Sei sulla pagina 1di 20

\'Iateo l6:19

Y a ti te daré las llaves Marcos ll:21


del reino de los cielos; y Por tanto, os digo que
todo lo que atares en la todo 1o que pidiereis
Romanos,4:25
-zñx.
... el cual fue entregado cielos; FoAo lo que : @!@ Y os vendrá'
-_7 RV 60
por nuestras transgre- desatares en la tierra
Salmo 1 16: l5 siones. y resucitado en los cie-
Juan I tt:36
,Mucho le nulstra justifi-
cuesta al @
caclon.
Respondió Jesús: Mi
J S.Ro, ver morir a los RV 60
reino no es de este
Lqr. le aman. vp N{ateo 6: l3 i mundo; si mi reino
Juan l:18
i A i Y no nos metas en i fuera de este mundo,
Dios nadie le vio
Juan l: t I: j;rnas; er unie¿ni :i@masporquelíbranos i mis servidores pelearían
En et principio ,r ür.
.Ji ii del mal; tuyo esi i para que yo no fuera
:lu..lt é;tá é" iénoTer el reino, y el
i @, Y el i :i i
verboÍ poder, entregado a los judíos;
: Padre, él le ha dado a
.. @Dios, y el verbo
i conocer,,. RV 60 ii y la gloria, por todos los : fD.G\ mi reino no es de
ii eñ--nios. 60 RV
i
:i i i siglos. Amén. nv oo
ii\!i/*uuo
:iii ::

ii ¿"'Por que no mirar la


:i
:i
:i :: - -^ ¿, '
ii

i: PALABRA ii DE ::
D iiIOS
::
::

ii a través del cri stal adecuad 0?


::

ii!i '.2
::
:i
::- i i Juan 18:36
i Jesús respondió: Mi
i \Iateo 6: 13 :
{
:: reino no es de
:
este
ii :: Juan l:18 :i::=Y no nos metas en
:: \,/ .-a+

:i r A Dios nadie ha visto -lpruebá) mas I íbrano s del


ii mundo. Si mi reino
Juan. l:l i : fuera de este mundo,
:i En principio era lii jamás; el unigénito mal. sr
ii mis servidores pelearían
i Verbo, y el i i óTñ qr. está en et
.l§
i
el Verbo?:
verDo{i 'l pqrtre Ét i para que no fuera entre- '
:
:ii ru }t'ri
sErldel Padre, Él lo
tn i
ii gado a los judíos. Pero
@@Dios, Y el i reveló. ar NIateo l6: l9
Verbo era Dios. er Te daré las llaves :'@mi reino no es de
," i
del
i aquí. ar
er
i i
:

Romanos l:25 cielos; y


:i Salmo I 16:1.5 I : ... el cual fue entregado ates en la :

iI a los oJos
a_ ojos oe§
¿.$ i por causa de nuestras
nuestrasl brá sido ata
: N'Iarcos ll:21
lrreclosa
¡.Preciosa
{| YorruH es la muerte de i, :-^-^^ -^^:^^^.
transgresiones,,yresuci- en los cielos; y todo 1o i
:e
Por esto os digo: Todo
\sus santos' Br
: : cuanto oráis y pdís,
tadp.@ de nuestra que desates en la tierra,
ibistei
justificación. ar en
los cielos. ar
I desarrollo de los estudios bíblicos desde comienzos del siglo XIX,
juntamente con los descubrimientos de la arqueología bíblica, han
resultado de extraordinario beneficio en el proceso de restauración La Confección
del texto de las Sagradas Escrituras. Hoy, como nunca antes, la Iglesia se de Libros
encuentra en posesión de una Base Textual que la acerca maravillosamente a Antiguos
los Autógrafos de la Biblia.
Transmisión y
Al mismo tiempo. estos descubrimientos y avances han puesto en evidencia
Alteración
en la versión Reina-Valera numerosas variantes, cuando ésta es comparada
Textual
con manuscritos mucho más antiguos y fidedignos que aquellos que sirvieron
de base para su traducción. En tal virtud, la Sociedad Bíblica Iberoamericana
siente la responsabilidad ineludible ante la Iglesia de Cristo, de iniciar una Tipos de Texto
revisión que, preservando todo cuanto la versión Reina-Valera tiene de bueno
(esto es, su forma, estilo literario y su riqueza de expresiones), presente fazo-
nadamente al lector de hoy, lo que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera El Textus
hubieran traducido de haber tenido a su disposición la Base Textual restaura- Receptus
da hasta los albores del segundo siglo, que utilizóla Iglesia Primitiva
La importancia de esta trascendental obra no puede ser subestima- g
da, toda vez que el traductor o intérprete, antes de explicar el sig- .ñ: ::_ La Biblia
nificado de palabras, frases e ideas de la Escritura, deberá intere- T¡ c:i?
'\¡J s. ,'l
Reina-Valera
-. ::"
i; {.:,,j ,,,,3.i.).h
rU.

sarse por un problema precedente. Esto es:


,::
C; L-i -á
,J
u|
Ft
<f; _._ ,-\ Ér¡. ñ\
Restauración
c ri, 3oñ
el texto
, Cuál es
'it.c-' Textual
texto BEg NF
-n *or
* r? i,,É?

¿.C1rál rD #
ÑJ

orrginal det pasaie? I.3 ti,,

Hñs"
(j
tri
-¿;

o
¿i
La Biblia
Textual

Que tal pregunta debe ser hecha (¡...y contestada!), surge por dos
Ejemplos
circunstancias: (a) Ninguno de los documentos originales de la
Biblia existe hoy día; y (b) Las copias existentes difieren una de
otra.
Al ser escritos sobre el
frágil papiro, y a causa del uso continuo que ir f lrr , f-,)
se les daba, los documentos originales del Nuevo Testamento pronto se i'--¡'-lrLf L

destruyeron o extraviaron. Durante el transcurso de más de catorce siglos, ilLlJ[i


y hasta la invención de la imprenta, se llegaron a realizar miles de copias ma-
nuscritas del Nuevo Testamento, de las cuales aproximadamente 5.000 se
Ilii-C¡'l'l'ff"iti' I F,
encuentran hoy en existencia presentando entre sí no menos de 250.000 de las JuNre DrRscrrvR
llamadas "variantes textuales". Francisco Lacueva
El Texto del Antiguo Testamento, en cambio, fue celosamente resguardado por las autoridades Pnrsr»ENr¡

judías y recopilado entre los años 750 y 1000 d.C. en una edición denominada Texto Ricardo Cerni
Vrc¡-Pnesroe¡rrr
Masorético (TM).
Carlos W. Fushan
Esta obra es el resultado del trabajo de los llamados "masoretas" o comentaristas, que fueron Eprron

eruditos judíos dedicados al estudio y depuración de las distintas copias manuscritas del texto Eliú Monasterios
Drn¡cron »e PnonocróN
bíblico. Una de sus escuelas, la de Ben 'Asher, en Tiberías, creó hacia fines del siglo IX d.C.
un sistema de integración de vocales dentro del texto de consonantes, que acabó por impo- Luis Riobueno
TEsonrno
nerse y dominar sobre las demás escuelas, tanto de Tiberías como de Babilonia. Por otra parte,
Francisco Lievano
hoy día existe el recurso de consulta de los manuscritos del Mar Muerto que contienen casi en Connecron oe Esrto
su totalidad, el Antiguo Testamento con una antigüedad que data del siglo II a.C.
ASTA LA INVENCION DE LA IMPRENTA EN EL SIGLo XV EL TExTo DE LA BIBLIA (Y
CUALQUIER orRo rlpo DE REGrsrRo) soleMENTE pooÍn sER TRANSCRTTo ME-

DIANTE, UN LABORIOSO TRABAJO DE COPIAR LETRA POR LETRA Y PALABRA POR PA-

LABRA. PON IO TANTO, LA CONSIDERACIÓX PPI PROCESO QUE

ENVOLVIÓ IN HECHURA Y TRANSCNTPCIÓX DE MANUSCRITOS, ES

DE SUMA IMPORTAI{CIA PARA EL ESTUDIO DEL TPXTO SACNNOO.

MATERIALES
Entre los diversos materiales utilizados en
la antigüedad para la confección de
libros, tales como madera, hueso, metal,
arcilla, papiro y pergamino, el estudiante
de la Biblia ha de interesarse principal-
mente en los dos últimos: el papiro y el
pergamino. La manufactura del primero
era un negocio floreciente en Egipto pues
crecía abundantemente en las orillas del
delta del Nilo (Job 8.11). El pergamino
por su parte, tiene una historia interesante
y está relacionada con la competencia de
dos reyes por poseer la mejor biblioteca
de la época. Uno de ellos. Tolomeo
Epífanes (205-182 a.C.), decretó un
embargo sobre las exportaciones del
papiro producido en Egipto. lo cual
obligó al rey de Pérgamo a buscar una
fórmula alterna de materiales capaces de
recibir la escritura. Fue así como se
desarrolló la industria del pergamino (de
allí su nombre), el cual era fabricado con
pieles de ganado, antílopes, cabras, y ove-
jas, especialmente recién nacidos.

