Sei sulla pagina 1di 9

FIŞA DISCIPLINEI1

1. Date despre program


1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea din București
1.2 Facultatea / Departamentul Limbi și Literaturi Străine
1.3 Catedra Departamentul de Limba și Literatura Franceză
1.4 Domeniul de studii Limbi Moderne Aplicate
1.5 Ciclul de studii Master
1.6 Programul de studii/Calificarea MTSST

2. Date despre disciplină


2.1 Denumirea disciplinei STUDII TERMINOLOGICE
2.2 Titularul activităţii de curs __

2.3 Titularul activităţii de Lect. Dr. Anca-Marina Velicu


seminar/laborator
2.4 Anul de studiu 1
2.5 Semestrul 2
2.6 Tipul de evaluare examen
2.7 Regimul disciplinei obligatorie

3. Timpul total estimat


3.1 Număr de ore pe săptămână 1 din care 3.2 curs __ 3.3 seminar/laborator 1

3.4 Total ore din planul de învăţământ 14 din care 3.5 curs __ 3.6 seminar/laborator 14

Distribuţia fondului de timp ore


Studiul după manual, support de curs, bibliografie şi notiţe 8
Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platforme electronice de specialitate şi pe teren 12
Pregătire seminarii/laboratoare, teme, referate, portofolii şi eseuri 14
Tutoriat
Examinări 2
Alte activităţi…
3.7 Total ore studiu individual 34
3.8 Total ore din planul de învăţământ (3.4) + Total ore studiu individual (3.7) 48
3.9 Total ore pe semestru (25-30 ore/ 1 credit) 50
3.10 Numărul de credite 2

4. Precondiţii (acolo unde este cazul)


4.1 de curriculum __

4.2 de competenţe C1

5. Condiţii (acolo unde este cazul)


1
Cf. M.Of. al României, Partea I, Nr.800 bis/13.XII.2011, Ordinul ministrului nr. 5703 din 18 oct. 2011
5.1 de desfăşurare a cursului __

5.2 de desfăşurare a seminarului/laboratorului Conexiune internet operationala

2. Competenţele specifice acumulate


 Cunostinte teoretice: întelegerea unor notiuni de baza de terminologie conceptuala (relative
Competenţe profesionale

la desemnari si în particular la termeni si la standardizarea acestora) si de terminografie


(câmpurile articolului terminologic bilingv relative la termen)

 Cunostinte faptice: terminologie informatica, economica (exemplificari si aplicatii),


juridica (exemplificari)

Abilitati: abilitati de analiza terminologica, abilitati de documentare, abilitati de completare a


câmpurilor de date relative la termen, în articolul terminologic bilingv FR-RO

Capacitate de analiza

Tehnici de documentare
Competenţe
transversale

Lucru în echipa

3. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor specifice acumulate)


7.1 Obiectivul general al
disciplinei Initiere în terminologie si în activitatea terminografica

7.2 Obiectivele specifice Capacitatea de a recunoaste/ discrimina, de a defini/explica notiuni


teoretice de terminologie (v. silabus curs, §8 infra)
Capacitatea de a compila manual un corpus comparabil bilingv pe o
tema data, cu grad mediu si peste mediu de redundanta
terminologica
Capacitatea de a discrimina termenii în textul (corpusul de texte)
specializat(e)
Capacitatea de a completa câmpurile de date relative la termen în
articolul terminologic bilingv

8. Conţinuturi
8.1 Curs Metode de învățământ Număr de ore
__
8.2 Seminar/laborator Metode învățământ Număr de ore
1. Termenul în textul (discursul) specializat: 2
textul de specialitate, corpus-ul specializat. Dialog (antrenarea, în
Tipuri de corpora (corpus monolingv, bi- sau prezentarea notiunilor, a
multilingv ; paralel (aliniat, non aliniat) ; studentilor cu studii de licenta
comparabil ; adnotat, lematizat…). Criterii de TI/ LMA)
selectie a textelor ce constituie un corpus Prezentari power Point
specializat2. Resurse online

Compilare unui corpus bilingv de texte comparabile FR-


RO de presa economico-financiara. Notiunile de Simulare:
redundanta tematica, redundanta terminologica. -compilare de corpus
Sublinierea numelor (de persoane, institutii, marci de comparabil cu tipologie
produs), a cifrelor, simbolurilor non verbale. Validarea textuala si parametrii tematici
manuala a pasajelor tematic redundante între texte.
dati;
Determinarea impresionista a redundanţei corpusului.
Contorul de cuvinte si statisticile de redundanţă.
-selectarea unui bitext FR-RO
Alinierea unui bitext FR-RO din Eurlex pe teme pe o tema data (cautare
economice (piata muncii, inegalitati de venituri, PIB). KWIC în FR)

