Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
EN EL EGIPTO FARAONICO
Edición, selección, introducción, traducción y notas de
Esteban Llagostera Cuenca
ESQUÍO - FERROL
1995
:dita:
:QCIEDAD DE CULTURA VALLE INCLÁN
IIAGDALENA, 234-2°
5402 Ferro!
::ola hora:
I.S.B.N.: 84-86046-72-6
Depósito Legal: C-433-95
Fotocomposición:
PLUMA
Imprime:
Gráfico Galaico. Polígono de Pocomaco. A Coruña
Deseo agradecer muy vivamente su colaboración a:
11
No nos ha llegado ningún tipo de información sobre las bodas, ni· madre. Vemos en la historia de Egipto cómo los tres primeros faraones que
podemos afirmar que se celebraran. La unión entre hombre y mujer era, llevaron el nombre de Tutmosis no eran príncipes reales (hijos de la gran
como hemos visto, un acto privado aunque parece ser que los contratos esposa real y del faraón) sino que su madre era esposa secundaria o con-
matrimoniales se redactaban de común acuerdo entre ambas familias. cubina y su padre faraón. Pero se autentificaron y reinaron legalmente en
Hemos podido advertir que tanto en los matrimonios como en los divor- Egipto al casarse con sus hermanastras (hijas legítimas del faraón y de la
cios no hubo participación alguna ni del clero ni del Estado; tampoco gran esposa real), debido a esa impronta divina que se transmüía a la
existió un ceremonial conocido. Sin embargo, a pesar de no tener rango madre a través del semen del padre: era la sangre de la madre la que trans-
sacramental alguno, como después en otras religiones, el matrimonio era mitía la realeza y la divinidad, y no la del padre. Valga esto como un ejem-
considerado un ideal social indiscutible. plo, aunque hubo más, de la importancia y autonomfa de la mujer egipcia.
El término hmt, significaba esposa en la antigua lengua egipcia'· El fin primordial del matrimonio egipcio era la descendencia ya que
Como veremos más adelante, la esposa principal, noble o plebeya, poseía los padres se realizaban en sus hijos como en toda otra sociedad. Éstos con-
el prestigioso título de nbt pr que significa Señora de la Casa. Esto nos traían la obligación de rendir culto a sus padres después de la muerte.
indica una vez más el alto grado que poseía la esposa dentro de la unidad Sabemos que el hijo mayor intervenía junto al sacerdote en las oraciones y
familiar; nbt pr significaba, al mismo tiempo, administradora de los bie- ceremonias que se celebraban en el entierro de su progenitor para asegurar-
nes familiares. El marido podía ganarse el pan, como vulgarmente se dice, le la vida en el más allá.
fuera del hogar pero al regresar a su casa se sometía a la autoridad de su El célebre historiador griego Heródoto (484-420 a. J.C.), en sus
esposa y le agradecía su dedicación a la familia. viajes por el Medio Oriente, visitó Egipto y publicó sus observaciones y
El divorcio ya existía en época faraónica y podía ser solicitado por experiencias en Historias, Libro IJ3.
cualquiera de los cónyuges. Generalmente se concedía sin especificar El oficio más antiguo del mundo también existía en el Antiguo
motivo ni culpabilidad. En la documentación que poseemos aparece el Egipto. Para designar a una mujer pública utilizaban la expresión kat
divorcio casi siempre como una partición de los bienes comunes. tahut, donde kat4 significaba vulva y tahut prostituta. Por supuesto, tanto
La organización social egipcia era eminentemente monógama. La en la vida terrenal como en la mitología se conocían la seducción, los
ley no permitía a ningún egipcio, burgués o villano, casarse con su her- celos, el adulterio y la prostitución. No obstante, a pesar del omnipresen-
mana, sin embargo facultaba al faraón para hacer lo que quisiese. La poli- te atractivo erótico de la mujer en el arte egipcio, la seducción femenina
gamia se dió principalmente en la realeza pero siempre la primera esposa se expresa sólo en imágenes sutiles que son difíciles de captar por un
titulada Gran Esposa Real (lo que era algo similar a la actual reina), ocu- observador profano.
paba un lugar preponderante en palacio. El faraón podía tomar cuantas Aunque la libertad de expresión de los sentimientos y deseos amo-
esposas quisiese, incluso desposarse con sus hijas o hermanas, como se ha rosos no estaba mal vista por la sociedad egipcia, hubo un gran filósofo y
visto a través de la historia, y además podía tener concubinas pero esto no moralista llamado Ptahhoteps que formuló una serie de reglas de compor-
era práctica común en el pueblo llano puesto que, repito, la leylo prohi- tamiento social llamados textos sapienciales. De entre sus máximas relati-
bía. Los faraones, por motivos políticos, tomaban frecuentemente por vas a la esposa entresacamos la siguiente:
esposas a princesas extranjeras con el fin de asegurarse una paz duradera
con otros países o también para lograr alianzas militares. "Si eres sabio conserva tu casa,
Recordemos en este punto que en las relaciones matrimoniales de ama a tu esposa sin reservas.
los faraones o reyes de Egipto era el dios Amón2, a través de la persona del Aliméntala de modo conveniente y vístela bien.
faraón, el que fecundaba a la gran esposa real marcando así a la descen- Acaríciala y cumple sus deseos.
dencia con la impronta divina, independientemente de la nobleza de la No la trates con dureza, pues obtendrás más de ella por la
12 13
consideración que por la fuerza. "Aquel que cohabita con una mujer casada morirá a la puerta
Si la rechazas, tu amor se desbaratará. de la casa de su amante".
Ábrele tus brazos, llámala, dale pruebas de tu amor; "Una mala mujer jamás hallará marido".
los perfumes y los afeites son remedios mágicos". "Aquel que se avergüenza de yacer con su esposa no tendrá
hijos".
En Copenhague (P. Insinger y P. Calsberg) tenemos un papiro que "No abras tu corazón ni a tu esposa ni a tu criado; ábreselo a
fue copiado durante el siglo 1 a.D., aunque su antigüedad es muy anterior, tu madre que es una mujer de confianza".
que recoge también una serie de textos sapienciales. El principio del rollo "Cuando un hombre abandona a una mujer a la que ama, real-
con el nombre del autor se ha perdido. De entre todos ellos, hemos esco- mente la abandona".
gido aquellos que más se relacionan con el tema de esta obra.
Analizando estos textos sapienciales nos podremos dar perfecta
"Un hombre frugal con su vientre y comedido con su falo, cuenta de los principios morales que regían en la sociedad egipcia en
jamás incurrirá en culpa". cuanto a las relaciones hombre-mujer.