FORMA
El uso más antiguo del papiro como receptor de la escritura era en forma de "rollo". Las
hojas de papiro se unían lateralmente y luego se enrollaban en bastones cilíndricos, con
un largo aproximado de l0 metros (el Evangelio según Lucas hubiera llenado normal-
mente esa medida).
Los rollos eran relativamente difíciles de usar y la Iglesia Primitiva pronto descubrió
cuán incómodo podía resultar encontrar un pasaje específico. De esta manera, antes de
finalizar el primer siglo, se comenzó a utilizar la forma de códice, la cual consistía en
doblar una o varias hojas de papiro y coserlas juntas. Es muy posible que esta forma de
códice haya sido una propuesta ideada por los cristianos gentiles en su afán por
diferenciarse de la típica lectura en rollos utilizada en las sinagogas.
El pergamino fue también utilizado posteriormente en forma de códice. En el 331 d.C.,
el emperador Constantino ordenó la elaboración de 50 copias de la Biblia en pergamino.
Dos de esas copias existen hoy día, y constituyen las copias manuscritas más impor-
tantes del texto del Nuevo Testamento: El códice Sinaítico y el códice Vaticano.
Bibl ia Textua t Pt;r*-Valrno
.éÑi'§
S'6¿
tr

i'iikx:?+**
I,-"
I CAUSAS i(

INVOLUNTARIAS f
IG
/J
,&

La mayor parte de las divergencias


L
l--
surgieron por causas accidentales, tales
I
I
t- como confundir una letra o palabra con
I 'r
otra parecida. Si, por ejemplo, dos líneas
Ex los PRTMERos DÍAS DE LA vecinas de un manuscrito comenzaban o
terminaban con el mismo grupo de letras,
IcI-Esrn CnrsrmNA, LUEGo DE o si dos palabras similares se encontraban
juntas en la misma línea, era fácil para el "v
QUE UNA CARTA APOSTÓLICA ojo del copista saltar del primer grupo de
letras al segundo, y así omitir una por- ,'l',//,
ERA ENVIADA A UNA CONGRE-
ción del texto. ffi{{
GACIÓN O A UN INDIVIDUO, O Inversamente, el escriba podría regresar
del segundo al primer grupo y, sin que-
DESPUÉS QUE UN EVAXCBT-IO rer, copiar una o más palabras dos veces.
ERA ESCRITO A FIN DE LLENAR También, las letras que se pronunciaban
de igual modo, podían ser confundidas ffi
B,'
LAS NECESIDADES DE UN algunas veces por los escribas oyentes.
pÚeLTCo LECToR EN PARTICU- Tales errores accidentales eran casi
inevitables doquiera que se copiaban a ,i

LAR, SE ELABORABAN COPIAS mano largos pasajes, y había más posi- I

¡
bilidades de que ocurrieran si el escriba ¡
t
CON EL PROPÓSruO DE EXTEN. tenía vista u oído defectuoso; si era inte-
rrumpido en su labor; o si a causa del can-
DER SU INFLUENCIA Y FACILI- sancio, estaba menos atento de lo que
TAR A OTROS SUS BENEFICIOS. debía estar.

Ene PoR Lo TANTo


CAUSAS DELIBERADAS @
o
6
INEVITABLE, QUE ESAS COPIAS o ÉD

Otras divergencias en palabras, surgieron de intentos deliberados por suavizar formas o-


MANUSCRITAS CONTUVIERAN UJ

gramaticales toscas, o por tratar de eliminar partes -real o aparentemente- obscuras en do'
UN I{ÚMERO MAYOR O MENOR el significado del texto. Algunas veces, un copista substituía o añadía lo que le parecía §
o
ser una palabra o forma más apropiada, quizá derivada de un pasaje paralelo (armo- og)
DE DIFEREI{CIAS EN PALABRAS nización de lecturas similares). De esta manera, durante los primeros siglos que si- 3o
guieron a la conformación del Canon del Nuevo Testamento, surgieron centenares -o =. o
D
CON RESPECTO A SU ORIGINAL. más bien millares - de variantes textuales.
f
D

Biblia Textua t R¿^o-Vat no


=§l
Duru,rxrc Los pRr\fERos nños DE EXpAN- oy es posible identificar la clase de texto preservado en manuscritos del Nuevo
srós oe le Iclesn CrusrnNe, sE DESA- Testamento al comparar sus características textuales con las citas de esos mis-
mos pasajes en los escritos de los padres de la Iglesia que vivían en los princi-
RROLLARON LOS TEXTOS LOCALES DEL pales centros eclesiásticos, o cerca de ellos.
Nupvo TBsreupNro. A LAS NUEVAS coN- Al mismo tiempo, las peculiaridades del texto local tendían a diluirse y mezclarse con
otras clases de texto. Por ejemplo, un manuscrito del Evangelio según Marcos copiado
GREGACIONES ESTABLECIDAS EN O
en Alejandría era llevado luego a Roma, ejercería sin duda, alguna influencia en los
CERCA DE GRANDES CIUDADES copistas que transcribían el texto de Marcos que era corriente en Roma. Sin embargo,
(Ar-ereNoRÍe, durante los primeros siglos, las tendencias a desarrollar y preservar un tipo particular
ANrroquÍe,
de texto, prevalecieron a la mezcla de ellos.
CoNsreNrrNopLA, C,cRrnco o Roue), sn De esta manera, se formaron varios tipos de
LES pRovEÍeN copns DE LAS EscRnuRRs texto del Nuevo Testamento, de los cuales,
los más importantes son el Alejandrino, el
EN EL ESTILO QUE ERA CORRIENTE EN ESA
Occidental, el Cesariense y el Bizantino.
Ánee. Al HecsR copIAS ADICIoNALES, EL
NÚvTERo DE LECTURAS ESPECIALES E INTER-

PRETACIONES ERAN CONSERVADAS Y HASTA

CIERTO PUNTO AUMENTADAS, DE TAL MA- TEXTO


NERA euE UNA cLASE DE TEXTo vrÁs o ALCJANDRINO
MENos PECULIAR, I-lecó A cRECER y
El tipo de texto Alejandrino es usual-
ESTABLECERSE.
mente considerado como el mejor y más
fiel en la preservación del original. Sus
características son la brevedad y la aus-
teridad. Min
Hasta muy recientemente, los dos princi-
pales testigos del tipo de texto
Alejandrino eran el códice Vaticano (B)
y el códice Sinaítico (N), manuscritos en
pergamino de mediados del siglo IV. Sin TEXTO
embargo, con la adquisición de los
OCCIDCNTAL
papiros Bodmer, particularmente el S 66
y el D 75 (ambas copias cercanas al fin Este tipo de texto era corriente en Italia,
del siglo II), ha sido posible inferir que el Galia, África del norte y otras partes
tipo de texto Alejandrino retrocede hasta incluido Egipto). Puede también retro-
principios del segundo siglo (125 d.C.). traerse hasta el siglo segundo. Utilizado
por varios de los padres (Cipriano,
FAMILIAS TEXTUALCS Tertuliano, Ireneo, y Tatiano), su presen-
cia en Egipto está demostrada por los
papiros D 38 (cerca del 300 d.C.) y D 48
cercano al final del siglo III). Los ma-
nuscritos griegos más importantes que
representan el tipo de texto Occidental
son el códice Beza (D), del siglo V o VI
(que contenía Evangelios y Hechos), el
códice Claromontanus (D), del siglo VI,
(ü (que contenía Epístolas Paulinas) y, el
c
.C códice Washingtonianus (W), de1 final
o del siglo IV. De igual manera, las viejas
E

o versiones latinas son testigos notorios
o
-o

del tipo de texto occidental, y se encuen-
=
€ tran dentro de grupos principales, tales
co
ro como las formas africana, italiana e his-

:o pana del texto latino antiguo. La carac-
.c
()
o
CN
terística principal del tipo de texto
Occidental es su intensa paráfrasis.
Bibria rextuat fu;n^a-Vaüna
\ü=
{
TCXTO CESARIENSC l/,r.;
q
Parece haberse originado en Egipto Korideti (Q). 1:
(está respaldado por el papiro Chéster Parece, pues, que el tipo de texto {r
Beatty D45). Fue traído qLrizá por Cesariense tuvo una larga y accidentada t;
Orígenes a Cesarea. donde fue utilizado carrera. De acuerdo con los puntos de *
por Eusebio y otros. De Ce:area tue lle- vista de la mayoría de eruditos, se trata
vado a Jerusalén. donde tue usado por de un texto oriental. y está caracterizado
Cirilo y por arntenit'rs qlre en épocas por una mezcla de lecturas occidentales
tempranas tenían Llna colonia en y alejandrinas. También se puede obser-
Jerusalén. Los niisioneros arntenios lle- var un propósito de hacer elegantes las
varon el tipo de te\to Cesariense a expresiones. distinción que es especial-
Georgia. donde int'lur ó en la Versión mente notable en el tipo de texto
Geor_eiana. conto tantbién en el ma- Bizantino.
nuscrito griego del si_elo IX. códice Esflnge egipcia

