el cuarto siglo d.C. de origen portugués, Juan Ferreira de Almeida,
Por ser una traducción en lengua popular, ella y se aproxima en cuanto a estilo e
se llamó con el nombre de Vulgata (Vg), cuyo interpretación a la versión inglesa King James y
nombre significa vulgus = pueblo, es decir, a la holandesa Statenbijbel (Biblia del Estado).
una Biblia escrita en un lenguaje que el pueblo Es una traducción muy fiel pero a veces
entendía. demasiado rígida. Recientes revisiones
adaptaron la traducción de Almeida al
La Vulgata (Vg) fue adoptada como
portugués común de hoy: la edición revisada y
traducción oficial por la Iglesia Occidental
actualizada en Brasil de la Sociedad Bíblica del
(latina) hasta hoy. Esta edición experimentó
Brasil y la versión revisada de la Imprenta
diversas revisiones, sobre todo por causa del
Bíblica Brasileña (Imprenta Bautista).
Concilio de Trento (1545-1563). Su revisión
recibió el nombre de Vulgata sixto-clementina
(bajo los auspicios de los Papas Sixto V y
Clemente VI, por vuelta del año 1600), y VII.3.a. Versiones españolas.
después del Concilio Vaticano II (1962-1965), Antes que Gütemberg inventara la imprenta
revisión conocida como Neovulgata. (en el siglo XV), ya existían algunas ediciones
católicas de la Biblia escritas a mano o Biblias
VII.3. Las primeras traducciones en manuscritas, y partes de ella, en español. Estas
lenguas modernas. versiones manuscritas fueron la auspiciada por
Alfonso X (el sabio en 1252-1286); la Biblia
A comienzos de la edad moderna, el
Pre-Alfonsina y Alfonsina; y algunas versiones
movimiento de Reforma de la Iglesia iniciado
judías. Como fueron escritas a mano, se
con los reformadores - Martín Lutero,
editaron muy pocas y a un costo demasiado
Calvino, y los Anglicanos - retomaron
alto, como para ser adquiridas por el pueblo.
inmediatamente lo que había sido la intención
original de la Vulgata: ofrecer la Biblia en la La primera Biblia impresa en España fue la
lengua del pueblo. Sólo que ahora la lengua del versión de Bonifaci Ferrer (1478). Esta edición
pueblo ya no era el latín, sino el alemán, el fue traducida desde el latín y aprobada por el
francés, el inglés, etc. inquisidor Jaume Borrell, lo que no impidió
que más tarde, en 1492, la Inquisición la
El ejemplo fue dado por Martín Lutero al
requisara y quemara. Sólo se salvó una, la que
traducir la Biblia desde sus originales hebreo y
se conservaba en la Biblioteca Real de
griego al alemán. Aún hoy las Iglesias
Estocolmo, pero en 1967 ocurrió un incendio,
Luteranas de lengua alemana se sirven de su
del cual sólo se preservó una hoja, la que se
Biblia de Lutero (Luther-Bibel), las Iglesias
conserva en la Biblioteca de la Hispanic Society
Calvinistas de lengua alemana usan la
of America (Nueva York).
traducción de Zurick (Zürcher-Bibel). En el
ámbito del protestantismo francés, el impulso En 1492 y 1498 se imprimió en Barcelona la
fue dado por el reformador Juan Calvino. La Biblia catalana de Johan Rosenbach, oriundo
Biblia protestante clásica en lengua francesa es de Heidelberg. Se conserva un ejemplar en la
la Segond. En el mundo anglo-sajónico, las Biblioteca de A.S.W. Rosenbach (Filadelfia).
versiones en Inglés más conocidas son la Los judíos imprimieron la llamada Biblia
encomendada por el rey anglicano Jaime, de Ferrara (1553). Después de que fueron
originándose la Versión Autorizada del Rey expulsados de España, los judíos españoles
Jaime (la King James o Authorized Version, publicaron varias traducciones totales o
AV), y más tarde, la Versión Estandar (Standar parciales del Antiguo Testamento, en los países
Version, SV), la cual fue recientemente revisada que les dieron protección. La edición más
(Revised Standar Version, RSV). importante fue la Biblia de Ferrara, editada en
61
dicha ciudad italiana. Esta Biblia fue obra de Existen diversas ediciones católicas
dos judíos portugueses, Duarte Pinel y Abrahán modernas en español, siendo las más
Usque, los que trabajaron bajo el auspicio de conocidas: La Biblia de Nácar-Colunga (1944), y
dos judíos españoles, Jerónimo Vargas y Yom Biblia de Jerusalén (1967). Estas Biblias son para
Tob Athías. Se trata de una compilación de los realizar estudios e incluyen: introducciones,
manuscritos medievales usados en las sinagogas notas, comentarios, índices, concordancias,
españolas. vocabularios, mapas, etc.
En las últimas décadas, las ediciones bíblicas
protestantes se han acompañado de notas
VII.3.b. Versiones protestantes o remisivas, para facilitar la comparación con
evangélicas de los sig los XVI-XVIII. otros textos dentro de la Biblia (notas de
El Nuevo Testamento del español Francisco rodapié). Además de introducciones y notas
Encinas, impreso en 1543 en el exilio, en explicativas, especialmente en las llamadas
Alemania y traducido sobre el texto griego de Biblias de estudio.
Erasmo, es una edición bastante literal y posee Las notas de rodapié no son suficientes para
un lenguaje fluido. Una revisión de esta dar las debidas explicaciones de orden textual,
edición fue realizada en 1556 por Juan Pérez literario, histórico y teológico del texto bíblico.
de Pineda, rector del Colegio de la Doctrina de Por esta razón, existen desde tiempos muy
Sevilla y refugiado en Ginebra. antiguos, los comentarios bíblicos, obras que
La Biblia del Oso fue publicada en acompañan los libros bíblicos o a la Biblia
1567-1569 por Casiodoro de Reina. entera frase por frase, explicando aquello que
Casiodoro era un católico de la congregación se supone es de interés para el lector.
de los Monjes Jerónimos, el cual se había Todavía existen personas que se resisten a la
convertido al protestantismo; por esta razón lectura de introducciones, notas o comentarios
fue perseguido por la Inquisición de la Iglesia en el margen de la Biblia. Quieren tener la
Católica española, debiendo huir y refugiarse Biblia "sin interpretaciones", pero se olvidan
en Basilea (Suiza). Su traducción del N.T. le que toda lectura presupone una interpretación
revela como un buen conocedor de la lengua y que no existe una lectura sin interpretación.
griega; en cambio, debido a su escaso Esta actitud de no tomar en cuenta los
conocimiento de la lengua hebrea, tomó como subsidios preparados por estudiosos honestos,
base para el AT la Biblia de Ferrara. Sin fácilmente los vuelve víctimas de preconceptos
embargo, su traducción es mejor, pues e interpretaciones equivocadas. Por ejemplo:
modernizó el vocabulario, mejoró la sintaxis y identificar la bestia del Apocalipsis con el Papa,
le imprimió un estilo más elegante. La portada u otra mala interpretación bastante común,
tenía un oso buscando miel, a ello debe su relacionar el sexo cuando la Biblia habla de
nombre de “la Biblia del Oso”. carne. Un comentario científico fuerza menos
El monje jerónimo Cipriano de Valera, la mente del lector que un preconcepto y
igual que Casiodoro de Reina convertido al puede ayudarlo a encontrar mayor riqueza. Es
protestantismo, realizó la revisión de la edición peligrosa la actitud de aquéllos que quieren
de la Biblia del Oso en el año 1602, mejorando leer en la Biblia solamente lo que ellos ya traen
el texto en diversos pasajes; especialmente por en su cabeza.
el hecho de ser un mejor conocedor de la Las Biblias modernas, tanto católicas como
lengua hebrea, mejoró el Antiguo Testamento. protestantes, son provistas de subsidios de
La Biblia de Valera, reeditada por primera vez consulta e investigación, generalmente
en 1625, ha sido hasta casi nuestros días la colocados en apéndices, y que son de gran
Biblia usual entre los protestantes españoles, y utilidad. Los más recurrentes son:
la Biblia de uso común entre los evangélicos de
América Latina. * Líneas de tiempo o tablas
cronológicas;
62
* mapas;
* índice de asuntos y temas; UNIDAD Nº 8
* concordancia abreviada (lista de DE LA AUTORIDAD EN DIRECCIÓN
expresiones con su referencia); A LA JERARQUÍA24
* vocabulario (glosario);
* calendario, monedas, pesos, medidas,
del tiempo bíblico. Resumen
25
Diana Rocco Tedesco. La exclusión del discurso femenino en
la Iglesia Antigua. En: Revista RIBLA (
70
En esta cita, Jerónimo, con su acostumbrada hablaban de un orden diferente, como el
lucidez, concentra prácticamente todo lo que novedoso –yo diría revolucionario– “(...) todos
hay que saber para entender el problema con los bautizados en Cristo os habéis revestido de
que nos enfrentamos: las mujeres son Cristo: ya no hay judío ni griego, ni esclavo ni
bienvenidas y, es más, buscadas por la libre, ni hombre ni mujer, ya que todos vosotros
comunidad cristiana y llegan a desempeñar sois uno en Cristo Jesús” Gál 3,28.
importantes tareas asistenciales, pero, sin
embargo, sus funciones no pueden transgredir, En realidad los textos son citados para justificar
tampoco dentro de la Iglesia, la norma una posición previa, que estaba pautada desde
socialmente aceptada de que una mujer no fuera de la Iglesia por la práctica social greco-
puede convertirse en “pública” a menos que se romana, que era, como sabemos, la dominante.
deshonre.