''Aquel que es moderado con el falo no ensucia su propio nombre". En la literatura galante egipcia se describía el amor como "una
"A un necio sin trabajo el falo no le deja descansar". fuente de alegría y de goce, un elixir de larga vida" o como "un rincón del
"Una buena mujer que no ama a otro hombre de su familia es paraíso celestial en la tierra". Los poemas de amor6, con los que se van a
una mujer prudente". deleitar en esta obra que tienen en sus manos, forman parte de muchos de
"Un hombre prudente puede ser petjudicado por la mujer que los que han sobrevivido y llegado hasta nosotros de aquella maravillosa
ama". civilización que perduró en el Antiguo Egipto por espacio de más de 3.000
"No es buena la esposa que complace a otro hombre". años. Esta preciosa herencia de la poesía lírica nos indica que algunas
"Uno no descubre el corazón de una mujer más de lo que des- cosas no han cambiado desde la época de los faraones.
cubre el cielo". Podemos afirmar~or las fuentes u~ oseemos, que los poemas de M"/ o V/
"El vino, las mujeres y los manjares dan alegría al corazón". amor se escribían en un lenguaje sencillo aungue abunpab e ~!los, j usto es
':Hv i~W c.Vltvn
reconocerlo, los juegos de palabras y los dobles sentidos. Poesía romántica, idí-
El sacerdote Ankhsheshonk escribió, hallándose en prisión acusado lica, erótica, satírica, cándida, graciosa y casi siempre muy elegante. Veremos f~:.,¡o lvo
de conspirar contra el rey, unas reglas de comportamiento que se encuen- ~n esos oemas cómo los amantes son puros de corazón, apasionados, Oi>~eMc.
tran en el Museo Británico de Londres. El citado manuscrito, un papiro, insinuantes en su deseo físico henchidos c!_e amor o provocativos, pero-
está catalogado con el número 10.508. nunca utilizarán Qalabras obscenas. Son simplemente seres humanos que
se comportan igual que nosotros. El tiempo no ha cambiado el comporta-
"No contraigas matrimonio con una mujer cuyo marido aún miento de los amantes 7 .
viva o encontrarás en él a un enemigo". La mayoría de los poemas de amor que incluimos en esta antología
"Que tu mujer conozca tus bienes, pero no se los confíes". fueron escritos durante el Imperio Nuevo (1650-1085 a. J.C.). Éste es el últi-
"No ofendas a una mujer que tiene por esposo a un subordina- mo período floreciente de esa antiquísima civilización aunque también se
do tuyo". conserva correspondencia amorosa del Imperio Medio (2133-1786 a. J.C.).
"Aquel que viola en el Jecho a una mujer casada verá como Las colecciones de poemas amorosos que han llegado hasta nues-
violan a la suya en el suelo". tros días se escribieron sobre papirosBtales como:
"No cohabites con una mujer casada".
14 15
- El Papiro Chester Beatty 1 (Museo Británico de Londres). dos de investigación utilizados para recuperarlos; nosotros hemos optado
- El Papiro Chester Beatty IV (Museo Británico de Londres). por señalarlo así: ( - - - - ).
- El Papiro Harris 500 (Museo Británico de Londres). Cuando aparezca en el texto alguna palabra entre corchetes [], será
- El Papiro de Torino No 1.968 (Museo Egipcio de Turín). una aclaración del traductor. Asimismo he creído, como editor, que unas
-El Papiro de Torino W 55.001 (Museo Egipcio de .Turín). notas previas podrían orientar al lector en un universo tan lejano como el
egipcio.
Y también varios ostracones9: Sugerimos al lector que no vea en estos versos una letra impresa,
sino la escritura manual de algún anciano escriba de la tierra de los farao-
-El Ostracón N° 25.218 (Museo Egipcio de El Cairo). nes cuyo nombre se perdió en el tiempo.
- El Ostracón No 1.266 (I.F.A.O. Instituto Francés de Si algún mortal egipcio se estremeció'! y se conmovió con estos
Arqueología Oriental de El Cairo). versos en el pasado, a nosotros nos ha correspondido ahora el honor de
revividos para nuestro tiempo. Intentaremos que los autores de estos poe-
También existen varios ostracones menores, así como una variada mas vuelvan a la vida para nuestro deleite y conocimiento después de
correspondencia amorosa tanto real como plebeya. milenios de obligado silencio en el limbo de su lenguaje perdido.
La mayoría de estos poemas, fueron escritos en grafía hieráticato y Hemos intentado trasladar a estas páginas el pensamiento amoroso
la creencia más extendida y aceptada es que pertenecen a las Dinastías de seres de carne y hueso que vivieron en ese distante pasado, con sus tris-
XIX y XX (1320-1085 a. J.C.). tezas de amor, oposición de los familiares, pasiones, deseos y desencan-
Lógicamente, al traducir estos poemas se pierde la rima de los ver- tos. No ha sido una labor fácil, puesto que los testigos históricos -léase
sos pero hemos creído más conveniente ajustarnos al pensamiento de los documentos- se encuentran repartidos por varios museos del mundo y en
autores con una traducción más real que pensar en un rima y una métrica. colecciones particulares.
Por un lado, esto sería tarea imposible y por otro, el sentido del poema La cronología que hemos adoptado es la propuesta por Kazimiersz
podría desvirtuarse. Como se puede comprobar unos poemas llevan título Michalowski que fue, hasta su muerte ocurrida en 1982, Director del
y otros no. Es frecuente también que la voz poética pertenezca a una ter- Instituto Arqueológico Polaco en El Cairo.
cera persona.
Creemos que todos estos poemas no fueron escritos por el escriba
que los copió, sino que los escribió por encargo de su maestro, recogien-
do una tradición popular o un sucedido y tal vez para su propio placer y
archivo.
En algunos poemas hemos encontrado que algunas veces - pocas-
los escribas que los copiaron añadían un colofón al final del mismo.
Nosotros hemos respetado estos apuntes y los destacamos al final del
poema como Nota del Escriba y a continuación su comentario en letra
cursiva.
De otros poemas existe, desde tiempos pretéritos, más de una
copia; nosotros hemos seleccionado la más completa para su publicación.
Parte del papiro de algunos poemas se ha perdido o se ha desvaído
y algunas zonas del texto resultan ilegibles a pesar de los modernos méto-
16 17
BIBLIOGRAFÍA
- Allam, S., 1985: "Sorne Pages from Every Life in Ancient Egypt". Edit.
Prism Publications, Gizeh.
- Anónimo, 1973: "El Libro de los Muertos de los Antiguos Egipcios".
Edit. Juan Bergua, Madrid.
- Baikr, Abd El Mohsen, 1966: "The Cairo Calendar" . Edit. General
Organization for Government Printig Offices, El Cairo.
- Baines, J.- Málek, J, 1986: "Atlas of Ancient Egypt". Edit. Phaidon,
Oxford.
- Bartra, A., 1982: "Diccionario de Mitología". Leda p. 114. Edit.
Grijalbo, Barcelona-Buenos Aires-México, D.F.
- Bergua, J.B., 1973: "El Libro de los Muertos de los Antiguos Egipcios".
Edit. Juan B. Bergua, Madrid.
- Blázquez, J.M".- Lara, F., 1.984: "El Libro de los Muertos". Editora
Nacional, Madrid.
- Bonnet, H., 1971: "Reallexicon der agyptischen Religion sgeschichte".
(reed.). Edit. Walter de Gruyter, Berlín-New York.
- Bresciani, E., 1969: "Letteratura e Poesía dell' Antico Egitto" (reed.).
Edit. Einaudi, Turín.
- Brier, B, 1994: "Secretos del Antiguo Egipto Mágico". Edit. RobinBook,
Barcelona.
- Budge, E.A.W., 1898: "The Book of the Dead". Londres.
19
- Budge, E. A. W., 1969: "The Gods of the Egyptians" (reed.). Edit. Dover
- Erman, A., 1991 : "Ágypten und agyptisches Leben im A1tertum" .
Pub1ications, Inc., New York, N. Y.
(reed.). Hildesheim.