TEXTO BIZANTINO
Es el último de los varios tipos distintivos que éste obtuviera los beneficios de la ellas hechas debido a armonizaciones u
de terto del nuevo testamento. Lo carac- parte instructiva contentivo en todo texto otra similitud, pero identificables por ser
teriza su esfuerzo por aparecer completo y existente, teniendo en cuenta no confundir caprichosas o incompletas.
con mucha lucidez. Los construc- Tanto en tema como en dicción, el
tores de este texto intentaron sin texto Sirio es visiblemente un texto
duda pulir cualquier forma ruda "completo".
del len_euaje, combinar dos o más Se deleita en pronombres, conjun-
lecturas divergentes en una sola ciones, expletivos, y provee enlaces
Iectura expandida (fusión), y de todo tipo, así, como también
armonizar pasajes paralelos diver- añadiduras de consideración.
,gentes. Como distinguiéndose del valor
Este tipo de texto combinado, denodado de los escribas occiden-
producido quizá en Antioquía tales y de la erudición de los alejan-
(Siria). fue llevado a drinos, el espíritu de sus correc-
Constantinopla, donde fue dis- ciones es al mismo tiempo sensible
tribuido ampliamente a través de y débil.
todo el Imperio Bizantino. Totalmente irreprochable en bases
Su mejor representante hoy es el literarias o religiosas respecto a una
códice Alejandrino y la gran masa dicción vulgar o indigna, pero
de manuscritos minúsculos. Así, mostrando una ausencia de discer-
durante el período transcurrido nimiento crítico-espiritual, presenta
entre el siglo VI hasta la inven- el Nuevo Testamento en una forma
ción de la imprenta en el siglo blanday atractiva, pero notable-
XV el tipo de texto Bizantino fue mente empobrecido en fu.erza y
reconocido como el texto auto- sentido, más apropiado para la lec-
rizado (normativo), y fue el de tura rápida o recitativa que para el
mayor circulación y el más acep- estudio diligente y repetido."
tado. Tal forma alterada de texto es la
La descripción clásica del tipo de que proveyó las bases para casi
texto Bizantino es hecha por todas las traducciones del Nuevo
EJ.A. Horr. Ét dice: Las Testamento hasta el siglo XIX. El
cualidades que los autores del
*
texto Bizantino sirvió de base para I
texto Bizantino parecieran más la edición de Erasmo de Rorterdurn $
interesados en resaltar, son 1o publicada por J. Froben en 1516. ñ
lúcido y lo completivo. Ellos estaban evi- el contexto o introducir aparentes con- Esta versión griega del Nuevo Testamento g
dentemente ansiosos. hasta donde fuera tradicciones. Nuevas omisiones, por y sus subsecuentes ediciones fueron g
posible. 1, sin recurrir a medidas violentas, ende, son raras, y cuando ocurren, usual- ampliamente difundidas, reconocidas y E
por remover todas las piedras de tropiezo mente quieren contribuir a aparentar sim- aceptadas como el texto normativo de la (
en el camino del lector ordinario. plicidad. Por otra parte. abundan las iglesia protestante, y llegó a ser famoso §
También estaban igualmente deseosos de nuevas interpolaciones. la mayoría de por su nombre latino de Textus Receptus. É)

\
riibtia TexrLrat R"a^a-Vat¡"*

=úl
*t, ¿\ r tales consecuencias paru la cultura y la civi-
tjp.
\=i\ \* t lización occidental. De allí en adelante,
Jft
lai
podrían reproducirse copias de libros más rápida y
económlcamente y con un grado de perfección
hasta entonces nunca alcanzado. Muy apropiada-
mente, la primera impresión importante de
Gutemberg fue una magnífica edición de la
Biblia. El texto
era el de la
Vulgata Latina de m q.[nE úfr9ñ rr¡¡.Aau]dd
&§tr¡ qiluca¡o fu!a.n !lü!tr
qug ar¡Dltfrnm[ri tÚE or&
trl@t¡¡ ñitEá
(¡|lÚlI¡ I ¡ll@tal¡ er+-¡
Jerónimo y fue publicada en
trn- Ef@s¡¡
UtAnt-
nftmou¡t ps¡¡rt:E ü¡¡rüuD d
ol gr.¡ufh, I ütum ¡[G ¡l¡Ár r

,:,)' t-' Maguncia entre 1450 y 1456.


q[ ru¡¡rlrbs ¡rqu¡. gr
tlBu rmEr¡,o:r ¡r¡srdül
K*.' ünodlu
¡u
trBrc utrrttfrg olra un
rú uaf¡s
¡ú u.¡f¡s fure r
futB m I¡r,úi

_.-IP Sin embargo, con excepción de algunos pasajes, : ütruú olbrailEr I orfuü udfü
¡!s ú üo-ú firo
to o¡hcaüo:
lD¡üü¡ ryiia,
-
u¡ f¡¡¡t !¡rrü¡
rrrl"R¡¡isáHs¡ d¡¡rou r 6liss
el Nuevo Testamento griego tuvo que esperar hasta l5l4 toEE la¡msrn o*tEotrrt:tf

para ser lmpreso. Dos razones se le atribuyen a esta demora de casi setenta años.
La primera de ellas fue lo difícil y costoso que resultaba la producción de tipos griegos m¡}{rt ¡lbrb n d¡E a¡b¡¡lsc.¡¡r
rts n u¡drs:&¡d¡irm dumu.n
de fundición necesarios para un libro de considerables dimensiones. La segunda, y más ¡ñ tsl eatrr¡¡rdE¡e¡Et¡
ranD¡r
¡úry qFmrú-fru sd4inqit¿
importante razón que demoró la publicación del texto griego, fue sin duda el prestigio rr&Eatrilmnü+
rdtxr onrdhofirE.
¡¡Ítrrñ ñr¡dru
B r a.rt
de la Vulgata Latina de Jerónimo. Las traducciones en idiomas vernáculos no anulaban Etü¡r ¡rar. r¡ úó¡ü s:

la superioridad del texto latino del cual provenían; pero la publicación del Nuevo qdao ü.' ,I¡ ' Fóililú P¡nib ü¡¡r :
Testamento griego ofrecía a cualquier erudito conocedor de ambas lenguas, una he- &GEt ñú Ea,(L ftü¡r ¡ ¡crr¡t¡
tü¡¡r ÉLiürú ÍGmonai a¡:grgn¡
f
¡¡rú. m Fn¡¡¡ rt6r¡ii lgrüia prt trQrt¡ttf¡rr-
:
rramienta con la cual podía criticar y corregir la Biblia oficial de la Iglesia Romana. t¡¡ün E húts[E u¡ná úmum üñt.
ffi¡l r llatr
Sof¡¡ ¡lmrüum-fuÁrüdñr
¡um¡u-fuÁ nú¡ ¡&i
Porrltrñqr
ü-r!'r{hlia t
r¡omlfu¡dunrn aDdsi¡GEñ r¡¡r0 ar8úri¡r
Sin embargo, en 1514, salió de la imprenta el primer Nuevo Testamento Griego como u.mú¡!! r¡B§t¡if¡o¡ rfittn¿ ft s
t
¡¡n¡ I

