Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Popular culture does not grow within a group. It is manufactured by one group-in Hollywood or
in New York- for sale to a n anonymous mass market. The product must meet a n average of
tastes, and it loses in spontaneity and individuality what it gains in accessibility and cheapness
(Haag 1959519).
Brazilian Musical Values 439
cultivators of the new style from popular culture roots, in the opinion of
some critics. Thematically, however, early bossa nova songs differed little
from previous songs’ subject matter, including amatory topics (e.g. Jobim’s
(1 nosso amor [Our Love], 1958; M e d i t a c z , [Meditation], 1960),devotion to
nature mixed with Romantic introspection (e.g. Jobim’s Corcovado, 19601,
philosophical commentaries (e.g. Jobim’s Chega de Saudade, 1958;
Ilesafinado, 1958; Discuss% [Discussion], 1960; Samba de u m a nota s6
[Yamha o n one note onLyyl, 1960), and narratives describing typical local
figures or dances in the context of the urban life (e.g. Jobim’s Garota de
Ipanerna, 1963; Samba d o a&), [Airplane Samba], 1963). Traditional
Romantic love themes continued to represent by far the majority of bossa
nova songs which inherited such themes from previous popular genres,
especially the samba-cangzo, a highly sentimental, slow-paced samba
which first appeared around 1928 and suffered bolero rhythmic influence in
the 1950s (hence sometimes referred to as sambolero). If the thematic
categories of bossa nova songs did not change radically, the poetic
substance and treatment revealed drastic innovations. Beginning with
poets in the 1950s of the caliber of Vinicius de Morais, bossa nova popular
music in the 1960s and 1970s counted on the unprecedented poetic
refinement and creative originality of such composer-poets a s Newton
Mendonsa, Chico Buarque, Capinam, Torquato Neto, Caetano Veloso, and
Gilbert0 Gil, among others. The deliberately intimate character of bossa
nova expression in general called not only for simplicity of language
(reinforced by colloquialism),but also for specific sound effects of the words,
showing some affinity with concrete poetry of the early 1960s (Campos
1968: 34-35). This remarkable preoccupation with the language’s sounds
also justified the close relationship of text and melody in many bossa nova
songs. Jobim’s Desafinado (with text by Newton Mendonca) appears a s the
archetype of bossa nova expression. Desafinado (Literally “Out of tune”)
has often been interpreted a s the esthetic manifesto of early bossa nova (in
fact, the term bossa nova here appears in a song for the first time). In
relation to its textual contents, the song was meant as a n ironic, satirical
response to the accusation that bossa nova music was unnatural in the
Brazilian context, and that the followers of that trend were insecure
(“desafinados”) musicians attempting to assimilate and incorporate jazz
idioms into Brazilian popular music. The songtext takes the form of a
conversation between the singer and his girlfriend, who represnts the anti-
bossa nova party. The singer rebuts here the accusation of his “anti-
musical” behavior with the “very natural” phenomenon of “bossa nova,”
since, he argues, the so-called “desafinados” are just a s human a s anyone
else, capable of true human emotion such a s the singer’s deep love for his
critical, ungrateful girlfriend:
s6 n% poderg falar assim do nleu amor you can’t talk like that of my love.
ele e/o maior que voc: pode cncontrar, viu it’s the greatest you c a n find.
v o d c o m a s u a mu’sica esqueceu o principal with your music you forgot the main point
que n o peito dos desafinados t h a t in the breast of the “out-of-tune”
no fundo do peito deep in their hreast
bate calado quietly beats a heart.
no peito dos desafinados
tarnbe‘m bate urn cora&.
Pcdro Prdreiro (Chico Buarque de Hollanda) Thoughtful Pedro Pedreiro waiting for the train.
Pedro Pedreiro penseiro esperando o trem morning, it seems, doesn’t wait
m a n h z parece, carece de esperar tambe‘m for the sake of those who have happiness,
para o hem de quem tern hem, de quem n%o of those who are penniless.
tem vint6m Pedro Pedreiro is there thinking,
Pedro Pedreiro fica assim pensando through thinking time passes
assim pensando o tempo passa one gets behind. Waiting,
a gente vai ficando para tra’. Esperando, waiting, waiting, waiting for the sun,
esperando, esperando, esperando o sol, for the train, since last year for
esperando o trem, esperando o aumento next month’s pay raise.
desde o ano passado para o m& que vem. Waiting for happiness, for luck,
Esperando a festa, esperando a sorte and Pedro‘s wife expecting (awaiting the birth of
a mulher de Pedro e s t i esperando um a child) to wait also.
filho pra esperar tamhgm Pedro Pedreiro . . . . .