Para demostrarlo en forma un poco simple,
La clausura, pues, se impone o en sus propias pero real, el texto más citado por los Padres
casas, o más tarde en lugares destinados a tal sobre el actuar de las mujeres en la Iglesia es el
fin (monasterios o casas de clausura), y se de 1 Tim 2,11-12: “La mujer oiga la instrucción
extiende a su posible discurso. Puede y debe en silencio, con toda sumisión. No permito que la
trabajar para la Iglesia, siempre y cuando, mujer enseñe ni que domine al hombre. Que se
guarde su lugar, que es el del ámbito privado, mantenga en silencio”.
con lo que evita “agraviar al sexo viril”, como
dirá Jerónimo. A pesar de todo, a estudiosos como Orígenes se
les hace difícil y hacen verdaderos malabares
Lo que hace este Padre en el siglo IV es exegéticos para demostrar que ni Débora ni
expresar claramente aquello que se viene Hulda ni Ana –en Lucas 2,36-38–, a pesar de
gestando durante los siglos anteriores y que ser reconocidas como profetisas por las mismas
modela toda una corriente de pensamiento Escrituras, ejercieron alguna vez su carisma
desde Tertuliano en adelante, acerca del lugar ante asambleas públicas. Lo que se juega aquí
que en la Iglesia debe ocupar la mujer. es, en realidad, el lugar del poder dentro de la
iglesia. El control del cuerpo, el actuar y las
Lo que observamos parecerá evidente –y por ideas de las mujeres, era funcional al modelo
cierto no somos los primeros en señalarlo– patriarcal, asegurando su continuidad.
pero debe volver a decirse una vez más: la
organización eclesial cristiana nace, crece y se Por lo tanto, en principio podemos afirmar que
organiza como parte de una sociedad de las cristianas que se consagraban a una vida
estructura relacional patriarcal y no puede completamente dedicada a la nueva fe, seguían
menos que adoptar y reflejar sus formas, situadas en el ámbito de lo privado y de la
ideales y reales. posesión masculina, tal como lo eran antes de
su conversión, quitándoselas del espacio
Estas reglas y principios ideales, estos valores, familiar para confinarlas en el espacio privado
se fueron modelando a lo largo de los eclesial bajo la tutela de sacerdotes, obispos y
primeros cuatro siglos de la Historia de la confesores. Notemos que esta clausura incluía a
Iglesia y podríamos decir que Jerónimo expresa ellas mismas (su cuerpo), a su desempeño
algo así como el punto de llegada que público (sus acciones) y a toda su posible
fundamenta el silencio –oral y escrito– producción oral o escrita (sus ideas).
impuesto a las mujeres por la Iglesia.
En una carta a Marcela, del año 384, hablando
Esas ideas se basaron en una selección de de Asela, una niña que como Paula, la hija de
textos paulinos y deuteropaulinos, que hablan Leta, había sido consagrada por sus padres
de la mujer. La parcial selección de los Padres desde antes de nacer y que desde los diez años
privilegió a aquellos textos que confirmaban la vivía en retiro, Jerónimo dice:
organización patriarcal y dejó de lado los que
71
“Encerrada en las estrecheces de una celda, hermana de Ambrosio y vaya a saber cuántas
gozaba de la anchura del paraíso. El mismo más, sin omitir en esta lista a Hypathia, que no
suelo le servía de lugar de oración y de era cristiana, aunque por su relación con el
descanso (...) se portó siempre tan obispo Sinesio de Cirene y las cartas que él le
comedidamente y se mantuvo tan retirada en escribió pensamos que consideraba al
lo secreto de su habitación, que jamás se cristianismo entre las filosofías dignas de
presentó en público ni supo lo que era hablar conocimiento. En este caso, como en los otros,
con un hombre, y, lo que es más de admirar, a conservamos las cartas del obispo a su maestra,
una hermana suya virgen, prefería amarla a pidiéndole consejos, sometiendo a su examen
verla (...) sana siempre de cuerpo y más sana de las nuevas reflexiones que iban apareciendo, las
espíritu, la soledad hacía sus delicias, y en la nuevas invenciones, pero no las de Hypathia,
ciudad turbulenta ha sabido encontrar el que deben haber sido cuidadosamente
yermo de los monjes”. destruidas, así como lo fue su cuerpo.
Sin embargo, también es necesario señalar, que Comentaremos, pues, desde el punto de
este paso del ámbito familiar al eclesial lo vista de la mujer, los textos que nos
hacían voluntariamente y no mediante trámite quedan, aún siendo muy escasos los que
paterno, como era el caso del acuerdo creemos que se originan en mujeres o
matrimonial. Por eso la propaganda de los círculos femeninos: algunos fragmentos
Padres se basó en dos puntos fundamentales: la de la Passio Perpetuae, el Itinerarium
libertad de elección, un cambio positivo en sí Egeriae... y nada más. También, fuera del
mismo, y la evasión de los deberes y peligros ámbito de la ortodoxia, el gnóstico
que implicaba a la mujer el estado de matrona. Evangelio de María , algún que otro
oráculo montanista de Maximila y
Por lo tanto este artículo debiera tratar de lo Priscila, colaboradoras de Montano,
que las mujeres no pudieron escribir, y no de recogido por heresiólogos mal
los escasos textos escritos, que suponemos les predispuestos, y la leyenda hag iográfica
pertenecen y lograron escapar a 2000 años de de Tecla, fabulada, según Tertuliano, por
censura. Claro que nos quedan también las un monje de Asia a fines del siglo II.
contestaciones de varios obispos y monjes a
cartas de mujeres consideradas destacadas por Analizaremos brevemente algunos de estos
su fe y consagración (mulier virilis, según el escritos. El orden seguido tiene que ver no
calificativo de los Padres), pero no las cartas de solamente con lo temporal, difícil de precisar,
ellas, cartas, que por las respuestas que sino también con una lógica espacial, que nos
conservamos deben haber constituido un parece importante tener en mente al
aporte valioso a la Historia de la Iglesia y que desarrollar este tema.
posiblemente nunca recobraremos. Por lo tanto
sólo podemos conocer su discurso a través del Hechos de Pablo y Tecla
filtro de la mirada masculina.
Es uno de los ejemplos más conocidos de los
Así, “casualmente” se perdieron las cartas de Hechos Apócrifos. Aparecen como la segunda
Olimpia a Crisóstomo, aunque se conservan 17 parte de un texto que se denomina Hechos de
del obispo a la diaconisa, se perdieron también Pablo.
las de las dos Melanias, las de Paula, Eustoquia,
Blesila, Rufina y todas las mujeres que Los Hechos de Pablo y Tecla son un testimonio
reconocían la autoridad de Jerónimo, y las de muy importante de la militancia femenina en
la misma Marcela entre ellas -destinataria de la la iglesia cristiana de los primeros siglos. Este
carta cuya cita encabeza este artículo-, testimonio que enfatiza tanto la participación
asimismo las cartas que seguramente la activa de las mujeres, lleva a algunos autores a
hermana de Agustín le escribió pidiéndole pensar que algunas de las Actas apócrifas, que
consejos para su pequeña comunidad, las de la
72
en general presentan este tema con fuerza, si es posible, su vocación de superación de su
fueron escritas por mujeres o círculos condición femenina.
femeninos, que serían pues las narradoras de
estos relatos de castidad y ministerio. Este último tema también es importante
Siguiendo a Theissen, podríamos por lo menos recalcarlo, porque lo que encontramos
asegurar con certeza la existencia de un grupo dramáticamente actuado en este relato, es lo
transmisor, que ha valorado la participación mismo que vamos a encontrar en el relato de
femenina tanto como para que estos textos Perpetua y lo que los Padres de la Iglesia no se
fueran preservados de la censura y la van a cansar de predicar: una mujer triunfante
destrucción. de las tentaciones y fiel al evangelio pasa a ser
una mulier virilis. Ha superado su deficiencia
Lo que tenemos, en el caso de los Hechos de femenina para adquirir virtudes masculinas.
