Sei sulla pagina 1di 488

GRUNDFOS INSTRUCTIONS

DMX 221
Dosing pump

Installation and operating instructions


2
DMX 221

Table of contents
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Ελληνικά (GR)
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Hrvatski (HR)
Montažne i pogonske upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Italiano (IT)
Istruzioni di installazione e funzionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Latviešu (LV)
Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Nederlands (NL)
Installatie- en bedieningsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
Svenska (SE)
Monterings- och driftsinstruktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382
Slovensko (SI)
Navodila za montažo in obratovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432
中文 (CN)
安装和使用说明书 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 458
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486

3
English (GB) Installation and operating instructions
English (GB)

Original installation and operating instructions 11.4 Maintenance of the relief valve 21
11.5 Replacing the diaphragm 22
CONTENTS 12. Fault finding chart 23
Page 13. Dosing curves 24
1. General information 4 14. Disposal 28
1.1 Introduction 4
1.2 Applications 4
Warning
2. Safety 4
These complete installation and operating
2.1 Identification of safety instructions in this manual 4
instructions are also available on www.grundfos.com.
2.2 Qualification and training of personnel 5
Prior to installation, read these installation and
2.3 Risks when safety instructions are not observed 5
operating instructions. Installation and operation
2.4 Safety-conscious working 5
must comply with local regulations and accepted
2.5 Safety instructions for the operator/user 5
codes of good practice.
2.6 Safety instructions for maintenance, inspection and
installation work 5
2.7 Unauthorised modification and manufacture of spare 1. General information
parts 5
2.8 Improper operating methods 5 1.1 Introduction
2.9 Safety of the system in the event of a failure in the These installation and operating instructions contain all the
dosing system 5 information required for starting up and handling the DMX 221
3. Technical data 5 dosing pump.
3.1 Identification 5 If you require further information or if any problems arise, which
3.2 Type key 6 are not described in detail in this manual, please contact
3.3 Pump performance 7 Grundfos.
3.4 Suction heights 8
3.5 Ambient and operating conditions 9 1.2 Applications
3.6 Dosing medium 9 The DMX 221 pump is suitable for liquid, non-abrasive and
3.7 Electrical data 9 non-flammable media strictly in accordance with the instructions
3.8 AR control unit 9 in this manual.
3.9 Materials 10 The DMX 221 dosing pumps have not been approved according
3.10 Weights 10 to the EC directive 94/9/EC, the so-called ATEX directive.
3.11 Dimensional sketches 11 The application of these pumps in potentially explosive
4. Transport and storage 12 environments according to ATEX directive is therefore not
4.1 Delivery 12 permitted.
4.2 Intermediate storage 12
Warning
4.3 Unpacking 12
4.4 Return 12 Other applications or the operation of pumps in
ambient and operating conditions, which are not
5. Installation 13
approved, are considered improper and are not
5.1 Optimum installation 13
permitted. Grundfos accepts no liability for any
5.2 Installation tips 13
damage resulting from incorrect use.
5.3 Mounting 14
5.4 Hose / pipe lines 14
5.5 Connecting the suction and discharge lines 14 2. Safety
6. Electrical connections 15 This manual contains general instructions that must be observed
6.1 Versions with mains plug 15 during installation, operation and maintenance of the pump.
6.2 Versions without mains plug 15 This manual must therefore be read by the installation engineer
and the relevant qualified personnel/operators prior to installation
7. Commissioning 16
and start-up, and must be available at the installation location of
7.1 Checks before start-up 16
the pump at all times.
7.2 Start-up 16
It is not only the general safety instructions given in this "Safety"
8. Operation 16
section that must be observed, but also all the specific safety
8.1 Description of the pump 16
instructions given in other sections.
8.2 Switching on/off 16
8.3 Adjusting the dosing flow via the stroke length 17 2.1 Identification of safety instructions in this manual
8.4 Stroke-length adjustment 17
If the safety instructions or other advice in this manual are not
8.5 Adjustment of stroke rate using a frequency converter 17
observed, it may result in personal injury or malfunction and
8.6 Using the AR control unit 17
damage to the pump. The safety instructions and other advice are
9. Operation with other electronics 17 identified by the following symbols:
9.1 Electronics version stroke sensor 17
9.2 Electronic diaphragm leakage sensor 18 Warning
10. Integral relief valve 20 If these safety instructions are not observed, it may
10.1 Function 20 result in personal injury!
10.2 Permissible media 20
10.3 Connections 20 If these safety instructions are not observed, it may
10.4 Setting of opening pressure 20 Caution
result in malfunction or damage to the equipment!
10.5 Venting 20
10.6 Fault finding chart 21 Notes or instructions that make the job easier and
Note
11. Maintenance 21 ensure safe operation.
11.1 General notes 21 Information provided directly on the pump, e.g. labelling of fluid
11.2 Cleaning and maintenance intervals 21 connections, must be observed and must be maintained in a
11.3 Cleaning the suction and discharge valves 21 readable condition at all times.

4
2.2 Qualification and training of personnel 2.8 Improper operating methods

English (GB)
The personnel responsible for the operation, maintenance, The operational safety of the supplied pump is only ensured if it is
inspection and installation must be appropriately qualified for used in accordance with section 3. Technical data. The specified
these tasks. Areas of responsibility, levels of authority and the limit values must under no circumstances be exceeded.
supervision of the personnel must be precisely defined by the
operator. 2.9 Safety of the system in the event of a failure in the
If the personnel do not have the necessary knowledge, the dosing system
necessary training and instruction must be given. If necessary, DMX 221 dosing pumps are designed according to the latest
training can be performed by the manufacturer/supplier at the technologies and are carefully manufactured and tested.
request of the operator of the pump. It is the responsibility of the However, a failure may occur in the dosing system. Systems in
operator to make sure that the contents of this manual are which dosing pumps are installed must be designed in such a
understood by the personnel. way that the safety of the entire system is still ensured following a
failure of the dosing pump. Provide the relevant monitoring and
2.3 Risks when safety instructions are not observed control functions for this.
Non-observance of the safety instructions may have dangerous
consequences for the personnel, the environment and the pump. 3. Technical data
If the safety instructions are not observed, all rights to claims for
damages may be lost. 3.1 Identification
Non-observance of the safety instructions may lead to the
following hazards:
• failure of important functions of the pump/system
1
• failure of specified methods for maintenance DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X 2
96293585 Type: DMX 221 11
• harm to humans from exposure to electrical, mechanical and
S/N:00529211
chemical influences 3
10
4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
• damage to the environment from leakage of harmful 5

TM03 8599 4313


230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
substances. 4 96293585P11053100529211 9

2.4 Safety-conscious working 6


7 8
The safety instructions in this manual, applicable national health Made in Germany

and safety regulations and any operator internal working,


Fig. 1 DMX nameplate
operating and safety regulations must be observed.

2.5 Safety instructions for the operator/user Pos. Description


Hazardous hot or cold parts on the pump must be protected to 1 Type designation
prevent accidental contact.
2 Model
Leakages of dangerous substances (e.g. hot, toxic) must be
disposed of in a way that is not harmful to the personnel or the 3 Maximum capacity [l/h]
environment. Legal regulations must be observed. 4 Voltage [V]
Damage caused by electrical energy must be prevented (for more 5 Frequency [Hz]
details, see for example the regulations of the VDE and the local
6 Product number
electricity supply company).
7 Country of origin
2.6 Safety instructions for maintenance, inspection 8 Year and week code
and installation work 9 Marks of approval, CE mark, etc.
The operator must ensure that all maintenance, inspection and
10 Maximum pressure [bar]
installation work is carried out by authorised and qualified
personnel, who have been adequately trained by reading this 11 Serial number
manual.
All work on the pump should only be carried out when the pump is
stopped. The procedure described in this manual for stopping the
pump must be observed.
Pumps or pump units which are used for media that are harmful
to health must be decontaminated.
All safety and protective equipment must be immediately
restarted or put into operation once work is complete.
Observe the points described in the initial start-up section prior to
subsequent start-up.

Warning
Electrical connections must only be carried out by
qualified personnel!
The pump housing must only be opened by
personnel authorised by Grundfos!

2.7 Unauthorised modification and manufacture of


spare parts
Modification or changes to the pump are only permitted following
agreement with the manufacturer. Original spare parts and
accessories authorised by the manufacturer are safe to use.
Using other parts can result in liability for any resulting
consequences.

5
3.2 Type key
English (GB)

Example: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0


Type range
Maximum flow [l/h]
Maximum counterpressure [bar] Motor variant
Control variant E0 PTC motor for frequency control
B Standard - manual control Mains plug
AR** Analog/pulse control F EU (Schuko)
AT0 Prepared for servomotor B USA, Canada
AT3 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz supply, I Australia, New Zealand
4-20 mA control E Switzerland
AT5 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz supply, X No plug
4-20 mA control Connection, suction/discharge
AT8 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz supply, 4 Tube 6/9 mm
1 kΩ potentiometer control B1 Tube 6/12 mm/
cementing diameter 12 mm
AT9 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz supply, 6 Tube 9/12 mm
1 kΩ potentiometer control B2 Tube 13/20 mm/
cementing diameter 25 mm
Dosing head variant Q Tube 19/27 mm and 25/34 mm
PP Polypropylene R Tube 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polyvinylidene fluoride) S Tube 3/8" / 1/2"
PVC Polyvinyl chloride C5 Hose clamp 1/2"
SS Stainless steel 1.4571* A Threaded Rp 1/4
PV-R PVDF + integrated relief valve A1 Threaded Rp 3/4
PVC-R PVC + integrated relief valve V Threaded 1/4" NPT, female
PP-L PP + integrated diaphragm leakage detection A9 Threaded 1/2" NPT, male
PV-L PVDF + integrated diaphragm leakage detection A3 Threaded 3/4" NPT, female
PVC-L PVC + integrated diaphragm leakage detection A7 Threaded 3/4" NPT, male
SS-L SS + integrated diaphragm leakage detection B3 Welding, diameter 16 mm
PV-RL PVDF + integrated relief valve and B4 Welding, diameter 25 mm
diaphragm leakage detection Valve type
PVC-RL PVC + integrated relief valve and 1 Standard valve
diaphragm leakage detection 3 Spring-loaded
Gasket material 0.05 bar suction opening pressure
0.8 bar discharge opening pressure
E EPDM 4 Spring-loaded, discharge side only
0.8 bar opening pressure
V FKM 5 Valve for abrasive media
T PTFE Supply voltage
Valve ball material G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Glass H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Stainless steel 1.4401* or 3 x 440/480 V, 60 Hz
Control panel position F Without motor, NEMA flange (US)
F Front-mounted (opposite to the dosing head) 0 Without motor, IEC flange
S Side-mounted (same side as the stroke-length adjustment
knob)
Sx Side-mounted (side opposite to the stroke-length adjustment
knob)
W Wall-mounted
X No control panel
* According to EN 10027-2
** Only pumps up to and including 0.37 kW and only pumps with single-phase motors

6
3.3 Pump performance

English (GB)
3.3.1 Accuracy
• Dosing flow fluctuation: ± 1.5 % within the control range 1:10.
• Linearity deviation: ± 4 % of the full-scale value.
Adjustment from max. to min. stroke length, within the control
range 1:5.
Applies to:
• water as dosing medium
• fully deaerated dosing head
• standard pump version.
3.3.2 Performance
Applies to:
• maximum counterpressure
• water as dosing medium
• flooded suction 0.5 mWC
• fully deaerated dosing head
• three-phase 400 V motor.

Stroke 50 Hz 60 Hz
volume
Pump type V Q** p max.* Max. stroke rate Q** p max.** Max. stroke rate

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2.2 4 10 29 5 1.3 10 145 35
DMX 7-10 3.8 7 10 29 8 2.1 10 145 35
DMX 9-10 4.9 9 10 29 11 2.9 10 145 35
DMX 12-10 6.9 12 10 29 14 3.7 10 145 35
DMX 17-4 10.4 17 4 29 20 5.3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8.5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1.9 7.2 16 63 10 2.6 16 232 75
DMX 8-10 2.2 8 10 63 10 2.6 10 145 75
DMX 14-10 3.8 14 10 63 17 4.5 10 145 75
DMX 18-10 4.9 18 10 63 22 5.8 10 145 75
DMX 26-10 6.9 26 10 63 31 8.2 10 145 75
DMX 39-4 10.4 39 4 63 47 12.4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19.0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1.9 13.7 16 120 19 5.0 16 232 144
DMX 16-10 2.2 16 10 120 19 5.0 10 145 144
DMX 27-10 3.8 27 10 120 32 8.5 10 145 144
DMX 35-10 4.9 35 10 120 42 11.1 10 145 144
DMX 50-10 6.9 50 10 120 60 15.8 8 116 144
DMX 75-4 10.4 75 4 120 90 23.8 3.5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36.5 2.5 36 144
* Maximum counterpressure
** When operating with a counterpressure of 16 bar, the life of the dosing diaphragm will be reduced.

7
3.4 Suction heights
English (GB)

3.4.1 Media with a viscosity similar to water


Applies to:
• counterpressure of 1.5 to 3 bar
• non-degassing and non-abrasive media
• temperature of 20 °C
• stroke length 100 %.

50 Hz 60 Hz Maximum length of
Pump type Suction height* Intake height** Suction height* Intake height** suction line
[mWC] [mWC] [mWC] [mWC] [m]

DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2.5 3 2.5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2.5 3 2.5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3.5 2.5 5
DMX 16-10 4 3 3.5 2.5 5
DMX 27-10 4 3 3.5 2.5 5
DMX 35-10 3 2 2.5 2 4
DMX 50-10 3 2 2.5 1.5 4
DMX 75-4 1 1 0.5 0.5 2
DMX 115-3 1 1 0.5 0.5 2
* Suction line and dosing head filled (continuous operation).
** Suction line and dosing head not filled, but dosing head and valves moistened (start-up).