Pedro Pedreiro. . . . . Pedro Pedreiro is waiting for death
Pedro Pedreiro esta’ esperando a morte or the day to go back North
ou esperando o dia de voltar pro’ norte Pedro doesn’t know but perhaps he’s
Pedro nTo sabe mas talvez no fundo really
espera algurna coisa mais linda que o mundo waiting for something more beautiful
maior do que o mar, mas pra que sonhar t h a n the world,
444 Journal of Popular Culture
se da’o desespho de esperar demais greater than the sea, hut why dream
Pedro Pedreiro quer voltar a t r & if it creates despair of waiting too much
quer ser pedreiro, pohre e nada mais Pedro Pedreiro wants to K O hack,
sem ficar esperando, esperando; . . . . wants to he a “pedreiro” (roadworker)
esperando enfim n a d a mais alem poor a n d nothing more,
que a esperansa aflita, bendita, infinita without waiting, waiting.. .
do apito do trem waiting for nothing else beyond
Pedro Pedreiro pedreiro esperando o trem hut the afflicted, blessed a n d infinite
clue ja’ v e m . . . . . hope
of the train’s whistle.
Pedro I’edreiro waiting for the train
that’s coming.. . . .
While the melodic ideas of this song follow well established standards of
Brazilian classic popular music and avoid the chromaticism of bossa nova
melody a s such, they appear the more effective in the setting of the text, the
focal point of the song as is often the case in Chico Buarque’s song output.
Here the conscientious reliance on the sounds of the words reinforces their
semantic meaning. Through alliteration the composer extracts specific
rhythmic effects from the consonants, e.g., “Pedro pedreiro esperando
penseiro” or “parece, carece,” from nasalized syllables, e.g., “tambkm Para
o bem de quem tem hem, de quem nao tem vint6m;” and from specific vowel
sounds, e.g. “aflita, bendita, infinita.” Although alliteration is a well known
devise of poetry for sound effect, it takes on a truly semantic dimension here.
Musically, alliteration gives the voice a percussive performing style which
naturally reinforces the rhythmic effects of the song. Repetition also
appears as a focal point of the song structure. For example, the repetition of
“esperando” not only actively reinforces the rather static situation, but a t
the same time conveys the idea of the monotony and limitations of the
typical slum life of a Northern migrant worker. The juxtaposition of various
senses of the word “esperar” also enhances the social message and contents
of the song, (e.g., the simple, concrete fact of “waiting for the train,” the
poetic image of “waiting for the sun,” the realistic wait for the long-
promised salary raise), the reinforced reality of the expecting, that is,
pregnant (in Portuguese “esperar”) wife of the worker, and the climactic
comment of a n entire existence based on “hope” (Portuguese “esperanca”).
The specific sequence of the placement of such words in the song explains
the setting: a poor worker meditating about his existence while waiting for
his train, having a few mental flashes of some of the difficulties of his life in
the big city, realizing his bitter disappointment in having left his native
Northern land in the hope and promise of a better life, his determination to
go back after a long and patient wait, and finally being brought back to
reality by the train’s whistle. This early song reveals the composer’s
empathy for and ability to understand some of the conditions of the urban
working class. His concentrated poetic language full of emotional impact
became highly sophisticated in later songs and appears, in retrospect, to be
one of the essential reasons for his popularity among various social urban
groups. The song Constru$o (1971) provides one of the best examples of the
mature compositional and poetic talents of Chico Buarque.
Brazilian Musical Values 445
( lo,l s t ryz) 1 .