lmñlFgtu rruruií rrc¡r a &ügúrrrnrag,G¡¡¡dnm


hrndft r&rann .r dr¡tr ¡doaner f,rrriüi: fút&.dtriü
parte de una Biblia políglota. Planeada en 1502 por el Cardenal Primado de España,
i!, ra
Francisco Jiménez de Cisneros, una magnífica edición del texto hebreo, arameo, griego
y latino, fue impreso en la ciudad universitaria de Alcalá (Complutum).A pesar de que
el texto complutense fue el primer Nuevo Testamento griego en imprimirse, no fue el
primero en ser publicado (esto es, puesto en circulación). Tal fue la edición preparada
por el famoso erudito y humanista holandés Desiderio Erasmo de Rotterdam. lmpresión de la primera Biblia.
No se puede determinar exactamente cuando decidió Erasmo preparar la edición del Testamento griego, pero durante una visi-
ta a Basilea en agosto de 1514, discutió (posiblemente no por primera vez) con el editor J. Frobin, la posibilidad de
tal volumen.
Sus negociaciones parecieron haberse roto por algún tiempo. pero fueron restablecidas
durante una visita de Erasmo a la Universidad de Cambridge en abril de 1515. Fue
entonces cuando Froben lo importunó a través de un mutuo amigo, Beatus Rhenanus,
a fin de que se hiciera cargo inmediatamente de la edición del Nuevo Testamento griego.
Sin duda Froben, habiendo oído la inminente salida de la Biblia políglota española y
percibiendo que el mercado estaba listo para una edición del Nuevo Testamento griego,
deseaba capitalizar la demanda antes que la obra de Jiménez fuera concluida y
la propuesta de Froben, que fue acompañada por la promesa de pagar a Erasmo "... tanto
como cualquier otro pudiera ofrecer por tal trabajo", aparentemente llegó en el
momento oportuno. Habiendo ido nuevamente a Basilea, en julio de 1515, Erasmo
.. { esperaba encontrar manuscritos griegos suficientemente buenos como para enviarlos
a imprimir, y luego presentarlos juntamente con su propia traducción latina, en la que
había venido trabajando de forma intermitente durante algunos años.
No obstante, con disgusto, pudo comprobar que los únicos manuscritos disponibles para
ese momento, requerían de cierto grado de corrección antes que pudieran ser usados
como copias de impresión.
El trabajo comenzó el 2 de octubre de 15 I 5 y, el I de marzo de 15 16 - sólo cinco meses
/,
después - la edición entera había sido concluida en un gran volumen folio de aproxi-
madamente mil páginas que, según el propio Erasmo declaró más tarde, fue "... precipi-
taclo antes que editado". mado Textus Receptus.
Debido al apresuramiento En definitiva, el texto del
de la producción, el volu- Nuevo Testamento griego
men contiene cientos de de Erasmo, se basó en no
errores tipográficos. Al más de media docena de
respecto, Scribener declaró: manuscritos minúsculos
"... es el libro con nttis (esto es, escritos en letras
errores clue lrc cottociclc¡.'". minúsculas). El más antiguo
Por cuanto Erasmo no pudo y mejor de ellos, códice I
conseguir un sólo nta- (un minúsculo del sigo X,
nuscrito que contuviera el que concuerda en muchas
Nuevo Testamento comple- partes con el texto Uncial
to. utilizó r'arios para las antiguo), fue del que
distintas partes del mismo. Erasmo menos se utilizó,
Para la mavoría del texto se pues... ¡temía acerca de sus
basó en... ¡dos! manuscritos posibles errores !
(rnás bien inferiores) de una La obra de Erasmo de
librería monástica de Rotterdam, fue editada
Basilea. Uno. de los cinco veces, y más de trein-
Evangelios y otro, de Cardenal Cisneros. Desiderio Erasmo de Rotterdam. ta ediciones fueron rea-
Hechos v Epístolas, ambos XII aproxi- lizadas sin autorización en Venecia, Estrasburgo, Basilea, París
con fecha del siglo
madamente. Erasmo comparó los manuscritos con dos o tres de y otros lugares. Subsecuentes editores tales como Melchiore
los mismos libros, corrigiendo ocasionalmente para el impresor, Sessa, Robert Estienne, Teodoro Beza, los he¡manos
bien al margen o entre líneas del manuscrito griego. Para el Buenayentura y Abraham Elzevier, a pesar de haber realizado un
libro de Apocalipsis, no tenía sino un manuscrito también del número de alteraciones, reprodujeron yez fras vez esta adulte-
siglo XII, que había tomado prestado de su amigo Reuschlin, y rada forma de Nuevo Testamento griego, asegurándole una pre-
al cual desafortunadamente le faltaba la última hoja que contenÍa eminencia tal, que llegó a denominarse el "texto normativo" del
los últimos versículos del libro. Para estos versículos, lo mismo Nuevo Testamento y resistió por más de cuatrocientos años (y
que para otros pocos pasajes del libro en donde el texto griego aún resiste hoy) todos los esfuerzos eruditos por desptazado en
de Apocalipsis y el comentario adjunto con el cual venía (que favor de un texto más fiel.
por estar tan mezclados resultan indistinguibles), Erasmo El Textus Receptus sirvió como base de traducción del Nuevo
dependió de la Vulgata Latina, uaduciendo del latín al griego. Testamento a la mayoría de los idiomas vernáculos de Europa,
Como era de esperar del procedimiento, se encuentan aquí y incluido el castellano, hasta antes de 1881. Tan supersticiosa y
allí lecturas del griego propio de Erasmo, que nunca han sido pedante ha sido su inmerecida ¡everencia, que los intentos por
halladas en ningún manuscrito griego conocido, pero que han criticarlo o enmendarlo han sido considerados como un sacrile-
sido perpetuadas hasta el día de hoy en las impresiones del lla- gio; todo esto a pesar de que su base textual es esencialmente un
manojo de manuscritos tardíos
escogidos al azar y, por lo menos en
una docena de pasajes, su lectura no
está respaldada por ningún ma-
nuscrito griego conocido hasta el
presente.

I
iJIIHE

.ü€
fl;u Lqfáái
r ¡trl

¡e O

'|Üq}.ñrfu*¡*
rr,{t
tñc.t fur t'. :t
r tr-tt;:- '^ "t[q'rJ'.tr']l*ur*
- --i--ii--:-.r.d-..
Uno de /os seis manuscritos utilizados por Erasmo. Obséruese las confusas notas marginales. Johann Froben

Biblia Textual R¿,r.¿-Val."r¿


EL rpxro PRoDUcIDo PoR DESIDERIo ERAsMo »r Rorrgnoeu coNTTENE No MENos DE 22 rNr¡«pr¡lacroNps o¡
IMPoRTANCIA. Bso la PRESIóN DEL cAToLICIsMo (ERAsMo EVTDENCIABA FUERTES TENDENCTAS HACrA EL ECU-
MENISMo, puBs nlsÍl l¡coMENDADo AL MovIMIENTo LUTERANo ACERCARSE A Rolrae) sr vro roRzADo A TNCLUIR
EN SU TEXTO EL PASAJE CONOCIDO COMO EL coMMA JoANEUM, EsTo Es, LA PoRCIóN oB IRA. o¡ JUAN 5.7-8, LA
CUAL NO FIGURA EN NINGÚN DOCUMENTO MANUSCRITO.

lrureRPoLAc¡oNES Hechos
8.37
9.5-6
Marcos 15.34
7.16 7.53-8.11 24.7
9.44 29.29
9.46 Romanos
Mateo 11.26
1ra. Juan
16.3 15.29 16.24
5.7- g
17.21 16.9-20
1 8.11

21 .44 Lucas
23.14 17.36 Después de las palabras dan testimonio, el Textus Receptus añade lo
siguiente:

23.17 (5.7) en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres


son uno. (5.8) y tres son los que dan testimonio en la tierra.
Que estas palabras son espurias y no tienen ningún derecho a inte-
grar el texto del Nuevo Testamento es verdad a la luz de las si-
guientes consideraciones:
(A) EVIDENCIA EXTERNA: (1) El pasaje está ausente de todos
los manuscritos griegos conocidos, excepto cuatro, y éstos, con-
La VRV 60 dice: El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: yo soy Jesús, tienen el pasaje en lo que parece ser la traducción de una recensión
a quién tú persigues; dura cosa te es dar coces conta el aguijón. El, de la Vulgata Latina. Estos cuatro manuscritos son el mss. 6l del
temblando y temeroso, dijo: Señor ¿qué quieres que yo haga? y el S.XVI; el mss. 88 del S.XII (que tiene el pasaje escriro al margen con
Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes mano moderna); el mss. 629, del S.XN o XV y el mss. 635 del S.XI
hacer (que tiene el pasaje escrito al margen por una mano del S.XVII).
Después de la palabra persigues, y omitiendo el pero del vers. 6, el (2) El pasaje no es mencionado por ninguno de los Padres griegos,
Textus Receptus añade: " ... dura cosa te es dar coces contra el agui- quienes, de haberlo sabido, ciertamente lo habrían empleado en las
jón. El, temblando y temeroso, dijo: Señor ¿qué quieres que yo haga? controversias trinitarias (Sabelio y Arrio). Su primera mención en
Y el Señor le dijo..." griego es la versión (latina) de las actas del Concilio de Latera en
Hasta donde se conozca, ningún manuscrito griego registra estas 1215. (3) El pasaje está ausente en los manuscritos de todas las
palabras en este lugar del texto. Ellas fueron tomadas de 26.14 y 22.10 Versiones Antiguas (Siria, Copta, Armenia, Etíope, Arabe y
y se encuentran en este sitio únicamente en códices de la vulgata Eslavónica [excepto la Latina] ).
o Latina, los cuales sustancialmente coinciden entre sí, excepto con la (B) PROBABILIDAD INTERNA: (l) En lo referenre a la probabi-
Vulgata misma, que añade después de temeroso las palabÍas por lo que lidad de transcripción, si el pasaje hubiese sido original, no se ha
§
f, le había sucedido (de 3.10). Este pasaje fue introducido en el rextus podido hallar ninguna buena razón que justifique su omisión, bien
§ Receptus por presión de la iglesia católica romana, y así Erasmo lo accidental o intencionalmente, por copistas de cientos de ma-
S tradujo de la vulgata Latina al griego y lo insertó en su primera edición nuscritos griegos, y por traductores de las Versiones Antiguas.
§ del Nuevo Testamento Griego (Basilea, 1516). (2) Respecto a la probabilidad intrínseca, el pasaje simplemente
E rompe el sentido del contexto.
fr "El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: yo soy Jesús, a quien
tú persigues; pero levántate y entra en la ciudad, "Porque tres son los que dan testimonio, el Espíritu,

a y se te dirá lo que debes hacer." BT el agua y la sangre; y los tres concuerdan." BT

