Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Bandeau: Banda que cubre los pechos, sin tirantes. Están de moda en los
bikinis.
Chic: Algo o alguien elegante y con estilo. Se usa también para indicar un
toque distinguido en estilos que no lo son, como el hippie-chic o el boho-chic
(bohemio-chic).
Flip-flops: Chanclas.
LBD: Little Black Dress, un vestido negro corto. Messenger bag: Bolso
inspirado en las bolsas de los carteros. Se ha puesto de moda y lo usan
muchas celebridades.
Moustache: Efecto en el tejido para que parezca que esté arrugado. Se aplica
sobre todo en telas vaqueras.
Must / Must have: Son las prendas, los complementos o los accesorios que
están muy de moda, los "indispensables".
Pailletes: Lentejuelas.
Trench: Gabardina.
Todas quieren ser 'it girl' Una it girl es lo máximo en el mundo de la moda,
todas quieren vestir como ella y envidian su buen gusto. Son chicas que no son
modelos profesionales ni trabajan en ello, pero son famosas en todo el mundo
por su estilo y marcan tendencia. También se las conoce como trendsetter. El
término it girl no es nuevo: fue acuñado en la revista Cosmopolitan en los años
veinte por Elinor Glyn. Las it girls más conocidas actualmente son Olivia
Palermo, Alexa Chung, Emma Watson o Sienna Miller. En España se han
convertido en it girls la actriz Paula Echevarría o la periodista Sara Carbonero.
Azul Klein: es el azul rey, el cual fue popularizado por el artista francés Yves
Klein.
DIY: son las siglas de: “Do it yourserlf” que significa en español «hágalo usted
mismo» y se refiere a reinventar la ropa, mejorarla o actualizarla
“Fashion victim”: se refiere a la persona que sigue las tendencias de la moda al
pie de la letra.
“Halter”: es un tipo de escote que permite dejar descubierto los brazos,
hombros y espalda, que además se sujeta detrás del cuello.
“Jeggings”: estas son mallas ajustadas similares a los pantalones vaqueros.
Esta palabra es la combinación de jeans y leggings.
“Jumpsuit”: es una prenda de vestir de una sola pieza compuesta por unos
pantalones y un cuerpo.
“Jacquard”: son los tejidos con grandes estampados de figuras geométricas o
con un dibujo de hojas o flores.
“Kitten heel”: se refiere a los zapatos de tacón fino y bajo.
Babydoll
Al principio era una especie de camisón infantil o salto de cama que pasó a usarse
como vestido en la década de los 60. De estilo aniñado, y corte imperio, con gasas y
encajes, los puso de moda Carroll Baker en la película “Baby Doll” en 1956.
Blazer
Su origen se remonta al siglo XIX. A un viaje de la reina Victoria a la fragata HMS
Blazer. Allí descubrió esta americana cruzada que usaba el capitán y que pronto
incorporó a toda la marina. Y pronto la reinventamos las mujeres. Es una prenda
incombustible: ya nos gustaba cuando la llevaba Marlene Dietrich…
Boho chic
O Bohemian chic. Habrás visto este anglicismo junto a Sienna Miller. Ella
representa mejor que nadie este estilo neo hippie, pero en versión muy exclusiva y
con mucho diseño detrás. Sus prendas favoritas: vestidos largos, botas estilo
cowboy, pieles, lana, superposiciones…
Boyfriend jeans
Literalmente “los vaqueros de tu novio”… Anchos, enormes, de cintura baja y bajo
remangados. Llévalos con bailarinas y una sencilla t-shirt.
College
Otra vez miramos a la tradición más made in UK. Este look se inspira en las
universidades e institutos de clase alta del Reino Unido: estampados de cuadros,
faldas con tablas…
Coolhunter
Es el cazador de tendencias, el profesional que analiza qué tendencias triunfarán y
predice cambios en el consumo y en la moda.
