Sei sulla pagina 1di 50

Alfabetizzare vuol dire, secondo il pensiero rotariano, contribuire a dare a ALFABETIZZAZIONE - Rotary International

tutti ed a ciascuno strumenti base di conoscenza per essere pronti ad ope-


rare nell’ambiente in cui si vive. LITERACY PROGRAM - Rotary International
Per il contributo e la partecipazione alla realizzazione di questo grande programma si rin- Commissione Alfabetizzazione - Distretto 2040
graziano tutti i membri della Commissione Alfabetizzazione - Distretto 2040 ed in partico-
lare, per questo volume, i Rotary Club: Busto Gallarate Legnano Castel- Governatore anno 2007-2008 Andrea Oddi
lanza - Sarnico e Valle Cavallina.
Rotary International GLOSSARIO DI MECCANICA
Commissione Alfabetizzazione - Distretto 2040
Distretto 2040 MECHANICS GLOSSARY
Literacy, as understood by the Rotary Club, means equipping GLOSARIO DE MECÁNICA
Ognuno di noi sceglie la strada per il each and every person with the basic knowledge required to be GLOSSÁRIO DE MECÂNICA
proprio futuro con le più alte probabili- able to operate in the environment in which he or she lives. GLOSSAIRE DE MÉCANIQUES Progetto “Alfabetizzazione”
tà di successo, ma non è mai sicuro al For their contribution and participation in the realisation of this vast program, our MECHANIKGLOSSAR
cento per cento, dato che il nostro futu- thanks to all the members of the Literacy Commission - District 2040, and especially for GLOSAR DE MECANICA˘ Alfabetizzare per integrare. È questo
ro dipende anche dalla scelta degli altri, this volume, the following Rotary Club: Busto Gallarate Legnano Castellanza - Sarnico e uno dei principi fondamentali da realiz-
visto che le loro decisioni formano la Valle Cavallina.
Literacy Commission - District No. 2040 zare per risolvere le problematiche di
“REALTÀ COLLETTIVA” che noi tutti una società futura sempre più multietni-
condividiamo. ca, ed evitare situazioni drammatiche co-
È una visione globale del mondo ed il nosciute da altri Paesi europei.

GLOSSARIO DI MECCANICA
movente che ha avviato la realizzazione Il progetto “Alfabetizzazione”, realizza-
di questa collana fondata sul concetto di to grazie alla collaborazione tra la Com-
aiutare gli altri per costruire il nostro fu- missione Alfabetizzazione del Rotary,
turo, non dimenticando mai che nessuna l’A.N.C.I. Lombardia e la Direzione Ge-
Cultura potrà essere valida se considera DELLA STESSA COLLANA, IN THE SAME SERIES, ALREADY nerale Ufficio Scolastico Regionale, è fi-
solo se stessa. PUBBLICATI E IN PUBBLICAZIONE: PUBLISHED OR IN PREPARATION: nalizzato proprio al raggiungimento di
• Falegnameria • Carpentry and joinery questo inderogabile e importante
P.D.G. Renato Cortinovis obiettivo. Sono, infatti, convinto che
Presidente Commissione Alfabetizzazione • Badanti • People Minders l’insegnamento della lingua italiana alle
• Prevenzione infortuni • Accident Prevention persone straniere, legato alla opportu-
nità di lavoro, costituisce uno strumento
• Dall’ABC alla parola • From ABC to words privilegiato per favorire la piena inte-
• Edilizia • Building and construction grazione degli immigrati nella nostra
comunità secondo uno spirito di auten-
• Lavorazione del marmo • Marble Working
tica apertura.
• Lavorazione della plastica • Plastic Products Per questo motivo, il Governo regionale
• Ortofrutta e florovivaistica • Market and Nursery Gardening che ho l’onore di presiedere, intende
sostenere iniziative che, come questa,
w w w. a l f a b e t i z z a z i o n e . i t • Agricoltura • Agriculture promuovono l’inserimento dei cittadini
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
• Ascensoristi • Lift technician extracomunitari all’interno del nostro
territorio e così contribuiscono alla co-
ASSOCIAZIONE ALFA.R • Sartoria • Tailoring and Dressmaking
Via Adamello 10 - 20139 Milano
struzione di una società multietnica, ca-
pace di valorizzare e accogliere l’altro
Edito a cura di stampato grazie al contributo di nel rispetto della sua diversità.

GRAFICA & ARTE


Roberto Formigoni
Presidente della Regione Lombardia

ROTARY CLUB BERGAMO OVEST


In copertina: Mario Sironi, Paesaggio urbano, 1922-23,
Anno Rotariano 2006-2007 olio su tela, cm 44x57, Roma, collezione privata
(per gentile concessione della Newton Cultura Società).
Le norme recentemente approvate L’arrivo degli immigrati è ormai con- diverso tipo di utenza (ad esempio le
dal Parlamento Italiano in materia di siderato un processo strutturale, in donne straniere). Pertanto, le offerte
Educazione degli adulti assegnano un cui l’iniziativa delle persone che la- formative poste in essere sono conti-
ruolo determinante agli Enti Locali e sciano la propria terra in cerca di nuamente soggette ad essere revi-
soprattutto ai Comuni, titolari della
una vita migliore incontra alcune sionate e riprogettate.
competenza in base al Decreto Legi-
slativo n. 112/98, art. 139. delle domande di offerta di lavoro Sappiamo fin troppo bene che pos-
All’interno della comunità civica, in- nel nostro Paese ed è in consistente sedere una scarsa conoscenza della
fatti, si individuano le caratteristiche aumento il volume del lavoro degli lingua limita anche l’accoglienza nel
della domanda e dell’offerta di for- immigrati. contesto socio culturale e di certo
mazione permanente, privilegiando Il lavoro è spesso la motivazione non motiva alla frequenza di corsi
ora iniziative di aggregazione, ora principale che spinge, da un lato, e professionali che favorirebbero la
opportunità di ricollocamento profes- che regola, dall’altro, l’ingresso nel crescita lavorativa degli immigrati e
sionale, ora proposte educative su nostro Paese di lavoratori extraco- quindi un miglior inserimento nel
percorsi scolastici formali o informali,
munitari. Questo tipo di immigrazio- tessuto sociale.
in una prospettiva di reinserimento
sociale e di aggiornamento lungo tut- ne appare “consolidata” e ha assun- Nasce da qui l’idea di raccogliere, si-
to l’arco della vita. I Comuni sono to i caratteri strutturali di una pre- stematizzare e strutturare una serie
quindi chiamati a collaborare con le senza stabile. di informazioni linguistiche utili nel
Scuole, i Centri Territoriali Permanen- Ma ci si deve chiedere qual è la qua- sociale, ma, soprattutto all’interno
ti per l’EdA, gli operatori economici, lità dell’inserimento lavorativo dei la- dei contesti lavorativi, per i lavorato-
le forze sociali, le agenzie formative voratori immigrati. Appaiono evi- ri di origine straniera. Per questo
per stabilire le opportune sinergie fi- denti alcuni nodi problematici: gli aspetto, il Rotary, con il quale l’Uffi-
nalizzate al raggiungimento degli aspetti culturali, logistici e non ultimi cio Scolastico Regionale ha una col-
obiettivi previsti dalla Comunità Euro-
quelli linguistici. laborazione di lunga data, con la sua
pea nell’ambito dell’alfabetizzazione,
che riguarda non solo le attività di E noi, come persone di scuola, non collana di testi di alfabetizzazione
formazione permanente ma anche le possiamo che porre l’attenzione su specifici per i lavoratori non italiani si
misure per fronteggiare la dispersio- questo aspetto, anche se siamo con- rivela di fondamentale importanza.
ne scolastica e promuovere l’integra- sapevoli che entrare nelle dinamiche Nasce così un elaborato in grado di
zione degli stranieri. Da anni l’ANCI delle politiche migratorie, riflettere fornire un quadro sufficientemente
Lombardia è impegnata nel settore, sui modelli di integrazione, tracciare chiaro e dettagliato degli specifici bi-
insieme all’Ufficio Scolastico Regio- percorsi interculturali costituiscono sogni linguistici, comunicativi e di
nale ed al Rotary International, con i compiti che necessitano di progetti, competenza dei lavoratori immigrati.
quali nel 2003 ha sottoscritto un Pro-
competenze e conoscenze che non
tocollo d’intesa per la promozione
dell’Educazione degli Adulti nella no- si possono limitare all’aspetto della Il Direttore Generale
stra regione. Un sincero apprezza- conoscenza dell’italiano. Ufficio Scolastico Regionale
mento quindi al Rotary e alla Regione Se corrisponde al vero che sul nostro Anna Maria Dominici
Lombardia, che hanno contribuito al- territorio ci sono molteplici opportu-
la realizzazione di questo valido ed nità formative proposte fruibili ed
importante strumento formativo. utili per i cittadini stranieri, è vero an-
che che la natura e l’entità dei biso-
gni linguistici da soddisfare si modi-
Il Presidente
ficano negli anni per una maggiore
di ANCI Lombardia
richiesta di livelli più avanzati e per il
Lorenzo Guerini
L'Uomo teme ciò che non conosce rispetto a ciò che per necessità deve affrontare.
Programmare è facile quando si sa come si fa.
Tutto diviene più facile quando il modo di agire è noto.
Per giungere alla conoscenza è indispensabile il dialogo. L'arte del metalmeccanico è
tutto un insieme di facile e complicato. L'apprendere il linguaggio fa sì che si impari a
risolvere i piccoli problemi e ciò facilita l'assoluzione dei grandi problemi e la
realizzazione di importanti progetti.