Bibria Textua t fu;¿.¿--Vah,,t,


§=
entre las ntanos enteros

,lu i=.,,rl,xf.J: doce años. Sacado el


tiempo que nos ha lleva-
do o enfermedades, o via-
astellanas del
Npvo Testamento se
jes, u otras ocupaciones
realizaron al amparo de la necesarias en nuestro
Reforma. y para el destierro .)' pobreza,
momento de sus publica- podemos afirma1 que
ciones no pudieron llegar han sido bien los nlteve,
a sus destinatarios debido que no hemos soltado la
al rígido control que ejer- pluma de la mano, ni
cían los inquisidores en aflojado el estudio en
las fronteras españolas. cuanto las fuerzas así del
Fue por ello que la cuerpo como del dnimo
primera versión traducida nos han alcanzado. Parte
directamente del griego de tan larga tardanza ha
(obra de Francisco de sido la falta de nuestra
Cipriano de Valera
Casiodoro de Reina
Encinas, editada en erudición para tan
Bruselas en 1543), tuvo que esperar algún tiempo para su dis- grande obra, lo cual ha sido menester recompensar con casi
tribución. Esto aconteció cuando su revisor, Juan Pérez de doblado trabajo; parte también ha sido la estima que Dios
Pineda, trabó contacto con un personaje muy singular, llamado nos ha dado de la misma obra, y el celo de tratarla con toda
Julián Hernández. Este hombre, quien más tarde llegó a ser limpieza, con la cual obligación con ninguna erudita ni luenga
conocido bajo el seudónimo de Julianillo, oportunamente se diligencia se puede jamás satisfacer. La erudición y noticias de
ofreció para introducir copias del Nuevo Testamento en España. las lenguas, aunque no ha sido ni es la que quisiéramos, ha sido
Con la terrible fuerza opositora de la Inquisición por delante, la que basta para entender los pareceres de los que mds entien-
Julián Hernández comenzó a realizar sus arriesgados viajes. Su den, y conferirlos entre sí, para poder escoger lo más conve-
audacia y valor eran extraordinarios\, vez tras vez, logró niente conforme al sentido y noticia que Dios nos ha dado de su
introducir abundante cantidad de Nuevos Testamentos y otra Palabra. Nos hemos ayudado del juicio y doctrina así de los
literatura reformista en su país, hasta que, finalmente, fue vivos como de los mltertos, que en la obra ha podido dar alguna
traicionado y entregado en manos de sus perseguidores, para ser ayuda, consultado todas las versiones que hasta ahora hoy, y
quemado en la hoguera. muchas veces los comentarios. Tampoco nos han faltado las
Sin embargo, la labor de Julianillo no fue infructuosa, ya que experiencias y ejercicio de muchas de las cosas que trata y hace
antes de su captura logró esconder el precioso contrabando en principal estado la divina Escritura, que de hechoes la mayor y
varios sitios a 1o largo del recorrido de su huida. Uno de estos más sustancial ayuda (no faltando las otras) para su verdadera
lugares, fue nada menos que... un claustro de monjes católicos inteligencia."
(¡!) llamado San Isidro del Campo. El fruto de la labor de Casiodoro de Reina es la extraordinaria
El resultado de semejante hazaña no se hizo esperar. La Palabra versión que hoy poseemos. Por su excelencia, sobrepuja todas
de vida comenzó su obra convirtiendo el corazón de muchos de las demás versiones castellanas de las Sagradas Escrituras. La
los monjes del monasterio, quienes, por abrazar su nueva fe, se pureza de sus expresiones constituye para la prosa española, un
vieron forzados al exilio. aporte monumental no reconocido; para la Iglesia de Cristo,
Entre los primeros que posee el incalculable valor de haber sido luz inicial de la
huyeron de España fueron, Reforma. Hoy como ayer, por más de cuatro siglos, sus
uno, Casiodoro de Reina; felices giros de expresión unen el pensamiento cristiano y son
otro, Cipriano de Valera. punto de concurrencia de las promesas y de la voluntad de Dios
Recorriendo las ciudades para sus hijos.
protestantes de Europa, ¡Somos, sin duda alguna, deudores a éste, nuestro maravilloso y
comenzaron sus labores de más querido Libro!
traducción de la Sar,ta Sin embargo, como hemos podido apreciar en las páginas ante-
Biblia. Primero, habría de riores, y como veremos en las subsiguientes, en virtud del U)
o
traducir Reina; luego al desarrollo de los estudios bíblicos realizados desde comienzos
o
tiempo, revisaría Valera. del siglo XIX hasta el presente, y con los descubrimientos de o-
!)
o
Su ardua labor se refleja manuscritos griegos mucho más antiguos que aquellos que EO
5
en parte de la "amo- sirvieron de base para la traducción de Casiodoro de Reina, se ñ' §J

nestación" que el primero han puesto en evidencia tan graves defectos en nuestra versión, (,
o
dirige con estas pa- que hacen indispensable considerar su revisión alaluz de un tipo o
3
labras: de texto griego establecido mediante una metodología sistemáti- o
ca que provea relativamente todas las citas de evidencia !ü=. c)

Anagrama de la casa editora de Basilea "La obra nos ha durado manuscrita.