-exercitii de analiza de corpus


(determinarea redundanţei
unui corpus comparabil:
identificarea si marcarea
manuala a pasajelor tematic
redundante de la un text la
altul)
-exercitii de aliniere manuala
de corpus paralel

Invatare colaborativa
2. Discriminarea termenilor: Criterii Exercitii de discriminare 2
extralingvistice si lingvistice de discriminare3; pornind de la corpusul
termen simplu vs cuvînt, termen complex vs comparabil de presa compilat
combinatorie lexicala libera, termen complex vs în activitatea [1]
unitate frazeologica (locutiune4 vs colocatie Compilarea listei de termeni
specializata5). Colocatie, baza, colocator6. FR

Învatare colaborativa (lucru


în echipa)

2
L’Homme 2004 : chap. 4 (« Le corpus spécialisé »). Velicu 2017 : §4.3.1.
3
L’Homme 2004 : chap. 2 (« Le terme dans le texte spécialisé » – sections : « Des critères pour identifier les termes »,
« Réalisations dans un texte spécialisé », « Distinguer le sens dans un texte spécialisé », « Le terme dans la phrase et dans le
texte »), Pavel 2008 : §1.2.4.-§1.2.5, Velicu 2017 : §4.3.2.
4
Polguère 2008 : 51-58.
5
Polguère 2008 : 163-176.
6
Meynard 1998
Documentare prealabila
(continuturi) pentru
începatori

Prezentari Power Point


pentru elementele de
continut noi
(aprofundarea si nuantarea
notiunilor însusite în
cursul de terminologie din
licenta)

3. Originea si structura termenilor (procedee Analize terminologice pornind 2


de formare) : forme noi (derivare, de la corpusul de presa
compunere, abrevieri, mix de procedee); economica FR exploatat în
forme existente (conversie, terminologizare, activitatile [1-2]; discriminarea
alunecare semantica, împrumut compusilor savanti într-un text
de presa de vulgarizare/
interdisciplinar); împrumut din alta limba stiintifica (fie pe teme de
(direct, calc)7. ecologie, fie pe teme de robotica
si IA, la alegere, în functie de
Identificarea procedeelor de formare a termenilor centrele de interes dominante în
selectati în activitatea [2], si într-un text de presa grupul de studenti8, etc.)
stiintifica de vulgarizare/ informare (tematica
optionala: ecologie, specii invazive; IA, robotica) Documentare prealabila
(continuturi) pentru
începatori

Prezentari Power Point


pentru elementele de
continut noi
(aprofundarea si nuantarea
notiunilor însusite în
cursul de terminologie din
licenta)

4. Terminologie si standardizarea -studiu prealabil de 1


termenilor. Organisme de standardizare9. bibliografie si suport de
Standardizare, armonizare10, oficializare, seminar (pdf)
amenajare lingvistica11. Standardizarea -administrarea unei grile si
termenilor specializati (statutul comentariul cheii
termenului12 ) vs standardizarea principiilor -exercitii dirijate:

7
ISO 704 :2000 (F), Annexe A (« Exemples de procédés de formation de termes »), 2009 (F) – Annexe B, Annexe C.
Velicu 2017 : §4.1.
8
Texte propuse :
- « Première étude sur les robots de téléprésence à l’école » (extrase din : https://humanoides.fr/etude-robots-
telepresence-ecole/);
- « Biodiversité et évolution » (extrase din : http://www.mnhn.fr/fr/explorez/dossiers/evolution-vivant/biodiversite-
evolution).
9
Pavel 2008 : §5.2.4.-§5.2.7., Cabré 1998 : chap.4.
10
ISO 704 :2000 (F), §8.2.
11
Pavel 2008 : §5.2.8-§5.2.10.
12
ISO 704 : 2000 (F), §8.1. ; ISO 704 : 2009 (F), §7.2.5, §7.2.6.
si metodelor de lucru în terminologie completarea câmpului de date
(normele ISO în terminologie)13. Produsele administrative în diverse
standardizarii (liste de termeni, vocabulare, etape de execuţie şi
baze de date normative)14.. Statutul mentenanţă a glosarului ;
termenului ca rubrica a articolului
terminologic (date referitoare la exemplificari din revizia
termeni) : date relative la autorizarea de evaluare (revizie
profesor) a glosarelor
normativa (termen normalizat, privilegiat, compilate în sem. 1
tolerat, respins, înlocuit, juridic, prescris de (amorsa pentru proiect/
lege)/ calificativ de planificare lingvistica evaluare sem. 2)
(recomandat, non normalizat, propus, nou)/
meta-date relative la produsul terminologic
în curs de elaborare (termen netratat, termen
cu descriere provizorie (intrare
terminologica nefinalizata), intrare
terminologica finalizata)15. Completarea
câmpului de date administrative al
articolului terminologic bilingv.