Il presente glossario vuol essere un aiuto agli stranieri che decidono di dedicarsi a questa
attività.

COMMISSIONE ALFABETIZZAZIONE
DISTRETTO 2040

Mankind fears what he isn't familiar with compared to what he must face for need.
Planning is easy when you know how to.
Everything becomes easier when behavior is well-known.
To reach knowledge dialogue is necessary. The art of metal workers is a whole of
easiness and complicated. Learning the language allows to solve the small problems and
this facilitates the absolution of large ones and the realization of important projects.

This glossary is an aid for foreigners that decided to dedicate themselves to this activity.

LITERACY COMMISSION
ALPHABETIZATION
DISTRICT 2040
El hombre teme lo que no conoce respecto a lo que por necesidad tiene que afrontar.
Programar es fácil cuando se sabe como hacerlo.
Todo es más fácil cuando se sabe cómo actuar.
Para llegar al conocimiento es indispensable el diálogo. El arte del trabajador de la industria
del metal es todo un conjunto de fácil y complicado. Aprender el lenguaje hace que se
aprendan a resolver los pequeños problemas y la realización de importantes proyectos.

El presente glosario pretende ser una ayuda para los extranjeros que deciden dedicarse a
esta actividad.

COMISIÓN DE ALFABETIZACIÓN
DISTRITO 2040

O Homem receia mais o que não conhece do que o que, por necessidade, tem de
enfrentar.
Programar é fácil quando se sabe como fazer.
Tudo se torna mais fácil quando o modo de proceder é conhecido.
Para alcançar o conhecimento é indispensável o diálogo. A arte do metalomecânico é
todo um conjunto de coisas fáceis e complicadas. Ensinar-lhe a sua linguagem permite-
lhe aprender a resolver os pequenos problemas, facilitando a solução dos grandes
problemas e a realização de importantes projectos.

O presente glossário pretende ser uma ajuda para os estrangeiros que decidam dedicar-
se a esta actividade.

COMISSÃO DE ALFABETIZAÇÃO
DISTRITO 2040
L'Homme craint ce qu'il ne connaît pas par rapport à ce qu'il doit affronter par nécessité.
Programmer est facile quand on sait comment faire.
Tout devient plus facile quand la façon d'agir est connue.
Pour arriver à la connaissance, le dialogue est indispensable. L'art du métallurgiste est tout
un ensemble de choses simples et compliquées. Le fait d'apprendre la langage fait qu'on
apprend à résoudre les petits problèmes et cela facilite la résolution des grands problèmes
et la réalisation de projets importants.

Le présent glossaire se propose comme aide pour les étrangers qui décident de se consacrer
à cette activité.

COMMISSION ALPHABÉTISATION
DISTRICT 2040

Der Mensch, fürchtet was er nicht kennt, im Vergleich zu dem was er normalerweise
macht.
Programmieren ist sehr einfach, wenn man weiss wie es geht.
Alles wird einfacher, wenn man weiss wie man handeln muss.
Um diese Erkenntnis zu bekommen, ist der Dialog ausschlaggebend. Die Kunst des
Metallarbeiters ist eine Gesamtheit, von einfacher und komplizierter Arbeit. Die
Erlernung der Fachsprache macht es möglich, kleine Probleme zu lösen und wichtige
Projekte zu verwirklichen.

Dieses hier vorliegende Glossar, soll eine Hilfe für Ausländer sein, die beschliessen sich
dieser Aktivität zu widmen.

ALPHABETISIERUNGSKOMMISSION
REVIER 2040
Omul se teme de ceea ce nu cunoa∂te mai mult decât de ceea ce trebuie s≥ înfrunte
din nevoie.
E u∂or s≥ se programeze atunci când se ∂tie cum.
Totul devine mai simplu atunci când modul de ac∑iune este cunoscut.
Pentru a ajunge la cuno∂tin∑≥, dialogul este indispensabil. Arta domeniului
metalmecanicii este un ansamblu de simplu ∂i complicat. Însu∂irea limbajului potrivit
ajut≥ la rezolvarea micilor probleme, ceea ce faciliteaz≥ anularea problemelor mari ∂i
realizarea proiectelor importante.

Glosarul de fa∑≥ reprezint≥ un instrument de ajutor str≥inilor care doresc s≥ se dedice


acestei activit≥∑i.

Comisia De Alfabetizare
Districtul 2040

óÂÎÓ‚ÂÍ ·Óθ¯Â ·ÓËÚÒfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ ÂÏÛ Ì‚‰ÓÏÓ, ÔÓ Ò‡‚ÌÂÌ˲ Ò


ÚÂÏ, Ò ˜ÂÏ ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ ‚ÒÚÂÚËÚ¸Òfl ÎˈÓÏ Í ÎËˆÛ ÔÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË.
è·ÌËÓ‚‡Ú¸ ΄ÍÓ, ÍÓ„‰‡ Á̇¯¸, Í‡Í ˝ÚÓ ‰Â·ÂÚÒfl.
ÇÒ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ̇ÏÌÓ„Ó Î„˜Â, ÍÓ„‰‡ Á̇¯¸, Í‡Í Ò·fl ‚ÂÒÚË.
óÚÓ·˚ ӂ·‰ÂÚ¸ Á̇ÌËflÏË, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ ‰Ë‡ÎÓ„. àÒÍÛÒÒÚ‚Ó
ÏÂÚ‡ÎÎÓÓ·‡·ÓÚÍË Ë Î„ÍÓÂ, Ë ‚ ÚÓÊ ‚ÂÏfl-ÚÛ‰ÌÓÂ. èÓÌËχÌËÂ
flÁ˚͇ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Ì‡Û˜ËÚ¸Òfl ‡Á¯‡Ú¸ Ì·Óθ¯Ë ÔÓ·ÎÂÏ˚ Ë ˝ÚÓ, ‚
Ò‚Ó˛ Ó˜Â‰¸, ӷ΄˜‡ÂÚ ¯ÂÌË ·Óθ¯Ëı Ë ‡ÎËÁ‡ˆË˛ ‚‡ÊÌ˚ı
ÔÓÂÍÚÓ‚.

ç‡ÒÚÓfl˘ËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ̇Ô‡‚ÎÂÌ ‚ ÔÓÏÓ˘¸ ËÌÓÒÚ‡Ìˆ‡Ï, ¯˂¯ËÏ


ÔÓÒ‚flÚËÚ¸ Ò·fl ˝ÚÓÏÛ Ó‰Û ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË.

äÓÏËÒÒËfl ÔÓ ÎË͂ˉ‡ˆËË ·ÂÁ„‡ÏÓÚÌÓÒÚË.


éÍÛ„ 2040
ALFABETIZZAZIONE - Rotary International
Commissione Alfabetizzazione - Distretto 2040

GLOSSARIO DI MECCANICA

MECHANICS GLOSSARY

GLOSARIO DE MECÁNICA

GLOSSÁRIO DE MECÂNICA

GLOSSAIRE DE MÉCANIQUES

MECHANIKGLOSSAR

GLOSAR DE MECANICA

ëãéÇÄêú èé MÖXÄHàKÖ

Grafica & Arte


SOMMARIO

I reparti dell’officina - Departments in the workshop


Las secciones del taller - As secções da oficina - Les ateliers de l’usine
Die Abteilungen der Werkstatt - Sec∑iile atelierului - 옇ÒÚÍË Ï‡ÒÚÂÒÍÓÈ/Á‡‚Ó‰‡

- pag 10

Situazioni e frasi tipiche - Typical situations and phrases


Situaciones y frases típicas - Situações e frases típicas
Situations et phrases types - Situationen und typische sätze
Situa∑ii ∂i fraze tipice - íËÔ˘Ì˚ ÒËÚÛ‡ˆËË Ë Ù‡Á˚

- pag 14

I materiali - The Materials - Los materiales


Os materiais - Les matériaux - Die Materialien - Materialele
å‡ÚÂˇÎ˚ - - pag 20
8