Pablo y Tecla, es el resultado de sucesivas Eso es visto así por Jerónimo, por Ambrosio,
elaboraciones redaccionales y la superposición por Agustín y por todos los grandes Padres de
de una leyenda hagiográfica escrita tal vez por la Iglesia. Y también por el Evangelio apócrifo
el monje citado por Tertuliano, sobre relatos de Tomás, que lo dice con toda claridad:
que recordaban a una posible figura histórica
de una mártir de nombre Tecla, cuyo culto “114. Simón Pedro les dijo: ¡Que se aleje
gozaba de popularidad en Asia Menor. Esto nos Mariham de nosotros!, yo me encargaré de
hacerla macho, de manera que también ella se
sitúa a fines del s.II y comienzos del III. Una convierta en un espíritu viviente, idéntico a
Vida de Tecla es escrita tan tarde como el s.V, vosotros los hombres: pues toda mujer que se
por otro sacerdote de Asia Menor. haga varón, entrará en el reino del cielo”.
Según el relato de los Hechos, tal como lo Tecla, pues, seducida por la predicación de
conservamos, Tecla es una joven rica de Iconio, Pablo, se viste como hombre y lo busca, hasta
que seducida por la predicación de Pablo la ciudad de Mira, en Licaonia. Aquí le cuenta
cuando éste llega a su ciudad, abandona a su sus aventuras, entre las cuales el haberse
novio Tamiris con el cual estaba a punto de autobautizado en Antioquía cuando la llevan al
casarse y contra la voluntad familiar, se circo como mártir cristiana, por resistir a la
dispone a seguirlo e imitarlo, convirtiéndose en seducción de un tal Alejandro, hombre
una especie de virgen itinerante. principal de la ciudad:
Una vez superados los incidentes familiares “Introdujeron muchísimas fieras, pero ella
que provoca la actitud de Tecla y su devoción estaba siempre en pie con las manos
a Pablo y su predicación, la protagonista decide extendidas en plegaria. Pero cuando terminó la
seguir tras el apóstol, que sin embargo pospone oración, se volvió, vio una enorme fosa llega de
su bautismo una y otra vez. Durante su agua y dijo: ‘Ya es tiempo de que yo me lave’ y
itinerario es acosada sexualmente por se tiró dentro con las palabras: ‘en el nombre
diferentes pretendientes, lo que sirve al autor de Jesús el Cristo yo me bautizo en el último
para demostrar algunos aspectos interesantes día’”
del personaje: su valor, su disposición a morir
martirizada antes de perder su virginidad, –lo Después de relatarle los hechos a Pablo, le pide
que muestra una vez más el valor de la permiso para retornar a Iconio y este le
virginidad en círculos cristianos (recordemos 1 responde: “Ve y enseña la palabra de Dios”.
Cor 7,8)–, y lo que me parece muy interesante, Tecla parte pues, encuentra al llegar a su
la mutación que va sufriendo el personaje a ciudad que su novio ha muerto, y tras
través del relato: Tecla comienza siendo una convencer a su madre de la verdad del
joven prometida “normal” de Iconio y termina evangelio parte para Seleucia, donde “(...)
siendo una anacoreta trasvestida de hombre, después de haber iluminado a muchos por
con sus cabellos recortados, para enfatizar más, medio de la palabra de Dios, se durmió en
dulce sueño.” La narración principal termina
73
aquí, pero no faltan añadidos que hablan de aceptada por Tertuliano, que después de
una larga vida ascética después de la cual proclamarse montanista, adaptó las
Tecla, ya anciana, huye de una tentativa de características del movimiento a su propia
violencia entrando viva en la roca que se abre visión del mismo.
milagrosamente para albergarla hasta su
muerte. El contenido de la predicación de este grupo lo
conocemos en forma fragmentada -y
Muchos años después Eteria, la virgen española, tendenciosa- a través de citas de algunos
autora de unas notas de viaje que nos ilustran heresiólogos, de Tertuliano mismo, y de relatos
sobre la geografía, monumentos y costumbres recogidos por Eusebio en su Historia de la
de los lugares santos orientales, nos cuenta de Iglesia.
su visita a ese lugar, donde se había levantado
una iglesia dedicada al culto de la ahora Santa Por estas citas sabemos que el énfasis estaba
Tecla. Según su relato se conservaban allí puesto en una predicación extática de tipo
copias de una vida de la Santa, tal vez las que profético que anunciaba la proximidad de la
escribiera Basilio de Seleucia. Parousía. El inminente descenso de la Jerusalén
celestial, el entusiasmo por la proximidad del
Para terminar este somero análisis, retengamos cumplimiento escatológico de las profecías, los
de este personaje algunos elementos que no trances extáticos, llenaron de entusiasmo a sus
permanecen dentro del cristianismo oficial seguidores y el movimiento tuvo mucho éxito
post-constantiniano: la itinerancia de una y creció notablemente en Asia Menor y el
mujer, la predicación con aval apostólico, su norte de África, donde, como dijimos, se logró
independencia de referentes masculinos, salvo la adhesión de Tertuliano y posiblemente del
Pablo, decisivo en su conversión, el gesto de círculo que rodeaba a Perpetua y Felicitas, de
autobautizarse dentro de este marco… quienes hablaremos más adelante.
Todo eso parece indicar con fuerza, que por lo Creemos que el problema de fondo no fue el
menos en Asia Menor, la calidad de la de un posible cisma o herejía (depende del
participación de la mujer en el movimiento enfoque, el resultado del juicio) sino el de la
cristiano asumía características públicas aceptación de la circulación del carisma, que
importantes, marcando diferencias cualitativas eliminaba las jerarquías eclesiásticas,
con las formas consagradas del cristianismo sustituyéndolas por otras, más abiertas y
latino. horizontales, puesto que “el Espíritu donde
quiera sopla”... Esto y el protagonismo de las
Siguiendo dentro de la región, quisiéramos mujeres, que se atrevían a profetizar en público
ahora incorporar al análisis, los textos de otras y eran auténticas líderes de sus comunidades,
dos mujeres del Asia Menor: Priscila o Prisca, y desafiando todo el poder masculino de la
Maximila, seguidoras de Montano. iglesia cristiana ortodoxa.
Los oráculos de Priscila y Maximila Que los problemas de fondo son estos,
podemos probarlo transcribiendo una cita de
Como es sabido, el montanismo, es un Hipólito en sus Refutatio, 8,18,19, que es
movimiento carismático nacido en Asia Menor sumamente explícita en sus prejuicios y
entre aproximadamente el 150 y el 170, y lleva temores:
ese nombre debido a su fundador, un tal
Montano, frigio de nacimiento. La participación “Existen otros, de naturaleza todavía más
herética, frigios de nacionalidad. Han sido
activa y protagonista de dos mujeres, Priscila y
inducidos a error porque se han dejado
Maximila, sus inmediatas seguidoras, profetisas conducir por unas mujercitas (hypo gynaiôn)
ellas mismas, y continuadoras del movimiento, llamadas Priscila y Maximila, a las que
caracterizó al montanismo. Esta faceta no fue consideran profetisas, diciendo que el Espíritu
Paráclito habita en ellas. Exaltan igualmente
74
como profeta a un tal Montano, que ha iniciado esta parte del Imperio. Y no dejemos de
el movimiento antes que las dos mujeres. El mencionar el desprecio por la mujer en sí
número de los libros de estos es incalculable y
son estas lecturas los que los hacen desviar,
misma, considerada una especie de falla de la
puesto que no saben valorar en forma racional naturaleza, según los conocimientos de la
los oráculos de estos presuntos carismáticos y época. Todo eso configura el gynaia de
no prestan atención a aquéllos que sabrían Hipólito.