Fashion victim
¿Te acuerdas del listillo de clase que lo sabía todo en mates? Pues traspasa esta
aplicación al mundo de la moda: viven y se mueren por las últimas tendencias. Otra
modalidad son los shopaholic, auténtica adictos a las compras.
Front row
La primera- y cotizadísima- fila de asiento de los desfiles. Ahí se sientan las celebs
más populares del momento y los mejores clientes de la marca.
Kitten Heel
Los “tacones de gatita”… son los zapatos de tacón bajo (de 3 ó 4 centímetros) y
finos. Comenzaron a llevarse en los años 50 por las adolescentes que querían
ponerse tacones pero todavía eran muy jóvenes para subirse a unos vertiginosos
stilettos.
Must
También pueden referirse a lo mismo con expresiones como “Must have”, “It”,
“Key Item”… es el gran mandamiento de la temporada: la prenda clave que debes
comprar sí o sí.
Nude
El color beis o maquillaje. El que nuestras abuelas llamaban “color carne”.
T-shirt
La camiseta que se convirtió en un básico militar en la Segunda Guerra Mundial.
Ahora es una prenda básica (ya sabes, un must) de cualquier temporada.
Tweed
El mítico tejido escocés de lana virgen. Coco Chanel fue la embajadora más
universal de este tejido.
catwalk: pasarela
celebrities: famosos
glitter: brillante
it-girl: chica de moda, chica icono
monogram: monograma
outfit: conjunto
oversize: holgado
paillete: lentejuela
print : estampado
shopping: ir de compras
stretch: elástico
tricot: punto
Arm Candy: Es llevar varios adornos, pulseras, reloj y accesorios en las manos en distintos
grosores y estilos. #armcandy.
Atelier (FR): Taller o casa de modista. #atelier.
Cartier: Marca de joyería, que en el año 1.924 creo un anillo entrelazado con tres metales
preciosos oro blanco, oro Amarillo y oro rosa. #cartier.
Extranjerismos must-have.
Algunos de los extranjerismos, ya sea en su adaptación a nuestro idioma o en su forma original,
han de quedarse con nosotros para siempre. Los conceptos a los que hacen referencia están tan
unidos a los términos en cuestión que no podremos prescindir de ellos. Os presentamos algunos
de ellos:
Bies: del francés biais, hemos adaptado al español y acuñado este término durante
décadas para referirnos a un corte oblicuo en la tela o a una técnica de patronaje en la
que la tela se corta en diagonal.
Balconette: también proveniente del francés, pero en este caso sin adaptación gráfica en
nuestro idioma, es el término que hace referencia a un tipo de sujetador de corte muy
bajo, típico de la moda francesa y popularizado por Marilyn Monroe en los años 50.
Cambray o Chambray: término de procedencia confusa (no está claro si se debe al
apellido de su inventor o a la ciudad francesa de Cambray), se refiere a un tejido muy
fino de algodón. En español se prefiere la adaptación gráfica «cambrai».
Jacquard: palabra francesa en honor al inventor del telar mecánico Jean Marie Jacquard
que da nombre al estampado de motivos geométricos.
Pin–up: nombre inglés de la corriente de estética fotográfica y artística de los años 40
que hace referencia a un estilo sugerente, provocador y muy femenino.
Tweed: voz inglesa que, a pesar de llevar años con nosotros no ha adaptado su grafía al
español, quedándose en su forma original. Este término da nombre a un tejido escocés
de lana de hilos de colores.
Stop extranjerismos.
Aunque nos empeñemos, algunos de los extranjerismos utilizados a diario en las publicaciones
de moda o incluso en nuestras conversaciones diarias sobre el tema no son necesarios y tienen
equivalentes en español que, aunque no suenen tan cool, son más apropiados que las voces
extranjeras que solemos elegir. Algunos de los más comunes son:
Backstage: ¿por qué utilizamos este anglicismo cuando desde tiempos inmemoriales
tenemos en nuestro idioma los términos «entre bambalinas» y «entre bastidores»?