Gli strumenti - The Instruments - El instrumental - Os instrumentos


Les instruments - Die Werkzeuge - Instrumentele - èËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl

- pag 28

Le macchine - The machines - Las máquinas - As máquinas


Les machines - Die Maschinen - Ma∂inile
é·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË - - pag 32

Gli utensili e le attrezzature - The tools and equipment


El utillaje y los equipos - Os utensílios e as ferramentas
Les outils et les équipements - Die Werkzeuge und die Ausrüstung
Uneltele ∂i utilajele - ꇷӘËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ

- pag 38
L’OFFICINA MECCANICA

9
I reparti dell’officina - Departments in the workshop
Las secciones del taller - As secções da oficina - Les
ateliers de l’usine - Die Abteilungen der Werkstatt
Sec∑iile atelierului - 옇ÒÚÍË Ï‡ÒÚÂÒÍÓÈ/Á‡‚Ó‰‡
-

Il reparto materiali grezzi il reparto torneria


Raw material department Turning department
La sección de material bruto La sección de tornos
a secção de materiais em bruto a secção de torno
L’atelier matériaux bruts L’atelier de tournerie
die Rohstoffabteilung die Drehabteilung
Sec∑ia de materiale neprelucrate Sec∑ia strung≥rie
옇ÒÚÓÍ Ò˚¸fl íÓ͇Ì˚È Û˜‡ÒÚÓÍ

il reparto tracciatura il reparto fresatura


Plotting department Grinding department
La sección de trazado La sección de fresado
a secção de traçado a secção de fresagem
L’atelier de traçage L’atelier de fraisage
die Reißabteilung die Fräsabteilung
Sec∑ia de trasare /marcare Sec∑ia de frezare
옇ÒÚÓÍ ‡ÁÏÂÚÍË îÂÁÂÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ

10

il reparto alesatrici
il reparto preparazione Reaming department
Preparation department La sección perforadoras
La sección de preparación a secção de alisamento
a secção de preparação L’atelier des aléseuses
L’atelier de préparation die Bohrabteilung
die Abteilung zur Vorbereitung Sec∑ia ma∂ini de alezat
sec∑ia de preg≥tire ê‡ÒÚÓ˜Ì˚È Û˜‡ÒÚÓÍ
옇ÒÚÓÍ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË

Il reparto officina
Workshop department il reparto dentatrici
La sección de taller Grinding department
a secção de oficina La sección de máquinas de dentar
L’atelier de mécanique a secção de fresagem com ranhuras
die Werkstatt L’atelier des fraises
Sec∑ia atelier die Verzahnabteilung
àÌÒÚÛÏÂÌڇθÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ Sec∑ia ma∂ini de din∑at
áÛ·ÓÂÁÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ

Il reparto seghetti
Saw Department il reparto rettifica
La sección serruchos Rectification department
a secção de serralharia La sección de rectificadoras
L’atelier des petites scies a secção de rectificação
das Sägewerk L’atelier de rectification
Sec∑ia fer≥straie, bomfaiere die Schleiferei
옇ÒÚÓÍ ÂÁ¸·˚ ÔÓ ÏÂÚ‡ÎÎÛ Sec∑ia de polizare, ∂lefuire
òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì˚È Û˜‡ÒÚÓÍ
L’OFFICINA MECCANICA
la carpenteria ÒÍ·‰ Ó·‡·ÓÚ‡ÌÌ˚ı/„ÓÚÓ‚˚ı ËÁ‰ÂÎËÈ
Carpentry department
La carpintería
a carpintaria
La charpenterie
die Tischlerei
Sec∑ia dulgherie
옇ÒÚÓÍ ÔÓ Ó·‡·ÓÚÍ ÍÓÌÒÚÛ͈ËÈ
il reparto magazzino ricambi
Spare parts warehouse
La sección almacén de recambios
a secção de armazém de peças sobrssalentes
L’atelier entrepôt pièces de rechange
das Ersatzteillager
il reparto saldatura Sec∑ia depozit de piese de schimb
Welding department ÒÍ·‰ Á‡Ô. ˜‡ÒÚÂÈ
El taller de soldadura
a secção de soldadura
L’atelier de soudage
die Schweißerei
Sec∑ia de sudur≥
Ò‚‡Ó˜Ì˚È Û˜‡ÒÚÓÍ
il reparto magazzino prodotti da commercio
Commercial products warehouse
La sección almacén artículos para comercializar
a secção de armazém de produtos comerciais
L’atelier entrepôt produits commerciaux
das Lager für kommerzielle Produkte
il reparto sabbiatura Sec∑ia depozit de produse comerciale
Sanding department ÒÍ·‰ Ó·˘Ëı ÌÂÙËÏÂÌÌ˚ı ÍÓÏÔÓÌÂÌÚÓ‚
El taller de pulido
a secção de jateamento com abrasivo
L’atelier de sablage
die Sandstrahlabteilung
Sec∑ia de sablare
ÔÂÒÍÓÒÚÛÈÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ

il reparto magazzino lubrificanti


Lubricating warehouse
La sección almacén lubrificantes 11
a secção de armazém de lubrificantes
il reparto verniciatura L’atelier entrepôt lubrifiants
Varnishing department das Schmiermittellager
El taller de pintura Sec∑ia depozit de lubrifian∑i
a secção de envernizagem ÒÍ·‰ ÒχÁÓ˜Ì˚ı χÚÂˇÎÓ‚
L’atelier peinture
die Lackiererei
Sec∑ia de vopsire
ÓÍ‡ÒÓ˜Ì˚È Û˜‡ÒÚÓÍ

il reparto magazzino utensili da lavoro


Work tools warehouse
La sección almacén utensilios de trabajo
il reparto magazzino materie prime e semilavorati a secção de armazém de utensílios de trabalho
Raw materials and semi-processed warehouse L’atelier entrepôt outils de travail
La sección almacén de materias primas y das Werkzeuglager
semielaborados Sec∑ia depozit de unelte de lucru
a secção de armazém de matérias primas e semi- ÒÍ·‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
acabados
L’atelier entrepôt matières premières et semi-ouvrés
das Lager für Rohstoffe und Halbfertigprodukte
Sec∑ia depozit de materii prime ∂i produse
semiprelucrate / semifinite
ÒÍ·‰ Ò˚¸fl Ë ÔÓÎÛÙ‡·Ë͇ÚÓ‚
il reparto assemblaggio
Assembly department
El taller de ensamblaje
a secção de assemblagem
L’atelier emballage
il reparto magazzino prodotti lavorati/finiti die Zusammenbauabteilung
Processed/finished products warehouse Sec∑ia de asamblare
La sección almacén artículos elaborados y Ò·ÓÓ˜Ì˚È Û˜‡ÒÚÓÍ
terminados
a secção de armazém de produtos acabados
L’atelier entrepôt produits manufacturés/finis
das Lager für bearbeitete und Fertigprodukte
Sec∑ia depozit de produse lucrate / finite
il reparto montaggio il reparto scantinato
Fitting department Cellars
El taller de montaje La sección de mellado
a secção de montagem a secção de esbotenamento
L’atelier de montage L’atelier sous-sol
die Montageabteilung der Keller
Sec∑ia de montare Sec∑ia subsol
ÏÓÌÚ‡ÊÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ Û˜‡ÒÚÓÍ Ì‡ ÔÓÎÛÔÓ‰‚‡Î¸ÌÓÏ ˝Ú‡ÊÂ

il reparto collaudo il reparto piano superiore


Testing department Upper floor department
El taller de prueba La sección planta superior
a secção de ensaio a secção de plano superior
L’atelier de vérification L’atelier de l’étage supérieur
die Testabteilung das obere Stockwerk
Sec∑ia de verificare /testare / control tehnic Sec∑ia etajul superior
ËÒÔ˚Ú‡ÚÂθÌ˚È Û˜‡ÒÚÓÍ Û˜‡ÒÚÓÍ Ì‡ ‚ÂıÌÂÏ ˝Ú‡ÊÂ

reparto quadro elettrico generale le scale di emergenza


General electric panel department Emergency stairs
El taller de cuadro eléctrico general Las escaleras de emergencia
a secção do quadro eléctrico geral a escada de emergência
L’atelier tableau électrique général L’escalier de secours
die Abteilung der elektrischen Schalttafel die Nottreppe
Sec∑ia tablou electric general Sc≥rile de urgen∑≥
Û˜‡ÒÚÓÍ Ó·˘Â„Ó ˝ÎÂÍÚÓ˘ËÚ‡ ‡‚‡ËÈÌ˚ ÎÂÒÚÌˈ˚