evaluarlos. Se dejan guiar ciegamente sin
ningún sentido crítico, por la fe que depositan
en estos carismáticos y aseguran haber En realidad la virulencia de la reacción se
aprendido más de sus libros que de la Ley y los explica (y de las difamaciones que recoge
Profetas o de los Evangelios. Por sobre los Eusebio en su Historia de la Iglesia) si
apóstoles y cualquier carisma, exaltan a estas entendemos que el montanismo atacaba como
mujercitas, a tal punto que algunos de ellos han
tenido el valor de asegurar que en estas mujeres
movimiento a los tres pilares sobre los que se
encontraron cosas mejores de las que se construía la iglesia en esos momentos de
pudieran encontrar en Cristo… Realizan persecución e inseguridad y de vacilación
innovaciones en los ayunos, en las fiestas, en el doctrinal: el canon, la autoridad basada en la
régimen alimentario que es a base de comidas
continuidad apostólica y la tradición -y no
secas y rábanos y afirman que esto ha sido
instituido por estas mujercitas.” precisamente en la libre circulación del
Espíritu-, y la formulación de un credo
Aquí hay varias cosas que señalar, y que trinitario con énfasis cristológico y relacional.
trascienden a pesar de la mala voluntad del
informante. Para terminar esta sección, transcribiremos
uno de los oráculos de Priscila, que marca la
Primero, es de notar la molestia e irritación fuerza de las mujeres en este movimiento,
que causaba a los obispos la horizontalidad de ganada a partir de una praxis integradora, y la
estos grupos y su desafío a las autoridades capacidad que tenían de pensar lo divino en clave
afianzadas de la iglesia cristiana. Esta es una femenina... virtud que la iglesia oficial perdió y
parte importante del problema. Creo que con recién ahora, con mucho esfuerzo intenta
justeza –si adoptáramos la óptica monárquica vacilantemente recuperar.
de los obispos–, deberíamos plantearnos la
pregunta básica, que en formulación “Ha venido a mí, Cristo, en aspecto de mujer,
eclesiológica ellos mismos se hacían: ¿qué con vestiduras resplandecientes. Me ha
organización resiste una apertura tan grande infundido sabiduría y me ha revelado que este
de las estructuras de poder? lugar es santo y que aquí descenderá la
Jerusalén del cielo”.
La otra cosa notable es la mención a la gran
cantidad de escritos montanistas conocidos en La Pasión de Perpetua
época de Hipólito de los que nos quedan
apenas algunos pequeños fragmentos de Nos movemos ahora, con este nuevo texto,
profecías. Si tomamos en cuenta que esta obra desde Asia Menor al norte de África... pero
debe ser de alrededor del 220, cuando se está algunos estudiosos creen que hay elementos
queriendo universalizar un canon que internos en la fuente que nos indicarían que
distinguiera a la iglesia apostólica de las seguimos dentro de los límites del movimiento
heterodoxias, se entiende el juicio de Hipólito montanista, que, como ya señalamos, fue
contra estos escritos y que hayan desaparecido exitoso también en esta región. Este es pues un
casi completamente a pesar de su abundancia. escrito que está más cerca del cisma de
Montano que de la ortodoxia.
Por último, y no por eso menos importante, el
desprecio por el actuar público femenino es El documento que comentaremos, desde el
evidente, lo que nos hace sospechar de su punto de vista que nos ocupa, el discurso
importancia y envergadura, por lo menos en femenino, relata el martirio de una joven mujer
75
–Vibia Perpetua–, que al decir de la misma en el norte de África, que basaba su economía
fuente era “(...) de noble nacimiento, en la explotación rural.
esmeradamente educada y brillantemente
casada.” Pero las condiciones de la pax romana habían
cambiado. Las fronteras del norte europeo y de
Según sigue el relato “(...) Perpetua tenía padre, Siria, estaban amenazadas por invasiones
y madre y dos hermanos (uno catecúmeno constantes, lo que llevó a reforzar el ejército y
como ella) y un hijo de pocos meses de vida. A las exacciones que se debían pagar para
partir de aquí, ella misma relató toda la mantenerlo. El ejército fue fortalecido y los
historia de su martirio, como lo dejó escrito emperadores provenían cada vez con más
de su mano y según sus impresiones.” frecuencia del ejército y de las provincias
donde las cohortes se establecían. Muchos de
Perpetua misma escribió, pues, según consta en estos emperadores surgieron por aclamación
el texto, antes de su muerte las secciones 3 a de sus propias tropas, marcando también el
10, en latín. Esto convierte a la Passio Perpetuae cambio de clases influyentes. Ya no era el
en uno de los textos más antiguos escritos por patriciado romano, eran los equites, que se
una mujer. En este caso no estamos hablando apoyaban en las tropas, los que gobernaban.
sólo de círculos transmisores femeninos o pro-
femeninos, sino de autoría. Más adelante (13) Los Severo cumplían con estas condiciones:
se nos dirá que “Perpetua se puso a hablar con eran de origen africano, -lo que no eximió a la
ellos en griego...” lo que indica que había región de la persecución-, subieron al trono
recibido una educación esmerada y completa, como dinastía después de una breve guerra
cosa posible en caso de mujer, si el padre lo civil y eran militares. Tratan de ordenar un
decidía así. Este privilegio de mujer nacida en estado que busca perpetuarse en un mundo
casa noble, se refleja en el párrafo 5, cuando el que cambia en forma acelerada y que está
padre dice “Con estas manos te he criado hasta amenazado desde fuera por la presión bárbara
la flor de la edad y te he preferido a todos tus y desde dentro por los ingentes gastos que
hermanos. ¡No me hagas ser la vergüenza de genera mantener ad intra la famosa pax
los hombres!” Notemos sin embargo que era un romana.
privilegio discutido que se ejercía no sin cierta
oposición y presión social. A pesar de todo, Tanto el judaísmo como el cristianismo,
prevalecía la patria potestas, y el padre que así estados dentro de un estado, molestaban al
lo quería podía educar a su hija, como planteamiento de fortalecimiento y cohesión
naturalmente lo haría si fuera varón. que los Severos querían llevar a la práctica,
como forma política de enfrentar la crisis. Y
Este notable documento proviene del norte de por primera vez, el cristianismo, que por el
África y fue escrito en el contexto de la mismo texto podemos ver que ya se había
persecución del 203, desatada por el extendido en forma horizontal y vertical, es
emperador Septimio Severo (193-211). Perpetua decir espacial y socialmente, se enfrentará a
murió martirizada, junto con otros miembros una persecución generalizada que busca frenar
de su comunidad en las arenas del circo de este proceso.
Cartago, cerca de Teburba, su aldea natal, en
ocasión del festejo del cumpleaños de uno de Por eso, lo que el edicto imperial prohíbe es el
los hijos de Septimio. proselitismo, la actividad de predicación
evangélica, el crecimiento en sí mimo. Por eso
El marco general es el de una crisis muy dura los perseguidos son especialmente los que
que golpea al Imperio Romano y que produce catequizan, los que predican. Septimio Severo
cambios en su organización política, social y prohibió bajo pena de muerte la actividad
económica. Esta crisis se sentía especialmente proselitista de estos dos grupos y además dejó
las ciudades, pero no de modo tan contundente vigente el rescripto de Trajano mediante el
cual cualquier ciudadano podía acusar a un
76
cristiano, simplemente por serlo y sería por la convicción de la resurrección final y de
condenado a muerte si se empecinaba en no que Cristo, con su propio sacrificio había
ofrecer sacrificio público a los dioses del señalado.
Estado, lo que equivalía a cometer un acto de
desobediencia civil en forma pública. Después del sueño, Perpetua dice: “Entonces me
desperté y comprendí que yo debía combatir
Durante su prisión, Perpetua y Sáturo, no contra las fieras, sino contra el diablo; pero
compañero de prisión, tienen visiones sobre lo estaba segura de la victoria.” (10)
que sobrevendría a su grupo, y a partir de ese
momento ordenan sus actos, comprendiendo Sáturo también consiga por escrito una visión
que están destinados al martirio. Perpetua y finalmente un relator, que algunos creen es
consigue desprenderse de su hijo, al que estaba el mismo Tertuliano, dice: “Estas fueron las
amamantando y de su padre, que la visiones más insignes que tuvieron los
atormentaba con sus demandas instándola a beatísimos mártires Sáturo y Perpetua y que
que abjurara de su fe. ellos mismos consignaron por escrito.” (14)
Como parte de estas visiones, Perpetua supera El relato sigue, enfatizando la obra del Espíritu
su condición femenina convirtiéndose en Santo entre la comunidad de los encarcelados,
mulier virilis, tal como correspondía a su tanto que se logra incluso la conversión de
calidad de mártir y confesante de la fe alguno de sus carceleros. Este énfasis en el
cristiana, viviendo esta situación en forma obrar del Espíritu, la aceptación de profecías y
dramática en el sueño, como la transformación nuevas visiones y el protagonismo de las
de su propio cuerpo. mujeres, así como la posible mano tertuliana
en el escrito, son los elementos que se tienen
Perpetua lo dice de esta manera: en cuenta a la hora de sospechar de este
escrito como proveniente de círculos
“El día antes de nuestro combate, vi una última montanistas.