8
3.4.2 Suction heights for media with maximum permissible 3.6 Dosing medium
viscosity

English (GB)
In the event of questions regarding the material
Applies to:
Caution resistance and suitability of the pump for specific
• Newtonian liquids
dosing media, please contact Grundfos.
• non-degassing and non-abrasive media
The dosing medium must have the following basic characteristics:
• temperature of 20 °C.
• liquid
Maximum viscosity Intake height • non-abrasive
Pump type • non-flammable.
[mPa s] [mWC]
DMX 4-10 400 1 3.6.1 Permissible media temperature
DMX 7-10 400 1
Dosing head Temperature range
DMX 9-10 200 1
material p < 10 bar p < 16 bar
DMX 12-10 200 1
DMX 17-4 200 1 mWC flooded suction PVC 0 °C to 40 °C 0 °C to 20 °C
DMX 25-3 200 1 mWC flooded suction Stainless steel* -10 °C to 70 °C -10 °C to 70 °C
DMX 7.2-16 400 1 PP 0 °C to 40 °C -
DMX 8-10 400 1 -10 °C to 60 °C -10 °C to 20 °C
PVDF
DMX 14-10 400 1 70 °C at 9 bar
DMX 18-10 200 1 * For SIP/CIP applications: A temperature of 145 °C at a
DMX 26-10 200 1 mWC flooded suction counterpressure of max. 2 bar is permitted for a short period
DMX 39-4 100 1 (15 minutes).

DMX 60-3 100 1 Observe the freezing and boiling points of the dosing
Caution
DMX 13.7-16 200 1 medium!
DMX 16-10 200 1
3.7 Electrical data
DMX 27-10 200 1
3.7.1 Enclosure class
DMX 35-10 100 1
The enclosure class depends on the motor variant selected, see
DMX 50-10 100 1 motor nameplate.
DMX 75-4 100 1 mWC flooded suction The specified enclosure class can only be ensured if the power
DMX 115-3 100 1 mWC flooded suction supply cable is connected with the same degree of protection.
Pumps with electronics: The enclosure class is only met if the
3.5 Ambient and operating conditions sockets are protected! The data regarding the enclosure class
• Permissible ambient temperature: 0 °C to +40 °C. applies to pumps with correctly inserted plugs or screwed-on
• Permissible storage temperature: -20 °C to +50 °C. caps.
• Permissible air humidity: max. relative humidity 3.7.2 Motor
(non-condensing): 70 % at 40 °C, 90 % at 35 °C. Version: see motor and pump nameplates.
The installation site must be under cover!
3.8 AR control unit
Ensure that the enclosure class of motor and pump
Caution are not affected by the atmospheric conditions. Functions of pumps with electronics:
Pumps with electronics are only suitable for indoor • "Continuous operation" button for function test and dosing
use! Do not install outdoors! head deaeration
• memory function (stores a maximum of 65000 pulses)
Warning
• two-stage tank-empty signal (e.g. via Grundfos tank empty
Risk of hot surfaces! sensor)
Pumps with AC motors may become hot. • stroke signal/pre-empty signal (adjustable), e.g. as a feedback
Allow a minimum space of 100 mm above the fan to the control room
cover!
• dosing controller function (only with sensor - optional)
• Sound pressure level: ± 55 dB(A), testing according to • diaphragm leakage detection (only with sensor - optional)
DIN 45635-01-KL3.
• access-code-protected settings
• Minimum counterpressure: 1 bar at the pump discharge valve.
• remote on/off
Pay attention to the pressure losses along the way to the
injection point inclusively. • Hall sensor
• operating hours counter
Pumps with AR control unit only
• motor monitoring.
Maximum permissible mains impedance: 0.084 + j 0.084 Ω
(testing according to EN 61000-3-11). Operating modes:
• manual
Stroke frequency: manually adjustable between zero and
maximum
• contact signal control
Multiplier (1:n) and divisor (n:1)
• current signal control 0-20 mA / 4-20 mA
Adjustment of stroke frequency proportional to the current
signal.
Weighting of current input.

9
3.8.1 Inputs and outputs
English (GB)

Inputs
Contact signal Maximum load: 12 V, 5 mA
Current 0-20 mA Maximum load: 22 Ω
Remote on/off Maximum load: 12 V, 5 mA
Two-stage tank-empty signal Maximum load: 12 V, 5 mA
Dosing controller and diaphragm leakage sensor

Outputs
Current 0-20 mA Maximum load: 350 Ω
Maximum ohmic load:
Error signal
50 VDC / 75 VAC, 0.5 A
Stroke signal Contact time/stroke: 200 ms
Maximum ohmic load:
Pre-empty signal
50 VDC / 75 VAC, 0.5 A

AR control unit factory settings


• Inputs and outputs: NO (normally open)
or
• inputs and outputs: NC (normally closed).

3.9 Materials
• Upper part of enclosure: PPO blend
• Lower part of enclosure: PP, glass-fibre-reinforced
• Stroke-length adjustment knob: ABS.
AR control unit enclosure
• Upper part of enclosure: PPO blend
• Lower part of enclosure: aluminium.

3.10 Weights

Weight
Pump type Plastics Stainless steel
[kg] [kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7.5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7.2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7.5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13.7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7.5 12
DMX 115-3 8 13

10
3.11 Dimensional sketches

English (GB)
A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Fig. 2 Dimensional sketches of DMX 221

Pump type A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10.5 38 R 1 1/4 6.5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10.5 40 R 1 1/4 6.5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10.5 38 R 1 1/4 6.5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10.5 40 R 1 1/4 6.5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10.5 38 R 1 1/4 6.5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10.5 40 R 1 1/4 6.5 319 197 188
Measurements in mm.

11
4. Transport and storage
English (GB)

Do not throw or drop the pump.


Store the pump in a dry and cool place.
Store the pump in upright position so that the gear
Caution grease cannot leak out.
Do not use the protective packaging as transport
packaging.
Observe the permissible storage temperature!

4.1 Delivery
The DMX 221 dosing pumps are supplied in different packaging,
depending on pump type and the overall delivery. For transport
and intermediate storage, use the correct packaging to protect
the pump against damage.

4.2 Intermediate storage


• Permissible storage temperature: -20 °C to +50 °C.
• Permissible air humidity: max. relative humidity: 92 %
(non-condensing).

4.3 Unpacking
Retain the packaging for future storage or return, or dispose of
the packaging in accordance with local regulations.

4.4 Return
Return the pump in its original packaging or equivalent.
The pump must be thoroughly cleaned before it is returned or
stored. It is essential that there are no traces of toxic or
hazardous media remaining on the pump.

Grundfos accepts no liability for damage caused by


Caution incorrect transportation or missing or unsuitable
packaging of the pump!
Before returning the pump to Grundfos for service, the safety
declaration at the end of these instructions must be filled in by
authorised personnel and attached to the pump in a visible
position.

If a pump has been used for a medium which is


Caution injurious to health or toxic, the pump will be classified
as contaminated.
If Grundfos is requested to service the pump, it must be ensured
that the pump is free from substances that can be injurious to
health or toxic. If the pump has been used for such substances,
the pump must be cleaned before it is returned.
If proper cleaning is not possible, all relevant information about
the chemical must be provided.
If the above is not fulfilled, Grundfos can refuse to accept the
pump for service. Possible costs of returning the pump are paid
by the customer.
The safety declaration can be found at the end of these instructions.

The replacement of the supply cable must be carried


Caution
out by an authorised Grundfos service workshop.

12
5. Installation

English (GB)
5.1 Optimum installation

8i

9i
2i
7i

max.
Max.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Fig. 3 Example of optimum installation

• For non-degassing media with a viscosity similar to water, the


Pos. Components pump can be mounted on the tank (observe the maximum
1i Dosing tank suction height).
• Flooded suction preferred.
2i Electric agitator
• For media with a tendency to sedimentation, install the suction
3i Extraction device
line with filter (13i) so that the suction valve remains a few
4i Suction pulsation damper millimetres above the possible level of sedimentation.
5i Dosing pump
p
6i Relief valve
6i 10i
7i Pressure-loading valve
8i Pulsation damper
9i Measuring glass
10i Injection unit

TM03 6299 4506


5.2 Installation tips
13i
• For easy deaeration of the dosing head, install a ball
valve (11i) with bypass line (back to the dosing tank)
immediately after the discharge valve.
• In the case of long discharge lines, install a non-return Fig. 6 Tank installation
valve (12i) in the discharge line.
• Note for suction-side installation: In dosing systems with a
suction line longer than 1 metre, depending on the dosing flow,
11i 12i
it may be necessary to install a properly sized pulsation
damper (4i) immediately before the pump suction valve.
TM03 6297 4506

4i
TM03 6300 4506

Fig. 4 Installation with ball valve and non-return valve

• When installing the suction line, observe the following:


– Keep the suction line as short as possible. Prevent it from
becoming tangled.
– If necessary, use swept bends instead of elbows. Fig. 7 Installation with suction-side pulsation damper
– Always route the suction line up towards the suction valve.
– Avoid loops which may cause air bubbles.
TM03 6298 4506

Fig. 5 Installation of suction line

13
• Note for discharge-side installation: To protect the piping, use • To avoid the siphon effect, install a pressure-loading valve (7i)
a pulsation damper (8i) for rigid piping longer than 3 metres in the discharge line and, if necessary, a solenoid valve (14i) in
English (GB)

and tubing longer than 5 metres. the suction line.

p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar
8i
p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Fig. 11 Installation to avoid the siphon effect

Warning
Fig. 8 Installation with discharge-side pulsation damper
Risk of hot surfaces!
• For degassing and viscous media: flooded suction. Pumps with AC motors may become hot. Allow a
• To protect the dosing pump and the discharge line against minimum space of 100 mm to the fan cover!
excessive pressure build-up, install a relief valve (6i) in the
5.3 Mounting
discharge line.
• Mount the pump horizontally on the tank or on a console using
p four M6 screws.
6i
10i Gently tighten the screws in order not to damage the
Caution
plastic enclosure!
TM03 6302 4506

5.4 Hose / pipe lines


5.4.1 General

Warning
Fig. 9 Installation with relief valve To protect the dosing pump against excessive
pressure build-up, install a relief valve in the
With open outflow of the dosing medium or a
discharge line.
counterpressure below 1 bar
Only use the prescribed line types!
• Install a pressure-loading valve (7i) immediately before the
outlet or the injection unit. All lines must be free from strain!
A positive pressure difference of at least 1 bar must be ensured Avoid loops and buckles in the hoses!
between the counterpressure at the injection point and the Keep the suction line as short as possible to avoid
pressure of the dosing medium at the pump suction valve. cavitation!
• If this cannot be ensured, install a pressure-loading valve (7i) If necessary, use swept bends instead of elbows.
in the discharge line. Observe the chemical manufacturer's safety
instructions when handling chemicals!
pp 11bar
bar Make sure that the pump is suitable for the actual
7i
dosing medium!
The flow must run in the opposite direction to gravity!

The resistance of the parts that come into contact


with the media depends on the media, media
temperature and operating pressure. Ensure that
Caution
parts in contact with the media are chemically
TM03 6303 4506

resistant to the dosing medium under operating


conditions!

5.5 Connecting the suction and discharge lines


Fig. 10 Installation with pressure-loading valve Warning
All lines must be free from strain!
Only use the prescribed line types!
• Connect the suction line to the suction valve.
– Install the suction line in the tank so that the foot valve
remains 5 to 10 mm above the bottom of the tank or the
possible level of sedimentation.
• Connect the discharge line to the discharge valve.

14
Connection of hose lines 6. Electrical connections

English (GB)
• Push the hose firmly onto the connection nipple and, Make sure that the pump is suitable for the electricity supply on
depending on the connection, secure using a connection which it will be used.
counterpart or hose support clip.
• Fit the gasket. Warning
• Screw onto the valve using the union nut. Electrical connections must only be carried out by
qualified personnel!
Disconnect the power supply before connecting the
power supply cable and the relay contacts!
Observe the local safety regulations!

Warning
The pump housing must only be opened by
personnel authorised by Grundfos!

TM03 6456 4506


Warning
Protect the cable connections and plugs against
corrosion and humidity.
Only remove the protective caps from the sockets
that are being used.
Fig. 12 Connection of hose lines
The power supply must be electrically isolated from
Connection of DN 20 pipe lines Caution
the signal inputs and outputs.
• Depending on the pipe material and connection, glue it (PVC),
weld it (PP, PVDF or stainless steel) or press it in (stainless The pump is switched off by switching off the power
steel). supply.
Note
• Fit the gasket. Do not switch on the power supply until the pump is
• Screw onto the valve using the union nut. going to be started.

6.1 Versions with mains plug


• Insert the mains plug in the mains socket.

6.2 Versions without mains plug


• Connect the motor according to the wiring diagram in the
terminal box.
TM03 6457 4506

Observe the direction of rotation!


A motor protector, adjusted to the rated motor
current, must be provided by the customer. This is
also necessary for versions with AR control unit!
Fig. 13 Connection of DN 20 pipe lines Caution When the pump is used with a frequency converter,
the jumpers in the terminal box have to be set
Using a dosing controller according to the converter voltage.
• Screw the dosing controller onto the discharge valve. The jumpers of three-phase motors are factory-set
• Connect the discharge line to the dosing controller. for star connection.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Fig. 14 Dosing controller

15
7. Commissioning 8. Operation
English (GB)

7.1 Checks before start-up In the event of a diaphragm leakage, the dosing
• Check that the rated voltage stated on the pump nameplate liquid may leak out of the hole in the intermediate
corresponds to the local conditions! flange between the pump and the dosing head. The
parts inside the housing are protected from the
• Check that all connections are secure and tighten,
dosing liquid for a short time (depending on the type
if necessary. Caution
of liquid) by the housing sealing. It is necessary to
• Check that the dosing head screws are tightened with the check regularly (daily) if liquid is leaking out of the
specified torque and tighten, if necessary. intermediate flange. For maximum safety, we
• Check that all electrical connections are correct. recommend the pump version with diaphragm
leakage detection.
7.2 Start-up
8.1 Description of the pump
Before start-up, open the venting cartridge (pull cap
approx. 5 mm).
Caution 9 1 9
For transport or cleaning, the venting cartridge must
be closed.