12

le uscite di emergenza
la zona caldaie riscaldamento Emergency exits
Heating boiler department La salida de emergencia
La zona calderas calefacción a saída de emergência
a zona da caldeira de aquecimento Les sorties de secours
La zone chaudières chauffage die Notausgänge
der Kessel- und Heizungsbereich Ie∂irile de urgen∑≥
Zona centrale termice de înc≥lzire ‡‚‡ËÈÌ˚ ‚˚ıÓ‰˚
Û˜‡ÒÚÓÍ ÓÚÓÔËÚÂθÌ˚ı ÍÓÚÎÓ‚

la zona primo soccorso


First aid office
il montacarichi La zona de primeros auxilios
Elevators a zona de primeiros socorros
Los montacargas La zone de premier secours
o monta-cargas die Erste-Hilfe-Stelle
Le monte-charge Zona de prim ajutor
die Hebemaschinen Û˜‡ÒÚÓÍ ÔÂ‚ÓÈ ÔÓÏÓ˘Ë
Ascensor pentru m≥rfuri
ÔÓ‰˙ÂÏÌËÍ
L’OFFICINA MECCANICA

13
Situazioni e frasi tipiche - Typical situations and
phrases - Situaciones y frases típicas - Situações e
frases típicas - Situations et phrases types -
Situationen und typische sätze -Situa∑ii ∂i fraze
tipice - íËÔ˘Ì˚ ÒËÚÛ‡ˆËË Ë Ù‡Á˚ -

dammi la chiave da… d≥-mi ciocanul


Give me the spanner to … ‰‡È ÏÌ ÏÓÎÓÚÓÍ
dame la llave de…
dá-me a chave da…
Donne-moi la clé de…
gib mir den Schlüssel zum...
d≥-mi cheia de... dammi la lima,
‰‡È ÏÌ Íβ˜ ̇... Give me the file
dame la lima
dá-me a lima,
Donne-moi la lime,
gib mir die Feile
dammi il cacciavite d≥-mi pila, ....
Give me the screwdriver ‰‡È ÏÌ ̇ÔËθÌËÍ
dame el destornillador
dá-me a chave de parafusos
Donne-moi le tournevis,
gib mir den Schraubenzieher
d≥-mi ∂urubelni∑a portami la gru,
‰‡È ÏÌ ÓÚ‚ÂÚÍÛ Bring the crane
14 llévame la grúa
traz-me a grua,
Apporte-moi la grue,
bring mir den Kran
dammi il metro adu-mi macaraua,
Give me the measuring tape ÔÓ‰‚Â‰Ë Ò˛‰‡ Í‡Ì
dame el metro
dá-me o metro
Donne-moi le mètre,
gib mir das Maßband/Zollstock
d≥-mi metrul
‰‡È ÏÌ ÏÂÚ dammi la fune/corda/catena per sollevare questo
pezzo,
Give me the rope/cord/chain to pull up this piece
dame la cuerda/cadena para levantar esta pieza
dá-me o cabo/corda/correia para levantar esta
dammi l’utensile peça,
Give me the tool Donne-moi le câble/la corde/la chaîne pour
dame el utensilio soulever cette pièce,
dá-me o utensílio gib mir das Tau/Seil/ die Kette, um das Teil zu
Donne-moi l’outil, heben
gib mir das Werkzeug d≥-mi funia / coarda / lan∑ul pentru a ridica aceast≥
d≥-mi unealta. pies≥,
‰‡È ÏÌ ÂÊÛ˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‰‡È ÏÌ ÚÓÒ/‚Â‚ÍÛ/ˆÂÔ¸, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‰ÌflÚ¸ ˝ÚÛ
‰Âڇθ

dammi il martello
Give me the hammer
dame el martillo
dá-me o martelo riordina le funi / catene / codre dopo averle utilizzate,
Donne-moi le marteau, Tidy the ropes/chains/ropes after use
gib mir den Hammer reordena las cuerdas/cadenas después de haberlas
L’OFFICINA MECCANICA
utilizado portami la leva
arruma os cabos / correias / cordas depois de as Bring me the lever
utilizares, llevame la palanca
Range les câbles / les chaînes / les cordes après les traz-me a alavanca
avoir utilisés, Apporte-moi le levier
räum die Taue/Seile/Ketten weg, wenn du sie bring mir den Hebel
benutzt hast adu-mi levierul
rearanjeaz≥ funiile / lan∑urile / coardele dup≥ ce le- ÔËÌÂÒË ÏÌ ˚˜‡„
ai utilizat,
ÔË‚Â‰Ë ‚ ÔÓfl‰ÓÍ ÚÓÒ/‚Â‚ÍÛ/ˆÂÔ¸ ÔÓÒÎÂ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl

vai a prendere in magazzino il….


Go to the warehouse to get the
vete a coger en el almacén el..
vai ao armazém buscar o ….
Va prendre à l’entrepôt le….
dammi il pezzo geh ins Lager und hole ...
Give me the piece du-te ∂i adu din depozit ...
ÒıÓ‰Ë Ì‡ ÒÍ·‰ Á‡...
dame la pieza
dá-me a peça
Donne-moi la pièce
gib mir das Teil
d≥-mi piesa
‰‡È ÏÌ ‰Âڇθ
porta in magazzino il…,
Take this to the warehouse
lleva al almacén el…
leva o ... para o armazém,
Apporte le…à l’entrepôt,
aiutami a spostare questo pezzo,
bring den/die /das... ins Lager
Help me move this piece
du în depozit ...,
ayúdame a desplazar esta pieza ÓÚÌÂÒË Ì‡ ÒÍ·‰... 15
ajuda-me a deslocar esta peça,
Aide-moi à déplacer cette pièce,
hilf mir, das Teil wegzubringen
ajut≥-m≥ s≥ mut aceast≥ pies≥,
ÔÓÏÓ„Ë ÏÌ ÒÏÂÒÚËÚ¸ ˝ÚÛ ‰Âڇθ

fatti dare il disegno del….,


Ask them for the drawings for
ve a que te den el diseño del..
arranja o desenho do….,
Procure-toi le dessin du….,
solleva piano,
lass dir die Zeichnung von... geben
Raise this slowly
du-te s≥-∑i dea desenul ...,
levanta despacio ÒıÓ‰Ë Ë ‚ÓÁ¸ÏË ˜ÂÚÂÊ...
levanta devagar,
Soulève doucement,
heb langsam an
ridic≥ u∂or,
ÔÓ‰ÌËÏ‡È ÔÓÚËıÓ̸ÍÛ

mola e/o sbava questo pezzo,


Grind and trim this piece
muela y/o desbarba esta pieza
lapida e/ou rebarba esta peça,
abbassa lentamente Meule et/ou ébarbe cette pièce,
Lower this slowly feile und/oder entgrate dieses Teil
baja lentamente Ascute, ∂lefuie∂te ∂i /sau debavureaz≥ aceast≥
baixa lentamente pies≥,
Baisse lentement ÓÚ¯ÎËÙÛÈ Ë/ËÎË ÒÌËÏË Á‡ÛÒÂ̈˚ ̇ ˝ÚÓÈ ‰ÂÚ‡ÎË
setz langsam ab
coboar≥ încet
ÓÔÛÒÍ‡È Ï‰ÎÂÌÌÓ

smussa questi spigoli


Trim these corners
lima las asperezas feg auf und bring die Späne zum Kasten
arredonda estes cantos adun≥ ∂i du a∂chiile la gunoi,
Arrondis ces arrêtes ÒÓ·ÂË Ë ÓÚÌÂÒË ÒÚÛÊÍÛ ‚ ÏÛÒÓÌ˚È fl˘ËÍ
runde diese Ecken ab
Taie, rotunje∂te aceste muchii
҄·‰¸ ˝ÚË Û„Î˚

vai dal capo reparto


Go to the department head
prendi la scopa… vete a ver el jefe de sección
Get the brush vai ao chefe de secção
coge, toma la escoba… Va voir le chef d’atelier
pega na vassoura… geh zum Abteilungsleiter
Prends le balai… du-te la ∂eful de sec∑ie
nimm den Besen... Ë‰Ë Í Ì‡˜‡Î¸ÌËÍÛ Û˜‡ÒÚ͇
ia m≥tura
‚ÓÁ¸ÏË ÏÂÚÎÛ...

vai in ufficio tecnico…


Go to the technical office
prendi lo sgrassatore vete a la oficina técnica…
Get the degreaser vete a la oficina técnica…
coge, toma el desengrasador vai ao gabinete técnico…
pega no desengordurante Va au service technique…
Prends le dégraisseur geh ins technische Büro...
nimm den Entfetter du-te la biroul tehnic...
ia degresantul Ë‰Ë ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÓÚ‰ÂÎ...
‚ÓÁ¸ÏË Ó·ÂÁÊËË‚‡ÚÂθ
16

vai negli spogliatoi….


