Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
i: PALABRA ii DE ::
D iiIOS
::
::
ii!i '.2
::
:i
::- i i Juan 18:36
i Jesús respondió: Mi
i \Iateo 6: 13 :
{
:: reino no es de
:
este
ii :: Juan l:18 :i::=Y no nos metas en
:: \,/ .-a+
iI a los oJos
a_ ojos oe§
¿.$ i por causa de nuestras
nuestrasl brá sido ata
: N'Iarcos ll:21
lrreclosa
¡.Preciosa
{| YorruH es la muerte de i, :-^-^^ -^^:^^^.
transgresiones,,yresuci- en los cielos; y todo 1o i
:e
Por esto os digo: Todo
\sus santos' Br
: : cuanto oráis y pdís,
tadp.@ de nuestra que desates en la tierra,
ibistei
justificación. ar en
los cielos. ar
I desarrollo de los estudios bíblicos desde comienzos del siglo XIX,
juntamente con los descubrimientos de la arqueología bíblica, han
resultado de extraordinario beneficio en el proceso de restauración La Confección
del texto de las Sagradas Escrituras. Hoy, como nunca antes, la Iglesia se de Libros
encuentra en posesión de una Base Textual que la acerca maravillosamente a Antiguos
los Autógrafos de la Biblia.
Transmisión y
Al mismo tiempo. estos descubrimientos y avances han puesto en evidencia
Alteración
en la versión Reina-Valera numerosas variantes, cuando ésta es comparada
Textual
con manuscritos mucho más antiguos y fidedignos que aquellos que sirvieron
de base para su traducción. En tal virtud, la Sociedad Bíblica Iberoamericana
siente la responsabilidad ineludible ante la Iglesia de Cristo, de iniciar una Tipos de Texto
revisión que, preservando todo cuanto la versión Reina-Valera tiene de bueno
(esto es, su forma, estilo literario y su riqueza de expresiones), presente fazo-
nadamente al lector de hoy, lo que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera El Textus
hubieran traducido de haber tenido a su disposición la Base Textual restaura- Receptus
da hasta los albores del segundo siglo, que utilizóla Iglesia Primitiva
La importancia de esta trascendental obra no puede ser subestima- g
da, toda vez que el traductor o intérprete, antes de explicar el sig- .ñ: ::_ La Biblia
nificado de palabras, frases e ideas de la Escritura, deberá intere- T¡ c:i?
'\¡J s. ,'l
Reina-Valera
-. ::"
i; {.:,,j ,,,,3.i.).h
rU.
¿.C1rál rD #
ÑJ
Hñs"
(j
tri
-¿;
o
¿i
La Biblia
Textual
Que tal pregunta debe ser hecha (¡...y contestada!), surge por dos
Ejemplos
circunstancias: (a) Ninguno de los documentos originales de la
Biblia existe hoy día; y (b) Las copias existentes difieren una de
otra.
Al ser escritos sobre el
frágil papiro, y a causa del uso continuo que ir f lrr , f-,)
se les daba, los documentos originales del Nuevo Testamento pronto se i'--¡'-lrLf L
judías y recopilado entre los años 750 y 1000 d.C. en una edición denominada Texto Ricardo Cerni
Vrc¡-Pnesroe¡rrr
Masorético (TM).
Carlos W. Fushan
Esta obra es el resultado del trabajo de los llamados "masoretas" o comentaristas, que fueron Eprron
eruditos judíos dedicados al estudio y depuración de las distintas copias manuscritas del texto Eliú Monasterios
Drn¡cron »e PnonocróN
bíblico. Una de sus escuelas, la de Ben 'Asher, en Tiberías, creó hacia fines del siglo IX d.C.
un sistema de integración de vocales dentro del texto de consonantes, que acabó por impo- Luis Riobueno
TEsonrno
nerse y dominar sobre las demás escuelas, tanto de Tiberías como de Babilonia. Por otra parte,
Francisco Lievano
hoy día existe el recurso de consulta de los manuscritos del Mar Muerto que contienen casi en Connecron oe Esrto
su totalidad, el Antiguo Testamento con una antigüedad que data del siglo II a.C.