visión. El diácono Pomponio venía a la puerta
de la cárcel y llamaba con fuerza. Yo salí y le
abrí. (...)Me tomó de la mano y echamos a andar
Debemos decir, que el protagonismo de las
(...) Por fin llegamos jadeantes al anfiteatro y mujeres que predican, imparten sacramentos,
Pomponio me llevó al medio de la arena y me tienen visiones, y operan como verdaderas
dijo: ‘No tengas miedo. Yo estaré contigo y líderes de su comunidad, es para nosotras uno
combatiré a tu lado’. Y se marchó (...) Entonces
de los argumentos más fuertes que nos
avanzó contra mí un egipcio de repugnante
aspecto, acompañado por sus ayudantes, con inclinarían a coincidir en este juicio. El
ánimo de luchar conmigo. Al mismo tiempo se protagonismo y el discurso de las mujeres sólo
me acercaron unos jóvenes hermanos, mis son consentidos y preservados en ambientes
ayudantes y partidarios. Me desnudaron y heterodoxos, no en los católicos, como hemos
quedé convertida en varón. Mis ayudantes
empezaron a frotarme con aceite, como se
visto hasta ahora, y no hay razón para creer
acostumbra en los combates y, frente a mí, vi al que África era una excepción a la regla.
egipcio que se revolcaba en la arena.” (10)
El Evangelio de María
El combate, es enfrentamiento contra el Diablo,
el Imperio encarnado, y así lo entienden los Este Evangelio es uno de los textos gnósticos
mártires. Este es un tema recurrente en las conocidos antes de los importantes
Actas habla claramente de la conciencia que las descubrimientos de los códices coptos de Nag
comunidades cristianas tenían de la dimensión Hammadi, en 1945. Es el primero de los
del enemigo al que se oponían. Se aceptaba que tratados que integran el Códice de Berlin (BG
la Parousía no iba a ser inmediata, pero se 8502, 1).
confiaba en el martirio, segundo bautismo y
esta vez de sangre, como un camino seguro a
una vida mejor, la vida eterna, camino marcado
77
No se puede establecer la fecha de redacción, impulsivo, veo ahora que te ensañas contra la
pero el manuscrito copto fue datado como de mujer, como lo hacen nuestros adversarios. Sin
embargo, si el Enseñador la ha hecho digna,
comienzos del s.V y un fragmento griego del ¿quién eres tú para rechazarla?” (17,14-19, 18,1-4
mismo, de comienzos del s.III. y 7-12)
Este Evangelio, aunque corto y fragmentado, Contra las afirmaciones de los Padres que
contiene elementos esenciales del gnosticismo encabezan nuestro estudio, aquí se discute
cristiano: se plantea la articulación entre lo sobre la posibilidad de que una mujer, que ha
divino y lo humano, tratando de conservar la recibido una revelación directa del Maestro,
alteridad absoluta de lo divino (9,18-20), la sea escuchada por los hombres -¡en público!- y
relación entre lo material y lo espiritual (7,1- se remarcan además las divergencias en cuanto
10; 8, 1-10); el teológico planteamiento del a este tema que había entre diferentes grupos
unde malum? solucionado vía dualismo (7,11- de cristianos, que notemos de paso discutían en
28), la continuidad de la revelación, por pie de igualdad con los que después resultarían
contraposición al dogma (10, 10-13) y lo que triunfadores y por lo tanto, “ortodoxos”.
nos interesa particularmente, el papel de lo
femenino en el ámbito religioso, a nivel El lugar destacado que María ocupa en este
práctico y teórico (9,12-20; 10,1-6). Todo en un Evangelio, ha llevado a algunos autores a
estilo que repite el tema del secreto, típico del suponer que algunos escritos gnósticos, y tal
Evangelio de Marcos, dentro del gran tema vez este que nos ocupa, son de autoría
gnóstico de la inaccesibilidad del verdadero femenina o pertenecen a círculos femeninos,
conocimiento a todos los creyentes (7,10 y 28, autores y/o transmisores. Es imposible
entre otros). afirmarlo o negarlo. Pueden o no serlo. Sólo la
posibilidad es demostrable por estos textos.
Es interesante notar en este escrito la clara
polémica con el cristianismo autodenominado Pero eso no obsta para que este pasaje del
ortodoxo: Evangelio en particular, admita varios niveles
de lectura que enriquezcan nuestra
“No impongan ninguna regla, salvo aquella de la información sobre el lugar que ocupa la mujer
que fui Testigo. No añadan leyes a las del que
en diferentes grupos cristianos. Para este
dio la Torá, para no ser esclavos de ellas”. (9,1-4)
y en 18,19-21 “Salgamos a anunciar el Evangelio fragmento encontramos interesante y útil a
sin tratar de establecer otras reglas y leyes, nuestro estudio analizar el nivel sintagmático,
excepto aquella de la que él fue testigo”. el simbólico y el de la intencionalidad de la
fuente. De este análisis podremos obtener
El relato muestra a tres personajes discutiendo elementos importantes de juicio para el tema
en pie de igualdad, uno de ellos una mujer, que que nos ocupa, aunque difícilmente la certeza
ha recibido una revelación directa del de la autoría del escrito.
Salvador/Maestro y la trasmite al grupo de
oyentes masculinos, entre los cuales uno de Desde ya podemos observar que existen grupos
mucha autoridad: Pedro. de mujeres activas dentro del grupo gnóstico
que produjo este texto, tal como ya habíamos
El texto dice: encontrado dentro del movimiento montanista,
mujeres que podían actuar como vehículo de
“Pedro añadió, ‘¿Es posible que el Enseñador visiones para su comunidad al estilo de
haya conversado de ese modo con una mujer,
acerca de secretos que nosotros ignoramos?
Perpetua. La discusión posterior aclara -y esa
¿Habremos de cambiar nuestras costumbres y creemos es la intencionalidad de presentar la
escuchar todos a esa mujer?’ (...) María entonces disputa- que en otros grupos cristianos esto no
rompió a llorar. Dijo a Pedro: ‘Pedro, hermano era lo acostumbrado, y que incluso habría
mío, ¿qué tienes en la cabeza? ¿Crees que yo
“ensañamiento” contra las mujeres.
sola me lo he imaginado? (...) Leví tomó la
palabra: ‘Pedro, tú siempre has sido un
78
Todos estos datos estarían además refrendados directas y continuas que no clausuran el
por los que venimos analizando hasta ahora en discurso evangélico. Y por último, Leví,
las otras fuentes, e incluso por el discurso de arquetipo de un cristianismo que comienza
los Padres de la Iglesia. siendo judaizante y logra superar su propia
tradición en función de la verdad revelada.
Esto demostraría además que la situación de la
mujer en algunos círculos gnósticos, (ya que no ¿Por qué la elección de la mujer María
debemos dejar de lado la multiplicidad de Magdalena? Creemos que porque el énfasis está
movimientos involucrados, con matices puesto en que María encarna adecuadamente
diversos) era -tal como vimos en otros para las creencias gnósticas de grupos
movimientos heterodoxos- superadora con filovalentinianos, el conocimiento profundo,
relación a la organización patriarcal de la fruto de una relación intensa y personal con el
sociedad greco-romana asumida como la única Salvador. El concepto de pareja, de syzygia, es
posible por la iglesia cristiana ortodoxa. fundamental para entender la elección del
personaje. Es el concepto de complementación
Pero por otro lado debemos señalar que para superadora de la dualidad lo que condiciona la
los movimientos gnósticos, no era la relación elección de este arquetipo.
entre los sexos lo central, o la primacía o no
del hombre sobre la mujer, que en general no Para decirlo con las palabras de El Evangelio de
presentaba problemas, sino la superación de Tomás:
la dualidad implicada en la necesidad de
hablar de “relación entre”. “(...)Jesús les dijo: ‘cuando seáis capaces de hacer
de dos cosas una, y de configurar lo interior
con lo exterior, y lo exterior con lo interior, y
Para decirlo en las palabras del Evangelio de lo de arriba con lo de abajo, y de reducir a la
Felipe: unidad lo masculino y lo femenino, de manera
que el macho deje de ser macho y hembra la
“Mientras Eva estaba [dentro de Adán] no existía hembra; cuando hagáis ojos de un solo ojo y
la muerte, mas cuando se separó [de él] una mano en lugar de una mano y un pie en
sobrevino la muerte. Cuando ésta retorne y él lugar de un pie y una imagen en lugar de una
la acepte, dejará de existir la muerte.” (71) imagen, entonces podréis entrar [en el Reino]’”
(22)
A la luz de esta creencia debemos también leer
el Evangelio de María. Es interesante notar la fuerza con que aparece
la confrontación a la que la Iglesia católica era
Lo interesante de este planteamiento es además sometida por los grupos que no aceptaban la
los personajes elegidos para presentar los autoridad de los obispos ni la confinación de la
diferentes grupos, los arquetipos utilizados, el mujer en el papel de escucha pasiva del
nivel simbólico del relato. discurso masculino. Faltaba mucho camino por
recorrer antes de llegar a Nicea.
