Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
«Proyecto de investigación»
Grupo: E
Cohorte: 2013
Docentes:
Suárez, Eduardo.
Ocampo, Gabriela
Hoja: 1
PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN:
Deseamos conocer con mayor profundidad cuál fue el origen de la profesión del
traductor en nuestro país. Sabemos con certeza que existe una entidad internacional
conocida como la Federación Internacional de Traductores (FIT) que tiene como
principal objetivo mantener los intereses morales y materiales de los traductores en
todo el mundo, defender y fomentar el reconocimiento de la traducción como
profesión, mejorar el estatus del traductor en la sociedad, y aumentar el
reconocimiento público de la traducción como ciencia y como arte. Sabemos también
que el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
pertenece a esta organización. Sin embargo, desconocemos por qué motivos existe
tal institución en Argentina en primer lugar y si sus objetivos difieren o alguna vez
difirieron de los de la FIT. Por lo tanto podríamos plantearnos la siguiente pregunta:
¿Qué factores incidieron en Argentina para que se instituya un Colegio de
Traductores?
OBJETIVOS GENERALES:
HIPÓTESIS GENERALES:
PREGUNTAS ESPECÍFICAS:
OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
HIPÓTESIS DE TRABAJO:
Por último, como se mencionó anteriormente el aumento del comercio exterior junto
a la ola de inmigrantes que llegaron a la Argentina impulsó un incremento en el
número de traductores en nuestro país. Este incremento impulsó la necesidad
Hoja: 3
JUSTIFICACIÓN:
RELEVANCIA:
FACTIBILIDAD:
CTPCBA que legaliza la firma y el sello del profesional insertos en la traducción. Así,
el traductor público con su firma da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y
legalmente por su trabajo.
titulado Traductores: un oficio tan a la vista como invisible en el cual critica que la
tarea de los traductores modernos no tienen hasta el momento una legislación
propia. Que su trabajo está contemplado en ciertos artículos de la ley de propiedad
intelectual número 11.723 y eso dificulta mucho el trabajo de los traductores literarios
que, a diferencia de los traductores públicos, dependen de las editoriales para
regular su desempeño y remuneración.
En la revista oficial del CTPCBA, un artículo en la edición de Mayo del año 2012
titulado A casi cuarenta años de un emprendimiento pionero, se hace mención sobre
una investigación realizada por el Traductor Público Vicente Guillermo Arnaud en la
cual desarrolla cómo se obtenía el título habilitante de Traductor Público en la
segunda mitad del siglo XlX. Además, nombra cada uno de los cambios que las
universidades aplicaron a la carrera a través de los últimos años del siglo XlX y
principios del XX.
Finalmente, con respecto al tema de cuál es el origen del CTPCBA, en el 2009 las
Traductoras Públicas María Cristina Magee y Mercedes Pereiro realizaron una
exhaustiva investigación sobre los orígenes y desarrollo del mismo. Esta
investigación, titulada Brisas de la historia, abarca desde los inicios de la profesión,
el surgimiento del Colegio de Traductores Públicos Nacionales, la creación por ley
del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y su
afianzamiento.
BIBLIOGRAFÍA:
Gelós, Natalia (2016) “Traductores: un oficio tan a la vista como invisible” diario
La Nación Domingo 13 de Marzo de 2016