ASTA LA INVENCION DE LA IMPRENTA EN EL SIGLo XV EL TExTo DE LA BIBLIA (Y
CUALQUIER orRo rlpo DE REGrsrRo) soleMENTE pooÍn sER TRANSCRTTo ME-
DIANTE, UN LABORIOSO TRABAJO DE COPIAR LETRA POR LETRA Y PALABRA POR PA-
MATERIALES
Entre los diversos materiales utilizados en
la antigüedad para la confección de
libros, tales como madera, hueso, metal,
arcilla, papiro y pergamino, el estudiante
de la Biblia ha de interesarse principal-
mente en los dos últimos: el papiro y el
pergamino. La manufactura del primero
era un negocio floreciente en Egipto pues
crecía abundantemente en las orillas del
delta del Nilo (Job 8.11). El pergamino
por su parte, tiene una historia interesante
y está relacionada con la competencia de
dos reyes por poseer la mejor biblioteca
de la época. Uno de ellos. Tolomeo
Epífanes (205-182 a.C.), decretó un
embargo sobre las exportaciones del
papiro producido en Egipto. lo cual
obligó al rey de Pérgamo a buscar una
fórmula alterna de materiales capaces de
recibir la escritura. Fue así como se
desarrolló la industria del pergamino (de
allí su nombre), el cual era fabricado con
pieles de ganado, antílopes, cabras, y ove-
jas, especialmente recién nacidos.
FORMA
El uso más antiguo del papiro como receptor de la escritura era en forma de "rollo". Las
hojas de papiro se unían lateralmente y luego se enrollaban en bastones cilíndricos, con
un largo aproximado de l0 metros (el Evangelio según Lucas hubiera llenado normal-
mente esa medida).
Los rollos eran relativamente difíciles de usar y la Iglesia Primitiva pronto descubrió
cuán incómodo podía resultar encontrar un pasaje específico. De esta manera, antes de
finalizar el primer siglo, se comenzó a utilizar la forma de códice, la cual consistía en
doblar una o varias hojas de papiro y coserlas juntas. Es muy posible que esta forma de
códice haya sido una propuesta ideada por los cristianos gentiles en su afán por
diferenciarse de la típica lectura en rollos utilizada en las sinagogas.
El pergamino fue también utilizado posteriormente en forma de códice. En el 331 d.C.,
el emperador Constantino ordenó la elaboración de 50 copias de la Biblia en pergamino.
Dos de esas copias existen hoy día, y constituyen las copias manuscritas más impor-
tantes del texto del Nuevo Testamento: El códice Sinaítico y el códice Vaticano.
Bibl ia Textua t Pt;r*-Valrno
.éÑi'§
S'6¿
tr
i'iikx:?+**
I,-"
I CAUSAS i(
INVOLUNTARIAS f
IG
/J
,&
¡
bilidades de que ocurrieran si el escriba ¡
t
CON EL PROPÓSruO DE EXTEN. tenía vista u oído defectuoso; si era inte-
rrumpido en su labor; o si a causa del can-
DER SU INFLUENCIA Y FACILI- sancio, estaba menos atento de lo que
TAR A OTROS SUS BENEFICIOS. debía estar.
gramaticales toscas, o por tratar de eliminar partes -real o aparentemente- obscuras en do'
UN I{ÚMERO MAYOR O MENOR el significado del texto. Algunas veces, un copista substituía o añadía lo que le parecía §
o
ser una palabra o forma más apropiada, quizá derivada de un pasaje paralelo (armo- og)
DE DIFEREI{CIAS EN PALABRAS nización de lecturas similares). De esta manera, durante los primeros siglos que si- 3o
guieron a la conformación del Canon del Nuevo Testamento, surgieron centenares -o =. o
D
CON RESPECTO A SU ORIGINAL. más bien millares - de variantes textuales.
f
D
TEXTO BIZANTINO
Es el último de los varios tipos distintivos que éste obtuviera los beneficios de la ellas hechas debido a armonizaciones u
de terto del nuevo testamento. Lo carac- parte instructiva contentivo en todo texto otra similitud, pero identificables por ser
teriza su esfuerzo por aparecer completo y existente, teniendo en cuenta no confundir caprichosas o incompletas.
con mucha lucidez. Los construc- Tanto en tema como en dicción, el
tores de este texto intentaron sin texto Sirio es visiblemente un texto
duda pulir cualquier forma ruda "completo".
del len_euaje, combinar dos o más Se deleita en pronombres, conjun-
lecturas divergentes en una sola ciones, expletivos, y provee enlaces
Iectura expandida (fusión), y de todo tipo, así, como también
armonizar pasajes paralelos diver- añadiduras de consideración.