Biblia Textua t R¿l*-Val.r^o=#
€ ( ¡o r ítt d&t y'ra- c r -r/ictt
PoR Los hechos más sobresalientes en la historia de los hombres que aplicaronesta ciencia en
MEDIO DE la búsqueda por restaurar el texto del Nuevo Testamento, se pueden resumir más o menos
LA INVES- así: Durante los siglos XVII y XVIII, varios eruditos lograron recaudar gran número de
información de muchos manuscritos griegos, así como de las versiones antiguas y de los
rrcecróru Padres Apostólicos. Sin
DE LAS embargo, con la excepción
COPIAS DIVER- de dos o tres editores que
tímidamente se atrevieron
GENTEST LA a corregir algunos de los
CRÍTICA más notorios errores del
TEXTUAL Textus Receptus, esta
degradada forma de
PRocuRA ESTABLEcER, cuÁl Nuevo Testamento conti-
FoRMA DE TExro oeeenÍa nuó siendo reimpresa edi-
coNsrDERARsE coMo La MÁs ción tras edición hasta el
CERcANA AL oRrcrNAL. En
siglo XIX. 1 655 - 1812
ALGUNOS CASOS, LAS EVr-
DENcrAs sE nelunÁn¡ TAN E{ /aríoa&t é,t í/téo tt oa[aFao
JUSTAMENTE DIVIDIDAS, QUE
LacAuaaa,
senÁ EXTREMADAMENTE DrrÍ-
o( ¡nccut t.ttt
CIL DECIDIR ENTRE DOS VA- No fue sino hasta la
RTANTES. EN orRos cAsos, primera parte del siglo
e¡- cRÍrrco pUEDE ARRTBAR A XIX, cuando el erudi-
to clásico alemán Karl
UNA o¡crs¡óu BAsADA EN Lachmann se aventuró
RAzoNEs uÁs pREcrsAs euE a aplicar los criterios
LO MUEVEN A PREFERIR UNA que había utilizado en
VARIANTE Y RECHAZAR OTRA.
la edición de textos
griegos clásicos.
Lachmann fue el
primer erudito a quien se le reconoció haberse apartado total-
mente del rextus Receptus. El demostró, por comparación
de manuscritos, cómo éstos se podían retrotraer hasta sus
arquetipos perdidos e inferir su condición y paginación. Al edi-
tar su Nuevo Testamento, la intención de Lachmann no era 1831 - 1966
reproducir el texto original, lo cual consideraba una labor
imposible, sino presentar, con puras evidencias documentadas y buscó y publicó más manuscritos y produjo mayor número de
aparte de cualquier edición impresa previamente, el tipo de texto ediciones críticas de la Biblia griega que ningún otro. Entre lg4l
corriente en la cristiandad oriental al final del siglo IV. y 1872 preparó ocho ediciones del Nuevo Testamento griego,
A pesar de los muchos obstáculos que encontró durante su traba- algunas de las cuales fueron reimpresas solas o juntamente con
jo y de las limitaciones de su obra, el juicio de la mayoría de los -versiones alemanas y latinas, así como también 22 volúmenes de
eruditos está de acuerdo con la evaluación que F.J.A. Hort ha manuscritos de textos bíblicos.
hecho de Lachmann y su obra: "... (Jn ru,tevo período comenzó en El número total de sus libros y artículos, resaltando que la
I83l, cuando por primera vez, un texto fue construido directa-
(ú_
-
mayoría de ellos están relacionados con la crítica bíblica, supera
me-nte de antiguos documentos sin ra intervención de ninguna los ciento cincuenta.
E
e.dición impresa, y cuando el primer intento sistemático Mientras estudiaba teología enLeipzig, desde lg34 hasta lg3g,
F fue
el joven Tischendorf estuvo bajo la influencia de Johann winer,
hecho para substituir la elección arbitraria por el método cien-
§
§
(g
tífico en la discriminación de variantes textuales,,. cuya gramática del Nuevo Testamento Griego logró muchas edi-
() ciones y permaneció como la normativa por varias generaciones.
É T¡scAcao{onf, "[ o{cscnúri/<,t" winer supo infundir en su pupilo la pasión por la búsqueda y
aplicación de los testigos más antiguos para reconstruir la forma
§ El hombre con quien los críticos textuales modernos del Nuevo más pura de la Escritura griega. A esta tarea se dedicó el joven
.H Testamento se encuentran más en deuda es sin duda Lobegott
a Friedrich constantin v. Tischendorf (1g15-lg74).
erudito, quien escribiendo a su novia en cierta ocasión, le
Esre erudiro
declaró: "... estoy confrontado con una labor sagrada: La lucha
Textua t p¿u,vatua
+Bibria
por recobrar la forma original del Nuevo Testamento". desarrollada por Griesbach, Lachmann y otros, y la aplicaron
A los veinticinco años de edad. Tischendorf descifró el rigurosamente pero con discriminación, a los testigos del Nuevo
palimpsesto códice Efraemi (C): r'iajó exrensamente por toda Testamento. Los principios y procedimientos de la crítica tex-
Europa y el Cercano Oriente en busca de manuscritos nuevos y
tual elaborada por ellos son demasiado extensos para explicarlos
antiguos; los examinó r los editó. y en 1859 descubrió en el
en detalle, pero pueden resumirse sumariamente como lo deter-
Monasterio de Santa Catalina. en el Monte Sinaí, el documento
minaron en su introducción, a saber: Las evidencias internas de
que tiene la primacía enre los testigos más fieles y antiguos del
Nuevo Testamento: el códice Sinaítico. la lectura; las probabilidades intrínsecas y de transcripción; los
La historia de tal hallaz-eo es apasionante y merece ser narrada grupos de evidencias internas y las evidencias genealógicas. Al
con algún detalle. lver página número 14). mirar en retrospectiva y evaluar la obra de Westcott y Hort,
puede decirse que los eruditos de hoy día están de acuerdo en que
fi"o1oüos, o[ aú^olarlo la principal contribución hecha por ellos fue la clara
En Inglaterra. el erudito que, a mediados del siglo XIX, tuvo más demostración de que el texto Bizantino, es posterior a otros tex-
éxito en alejar la preferencia inglesa por el rextus Receptus fue tos. Tres formas principales de evidencias respaldan este juicio:
Samuel Prideaux Tregelles ( I 8 I 3- I 875). (1) El texto Bizantino contiene lecturas combinadas o fusionadas
Cuando aún tenía veinte años, Tregelles comenzó a hacer planes que son claras composiciones de elementos de otros textos más
para una edición crítica del Nuevo Testamento. antiguos; (2) ninguno de los padres ante-niceno cita lectura algu-
sin saberlo. Tregelles desarrolló con una similitud asombrosa na del texto Bizantino; y (3) en la comparación entre las lecturas
principios de crítica paralelos a aquellos de Lachmann. De ahí en sirias con otras rivales, su aspiración de ser aceptada como
adelante. se dedicó a la comparación de manuscritos griegos,
original se encuentra gradualmente disminuida y finalmente
viajó extensamente a través de toda Europa con este propósito.
desaparece. No puede ser sorpresa que el total rechazo que
su cuidadoso y sistemático examen de casi todos los unciales
hasta entonces conocidos y varios minúsculos importantes, Westcott y Hort mostraron hacia las aspiraciones del Textus
resultaron en la corrección de muchas citas erradas por previos Receptus de ser el original del Nuevo Testamento, fuera visto
editores. con alarma por muchos hombres de la iglesia, y encontrara serias
También revisó nuevamente las citas del Nuevo Testamento que oposiciones.
se encuentran en los escritos de los padres de la Iglesia hasta Baste decir que todos aquellos que se opusieron a la obra de
Eusebio, así como las versiones antiguas, y finalmente produjo Westcott y Hort (y consecuentemente a la aplicación de la críti-
una edición que publicó entre 1857 y 1872. ca textual a los manuscritos del Nuevo Testamento) no alcan-
A pesar de su pobreza, oposiciones y enfermedades, Tregelles zaron a comprender la fuerza del método genealógico, según el
superó todas las dificultades y dedicó todo el tiempo de su vida cual el texto más tardío y combinado se evidencia como secun-
a labores meticulosas sobre el texto del Nuevo Testamento como
dario y corrupto.
un acto de adoración y compromiso con Dios, como él mismo
El breve recuento de la obra de Westcott y Hort puede concluir
declara en el prefacio de su edición: "... En la creencia plena de
con la observación de que el consenso mayoritario de opiniones
que serd para el servicio a Dios, al servir a su lglesia."
eruditas reconoce que sus ediciones críticas fueron verdadera-
mente extraordinarias. Ellos presentaron lo que sin duda es el
A(fr'no{, af ualcroso
más puro y antiguo texto que podía ser obtenido con los medios
Merece también mencionarse a Henry Alford (1810-1871), como
de información de la época. A pesar de que el descubrimiento de
un ardiente abogado de los principios de la crítica textual formu-
nuevos manuscritos ha requerido la nueva alineación de ciertos
lados por aquellos que, como Lachmann, habían trabajado, según
grupos de testigos, la validez gerretal de sus principios y pro-
sus propias palabras, efl "... la demolición de la inmerecida y
pedante reverencia por el Textus Receptus el cual obstruyó el cedimientos críticos son ampliamente reconocidos por los erudi-
camino de toda posibilidad de descubrir la genuina palabra de tos textuales contemporáneos.
Dios".

htlcrlct'll ,/ 71.'4
o (a cioacia ,{a [a crí/¡ca fc¡*tal
El año de 1881 tiene un significado especial por la publicación
de la más notable edición crítica del Testamento Griego jamás
a
o
producida. Después de 28 años de trabajo, B. F. westcott (1825- a.
o
l90l) y J.A. Hort (1828-1892), ambos profesores de Divinidad o.
OJ
o-
en cambridge, produjeron dos volúmenes titulados El Nuevo c0

Testamento en Griego Original.


:o
(,
§)

A diferencia de editores anteriores, ni westcott ni Hort se abo- 6


o
ó
c¿Lrona la comparación de manuscritos ni tampoco proveyeron !)
3
o
un aparato crítico. Más bien, utilizando colecciones de variantes o
§)
textuales previas, perfeccionaron la metodología crítica B.F. Westcott J.A. Hort
f,

\
Biblia Textua t P¿,^a-V¿.!t^¡.
--§l
por el agrupamiento de los misrnos manuscritos.
BoraAarr( h)o;«,
o o{ arlo ,lo {a crífi¿a fapl"a[
Nogl{o, Soufon, Mark, Bouot".--
Durante su larga y fructífera vida. Bernhard
Weiss (1827-1918), profesor de exégesis del 1
/»crcioac;o ? ot"roh¿;6^
F-l- --.
Nuevo Testamento en Kiel y Berlín, editó el t,i , El texto del Nuevo Testamento prosiguió su pro-
,1,' ceso de restauración mediante la aplicación de la
Nuevo Testamento Griego. Por ser primeramente
-?,.:
un buen teólogo, trajo a su labor un amplio y ciencia de la crítica textual, a través de las exten-
detallado conocimiento de los problemas teológi- sas y pacientes labores realizadas por A' Souter;
t
cos y literarios del texto del Nuevo Testamento. H. von Soden; A. Merk: J. Bover; E. Nestle; S.
En lugar de agrupar los manuscritos y evaluar las Legs; R. Tasker y muchos otros, acerca de los
variantes por la vía del respaldo externo, Weiss cuales no es posible escribir ahora. De igual
discriminó entre las lecturas variantes de acuerdo forma éstos fueron ayudados por importantes
con lo que a él le parecía el sentido más apropia- . descubrimientos de nuevos manuscritos griegos
do del contexto. Su procedimiento consistió en realizados en la primera mitad del siglo XX, que
recorrer cada uno de los libros del permitieron arrojar mayor luz en la
Nuevo Testamento con un aParato restauración del texto bíblico.
crítico y considerar las más impor-
tantes variantes textuales, seleccio- A[anr[ V Mohlar,
nando en cada caso la lectura que le A¿ noo s co alou¡lo rá aco t
parecía justificada; como Hort En 1966, luego de una década de
hubiera dicho: "por probabilidad labores de investigación textual
intrínseca". realizada por un Comité
Después que Weiss editó su texto al Internacional, cinco Sociedades
adoptar las variantes que le Bíblicas publicaron una edición del
parecieron más apropiadas de acuer- Nuevo Testamento Griego diseñado
do con el estilo y teología del autor, especialmente para traductores Y
hizo una lista de los diferentes tipos estudiantes. Su "aparato textual",
de error que observó entre las va- que provee relativamente todas las
riantes textuales y evaluó cada uno citas de evidencias manuscritas,
de los principales manuscritos de incluye cerca de mil cuatrocientos
acuerdo a su relativa liberación de !.,Í'&: r:'
cuarenta juegos de variantes tex-
Cueva en Qumram
tales faltas. tuales, escogidos especialmente en
En la asignación del grado de pureza de los ma- vista de su significado exegético. Contiene igual-
nuscritos griegos, en sus distintos tipos de error, mente un "aparato de puntuación" que cita dife-
Weiss determinó que el códice Vaticano era el rencias significativas en más de 600 pasajes,
mejor. No sorprende entonces, que el carácter coleccionados de cinco ediciones del Nuevo
general de la edición de Weiss fuera extraordina- Testamento griego y diez traducciones al inglés,
riamente similar a la de Westcott y Hort, quienes francés y alemán. Durante la reconstrucción de
se apoyaron tanto en el códice Vaticano. La este texto Griego se tomó como base la edición
importancia del texto editado por Weiss consiste de Westcott y Hort, y se evaluaron todos los des-
en que, no solamente expresa la opinión madura cubrimientos acontecidos durante el siglo XX, en
de un gran erudito exégeta, quien dio años de el cual existen documentos manuscritos mucho
detallada consideración al significado del texto; más antiguos del Nuevo Testamento. como nunca
si no que es importante también porque los resul- antes. Gracias a ello, ha sido posible producir edi-
tados de su aparente metodología "subjetiva" ciones de las Sagradas Escrituras con palabras
confirman los resultados de otros eruditos que que se aproximan hoy más que nunca a aquellas
siguieron un procedimiento distinto, calificado registradas en los Autógrafos Originales.
algunas veces como más "objetivo" por comenzar Bruce M. Metzger