Construction
Amou daquela vez como se fosse a ultima He loved on tha t occasion as if i t
Reijou su a mulher como se fosse a h n a were the last
E cada filho seu como se fosse o &co He kissed his wife as if she were
E atravessou a rua corn seu passo tfmido the last
Subiu a construc*gpomo se fosse m l q u i n a And each son of his as if he were
Ergueu no p a t a m k q u a t r o paredes s6lidas the only one
Tijolo com tijolo num desenho m&co And he crossed the street with his
Seus olhos embotados de cimento e l h r i m a timid step
Sentou p r a descansar como se fosse sgbado , He climbed the construction
Cnmeu f e i jG com arroz como se fosse um principe (building structure) as if he were
Bebeu e s o l u ~ como
, ~ ~ se fosse urn nfiufrago a machine
D a n p e gargalhou como se ouvisse m h c a He erected in the stair landing
E trope ou no c6u como se fosse urn b2bado four solid walls
5
E flutuou no a r como se fosse um pAssaro Brick after brick in a magic deslgn
E se acabou no chzo feito urn pacote flgcido His eyes numbed with cement a n d tear
Ayonizou no meio do passeio piblico He s a t to rest as if it were
Morreu n a contra-myo atrapalhando o trgfego.. . Saturday
Amou daquela vez como se fosse o 6Itimo He ate rice and beans as if he were
Reijou s u a rnulher como se fosse a &a a prince
E cada filho seu como se fosse o pr6digo He drank and sobbed as if he were
E atravessou a rua com seu passo b%bado a shipwrecked person
Subiu a construfzo como s e fosse sglido He danced a nd guffawed a s if he
Ergueu no patamar quatro paredes ma'gicas listened to music
Tijolo corn tijolo num desenho l6gico And stumbled in the sky as if he
Seus d h o s embotados de cimento e trifego were drunk
Sentou pra descansar como se fosse um pni ci pe And floated in the air as if he
Comeu f e i j b cum arroz como se fosse o ma/ximo were a bird
Hebeu e s o l u ~ o ucomo se fosse ml qui na And ended up on the ground as a
1)an Y)U e garyalhou como se fosse o pr6ximo flaccid package
4
F: trope ou no c b como se ouvisse mtsica He agonized in the middle of the
'i
15 flutuou no ar como se fosse ssbado public walk
E se acabou no chzo feito um pacnte t h i d o He died on the wrong side of the
Agonizou no meio do passeio nlufrayo street disturbing the traffic.. .
1 .
Morreu n a contra-myo atrapalhando o pubhco. . . He loved on t h a t occasion as if he
Amou daquela vez como se fosse mi qui na were the last
Heijou sua mulher como se fosse lcfgico He kissed his wife as if s h e were
/. the only one
Ergueu no patamar quatro paredes flacidas
Sentou pra descansar como se fosse um pgssaro a n d each son of his as if he were
F: flutuou no a r como se fosse urn pn/ncipe prod iga1
I'. .
be dcabou no ch% feito um pacote hGbado And he crossed the street with his
Morreu n a contra-m?& atrapalhando o sgbado.. , drunken step
He climbed the construction as if
he were solid (strong)
He erected in the stair landing
four magic walls
Brick after brick in a logical design
His eyes numbed with cement a n d
traffic
He sat to rest as if he were a prince
He a t e rice and beans a s if it were
the greatest thing
He drank a n d sobbed as if he were a machine
He danced a n d guffawed as if he were his
fellow man
And stumbled in the sky as if he listened to
music
And floated in the air as if it were Saturday
And ended up on the ground as a timid package
He agonized in the middle of the stranded walk
446 Journal of Popular Culture
He died on the wrong side of the street
disturbing the public.. .
He loved on t h a t occasion as if he were a
machine
He kissed his wife as if it were logical
He erected i n the stair landing four flaccid
walls
He sat to rest as if he were a bird
And floated in the air as if he were a prince
And ended up on the ground as a drunken package
He died on the wrong side of the street
disturbing Saturday. . .
(Refrain)
(Refrain)
E a mesma dansa, meu boi (bis) It’s the same dance, my bull ( b i d
Both music and text here juxtapose the natural, tropical world (the “Tupi”
of Oswald de Andrade) and the industrialized, urbanized world (the “Not
Tupi”)in the fairly typical technique of concrete poetry. The title itself refers
to a passage of Bufonaria Brasiliensis (1955)[Brazilian Buffoonery] by the
concrete poet D6cio Pignatan. The song’s structure relies almost entirely on
satirical, parody techniques. The first stanza, for example, caricatures the
grandiloquence of the poet by emphasizing the expected poetic description
of the natural beauty of the country (rather than the socio-cultural aspects
of the Brazilian reality) in a series of clich& of academic language
(“desfolha a bandeira,” ‘‘manhz. . .resplandente, cadente, fagueira”).
Concurrently, this same stanza establishes the contrast and contradiction
by juxtaposing this idyllic poetry with the daily newspaper Jornal do
Brasil, symbol of the modern world and mass culture where belles lettres do
not belong.