dammi l’oliatore Go to the changing rooms
Give me the oil dispenser vete a los vestuarios…
dame la engrasadora vai ao balneário….
dá-me o lubrificante Va dans les vestiaires….
Donne-moi le graisseur geh in den Umkleideraum...
gib mir die Ölkanne du-te la vestiar....
d≥-mi recipientul cu ulei pentru gresat Ë‰Ë ‚ ‡Á‰Â‚‡ÎÍÛ...
‰‡È ÏÌ χÒÎÂÌÍÛ

prendi gli stracci per pulire…., attento a quel camion che entra
Get some cleaning cloths Pay attention to that lorry entering
coge, toma los paños para limpiar cuidado con el camión que entra
pega nos panos para limpar…., cuidado com aquele camião que entra
Prends les chiffons pour nettoyer…., Attention au camion qui entre
nimm die Lappen zum sauber machen pass auf den Laster auf, der reinfährt
ia cârpele de cur≥∑at...., aten∑ie la acel camion care intr≥
‚ÓÁ¸ÏË ÚflÔÍË, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸... ÓÒÚÓÓÊÌÓ! ‚˙ÂÁʇÂÚ „ÛÁÓ‚ËÍ

raccogli e porta i trucioli nel cassone,


Gather the shavings and put them in the bin
non farlo sbattere contro….,
recoge y lleva las virutas al cajón
Don’t let it hit the ..
apanha e traz as aparas no caixote,
atento a que no choque contra…
Rassemble et mets les copeaux dans le caisson,
não o deixes bater contra….,
L’OFFICINA MECCANICA

Attention de ne pas foncer dans…., ia cu c≥ruciorul elevator paletul ....


stoß es nicht gegen..., ‚ÓÁ¸ÏË ÔÓ‰‰ÓÌ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÚÂÎÂÊÍË
nu-l face s≥ se loveasc≥ de....,
ÒΉË, ˜ÚÓ·˚ Ì ۉ‡ËÎÓÒ¸ Ó...

metti sul pallet questi pezzi ,


Put these pieces on the pallet
chiudi le porte pon en el pallet estas piezas
Close the door põe estas peças na pallette ,
cierra las puertas Mets ces pièces sur la palette,
fecha as portas tu diese Teile auf die Palette
Ferme les portes pune pe palet aceste piese,
mach die Türen zu ÔÓÎÓÊË Ì‡ ÔÓ‰‰ÓÌ ˝ÚË ‰ÂÚ‡ÎË
închide u∂ile
Á‡ÍÓÈ ‰‚ÂË

riordina questi attrezzi,


apri le porte, Tidy these tools
Open the door ordena estos equipos
abre las puertas arruma estas ferramentas,
abre as portas, Range ces outils,
Ouvre les portes, räum diese Werkzeuge auf
mach die Türen auf rearanjeaz≥ aceste utilaje,
deschide u∂ile, ÔË‚Â‰Ë ‚ ÔÓfl‰ÓÍ ˝ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
ÓÚÍÓÈ ‰‚ÂË

17

filetta questi fori col maschi da….


scarica il carrello Thread these holes at
Unload the trolley aterraja estos foros con la terraja
descarga el carro abre estes furos com a broca de ...
descarrega o carrinho Filète ces trous avec le taraud à….
Décharge le chariot schneide diese Löcher mit dem Gewindebohrer ...
lade den Wagen ab fileteaz≥ aceste g≥uri cu burghiul de filetat / tarodul
descarc≥ c≥ruciorul de....
‡Á„ÛÁË ÚÂÎÂÊÍÛ Ì‡Âʸ ÂÁ¸·Û ÏÂÚ˜ËÍÓÏ Ì‡...

carica il camion
Load the lorry filetta questi tiranti con la filiera da…,
carga el camión Thread these rods at
carrega o camião aterraja estos tirantes con la terraja
Charge le camion abre estes tirantes com a fieira de...,
belade den Laster Filète ces tirants avec la filière à…,
încarc≥ camionul schneide diese Zugstangen mit dem Schneideisen...
Á‡„ÛÁË „ÛÁÓ‚ËÍ fileteaz≥ aceste ∂uruburi cu filiera de ....,
̇Âʸ ÂÁ¸·Û ̇ ˝ÚËı ‡ÒÚflÊ͇ı ‚ËÌÚÓÂÁÌÓÈ
„ÓÎÓ‚ÍÓÈ Ì‡...

prendi con il carrello il pallet….


Get the pallet with the truck
coge, toma con el carro el pallet
pega na pallette com o carrinho taglia col seghetto la barra di tondo da mm
Prends la palette avec le chariot Saw these round bars at mm
nimm die Palette mit dem Wagen corta con el serrucho la barra redonda de …mm
corta com o serrote a barra redonda de mm leg den Satz Schraubenschlüssel und Inbusschlüssel
Coupe avec la petite scie la barre ronde de…mm für die Montage von... bereit,
trenn den ...mm Rundstab mit der Säge preg≥te∂te seria de chei fixe ∂i imbus pentru
taie cu fer≥str≥ul bara circular≥ de mm montarea ...,
ÓÚÂʸ ÔËÎÓÈ ÔÓ ÏÂÚ‡ÎÎÛ ÍÛ„ÎflÍ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ .... ÔÓ‰„ÓÚÓ‚¸ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı Ë ÚÓˆÂ‚˚ı
ÏÏ Íβ˜ÂÈ ‰Îfl Ò·ÓÍË

la misura di taglio è di mm…,


The cutting measurement is mm togli la ruggine da questi pezzi con la spazzola di
la medida de corte es de …mm ferro e con la tela smeriglio,
a medida de corte é de mm…, Remove the rust from these pieces with a steel
La dimension de la coupe est de…mm, brush and the sand paper
das Trennmaß ist ... mm retira el óxido de estas piezas con el cepillo de
dimensiunea de t≥iere este de mm ..., hierro y con la tela de lija
‡ÁÏÂ ÓÚÂÁ‡ ... ÏÏ tira a ferrugem destas peças com a escova de
arame e com a tela de esmeril,
Retire la rouille de ces pièces avec la brosse en fer
et avec la toile émeri,
entferne von diesen Teilen den Rost mit der
Stahlbürste und mit Schleifleinen,
assisti il fresatore / tornitore / ad attrezzare la înl≥tur≥ rugina de pe aceste piese cu peria din fier
macchina, ∂i cu pânza de ∂mirghel, abraziv≥,
Help the grinder/turner to prepare the machines ÒÌËÏË ʇ‚˜ËÌÛ Ò ˝ÚËı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ÔÓ‚ÓÎÓ˜ÌÓÈ
ayuda al fresador/al que trabaja en el torno/a ˘ÂÚÍÓÈ Ë Ì‡Ê‰‡˜ÌÓÈ ·Ûχ„ÓÈ
equipar la máquina
ajuda o fresador / torneiro / a aparelhar a máquina,
Aide le fraiseur/le tourneur/ à équiper la machine,
18 hilf dem Fräser/Dreher/ die Maschine einzurichten,
du-te ∂i ajut≥-l pe cel care lucreaz≥ la frez≥ / la
strung s≥ preg≥teasc≥ ma∂ina cu instrumentele
necesare,
ÔÓÏÓ„Ë ÙÂÁÂÓ‚˘ËÍÛ/ÚÓ͇˛ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ dai la prima mano di antiruggine col pennello sui
ÓÒ̇ÒÚÍÛ Ì‡ ÒÚ‡ÌÍ pezzi,
Give this a rust protection base coat with the
paintbrush
da la primera mano de antioxidante con el pincel
sobre las piezas
limpa dá a primeira demão de anti-ferrugem com
assisti il montatore a montare quei pezzi, pincel nas peças,
Help to assemble those pieces Donne la première couche d’antirouille avec le
asiste al montador a montar esas piezas pinceau sur les pièces,
ajuda o montador a montar aquelas peças, gib einmal mit dem Pinsel Rostschutz auf die Teile,
Aide le monteur à monter ces pièces, vopse∂te cu pensula primul strat de protec∑ie
hilf dem Monteur bei der Montage der Teile împotriva ruginii pe piese,
̇ÌÂÒË ÔÂ‚˚È ÒÎÓÈ ÔÓÚË‚ÓÍÓÓÁËÈÌÓ„Ó
du-te ∂i ajut≥-l pe cel care monteaz≥ piesele, Ò‰ÒÚ‚‡ ÍËÒÚÓ˜ÍÓÈ Ì‡ ‰ÂÚ‡ÎË
ÔÓÏÓ„Ë ÏÓÌÚ‡ÊÌËÍÛ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ˝ÚË ‰ÂÚ‡ÎË