- Budge, E.A.W., 1973: "Egyptian Language: Easy Lessons in Egyptian
- Erman, A.,- Grapow, H., 1926-31: "Worterbuch de r agyptischen
Hieroglyphics". (reed). Edit. Dover Pub1ications Inc., New York.
Sprache". 5 vol. Edit. J .C. Hinrichs, Leipzig.
- Budge, E.A.W., 1978: "An Egyptian Hieroglyphics Dictionary", 2 vol.
- Fernández, P.- Vázquez, A.M., 1994: "Diccionario del Mundo Antiguo"
(reed) Dover Publications Inc., New York.
Edit. Alianza Editorial, Madrid.
- Budge, E.A.W., 1992: "El Libro Egipcio de los Muertos. El Papiro de
- Fischer, H.G ., 1989: "Women in the 01d Kingdom and the
Ani" (reed.). Edit. Kier, Buenos Aires.
Heracleopolitan Period". Women.'s Earliest Records: From Ancient
- Calderini, A. 1963: "Tratado de Papirología". Barcelona. Egypt and Western Asia, pp. 5-24. Edit. by B.S. Lesko. Atlanta, Scholars
- Champollion, J.F., 1984: "Príncipes Généraux de l'Écriture Sacrée Press, Atlanta.
Égyptienne" (reed.). Edit. Institut d'Orient/Michel Sidhom, París. - Foster, J.L., 1973: "Love Songs of the New Kingdom" . Edit. Charles
- Cerny, J., 1937: "La constitution d'un avoir conjuga! en Égypte". Scribner's Sons, New York.
B.I.F.A.O. pp. 45 ss. El Cairo. - Gardiner, A.H. , 1931a: "The Library of A. Chester Beatty: Descriptions
- Corteggiani, J.-P., 1979: "Kunst des alten A.gypten im Museum Kairo". of a Hieratic Papyrus with a mythological Story, Love-Songs and other
Edit. Somogy, París. miscellaneous Texts". Londres.
- Corteggiani, J.-P., 1986: "L'Égypte des Pharaons au Musée du Caire". - Gardiner, A. H., 1931 b: "The Ches ter Beatty Papyri No.1 " . Londres.
Edit. Hachette, París. - Gardiner, A.H., 1935: "Hieratic Papyri in the British Museum" . Third
- Davis, N. de G., 1900-01: "The Mastaba of Ptahhetep and Akhethetep, series, vol. I-II. Londres.
vols. 1-II. Londres. - Gardiner, A.H.- Capart, J.- Dawson, W.R.- Engelbach,R. et alii., 1944:
- Desroches-Noblecourt, Ch., 1953: "Concubines de Mort et meres de "El Legado de Egipto". Edit. S.R.K. Granville-Oxford University Press-
famille au Moyen Empire", B.I.F.A.O., L/11: 7-47. El Cairo. Editorial Pegaso, Madrid.
- Desroches-Noblecourt, Ch., 1986: "La femme au temps des pharaons". - Gaskell, G .A., 1981: "Dictionary of all Scriptures and Myths". Edit.
Edit. Stock, París. Avene! Books, New York.
- Donadoni, S., 1957: "Storia della letteratura egiziana antica". Milán. - Gauthier, H., 1975: "Dictionnaire Géographique" . (reed.). Edit. Otto
- Donadoni Roveri, A.M., 1988a: 11 Museo Egizio di Torino". Catálogo. Zeller, Osnabrück.
Edit. Istituto Geografico de Agostini, Novara. - Gilbert, P., 1949: "La poésie égyptienne" 2" Ed. Bruselas.
- Donadoni Roveri, A.M., 1988b: "Civilización de los Egipcios. La VIda - Glanville, S.R.K., 1955: "Catalogue of Demotic Papyri in the British
Gotidiana". Edit. Electa, Milán. Museum II, Londres.
- Drioton, E.- Vandier, J., 1952: "Les Peuples de l' Orient méditerranéen, - Griffith, F.L., 1897: "The Petrie Papyri: Hieratic Papyri from Kahun and
t. 11, L'Égypte". P.U.F. 3" Ed. París. Gurob". 2 vol. Londres.
- Erman, A., 1966: "The Ancient Egyptians. A Sourcebook of their - Hart, G., 1986: "A Dictionary of Egyptian Gods and Goddesses" . Edit.
Writings". Edit. Harper Torchbooks, New York. Routledge & Kegan Paul, Londres-New York.
- Erman, A., 1971: "Die Literatur der Agypter". (reed.). Hildesheim. - Hermann, A. , 1959: "Altagyptische Liebesdichtung". Wiesbaden.
20
21
- Heródoto, 1971: "Historias", Libro 11. Edit. Consejo Superior de - Llagostera, E., 1992a: "El Papiro Egipcio". Edit. Boletín de la
Investigaciones Científicas, Madrid-Barcelona. Asociación Española de Orientalistas, XXVIII: 21-31 . Madrid.
- Hohenwart, A., 1951: "Die Stellung der Frau im Altenagypten". Tesis - Llagostera, E., 1992b: "Literatura Amorosa en el Egipto Faraónico".
Doctoral. Viena. Comunicación Personal, Madrid.
- Hunt, A.S.- Edgard, C.C., 1932-34: "Select Papyri, 1-11". Londres. - Llagostera, E., 1993: "El Amor, el Erotismo y la Sexualidad en el
- lons,V. 1982: "Egyptian Mythology". Edit. Am1yn, Londres-New York- Antiguo Egipto". Comunicación Personal, Madrid.
Sidney-Toronto. - Lloyd, A.B., 1976: "Herodotus Book 11. Commentary". Leiden.
-James, T.G.H., 1984: "Pharaohs People". Edit. The Bodley Head, Londres. - Manetón. 1993: "Aegyptiaca" (Historia de Egipto). reed. Edit. Alianza
- Jean, G., 1989: "La Escritura, Archivo de la Memoria". Edit. Aguilar Editorial, Madrid.
Universal, Madrid. - Manniche, L., 1977: "Sorne Aspects of Ancient Egyptian Sexual Life".
- Kanawati, N., 1976: "Polygamy in the Old Kingdom in Egypt". In Acta Orientalia, 38: 11-23.
Studien zur Altiigyptischen Kultur, 4: 149-160. - Manniche, L., 1987: "Sexual Life in Ancient Egypt". Edit. KPI Ltd.,
- Kemp, B.J., 1992: "El Antiguo Egipto, Anatomía de una Civilización". Londres.
Edit. Crítica, Barcelona. - Martínez, J.L., 1976: "El Mundo Antiguo l. Mesopotamia/
- Kornemann, E., 1942: "Grosse Frauen des Altertums". Leipzig. Egipto/India". Edit. Secretaría de Educación Pública. México.
- Lalouette, C., 1984: 'Textes sacrés et textes profanes de l' Ancienne - Maspéro, G., 1915: "Les contes populaires de l'Ancienne Égypte".
Égypte l. Des pharaons et des hommes". Edit. Gallimard, París. 4• Ed. París.
- ·Lalouette, C., 1987: "Textes sacrés et textes profanes de l' Ancienne - Maspéro, L., 1883: "Les Chants d' Amour du Papyrus de Turin et du
Égypte 11. Mythes, contes et poésie". Edit. Gallimard, París. Papyrus Harris No. 500". Études égyptiennes, !: 217 ss., París.
