Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
3.4 Total ore din planul de învăţământ 14 din care 3.5 curs __ 3.6 seminar/laborator 14
4.2 de competenţe C1
Capacitate de analiza
Tehnici de documentare
Competenţe
transversale
Lucru în echipa
8. Conţinuturi
8.1 Curs Metode de învățământ Număr de ore
__
8.2 Seminar/laborator Metode învățământ Număr de ore
1. Termenul în textul (discursul) specializat: 2
textul de specialitate, corpus-ul specializat. Dialog (antrenarea, în
Tipuri de corpora (corpus monolingv, bi- sau prezentarea notiunilor, a
multilingv ; paralel (aliniat, non aliniat) ; studentilor cu studii de licenta
comparabil ; adnotat, lematizat…). Criterii de TI/ LMA)
selectie a textelor ce constituie un corpus Prezentari power Point
specializat2. Resurse online
Invatare colaborativa
2. Discriminarea termenilor: Criterii Exercitii de discriminare 2
extralingvistice si lingvistice de discriminare3; pornind de la corpusul
termen simplu vs cuvînt, termen complex vs comparabil de presa compilat
combinatorie lexicala libera, termen complex vs în activitatea [1]
unitate frazeologica (locutiune4 vs colocatie Compilarea listei de termeni
specializata5). Colocatie, baza, colocator6. FR
2
L’Homme 2004 : chap. 4 (« Le corpus spécialisé »). Velicu 2017 : §4.3.1.
3
L’Homme 2004 : chap. 2 (« Le terme dans le texte spécialisé » – sections : « Des critères pour identifier les termes »,
« Réalisations dans un texte spécialisé », « Distinguer le sens dans un texte spécialisé », « Le terme dans la phrase et dans le
texte »), Pavel 2008 : §1.2.4.-§1.2.5, Velicu 2017 : §4.3.2.
4
Polguère 2008 : 51-58.
5
Polguère 2008 : 163-176.
6
Meynard 1998
Documentare prealabila
(continuturi) pentru
începatori
7
ISO 704 :2000 (F), Annexe A (« Exemples de procédés de formation de termes »), 2009 (F) – Annexe B, Annexe C.
Velicu 2017 : §4.1.
8
Texte propuse :
- « Première étude sur les robots de téléprésence à l’école » (extrase din : https://humanoides.fr/etude-robots-
telepresence-ecole/);
- « Biodiversité et évolution » (extrase din : http://www.mnhn.fr/fr/explorez/dossiers/evolution-vivant/biodiversite-
evolution).
9
Pavel 2008 : §5.2.4.-§5.2.7., Cabré 1998 : chap.4.
10
ISO 704 :2000 (F), §8.2.
11
Pavel 2008 : §5.2.8-§5.2.10.
12
ISO 704 : 2000 (F), §8.1. ; ISO 704 : 2009 (F), §7.2.5, §7.2.6.
si metodelor de lucru în terminologie completarea câmpului de date
(normele ISO în terminologie)13. Produsele administrative în diverse
standardizarii (liste de termeni, vocabulare, etape de execuţie şi
baze de date normative)14.. Statutul mentenanţă a glosarului ;
termenului ca rubrica a articolului
terminologic (date referitoare la exemplificari din revizia
termeni) : date relative la autorizarea de evaluare (revizie
profesor) a glosarelor
normativa (termen normalizat, privilegiat, compilate în sem. 1
tolerat, respins, înlocuit, juridic, prescris de (amorsa pentru proiect/
lege)/ calificativ de planificare lingvistica evaluare sem. 2)
(recomandat, non normalizat, propus, nou)/
meta-date relative la produsul terminologic
în curs de elaborare (termen netratat, termen
cu descriere provizorie (intrare
terminologica nefinalizata), intrare
terminologica finalizata)15. Completarea
câmpului de date administrative al
articolului terminologic bilingv.
Bibliografie
CABRE, Maria Teresa (version française 1998) – La terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa-Paris : Les
presses de l’Université de l’Ottawa- Armand Colin, chap. 3 (§3.2.1.1.), chap. 4
DEPECKER, Loïc (2009) – Entre signe et concept. Eléments de terminologie générale, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle,
p. 126-133
GOUADEC, D. – 1994, Terminoguide n°1 : données & informations terminologiques & terminographiques. Nature &
valeurs, La Maison du dictionnaire, Paris, pp. 19-21; 73
ISO/TC37 (2000 (F)) – Norme internationale ISO 704 : Travail terminologique – Principes et méthodes, §8.1., §8.2.,
19
ISO 12616 :2002. Velicu 2011 : §5 (« L’article terminologique bilingue »).
20
L’Homme 20004 : 86-102 (distinctia relatii conceptuale/ relatii lexico-semantice). Depecker 2009:126-133 (abordare
semasiologica/onomasiologica a relatiilor semantico-lexicale).
21
Temele sunt abordate pe sem. 1 si la cursul-atelier de traduceri economice (curs comun cu MEFIC), iar analiza
conceptuala a celor doua zone a fost realizata la seminarul de studii terminologice din sem. 1 (comun cu MEFIC).
Annexe A/ (2009 (F)) : §7.2.5., §7.2.6, Annexe B, Annexe C
ISO/TC37 (2002 (F)) – Norme internationale ISO 12616 : Terminographie axée sur la traduction, §A.2
L’HOMME, Marie-Claude (2004) – La Terminologie : principes et techniques, Montréal : Les Presses de l’Université de
Montréal, chap.2, chap. 4
PAVEL, Silvia et al. (version 2008) – Le Pavel. Didacticiel de terminologie, Bureau de la traduction, Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada, www.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/, §1.2.4.- 1.2.5. et chap.5
POLGUERE, Alain (2008) – Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales, Montréal : Les Presses de
l’Université de Montréal, 51-58, 163-176
VELICU, Anca-Marina (version 2017) – Terminologie. Mode d’emploi, Université de Bucarest, texte inédit, Partie I (Savoir
et savoir faire), chap. 3 (pdf). [extrase din text ca suport de seminar]
10. Evaluare
Tip activitate 10.1 Criterii de 10.2 Metode de evaluare 10.3 Pondere din nota
evaluare finală
10.4 Curs _
La restante si reexaminari
doar unul din tipurile de
subiecte a sau c (fara
grila!)
Revizia glosarelor
simplificate (2x20 intrari
bilingve) compilate în
primul semestru, din
perspectiva statutului
termenului si a distinctiei
între vedeta si sinonime/
variante.
La restante si reexaminari
prezentarea tuturor
componentelor
proiectului ramâne
imperativa.
Redactarea corecta a rubricii „statutul termenului”, si a notei de utilizare pentru sinonime (variante), pentru min.
3 vedete din 6 articole terminologice bilingve completate (proiect). Revizia tuturor pieselor proiectului din
sem.1, în sensul comentariilor profesorului evaluator, corecta în proportie de minim 50%.