Pedro, encarnando el discurso eclesiológico de
la “ortodoxia”: hombre, apóstol, testigo, En el Evangelio de María, vemos pues, como en
arquetipo de la autoridad episcopal dentro de los casos anteriormente analizados,
la iglesia. María Magdalena, la primera y efectivamente cuestionado el papel subalterno
confiada testigo de la resurrección, según de la mujer desde un círculo heterodoxo.
Marcos 16,9 y Juan 20,11, la primera entre Naturalmente admitimos que esta toma de
otras, según Lucas 24,10, y Mateo 28,1, mujer posición genera la posibilidad de que haya
arquetipo de la unión amorosa de fe, completa habido escritoras dentro de estos grupos y
y sin fallas, por la que se llega al verdadero círculos femeninos o pro-femeninos que
conocimiento, compañera de Jesús, según el aseguraron la transmisión de los textos, pero
Evangelio de Felipe (32). Simboliza al grupo que desde otro lugar, desde la superación de la
llega a la gnosis a través de revelaciones polémica sobre la diferencia de los sexos, desde
la superación de la dualidad.
79
Ideas teológicas previas marcan el enfoque, El discurso de Arsenio a una mujer que lo
aunque la inquietud era la misma: determinar visita, cuando ésta a pesar de sus reparos logra
cuál era el lugar de la mujer dentro de ese verlo, es emblemático: “¿No has oído hablar de
nuevo orden llamado cristianismo. mis obras? Éstas son las que hay que ver.
¿Cómo has osado emprender un viaje como
El itinerario de Eg eria éste? ¿No sabes que eres una mujer? ¡No
debes salir de casa como te plazca! ¿O es que
Cambiamos ahora totalmente de discurso y acaso quieres volver a Roma a contar a las
entramos con este texto dentro de los límites otras mujeres que has visto a Arsenio, para que
de la ortodoxia y del poder imperial, después hagan del mar una ruta de mujeres
conjugados en una importante alianza que que vienen hacia mí?”
buscaba fortalecer el Imperio dentro de un
mundo constantemente amenazado desde Pero Arsenio no logró evitar lo que siguió,
afuera (las invasiones) y desde adentro (las aunque es justo señalar que estas mujeres no
divisiones). arriesgaban mucho, ya que viajaban con
séquito, guardias, y toda la protección y
Egeria es una noble mujer española (de Galicia, facilidades necesarias que ellas tenían y el
casi con certeza) relacionada con Teodosio, Imperio les daba, ya que la mayoría de ellas
emperador de origen hispano, aunque no fuera eran mujeres de noble origen y con grandes
por un parentesco directo. Emprendió recursos propios, además de los del estado.
posiblemente en el año 378, un viaje hacia la
corte de Constantinopla, pero tomando la Egeria no es la primera y tampoco será la
ciudad no como destino último sino como última. Pero se distingue de las demás por un
punto de partida para una peregrinación por diario de viaje que nos legó, donde recoge
los lugares santos mencionados en la Biblia impresiones, costumbres, liturgias y
(Antiguo y Nuevo Testamento). posiblemente hasta dibujos de lo que ve, para
enviarle a compañeras de monasterio, a
Este tipo de viaje, la peregrinación a lugares quienes llama “señoras y venerables hermanas”
santos, que durante toda la Edad Media (dominae uenerabilies sorores), “señoras del alma
caracterizará tanto la piedad culta como la mía” (dominae animae meae), o “señoras y luces
popular instaurando objetivos de viaje que mías” (dominae lumen meum), entre otras
podían cambiar según las posibilidades denominaciones. Este tratamiento respetuoso
económicas de la persona que lo realizaba, pone a sus destinatarias por lo menos a su
comienza a convertirse en habitual en esta mismo nivel, lo que puede ser puramente
época. Y son las mujeres ricas de Roma o de la protocolar, o significar, que se dirige
corte de Constantinopla las que instalan la efectivamente a sus iguales, que abrazaron un
costumbre. Más tarde, Santiago, Roma o tipo de vida de clausura que se supone es su
Jerusalén, serán los destinos elegidos según la propio punto de partida, por cierto
capacidad del viajero. En esta época el transgredido abiertamente con su viaje.
principal objetivo de viaje es Jerusalén, aunque
algunas mujeres (sobre todo mujeres) pasaban El texto tiene valor por ser un testimonio
también por Egipto, buscando visitar a hombres privilegiado del siglo IV de lugares importantes
famosos por su santidad, anacoretas para la piedad cristiana y descriptor cuidadoso
convertidos en santos en vida. en su segunda parte de las liturgias de
Jerusalén, además de facilitarnos el conocer de
Como muy bien describe Ramón Teja: primera mano las impresiones de una mujer
que repite el itinerario de otras tan famosas
“Piedad, curiosidad, orgullo de poder contar lo como ella, pero que no nos han dejado
visto, excursionismo y atracción por lo exótico indicaciones acerca de lo que vieron o
se conjugan para convertir al Oriente en centro
sintieron.
de atracción para las aristócratas de occidente.”
80
¿Qué podemos decir de Egeria y su Itinerarium? también contribuyó a legar, junto con las otras
Pues que destila ortodoxia y prudencia en toda viajeras, la costumbre de la peregrinatio que
su extensión. Tanta que algunos autores tanto marcaría a la piedad de la Edad Media.
sospechan que hay una cuidadosa toma de Esto lo pudo hacer dentro de los límites
partido por la ortodoxia en sus páginas. Es impuestos por los obispos ortodoxos a las
posible. No nos olvidemos que el marco del mujeres de la iglesia y gracias a ello su escrito
viaje es el Concilio de Constantinopla del 381, sobrevivió a la censura oficial y llegó hasta
donde el partido niceno, con apoyo del nosotros. No hay polémicas en su diario de
emperador que quiere un imperio sin fisuras, viaje, sólo descripciones, que son valiosas sobre
ni aún teológicas, pelea contra los todo para la historia de la liturgia de los
pneumatómacos; la controversia origenista primeros siglos. Sólo indirectamente atestigua
protagonizada principalmente por Jerónimo y sobre mujeres de clases sociales altas y su
Rufino de Aquileya, y en España misma, el relación con la iglesia oficial.
problema del priscilianismo, que había tenido
una cruel resolución. Como ella misma dice en su cuidadoso estilo
ortodoxo: “Debo dar gracias a Dios por todo,
De ahí la afirmación de Rivera Garretas de que sin hablar de lo mucho y bueno que se ha
“(...) Egeria parece especialmente preocupada dignado darme a mí, indigna y no
por asegurar a sus amigas que todo lo que han merecedora, por haber podido recorrer todos
aprendido es cierto, que el cristianismo los lugares sin mérito mío (...)”
funciona divinamente, que no hay ni un
recuerdo, ni un obispo ni un monje fuera de Conclusiones
sitio. (...) ¿Está intentando Egeria dejar bien
claro que su viaje no tiene nada de sospechoso, A pesar de que Hypathia no fue personaje
que no hay transgresión ni en su iniciativa ni cristiano, junto con Cirilo, obispo de Alejandría
en su ceder a su deseo, que todo lo que ve, oye (403-444), muestra en una forma dramática y
y hace es tan incuestionablemente impecable emblemática lo que los obispos ortodoxos
que no tiene nada de malo salir de viaje?” creían debían hacer para situar a la mujer en
un lugar que no pudiera “agraviar al sexo viril”,
Según esta autora, además de la sospecha de al decir de Jerónimo. Al mismo tiempo que el
herejía que caía sobre las mujeres transgresoras, obispo de Alejandría desarrolla su actividad
estaba el hecho de que el viaje era “cosa de política y teológica contra las desviaciones
hombres” y que Egeria se mueve “(...)en los nestorianas y discute la relación entre las dos
márgenes entre la conducta esperada de las naturalezas de Cristo –según la tendencia
mujeres y la esperada de los hombres de su teológica alejandrina del logos-sarx–, apoyado
cultura y época.” por monjes entrenados como tropas de elite
que se imponen a las mismas tropas romanas
Pero en realidad, si tenemos en cuenta la de la ciudad, se dedica a erradicar cualquier
cantidad de mujeres del entorno imperial y del atisbo de paganismo. Y para hacerlo utiliza
ambiente romano pudiente que realizaban este todas las armas que le da el poder.