After initial start-up and after each time the


diaphragm is changed, tighten the dosing head
screws.
Caution After approximately 6-10 operating hours or two 7 4 3
days, cross-tighten the dosing head screws using a
torque wrench.
Maximum torque: 6 Nm. 8
2
1. Open the suction and discharge isolating valves (15, 16), 5
if installed.

TM03 6308 4506


2. Open the deaeration valve (17), if installed, in the discharge
line, or relieve the pressure on the discharge side so that the 10
medium can run out without a counterpressure.
3. Switch on the power supply. 6
4. Pumps with AR control unit only: Press the "Start/Stop" button
and keep it pressed. Fig. 16 DMX 221

– The pump switches to continuous operation.


5. Set the stroke-length adjustment knob to 100 %. Pos. Components
6. Leave the pump running until the dosed medium is free of air 1 Motor
bubbles.
2 Gears
7. Close the deaeration valve (17), if installed.
3 Eccentric
– The pump is now ready for operation.
4 Dosing diaphragm
17 16 5 Dosing head
6 Suction valve
7 Discharge valve
8 Stroke-length adjustment knob
9 AR control unit (optional)
TM03 6307 4506

10 Stroke sensor

Functional principle
15 • Reciprocating positive displacement pump with electric motor
and mechanical diaphragm control.
Fig. 15 Initial start-up • The rotation of the motor is transformed into the reciprocating
movement of the dosing diaphragm by the eccentric and the
tappet.
• The dosing flow can be set by adjusting the stroke length of
the tappet.

8.2 Switching on/off

Before switching on the pump, check that it is


Caution installed correctly. Refer to sections 5. Installation
and 7. Commissioning.
• To start the pump, switch on the power supply.
• To stop the pump, switch off the power supply.

16
8.3 Adjusting the dosing flow via the stroke length 8.5 Adjustment of stroke rate using a frequency

English (GB)
converter
Adjust the stroke length only while the pump is
Caution If a frequency converter is connected, the stroke rate can only be
running!
adjusted in the range 10-100 % of max. stroke rate.
• To increase the dosing flow, turn the stroke-length adjustment See installation and operating instructions for the frequency
knob (8) slowly to the left until the desired dosing flow is converter!
reached.
• To decrease the dosing flow, turn the stroke-length adjustment Warning
knob (8) slowly to the right until the desired dosing flow is Observe the manufacturer’s instructions!
reached. The connections must be carried out according to
these instructions.
50 Settings of frequency converter when used with Grundfos
60 40
dosing pumps
70 30
Pay special attention to the following parameters of the frequency

TM03 6309 4506


80 20 8 converter:
90 10 • P013 (maximum motor frequency):
100% 0 – Set the frequency converter to maximum 100 Hz.
– Due to this setting, the maximum stroke frequency of the
Fig. 17 Stroke-length adjustment knob pump cannot be exceeded.
• P086 (motor current limit):
8.4 Stroke-length adjustment
– Do not change the default setting (150 %).
Warning – The motor is protected by a PTC resistor. Therefore, this
parameter is not necessary.
Wear protective clothing (gloves and goggles) when
working on the dosing head, connections or lines! • P081 - P085 (motor data):
– Set these parameters to the values stated on the motor
Adjust the stroke length only while the pump is nameplate.
Caution
running! – Observe the manufacturer’s instructions!
The zero point (no dosing) of the dosing pump is factory-set to a
8.6 Using the AR control unit
counterpressure of 3 bar. See section 13. Dosing curves.
When using the AR control unit, observe the installation and
If the operating counterpressure at the injection unit deviates
operating instructions supplied with the unit in addition to the
considerably from this value, it is advisable to readjust the zero
instructions in this manual.
point to obtain more precise values.
1. Install a graduated pipe at the suction valve.
9. Operation with other electronics
– If such a pipe is not available, insert the suction line into a
graduated measuring jug. First refer to the general section 8. Operation. This
Caution
2. Start the dosing pump. section only describes the additional functions.
3. Set the dosing flow to 15 %.
9.1 Electronics version stroke sensor
4. For pumps with tank-empty indication, remove the electric
plug of the tank-empty indication. Pump type with inductive-proximity switch of two-wire design
according to NAMUR DIN 19234 for signalling the strokes.
5. Turn the adjustment knob slowly clockwise (towards the zero
point) until the medium level stops falling in the measuring jug The sensor can be installed in potentially explosive atmospheres
or pipe. if PTB-approved isolating switching amplifiers with an intrinsically
6. Remove the plug with a small screwdriver without changing safe control circuit [EExia] or [EExib] are connected. The sensor
can be used up to zone 1 depending on the isolating amplifier.
the position of the adjustment knob and unscrew the
The specifications in the declaration of conformity for the isolating
cheese-head screw together with the flat spiral spring.
amplifier must be observed.
7. Gently pull off the adjustment knob and fit it on the adjusting
spindle so that the zero line on the scale and the mark on the Supply voltage UB: 7.7 to 10 V.
adjustment knob coincide.
8. Screw in the cheese-head screw and the spiral spring until the
spring is preloaded, but does not block. Even when adjusted
to 100 %, the spring of the adjustment knob must remain
preloaded.
TM03 6310 4506

Fig. 18 Stroke-length adjustment

17
9.2 Electronic diaphragm leakage sensor To ensure electromagnetic compatibility (EMC), the input cables
and current output cables must be screened.
English (GB)

9.2.1 Technical data


1. Connect the screen at one end to PE.
Model 230 V (+ 10 %/- 10 %)
– Refer to the connection diagram!
Model 115 V (+ 10 %/- 10 %)
2. Route input cables, current output cables and power supply
• Contact load: 250 V / 6 A, max. 550 VA cables in separate ducts.
• Power consumption: 1.15 VA 3. Connect the device to the power supply according to the
• Enclosure class: IP65 connection diagram.
• Permissible temperature range: 0 °C to +40 °C. 4. Connect the electronics with the sensor according to the
9.2.2 Dimensional sketch (electronics enclosure) connection diagram.

Warning
130
The potential-loaded contact 1, terminals 6 and 7, is
113.5
loaded with supply voltage.
Switch off the power supply before connecting
contact 1!
63.5

The contacts have no protective circuits.


80

Only pure ohmic loads may be switched.


Caution

TM03 6381 4506


For switching the pump motor, a contactor has to be
connected inbetween.
5. Connect contacts 1 and 2 according to individual needs.
See section 6. Electrical connections.
Fig. 19 Electronics enclosure 9.2.5 Relay outputs

9.2.3 Function The relay output connection depends on the


Note
Pumps prepared for diaphragm leakage detection: application and the connected actuators.
• Special dosing head flange for inserting the optoelectronic • Interference suppression is required for inductive loads (also
sensor relays and contactors).
• The optoelectronic sensor contains • If this is not possible, protect the relay contacts using a
– infrared sender suppressor circuit as described below.
– infrared receiver. With AC voltage
In case of a leaking diaphragm
Current up to Capacitor C Resistor R
• The dosing liquid penetrates the dosing head flange.
60 mA 10 μF, 275 V 390 Ω, 2 W
– The light refraction will be changed.
• The sensor produces a signal. 70 mA 47 μF, 275 V 22 Ω, 2 W
– The electronics switches two contacts. These contacts can 150 mA 100 μF, 275 V 47 Ω, 2 W
for instance be used to trigger an alarm device or to switch 1.0 A 220 μF, 275 V 47 Ω, 2 W
off the pump.
With DC voltage
• Connect the free-wheeling diode parallel to the relay or
contactor.

+
TM03 6382 4506

DC AC

R
Fig. 20 Diaphragm leakage sensor
TM03 7209 4513

9.2.4 Electrical connection of the electronics C

Warning -
Electrical connections must only be carried out by
qualified personnel! Fig. 21 Suppressor circuit DC/AC
Disconnect the power supply before connecting the
power supply cable and the relay contacts! Provide relay outputs on site with an appropriate
Caution
Observe the local safety regulations! back-up fuse!
Protect the cable connections and plugs from
These connections depend on the type of actuator
corrosion and moisture.
Note used and should only be understood as guidelines.
Before connecting the power supply cable, Refer to actuator documentation.
check that the supply voltage stated on the pump
Caution
nameplate corresponds to the local electricity supply.
An incorrect power supply could destroy the unit!

18
S1 S2

English (GB)
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Green Yellow White
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Contact 1 (non floating Contact 2 Sensor
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (floating)

Fig. 22 Electrical connection of the electronics

9.2.6 Screwing the sensor into the dosing head 9.2.9 Description of the device
• Screw the sensor from the lower side into the hole of the There are a green and a red light-emitting diode (LED) at the
dosing head flange (M14 x 1.5). electronics.
– Now the diaphragm leakage sensor is ready for start-up. • Green LED
9.2.7 Start-up – shows that the system is ready for operation.
– The LED is only on when the sensor is connected to the
Caution Carry out a functional check before start-up! electronics.
If the LED is off in this case, either the sensor or the cable is
Functional check defective or wrongly connected.
• Dip the sensor into water. • Red LED
– Green and red LEDs are on: – shows that a diaphragm leakage has been detected.
Sensor and electronics are ready for operation! – The green LED is still on.
– One or more LEDs are off:
9.2.10 Maintenance
Sensor or electronics is defective!
Call Grundfos service. Warning
• Carefully dry the sensor. Do not open the electronics or sensor!
– Only the green LED is still on: Repairs must only be carried out by authorised and
Sensor and electronics are ready for operation! qualified personnel!
– The red LED is still on:
Sensor
Sensor or electronics is defective!
Call Grundfos service. Optoelectronic sensor with 3 metres cable.
• Clean the sensor in case of malfunction.
Warning
• If the sensor still does not operate correctly, replace it.
Do not open the electronics or sensor!
Electronics
Repairs must only be carried out by authorised and
qualified personnel! • No maintenance is possible by the user.
• If the electronics does not operate correctly, call Grundfos
9.2.8 Using the contacts
service.
• Terminals 6 and 7 (potential-loaded)
– for instance for switching off the pump in case of a
diaphragm leakage.
• Terminals 8, 9 and 10 (potential-free)
– for instance for triggering an alarm device.

19
10. Integral relief valve 10.4.2 Setting the valve opening pressure
English (GB)

To change the factory-set opening pressure, proceed as follows:


10.1 Function
The pump must be running.
If the pump is the only pump in the system, the integral relief 1. Remove the cap from the top part of the relief valve.
valve (optional) protects the complete discharge side of the
2. Close the isolating valve after the pressure gauge.
discharge line system from an excessive pressure build-up.
3. When overflowing of the dosing medium is heard, read the
The valve opens if the pressure rises above its set opening
current opening pressure on the pressure gauge.
pressure, and the dosing medium can return to the dosing tank.
In contrast to relief valves connected in series, the integral valve
also provides pump protection if the discharge valve is dirty or
blocked.

10.2 Permissible media

Warning

TM03 6312 4506


Dosing heads with integral relief valve must not be
used for abrasive or crystallising media.

10.3 Connections
1. Connect the suction line to the suction valve (A). Fig. 24 Setting of opening pressure
2. Connect the discharge line to the discharge valve (B).
4. Change the pressure as follows:
3. Connect the overflow line to the relief valve (C) and allow the
medium to flow by gravity into the tank or to an appropriate – To increase the pressure, turn the knob clockwise using
overflow. pointed pliers until the desired opening pressure is reached.
– To reduce the pressure, turn the knob counter-clockwise
B using pointed pliers until the desired opening pressure is
reached.
5. Open the isolating valve after the pressure gauge.
6. Refit the cap.

10.5 Venting
The relief valve can also be opened manually, thus serving as a
C
venting valve at the same time. If manual venting is required (e.g.
during start-up or when the tank has been replaced), proceed as
follows:
TM03 6311 4506

• Turn the knob so that the smaller cut-out rests on the nub of
the dosing head (the rotary knob is then further away from the
dosing head). The valve spring is unloaded (position B).
A • Once the pump has been completely vented, turn the knob
back into position A "Operating".
Fig. 23 Connections

Warning
A Operating
Never start the pump if the overflow line is not
correctly connected to the relief valve.

TM03 6313 4506


10.4 Setting of opening pressure
10.4.1 General B Venting
The opening pressure can only be set if a pressure gauge is
installed in the system between the pump and the next isolating
valve or pressure-loading valve. Fig. 25 Knob position

Warning
Settings on the relief valve must only be carried out
by authorised and qualified personnel!

The opening pressure of the relief valve is factory-set to the


maximum pump counterpressure specified in the technical data.
The opening pressure during operation depends on various
factors, e.g. the flow, the stroke frequency of the pump, or the
counterpressure. If an exact setting is required, the relief valve
must be adapted to the local conditions.

Warning
Never set the opening pressure to values higher than
the maximum permissible operating pressure of the
dosing system and dosing pump.

Warning
When dosing dangerous media, observe the
corresponding safety precautions!
Wear protective clothing (gloves and goggles) when
working on the dosing head, connections or lines!

20
10.6 Fault finding chart 11.3 Cleaning the suction and discharge valves

English (GB)
Fault Cause Remedy If possible, rinse the dosing head, e.g. by supplying it
Caution
with water.
Check and possibly
If the pump loses capacity, clean the suction and discharge
Discharge line correct the
valves as follows:
blocked. discharge-side dosing
system. 1. Unscrew the valve.
Permanent
– DN 20
output from Set the relief valve to a
Relief valve incorrectly Unscrew the screw part resp. valve seat with round pliers.
the relief higher opening
set (too low). – DN 8
valve. pressure.
Press out the valve cartridge and remove the valve seat
Replace the
Diaphragm faulty. from the ball cage.
diaphragm.
2. Clean all parts. Replace faulty parts by new ones.
Relief valve dirty. Clean the relief valve.
3. Re-assemble the valve.
4. Replace the O-rings by new ones. Refit the valve.
11. Maintenance
Observe the direction arrow on the valve.
11.1 General notes
DN 8 DN 20
Warning
When dosing dangerous media, observe the
corresponding safety precautions!
Risk of chemical burns!
Wear protective clothing (gloves and goggles) when
working on the dosing head, connections or lines! * * *
Do not allow any chemicals to leak from the pump.
Collect and dispose of all chemicals correctly!