- Lambelet, E., 1986: "Gods and Goddesses in Ancient Egypt". Edit. - Meeks, D.-Favard-Meeks, Ch., 1994: "La vida cotidiana de los dioses
Lehnert & Landrock & Co. 2• Edición. Cairo. egipcios". Edit. Temas de Hoy, Madrid.
- Lara Peinado, F. 1991: "La Historia en sus Textos: El Egipto faraónico". - Michalowski, K., 1973: "Egipto, Arte y Civilización". Edit. Gustavo
Edit. Istmo, Madrid. Gilí, Barcelona.
- Lefebvre, G., 1949: "Romans et contes égyptiens de l'époque pharaoni- - Montet, P., 1925: "Les scenes de la vie privée dans les tombeaux
que". Edit. Maisonneuve, París. égyptiens de 1' Ancient Empire". París-Estrasburgo.
- Lefebvre, G ., 1952: "Tableau des partí es du corps humain mentionnées - Montet, P., 1946: "La Vie Quotidienne en Égypte au Temps des
par les Égyptiens". Supplément aux A.S.A.E. 1 vol. El Cairo. Ramses". Edit. Hachette, París.
- Leipoldt, J., 1954: "Die Frau in der antiken Weld und im - Montet, P., 1993: "La Vida Cotidiana en Egipto en Tiempos de los
Urchristentum". Leipzig. Ramsés". Edit. Temas de Hoy, S.A., Madrid.
- Lewis, N., 1934: "L'Industrie du Papyrus dans l'Égypte Gréco- - Morenz, S., 1982: "Die Stellung der Frau im Alteo Agypten". Leipzig.
Romaine". París. - Moret, A., 1930: "Chants d' Amour de la Vieille Égypte". Revue de
- Lichtheim, M., 1973-80: "Ancient Egyptian Literature, a Book of París, XXXVII: 550 ss. París.
Readings". 3 Vol. Edit. University of California Press, Los Angeles. - Müller, W.M., 1899: "Die Liebespoesie der alteo Agypter. Leipzig.
22 23
- Müller, Chr., 1960: Die Frauenfrisur im alten Agypten". Leipzig. - Schott, S., 1956: "Les chants d'amour de l'Égypte ancienne". Edit.
- Oldfather, C.H., 1968: "Diodorus of Sicily". Edit. Loeb Classical Maisonneuve, París.
Library, Londres. - Serrano, J.M. , 1993: "Textos para la Historia Antigua de Egipto". Edit.
- Omlin, J.A., 1973: "Papyrus 55001 und seine Satirisch-erotischen Cátedra, Madrid.
Zeichnungen und Inschriften". Edit. D' Arte Fratelli Pozzo: Turín. - Sethe, K.-Helck, W. , 1906-1958: "Urkunden des agyptischen A1tertum,
- Pestman, P.W., 1961: "Marriage and Matrimonial Property in Ancient Ab.IV". Fase. 1-2 1, 2° Ed. Leipzig- Berlín.
Egypt". Leiden. - Simpson, W.K., 1973 : "The Literature of Ancient Egypt". 2" Ed. Yale
- Piankoff, A., 1957: "Mythological Papyrus". New York. University Press, New Haven-Londres.
- Pinch, G. 1983: "Childbirth and female figurines at Deir ei-Medina and - Stead, M., 1986: "Egyptian Life" . Edit. British Museum Publications
el-Amarna". Orientalia, 52: 405-414. Ltd., Londres.
- Pirenne, J., 1966: "Historia de la Civilización del Antiguo Egipto" . Edit. - Stork, L., 1975: "Erotik". Lexikon der ii.gyptologie /l. Wiesbaden.
Éxito, Barcelona. - Suys, E., 1935: "La sagesse d'Ani : Texte, traduction et commentaire".
- Pomeroy, S.B., 1984: "Women in Hellenistic Egypt: From Alexander to Analecta Orientalia JI. Roma.
C1eopatra". Edit. Schocken Books, New York. - Vandier d 'Abbadie, J ., 1972: "Catalogue des objets de toilette". Edit.
- Preisendanz, K., 1912: "Anacreon. Carmina Anacreotea" [Papiro Musée de Louvre, París.
Anacreonte], pp. 19 ss. Leipzig. - VV.AA., 1966: "Leben im agyptischen Altertum. Literatur, Urkunden,
- Preisigke, F., 1916: "Antikes Leben nach den agyptischen Papyri". Briefe". Catalogue. Edit. Staatliche Museen zu Berlin, Berlín.
Leipzig. - Ward, W.A., 1986: Essays on Feminine Titles". Edit. American
- Rachewiltz, B. de. , 1964: "Black Eros". Londres. University of Beirut, Beirut.
- Rachewiltz, B. de., 1989: "El Libro de los Muertos de los Antiguos - Watterson, B., 1994: "Women in Ancient Egypt".
Egipcios. Papiro de Turín". Edit. Destino, Barcelona. - Wenig,St. 1967: "Die Frau im Alten Ágypten". Leipzig.
- Ratié, S., 1974: "La reine Hatchepsout". París. - Wildung, D.-Schoske, S., 1986: "Nofret-La Bella". Catálogo. Edit.
- Robins, G., 1983: "The God's Wife of Amun in the 18th. Dynasty in Fundación Caja de Pensiones, Barcelona-Madrid.
Egypt". In Images of Women in Antiquity, pp. 65-78. Edit. by A. - Wilkinson, J.G., 1878: "The manners and customs of the ancient
Cameron andA. Kuhrt. Wayne State University Press, Detroit. Egyptians", 3 vol.
- Roccati, A., 1982: "La littérature historique sous l'ancien empire - Wilson, J.A. , 1969: "Egyptian Texts", in J .B. Pritchard ANET 3" Ed.
égyptien". Edit. du CERF, París. - Wilson, J.A., 1970: "Herodotus in Egypt". Leiden.
- Romer, J., 1984: "Ancient Lives". Edit. Holt, Rinehart and Winston, - Winter, J .G., 1933: "Life and Letters in the Papyri" . Ann Arbor,
New York. Michigan.
- Rundle Clark, R.T., 1978: "Myth and Symbo1 in Ancient Egypt". Edit. - Zaba, Z ., 1956: "Les Maximes de Ptahhotep". Praga.
Thames and Hudson, Londres.
- Saleh, M .-Sourouzian, H., 1986: "Die Hauptwerke aus dem Ágyptischen
Museum Kairo". Edit. Philipp von Zabern, Mainz.
24 25
Mar Meditemlneo Jcrusa<ién
• Gaza ·
CRONOLOGÍA DEL ANTIGUO EGIPTO
(Según Kazimierz Michalowski)
Oasis de
0<:- ei-Bahriya
• Oasr ci-Bauiti
Ú'/
~ L\ • ci-Hals
·r r
o PREHISTORIA (anterior al 3100 a. J.C.)
Oasis </
• Qasr c1-Faralra <9 / PERIODO ARCAICO (3 100- 2686 a. J.C.) Dinastías I y II
de ei-Farafra 0
o IMPERIO ANTIGUO (2686- 2181 a. J.C.) Dinastías III- VI
PRIMER PERIODO INTERMEDIO (2 181 - 2133 a. J.C.)
Dinastías VII - X
et-Qars.
Oasis de IMPERIO MEDIO (2133 - 1786 a. J.C.) Dinastías XI - XII
ed-Dajla
SEGUNDO PERIODO INTERMEDIO (1786 - 1650 a. J.C.)