5. Neologia terminologica (aspecte lingvistice, -studiu prealabil de 2


pragmatice si socio-lingvistice)16. Principii bibliografie (avansati) si
de buna formare a termenilor : motivatia, suport seminar (începatori)
coerenta, adecvarea, exactitudinea lingvistica,
economia ingvistica, productivitatea -analiza de exemple (dialog
derivationala, predominanta limbii în cauza17. socratic)

-studiu de caz EN-FR si FR-


RO18
6. Terminografie axata pe traducere (câmpuri/ -exercitii dirijate (studentii 5
rubrici ale articolul terminologic bilingv) – care nu au studii de TI/LMA
date referitoare la termeni : date referitoare la în licenta): completare de
termeni vs date referitoare la descrierea câmpuri de date în articole
conceptului vs date administrative). Tipuri de terminologice partial
termeni (vedeta, sinonim, forma prescurtata, compilate
forma integrala, simbol, formula, varianta ;
informatii tratate ca termeni : unitate Completarea câmpurilor
frazeologica, segment de text normalizat), respective în intrarile ale
caror câmpuri de date
utilizare (note de utilizare, utilizare geografica, relative la concept au fost
marca cronologica, restrictie de proprietate completate în sem. 1
(copyright)), proprietati lingvistice ale termenului
(proprietati gramaticale, ortografie/ pronuntare, -simulare de proiect
ortografie/ despartire în silabe, etimologie/ terminologic în autonomie
13
Cabré 1998 : chap.4.
14
Pavel 2008 : §5.5.
15
ISO 12616: 2002. Pentru comentariu, vezi Velicu 2017 : §5, note relative la câmpul « statut ».
16
Cabré 1998 : chap.4.
17
ISO 704 :2000 (F), §7.3. Pentru comentariu si (alte) exemplificari, v. Velicu 2013 : §4.4.
18
Car sharing (1940, USA), car pooling (UK vs USA), covoiturage, autopartage (FR), partajare de masina, car pooling-ul
(RO), mobilitate colectiva (RO-EU).
structura interna, …), echivalenta (interlinguala : partiala (pentru avansati):
grad de echivalenta, directionalitate, indice de compilarea unui glosar
fiabilitate) 19. Relatii lexico-semantice. Relatii terminologic bilingv cu
între termeni si concepte : sinonimie, polisemie, articole complete (date
monosemie (perspectiva semasiologica)/ relatii referitoare la concept/ date
între concepte si termeni : polinimie, referitoare la termeni/ date
homonimie, mononimie (perspectiva administrative) în format
onomasiologica)20. extins, pe o tema la alegere
(1. Piete de capital/ 2.
Articolul terminologic bilingv: completarea Veniturile francezilor), cu 15-
câmpurilor de date referitoare la termen. 20 de intrari raportate la un
sistem de minimum 25-30 de
Liste bilingve de termeni economico-financiari concepte (arborele
(FR-RO): piete de capital; veniturile francezilor domeniului)
(veniturile persoanelor fizice)21

Se vor folosi surse primare


(corpus comparabil de texte)
si secundare (IATE, GDT,
glosare online, TLFi – intrari
si/sau acceptiuni cu marca de
domeniu)
Documentare prealabila
(continuturi) pentru
începatori

Prezentari Power Point


pentru elementele de
continut noi
(aprofundarea si nuantarea
notiunilor însusite în
cursul de terminologie din
licenta)

Lucru individual (teme): liste


bilingve de termeni

Bibliografie
CABRE, Maria Teresa (version française 1998) – La terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa-Paris : Les
presses de l’Université de l’Ottawa- Armand Colin, chap. 3 (§3.2.1.1.), chap. 4
DEPECKER, Loïc (2009) – Entre signe et concept. Eléments de terminologie générale, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle,
p. 126-133
GOUADEC, D. – 1994, Terminoguide n°1 : données & informations terminologiques & terminographiques. Nature &
valeurs, La Maison du dictionnaire, Paris, pp. 19-21; 73
ISO/TC37 (2000 (F)) – Norme internationale ISO 704 : Travail terminologique – Principes et méthodes, §8.1., §8.2.,