fio El /orootn;n;o¡fr, /o[ c64¡ca S¡¡aíl:ct


^ la cesta no menos de 43 hojas, mientras
EEnl8,l4,cuandoaúnTischendorfnoteníanidaddeobseryarunacestadebasuraoue
t'..¡", ¿" j"rJ"'iJolll
los monjes casualmente le comentaban
E ffi';ilá;";ñ;;;." cate- conrenía
! "i
drático
"re.nu.
de la universidad de Leipzig, cual iba a ser o.uou p-Ju'l'r";il.'n,i' ;l
:::-Lt"';;til1'r1*#*:1ff:f"ili"#l
un extenso viaje por el Cercano fuego de la estufa.,Al
§ comenzó
:T-T]lrllrl ;;d.:r;;"
-----' i. r,,.srraron orras porc¡ones
E Oriente en busca de manuscritos bíblicos. demostraron ser pafie de una coDla de la del mismo códice (contenía todo Isaías y
{ Mientras visitaba el monasterio de santa versión septuuginta *'"il;; el libro cuano de Macabeos)' él advinió a
3 catalina en el monte Sina( tuvo oportu- Testamento. Tischendorf ,üro ,"ul"i¿.
Textua t fu;4.A-v*Írna
*=Bibtia
los monjes que tales cosas eran demasiado Teniendo por copistas a dos alemanes que
valiosas para alimentar el fuego. Con las se encontraban en El Cairo, (un farmacéu-
43 hojas que se le permitió retener. las tico y un bibliotecario), que tenían
cuales contenían porciones del Primer conocimientos del griego, y bajo la cuida-
Libro de Crónicas. Jeremías. Nehemías y dosa supervisión de Tischendorf, éste
Esther, hizo Lrna publicación en 1846, comenzó su trabajo de transcribir las
nombrando tales documentos como el 110.000 líneas del texto, el cual terminó
códic e F e cl e ri t' tt .\t t g tt stcutu s. en un lapso de dos meses. La próxima
En 185-j. Tis.-hendort i'olvió a visitar el etapa de negociaciones, envolvió lo que
monasterio con la esperanza de hallar en un eufemismo podríamos llamar
otras porciones del mismo manuscrito. No "diplomacia eclesial". Para ese tiempo, el
obstante. la alegría demostrada con el ha- cargo de mayor autoridad entre los monjes
llazgo anterior había hecho a los monjes del Sinaí se hallaba vacante. Tischendorf
más cautelosos. r' no pudo conseguir nada sugirió que sería muy ventajoso para ellos
adicional al manuscrito. hacer un apropiado regalo alZar de Rusia,
En el año de 1859. los viajes llevaron a Monasterio de Santa Catalina
cuya influencia como protector de la igle-
Tischendort nuevamente al Monte Sinaí, estaba la mayor parte del Antiguo sia griega ellos deseaban, y. . . ¿cuál
esta vez bajo los auspicios del Zar de Testamento, sino que el Nuevo podría ser mejor regalo que el viejo ma-
Rusia. Alejandro II. El día anterior a su Testamento se encontraba completo, nuscrito?
partida. Tischendorf presentó al abad del intacto y en excelente estado de preser- Después de largas negociaciones, el pre-
monasterio una copia de la edición de la vación, con la adición de dos trabajos cris- cioso códice fue entregado a Tischendorf
Septuaginta que recientemente había pu- tianos del siglo II: La Epístola de Bernabé para su publicación en Leipzig y para pre-
blicado en Leipzig. Fue entonces cuando y una extensa porción del Pastor de sentarlo al Zar en nombre de los monjes.
el abad le comentó que él también poseía Hermas, conocido hasta entonces sólo por La publicación definitiva del códice fue
una copia similar; y acto seguido, sacó de su título. La siguiente mañana, hecha en el siglo XX por la Universidad
su armario un manuscrito envuelto en una Tischendorf trató sin éxito de comprar el de Oxford (N.T.1911; A.T.1922). Luego
tela roja. Allí, ante los ojos atónitos del manuscrito. Luego, pidió permiso para de la revolución rusa, al no estar interesa-
erudito, reposaba el tesoro que por tanto llevar el documento a El Cairo a fin de da la Unión Soviética en la Biblia, y por
tiempo había deseado encontrar. Tratando estudiarlo, pero tampoco le fue concedi- necesidades económicas, negociaron su
de controlar sus emociones y aparentando do, y tuvo que partir sin é1. Más tarde, venta con los encargados del Museo
normalidad, Tischendorf solicitó hojear mientras se encontraba en El Cairo, lugar Británico por 100.000 Libras Esterlinas,
someramente el códice, y luego de reti- donde los monjes también tenían un cantidad que fue pagada por mitades entre
rarse a su aposento, pasó toda la noche en pequeño monasterio, Tischendorf solicitó el Gobierno inglés y una suscripción po-
el indescriptible gozo de estudiar el ma- al superior del mismo, para que éste man- pular, de individuos y congregaciones en
nuscrito, como declara su diario en latín dara por el manuscrito. El superior aceptó Inglaterra y Estados Unidos. Al finalizar
"...quippe dormire nefas videbatur" (ver- con la condición de que se intercambiaran el año 1933, el manuscrito fue depositado
daderamente, hubiera sido un sacrilegio mensajeros beduinos, los cuales traerían y en el Museo de Londres, donde per-
dormir). Durante esa noche, pudo com- devolverían el manuscrito cuaderno por manece hasta hoy.
probar que el documento contenía más de cuaderno (ocho a diez hojas por vez),
lo que hubiera esperado, pues no sólo mientras Tischendorf procedía a copiarlo.

I lector ha L-
apreciar cómo, durante
podido lJl huauo /"f*o ?r;o?tt hot"ttaa/iutt rollar ciertos criterios
evaluación que hoy son gen-
de

los l4 siglos en que el Nuevo Testamento eralmente aceptados.


fue transmitido en copias manuscritas, lle,earon a Tales consideraciones dependen de probabilidades.
volcarse en su texto numerosos cambios. De los En ocasiones, el crítico textual deberá sopesar un
apro-ximadamente 5.000 manuscritos griegos del conjunto de esas probabilidades, una contra otra. A
Nuevo Testamento conocidos hoy, no existen demás de esto, debe advertirse que, a pesar de que los
@
siquiera dos que coincidan en todos sus particu- criterios han sido desarrollados en forma metódica, o
Q.
o
lares. uno no puede presuponer que una aplicación mera- o"
0)
o.
Al ser confrontados con esta masa de lecturas con- mente mecánica o estereotipada siempre resolverá TD

tlictivas. los editores han de decidir cuáles variantes merecen el problema. El rango y la complejidad de los datos textuales :o
(t
o,
ser incluidas en el texto como originales, y cuáles deben ser son tan inmensos, que ningún sistema de preceptos, por (,
o
rele-eadas al aparato crítico a pie de página. A pesar de que a meticuloso que sea, podrá jamás ser aplicado con precisión 6
§)
primera vista la tarea de restauración puede parecer una tarea matemática. Cada una de las variantes textuales necesita ser 3
o
imposible de realizar a causa de las miles de va-riantes de lec- considerada individualmente y no juzgada conforme a reglas o
--.
Ol
f,
fura envueltas en la decisión, los eruditos han logrado desar- fijas. §)

Bibria Textua t R¿^d-Vala¡.<#


E LA NARRATIVA ANTERIOR, SE EYIDENCIAN DOS HECHOS FUNDA]VíFNTAT ES: A) LA VERSIÓN REIN¡
MULADAS EN CoPIAS MANUSCRTIAS DURANTE N,IAS OS CATORCE SIGLOS; V N) TON LOS HALLAZGOS
Mos Hoy EN pos¡srór.r pe uNe BASE TEXTUAL que Nos uBrcA MARAvILLoSAMENTE cERCA DE
ENToNCES pon euÉ nezóN, HASTA EL PRESENTE, cuANDo roDAs LAS VERSIONES DE Los PRINCIPALES IDIC
pANoAMERTcANA coNTNúA soBRE BASES FUSIoNADAs y EsptrRIAS. Cu¡,reseureRA sEAN Los Morrvos Dl
DE HABERsE cERRADo EL cANoN o¡r- Nurvo Tnsrarr,rnxro, LR IcI-ssIA eúN No HA RECIBIDo UNA INFoR
uN ESTILo LITERARIo sIMILAR AL pB REINA. v Vemnn.