Dinastías XIII - XVI
Beri~ Gebel Silsila
• KomOmbo \ IMPERIO NUEVO (1650- 1085 a. J.C.) Dinastías XVII - XX
Bcrcnic4
TERCER PERIODO INTERMEDIO (1085 - 709 a. J.C.)
Dinastías XXI - XXIV
BAJA ÉPOCA (750 - 332 a. J.C.) Dinastías XXV- XXX
REYES MACEDÓNICOS (332 - 304 a. J.C.)
PERIODO PTOLEMAICO (304 - 30 a. J.C.)
IMPERIO ROMANO (30 a. J.C.- 395 a. D.)
IMPERIO BIZANTINO (395 - 641 a_ D.)
CONQUISTA ÁRABE (641 a. D.)
El Egipto Faraónico.
POESÍA AMOROSA
DO EXIPTO FARAÓNICO
UN MUNDO DESLUMBRANTE
31
ha recibir estes textos amatorios con especial afinidade e engado, por Con todo, o sentimento predominant e nos textos desta escol-
se enmarcaren eles dentro dun cosmos vivo no que todo convida ó ma é o derivado da presencia gozosa dos amantes, na que converxen
banquete do gozo, á apertura dos sentidos, á unión dos carpos e á sensacións corporais ricas e múltiples e moi diversos elementos
suxerencia erótica ... ambientais (xardíns, árbores, froitos, auga, peixes, aves ... ) dunha ben
O resorte que mobiliza nesta ocasión o canto ten moito antes perceptible connotación simbólica :
o impulso no modelo natural da propia vida que na transf iguración
ideal dun sentimento requintado e retórico. En efecto, como sempre Deus, e que doce me é (. . .)
sucede nos mellares momentos da nosa tradición, a perspectiva dos ir ó estanque e perante ti bañarme
poetas de Exipto ante o feito amoroso prodúcese en estreita depen- amosándoche a miña fermosura ..
dencia do mundo natural, mundo que con frecuencia se personaliza
e protagoniza as obras. Tal exhibición incitadora da muller namorada aparece conecta-
Concebidos no seo dun dos núcleos civilizadores clave da da por veces co motivo moi frecuente do autoeloxio. É o que acorre
humanidade, poemas desta índole foron seguramente concreta neste poema breve, altamente evocador, onde o engado mortífero
referencia e alimento constante da sensibilidade creadora do mundo dos seus inmensos ollas causa efectos eróticos case devastadores
occidental a través, por exemplo, doutros tres grandes centros reela- sobre o asediado amante:
boradores e propagadores: Grecia, Roma e, en fin, o mundo árabe.
Quizais deste modo poderán explicarse (cando non dentro da Teño os o//os de grandes como Menphis
mesma tópica amorosa) certas afinidades terminolóxicas e de cons- e ·mórrenme por verte.
trucción formal, que unhas veces nos abeiran ás cantigas mozárabes,
outras ó noso cancioneiro amoroso medieval e en ocasións aínda ó Da axitación sentimental, en f in, e da urxencia amorosa
vasto territorio do trobadorismo lírico europeo. falan con insinuación ben fina e delicada estes tres versos:
O conxunto de poemas neste caso exam inados permite dese-
ñar variados estados ou matices sicolóxicos da situación sentimental Traio a medio facer as restras do meu pelo.
dos diferentes protagonistas líricos: prolegómenos para a entrega Cheguei a toda présa
amorosa; insinuación moi fina e suxerente; exhibición velada ou auto- sen coidar do tocado.
eloxio; plenitude amorosa da presencia; axitación angustiosa pola
ausencia; desacougada agarda; petición vehemente de mediación E aquí cómpre deterse. Goce agora o lector ante a presencia
divina; ciumes e desencontro dos amantes; sortilexios e armadillas viva destes vellos amantes.
amatorias; intervención censora de terceiros; fidelidade do amor alén
da morte, etc.
Hai un texto impresionante ("Nunca o abandonarei,/ anque me
peguen .. . ") no que o poder prohibitivo familiar leva á protagonista a Xesús Rábade Paredes
momentos dunha tensión límite, dramática, ó forzala a debaterse
entre os imperativos antagónicos da obediencia paterna (ou da
materna) e a paixón desbordada polo amado, f idelidade que en defi-
nitiva observa, mesmo ameazando con acritude e rebeldía a intransi-
xencia e fiscalización da interferencia allea.
33
32
ANTOLOGÍA
Este poema relata la alegría de un amante al regresar su amada.
37
¡Volveu a miña amada!
Báteme o corazón
pola cámara escura do meu peito
como poldro sen freo
ou como ledo latexar de peixe
mentres a noite apousa sobre o estanque.
39
El amante se siente poeta cuando tiene a su amor e ntre sus brazos.
41
Para este amante, lo mejor del mundo es besar a su amada.
Dinastía XVIII, Tell el-Amarna. Relieve, época de Akhenaton. Museo E acudir, oh, a Menket, a Deusa da Cervexa . ..
de Brooklyn. M ais mantén achegada a t úa boca á dela.
43
1
- - - - - -- -
Este poema, por haberse perdido parte del texto, puede resultar incomprensible. El
personaje al que se habla podría ser un barquero puesto que los de este oficio, para
evitar que el cabello les cayera sobre los ojos, solían recogérselo con tallos de
papiro tierno de las riberas del Nilo. Existen otros relatos en los que se mencionan
estas guirnaldas de barqueros y pescadores.
45
Este amante tiene que ser muy joven pues hace una travesura en complicidad con
su amada.
4~~c:>~I~M~~~~<:>~~
Ella conoce muy bien la enfermedad que me aflige.
47
El amante, henchido de amor, alaba la belleza de su amada con gran vehemencia.
Para él, ella es de una belleza sin par.
49
- 1" unha moza senlleira que non ten comparanza;
f rmosa, a máis fermosa de todas as de Exipto:
t mo estrela divina alzada no horizonte
q 1 ó lumbrigar éada aninovo asoma
mha brancura nidia, cintilante de cara,
n o llas moi graciosos de vívida mirada
' mais labios que talan moi amantiñamente
p r d icir o xust o, e nin out ra palabra .
1 1 o colo belido, dunha feitura esguía,
peitos son noviños e briosos;
abelos, de puro lapislázuli,
ñanlle os seus brazos en bril lo ó mesmo ouro.
n os seus dedos cálices de loto,
lgada de cintura
( de cadeiras pródiga .
1\ pernas rivalizan coa súa propia beleza;
(' ndo pisa a terra co seu andar distinto,
1 uba me o corazón .
51
La amada está deseosa de mostrarle sus encantos al hombre amado, de entregarse
a él sin reservas.
M terei me na auga
volverei subir
un peixe colorado
i¡;m belido entre os dedos.
1 itareino no peito .
Dinastía XXI, Tanis. Decoración interior de la pátera de oro y plata del ¡V n e mírame !
rreneral Undebaunded. Museo de El Cairo.
"'
53
La amada, en el paroxismo de su amor, le pide a su amado que la tome en matri-
monio y le ofrece todo, hasta su vida.
55
¡Ai, meu amado!
Muller de teu, quixera
ser parte da túa vi.da.
57
Esta vez se trata de un marido enamorado que se dirige a su esposa.