Following the determination (of Andrade, Pignatari and others) to
denounce Brazilian “ufanismo” or patriotic overoptimism, the song reflects
the same ideological position. At the same time, it chastises once and for all
the musical prejudices of the time by reconciling the contrasting bumba-
meu-boi ( very traditional Northeastern dramatic dance) and ‘56, i6, i6,” in
the refrain, stressing that it is “the same dance.”’ This refrain appears as
the antithesis of the cafona (conceited, self-complacent) element of
Brazilian culture, to use the expression of the Tropicalia. The second stanza
includes direct quotatio,ns from Andrade’s Manifesto (“alegria e a prova dos
nove,” “Pindorama, pais do future"), a reference to the pre-colonized native
culture (“tumbadora n a selva selvagem,” “Pindorama, ”the designation of
the country by Tupi-Guarani Indians), and the ridiculing of picturesque
“ufanismo” and of the alleged samba “purity.” The contrasting duality
again highlights the existing contradictions in its systematic juxtaposition
of key words: “alegria/trizteza; Mangueira, samba/tumbadora, selva;
Pindorama/futuro.” After critically exposing the common values of the
dominating Brazilian social class, this same duality pervades the last
stanzas. The music itself and the musical arrangement by Rogkrio Duprat
also emphasize the idea of synthesizing modern Brazil. The rhythmic
structure of the song conforms to traditional norms but the instrumental
accompaniment is closely identified with the “ig,!,ti i8” style. Duprat relies
on musical quotes, especially from the “Indianist” opera 0 Guarani (1870)
by Carlos Gomes, and from the song “All the way” when Sinatra’s LP is
mentioned. In addition several more subjective musical commentaries are
introduced which serve to mock certain textual lines, such as the overly
lyrical melody accompanying “A tristeza teu porto seguro.” It should be
pointed out that TropicLlia composers deliberately avoided the dancing
character of classic urban popular music. Their music had the function of
socio-political commentary rather than the traditional entertainment
function.
Since about 1972, “tropicalism” as such seems to have somewhat
452 Journal of Popular Culture
vaporized. While most of the “tropical” musicians have continued to be very
active in their creative endeavors, their earlier identification with the
special socio-political issues of the 1960s seems to have given way to a more
introspective kinship with transcendental philosophical questions of the
meaning of life and death. (cf. Wisnik 1979)
While the early bossa nova seems to have had a particular musical
significance in opening new avenues of music making in Brazil, its social
significance was minimal compared to the participatory nature of the music
of Chico Buarque and the “tropicalistas.” Early bossa nova has been
tagged as “escapist,” probably because its appearance coincided with a
period of political optimism and relative social rest. For both makers and
consumers of Tropicilia music, on the other hand, that trend meant a truly
musical ‘‘revolution’’perhaps akin to the “rock revolution” in the US.in the
1960s. As with American and British “serious” rock, the “tropical”
musicans protested against the musical limitations of the past; the staticity
of forms; the insipid Romantic melodies and harmonies; the linguistic
clichgs; and most importantly, against the whole complex of barren social
and moral attitudes of the dominating class. Personal involvement and
sincerity of musicians such as Chico Buarque, Veloso, Gil and more
recently, Milton Nascimento, have been the outstanding qualities
recognized by their audience.
References Cited
BGhague, Gerard, 1973. Bossa & Bossas: Recent Changes in Brazilian Urban Popular
Music. Ethnomusicology, Vol. xvii, no. 2 (May 1973).
Campos, August0 de, 1968. Balanfo d a Bossa. S o Paulo, Editcra Perspectiva.
Galvgo, Walnice Nogueira, 1976. Saco de Gatos. Ensaios Crhcos. Sgo Paulo,
Livraria Duas Cidades.
Haag, E. van den, 1959. Of Happiness a n d Despair We Have No Measure. In
Rosenberg, B. a n d White, D., eds. Mass Culture. New York, The Free Press.
Nettl, Bruno, ed, 1978. Eight Urban Musical Cultures. Urbana, University of Illinois
Press.
0 S o n do Pasquim, 1976. Grandes Entrevistas com 0s Astros d a Mdsica Popular
Brasileira. 2 ed. Rio de Janeiro, Editara Codecri. d
Schwarz, Roberto, 1970. Remarques sur la culture et la politique a u Bresil, 1964/1969.
Les Temps Modernes, no. 288.
Tinhorgo, Jose‘Ramos, 1966. Misica Popular, U m Tema em Debate. Rio de Janeiro.
EdiGra Saga.
. . . . .. 1974. Pequena Histo’ria da M&ca Popular. Da Modinha h Can$o de Protesto.
Petropolis, Edit6ra Vozes.
Vulliamy, Graham, 1980. Music an d the Mass Culture Debate. In Whose Music? A
Sociology of Musical Languages, by John Shepherd, et al. New Brunswick and
London, Transaction Books.
Wisnik, Jos6Migue1, 1979. Tudo est6 no C ~ eU no inferno. Abre Alas, No. 1, Nov.