Sei sulla pagina 1di 6

Letra J

originalmente, en el alfabeto latino, la jota era una variante caligráfica de la i, es decir, una 'i' con una
califa alargada. La 'J' fue la última letra que se incorporó al alfabeto latino moderno, por parte de
Pierre de la Ramée (1515-1572), para distinguirla del valor fonético que había desarrollado la 'I' en las
lenguas romances. El nombre "jota" proviene del latín Iota, que es el nombre de la letra griega de la
que procede, la cual tenía el sonido de una '"i larga"

filipenses 2:9
Reina Valera 1909
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
Hallel-YAH
Algunas traducciones, como la Versión Popular no reflejan en absoluto la existencia de la expresión
«Yah» del texto original. Otras la reflejan únicamente en la forma blasfema «Hallelu Jah ».
Aún otras (aparte de los casos en que utilizan «Aleluya») generalmente la sustituyen por Jah de
Jehová. La Versión Valera (revisión de 1989) sustituye «Yah» por <<Jah>> «Jehovah», aunque en las
notas explica que en el texto original aparece la forma «Yah».
Jeremías 7
18 ¡Los hijos recogen la madera, los padres encienden el fuego, las mujeres amasan la masa para
hacer tortas a la reina del cielo; y, sólo para provocarme, ellos derraman ofrendas de bebida a otros
dioses!
(Lucas) Luka 1:26-31 dice:
“26 Al sexto mes el malaj (ángel) Gavriel fue enviado por YAHWEH a una ciudad en Galil, llamada
Netzaret, 27 a una virgen comprometida para casamiento con un hombre llamado Yosef, de la casa de
David; el nombre de la virgen era Miryam. 28 Acercándose a ella, el malaj dijo: "¡Shalom, mujer
favorecida! ¡YAHWEH está contigo!" 29 Ella estaba profundamente asustada por sus palabras, y
estaba perpleja pensando qué significaría este saludo. 30 El malaj le dijo: "No tengas temor Miryam,
pues has sido favorecida por YAHWEH. 31 ¡Mira! Concebirás en tu seno, y darás a luz un hijo, y lo vas
llamar YAHSHUAH. El será grande, será llamado el Hijo de Ha Elyon. YAHWEH Elohim le dará el trono
de su padre David; y reinará sobre la casa de Ya'akov para siempre; su Reino no tendrá fin”.
Es así como describe el registro de las sagradas Escrituras en hebreo traducido a nuestro idioma, y no
como dice en las traducciones de Reina Valera, que es la transcripción que dejaron los copistas
monjes católicos romanos, con nombre propio: Pedro Galatino, Cipriano de Valera, Casiodoro de
Reina, quien juntamente con Reina Valera dejaron las mal llamada traducciones bíblicas con muchos
pasajes del contexto completamente distorsionado, que hoy le dicen la Palabra de Dios.

SEPTUAGINTA
La traducción de las Escrituras del Hebreo al Griego y al Latín trajo consigo una serie de corrupciones y
contaminaciones del texto sagrado.
Roma se ha encargado de hacer las traducciones con su lenguaje contaminado en el paganismo, y
destruyó el texto sagrado original, de manera que lo que tenemos es copia de copias, los originales
unos fueron llevados y escondidos en las cuevas de Kumram, otro fueron quemados , y otros fueron
manipulados por Roma y otros se perdieron. No existen los
originales de los Sheliakim (Apóstoles de YHWH).
Las primeras copiasque llegaron las traducciones Grecoromanas están en la Septuaginta y la vulgata, y
Roma a hecho ver al mundo que ese texto Greco latino es el original, cosa que es falso porque ninguno
de los Apóstoles escribió en griego y mucho menos en Latín.
Todos ellos escribieron en la lengua nativa de Yisrael que es el Hebreo.

2 Crónicas 33
4 El erigió altares en la casa de YAHWEH, referente a lo cual YAHWEH había dicho: "Mi Nombre estará
en Yerushalayim para siempre."

6 Y díjome: Hecho es. Yo soy Alpha y Omega, el principio y el fin. Al que


tuviere sed, yo le daré de la fuente del agua de vida gratuitamente.

Potrebbero piacerti anche