59
Una amante, avergonzada, se excusa por no haber arreglado adecuadamente sus
cabellos debido a la priSSI por correr hacia su amado. El peinado y la peluca tenían
significados especialmente eróticos. Cuando una mujer se citaba con su amado o se
preparaba para el amor, se esmeraba y tenía mucho cuidado en arreglar su peluca o
en aparecer bien peinada. En el cuento "El Broche de Turquesas", el rey Snofrú20
se divierte con "veinte muchachas de pechos bien formados y cabellos rizados". En
el relato "La Historia de un Pastor", al personaje se le aparece una diosa que" ... no
era de la especie humana. Se me pusieron los pelos de punta cuando le vi su pelu-
ca. Su piel era finísima .. . Esta diosa se lo encontró cuando se iba al extremo del
lago. Volvió desnuda, con los cabellos en desorden". En "El cuento de los Dos
Hermanos", la esposa del hermano mayor, intenta seducir a su cuñado valiéndose
del atractivo que le da su peluca.
61
Alabanza al cabello de su amada.
Su cabello es negro
como la oscuridad de la noche
'
como las uvas y como los higos.
1
tK~
63
~~~'ltlr?J~~~ ~J~~ ~ ~ =
Las muchachas egipcias colocaban, en las marismas del delta del Ni lo, pequeñas
redes para cazar ánades que muchas veces representaban un medio para alimentar
1 a la familia. Lógicamente allí acudían los jóvenes para sus primeros escarceos
amorosos. La muchacha de este poema ha estado todo el día con su amado, no ha
J~ •:F~~~~~~Q
Pero tu amor me retiene,
y yo no puedo liberarme.
4
A ~t=-4·~
<t--. Ji~
.... Jt1-_ ~J} A ¿Qué dirá mi madre
ante la que cada noche regreso,
cargada con el peso de mi captura?: [y hoy no le traigo
Tli.A!~__:oel~.ru;ül nada]
~!<!~.t:.GJJiilt+~J;rrLl;oiJI
¡Yo soy la cautiva, atrapada por su amor! [del muchacho]
5e1JJ~~~~
65
O ganso bravo quéixase
atrelado no cebo.
E o teu amor retenme
sen deixar liberarme.
67
El amante, aunque está solo, piensa en su amada y distrae su mirada observando
como revolotean unos gansos.
Dinastía XIX, Bubastis (Zagazig). Grabado en el cuello de una jarra de Anque estou só,
oro y plata de época ramésida. Museo de El Cairo. a miña amada inúndame de gozo .
69
MANZANAS DE AMOR
71
MIS OJOS RESPLANDECEN CUANDO TE VEN
Mi deseo se percibe
en el maquillaje de mis ojos23.
Cuando te veo, mis ojos resplandecen.
73
Poema anóni mo escrito sobre un ostracón.
75
Los egipcios consideraban a Amón dios de la fertilidad y el Amón itifálico simbo-
lizaba la potencia generadora. Tal vez por esto aparece en un poema amoroso.
77
·Este poema, que se ha catalogado como una canción de amor, tiene algunos ver-
sos de difícil significado. ¿Fue mal copiado en su día? ¿Están trastocados algunos
versos? Fue encontrado en un libro de escritos, copiado por el escriba Nakht-
Sobek, en la Ciudad de la Muerte. El benévolo lector juzgará.
79
Corre de novo xunto a ventá da amada.
Ela está soa agora e sen compaña.
81
Parece ser que el narrador y el protagonista están en un prostíbulo.
83
¡CUIDADO CON LAS MUJERES!
85
La viuda del Supervisor de los Talleres y Orfebre Mayor, lpuía26, recita llorosa,
ante la momia de su amado esposo, estos apasionados versos. Creemos que est '
poema se puede catalogar como poesía erótico-funeraria, bajo el concepto ele las
creencias y el pensamiento de los antig uos egipcios27.
H7
El amante sabe que no puede resistirse a los encantos de su amada. Los habilll lll tiN
del Antiguo Egipto daban gran importancia a la cosmética. Los productos el h 11 '
za apartaban al hombre del quehacer cotidiano y lo acercaban a los dioses pero, 11
la vez, servían de preludio al amor.
89
La muchacha incita a su amado para que le haga el amor.
Goza despreocupado
mentres tocan os músicos e danzan xubi losos
Dinastía XVIII, Tebas. Pintura mural en la tumba de Qenamon . por che ofreceren un día pracenteiro.
91
Al amante no le importaría desempeñar los oficios más fatigosos o incluso ser
simplemente un objeto, con el único fin de estar al lado de su amada y poderla ver
y acariciar.
Dinastía XIX, Tebas. Pintura mural de la tumba de lpuía (muy dete- ¡Ai, quen fose a sortella
riorada). que protexe o se u dedo!
93
Este poema de Anacreonte32, ha sido traducido del griego. Está escrito muy en la
tradición de la poesía egipcia. Podría ser la continuación del que le precede y que
este autor hubiese hecho una versión de la misma en lengua griega.
95
¡Quen fose o se u espello
por lle ser sempre o branco da mirada!
97
Como se puede observar, este poema es casi un autorrequiebro. Ya en estos tiem-
pos, el tener los ojos grandes era un símbolo de belleza. Los ojos egipcios tan
característicos, exageradamente grandes y rasgados que se alargaban hasta las sie-
nes, constituían el signo jeroglífico de "belleza".
99
El muchacho padece de mal de amores.
n Q ._,.. 1111 •
lJjC"J ..,_\.... 111 ~
CON LA DE AYER, FUERON SIETE LAS NOCHES EN
',',\' O~j -..J ~ O ñ. LAS QUE MIS OJOS HUÉRFANOS BUSCARON A MI
c::>\'0 ~oo.d:~cl.f
GATITA [a su amada].
~:~~lJ~~*A~4~~~·
Los ensalmadores34 no encuentran ninguna solución;
mi enfermedad es desconocida.
10 1
Mi amada es para mi mejor que cualquier remedio;
es más para mí que el recetario.
Mi secreto, es el remedio casero de Hathor.
4~~1~~t ~í4~~~~~~c<fl~ Nota del Escriba: Y la muy zorra hace ya siete días que se marchó.
103
Hai sete días que non vexo a amada .
Colleume un ma l e o corazón afógame .
O letargo amoroso paralízame os membros.
Vou dando tombos con febre atristu rada,
navego cara o soño (. .. )
e mesmo ás veces me esquezo do meu nome ( .. .).
Dinastía XVIII, Tebas. Tumba del escriba Nakht. Dama oliendo una
flor de loto en un banquete.
105
6 son da súa voz en melodía ,
báteme o corazón .
Cando a percorro a bicos desde os peitos ós muslos,
foxen todos os demos e déixanme sereno.
107
Los egipcios también experimentaron, cómo no, la tristeza y la angustia del amor
no correspondido.
109
El escenario poético de un jardín inspiró estos poemas de amor. Es una conversa-
ción entre árboles frutales sobre cual de ellos presta mejor servicio a su dueña,
aunque todos ellos conocen los secretos amorosos de su ama y señora.
111
Considerémoslo, quedémonos todo el día bajo su sombra.
A fin de cuentas es el granado el que nos oculta".
113
Envía un mensaje por medio de una criada,
la hija del jefe de los jardineros.
La apremia a correr a los brazos de su amado, diciéndole:
"Ven a pasar un día entre las criadas,
el jardín está esplendoroso,
estoy debajo de una tienda.