Warning
The pump housing must only be opened by
personnel authorised by Grundfos!

TM04 8384 0911


Repairs must only be carried out by authorised and
qualified personnel!
Switch off the pump and disconnect it from the power
supply before carrying out maintenance work and
repairs!
Fig. 26 Stainless-steel or plastic valve DN 8 / DN 20,
For transport or cleaning, the venting cartridge must * spring-loaded as an option
be closed.
Caution
Before start-up, open the venting cartridge (pull cap The O-rings must be correctly placed in the specified
approx. 5 mm). groove.
Caution
Observe the flow direction (indicated by an arrow on
11.2 Cleaning and maintenance intervals the valve)!

In the event of a diaphragm leakage, the dosing 11.4 Maintenance of the relief valve
liquid may leak out of the hole in the intermediate
11.4.1 Cleaning and maintenance intervals
flange between the pump and the dosing head. The
parts inside the housing are protected from the Clean the relief valve, and replace the diaphragm, if necessary.
dosing liquid for a short time (depending on the type • At least every 12 months or after 8000 operating hours.
Caution
of liquid) by the housing sealing. It is necessary to • In the event of a fault.
check regularly (daily) if liquid is leaking out of the
intermediate flange. For maximum safety, we 11.4.2 Replacing the diaphragm of the relief valve
recommend the pump version with diaphragm 1. Switch off the pump and disconnect it from the power supply.
leakage detection. 2. Make it impossible for a return flow or overpressure to occur.
11.2.1 Changing the gear grease 3. Loosen the four screws on the top part of the relief valve.
4. Remove the top part of the relief valve.
Warning
5. Remove the diaphragm.
The gear grease must only be changed by authorised
6. Insert a new diaphragm.
and qualified personnel.
7. Refit the top part of the relief valve and cross-tighten the
For this purpose, send the pump to Grundfos or an
screws.
authorised service workshop.
Maximum torque: 6 Nm.
To ensure trouble-free operation, it is recommended to have the
8. Start up the dosing system.
gear grease changed after five years or after 20000 operating
hours. 9. Tighten the screws on the top part of the relief valve after
48 operating hours.
11.2.2 Cleaning the diaphragm and valves Maximum torque: 6 Nm.
Clean the diaphragm and valves, and replace if necessary
(with stainless-steel valves: inner valve parts):
• At least every 12 months or after 4000 operating hours.
When operating with a counterpressure of 16 bar, every six
months or after 2000 operating hours.
• In the event of a fault.

21
11.5 Replacing the diaphragm
English (GB)

Adjust the stroke length only while the pump is


Caution
running!

For transport or cleaning, the venting cartridge must


Caution
be closed.

If possible, rinse the dosing head, e.g. by supplying it


Note
with water.
11.5.1 Switching off the pump
1. While the pump is running, set the stroke-length adjustment
knob to 100 %.
2. Switch off the pump and disconnect it from the power supply.
3. Depressurise the system.
4. Take suitable steps to ensure that the returning dosing
medium is safely collected.
11.5.2 Replacing the diaphragm
1. Loosen the six dosing head screws.
2. Remove the dosing head.
3. Turn the fan blades until the diaphragm reaches the front
dead centre (the diaphragm detaches itself from the
diaphragm flange).
4. Unscrew the diaphragm by manually turning it
counter-clockwise.
5. Check the parts and replace by new ones, if necessary.
6. Screw in the new diaphragm completely. Then turn it back
until the holes in the diaphragm and the flange coincide.
7. Turn the fan blades until the diaphragm reaches the bottom
dead centre (the diaphragm is pulled onto the diaphragm
flange).
8. Refit the dosing head carefully and cross-tighten the screws.
Maximum torque: 6 Nm.
9. Deaerate and start the dosing pump.

Before start-up, open the venting cartridge (pull cap


Caution
approx. 5 mm).

After initial start-up and after each time the


diaphragm is changed, tighten the dosing head
screws.
Caution After approximately 6-10 operating hours or two
days, cross-tighten the dosing head screws using a
torque wrench.
Maximum torque: 6 Nm.

22
12. Fault finding chart

English (GB)
Fault Cause Remedy
1. Dosing pump does not a) Not connected to the power supply. Connect the power supply cable.
run. b) Incorrect supply voltage. Replace the dosing pump.
c) Electrical failure. Return the pump for repair.
d) The empty indication has responded. Remove the cause.
e) The diaphragm leakage detection has responded. Replace the diaphragm.
2. Dosing pump does not a) Leaking suction line. Replace or seal the suction line.
suck in. b) Cross-section of the suction line too small or
Check with Grundfos specification.
suction line too long.
c) Clogged suction line. Rinse or replace the suction line.
d) Foot valve covered by sediment. Suspend the suction line from a higher position.
e) Buckled suction line. Install the suction line correctly. Check for
damage.
f) Crystalline deposits in the valves. Clean the valves.
g) Diaphragm broken or diaphragm tappet torn out. Replace the diaphragm.
3. Dosing pump does not a) Air in the suction line and dosing head. Wait, until the pump has deaerated.
dose. b) Stroke-length adjustment knob set to zero. Turn the adjustment knob in the "+" direction.
c) Viscosity or density of medium too high. Check the installation.
d) Crystalline deposits in the valves. Clean the valves.
e) Valves not correctly assembled. Assemble the inner valve parts in the right order
and check and possibly correct the flow
direction.
f) Injection point blocked. Check and possibly correct the flow direction
(injection unit), or remove the obstruction.
g) Incorrect installation of lines and peripheral Check the lines for free passage and correct
equipment. installation.
4. Dosing flow of the pump a) Dosing head not fully deaerated. Repeat the deareation.
is inaccurate. b) Degassing medium. Check the installation.
c) Parts of the valves covered in dirt or incrusted. Clean the valves.
d) Zero point misadjusted. Adjust the zero point to the actual
counterpressure.
e) Counterpressure fluctuations. Install a pressure-loading valve and a pulsation
damper.
f) Suction height fluctuations. Keep the suction level constant.
g) Siphon effect (inlet pressure higher than
Install a pressure-loading valve.
counterpressure).
h) Leaking or porous suction line or discharge line. Replace the suction line or discharge line.
i) Parts in contact with the medium are not resistant
Replace with resistant materials.
to it.
j) Dosing diaphragm worn (incipient tears). Replace the diaphragm. Also observe the
maintenance instructions.
k) Supply voltage fluctuations. Decrease the counterpressure of the pump.
l) Variation of the dosing medium (density, Check the concentration. Use an agitator,
viscosity). if necessary.

For further error signals for the control unit, refer to


Caution
the relevant section.

23
13. Dosing curves ( ) 0
12
English (GB)

The dosing curves on the following pages are trend curves. Q [l/h]
10
They apply to:
8
• performance of simple pump (the flow rate is doubled for the
double pump) 6
• water as dosing medium 4
• suction line with foot valve, 0.5 m flooded suction 33bar
bar

TM03 6319 4506


2 16bar
• zero point of pump Q0 for specified pressure, see table below 16 bar
0
• standard pump version.
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Abbreviation Description
Fig. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)
Q Dosing flow
Zero point of the pump ( ) 0
Q0 12
The pumps are calibrated so that Q is 0 at 3 bar.
Q [l/h]
h Stroke length 10

8
6
Q [l/h] 6
5
4
4 3 bar
16bar

TM03 6320 4506


2 16
3bar
bar
3
0
2 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 bar
TM03 6315 4506

3bar h [%]
1
10 bar
10bar

0 Fig. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)


0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
12
Q [l/h]
Fig. 27 DMX 4-10 (50 Hz) 10
( ) 0 8
6
Q [l/h] 6
5
4
3 bar
3bar
4

TM03 6321 4506


2 10 bar
10bar
3
0
2 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 bar
10bar
h [%]
TM03 6316 4506

1 10 bar
3bar

Fig. 33 DMX 9-10 (50 Hz)


0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 12
Q [l/h]
Fig. 28 DMX 4-10 (60 Hz) 10

8
10
6
Q [l/h]
8 4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

6 2 10
3bar bar
0
4
3 bar
3bar 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
TM03 6317 4506

2 10 bar
10bar

Fig. 34 DMX 9-10 (60 Hz)


0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 18
Q [l/h]
16
Fig. 29 DMX 7-10 (50 Hz)
14
12
10 10
Q [l/h] 8
8 6
3 bar
TM03 6323 4506

4 3bar
6
2 10 bar
10bar

4 0
3 bar
10bar 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
TM03 6318 4506

2 10 bar
3bar

0 Fig. 35 DMX 12-10 (50 Hz)


0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 30 DMX 7-10 (60 Hz)

24
18 12

English (GB)
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
33bar
bar
3 bar

TM03 6329 4506


TM03 6324 4506
4 10bar
2 10bar
10 bar
2 10
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Fig. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

4
8 3 bar 310bar
bar

TM03 6330 4506


TM03 6325 4506
3bar
4 4 bar
4bar
2 3bar
10 bar
1.5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Fig. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Fig. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16
16
12
12
8
8 3 bar 3 bar
3bar

TM03 6331 4506


TM03 6326 4506

4bar 4 16bar
4 bar 16 bar
4 3bar
1.5
1,5barbar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Fig. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Fig. 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 bar
16bar
10 31,5bar
bar 4
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

3bar
16 bar
5 1.5
3bar bar
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Fig. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Fig. 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

20
35 Q [l/h]
Q [l/h] 18
30 16
25 14
12
20 10
15 8
6
10 33bar
bar 33bar
bar
TM03 6333 4506

4
TM03 6328 4506

5 1.5 bar
1,5bar 2 10 bar
10bar

0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Fig. 45 DMX 14-10 (50 Hz)
Fig. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

25
20 50
English (GB)

Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20
3 bar
6 3bar
310bar
bar 4 bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10 4bar

2 10
3barbar 1,5bar
1.5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Fig. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 34bar
bar
33bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506
4 10bar
10 43bar
bar
10 bar 1,5bar
1.5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Fig. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
3 bar
10bar
31,5bar
bar
TM03 6336 4506

TM03 6341 4506


4 3bar 20
10 bar 1.5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Fig. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

20 33bar
bar TM03 6342 4506
5 10 bar
10bar
1.5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Fig. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Fig. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

40 24
Q [l/h] Q [l/h]
35
20
30
25 16
20 12
15
8
10 310bar
bar 33bar
bar
TM03 6338 4506

TM03 6343 4506

5 10 bar
3bar 4
10 bar
10bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 50 DMX 26-10 (60 Hz) Fig. 55 DMX 16-10 (50 Hz)

26
24 70

English (GB)
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50

12 40
30
8
3 bar
10bar
20 3 bar

TM03 6344 4506


3bar

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar
10 10 bar
10bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Fig. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 60
28 50
24
20 40
16 30
12
3 bar
3bar 20 3 bar

TM03 6345 4506


10bar
8

TM03 6350 4506


4 10 bar
10bar
10 10 bar
3bar

0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Fig. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bar
10bar 3 bar
3bar
TM03 6346 4506

TM03 6351 4506


8 3bar 20 4bar
10 bar 4 bar
4
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Fig. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h]
80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

10 10 bar
10bar 20 4 bar
3bar TM03 6352 4506

0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Fig. 59 DMX 35-10 (50 Hz)
Fig. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

50
140
Q [l/h] Q [l/h]
40 120
100
30
80
20
4 bar
10bar
60
TM03 6348 4506

10 10
4bar bar 40 3 bar
1,5bar
TM03 6353 4506

20 1.5
3bar bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Fig. 60 DMX 35-10 (60 Hz)
Fig. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

27
English (GB)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1.5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way. Use appropriate waste collection
services. If this is not possible, contact the nearest Grundfos
company or service workshop.

Subject to alterations.