,gentes. Como distinguiéndose del valor
Este tipo de texto combinado, denodado de los escribas occiden-
producido quizá en Antioquía tales y de la erudición de los alejan-
(Siria). fue llevado a drinos, el espíritu de sus correc-
Constantinopla, donde fue dis- ciones es al mismo tiempo sensible
tribuido ampliamente a través de y débil.
todo el Imperio Bizantino. Totalmente irreprochable en bases
Su mejor representante hoy es el literarias o religiosas respecto a una
códice Alejandrino y la gran masa dicción vulgar o indigna, pero
de manuscritos minúsculos. Así, mostrando una ausencia de discer-
durante el período transcurrido nimiento crítico-espiritual, presenta
entre el siglo VI hasta la inven- el Nuevo Testamento en una forma
ción de la imprenta en el siglo blanday atractiva, pero notable-
XV el tipo de texto Bizantino fue mente empobrecido en fu.erza y
reconocido como el texto auto- sentido, más apropiado para la lec-
rizado (normativo), y fue el de tura rápida o recitativa que para el
mayor circulación y el más acep- estudio diligente y repetido."
tado. Tal forma alterada de texto es la
La descripción clásica del tipo de que proveyó las bases para casi
texto Bizantino es hecha por todas las traducciones del Nuevo
EJ.A. Horr. Ét dice: Las Testamento hasta el siglo XIX. El
cualidades que los autores del
*
texto Bizantino sirvió de base para I
texto Bizantino parecieran más la edición de Erasmo de Rorterdurn $
interesados en resaltar, son 1o publicada por J. Froben en 1516. ñ
lúcido y lo completivo. Ellos estaban evi- el contexto o introducir aparentes con- Esta versión griega del Nuevo Testamento g
dentemente ansiosos. hasta donde fuera tradicciones. Nuevas omisiones, por y sus subsecuentes ediciones fueron g
posible. 1, sin recurrir a medidas violentas, ende, son raras, y cuando ocurren, usual- ampliamente difundidas, reconocidas y E
por remover todas las piedras de tropiezo mente quieren contribuir a aparentar sim- aceptadas como el texto normativo de la (
en el camino del lector ordinario. plicidad. Por otra parte. abundan las iglesia protestante, y llegó a ser famoso §
También estaban igualmente deseosos de nuevas interpolaciones. la mayoría de por su nombre latino de Textus Receptus. É)
\
riibtia TexrLrat R"a^a-Vat¡"*
=úl
*t, ¿\ r tales consecuencias paru la cultura y la civi-
tjp.
\=i\ \* t lización occidental. De allí en adelante,
Jft
lai
podrían reproducirse copias de libros más rápida y
económlcamente y con un grado de perfección
hasta entonces nunca alcanzado. Muy apropiada-
mente, la primera impresión importante de
Gutemberg fue una magnífica edición de la
Biblia. El texto
era el de la
Vulgata Latina de m q.[nE úfr9ñ rr¡¡.Aau]dd
&§tr¡ qiluca¡o fu!a.n !lü!tr
qug ar¡Dltfrnm[ri tÚE or&
trl@t¡¡ ñitEá
(¡|lÚlI¡ I ¡ll@tal¡ er+-¡
Jerónimo y fue publicada en
trn- Ef@s¡¡
UtAnt-
nftmou¡t ps¡¡rt:E ü¡¡rüuD d
ol gr.¡ufh, I ütum ¡[G ¡l¡Ár r
_.-IP Sin embargo, con excepción de algunos pasajes, : ütruú olbrailEr I orfuü udfü
¡!s ú üo-ú firo
to o¡hcaüo:
lD¡üü¡ ryiia,
-
u¡ f¡¡¡t !¡rrü¡
rrrl"R¡¡isáHs¡ d¡¡rou r 6liss
el Nuevo Testamento griego tuvo que esperar hasta l5l4 toEE la¡msrn o*tEotrrt:tf
para ser lmpreso. Dos razones se le atribuyen a esta demora de casi setenta años.
La primera de ellas fue lo difícil y costoso que resultaba la producción de tipos griegos m¡}{rt ¡lbrb n d¡E a¡b¡¡lsc.¡¡r
rts n u¡drs:&¡d¡irm dumu.n
de fundición necesarios para un libro de considerables dimensiones. La segunda, y más ¡ñ tsl eatrr¡¡rdE¡e¡Et¡
ranD¡r
¡úry qFmrú-fru sd4inqit¿
importante razón que demoró la publicación del texto griego, fue sin duda el prestigio rr&Eatrilmnü+
rdtxr onrdhofirE.