Que tus criados te precedan y se ocupen de los preparativos.
115
Deixa oír o granado a súa voz:
"Son os seus dentes como as m iñas pebidas
e os seus do us peit os son como os meus froitos .
Eu son a máis fermosa froiteira do xardín
e en ca lquera sazón podo amosarme.
6 meu abeiro pasa a amada o día
cabo do seu amado,
ebrio de viño de uva e de granada,
envoit o na f ragancia do aceit e da oliveira.
Se de novo me abaixan ,
hei dicir os segredos dos amantes
para que toda a xente coñeza os seus escándalos;
daq uela aprenderán ben a lección
e acabaranse as flores e os boch iños de loto .
Seméllase a cabana de papiros
á garit a dun garda:
el acusa os efectos da forza da cervexa;
ela amósa lle t odos os praceres.
- Veu a mencida, meu amado, ¡vamos!
Mellor, xa que o granado nos prot exe,
gocemos todo o día á súa sombra ."
117
pois t róuxome de Khar-u como prenda amorosa
e púxome ela mesma no xardín.
119
---
Ven, goza desta xornada pracenteira,
que ó mellor t i fas dobre ou tal vez a triplicas.
121
Poema de alabanza a la diosa Hathor. Una cabecita de oro puro de esta diosa le fue
colocada encima de su momia al Sumo Sacerdote e hijo del rey Sheshonq antes de
cerrar su sarcófago. La diosa Hathor, hija de Ra y esposa de Horus, guiaba las
al mas de los difuntos para evitarles toda clase de peligros en e l más allá.
Protectora de los vivos y los muertos, era la vaca celeste que contenía e n sí todo e l
universo.
Dinastía XVII. Espejo de bronce pulido con mango representado la A fermosura do teu rostro embriaga .
cabeza de la diosa Hathor. Altura: 25,4 cms. Museo Británico. ¡Dourada De usa ! ¡Hathor!
123
Los poemas de amor del Imperio Nuevo nos hablan de la relación entre el hombre
y la mujer con imágenes tan poéticas y de tal candor que sorprenden si las com-
paramos con la reserva de las representaciones plásticas.
125
En el Antiguo Egipto, al igual que en nuestros tiempos, el conseguir cogerle la
mano a la amada significaba ya un mundo de cosas.
127
Un padre se opone a los amo ríos de su hija, pero ella no le obedece y se revuelve
enérgica y furi osa defendi endo su amor.
No le abandonaré,
aunque me peguen ( - - - - ).
Nunca o abandonarei,
anque me peguen ( . . .)
129
Discusión entre amantes. Él desea marcharse pero ella le retiene con argucias de
mujer utilizando sus encantos.
Si no estuvieses conmigo
¿a quién le entregarías tu amor?
Si no pudieras abrazarme ( - - - - )
Cuando acaricias mis muslos, mi pecho se estremece ( - - - )
¿Quieres irte porque te acuerdas de la comida?
¿Acaso eres glotón?
¿Quieres marcharte para vestirte?
¡Yo tengo una túnica!
¿Quieres irte porque estás sediento?
¡Toma mis pechos, la leche que contienen rebosa para ti !
¡Te inundan!
Tu amor ha penetrado en mi cuerpo ( - - - - )
El día glorioso que estoy en tus brazos,
soy como una princesa del Señor de las Dos Tierras37
131
De non terte comigo,
dime, ¿a quen amarías?
¿A quen de non poderes abrazarme? ( . .. )
Se desexas agarimarme o muslo,
ou apalparme o peito ( .. .)
¿Acó rdache a com ida e queres irte?
¿Es acaso un larpeiro?
¿O u é por te vestires?
Mira, ¡teño un ha túnica!
¿É que me deixas porque estás sedento?
¡Toma os meus peitos que arrepochan leite,
ven, inúndate neles!
O te u amor tomo u me o corpo todo ( ...)
Cando estou nos teus brazos,
seime princesa do Señor das Dúas Terras .
Dinastía XVIII, Valle de los Reyes. Detalle del relieve alzado en una
daga y su vaina encontrada en la tumba del faraón Tutankhamon.
Museo de El Cairo.
133
Sólo la boca de su amada es tan dulce como la miel. Todo lo demás le sabe amargo.
135
Triste y cruel desengaño amoroso.
137
~-------
Volvinme cara a porta
por ver se aparecía o meu amado.
M irei camiño adiante e agucei os oídos (. . .)
Agardaba a Pamehy.
139
NUNCA TE ABANDONARÉ
A r xuramos ambos
. as nosas mans unidas:
" Nunca te deixarei,
miñaremos xuntos,
h - ite levar comigo a onde ti máis gorent es" .
Dinastía XX, Deir el-Medina. Pintura mural policromada en la tumh 11 Fu sei que me ama máis que a outra ningunha.
de Irinufer. Non me esgazará nunca o corazón.
14 1
Los músicos alaban a su amada.
Te ensalza el músico
con su tambor.
Y el tamborilero
con sus dedos.
Álzate o músico
no seu tambor.
Dinastía XI, Deir el-Bahari. Figurilla de madera policromada hallada
en la tumba de Meketre. Altura: 1,12 m. Museo Metropolitano de New E o tam borileiro
York. nos seus dedos.
143
1,ns hijos del cantor son los que han de transmitir la belleza de esta clama a sus
d1•s · •nclicnles para que continúen cantando y alabando su hermosura.
145
NOTAS
146 147
7. "Que el corazón de la esposa y el corazón del marido marchen juntos; 16. También Menqet o Menkat. Es una diosa que, en el Libro de los
sólo así se evitarán las disputas", de El Libro Sapiencial de Muertos (Capítulo 101: Rúbrica), se menciona como protectora.
Ankhsheshonk, sacerdote egipcio. Manuscrito n° 10.508 del Museo J7. El oro era considerado como la carne de los dioses siendo además el
Británico. (Ver también Bibliografía, Glanville, S.R.K. y Lichtheim, M.). símbolo de la incorruptibilidad.
8. Material de escritura, el antiguo equivalente de nuestro papel, al que le 18. En el "recto" de este famoso e importante papiro, se relata la larguísi-
ha dado su nombre. Se obtenía a partir del tallo del junco Cyperus papy- ma y terrible contienda que mantuvieron el dios halcón Horus contra
rus. El proceso de fabricación del papiro está descrito por Plinio (Cayo su tío el dios Seth, que había asesinado a su hermano Osiris, padre de
Plinio Cecilio Segundo, el viejo), Hist. Natur. XIII, 74, 77-82 Cf. N. Horus. En el "verso", posteriormente, se escribieron una serie de poe-
Lewis, L'lndustrie du Papyrus dans l'Égypte Gréco-Romaine, pág. 45 y mas de amor, la mayoría de los cuales encontrará el lector en este
ss. donde los pasajes pertinentes están citados, traducidos y discutidos. obra.
Los papiros son rollos hechos de páginas encoladas en secuencia con- 19. El término hmt significaba esposa. Para designar el honroso título de
tinua. Sus páginas y sus líneas ha sido modernamente numeradas, para Señora de la Casa utilizaban el término nbt pr que, además de ese
poderlas estudiar y referenciar adecuadamente. Los papiros han sido gran honor también englobaba el de Administradora de los Bienes
bautizados con el nombre del lugar donde se encuentran, del lugar Familiares. Este título, claro está, sólo lo podía utilizar la esposa prin-
donde fueron hallados o de la persona que los encontró. cipal.