tipo de viaje, esta nos parece una lectura
feminista un poco forzada. Creemos que a Hypathia, una mujer, de desempeño y discurso
Egeria le preocupaban más episodios como el público respetado y respetable, es el blanco
del priscilianismo, que por otra parte tuvo ejemplificador elegido por Cirilo. La filósofa
como escenario su propia patria, la zona actual encarna la prueba de que las mujeres pueden
de Galicia. encontrar un lugar propio en la historia, sin
estar bajo la tutela de los varones. Es una
El valor de testimonio de esta mujer, es amenaza que cuestiona los fundamentos del
importante en sí mismo: pudo viajar y dejar poder episcopal.
por escrito lo que veía para aquellas mujeres
cristianas que recibían sus notas de viaje, y
81
En su lucha contra Hypathia, la máxima verticalista y peligrosamente disfuncional para
autoridad eclesiástica de Alejandría cuenta con la estructuración del centralismo impuesto por
herramientas legales, creadas por el mismo el poder imperial.
emperador Teodosio, que prohibían los cultos
paganos (el edicto de Tesalónica, del año 380, y Finalmente las pretensiones de
la ley recogida en el Código Teodosiano, del homogeneización del imperio se vieron
392) Su “guerra justa”, al decir de Agustín, se cumplidas a través de las políticas de la
basaba en leyes imperiales y no dudó en ortodoxia, que fue la que impuso costumbres,
llevarla a cabo en forma radical. modos, relaciones sociales e ideas a todo el
imperio en sus dos partes oriental y occidental
¿Cuál es el resultado de esta política, que (espacio) y a lo largo de 2000 años de historia
sistemáticamente llevaron adelante los obispos (tiempo). Pero, tengamos presente que lo que
y Padres de la Iglesia? El sometimiento y el también triunfó fue la imposición de las
silencio de las mujeres, la clausura, la exclusión relaciones de poder entre los sexos, que fueron
del lugar y del discurso público, el en definitiva las que convirtieron el discurso
confinamiento en tareas asistenciales. Y femenino en un discurso excluido.
también 2000 años de teología donde no se
pudo pensar lo divino desde lo femenino, Como dirá Tertuliano muy claramente, citando
logrando abortar líneas de desarrollo teológico a Pablo, durante la preeminencia social e
muy ricas que se insinuaban ya en el judaísmo ideológica del cristianismo regirá aquello de
pre-cristiano y que encontraron, durante un que:
tiempo, caldo de cultivo adecuados dentro de
los movimientos heterodoxos, prolijamente “A las mujeres no se les permite hablar en
perseguidos. asamblea (1 Cor 14,34; 1 Tim 2,12), ni tampoco
se le permite dar instrucción, bautizar, ofrecer
De todo esto apenas nos quedan hilos de la eucaristía, o reivindicar para ellas la
pensamiento, fragmentos muy pequeños y muy autoridad de cualquier encargo realizado por
pocos escritos. La censura fue el arma que los hombres, mucho más si se trata de una
consolidó el poder de los obispos. Obró como función sacerdotal.”
el filtro a través de los siglos que impidió, o
mejor, trató de impedir, que se admitiera la Diana Rocca Tedesco
fecundidad que puede aportar la aceptación de ISEDET - Camacuá 252
la diversidad.
Hebreos como un documento paulino El libro de Hechos entró en una tercera fase al
Nuevo Testamento. La tradición textual
Todo lector del proceso canónico conoce que comienza a producir ejemplos del libro de
Hebreos fue un documento de contención en Hechos a principios del tercer siglo dC. No
el cristianismo canónico. El problema esencial obstante, parece que Hechos tuvo una función
es que los Padres y Madres reconocían la en este debate entre “ortodoxos” y marcionitas.
diferencia en estilo y contenido de Hebreos de Para los marcionitas, los discípulos de Jesús
cara al resto del corpus paulino. Orígenes, en estaban despistados de la revelación del dios
sus Homilías sobre la Epístola a los Hebreos gracioso. Seguían predicando al dios de la Ley
comentaba que “la dicción en Hebreos no tiene
96
y los Profetas contrario a la revelación del dios imagen canónica en el corpus paulino
de gracia paulino. El libro de Hechos cumple la marcionita, pero especialmente con la clave
función de negar que luego de la resurrección hermenéutica marcionita. En Hechos 25.8 Pablo
y a raíz de Pentecostés los discípulos estuvieran repite que “Ni contra la Ley de los judíos, ni
despistados teológicamente. Señalar que fueron contra el Templo, ni contra César he pecado
ungidos por el Espíritu Santo en Pentecostés en nada (ennegrecido mío)”. En Hechos 26.22, el
era una manera de negar la imagen que el Pablo lucano le dice a Agripa que “no diciendo
Evangelio presentaba de la falta de nada fuera de las cosas que los profetas y
comprensión de los discípulos. Los discípulos Moisés dijeron que habían de suceder”.
habían estado despistados, pero luego de Obviamente, toda esta imagen de Pablo bajo la
Pentecostés fueron iluminados y dirigidos por Ley y los Profetas era un contradiscurso a
el Espíritu. Por lo tanto, no era posible que los nombre de ‘Pablo’ contra el cristianismo
discípulos representaran una doctrina errónea. marcionita que había excluido la Ley y los
Profetas con su hermenéutica paulinista
Por otro lado, el autor de Hechos presenta una radical. El último discurso del Pablo lucano en
imagen alternativa de San Pablo. Contrario a la Hechos repite este tema de la relación entre
imagen de las cartas paulinas más antiguas y Jesús y la Ley y los Profetas: “persuadiéndolos
específicamente a la imagen marcionita de esta acerca de Jesús, tanto por la Ley de Moisés
discontinuidad entre la Ley y los Profetas, como por los Profetas (Hch 28.23;
Hechos nos presenta a Pablo circuncidando a ennegrecido mío)”. Obviamente, el autor de
un híbrido cultural (Hch 16.2). Añade que al Lucas y Hechos tuvo otras razones adicionales
final de su ministerio, en Jerusalén, Pablo se para escribir sus obras, pero en el proceso
allanó al líder de los judeocristianos, Santiago y canónico, una razón para incluir estas obras en
se sometió a un voto para que “todos el canon fue para contrarrestar al cristianismo
comprenderán que no hay nada de lo que se marcionita y presentar una imagen paulina no
les informó acerca de ti, sino que tú también marcionita.
andas ordenadamente, guardando la Ley (Hch
21.24; ennegrecido mío)”. En las disputas entre
el Pablo lucano y sus adversarios en el
judaísmo, Pablo repite vez tras vez que él es un Conclusión
fiel fariseo. Así en su primer discurso advierte
que fue “criado en esta ciudad, instruido a los Podemos resumir de toda esta discusión varios
pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la puntos. Marción fue el primero en publicar un
Ley de nuestros padres, celoso de Dios como corpus paulino con un evangelio. Pero este
hoy lo sois todos vosotros (Hch 22.3; corpus y este evangelio ya tenían autoridad en
ennegrecido mío). En el juicio ante el Sumo sus comunidades respectivas. En el caso de las
Sacerdote, Pablo plantea cómo debe ser la cartas paulinas, la colección de papiros del
conducta de él frente al Sacerdote debido a lo segundo siglo del corpus paulino nos ha
que la Ley dice: “No sabía, hermanos, que fuera mostrado que independiente a Marción había
el Sumo sacerdote, pues escrito está: “No un corpus con cartas paulinas, por lo que no
maldecirás a un príncipe de tu pueblo” (Hch podemos adjudicar a Marción la creación de
23.5; ennegrecido mío). En el discurso alega este cuerpo de cartas. Marción publicó una
que él es fariseo (Hch 23.6b; ennegrecido mío). versión de este corpus paulino.
Note que este verbo está en presente histórico.