28
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod

Čeština (CZ)
Překlad originální anglické verze 12. Schéma hledání závad 48
13. Dávkovací křivky 49
OBSAH
14. Likvidace 53
Strana
1. Obecné informace 29 Varování
1.1 Úvod 29
Tyto úplné instalační a provozní pokyny jsou rovněž
1.2 Aplikace 29
k dispozici na www.grundfos.com.
2. Bezpečnost 29 Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte
2.1 Značení bezpečnostních upozornění v tomto návodu 29 tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz
2.2 Kvalifikace a školení pracovníků 30 provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se
2.3 Rizika při nedodržení bezpečnostních pokynů 30 zavedenou osvědčenou praxí.
2.4 Povědomí o bezpečnosti při práci 30
2.5 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/uživatele 30
2.6 Bezpečnostní pokyn pro údržbu, kontrolu a instalaci
1. Obecné informace
30
2.7 Neoprávněné změny a výroba náhradních dílů 30 1.1 Úvod
2.8 Nesprávné způsoby provozování 30
Tyto instalační a provozní pokyny obsahují všechny informace,
2.9 Bezpečnost systému v případě selhání dávkovacího
které jsou zapotřebí pro spuštění a manipulaci s dávkovacím
systému 30
čerpadlem DMX 221.
3. Technická data 30
Pokud požadujete další informace nebo pokud se setkáte
3.1 Identifikace 30
sproblémem nepopsaným v tomto návodu, kontaktujte prosím
3.2 Typový klíč 31
společnost Grundfos.
3.3 Výkon čerpadla 32
3.4 Sací výšky 33 1.2 Aplikace
3.5 Okolní a provozní podmínky 34
Čerpadlo DMX 221 je vhodné pro kapalná, neabrazivní
3.6 Dávkovací médium 34
a nehořlavá média výhradně v souladu s pokyny v tomto návodu.
3.7 Elektrická data 34
3.8 Ovládací jednotka AR 34 Dávkovací čerpadla DMX 221 nebyla schválena podle směrnice
3.9 Materiály 35 94/9/ES, takzvané směrnice ATEX. Použití těchto čerpadel
3.10 Hmotnosti 35 v prostředí s nebezpečím výbuchu podle směrnice ATEX proto
3.11 Rozměrové výkresy 36 není povoleno.
4. Přeprava a skladování 37 Varování
4.1 Dodávka 37 Jiné aplikace nebo provozování čerpadla v prostředí
4.2 Přechodné skladování 37 a provozních podmínkách, které nejsou schváleny,
4.3 Vybalení 37 se považují za nesprávné a nejsou povoleny.
4.4 Vracení 37 Grundfos nepřijímá žádnou odpovědnost za škody
5. Instalace 38 v důsledku nesprávného použití.
5.1 Optimální instalace 38
5.2 Rady pro instalaci 38 2. Bezpečnost
5.3 Montáž 39
Tento návod obsahuje obecné pokyny, které musejí být
5.4 Hadice / potrubí 39
dodržovány během instalace, provozu a údržby čerpadla.
5.5 Připojení sacího a výtlakového potrubí 39
Proto musí technik provádějící instalaci a příslušný způsobilý
6. Elektrické přípojky 40 personál tento návod důkladně prostudovat před instalací
6.1 Verze se sít’ovou zástrčkou 40 a spuštěním a musí jej mít trvale k dispozici na místě instalace
6.2 Verze bez sít’ové zástrčky 40 čerpadla.
7. Uvádění do provozu 41 Musejí být dodržovány nejen obecné bezpečnostní pokyny
7.1 Kontroly před spuštěním 41 uvedené v této části "Bezpečnost", ale rovněž specifické
7.2 Spuštění 41 bezpečnostní pokyny uvedené v dalších částech.
8. Provoz 41
8.1 Popis čerpadla 41 2.1 Značení bezpečnostních upozornění v tomto
8.2 Vypnutí a zapnutí 41 návodu
8.3 Nastavte dávkovací průtok pomocí délky zdvihu 42 Pokud nejsou bezpečnostní pokyny nebo jiná doporučení v tomto
8.4 Seřízení délky zdvihu 42 návodu dodržovány, může to vést k osobnímu zranění nebo
8.5 Nastavení rychlosti zdvihu pomocí frekvenčního poruše a poškození čerpadla. Bezpečnostní pokyny a další rady
měniče 42 jsou označeny následujícími symboly:
8.6 Použití ovládací jednotky AR 42
9. Provoz s jiným elektronickým vybavením 42 Varování
9.1 Elektronická verze senzoru zdvihu 42 Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním
9.2 Elektronický senzor netěsnosti membrány 43 a provozním návodu, jejichž nedodržení může
10. Integrovaný pojistný ventil 45 způsobit ohrožení osob.
10.1 Funkce 45 Tento symbol je uveden u bezpečnostních pokynů,
10.2 Přípustná média 45 Pozor jejichž nedodržení může mít za následek ohrožení
10.3 Připojení 45 zařízení a jeho funkcí.
10.4 Nastavení otvíracího tlaku 45
10.5 Odvzdušnění 45 Pod tímto symbolem jsou uvedeny rady a pokyny,
10.6 Schéma hledání závad 46 Pokyn které usnadňují práci a které zajišt’ují bezpečný
11. Údržba 46 provoz čerpadla.
11.1 Všeobecné poznámky 46 Informace uvedené přímo na čerpadle, například označení
11.2 Intervaly čištění a údržby 46 připojení médií, musejí být vždy dodržovány a musejí být trvale
11.3 Čištění sacího a výtlakového potrubí 46 udržovány v čitelném stavu.
11.4 Údržba pojistného ventilu 46
11.5 Výměna membrány 47

29
2.2 Kvalifikace a školení pracovníků 2.9 Bezpečnost systému v případě selhání
Čeština (CZ)

Personál odpovědný za provoz, údržbu, kontrolu a instalaci musí dávkovacího systému


mít odpovídající kvalifikaci pro tyto činnosti. Dávkovací čerpadla DMX 221 jsou navržena podle posledních
Oblasti odpovědnosti, úrovně oprávnění a dozor personálu technologií a jsou pečlivě vyráběna a zkoušena. V dávkovacím
musejí být přesně definovány provozovatelem. systému však může dojít k závadě. Systémy, ve kterých jsou
Pokud pracovníci nemají potřebné znalosti, musejí absolvovat dávkovací čerpadla instalována, musejí být navrženy způsobem
potřebné školení. Pokud je to nutné, může toto školení provádět zajišt’ujícím, že je bezpečnost celého systému zachována i po
výrobce/dodavatel na žádost provozovatele čerpadla. selhání dávkovacího čerpadla. Pro tento účel je třeba zajistit
Odpovědností provozovatele je ujistit se, že pracovníci obsahu příslušné sledovací a kontrolní funkce.
tohoto návodu rozumějí.
3. Technická data
2.3 Rizika při nedodržení bezpečnostních pokynů
Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít nebezpečné 3.1 Identifikace
důsledky pro personál, životní prostředí a čerpadlo. Pokud nejsou
tyto bezpečnostní pokyny dodržovány, může dojít ke ztrátě
nároků na odškodnění.
Nedodržení bezpečnostních pokynů může vést k následujícím 1 2
DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
rizikům: 96293585 Type: DMX 221 11
• selhání důležité funkce čerpadla/systému, S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
• selhání specifikované metody údržby, 230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
5

TM03 8599 4313


4
• zdravotní újmě v důsledku vystavení elektrickým, 96293585P11053100529211 9
mechanickým a chemickým vlivům,
6
• poškození životního prostředí v důsledku úniku nebezpečných 7 Made in Germany 8
látek.
Obr. 1 Typový štítek DMX
2.4 Povědomí o bezpečnosti při práci
Je nutné dodržovat bezpečnostní pokyny v tomto návodu, platné
národní hygienické a bezpečnostní předpisy a všechny interní Poz. Popis
pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy provozovatele. 1 Typové označení
2.5 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/uživatele 2 Model
Nebezpečné horké nebo studené části čerpadla musejí být 3 Maximální kapacita [l/h]
chráněny, aby se zabránilo náhodnému kontaktu. 4 Napětí [V]
Úniky nebezpečných látek (například horkých nebo jedovatých) 5 Frekvence [Hz]
musejí být zneškodněny způsobem, který není škodlivý pro lidi
6 Číslo produktu
ani životní prostředí. Musejí být dodržovány zákonné předpisy.
Je třeba zabránit poškození způsobenému elektrickou energií 7 Země původu
(podrobnější informace lze nalézt například v předpisech VDE 8 Kód roku a týdne
a místního dodavatele elektrické energie). 9 Schvalovací značky, značka CE, atd.

2.6 Bezpečnostní pokyn pro údržbu, kontrolu 10 Maximální tlak [bar]


a instalaci 11 Sériové číslo
Provozovatel musí zajistit, aby byly údržba, kontroly a instalace
prováděny oprávněným a způsobilým personálem
s odpovídajícím školením formou přečtení tohoto návodu.
Všechny práce na čerpadle by měly být prováděny, když je
čerpadlo vypnuté. Při vypínání čerpadla musí být dodržen postup
popsaný v tomto návodu.
Čerpadla nebo čerpací jednotky použitá pro zdraví škodlivá
média musejí být dekontaminována.
Po dokončení práce musejí být okamžitě znovu spuštěna nebo
vrácena do provozu veškerá bezpečnostní a ochranná zařízení.
Před následným spuštěním dodržujte body popsané pro první
spuštění.

Varování
Elektrické připojení smí provádět pouze způsobilý
personál.
Kryt čerpadla smí otvírat pouze personál
autorizovaný společností Grundfos!

2.7 Neoprávněné změny a výroba náhradních dílů


Úpravy nebo změny čerpadla jsou povoleny pouze na základě
dohody s výrobcem. Používání originálních náhradních dílů
a příslušenství schváleného výrobcem je bezpečné.
Používání jiných dílů může vést k odpovědnosti za jakékoli
následné škody.

2.8 Nesprávné způsoby provozování


Provozní bezpečnost dodávaného čerpadla je zaručena pouze,
pokud se používá v souladu s částí 3. Technická data.
Specifikované mezní hodnoty nesmějí být v žádném případě
překročeny.

30
3.2 Typový klíč

Čeština (CZ)
Příklad: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0
Typový rozsah
Maximální průtok [l/h]
Maximální protitlak [bar] Varianta motoru
Kontrolní varianta E0 PTC motor pro kontrolu frekvence
B Standardní - ruční ovládání Sít’ová zástrčka
AR* Analogové/pulsní ovládání F EU (Schuko)
AT0 Připraveno pro servomotor B USA, Kanada
AT3 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz napájení, I Austrálie, Nový Zéland
4-20 mA ovládání E Švýcarsko
AT5 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz napájení, X Bez zástrčky
4-20 mA ovládání Připojení, sání/výtlak
AT8 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz napájení, 4 Trubka 6/9 mm
1 kΩ potenciometrické ovládání B1 Trubka 6/12 mm/
Cementace d, 12 mm
AT9 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz napájení, 6 Trubka 9/12 mm
1 kΩ potenciometrické ovládání B2 Trubka 13/20 mm/
Cementace d, 25 mm
Varianta dávkovací hlavy Q Trubka 19/27 mm a 25/34 mm
PP Polypropylen R Trubka 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polyvinylidenfluorid) S Trubka 3/8" / 1/2"
PVC Polyvinylchlorid C5 Hadicová svorka 1/2"
SS Korozivzdorná ocel 1.4571* A Rp 1/4 se závitem
PV-R PVDF + integrovaný pojistný ventil A1 Rp 3/4 se závitem
PVC-R PVC + integrovaný pojistný ventil V 1/4" NPT se závitem, vnitřní
PP-L PP + integrovaná detekce netěsnosti membrány A9 1/2" NPT se závitem, vnější
PV-L PVDF + integrovaná detekce netěsnosti membrány A3 3/4" NPT se závitem, vnitřní
PVC-L PVC + integrovaná detekce netěsnosti membrány A7 3/4" NPT se závitem, vnitřní
SS-L SS + integrovaná detekce netěsnosti membrány B3 Svařování, průměr 16 mm
PV-RL PVDF + integrovaný pojistný ventil a membránová B4 Svařování, průměr 25 mm
detekce netěsnosti Typ ventilu
PVC-RL PVC + integrovaný pojistný ventil a membránová 1 Standardní ventil
detekce netěsnosti 3 Pružinový typ
Materiál těsnění Sací otvírací tlak 0,05 bar
Výtlakový otvírací tlak 8 bar
E EPDM 4 Pružinový, pouze na straně výtlaku
Otvírací tlak 0,8 bar
V FKM 5 Ventily pro abrazivní média
T PTFE Napětí zdroje
Materiál kulového ventilu G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Sklo H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/460 V, 50/60 Hz
SS Korozivzdorná ocel 1.4401* nebo 3 a 440/480 V, 60 Hz
Pozice ovládacího panelu F Bez motoru, příruba NEMA (USA)
F Na přední straně (na opačné vzhledem k dávkovací hlavě) 0 Bez motoru, IEC příruba
S Na straně (na straně seřizovacího knoflíku délky zdvihu)
Sx Na straně (na opačné vzhledem k seřizovacímu knoflíku délky
zdvihu)
W Na zdi
X Bez ovládacího panelu
* Podle EN 10027-2
** Pouze čerpadla do 0,37 kW včetně a pouze čerpadla s jednofázovými motory

31
3.3 Výkon čerpadla
Čeština (CZ)

3.3.1 Přesnost
• Fluktuace dávkovacího toku: ± 1,5 % v regulačním rozsahu
1:10.
• Odchylka od linearity: ± 4 % rozsahu stupnice.
Nastavení od max. do min. délky zdvihu v regulačním rozsahu
1:5.
Platí pro:
• vodu jako dávkovací médium
• plně odvzdušněnou dávkovací hlavu
• standardní verzi čerpadla.
3.3.2 Výkon
Platí pro:
• maximální protitlak
• vodu jako dávkovací médium
• zaplavenou sací stranu 0,5 mWC
• plně odvzdušněnou dávkovací hlavu
• třífázový 400 V motor.

50 Hz 60 Hz
Zdvihový
objem Max. Max.
Typ čerpadla V Q** p max.* rychlost Q** p max.** rychlost
zdvihu zdvihu

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Maximální protitlak.
** Při použití za protitlaku 16 bar je životnost dávkovací membrány omezena.

32
3.4 Sací výšky

Čeština (CZ)
3.4.1 Média s viskozitou podobnou vodě
Platí pro:
• protitlak 1,5 až 3 bar
• neodmašt’ující a neabrazivní média
• teplotu 20 °C
• délku zdvihu 100 %.

50 Hz 60 Hz Maximální délka
Typ čerpadla Sací výška* Výška přívodu** Sací výška* Výška přívodu** sacího potrubí
[mWC] [mWC] [mWC] [mWC] [m]

DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2
* Sací potrubí a dávkovací hlava zaplněny (kontinuální provoz).
** Sací potrubí a dávkovací hlava nejsou zaplněny, dávkovací hlava a ventily jsou však navlhčeny (spouštění).