¡¡Ítrrñ ñr¡dru
B r a.rt
de la Vulgata Latina de Jerónimo. Las traducciones en idiomas vernáculos no anulaban Etü¡r ¡rar. r¡ úó¡ü s:
la superioridad del texto latino del cual provenían; pero la publicación del Nuevo qdao ü.' ,I¡ ' Fóililú P¡nib ü¡¡r :
Testamento griego ofrecía a cualquier erudito conocedor de ambas lenguas, una he- &GEt ñú Ea,(L ftü¡r ¡ ¡crr¡t¡
tü¡¡r ÉLiürú ÍGmonai a¡:grgn¡
f
¡¡rú. m Fn¡¡¡ rt6r¡ii lgrüia prt trQrt¡ttf¡rr-
:
rramienta con la cual podía criticar y corregir la Biblia oficial de la Iglesia Romana. t¡¡ün E húts[E u¡ná úmum üñt.
ffi¡l r llatr
Sof¡¡ ¡lmrüum-fuÁrüdñr
¡um¡u-fuÁ nú¡ ¡&i
Porrltrñqr
ü-r!'r{hlia t
r¡omlfu¡dunrn aDdsi¡GEñ r¡¡r0 ar8úri¡r
Sin embargo, en 1514, salió de la imprenta el primer Nuevo Testamento Griego como u.mú¡!! r¡B§t¡if¡o¡ rfittn¿ ft s
t
¡¡n¡ I
I
iJIIHE
.ü€
fl;u Lqfáái
r ¡trl
¡e O
'|Üq}.ñrfu*¡*
rr,{t
tñc.t fur t'. :t
r tr-tt;:- '^ "t[q'rJ'.tr']l*ur*
- --i--ii--:-.r.d-..
Uno de /os seis manuscritos utilizados por Erasmo. Obséruese las confusas notas marginales. Johann Froben
lrureRPoLAc¡oNES Hechos
8.37
9.5-6
Marcos 15.34
7.16 7.53-8.11 24.7
9.44 29.29
9.46 Romanos
Mateo 11.26
1ra. Juan
16.3 15.29 16.24
5.7- g
17.21 16.9-20
1 8.11
21 .44 Lucas
23.14 17.36 Después de las palabras dan testimonio, el Textus Receptus añade lo
siguiente:
nestación" que el primero han puesto en evidencia tan graves defectos en nuestra versión, (,
o
dirige con estas pa- que hacen indispensable considerar su revisión alaluz de un tipo o
3
labras: de texto griego establecido mediante una metodología sistemáti- o
ca que provea relativamente todas las citas de evidencia !ü=. c)
htlcrlct'll ,/ 71.'4
o (a cioacia ,{a [a crí/¡ca fc¡*tal
El año de 1881 tiene un significado especial por la publicación
de la más notable edición crítica del Testamento Griego jamás
a
o
producida. Después de 28 años de trabajo, B. F. westcott (1825- a.
o
l90l) y J.A. Hort (1828-1892), ambos profesores de Divinidad o.
OJ
o-
en cambridge, produjeron dos volúmenes titulados El Nuevo c0
\
Biblia Textua t P¿,^a-V¿.!t^¡.
--§l
por el agrupamiento de los misrnos manuscritos.
BoraAarr( h)o;«,
o o{ arlo ,lo {a crífi¿a fapl"a[
Nogl{o, Soufon, Mark, Bouot".--
Durante su larga y fructífera vida. Bernhard
Weiss (1827-1918), profesor de exégesis del 1
/»crcioac;o ? ot"roh¿;6^
F-l- --.
Nuevo Testamento en Kiel y Berlín, editó el t,i , El texto del Nuevo Testamento prosiguió su pro-
,1,' ceso de restauración mediante la aplicación de la
Nuevo Testamento Griego. Por ser primeramente
-?,.:
un buen teólogo, trajo a su labor un amplio y ciencia de la crítica textual, a través de las exten-
detallado conocimiento de los problemas teológi- sas y pacientes labores realizadas por A' Souter;
t
cos y literarios del texto del Nuevo Testamento. H. von Soden; A. Merk: J. Bover; E. Nestle; S.