El autor de Hechos está presentando a Pablo El Nuevo Testamento que poseemos y
como un fiel observante de la Ley. En Hechos específicamente las cartas Pastorales, Hechos, y
24.14, el Pablo lucano dice: “creo todas las Hebreos funcionaron como una manera de
cosas que en la Ley y en los Profetas están hacer de Pablo un antimarcionita explícito.
escritas” (ennegrecido mío). Obviamente, esta Con esto no queremos decir que Pablo hubiera
imagen de Pablo está a contrapelo con la sido leído correctamente por Marción. Marción
97
le hizo una lectura a mi entender sesgada a San San Juan, Puerto Rico 00925
Pablo en la que sacó de proporción la disputa drelopez@seminarioevangelicopr.org
entre la misión gentil y el conflicto
judeocristiano y lo llevó a anular las
tradiciones canónicas de Israel y a dividir la
deidad en dos, el dios creador inferior y el dios
gracioso, cosa que me parece es una lectura Bibliografía
incorrecta del corpus paulino. Pero los padres
y madres canónicos quisieron hacer Aland, B. y Aland K. 1989 The Text of the New
explícitamente claro a San Pablo y esto fue lo Testament: an Introduction to the Critical Editions and to the
Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand
que lograron con Hebreos, Hechos y las cartas Rapids/Leiden: Eerdmans/Brill.
Pastorales, un Pablo en clara continuidad con
la Ley, con el judaísmo e implícitamente anti- Bauer, W. 1971 Orthodoxy and Heresy in Earliest
marcionita. Christianity. Filadelfia: Fortress Press.
En cuanto al Evangelio, posiblemente Marción Claveux, J. 1992 “Marcion” en Anchor Bible Dictionary.
Edición en CD. Nueva York: Doubleday. 1992b
poseía una copia de otra versión de Lucas que
“Marcionite prologue to Paul” en Anchor Bible Dictionary.
no incluía los materiales del nacimiento de Edición en CD. Nueva York: Doubleday.
Jesús. Pero aparentemente Marción editó los
materiales de Lucas para que se acomodaran a Grant, Robert M. 1992 “Gospel of Marcion” en Anchor
su clave hermenéutica. La iglesia canónica Bible Dictionary. Edición en CD. Nueva York: Doubleday.
hegemónica se encargó de publicar otra
versión de Lucas, adjudicado a un discípulo de Harnack, A. Von 1924 Marcion: the Gospel of the Alien
God. Traducido por John E. Steely y Lyle D. Bierma.
Pablo a quien también se le adjudicó otra obra,
Durham, North Carolina: The Labyrinth Press.
Hechos, que cuestionaba la perspectiva
marcionita sobre la legitimidad de los Hoffmann, R. J. 1984 Marcion: On the restitution of
discípulos de Jesús y presentaba a Pablo como Christianity. An Essay of the development of radical paulinist
un observante de la Ley y los Profetas. Los theology in the second century. Chico: Scholar Press.
padres y madres canónicas acompañaron a
Metzger, B. editor, 1975 A Textual Commentary on the
Lucas con otros tres evangelios adicionales que
Greek New Testament. Londres: UBS.
presentaban un cristianismo muy diverso pero
en todo caso en continuidad con las Orbe, Antonio 1976 Cristología gnóstica. Introducción
tradiciones canónicas de Israel y bajo una sola a la soteriología de los siglos II y III. Vol. I. Madrid: BAC.
deidad, la de Israel. 1976 Cristología gnóstica. Introducción a la
soteriología de los siglos II y III. Vol. II. Madrid: BAC.
Finalmente, el marcionismo obligó a los padres
Penna, Romano 1994 Ambiente histórico –cultural de
y madres de la iglesia canónica a abordar el
los orígenes del cristianismo. Bilbao: Desclée.
problema del canon judío explícitamente y por
lo tanto la relación estrecha entre el judaísmo Roberts, A, y Donalson, J. 1951 “Latin Christianity: Its
y el cristianismo. Si Marción y sus Founder, Tertullian” en The Ante-Nicene Fathers. Grand
comunidades optaron por el repudio de las Rapids: Eerdmans Publishing Company. Primera edición,
tradiciones canónicas de Israel, la iglesia 1885.
Ediberto López Trobish, D. 2000 The First Edition of the New Testament.
Oxford: Oxford University Press.
Seminario Evangélico de Puerto Rico
776 Ave. Ponce de León
98
Vielhauer, Phillip 1991 Historia de la Literatura muestre también cualquier mujer de lengua
Cristiana Primitiva. Salamanca: Sígueme. jactanciosa en su comunidad que haya alguna
vez profetizado especialmente entre esas
Vea P. Vilhauer, Historia de la literatura cristiana primitiva
(Salamanca: Sígueme), 818-821 para un resumen de esta hermanas santas de él. Ahora bien, estos
discusión. signos de dones espirituales se pueden mostrar
de mi lado sin ninguna dificultad” (CM 5.8;
Citado por W. Bauer, Orthodoxy and Heresy in Earliest ennegrecido mío).
Christianity (Filadelfia: Fortress Press), 223.
Harnack escribe un capítulo sobre las Antitesis
Una versión anotada de la carta de Plinio el en su obra, Marción: The Gospel of the Alien
Joven y la respuesta de Trajano se encuentra en God, 53-63. Este capítulo intenta describir el
español en la obra de Romano Penna, Ambiente contenido de esta obra de Marción
histórico-cultural de los orígenes del Cristianismo detalladamente.
(Bilbao: Desclée), pág. 324-327.
El concepto telos puede ser traducido como
Plinio afirma que “son, en efecto, muchos, de final, terminación o finalidad. El concepto es
todas las edades, de todas las clases sociales, de suficientemente ambiguo como para que unos
ambos sexos, los que están o han de estar en puedan relacionar el pensamiento paulino
peligro. Y no sólo en las ciudades, también en como un desarrollo de la Ley y otros lo
las aldeas y en las campos se ha propagado el puedan leer como el que terminó y abolió la
contagio de semejante superstición”. (Penna, Ley, como fue el caso con Marción.
325).
Entre los eruditos del siglo 20 se planteó una
La carta de san Policarpo a los filipenses en el teoría de que había una historia de tradición y
capítulo 7. 1 dice: “porque todo el que no redacción en nuestro texto de Lucas antecedido
confesare que Jesucristo ha venido en carne, es por el proto-lucas. Esta teoría esbozada por
un anticristo, y el que no confesare el Streeter y Taylor planteaba que originalmente
testimonio de la cruz, procede del diablo, y el había un texto que incluía los materiales de Q
que torciere las sentencias del Señor en interés y los materiales especiales de Lc que no incluía
de sus propias concupiscencias, ese tal es ni los relatos del nacimiento (Lc 1-2) ni los
primogénito de Satanás”. Esta información no materiales marcanos. En una segunda ronda se
es suficiente para sostener la tesis de le añadió la historia de la Natividad y los
Hoffmann. Lo único que podemos inferir es un materiales marcanos. Vea nota 39 en Theissen,
problema con algún tipo de docetismo. Como G. y Merz, A. 1999, El Jesús histórico (Salamanca:
veremos, el marcionismo no era estrictamente Sígueme), 51. Es posible que Marción poseyera
doceta, lo que creía era más bien que Jesús una versión del proto-Lucas y nosotros
había aparecido como adulto en Galilea. heredáramos la versión canónica enmendada.
A, Harnack, 1924, Marcion. The Gospel of the Harnack hace un listado de los materiales que
Alien God (Durham: The Labyrinth Press), 165, no contenía el Evangelio publicado por
nota 6. Marción contra nuestro evangelio de Lucas en
Marción: The Gospel of the Alien God, 37-43.
Tertuliano usa ironía para contrastar las Holmes también hace un acopio extenso de
mujeres del marcionismo con las mujeres del todos los textos enmendados en Lucas en esta
montanismo: “Dejen que Marción exhiba, como versión del Evangelio siguiendo a Epifanio y a
dones de su dios, algunos profetas tales que no Tertuliano. Vea Roberts, A. y7 Donaldson, J.
hayan hablado en sentido humano, pero con el 1951, “Latin Christianity: Its Founder,
Espíritu de Dios… sólo dejan que sea por el Tertullian”, pág. 423-425 en The Ante-Nicene
Espíritu, en éxtasis, esto es, en un rapto, cada Fathers (Grand Rapids: Eerdmans).
vez que una interpretación de lenguas haya
ocurrido a él (Marción); dejan que él me
99
Tertuliano sabe que en este respecto el
marcionismo tiene problemas porque ellos han
prohibido aún el matrimonio (CM 4. 24). Pero
es de la enseñanza sobre este siglo y el siglo
venidero y el matrimonio que el marcionismo
deriva su prohibición del matrimonio (Lc
20.35). De esto podemos inferir que el
marcionismo vivía una escatología inaugurada
en su ascesis marital.