33
3.4.2 Sací výšky pro média s maximální přípustnou 3.6 Dávkovací médium
viskozitou
Čeština (CZ)

V případě otázek týkajících se odolnosti materiálu


Platí pro:
Pozor a vhodnosti čerpadla pro specifická dávkovaná
• Newtonovské kapaliny
média se obrat’te na Grundfos.
• neodmašt’ující a neabrazivní média
Dávkované médium musí mít následující základní charakteristiky:
• teplotu 20 °C.
• kapalina
Maximální • neabrazivní
Výška přívodu • nehořlavé.
Typ čerpadla viskozita
[mWC]
[mPas] 3.6.1 Přípustná teplota média
DMX 4-10 400 1
DMX 7-10 400 1 Materiál Teplotní rozsah

DMX 9-10 200 1 dávkovací hlavy p < 10 bar p < 16 bar


DMX 12-10 200 1 PVC 0 °C až 40 °C 0 °C až 20 °C
DMX 17-4 200 1 mWC zaplavené sání Nerezová ocel* -10 °C až 70 °C -10 °C až 70 °C
DMX 25-3 200 1 mWC zaplavené sání PP 0 °C až 40 °C -
DMX 7.2-16 400 1 -10 °C až 60 °C -10 °C až 20 °C
DMX 8-10 400 1 PVDF
70 °C při 9 bar
DMX 14-10 400 1
* Pro aplikace SIP/CIP: Teplota 145 °C při protitlaku maximálně
DMX 18-10 200 1 2 bar je povolena krátkodobě (15 minut).
DMX 26-10 200 1 mWC zaplavené sání
DMX 39-4 100 1 Pozor Dodržujte body tuhnutí a varu dávkovaného média!
DMX 60-3 100 1
3.7 Elektrická data
DMX 13.7-16 200 1
3.7.1 Třída pouzdra
DMX 16-10 200 1
Třída pouzdra závisí na vybrané variantě motoru, viz typový
DMX 27-10 200 1
štítek motoru.
DMX 35-10 100 1
Specifikovaná třída pouzdra může být zajištěna pouze v případě,
DMX 50-10 100 1 že je napájecí kabel připojen se stejným stupněm ochrany.
DMX 75-4 100 1 mWC zaplavené sání Čerpadla s elektronikou: třída pouzdra je splněna pouze, pokud
DMX 115-3 100 1 mWC zaplavené sání jsou chráněny zásuvky! Data týkající se třídy pouzdra platí pro
čerpadla se správně zasunutými zástrčkami nebo
3.5 Okolní a provozní podmínky našroubovanými víčky.
• Přípustná okolní teplota: 0 °C až +40 °C. 3.7.2 Motor
• Přípustná skladovací teplota: -20 °C až +50 °C. Verze: viz typový štítek motoru a čerpadla.
• Přípustná vlhkost vzduchu: maximální relativní vlhkost
(nekondenzující): 70 % při 40 °C, 90 % při 35 °C. 3.8 Ovládací jednotka AR
Funkce čerpadel s elektronikou:
Místo instalace musí být zakryté!
Ověřte, že třídy pláště motoru a čerpadla nejsou • tlačítko "kontinuální provoz" pro funkční zkoušku
ovlivněny atmosférickými podmínkami. a odvzdušnění dávkovací hlavy
Pozor • pamět’ová funkce (ukládá maximálně 65000 pulsů)
Čerpadla obsahující elektroniku jsou vhodná pouze
pro použití ve vnitřních prostorech! Neinstalujte je • dvoustupňový signál při prázdné nádrži (například pomocí
venku! senzoru prázdné nádrže Grundfos)
• signál zdvihu/signál před vyprázdněním (nastavitelný),
Varování například formou zpětné vazby do velínu
Rizika horkých povrchů! • funkce dávkovacího ovladače (pouze se senzorem - volitelně)
Čerpadla s AC motory mohou být horká. • detekce netěsné membrány (pouze se senzorem - volitelně)
Ponechte minimální prostor 100 mm nad krytem
• nastavení chráněné přístupovým kódem
ventilátoru!
• dálkové zapnutí/vypnutí
• Správná hladina hluku: ± 55 dB(A), zkoušení podle
• Hallův senzor
DIN 45635-01-KL3.
• čítač provozních hodin
• Maximální protitlak 1 bar v místě vypouštěcího ventilu
čerpadla. • sledování motoru.
Věnujte pozornost tlakovým ztrátám v celé trase, včetně místa Provozní režimy:
vstřikování. • manuální
Čerpadla pouze s ovládací jednotkou AR Frekvence zdvihu: ručně nastavitelná od nuly do maximální
hodnoty
Maximální přípustná impedance sítě: 0,084 + j 0,084 Ω
(zkoušení podle EN 61000-3-11). • ovládání kontaktního signálu
Násobič (1:n) a dělič (n:1)
• ovládací proudový signál 0-20 mA / 4-20 mA
Nastavení frekvence zdvihu úměrně k proudovému signálu
Vyvážení proudového vstupu.

34
3.8.1 Vstupy a výstupy

Čeština (CZ)
Vstupy
Kontaktní signál Maximální zatížení: 12 V, 5 mA
Proud 0-20 mA Maximální zatížení: 22 Ω
Dálkové zapnutí/vypnutí Maximální zatížení: 12 V, 5 mA
Dvoustupňový signál při
Maximální zatížení: 12 V, 5 mA
prázdné nádrži
Ovladač dávkování a senzor netěsnosti membrány

Výstupy
Proud 0-20 mA Maximální zatížení: 350 Ω
Maximální ohmové zatížení:
Chybový signál
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Signál zdvihu Kontakt doba/zdvih 200 ms
Maximální ohmové zatížení:
Signál před vyprázdněním
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A

Tovární nastavení ovládací jednotky AR


• Vstupy a výstupy NO (normálně otevřený)
nebo
• vstupy a výstupy NC (normálně uzavřený).

3.9 Materiály
• Horní část pouzdra: Směs PPO
• Dolní část pouzdra: PP, vyztužený skelnými vlákny
• Seřizovací knoflík délky zdvihu: ABS.
Pouzdro ovládací jednotky AR
• Horní část pouzdra: směs PPO
• Dolní část pouzdra: hliník.

3.10 Hmotnosti

Hmotnost:
Typ čerpadla Průmysl plastů Nerezová ocel
[kg] [kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7,5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7.2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13.7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13

35
3.11 Rozměrové výkresy
Čeština (CZ)

A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Obr. 2 Rozměrové výkresy pro DMX 221

Typ čerpadla A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Rozměry v mm.

36
4. Přeprava a skladování

Čeština (CZ)
Nepouštějte čerpadlo z výšky.
Čerpadlo skladujte na suchém a chladném místě.
Čerpadlo skladujte ve vztyčené poloze, aby nemohlo
Pozor
dojít k úniku převodového oleje.
Nepoužívejte ochranný obal jako přepravní obal.
Dodržujte přípustnou skladovací teplotu!

4.1 Dodávka
Dávkovací čerpadla DMX 221 jsou dodávána v různých obalech
v závislosti na typu čerpadla a celkových dodacích podmínkách.
Pro přepravu a přechodné skladování použijte správný obal, který
chrání čerpadlo proti poškození.

4.2 Přechodné skladování


• Přípustná skladovací teplota: -20 °C až +50 °C.
• Přípustná vlhkost vzduchu: maximální relativní vlhkost: 92 %
(nekondenzující).

4.3 Vybalení
Obal uchovejte pro další skladování nebo vrácení nebo jej
zneškodněte v souladu s místními předpisy.

4.4 Vracení
Čerpadlo vracejte v originálním obalu nebo jeho ekvivalentu.
Čerpadlo musí být před vrácením nebo skladováním důkladně
vyčištěno. Je nezbytně nutné, aby v čerpadle nezůstaly zbytky
jedovatých nebo nebezpečných médií.

Grundfos nepřijímá žádnou odpovědnost v důsledku


Pozor nesprávné přepravy nebo chybějícího či nevhodného
obalu čerpadla!
Před vrácením čerpadla k opravě do Grundfos musí oprávněná
osoba vyplnit prohlášení o bezpečnosti na konci těchto pokynů
a připevnit je na viditelné místo na čerpadle.

Pokud bylo čerpadlo použito pro médium, které je


Pozor zdravotně škodlivé nebo jedovaté, musí být čerpadlo
považováno za znečištěné.
Pokud je společnost Grundfos požádána o opravu takovéhoto
čerpadla, musíte zaručit, že čerpadlo neobsahuje žádné látky,
které mohou být škodlivé pro zdraví nebo jsou jedovaté.
Pokud bylo čerpadlo pro takovéto látky použito, musí být před
vrácením vyčištěno.
Pokud není správné čištění možné, musejí být poskytnuty
všechny potřebné informace.
Pokud není výše uvedené splněno, může Grundfos odmítnout
přijmout čerpadlo do opravy. Případné náklady na vrácení
čerpadla budou hrazeny zákazníkem.
Prohlášení o bezpečnosti lze nalézt na konci tohoto návodu.

Výměnu napájecího kabelu musí provádět


Pozor
autorizovaná opravna společnosti Grundfos.

37
5. Instalace
Čeština (CZ)

5.1 Optimální instalace

8i

9i
2i
7i

max.
Max.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Obr. 3 Příklad optimální instalace

• Pro neodmašt’ující média s viskozitou podobnou vodě může


Poz. Součásti být čerpadlo namontováno v nádrži (dodržujte maximální sací
1i Dávkovací nádrž výšku).
• Preferováno je zaplavené sání.
2i Elektrické míchadlo
• Pro média se sklonem k sedimentaci použijte sací potrubí
3i Extrakční zařízení
s filtrem (13i) tak, aby sací ventil byl vždy několik milimetrů
4i Tlumič pulsací při sání nad možnou výškou sedimentu.
5i Dávkovací čerpadlo
p
6i Pojistný ventil
6i 10i
7i Tlakový ventil
8i Tlumič pulsací
9i Měřicí průzor
10i Vstřikovací jednotka

TM03 6299 4506


5.2 Rady pro instalaci
13i
• Z důvodu usnadnění odvzdušnění dávkovací hlavy
nainstalujte ihned za vypouštěcí ventil kulový ventil (11i)
s obtokovým potrubím (zpět do dávkovací nádrže).
• V případě dlouhých výtlakových potrubí do výtlakového Obr. 6 Instalace nádrže
potrubí nainstalujte zpětný ventil (12i).
• Poznámka po instalaci na sací straně: v dávkovacím systému
se sacím potrubím delším než 1 metr a v závislosti na průtoku
11i 12i
může být nutné instalovat správně dimenzovaný tlumič pulsací
(4i) bezprostředně před ventilem sacího čerpadla.
TM03 6297 4506

4i
TM03 6300 4506

Obr. 4 Instalace s kulovým ventilem a zpětným ventilem

• Při instalaci sacího potrubí sledujte následující:


– Udržujte sací potrubí co nejkratší. Zabraňte jeho zkroucení.
– Pokud je to zapotřebí, použijte ohyby místo kolen.
Obr. 7 Instalace s tlumičem pulsací na sací straně
– Sací potrubí veďte vždy směrem k sacímu ventilu.
– Nevytvářejte potrubní smyčky, kde by se mohly hromadit
vzduchové bubliny.
TM03 6298 4506

Obr. 5 Instalace sacího potrubí

38
• Poznámka pro instalaci výtlakové strany: Pro ochranu potrubí • Pro vyloučení sifonového efektu nainstalujte tlakový ventil (7i)
použijte tlumič pulsací (8i) v případě tuhého potrubí delšího do výtlakového potrubí a, pokud je zapotřebí,

Čeština (CZ)
než 3 m a hadic delších než 5 m. elektromagnetický ventil (14i) do sacího potrubí.

p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar
8i
p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Obr. 11 Instalace pro vyloučení sifonového efektu

Varování
Obr. 8 Instalace s tlumičem pulsací na výtlakové straně
Rizika horkých povrchů!
• Pro odmašt’ující a viskózní média: zaplavené sání. Čerpadla s AC motory mohou být horká.
• Pro ochranu dávkovacího čerpadla a výtlakového potrubí před Ponechte minimální prostor 100 mm ke krytu
přílišným nárůstem tlaku instalujte do výtlakového potrubí ventilátoru!
pojistný ventil (6i).
5.3 Montáž
p • Čerpadlo namontujte horizontálně na nádrž nebo na konzolu
6i
pomocí šroubů M6.
10i
Lehce utáhněte šrouby, abyste nepoškodili plastové
Pozor
TM03 6302 4506

pouzdro!

5.4 Hadice / potrubí


5.4.1 Všeobecně

Obr. 9 Instalace s pojistným ventilem Varování


Pro ochranu dávkovacího čerpadla před přílišným
Při otevřeném výtoku dávkovaného média nebo při protitlaku
nárůstem tlaku instalujte do výtlakového potrubí
nižším než 1 bar
pojistný ventil.
• Nainstalujte tlakový ventil (7i) bezprostředně před výstup nebo
Používejte pouze předepsané typy vedení!
vstřikovací jednotku.
Všechna potrubí musejí být prosta napětí.
Pozitivní tlakový rozdíl 1 bar musí být zachován mezi protitlakem
v místě vstřikování a tlakem dávkovaného média ve ventilu Zabraňte vzniku deformací a uzlů na hadicích!
sacího potrubí. Udržujte sací potrubí co nejkratší, aby se vyloučila
• Pokud to není možné zajistit, nainstalujte tlakový ventil (7i) do kavitace.
výtlakového potrubí. Pokud je to zapotřebí, použijte ohyby místo kolen.
Při manipulaci s chemikáliemi dodržujte
pp 11bar
bar bezpečnostní pokyny výrobce chemikálií!
7i
Ujistěte se, že je čerpadlo vhodné pro aktuálně
dávkované médium!
Průtok musí být v opačném směru, než je působení
gravitace!

Odolnost součástí, které přicházejí do styku


s médiem, závisí na médiu, teplotě a provozním tlaku
TM03 6303 4506

Pozor média. Ověřte, že při provozních podmínkách jsou


části, které jsou ve styku s médiem, chemicky odolné
vůči dávkovanému médiu!

5.5 Připojení sacího a výtlakového potrubí


Obr. 10 Instalace s tlakovým ventilem
Varování
Všechna potrubí musejí být prosta napětí.
Používejte pouze předepsané typy vedení!
• Sací potrubí připojte k sacímu ventilu.
– Sací potrubí do nádrže nainstalujte tak, aby spodní ventil byl
5 až 10 mm nad dnem nádrže nebo možné výšky
sedimentů.
• Výtlakové potrubí připojte k vypouštěcímu ventilu.

39
Připojení hadic 6. Elektrické přípojky
Čeština (CZ)

• Hadici pevně nasuňte na připojovací hrdlo a v závislosti na Ujistěte se, že je čerpadlo vhodné pro používaný zdroj
připojení zajistěte pomocí připojovacího protikusu nebo elektrického napájení.
svěrky.
• Nasaďte těsnění. Varování
• Ventil našroubujte pomocí převlečné matice. Elektrické připojení smí provádět pouze způsobilý
personál.
Odpojte zdroj napájení před připojováním napájecího
kabelu a reléových kontaktů!
Dodržujte místní bezpečnostní předpisy!

Varování
Kryt čerpadla smí otvírat pouze personál
autorizovaný společností Grundfos!

