Sei sulla pagina 1di 5

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert

yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa

sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjk
Procedimientos de traducción
lzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb
25/05/2010

MG

nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe

rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop

asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj

klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb

nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe

rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop
PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN
Existen varios procedimientos de traducción. A continuación mencionamos
los más aplicados.

Vinay y Darbelnet definen a la traducción literal como una traducción


que se realiza palabra por palabra, a los efectos de producir un texto
correcto e idiomático. Para ello, según estos autores, el traductor debe
respetar las “Servidumbres Lingüísticas” (elementos propios de una lengua
que no admiten ser cambiados).

Ejemplo: “The table is red” ”La Mesa es roja”

En principio, podría decirse que esta traducción es una solución única


porque respeta las servidumbres lingüísticas y es la que el texto mismo
sugiere, es reversible, porque si hago la traducción de “La mesa es roja”
obtengo nuevamente la oración original “The table is red” y es completa en
sí misma porque no necesita el auxilio de ningún otro procedimiento.

Este tipo de traducción, existe generalmente entre lenguas de una


misma familia y cultura y muy pocas veces es posible una traducción literal
completa que, a su vez, transmita el mensaje del texto original en su
totalidad. Lo más usual es que el traductor realice algunos cambios y
recurra a otros métodos para poder obtener así una traducción fiel
respetando las reglas gramaticales de la lengua meta.

El calco, también conocido como “Préstamo de Naturaleza Particular”,


consiste en tomar de la lengua extranjera el sintagma y traducir
literalmente los elementos que lo componen. De esta manera, es posible
hablar de dos tipos de calco:

1) “Calco de Expresión”

2) “Calco de Estructura”

El primero respeta las estructuras sintácticas de la lengua, mientras que


el segundo introduce a la lengua una construcción nueva.
La diferencia fundamental entre “Préstamo” y “Calco” es que el primero,
a pesar de que conforma uno de los métodos de traducción, no consite en
traducir sino que es precisamente renunciar a ello ya que se adopta la
palabra misma del idioma extranjero. El calco sí consiste en traducir y ello
contribuye al enriquecimiento de la lengua.

El Préstamo consiste en el procedimiento más sencillo de traducción y


se utiliza cuando existe una laguna, en la lengua meta, de naturaleza
extralingüistica.

Este método, a veces es utilizado para crear determinados efectos


estilísticos. Por otra parte, existen préstamos tan antiguos en la lengua que
ya no se reconocen como tales ya que han sido lexicalizados e incluso
adaptan las reglas de nuestra lengua (ejemplo: chofer, fútbol).
Podría afirmarse que generalmente, los préstamos son nombres de
productos exóticos (Vodka, Whiskey) y de usos y costumbres (Yoga).

La adaptación, también conocida como “Traducción Libre”, es el límite


extremo de la traducción y consiste en remplazar realidades culturales. Se
utiliza en aquellos casos en que la situación a que refiere el mensaje no
existe en la lengua meta y por lo tanto se debe recurrir a otra situación que
sea equivalente. Es entonces un caso particular de equivalencia conocida
como “Equivalencia Funcional”

La equivalencia consiste en transmitir el mismo significado a través de


medios estilísticos y estructurales diferenctes, es decir, a través de una
expresión distinta. Implica, al igual que la modulación, un cambio de punto
de vista, pero va mucho más lejos y deja el dominio de la palabra para
entrear en el dominio de la lengua. Los campos de aplicación de este
método son, en general, las locuciones, expresiones idiomáticas,
proverbios, es decir, expresiones típicas de una lengua, generalmente de
origen popular, que deben ser traducidas de forma global en función del
repertorio equivalente en la lengua meta.
Ejemplos:

“To call a spade a spade”

La traducción literal de esta frase sería “Llamar a una espada, una


espada” Sin embargo, en nuestra cultura, esa frase carece del significado y
la intención que tiene en la cultura de origen y por eso debemos buscar una
frase con significado equivalente, la cual sería:

“Al pan, pan y al vino, vino”

Lo mismo sucede con las frases:

“Like a bull in a china shop” su traducción literal, no aportaría el


significado equivalente y por eso optamos por:

“Torpe como elefante en un bazar”

“Birds of a feather flow together”, una traducción correcta sería su


significado equivalente en nuestro idioma:

“Dios los cría y ellos se juntan”

En la equivalencia, se dejan de lado las palabras y se traduce


meramente el significado y la intención, sólo así existirá equivalencia
entre el mensaje del texto original y su traducción.

La modulación implica una variación en el mensaje que se obtiene


luego de la traducción del mensaje mediante un cambio de punto de vista.
Su empleo se justifica cuando se advierte que tanto la traducción literal
como la transposición permiten lograr un enunciado gramaticalmente
correcto pero que no se adecua a la naturalidad expresiva de la lengua
meta. También se distinguen dos tipos:

1) Obligatoria

2) Facultativa

Cabe destacar que la modulación facultativa puede transformarse en


obligatoria cuando su uso es muy frecuente.
A diferencia de la Transposición, donde existía un cambio de categorías
gramaticales; la Modulación se realiza en un nivel más abstracto y por lo
tanto implica una mayor dificultad para lograr la equivalencia.

Ejemplo:

“It is not difficult to do” (oración negativa)

La traducción literal de esta frase sería “No es difícil de hacer”, sin


embargo para transmitir el mensaje respetando la naturalidad expresiva de
la lengua podemos optar por traducirlo de la siguiente manera:

“Es fácil de hacer” (oración positiva)

En conclusión podemos decir que la modulación nos permite realizar una


traducción que “suena mejor” y más natural.

Transposición: Este método se basa en un análisis comparativo de las


dos lenguas (la lengua de origen y la lengua meta) y consiste en remplazar
una parte del discurso por otra, sin cambiar el sentido del mensaje. Implica
un cambio de categoría gramatical y se distinguen dos tipos:

1) Obligatoria

2) Facultativa

Dentro de la transposición, se habla de lo que Vinay y Darbelnet


llamaron “Chassé Croise” (Transposición cruzada), el ejemplo más
utilizado por los autores para representar este tipo de transposición es:

“He swam across the river”

“Cruzó el río a nado”