En lugar de agrupar los manuscritos y evaluar las Legs; R. Tasker y muchos otros, acerca de los
variantes por la vía del respaldo externo, Weiss cuales no es posible escribir ahora. De igual
discriminó entre las lecturas variantes de acuerdo forma éstos fueron ayudados por importantes
con lo que a él le parecía el sentido más apropia- . descubrimientos de nuevos manuscritos griegos
do del contexto. Su procedimiento consistió en realizados en la primera mitad del siglo XX, que
recorrer cada uno de los libros del permitieron arrojar mayor luz en la
Nuevo Testamento con un aParato restauración del texto bíblico.
crítico y considerar las más impor-
tantes variantes textuales, seleccio- A[anr[ V Mohlar,
nando en cada caso la lectura que le A¿ noo s co alou¡lo rá aco t
parecía justificada; como Hort En 1966, luego de una década de
hubiera dicho: "por probabilidad labores de investigación textual
intrínseca". realizada por un Comité
Después que Weiss editó su texto al Internacional, cinco Sociedades
adoptar las variantes que le Bíblicas publicaron una edición del
parecieron más apropiadas de acuer- Nuevo Testamento Griego diseñado
do con el estilo y teología del autor, especialmente para traductores Y
hizo una lista de los diferentes tipos estudiantes. Su "aparato textual",
de error que observó entre las va- que provee relativamente todas las
riantes textuales y evaluó cada uno citas de evidencias manuscritas,
de los principales manuscritos de incluye cerca de mil cuatrocientos
acuerdo a su relativa liberación de !.,Í'&: r:'
cuarenta juegos de variantes tex-
Cueva en Qumram
tales faltas. tuales, escogidos especialmente en
En la asignación del grado de pureza de los ma- vista de su significado exegético. Contiene igual-
nuscritos griegos, en sus distintos tipos de error, mente un "aparato de puntuación" que cita dife-
Weiss determinó que el códice Vaticano era el rencias significativas en más de 600 pasajes,
mejor. No sorprende entonces, que el carácter coleccionados de cinco ediciones del Nuevo
general de la edición de Weiss fuera extraordina- Testamento griego y diez traducciones al inglés,
riamente similar a la de Westcott y Hort, quienes francés y alemán. Durante la reconstrucción de
se apoyaron tanto en el códice Vaticano. La este texto Griego se tomó como base la edición
importancia del texto editado por Weiss consiste de Westcott y Hort, y se evaluaron todos los des-
en que, no solamente expresa la opinión madura cubrimientos acontecidos durante el siglo XX, en
de un gran erudito exégeta, quien dio años de el cual existen documentos manuscritos mucho
detallada consideración al significado del texto; más antiguos del Nuevo Testamento. como nunca
si no que es importante también porque los resul- antes. Gracias a ello, ha sido posible producir edi-
tados de su aparente metodología "subjetiva" ciones de las Sagradas Escrituras con palabras
confirman los resultados de otros eruditos que que se aproximan hoy más que nunca a aquellas
siguieron un procedimiento distinto, calificado registradas en los Autógrafos Originales.
algunas veces como más "objetivo" por comenzar Bruce M. Metzger
I lector ha L-
apreciar cómo, durante
podido lJl huauo /"f*o ?r;o?tt hot"ttaa/iutt rollar ciertos criterios
evaluación que hoy son gen-
de
tlictivas. los editores han de decidir cuáles variantes merecen el problema. El rango y la complejidad de los datos textuales :o
(t
o,
ser incluidas en el texto como originales, y cuáles deben ser son tan inmensos, que ningún sistema de preceptos, por (,
o
rele-eadas al aparato crítico a pie de página. A pesar de que a meticuloso que sea, podrá jamás ser aplicado con precisión 6
§)
primera vista la tarea de restauración puede parecer una tarea matemática. Cada una de las variantes textuales necesita ser 3
o
imposible de realizar a causa de las miles de va-riantes de lec- considerada individualmente y no juzgada conforme a reglas o
--.
Ol
f,
fura envueltas en la decisión, los eruditos han logrado desar- fijas. §)
En la actualidad, las razones de las distintas categorÍas que pujan por predominar en los enunciados de taducción blblica,
son muchas, complejas y... conflictivas. Abarcan un amplio espectro que comienza con el sistema de traducción literal (interli-
neal), y concluye en los lÍmites de la traducción dinámica (de tendencia parafrástica). Entre esos extremos, quizá la más destacada
clasificación sea la traducción por equivalencias formales del lenguaje (literaria).