Varování

TM03 6456 4506


Chraňte kabelové připojení a zástrčky proti korozi
a vlhkosti.
Ochranné kryty ze zásuvek sundavejte pouze
v případě, že jsou používány.
Obr. 12 Připojení hadic
Zdroj napájení musí být elektricky izolován od
Pozor
Připojení potrubního vedení DN 20 signálních vstupů a výstupů.
• V závislosti na materiálu potrubí a připojení jej přilepte (PVC),
Čerpadlo je vypnuto, když je vypnut zdroj napájení.
přivařte (PP, PVDF nebo nerezová ocel) nebo přilisujte
(nerezová ocel). Pokyn Nezapínejte zdroj napájení, dokud se nechystáte
čerpadlo spustit.
• Nasaďte těsnění.
• Ventil našroubujte pomocí převlečné matice. 6.1 Verze se sít’ovou zástrčkou
• Zasuňte sít’ovou zástrčku do sít’ové zásuvky.

6.2 Verze bez sít’ové zástrčky


• Připojte motor podle schématu zapojení ve svorkovnici.

Sledujte směr otáčení!


Chránič motoru nastavený na jmenovitý proud
TM03 6457 4506

motoru musí zajistit zákazník. Rovněž je to nutné pro


verze s ovládací jednotkou AR!
Pozor Pokud je čerpadlo používáno s měničem frekvence,
musí být jumpery ve svorkovnici nastaveny pro
Obr. 13 Připojení potrubního vedení DN 20 napětí měniče.
Jumpery třífázových motorů jsou v továrním
Použití ovladače dávkování nastavení nastaveny na zapojení do hvězdy.
• Našroubujte ovladač dávkování na vypouštěcí ventil.
• Výtlakové potrubí připojte k ovladači dávkování.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Obr. 14 Ovladač dávkování

40
7. Uvádění do provozu 8. Provoz

Čeština (CZ)
7.1 Kontroly před spuštěním V případě netěsnosti membrány může dávkovací
• Zkontrolujte jmenovité napětí uvedené na typovém štítku kapalina unikat otvorem v prostřední přírubě mezi
čerpadla, zda odpovídá místním podmínkám! čerpadlem a dávkovací hlavou. Součásti uvnitř
pouzdra jsou krátkou dobu chráněny před dávkovací
• Zkontrolujte, zda jsou všechna připojení zabezpečená
Pozor kapalinou (v závislosti na typu kapaliny) díky těsnění
a utažená, pokud je to zapotřebí.
pouzdra. Pokud je to nutné, pravidelně kontrolujte
• Zkontrolujte, zda jsou šrouby dávkovací hlavy utaženy na (denně), zda kapalina nevytéká z prostřední příruby.
specifikovaný utahovací moment a v případě potřeby je
Pro maximální bezpečnost doporučujeme verzi
dotáhněte.
čerpadla s detekcí netěsnosti membrány.
• Zkontrolujte, zda jsou všechna elektrická připojení správně.
8.1 Popis čerpadla
7.2 Spuštění

Před spuštěním otevřete odvzdušňovací filtr 9 1 9


(vytáhněte o přibližně 5 mm).
Pozor
Při přepravě nebo čištění musí být odvzdušňovací
filtr uzavřen.

Po počátečním spuštění a po každé výměně


membrány utáhněte šrouby dávkovací hlavy.
7 4 3
Po přibližně 6-10 provozních hodinách nebo po dvou
Pozor
dnech střídavě dotáhněte šrouby dávkovací hlavy
momentovým klíčem. 8
Maximální utahovací moment: 6 Nm. 2
5
1. Otevřete sací a vypouštěcí ventily (15, 16), pokud jsou
instalovány.

TM03 6308 4506


2. Otevřete odvzdušňovací ventil (17), pokud je ve výtlakovém 10
potrubí nainstalován, nebo uvolněte tlak na výtlakové straně,
aby mohlo médium vytéká bez protitlaku.
6
3. Zapněte zdroj napájení.
4. Čerpadla pouze s ovládací jednotkou AR. Stiskněte tlačítko Obr. 16 DMX 221
"Start/Stop" a přidržte je stisknuté.
– Čerpadlo se přepne do kontinuálního provozu. Poz. Součásti
5. Nastavte seřizovací knoflík délky zdvihu na 100 %.
1 Motor
6. Nechte čerpadlo v chodu, dokud z dávkovaného média
nezmizí vzduchové bubliny. 2 Převody
7. Uzavřete odvzdušňovací ventil (17), pokud je instalován. 3 Excentrické
– Čerpadlo je nyní připraveno k použití. 4 Dávkovací membrána
5 Dávkovací hlava
17 16 6 Sací ventil
7 Vypouštěcí ventil
8 Seřizovací knoflík délky zdvihu
9 Ovládací jednotka AR (volitelně)
10 Senzor zdvihu
TM03 6307 4506

Funkční princip
• Reciproční čerpadlo s pozitivním výtlakem s elektrickým
15 motorem a mechanickým ovládáním membrány.
• Otáčení motoru se přenáší na reciproční pohyb dávkovací
Obr. 15 Počáteční spuštění
membrány přes excentrickou vačku.
• Dávkovací průtok může být nastaven pomocí délky zdvihu
vačky.

8.2 Vypnutí a zapnutí

Před zapnutím čerpadla zkontrolujte, zda je správně


Pozor nainstalováno. Viz části 5. Instalace a 7. Uvádění do
provozu.
• Čerpadlo spustíte zapnutím zdroje napájení.
• Čerpadlo vypnete vypnutím zdroje napájení.

41
8.3 Nastavte dávkovací průtok pomocí délky zdvihu 8.5 Nastavení rychlosti zdvihu pomocí frekvenčního
Čeština (CZ)

měniče
Délku zdvihu nastavujte pouze, když je čerpadlo
Pozor Pokud je frekvenční měnič připojen, může být rychlost zdvihu
v chodu!
nastavena pouze v rozsahu 10-100 % maximálního rozsahu.
• Chcete-li zvýšit dávkovací průtok, otáčejte seřizovacím Viz instalační a provozní pokyny pro měnič frekvence!
knoflíkem délky zdvihu (8) mírně vlevo, dokud není dosažen
požadovaný dávkovací průtok. Varování
• Chcete-li snížit dávkovací průtok, otáčejte seřizovacím Dodržujte pokyny výrobce!
knoflíkem délky zdvihu (8) mírně vpravo, dokud není dosažen Připojení musí být provedeno podle těchto pokynů.
požadovaný dávkovací průtok.
Nastavení měniče frekvence při použití dávkovacích čerpadel
společnosti Grundfos
60 50 40 Věnujte speciální pozornost následujícím parametrům měniče
70 30
frekvence.

TM03 6309 4506


• P013 (maximální frekvence motoru):
80 20 8 – Nastavte frekvenci motoru maximálně na 100 Hz.
90 10
– Vzhledem k tomuto nastavení není možné maximální
100% 0
frekvenci zdvihu čerpadla překročit.
• P086 (mezní proud motoru):
Obr. 17 Seřizovací knoflík délky zdvihu
– Neměňte výchozí nastavení (150 %).
8.4 Seřízení délky zdvihu – Motor je chráněn PTC rezistorem. Proto tento parametr není
zapotřebí.
Varování • P081 - P085 (data motoru):
Při práci na dávkovací hlavě, potrubí nebo při – Nastavte tyto parametry na hodnoty uvedené na typovém
připojování používejte ochranný oděv (rukavice štítku motoru.
a brýle)!
– Dodržujte pokyny výrobce!
Délku zdvihu nastavujte pouze, když je čerpadlo
Pozor 8.6 Použití ovládací jednotky AR
v chodu!
Při použití ovládací jednotky AR dodržujte kromě pokynů v tomto
Nulový bod (žádné dávkování) dávkovacího čerpadla je továrně
návodu i instalační a provozní pokyny poskytnuté s touto
nastavené na protitlak 3 bar. Viz část 13. Dávkovací křivky.
jednotkou.
Pokud se provozní protitlak ve vstřikovací jednotce od této
hodnoty výrazně liší, doporučuje se nastavit nulový bod pro
získání přesnějších hodnot. 9. Provoz s jiným elektronickým vybavením
1. Nainstalujte kalibrované potrubí u sacího ventilu. Nejprve se podívejte do obecné části 8. Provoz. Tato
Pozor
– Pokud takováto potrubí není k dispozici, zasuňte sací část popisuje pouze dodatečné funkce.
potrubí do kalibrovaného měřicího válce.
2. Spust’te dávkovací čerpadlo. 9.1 Elektronická verze senzoru zdvihu
3. Nastavte dávkovací průtok na 15 %. Typ čerpadla s induktivním bezdotykovým spínačem
4. U čerpadel bez indikace prázdné nádrže odstraňte elektrickou v dvoudrátovém provedení podle NAMUR DIN 19234 pro
zástrčku indikace prázdné nádrže. signalizaci zdvihů.
5. Pomalu otáčejte seřizovacím knoflíkem po směru hodinových Tento senzor může být instalován v prostředí s nebezpečím
ručiček (směrem k nulovému bodu), dokud hladina média výbuchu, pokud jsou připojeny izolační přepínací zesilovače
nepřestane přepadávat do měřicího válce nebo trubice. schválené podle PTB s vnitřně bezpečným ovládacím obvodem
[EExia] nebo [EExib]. Senzor lze používat v zóně 1 v závislosti na
6. Odstraňte zátku malým šroubovákem bez změny pozice
izolačním zesilovači. Specifikace v prohlášení shody pro izolační
seřizovacího knoflíku a odšroubujte šroub s křížovou hlavou
zesilovač musejí být dodrženy.
společně s plochou pružinou.
Napájecí napětí UB: 7,7 až 10 V.
7. Opatrně vytáhněte seřizovací knoflík a nasaďte jej na
seřizovací vřeteno, aby se nulová rizika stupnice a značka na
seřizovacím knoflíku vyrovnaly.
8. Zašroubujte šroub s křížovou hlavou a pružinu, dokud není
natažená, ale tak, aby nebyla zablokovaná. Dokonce i při
seřízení na 100 % musí pružina seřizovacího knoflíku zůstat
natažená.
TM03 6310 4506

Obr. 18 Seřízení délky zdvihu

42
9.2 Elektronický senzor netěsnosti membrány Vstupní kabely a výstupní proudové kabely musí být stíněny,
aby byla zajištěna elektromagnetická kompatibilita.

Čeština (CZ)
9.2.1 Technická data
1. Připojte konec stínění k PE.
Model 230 V (+ 10 %/- 10 %)
– Viz schéma zapojení!
Model 115 V (+ 10 %/- 10 %)
2. Veďte vstupní kabely, výstupní proudové kabely a napájecí
• Zatížení kontaktu: 250 V / 6 A, max. 550 VA kabely v samostatných kolektorech.
• Spotřeba energie: 1,15 VA 3. Připojte zařízení ke zdroji napájení podle diagramu zapojení.
• Třída pouzdra: IP65 4. Připojte elektroniku k senzoru podle diagramu zapojení.
• Přípustný rozsah teplot: 0 °C až +40 °C.
Varování
9.2.2 Rozměrový výkres (pouzdro elektroniky)
Potenciálový kontakt 1, svorky 6 a 7, je zatížen
napětím zdroje.
130
Před připojováním kontaktu 1 vypněte zdroj
113.5
napájení.

Tyto kontakty nemají ochranné okruhy.


Zapnuté může být pouze čisté ohmické zatížení. Pro
Pozor
63.5

vypnutí motoru čerpadla musí být stykač zapojen


80

uprostřed.

TM03 6381 4506


5. Připojte kontakty 1 a 2 podle individuálních potřeb.
Viz část 6. Elektrické přípojky.
9.2.5 Reléové výstupy

Obr. 19 Pouzdro elektroniky Reléové výstupní připojení závisí na aplikaci


Pokyn
a připojených akčních členech.
9.2.3 Funkce • Potlačení rušení je zapotřebí pro indukční zatížení
Čerpadla připravená pro detekci netěsnosti membrány: (rovněž relé a stykače).
• Speciální příruba dávkovací hlavy pro vkládání • Pokud to není možné, chraňte kontakty pomocí supresivního
optoelektronického senzoru. obvodu, jak je popsáno níže.
• Optoelektronický senzor obsahuje Pomocí AV napětí
– infračervený vysílač
– infračervený přijímač. Proud až do Kondenzátor C Rezistor R
V případě netěsnící membrány 60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
• Dávkovaná kapalina pronikne přírubou dávkovací hlavy. 70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
– Lom světla se změní. 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
• Senzor emituje signál. 1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
– Elektronický prvek spojí dva kontakty. Tyto kontakty mohou
být například použity pro spuštění alarmového zařízení Pomocí DC napětí
nebo k vypnutí čerpadla. • Připojte volně otočnou diodu paralelně k relé nebo stykači.

DC + AC
TM03 6382 4506

C TM03 7209 4513

Obr. 20 Senzor netěsnosti membrány -


9.2.4 Elektrické připojení elektroniky Obr. 21 Obvod supresoru DC/AC

Varování
Zajistěte na místě reléové výstupy s přiměřenou
Elektrické připojení smí provádět pouze způsobilý Pozor
záložní pojistkou!
personál.
Odpojte zdroj napájení před připojováním napájecího Tato připojení závisí na typu použitého akčního členu
kabelu a reléových kontaktů! Pokyn a měla by být považována za doporučení. Viz
Dodržujte místní bezpečnostní předpisy! dokumentace akčního členu.
Chraňte kabelové připojení a zástrčky proti korozi
a vlhkosti.

Před připojením napájecího kabelu zkontrolujte, zda


napětí zdroje uvedené na typovém štítku čerpadla
Pozor
odpovídá místním podmínkám. Nesprávný zdroj
napájení může jednotku zničit!