Adaptación versión digna de ser adaptada a la más


excelente BASE TEXTUAL crítica cono-
y utilizada a través del tiempo; procuran-
do realizar, no una nueva, sino una mejor
El objetivo fundamental de este Proyecto
cida en la actualidad: La Biblia Hebraica versión.
consiste en la revisión diligente, minu-
Stuttgartensia, y el Novum kstamentum
ciosa y perspicua de la versión Reina-
Grece.
Valera. Por cuanto el estilo literario de
La propuesta es, entonces, preservar todo Traducción
esta monumental obra sobrepuja todas las En estos últimos tiempos, los estudios
cuanto la Versión Reina-Valera tiene de
demás versiones castellanas las de avanzados de las ciencias bíblicas han
bueno: su forma, estilo literario, sus
Sagradas Escrituras, la califica por encima demostrado que en el Texto Original no
felices giros de expresión y su riqueza de
de toda otra obra, para servir como una sólo las palabras y su orden, sino las mis-
comunicación. Tal como ha sido conocida

En la actualidad, las razones de las distintas categorÍas que pujan por predominar en los enunciados de taducción blblica,
son muchas, complejas y... conflictivas. Abarcan un amplio espectro que comienza con el sistema de traducción literal (interli-
neal), y concluye en los lÍmites de la traducción dinámica (de tendencia parafrástica). Entre esos extremos, quizá la más destacada
clasificación sea la traducción por equivalencias formales del lenguaje (literaria).

El estilo de traducción literal ocupa uno de los


extremos en el amplio espectro que fonnan las dis- La traducción literaria orienta sus esfuerzos hacia el
tintas técnicas de traducción bíblica. Los aportes de autor, el ambiente y su época; y utilizando todas las
esta disciplina no pueden ser subestimados, pues su funciones del lenguaje literario, procura reproducirlos
presentación interlineal (aunque no refleja las rela- en todos sus aspectos. Bajo estos parámetros, el tra-
ciones sintácticas del idioma traducido) constituye ductor literario actúa con plena libertad de criterio
una herramienta indispensable para el traductor y el para elevar el nivel lingüístico, a fin de producir una
estudiante bíblico en relación con la defini- lenitud de comunicación tal, que muchas
ción y la morfología de las palabras resulta superior al que registra
hebreas, arameas y griegas de la Santa el Original mismo.
Biblia.

La traducción dinámica tiene por


Debido, por una parte, a la simplicidad
objetivo al lector quien, por asÍ
de su propósito, y por la otra a la exten-
decirlo, "aguarda que le lleven" el texto.
sión y complejidad de sus planteamientos, el sistema
Esto significa que durante el desarrollo de la traducción,
de traducción textual quizá sea la técnica de tra-
el texto mismo deberá sufrir una transformación tal, que
ducción más difícil de sintetizar en sus postulados,
ubique al lector en las mismas condiciones que se halla-
toda vez que los criterios utilizados en su práctica
ba el destinatario original. Estas versiones cumplen una
tienen que ver tanto con la aptitud, como con la acti-
función importante, pues así como se preparan versiones
tud del traductor. Pero en línea general, podríamos infantiles de la Biblia, éstas son realizadas para gente
afirmar que esta técnica fija sus tareas dentro de una
que, aunque sabe leer, no tiene cultura de lector. No
disciplina que transcribe, no lo que el Autor Sagrado
obstante su gran utilidad, la inadvertencia de que se trata
pudo haber dicho de haber escrito en castellano, sino
de una paráfrasis, podría, eventualmente, guiar mal al
lo que Él dice en el hebreo, arameo y griego. lector al hacerle suponer que está leyendo la verdadera
Palabra de Dios.

Biblia Textua t fu;*-Valr*


TVALERA ESTA BASADA EN UN TIPO DE TEXTO SECUNDARIo, TARDÍo, Y FUSIONADo CoN VARIANTES ACU-
DE LA ARQUEOLOGÍA BÍBLICA Y LA APLICACIÓN DE LA CRÍTICA TEXTUAL A LAS COPIAS MANUSCRnAS, ESTA-
, LAS PALABRAS REGISTRADAS POR LOS AUTÓGRAFOS DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS. ES DIFÍCIL EXPLICAR
)MAS YA HAN sIDo ADAPTADAS A LA BASE TEXTUAL, u, rvrÁs TMpoRTANTE v¡nsróN oB r-,r Iclesn ms-
E LA DEMORA, EL CASO ES QUE, EN LOS ALBORES DE ESTE SÉPTIMo MILENIO sÍslIco, A CASI DoS MIL AÑoS
¡IECTÓN QUE, DE \IA\ERA CONFIABLE, PUEDA PRESENIAR m BASE TEXTUAL TIEBREA Y GRIEGA, BAJo

mas letras. se encuentran distribuidas en cos, los cuales más tarde, casi siempre, llarán contrapuestas a las formas expresi-
patrones artísticamente diseñados y están exhiben su presencia sólo para alejar a la vas del texto original. Por otra parte, cier-
ubicadas con designio y propósito. versión de su más importante propósito: tas técnicas de traducción demasiado uni-
Estos avances y descubrimientos, la fidelidad. formes atentan contra la variedad de esti-
inevitablemente establecen parámetros Y en este sentido, es por ello que las tra- los y los distintos niveles lingüísticos de la
para el traductor serio, quien cada vez ducciones más fieles son las más expresi- Biblia, en tanto que la fidelidad a los ori-
tiene menos libertad de hacer uso de la vas (y consecuentemente las más rele- ginales siempre termina siendo una rica
exégesis, paráfrasis, interpretación, o vantes). Así, en muchas oportunidades, las veta de recursos estilísticos diferentes.
aquellos tan deseados recursos idiomáti- traducciones literarias y dinámicas se ha- Tales condiciones son las que necesaria-
mente debe poseer una traducción
digna del Texto Sagrado.
Por traducción textual damos a
entender una disciplina que,
enmarcada en las reglas que con-
trolan la gramática general del
lenguaje, y con el menor perjuicio
de la coordinación y subordi-
Los eruditos han fijado consistentemente sus tareas den- nación gramatical impuesta por el
tro de una disciplina que transcriba, no lo que el Autor Autor Exacto, sea capaz de trans-
Divino pudo haber dicho de haber escrito en castellano, mitir toda la intención, fuerza y
sino lo que Él dice en hebreo, en arameo y en griego. lucidez del original, defendiendo
Esto, claro está, presenta de inmediato dos problemas su brevedad y simplicidad; preser-
que desafían la capacidad y habilidad del traductor: vando su pureza, y respetando sus
(1) cómo presentar fielmente el texto en los idiomas asimetrías, asperezas gramaticales
originales al lector castellano; y, y redundancias. Que valore la
(2) cómo presentar, sin embargo, el castellano de ma- riqueza de comunicación que el
nera tal que se lea como una obra vernácula y no extran- estilo literario ha logrado preser-
jera; como una original y no como una traducción. var a través del tiempo, y los be-
Sujeto a la consideración de que la solución del segun- neficios que de allí se derivan al
do enunciado siempre deberá estar subordinado al retardar los cambios que co-
primero (y aunque es verdad que cualquier traducción, rrompen el lenguaje. Finalmente,
por más que lo intente, siempre fallaráen mostrar con Francisco Lacueva que sea capaz de transmitir las
fidelidad fotográfica la PALABRA DE DIOS), el pen- conclusiones que por la sana exé-
samiento del traductor ha de estar afirmado en la posi- gesis y tÍazo, surgen de la analogía
bilidad (no la imposibilidad) de traducir la jota y la y armonía espiritual latente en
tilde, considerando que cualquier otra propuesta que no toda la Escritura (Sa1.119:160;
tome en cuenta la perspicuidad infalible de la Palabra, 2P.l:20).
lo ubicará de inmediato fuera de competencia para tratar De esta forma, tanto los traduc-
con el problema que tiene entre manos. tores y revisores como el,editor,
A lo largo de la traducción, entonces, el objetivo princi- han sido consecuentes en fijar su
pal es lograr un texto castellano depurado, informando y
,
tarea dentro de un esfuerzo que H
advirtiendo al lector a pie de página o en comentario transcriba, no lo que el Autor $
anexo, las razones que asisten para tal o cual provisión. Divino pudo haber expresado en S
El estilo de traducción (principio que debe mantenerse castellano, sino lo que Él dice en g
en la forma más apegada) es que, siempre que sea hebreo, arameo y griego, para g
posible, cada palabra hebrea o griega esté traducida por realizar una traducción tan literal §
la misma palabra castellanal y, de ser posible, sólo una como sea posible, y tan libre como i
palabra castellana explique cada palabra hebrea, aramea Ricardo Cerni imprescindiblemente lo exija el §
o griega. sentido y la claridad en castellano. 1
Bibtia Texruat R¿o^a-Vdb¡a

=gl
Génesis

Génesis
10 8-9

1 Samuel
25.22

Daniel
10.14

Mateo
24"2

Lucas
2.14

Juan
6"27

Juan
6:54

Juan
7"8

Juan
7:38

Juan
13.26

Juan
14.3

Hechos
1:18
i'lectt()s
I i)6

iicchos
:,)0.28

Homanos
ti 38

Romanos
1 rl.1 7

"1
Pedro
5:1 0

Romanos
ó. 1

"1
Juan
-.
J.
{
I

Apocalrpsis
20 14

Potrebbero piacerti anche