prepara la serie di chiavi fisse ed a brugola per il


montaggio del…., pulisci quei particolari e passa una mano d’olio /
Prepare the set of fixed and allen spanners to grasso col pennello.
assemble . Clean those features and brush them with
prepara la serie de llaves fijas y de allen para el oil/grease
montaje del… limpia los detalles y da una mano de aceite/grasa
prepara a série de chaves fixas e chaves de porcas con el pincel
para a montagem do…., aqueles pormenores e passa uma demão de óleo /
Prépare le jeu de clés plates et Allen pour le massa com o pincel.
montage du…., Nettoie avec précision et passe une couche
L’OFFICINA MECCANICA

d’huile/gras avec le pinceau. pulisci quella macchia di olio dal pavimento, si


mach diese Teile sauber und trage mit dem Pinsel scivola
eine Schicht Öl/Fett auf Clean that oil mark on the floor, it is slippy
cur≥∑≥ acele piese finite ∂i d≥ cu pensula un strat de limpia esa mancha de aceite del suelo, se resbala
ulei / unsoare. limpa aquela mancha de óleo no chão, escorrega
ÔÓ˜ËÒÚ¸ ˝ÚË ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚ Ë Ì‡ÌÂÒË ÒÎÓÈ Nettoie cette tâche d’huile sur le sol, ça glisse
χÒ·/ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍË mach diesen Ölfleck auf dem Fußboden weg, man
rutscht aus
cur≥∑≥ acea pat≥ de ulei de pe podea, este risc de
alunecare
ÔÓ˜ËÒÚ¸ ˝ÚÓ ÔflÚÌÓ Ï‡Ò· ̇ ÔÓÎÛ, ‡ ÚÓ ÒÍÓθÁÍÓ

19
I materiali - The Materials - Los materiales -
Os materiais - Les matériaux - Die Materialien -
Materialele - å‡ÚÂˇÎ˚ - -

La lamiera d’acciaio Le barre tonde d’acciaio


Steel sheets Round steel bars
La chapa de acero Las barras redondas de acero
a chapa de aço as barras redondas de aço
La tôle d’acier Les barres rondes d’acier
das Stahlblech die Stahlrundstäbe
Tabl≥ din o∑el Bare circulare din o∑el
ÒڇθÌÓÈ ÎËÒÚ ÒڇθÌ˚ ÔÛÚÍË ÍÛ„ÎÓ„Ó Ò˜ÂÌËfl

20

Le fusioni ghisa Il tubo di acciaio


Iron castings Iron tubes
Las fusiones de hierro colado El tubo de acero
as fundições de ferro fundido o tubo de aço
Les fusions de fonte Le tube d’acier
die Gusseisenschmelzen das Stahlrohr
font≥ topit≥ tub de o∑el
˜Û„ÛÌÌÓ ÎËڸ Òڇθ̇fl ÚÛ·‡
L’OFFICINA MECCANICA

Le barre piatte d’acciaio Le fusioni d’acciaio l’acciaio inossidabile


Flat steel bars Stainless steel castings
Las barras cuadradas de acero Las fusiones de acero El acero inoxidable
as barras planas de aço as fundições de aço o aço inoxidável
Les barres plates d’acier Les fusions d’acier L’acier inoxydable
die flachen Stahlstäbe die Schmelzen aus nichtrostendem Stahl
Bare plate din o∑el o∑el topit o∑el inoxidabil
ÒڇθÌ˚ ÔÛÚÍË ÔÎÓÒÍÓ„Ó Ò˜ÂÌËfl ÒڇθÌÓ ÎËÚ¸Â

21

L’alluminio Il rame
Aluminium Copper
El aluminio El cobre
o alumínio o cobre
L’aluminium Le cuivre
das Aluminium das Kupfer
aluminiu cupru
‡Î˛ÏËÌËÈ Ï‰¸
La pietra abrasiva La colla
Grindstones Glue
La piedra abrasiva La cola
– a pedra abrasiva a cola
La pierre abrasive La colle
der Scheuerstein der Klebstoff
piatr≥ abraziv≥ lipici, adeziv
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì˚È Í‡ÏÂ̸ ÍÎÂÈ

22

I dischi abrasivi La ruggine


Abrasive discs Rust
Los discos abrasivos El óxido
os discos abrasivos a ferrugem
Les disques abrasifs La rouille
die Schleifscheiben Der Rost
discuri abrazive rugin≥
‡·‡ÁË‚Ì˚ ÍÛ„Ë ʇ‚˜Ë̇
L’OFFICINA MECCANICA

La plastica Il legno
Plastic Wood
El plástico La madera
o plástico a madeira
Le plastique Le bois
der Kunststoff das Holz
plastic lemn
Ô·ÒÚËÍ ‰Â‚Ó

23

L’ottone La tela smeriglio


Brass Sandpaper
El latón La tela lijado
o latão a tela de esmeril
Le laiton La toile émeri
das Messing das Schleifleinen
alam≥ Pânz≥ de flmirghel, pânz≥ abraziv≥
·ÚÛ̸ ̇ʉ‡˜ÌÓ ÔÓÎÓÚÌÓ, ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ¯ÍÛ͇
La carta Il cartone
Paper Cardboard
El papel El cartón
o papel o cartão
Le papier Le carton
das Papier die Pappe
hârtie carton
·Ûχ„‡ ͇ÚÓÌ

24

Il polistirolo Il cellophan
Polystyrene Cellophane
El poliestireno El celofán
a esferovite o celofane
Le polystyrène La cellophane
Das Styropor das Zellophan
polistiren celofan
ÔÓÎËÒÚËÓÎ ˆÂÎÎÓÙ‡Ì
L’OFFICINA MECCANICA

La gomma Il grasso lubrificante


Rubber Lubricating grease
La goma La grasa lubrificante
a borracha a massa lubrificante
Le caoutchouc La graisse lubrifiante
der Gummi das Schmierfett
cauciuc unsoare lubrifiant≥
ÂÁË̇ ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚ̇fl ÒχÁ͇

25

La benzina Le vernici
Petrol Varnishes
La gasolina Las pinturas
a gasolina o verniz
L’essence Les peintures/les vernis
das Benzin die Lacke
benzin≥ vopsele
·ÂÌÁËÌ Í‡ÒÍË
Il diluente Il gasolio
Thinners Diesel
El diluyente El gasolio
o diluente o gasóleo
Le diluant Le gasoil
das Lösungsmittel das Dieselöl
diluant combustibil lichid
‡ÒÚ‚ÓËÚÂθ ‰ËÁ. ÚÓÔÎË‚Ó

26

Il piombo L’olio lubrificante


Lead Lubricating oil
El plomo El aceite lubrificante
o chumbo o óleo lubrificante
Le plomb L’huile lubrifiante
das Blei das Schmieröl
plumb ulei lubrifiant
Ò‚Ë̈ ÒχÁÓ˜ÌÓ χÒÎÓ
L’OFFICINA MECCANICA

Lo stucco La pasta lavamani


Putty Hand washers
El estuco La pasta lavamanos
o estuque detergente para as mãos
Le mastic La pâte pour se laver les mains
der Stuck die Handwaschpaste
stuc, mortar de ipsos past≥ pentru sp≥lat mâinile
¯ÚÛ͇ÚÛ͇ Ô‡ÒÚ‡ ‰Îfl ˜ËÒÚÍË ÛÍ

Le barre tonde di ghisa 27


Round iron bars
Las barras redondas de hierro colado
as barras redondas de ferro fundido
Les barres rondes en fonte Il vetro
die Rundstäbe aus Gusseisen Glass
bare circulare din font≥ El cristal
˜Û„ÛÌÌ˚ ÔÛÚÍË ÍÛ„ÎÓ„Ó Ò˜ÂÌËfl o vidro
Le verre
das Glas
sticl≥
ÒÚÂÍÎÓ

Le barre piatte di ghisa


Flat iron bars
Las barras cuadradas de hierro colado L’acqua emulsionata
as barras planas de ferro fundido Emulsion water
Les barres plates en fonte El agua emulsionada
die Flachstäbe aus Gusseisen a água emulsionada
bare plate din font≥ L’eau émulsionnée
˜Û„ÛÌÌ˚ ÔÛÚÍË ÔÎÓÒÍÓ„Ó Ò˜ÂÌËfl das Emulsionswasser
lichid emulsionat
˝ÏÛθÒËÓ‚‡Ì̇fl ‚Ó‰‡

Gli elettrodi per saldare Lo sgrassatore


Electrodes for welding Degreasers
Los electrodos para soldar El desengrasante
os eléctrodos para soldar o desengordurante
Les électrodes pour souder Le dégraisseur
die Elektroden zum Schweißen der Entfetter
electrozi pentru sudur≥ degresant
Ò‚‡Ì˚ ˝ÎÂÍÚÓ‰˚ Ó·ÂÁÊËË‚‡ÚÂθ
Gli strumenti - The Instruments
- El instrumental - Os instrumentos
- Les instruments - Die Werkzeuge
- Instrumentele - èËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl

La squadra Il metro
The triangle The meter
escuadra metro
o esquadro o metro
L’équerre Le mètre
das Winkelmaß der Zollstock
Echer Metru
ì„ÓθÌËÍ åÂÚ

28

Il calibro Il goniometro
gognometro
The calibrator The goniometer
pie de rey goniómetro
o calibre o gognómetro
Le calibre Le goniomètre
die Lehre der Winkelmesser
Calibru Goniometru
ò‡·ÎÓÌ ÉÓÌËÓÏÂÚ
L’OFFICINA MECCANICA

Il compasso Il prisma
The compass The prism
compás prisma
o compasso o prisma
Le compas Le prisme
der Zirkel das Prisma
Compas Prism≥
ñËÍÛθ èËÁχ

29

La riga La livella a bolla


The ruler The level gauge
regla nivel
a régua o nível de bolha
La règle Le niveau à bulle
das Lineal die Wasserwaage
Liniar Nivel≥ cu bul≥ de aer
ãËÌÂÈ͇ ìÓ‚Â̸
Il truschino tracciatore Il comparimetro
The surface tracer The comparator
calibrador de superficie calibrador de escala
o graminho o comparador
Le trusquin traceur Le calibre à cadran
der Vorreißer der Vergleichsmesser
Trasator Ceas de m≥surat, contor
ê‡ÁÏÂÚÓ˜Ì˚È ÂÈÒÏÛÒ äÓÏÔ‡‡ÚÓ

30

Il micrometro L’alesometro
The micrometer The reamer
micrómetro calibrado de cilindro de precisión
o micrómetro o medidor de alisamento
Le micromètre L’alésomètre
der Feinmesser der Bohrungsmesser
Micrometru Alezometru
åËÍÓÏÂÚ àÁÏÂËÚÂθ ÓÚ‚ÂÒÚËÈ
L’OFFICINA MECCANICA

La base magnetica Il disegno meccanico


The magnetic base Mechanical drawings
base magnética diseño mecánico
a base magnética o desenho mecânico
La base magnétique Le dessin mécanique
die Magnetunterlage die technische Zeichnung
Baz≥ magnetic≥ Desen mecanic
凄ÌËÚÌÓ ÓÒÌÓ‚‡ÌË åÂı‡Ì˘ÂÒÍËÈ ˜ÂÚÂÊ

31
Le macchine - The machines - Las máquinas -
As máquinas - Les machines - Die Maschinen -
Ma∂inile - é·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË - -

Il seghetto La mola
The saw The grinder
El serrucho La muela
o serrote o disco
La petite scie La meule
Die Säge Der Schleifstein
Fer≥str≥ul, bomfaierul Piatra de tocil≥
èË· ÔÓ ÏÂÚ‡ÎÎÛ òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì˚È ÍÛ„
32

La limatrice La saldatrice
The trimmer The welder
La lima La soldadora
a máquina de limar o soldador
La limeuse La soudeuse
Die Shapingmaschine Die Schweißmaschine
Ma∂in≥ de pilit Aparatul de sudur≥
éÔËÎÓ‚Ó˜ÌÓ-Á‡˜ËÒÚÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ë‚‡ÌÓÈ ‡ÔÔ‡‡Ú
L’OFFICINA MECCANICA

Il trapano Il tornio
The drill The lathe
El taladro El torno
o berbequim o torno
La perceuse Le tour
Der Bohrer Die Drehbank
Burghiul Strung
ë‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ íÓ͇Ì˚È ÒÚ‡ÌÓÍ
33

La fresatrice La curvatubi
The miller The pipe bending machine
La fresadora La cilindradora
a fresadora o curvador de canos
La fraiseuse Le damet
Die Fräse Die Rohrbiegemaschine
Freza Aparat de arcuit tuburile
îÂÁÂÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ëÚ‡ÌÓÍ ‰Îfl „Ë·ÍË ÚÛ·
La alesatrice La piallatrice
The boring machine The planing machine
La perforadora La aplanadora
a alisadora a plaina
L’aléseuse La raboteuse
Die Bohrbank Die Hobelmaschine
Ma∂in≥ de alezat Ma∂in≥ de rindeluit
ê‡ÒÚÓ˜Ì˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ëÚÓ„‡Î¸Ì˚È ÒÚ‡ÌÓÍ

34

La pressa La cesoia
The press The shears
La prensa La cizalla
a prensa a tesoura de metal
La presse La cisaille
Die Presse Die Blechschere
Ma∂in≥ de presat Foarfece electrice
èÂÒÒ çÓÊÌˈ˚
L’OFFICINA MECCANICA

La pressa piegatrice La calandra


The folding press The calendar
La prensa dobladora La calandra
a prensa dobradeira a calandra
La presse-plieuse La calandre
Die Abkantpresse Die Glanzpresse
Ma∂in≥ de presat cu îndoire Calandru
ÉË·Ó˜Ì˚È ÔÂÒÒ ãËÒÚÓ„Ë·Ó˜Ì˚È ÒÚ‡ÌÓÍ

35

La maschiatrice La scantonatrice
The tapping machine The grooving machine
La máquina de rosca La dobladora
a broca a máquina de esborcinar
La taraudeuse La chanfreineuse
Die Gewindebohrmaschine Die Rundbiegemaschine
Ma∂in≥ de filetat piuli∑e (cu tarod) Ma∂in≥ de t≥iat col∑uri /de rotunjit
êÂÁ¸·Ó̇ÂÁÌÓÈ ÒÚ‡ÌÓÍ ëÚ‡ÌÓÍ ‰Îfl ÒÂÁ‡ Û„ÎÓ‚
La stozzatrice La puntatrice
The slotting machine The spot welder
La máquina de mortajar La máquina para puntear
o entalhador o apontador
La mortaiseuse La soudeuse à points
Die Stoßmaschine Die Punktschweißmaschine
Mortez≥, ma∂in≥ de nutuit Aparat de sudur≥ prin puncte
ÑÓηÂÊÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ íӘ˜̇fl ÍÓÌÚ‡ÍÚ̇fl Ò‚‡Ә̇fl χ¯Ë̇

36

Il compressore Il pantografo
The compressor The engraving machine
El compresor El grabador
o compressor o pantógrafo
Le compresseur Le pantographe
Der Kompressor Der Pantograph
Compresor, t≥v≥lug Pantograf
äÓÏÔÂÒÒÓ è‡ÌÚÓ„‡Ù
L’OFFICINA MECCANICA

La punzonatrice La gru
The punching machine The crane
La punzadora La grúa
a máquina de punçoar a grua
La poinçonneuse La grue
Die Lochstanze Der Kran
Ma∂in≥ de poansonat, poansonez≥ Macara
Ñ˚ÓÔÓ·Ë‚ÌÓÈ ÔÂÒÒ ä‡Ì

37
La dentatrice La sabbiatrice
The teeth cutting machine The sanding machine
La máquina de dentar La máquina para decapado con arena
a fresadora de ranhuras a máquina de jateamento com abrasivo
La fraise La sableuse
Die Verzahnmaschine Die Sandstrahlmaschine
Ma∂in≥ de din∑at Ma∂in≥ de sablat cu nisip
áÛ·ÓÂÁÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ èÂÒÍÓÒÚÛÈÌ˚È ‡ÔÔ‡‡Ú

Il maglio Il bilancere
The weaver The weighing machine
El martillo El balancín de tornillo
o maço o balancim
Le marteau-pilon Le balancier
Der Zuschlaghammer Die Waage
Ciocan hidraulic Balansier, pres≥ cu care se fac ∂uruburi
åÓÎÓÚ Å‡Î‡ÌÒË

Il centro di lavoro
La bordatrice The work centre
The beading machine El centro de trabajo
La rebordeadora o centro de trabalho
a bordadeira Le centre d’usinage
La bordeuse Der Arbeitsbereich
Die Bördelmaschine Centru de lucru / prelucrare
Ma∂in≥ de finisat margini metalice ꇷӘËÈ ˆÂÌÚ
äÓÏÍÓÁ‡„Ë·Ó˜Ì˚È ÒÚ‡ÌÓÍ
Gli utensili e le attrezzature - The tools and equipment -
El utillaje y los equipos - Os utensílios e as ferramentas -
Les outils et les équipements - Die Werkzeuge und die
Ausrüstung - Uneltele ∂i utilajele - ꇷӘËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ

La lima Lo scalpello
The file The chisel
La lima El cincel
a lima o formão
La lime Le trépan
die Feile der Meißel
Pil≥ Dalt≥
38 ç‡ÔËθÌËÍ áÛ·ËÎÓ