Boho: palabra inglesa que hace referencia a un estilo que, en español, se ha llamado
siempre «bohemio».
Catwalk: es la palabra que utilizamos hoy en día para referirnos a lo que siempre hemos
entendido como «pasarela».
Clutch: o la palabra inglesa que denomina lo que para nosotros en español siempre ha
sido un «bolso de mano» o una «cartera de mano».
Crochet: puede parecer un galicismo de lo más llamativo, pero en realidad lo que está
nombrando es el arte ancestral de hacer ganchillo.
Flip–flop: quizá nos parezca que suena mucho mejor en inglés, pero este calzado no
dejará nunca de denominar las chanclas de toda la vida.
Jeans: sabemos que no pasan de moda, y quizá por eso queremos darle un nombre
nuevo a una prenda que ya lleva con nosotros décadas: los «vaqueros».
Outfit: que sí, que queda entendido, en inglés suena mejor. No es lo mismo decir outfit
que «modelito», «atuendo» o «conjunto», pero llevamos utilizando décadas estas
palabras para referirnos a las prendas de ropa que vamos a llevar puestas sin que nadie
las haya tachado de malsonantes o antiguas, ¿no?
Stiletto: le agradecemos muchísimo a Salvatore Ferragamo haber popularizado el uso
del stiletto como lo que todos conocíamos como «tacón de aguja», pero no hace falta
que utilicemos la palabra italiana cuando tenemos una denominación «de pura cepa».
Trench: si bien hemos de agradecerle a Burberry el hecho de que no pase de moda, esta
palabra tiene también su equivalente en español, y tampoco está pasada de moda:
«gabaradina».
Stop extranjerismos.
Aunque nos empeñemos, algunos de los extranjerismos utilizados a diario en las publicaciones
de moda o incluso en nuestras conversaciones diarias sobre el tema no son necesarios y tienen
equivalentes en español que, aunque no suenen tan cool, son más apropiados que las voces
extranjeras que solemos elegir. Algunos de los más comunes son:
Backstage: ¿por qué utilizamos este anglicismo cuando desde tiempos inmemoriales
tenemos en nuestro idioma los términos «entre bambalinas» y «entre bastidores»?
Boho: palabra inglesa que hace referencia a un estilo que, en español, se ha llamado
siempre «bohemio».
Catwalk: es la palabra que utilizamos hoy en día para referirnos a lo que siempre hemos
entendido como «pasarela».
Clutch: o la palabra inglesa que denomina lo que para nosotros en español siempre ha
sido un «bolso de mano» o una «cartera de mano».
Crochet: puede parecer un galicismo de lo más llamativo, pero en realidad lo que está
nombrando es el arte ancestral de hacer ganchillo.
Flip–flop: quizá nos parezca que suena mucho mejor en inglés, pero este calzado no
dejará nunca de denominar las chanclas de toda la vida.
Jeans: sabemos que no pasan de moda, y quizá por eso queremos darle un nombre
nuevo a una prenda que ya lleva con nosotros décadas: los «vaqueros».
Outfit: que sí, que queda entendido, en inglés suena mejor. No es lo mismo decir outfit
que «modelito», «atuendo» o «conjunto», pero llevamos utilizando décadas estas
palabras para referirnos a las prendas de ropa que vamos a llevar puestas sin que nadie
las haya tachado de malsonantes o antiguas, ¿no?
Stiletto: le agradecemos muchísimo a Salvatore Ferragamo haber popularizado el uso
del stiletto como lo que todos conocíamos como «tacón de aguja», pero no hace falta
que utilicemos la palabra italiana cuando tenemos una denominación «de pura cepa».
Trench: si bien hemos de agradecerle a Burberry el hecho de que no pase de moda, esta
palabra tiene también su equivalente en español, y tampoco está pasada de moda:
«gabaradina».