19
ISO 12616 :2002. Velicu 2011 : §5 (« L’article terminologique bilingue »).
20
L’Homme 20004 : 86-102 (distinctia relatii conceptuale/ relatii lexico-semantice). Depecker 2009:126-133 (abordare
semasiologica/onomasiologica a relatiilor semantico-lexicale).
21
Temele sunt abordate pe sem. 1 si la cursul-atelier de traduceri economice (curs comun cu MEFIC), iar analiza
conceptuala a celor doua zone a fost realizata la seminarul de studii terminologice din sem. 1 (comun cu MEFIC).
Annexe A/ (2009 (F)) : §7.2.5., §7.2.6, Annexe B, Annexe C
ISO/TC37 (2002 (F)) – Norme internationale ISO 12616 : Terminographie axée sur la traduction, §A.2
L’HOMME, Marie-Claude (2004) – La Terminologie : principes et techniques, Montréal : Les Presses de l’Université de
Montréal, chap.2, chap. 4
PAVEL, Silvia et al. (version 2008) – Le Pavel. Didacticiel de terminologie, Bureau de la traduction, Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada, www.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/, §1.2.4.- 1.2.5. et chap.5
POLGUERE, Alain (2008) – Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales, Montréal : Les Presses de
l’Université de Montréal, 51-58, 163-176
VELICU, Anca-Marina (version 2017) – Terminologie. Mode d’emploi, Université de Bucarest, texte inédit, Partie I (Savoir
et savoir faire), chap. 3 (pdf). [extrase din text ca suport de seminar]

9. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor comunităţii epistemice,


asociaţilor profesionale şi angajatori reprezentantivi din domeniul aferent programului

Seminarul este axat pe dobândirea/ aprofundarea abilitatilor de cercetare-documentare terminologica si


de compilare de glosare terminologice, utile traducatorilor, dar si per se, ca o a doua specializare
(terminolog, gestionar de retele conceptuale), din ce în ce mai valorizata pe piata muncii (societati
multinationale, organisme internationale).

10. Evaluare
Tip activitate 10.1 Criterii de 10.2 Metode de evaluare 10.3 Pondere din nota
evaluare finală
10.4 Curs _

10.5 Seminar/laborator Discriminarea termen/ Examen scris:


cuvânt, termen complex/ a) extragere de termeni
colocatie/ combinatorie dintr-un corpus dat,
libera, vedeta/ sinonim cu explicitarea
(varianta); precizarea criteriilor de
criteriilor de
discriminare.
discriminare
Precizarea
Identificarea originii/ procedeului de
structurii termenului formare pentru un
(procedee de formare) numar de termeni
subliniati în text (nici
Cunoasterea o sursa permisa).
calificativelor de statut
cf. ISO 12616: 2002, +b) test-grila (20
Completarea tuturor întrebari) pentru studentii
câmpurilor de date fara licenta TI/ LMA
relative la termen în
(nici o sursa permisa)
articolul terminologic
bilingv (inclusiv grad de
echivalenta,
directionalitate). c) subiect cu acces
Internet nelimitat:
ilustrarea cu exemple
(altele decât exemplele
din Velicu 2017 sau din
normele ISO) a unor
calificative de statut
specificate, si/sau a unor
principii de buna formare
a termenilor specificate.

La restante si reexaminari
doar unul din tipurile de
subiecte a sau c (fara
grila!)

Proiect: revizia fiselor


terminologice din
miniglosarul elaborat în
primul semestru, si
completarea lor cu datele
referitoare la termen (30
intrari bilingve/ echipe de 5
studenti) si cu datele
administrative;

Revizia glosarelor
simplificate (2x20 intrari
bilingve) compilate în
primul semestru, din
perspectiva statutului
termenului si a distinctiei
între vedeta si sinonime/
variante.

Toate piesele proiectului


se trimit, în pdf, pâna cel
târziu cu 24 de ore
înainte de data/ ora
examenului.

La restante si reexaminari
prezentarea tuturor
componentelor
proiectului ramâne
imperativa.

10.6 Standard minim de performanţă

Capacitatea de a discrimina notiunile de terminologie studiate, la nivelul exemplificarilor.


50% raspunsuri corecte grila.
Extragerea corecta (în proportie de min. 60%)a termenilor din textul propus, fara motivarea criteriala a alegerii.
Identificarea procedeului de formare, ilustrarea cu exemple a notiunilor specificate: corecte în min. 50% din
cazuri.

Redactarea corecta a rubricii „statutul termenului”, si a notei de utilizare pentru sinonime (variante), pentru min.
3 vedete din 6 articole terminologice bilingve completate (proiect). Revizia tuturor pieselor proiectului din
sem.1, în sensul comentariilor profesorului evaluator, corecta în proportie de minim 50%.

Semnătura titularului de curs Semnătura titularului de seminar


Data completării
Lect. dr. Anca-Marina Velicu Lect. dr. Anca-Marina Velicu
Semnătura şefului departamentului
Data avizării în departament
Prof. univ. dr. habil. Lidia Cotea

Potrebbero piacerti anche