9. Del griego óstrakon (laja o lasca). Fragmento de piedra plano, ancho 20. Primer rey de la IV Dinastía.
y delgado, extraído de otro mayor por percusión o también trozo de 21. Los peines eran considerados símbolos de actividad sexual.
cerámica, en el que los antiguos egipcios escribían, dibujaban, etc. 22. Los gansos, ocas y ánades en general, eran símbolos eróticos citados
lO. Forma cursiva del jeroglífico egipcio. frecuentemente en los poemas de amor. Recordemos también el mito
11. Goethe dijo: "Lo mejor del hombre es su estremecimiento". de Leda en la mitología griega (ver también en Bibliografía, Bartra, A.
12. Hemos de situarnos en el caluroso Egipto para comprender el significa- y Gaskell, G.A.).
do de esta frase. Los peces deben de alegrarse cuando el sol desaparece 23. El maquillaje de los ojos hacía especialmente deseable a la mujer.
y llega la noche que refresca algo el ambiente y el agua de los estanques. Para pintarse los ojos se utilizaba el kohl (argentada), que es una subs-
13. Por los datos que poseemos hasta hoy, este país no ha podido ser loca- tancia mineral en forma de polvillo negro, compuesta por antimonio o
lizado con exactitud. Se cree que pudo estar situado a orillas del Mar galena que además de su aplicación en cosmética tiene propiedades
Rojo, cerca o en la actual Somalia. Históricamente es famosa la expe- antisépticas. Todavía se utiliza en la actualidad.
dición que realizó a este país la reina de Egipto Hatshepsut (1503- 24. Puede tener el significado de disfruta con ella, solázate.
1482 a. J.C.), de la XVIII Dinastía, y que quedó plasmada en los 25 . Su nombre significa "Morada de Horus". Es llamada también "La
muros de su templo funerario en Deir el-Baharí. Egipto importaba del Dorada". Era el símbolo de la luz, del color, de la belleza juvenil y de
país de Punt, la mirra necesaria para las ceremonias religiosas. la vida. Diosa del amor, del placer y de la danza; sus epítetos de
14. Existe otro fragmento más pequeño de este mismo ostracón en el Señora de la Alegría, de la Música y del Amor la acercaban a los
Instituto Francés de Arqueología Oriental (I.F.A.O.) de El Cairo, humanos. Fue venerada en todo Egipto desde los orígenes de la
inventariado con el no 1.266. Historia. Los griegos la identificaron con su diosa del amor Afrodita.
15. Según una antigua leyenda la cerveza fue inventada por el dios pri- 26. Nombre propio masculino.
mordial Osiris, hermano y esposo de la diosa lsis. Hizo la cerveza par- 27. Hemos de diferenciarlo de la necrofilia, ya practicada en Egipto. En
tiendo de pan poco horneado para sumergirlo después en agua hasta Heródoto, Libro 11: 89, podemos leer: "Las esposas de los personajes
que fermentase. ilustres, cuando mueren, no son entregadas inmediatamente a los
148 149
embalsamadores, como tampoco los mujeres que son muy hermosas y ·10. 1·: 1 año egipcio originalmente consistía en 12 meses de 30 días cada
de mayor consideración; sólo cuando llevan muertas tres o cuatro días, uno. Cada mes tenía tres períodos de 10 días. Más tarde, dándose
entonces las entregan a los embalsamadores. Y lo hacen por este moti- ·ue nta del adelanto de las estaciones que se iba produciendo y aumen-
vo, para evitar que los embalsamadores abusen de estas mujeres: pues tando anualmente, le añadieron a cada año S días -llamados
dicen que uno fue sorprendido yaciendo con el cadáver reciente de 1~/){lgómenes- alcanzando ele esta forma el año ele 365 días. Los 12
una mujer y fue denunciado por sus compañeros de trabajo". meses del año estaban divididos e n tres estaciones climáticas:
28. Necrópolis de la antigua Memphis. Entre sus monumentos destaca la - Estación de la Inundación: Akhet
pirámide escalonada del rey Djoser, construida por el arquitecto, - Estación de la Germinación: Pert
médico, sacerdote y visir, Imhotep. - Estación de la Cosecha: Shemw
29. Hacer el amor. Para designar el coito los egipcios tenían por lo menos Pe ro la secuencia de los años no se realizaba como en la actualidad.
doce palabras diferentes, pero en los poemas no las utilizaron nunca. Los años se contaban consecutivamente durante el reinado de cada
30. Nubia, región de Egipto y del Sudán, entre la 1" y la 2" catarata del río raraó n y terminaba esta secuencia con su muerte. Es decir, al subir al
Nilo. El País de Kush o Uauat, de los antiguos egipcios. trono de Egipto cada fa raón comenzaba la cuenta otra vez.
31. Eran corrientes las sortijas con un escarabeo, como amuleto de la l ~j c mplo: Año LXVII de Ramsés II; a su muerte comenzaba la cuenta
suerte y del renacimiento en la otra vida. Una piedra preciosa con un ·omo el año 1 de Meneptah. En el Museo de El Cairo se encuentra un
escarabeo tallado, era perforada longitudinalmente para pasarle un papiro conocido como "El Calendario-Horóscopo de El Cairo" , cuyo
hilo de oro que se retorcía en sus extremos formando un anillo título egipcio es "Introducción al principio de lo Imperecedero y al fin
32. Poeta lírico griego (580-495 a. J.C.). Escribió siempre en dialecto de la Eternidad". Es un calendario con auspicios y el acontecimiento
jonio. En sus poemas, exaltaba los placeres del amor y del vino. mitológico que diariamente la fecha conmemora. Los auspicios de
33. En lengua egipcia antigua Men-nefer. Antigua ciudad situada a 25 km. cada día podían ser: " muy favorable", "regularmente favorable",
al sur de El Cairo en la margen izquierda del río Nilo. Su fundación se " l"avorable", "muy adverso", "regularmente adverso" o "adverso". A
atribuye al rey Menes, hacia el año 3100 a. J.C. Fue uno de los prin- lil"erencia de nuestros actuales horóscopos que se aplican según la
cipales centros religiosos y capital durante el Imperio Antiguo. !"ec ha de nacimiento de cada persona, el calendario-horóscopo egipcio
34. Sacerdotes-lectores de los libros sagrados en los funerales. reg ía para todo e l mundo eh un día determinado.
35. El fruto del granado tenía connotaciones eróticas. Obsequiar a una
dama con una granada constituía un regalo cargado de cumplidos,
requiebros e insinuaciones eróticas
36. Originalmente esta voz designada la Palestina occidental, desde el sur de
Gaza hasta los contrafue1tes meridionales del Líbano. Territorio que com-
prendía Palestina, con Jerusalén y Hebrón, extendiéndose hasta Siria. En
época greco-romana englobaba, bajo esta denominación, la Fenicia.
37. Las Dos Tierras son el Alto y el Bajo Egipto. El Señor de las Dos
Tierras era siempre el faraón, cuando gobernaba en todo Egipto.
38. Nombre propio masculino.
39. El templo de Dendera está dedicado a la diosa Hathor. Se encuentra
situado en la ribera izquierda del río Nilo, al norte de Karnak en el
Alto Egipto y es de época greco-romana.
150 15 1