mas letras. se encuentran distribuidas en cos, los cuales más tarde, casi siempre, llarán contrapuestas a las formas expresi-
patrones artísticamente diseñados y están exhiben su presencia sólo para alejar a la vas del texto original. Por otra parte, cier-
ubicadas con designio y propósito. versión de su más importante propósito: tas técnicas de traducción demasiado uni-
Estos avances y descubrimientos, la fidelidad. formes atentan contra la variedad de esti-
inevitablemente establecen parámetros Y en este sentido, es por ello que las tra- los y los distintos niveles lingüísticos de la
para el traductor serio, quien cada vez ducciones más fieles son las más expresi- Biblia, en tanto que la fidelidad a los ori-
tiene menos libertad de hacer uso de la vas (y consecuentemente las más rele- ginales siempre termina siendo una rica
exégesis, paráfrasis, interpretación, o vantes). Así, en muchas oportunidades, las veta de recursos estilísticos diferentes.
aquellos tan deseados recursos idiomáti- traducciones literarias y dinámicas se ha- Tales condiciones son las que necesaria-
mente debe poseer una traducción
digna del Texto Sagrado.
Por traducción textual damos a
entender una disciplina que,
enmarcada en las reglas que con-
trolan la gramática general del
lenguaje, y con el menor perjuicio
de la coordinación y subordi-
Los eruditos han fijado consistentemente sus tareas den- nación gramatical impuesta por el
tro de una disciplina que transcriba, no lo que el Autor Autor Exacto, sea capaz de trans-
Divino pudo haber dicho de haber escrito en castellano, mitir toda la intención, fuerza y
sino lo que Él dice en hebreo, en arameo y en griego. lucidez del original, defendiendo
Esto, claro está, presenta de inmediato dos problemas su brevedad y simplicidad; preser-
que desafían la capacidad y habilidad del traductor: vando su pureza, y respetando sus
(1) cómo presentar fielmente el texto en los idiomas asimetrías, asperezas gramaticales
originales al lector castellano; y, y redundancias. Que valore la
(2) cómo presentar, sin embargo, el castellano de ma- riqueza de comunicación que el
nera tal que se lea como una obra vernácula y no extran- estilo literario ha logrado preser-
jera; como una original y no como una traducción. var a través del tiempo, y los be-
Sujeto a la consideración de que la solución del segun- neficios que de allí se derivan al
do enunciado siempre deberá estar subordinado al retardar los cambios que co-
primero (y aunque es verdad que cualquier traducción, rrompen el lenguaje. Finalmente,
por más que lo intente, siempre fallaráen mostrar con Francisco Lacueva que sea capaz de transmitir las
fidelidad fotográfica la PALABRA DE DIOS), el pen- conclusiones que por la sana exé-
samiento del traductor ha de estar afirmado en la posi- gesis y tÍazo, surgen de la analogía
bilidad (no la imposibilidad) de traducir la jota y la y armonía espiritual latente en
tilde, considerando que cualquier otra propuesta que no toda la Escritura (Sa1.119:160;
tome en cuenta la perspicuidad infalible de la Palabra, 2P.l:20).
lo ubicará de inmediato fuera de competencia para tratar De esta forma, tanto los traduc-
con el problema que tiene entre manos. tores y revisores como el,editor,
A lo largo de la traducción, entonces, el objetivo princi- han sido consecuentes en fijar su
pal es lograr un texto castellano depurado, informando y
,
tarea dentro de un esfuerzo que H
advirtiendo al lector a pie de página o en comentario transcriba, no lo que el Autor $
anexo, las razones que asisten para tal o cual provisión. Divino pudo haber expresado en S
El estilo de traducción (principio que debe mantenerse castellano, sino lo que Él dice en g
en la forma más apegada) es que, siempre que sea hebreo, arameo y griego, para g
posible, cada palabra hebrea o griega esté traducida por realizar una traducción tan literal §
la misma palabra castellanal y, de ser posible, sólo una como sea posible, y tan libre como i
palabra castellana explique cada palabra hebrea, aramea Ricardo Cerni imprescindiblemente lo exija el §
o griega. sentido y la claridad en castellano. 1
Bibtia Texruat R¿o^a-Vdb¡a
=gl
Génesis
Génesis
10 8-9
1 Samuel
25.22
Daniel
10.14
Mateo
24"2
Lucas
2.14
Juan
6"27
Juan
6:54
Juan
7"8
Juan
7:38
Juan
13.26
Juan
14.3
Hechos
1:18
i'lectt()s
I i)6
iicchos
:,)0.28
Homanos
ti 38
Romanos
1 rl.1 7
"1
Pedro
5:1 0
Romanos
ó. 1
"1
Juan
-.
J.
{
I
Apocalrpsis
20 14