Il martello Le chavi fisse


The hammer Spanners
El martillo Las llaves fijas
o martelo as chaves fixas
Le marteau Les clés plates
der Hammer der Schraubschlüssel
Ciocan Chei universale
åÓÎÓÚÓÍ çÂÔÓ‰‚ËÊÌ˚ „‡Â˜Ì˚ Íβ˜Ë
L’OFFICINA MECCANICA

La chiave inglese Il giratubi


Monkey wrench Tube bender
La llave inglesa La llave para cilindros
a chave inglesa o curvador de canos
La clé à molette Le serre-tube
der Engländer der Rohrdreher
Cheie francez≥ Cheie /cle∂te mecanic pentru ∑evi
ÄÌ„ÎËÈÒÍËÈ ‡Á‚Ó‰ÌÓÈ Íβ˜ íÛ·Ì˚È Íβ˜ 39

Le chiavi a brugola Le chiavi a stella


Allen spanner Star spanner
La llave allen La llave de tuerca
as chaves de porcas as chaves de estrela
Les clés Allen Les clés polygonales
die Inbusschlüssel die Kreuzschlüssel
Chei imbus / hexagonale Chei în form≥ de stea
íÓˆÂ‚˚ Íβ˜Ë åÌÓ„Ó„‡ÌÌ˚ Íβ˜Ë
Le chiavi a cricchetto Il cacciavite
Ratchet brace Screwdriver
El trinquete El destornillador
as chaves de fendas a chave de parafusos
Les clés à cliquet Le tournevis
die Ratschenschlüssel der Schraubenzieher
Chei cu clichet ∂urubelni∑≥
äβ˜Ë Ò Á‡˘ÂÎÍÓÈ éÚ‚ÂÚ͇

40

Il cacciavite a stella Il punteruolo


Star screwdriver Centre-punch
El destornillador de estrella El punzón
a chave de parafusos de estrela o furador
Le tournevis étoile Le poinçon
der Kreuzschlitzschraubenzieher der Durchschläger
∂urubelni∑≥ stea Sul≥, potrical≥, dalt≥
åÌÓ„Ó„‡Ì̇fl ÓÚ‚ÂÚ͇ èÓ·ÓÈÌËÍ
L’OFFICINA MECCANICA

La forbice Le punte da trapano


Scissors Drill heads
Las tijeras La broca
a tesoura as pontas do berbequim
Les ciseaux Les mèches de perceuse
die Schere die Bohrerspitze
Foarfece Burghiu, ma∂in≥ de g≥urit, perforator
çÓÊÌˈ˚ ë‚ÂÎÓ (‰Îfl ‰ÂÎË)

41

La morsa Le pinze
Grip Pincers
La morsa, mordaza Las pinzas
o torno os alicates
L’étau Les pinces
die Klemme die Zange
Menghin≥ Cle∂te, foarfeci
íËÒÍË ä΢Ë
La tenaglia La leva
Tongs Lever
Las tenazas La palanca
a turquês a alavanca
La tenaille Le levier
die Kneifzange die Brechstange
Cle∂te Levier, pârghie
ôËÔˆ˚ ê˚˜‡„

42

Il maschio per filettare La filiera per filettare


Screw tap Screw plate
El macho de aterrajar La hilera para aterrajar
a broca para estriar a fieira para estriar
Le taraud La filière pour fileter
der Gewindebohrer das Schneideisen
Burghiu de filetat, tarod Filier≥ de filetat
åÂÚ˜ËÍ ÇËÌÚÓÂÁ̇fl „ÓÎӂ͇
L’OFFICINA MECCANICA

Il seghetto a mano La smerigliatrice


Hand saw Lapping machine
La sierra La autopulidora
o serrote manual o esmerilador
La petite scie à main La ponceuse
die Handsäge die Schleifmaschine
Fer≥str≥u, bomfaier manual Polizor electric
êۘ̇fl ÔË· ÔÓ ÏÂÚ‡ÎÎÛ òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì˚È ÒÚ‡ÌÓÍ

43

La mola portatile Il trapano a mano


Portable grinding wheel Hand drill
La muela portátil La taladradora
o disco portátil o berbequim manual
La meule portative La perceuse à main
die tragbare Schleifscheibe der Handbohrer
Piatr≥ de tocil≥ mobil≥ Burghiu manual
êÛ˜ÌÓÈ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì˚È ÍÛ„ êۘ̇fl ‰Âθ
La pompa a grasso I pennelli
Oil pump Brushes
La bomba de aceite (para engranajes) Los pinceles, brochas
a bomba de óleo os pincéis
La pompe à huile Les pinceaux
die Fettpumpe die Pinsel
Pomp≥ pentru gresare Peneluri, pensule
ëχÁÓ˜Ì˚È Ì‡ÒÓÒ äËÒÚË

44

La pistola dell’aria compressa La pistola a spruzzo (aerografo)


Compressed air gun Spray gun (aerograph)
La pistola de aire comprimido El vaporizador (aerógrafo)
a pistola de ar comprimido a pistola de aspersão (aerógrafo)
Le pistolet à air comprimé Le pistolet pulvérisateur (aérographe)
die Luftdruckpistole die Spritzpistole (Aerograph)
Pistol cu aer comprimat Pistol de stropit, pulverizat (aerograf)
èËÒÚÓÎÂÚ ‰Îfl ÔÓ‰‡˜Ë ÒʇÚÓ„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡ èËÒÚÓÎÂÚ-Í‡ÒÍÓ‡Á·˚Á„Ë‚‡ÚÂθ (‡˝Ó„‡Ù)
L’OFFICINA MECCANICA

Le catene I ganci
Chains Hooks
Las cadenas Los ganchos
as correias os ganchos
Les chaînes Les crochets
die Ketten die Haken
Lan∑uri Cârlige, copci
ñÂÔË ä˛ÍË

45

L’oliatore manuale Le funi di carico


Manual oil feeder Loading ropes
El engrasador manual La cuerda, cable de carga
o lubrificador manual os cabos de carga
Le graisseur manuel Les câbles de chargement
das Ölkännchen die Lastseile
Recipient cu ulei pentru gresare Funii pentru înc≥rcat
êÛ˜ÌÓ ÒχÁÓ˜ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, χÒÎÂÌ͇ èÓ‰˙ÂÏÌ˚ ÚÓÒ˚
Le viti I dadi
Screw Nuts
Los tornillos Las tuercas
os parafusos as porcas
Les vis Les écrous
die Schrauben die Muttern
∂uruburi Piuli∑e
ÇËÌÚ˚ ɇÈÍË

46

Le rondelle Le spine
Bolts Plugs
Las arandelas La clavija
as anilhas as puas
Les rondelles Les fiches
die Unterlegscheiben die Dorne
Rondele Dornuri
ò‡È·˚ òÚ˚Ë
L’OFFICINA MECCANICA

Le molle Il martinetto
Springs Jack
El resorte El gato
as tenazes o macaco
Les ressorts Le vérin
die Federn der Wagenheber
Resorturi Ciocan hidraulic
èÛÊËÌ˚ ‰ÓÏÍ‡Ú

47

Il martello pneumatico/elettrico Il raschietto


The pneumatic/electric hammer Scraper
El martillo neumático/eléctrico El raspador
o martelo pneumático/eléctrico o raspador
Le marteau pneumatique/électrique Le grattoir
der Presslufthammer/ Elektrohammer das Schabeisen
Ciocan pneumatic / electric ∂ab≥r, ra∂chet≥
èÌ‚ÏÓ/˝ÎÂÍÚÓÏÓÎÓÚÓÍ ëÍ·ÓÍ

La mazzetta di piombo La punta da segno


Sledge hammer Indicator point
El macho de plomo El buril para grabar
o maço de chumbo a punta da segno
La massette en plomb Le pointeau à marquer
der Bleihammer der Reißnadel
Ciocan de plumb Ac de trasat
ë‚Ë̈ӂ‡fl ÍËflÌ͇ ç‡ÍÓ̘ÌËÍ ‰Îfl ÏÂÚÓÍ
Referenze fotografiche
Claudio Cerini
Maria Doria
48
Mauro Lamera

Realizzazione grafica
Emmegi Multimedia

Copertina
Grafica & Arte

Stampa
P.R3 a cura e per conto di
Grafica & Arte
24128 Bergamo - via Francesco Coghetti, 108
Tel. 035.255.014 Fax 035.250.164
www.graficaearte.it info@graficaearte.it

2007
© Copyright by Alfa. R
Licenza a Rotary International

Tutti i diritti riservati.


Nessuna parte di questa pubblicazione
può essere riprodotta, archiviata su supporto magnetico,
elettronico o digitale, o pubblicata in alcuna forma o maniera,
sia essa elettronica o di tipo tradizionale, senza la preventiva
autorizzazione scritta di Alfa. R

www.alfabetizzazione.it
Printed in Italy