43
S1 S2
Čeština (CZ)

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Zelená Žlutá Bílá
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Kontakt 1 (nekolísavé Kontakt 2 Senzor
115 VAC 230 VAC /115 VAC) (kolísavé)

Obr. 22 Elektrické připojení elektroniky

9.2.6 Zašroubování senzoru do dávkovací hlavy 9.2.9 Popis zařízení


• Zašroubujte senzor ze spodní strany do otvoru v přírubě Součástí elektroniky jsou zelené a červené kontrolky (LED).
dávkovací hlavy (M14 x 1,5). • Zelená kontrolka
– Nyní je senzor netěsnosti membrány připraven na spuštění. – znázorňuje, že je systém připraven k použití.
9.2.7 Spuštění – LED svítí pouze, když je senzor připojen k elektronice.
Pokud tato LED v takovém případě nesvítí, jsou senzor
Pozor Před spuštěním proveďte kontrolu funkčnosti! nebo kabel vadné nebo chybně zapojené.
• Červená kontrolka
Kontrola funkčnosti
– znázorňuje, že byla zjištěna netěsnost membrány.
• Ponořte senzor do vody.
– Zelená LED stále svítí.
– Zelená a červená dioda svítí:
Senzor a elektronika jsou připraveny pro provoz! 9.2.10 Údržba
– Jedna nebo více LED nesvítí: Varování
Senzor nebo elektronika jsou vadné!
Elektronické prvky ani senzor neotvírejte!
Požádejte o opravu Grundfos.
Opravy smí provádět pouze oprávněný a způsobilý
• Pečlivě senzor vysušte.
personál.
– Svítí pouze zelená LED:
Senzor a elektronika jsou připraveny pro provoz! Senzor
– Červená LED svítí: Optoelektronický senzor s 3metrovým kabelem.
Senzor nebo elektronika jsou vadné! • V případě závady očistěte senzor.
Požádejte o opravu Grundfos. • Pokud senzor stále nepracuje správně, vyměňte jej.
Varování Elektronika
Elektronické prvky ani senzor neotvírejte! • Uživatel nemůže provádět žádnou údržbu.
Opravy smí provádět pouze oprávněný a způsobilý • Pokud elektronika nepracuje správně, požádejte o opravu
personál. Grundfos.
9.2.8 Používání kontaktů
• Svorky 6 a 7 (potenciálové)
– například pro vypnutí čerpadla v případě netěsnosti
membrány.
• Svorky 8, 9, 10 (bez napět’ové)
– například pro spuštění alarmového zařízení.

44
10. Integrovaný pojistný ventil Varování

Čeština (CZ)
10.1 Funkce Při dávkování nebezpečného média dodržujte
odpovídající bezpečnostní zásady!
Pokud je čerpadlo jediným čerpadlem v systému, chrání
Při práci na dávkovací hlavě, potrubí nebo při
integrovaný pojistný ventil (volitelný) celou výtlakovou stranu
připojování používejte ochranný oděv (rukavice
výtlakového potrubního systému před nadměrným nárůstem
a brýle)!
tlaku.
Tento ventil se otevře, když tlak stoupne nad nastavený otvírací 10.4.2 Nastavení otvíracího tlaku ventilu
tlak a dávkované médium se vrátí do dávkovací nádrže. Chcete-li změnit továrně nastavený otvírací tlak, postupujte
Na rozdíl od pojistných ventilů zapojených do série chrání následujícím způsobem:
integrovaný pojistný ventil čerpadlo i v případě, že je vypouštěcí Čerpadlo nesmí být v provozu.
ventil špinavý nebo zablokovaný. 1. Odstraňte víčko z horní strany pojistného ventilu.
10.2 Přípustná média 2. Zavřete uzavírací ventil za tlakoměrem.
3. Když uslyšíte, že dochází k přepadu dávkovaného média,
Varování odečtěte aktuální otvírací tlak z tlakoměru.
Dávkovací hlavy s integrovaným pojistným ventilem
se nesmějí používat pro abrazivní nebo krystalizující
média.

10.3 Připojení
1. Sací potrubí připojte k sacímu ventilu (A).
2. Výtlakové potrubí připojte k vypouštěcímu ventilu (B).

TM03 6312 4506


3. Připojte přepadové potrubí k pojistnému ventilu (C)
a ponechte médium vtékat gravitační silou do nádrže nebo do
vhodného přepadu.

B
Obr. 24 Nastavení otvíracího tlaku

4. Tlak změňte následujícím způsobem:


– Chcete-li tlak zvýšit, otočte špičatými kleštěmi knoflíkem po
směru hodinových ručiček, dokud není dosažen
požadovaný otvírací tlak.
C – Chcete-li tlak snížit, otočte špičatými kleštěmi knoflíkem
proti směru hodinových ručiček, dokud není dosažen
požadovaný otvírací tlak.
TM03 6311 4506

5. Otevřete uzavírací ventil za tlakoměrem.


6. Vrat’te víčko na místo.

10.5 Odvzdušnění
A
Pojistný ventil je rovněž možné otevřít manuálně a použít jej tak
Obr. 23 Připojení současně jako odvzdušňovací ventil. Pokud je zapotřebí provést
odvzdušnění (například během spouštění nebo při výměně
Varování nádrže), postupujte takto:
Nikdy nespouštějte čerpadlo, pokud není přepadové • Otočte knoflíkem tak, aby malý zářez zůstal na matici
potrubí správně připojeno k pojistnému ventilu. dávkovací hlavy (otočný knoflík je tedy dále od dávkovací
hlavy). Pružina ventilu není napnutá (pozice B).
10.4 Nastavení otvíracího tlaku • Když je čerpadlo zcela odvzdušněno, otočte knoflík do pozice
A "Provoz".
10.4.1 Všeobecně
Otvírací tlak je možné nastavit, pokud je instalován tlakoměr
v systému mezi čerpadlem a dalším izolačním ventilem nebo
tlakovým ventilem. A Provoz

Varování
Nastavení pojistného ventilu smí provádět pouze
TM03 6313 4506

oprávněný a způsobilý personál!


Otvírací tlak pojistného ventilu je továrně nastaven na maximální B Odvzdušnění
protitlak čerpadla specifikovaný v technických datech.
Otvírací tlak během provozu závisí na různých faktorech,
například průtoku, frekvenci zdvihu čerpadla nebo protitlaku. Obr. 25 Poloha knoflíku
Pokud je požadováno přesné nastavení, musí být pojistný ventil
upraven podle místních podmínek.

Varování
Nikdy nenastavujte otvírací tlak na hodnoty vyšší,
než je maximální přípustný provozní tlak
dávkovacího systému a dávkovacího čerpadla.

45
10.6 Schéma hledání závad 11.3 Čištění sacího a výtlakového potrubí
Čeština (CZ)

Závada Příčina Náprava Pokud je to možné, opláchněte dávkovací hlavu,


Pozor
například vodou.
Zkontrolujte
Pokud čerpadlo ztrácí kapacitu, vyčistěte sací a výtlakové potrubí
Výtlakové potrubí je a případně opravte
následujícím způsobem:
ucpáno. výtlakovou stranu
dávkovacího systému. 1. Odšroubujte ventil.
– DN 20
Trvalý výtok Pojistný ventil je
Nastavte pojistný Odšroubujte šroubovací část, případně dvojventilové sedlo
z pojistného nastaven nesprávně
ventil na vyšší kleštěmi s oblými čelistmi.
ventilu. (na příliš nízkou
provozní tlak. – DN 8
hodnotu).
Vytáhněte ventilový filtr a vyjměte sedlo ventilu z kulové
Vadná membrána. Vyměňte membránu.
klece.
Znečištěný pojistný Pojistný ventil
2. Očistěte všechny části. Vyměňte vadné části za nové.
ventil. vyčistěte.
3. Znovu sestavte ventil.
4. Vyměňte O-kroužky za nové. Znovu namontujte ventil.
11. Údržba
Dodržte směrovou šipku na ventilu.
11.1 Všeobecné poznámky
DN 8 DN 20
Varování
Při dávkování nebezpečného média dodržujte
odpovídající bezpečnostní zásady!
Nebezpečí poleptání chemikáliemi!
Při práci na dávkovací hlavě, potrubí nebo při
připojování používejte ochranný oděv (rukavice * * *
a brýle)!
Nedovolte, aby z čerpadla vytékaly jakékoli
chemikálie. Chemikálie shromážděte a zneškodněte
správným způsobem!

Varování

TM04 8384 0911


Kryt čerpadla smí otvírat pouze personál
autorizovaný společností Grundfos!
Opravy smí provádět pouze oprávněný a způsobilý
personál!
Vypněte čerpadlo a odpojte jej od zdroje napájení
Obr. 26 Ventil DN 8 / DN 20 z korozivzdorné oceli nebo plastu,
před prováděním údržby nebo opravy!
* jako možnost pružinový ventil
Při přepravě nebo čištění musí být odvzdušňovací
filtr uzavřen. O-kroužky musejí být správně vloženy v určených
Pozor
Před spuštěním otevřete odvzdušňovací filtr Pozor drážkách.
(vytáhněte o přibližně 5 mm). Dodržte směr průtoku (vyznačeno šipkou na ventilu)!

11.2 Intervaly čištění a údržby 11.4 Údržba pojistného ventilu


11.4.1 Intervaly čištění a údržby
V případě netěsnosti membrány může dávkovací
kapalina unikat otvorem v prostřední přírubě mezi Ventil vyčistěte a, pokud je to zapotřebí, vyměňte membránu.
čerpadlem a dávkovací hlavou. Součásti uvnitř • Nejméně každých 12 měsíců nebo po 8000 provozních
pouzdra jsou krátkou dobu chráněny před dávkovací hodinách.
Pozor kapalinou (v závislosti na typu kapaliny) díky těsnění • V případě poruchy.
pouzdra. Pokud je to nutné, pravidelně kontrolujte
(denně), zda kapalina nevytéká z prostřední příruby. 11.4.2 Výměna membrány pojistného ventilu
Pro maximální bezpečnost doporučujeme verzi 1. Vypněte čerpadlo a odpojte jej od zdroje napájení.
čerpadla s detekcí netěsnosti membrány. 2. Zabraňte, aby došlo k zpětnému toku nebo překročení tlaku.
11.2.1 Výměna převodového oleje 3. Povolte čtyři šrouby na horní straně pojistného ventilu.
4. Odstraňte horní část pojistného ventilu.
Varování 5. Vyjměte membránu.
Výměnu převodového oleje smí provádět pouze 6. Vložte novou membránu.
oprávněný a způsobilý personál.
7. Vrat’te část pojistného ventilu zpět a střídavě křížem utáhněte
Pro tento účel je nutné odeslat čerpadlo do Grundfos šrouby.
nebo autorizované opravny. Maximální utahovací moment: 6 Nm.
S cílem zajistit bezproblémový provoz se doporučuje měnit 8. Spust’te dávkovací systém.
převodový olej po pěti letech nebo po 20000 provozních
9. Utáhněte šrouby na horní straně pojistného ventilu po
hodinách.
48 hodinách provozu.
11.2.2 Čištění membrány a ventilů Maximální utahovací moment: 6 Nm.
Membránu a ventily čistěte a v případě potřeby vyměňte (ventily
z nerezové oceli: vnitřní součásti ventilu):
• Po nejméně 12 měsících nebo po 4000 provozních hodinách.
Při provozování při protitlaku 16 bar každých šest měsíců
nebo po 2000 provozních hodinách.
• V případě poruchy.

46
11.5 Výměna membrány

Čeština (CZ)
Délku zdvihu nastavujte pouze, když je čerpadlo
Pozor
v chodu!

Při přepravě nebo čištění musí být odvzdušňovací


Pozor
filtr uzavřen.

Pokud je to možné, opláchněte dávkovací hlavu,


Pokyn
například vodou.
11.5.1 Vypnutí čerpadla
1. Když je čerpadlo v chodu, nastavte seřizovací knoflík délky
zdvihu na 100 %.
2. Vypněte čerpadlo a odpojte jej od zdroje napájení.
3. Odtlakujte systém.
4. Přijměte vhodné kroky pro zajištění bezpečného
shromažďování dávkovaného média.
11.5.2 Výměna membrány
1. Povolte šest šroubů dávkovací hlavy.
2. Odstraňte dávkovací hlavu.
3. Otáčejte listy ventilátoru tak, aby membrána dosáhla
středního mrtvého bodu (membrána se sama odpojí z příruby
membrány).
4. Ručně odšroubujte membránu otáčením proti směru
hodinových ručiček.
5. Zkontrolujte součásti a v případě potřeby vyměňte za nové.
6. Zcela zašroubujte novou membránu. Potom s membránou
otáčejte tak, aby se vyrovnaly otvory v přírubě a membráně.
7. Otáčejte listy ventilátoru tak, aby membrána dosáhla
spodního mrtvého bodu (membrána se natlačí na přírubu
membrány).
8. Opatrně nasaďte dávkovací hlavu a střídavě křížem utáhněte
šrouby.
Maximální utahovací moment: 6 Nm.
9. Odvzdušněte a spust’te dávkovací čerpadlo.

Před spuštěním otevřete odvzdušňovací filtr


Pozor
(vytáhněte o přibližně 5 mm).

Po počátečním spuštění a po každé výměně


membrány, utáhněte šrouby dávkovací hlavy.
Po přibližně 6-10 provozních hodinách nebo po dvou
Pozor
dnech momentovým klíčem střídavě křížem
dotáhněte šrouby dávkovací hlavy.
Maximální utahovací moment: 6 Nm.

47
12. Schéma hledání závad
Čeština (CZ)

Závada Příčina Náprava


1. Dávkovací čerpadlo a) Není připojen zdroj napájení. Připojte kabel zdroje napájení.
nepracuje. b) Nesprávné napájecí napětí. Vyměňte dávkovací čerpadlo.
c) Elektrická závada. Vrat’te čerpadlo k opravě.
d) Indikace prázdného čerpadla. Odstraňte příčinu.
e) Detekce netěsnosti membrány. Vyměňte membránu.
2. Dávkovací čerpadlo a) Netěsné sací potrubí. Vyměňte nebo utěsněte sací potrubí.
nesaje. b) Průřez sacího potrubí je příliš malý nebo je sací
Zkontrolujte specifikace Grundfos.
potrubí příliš dlouhé.
c) Ucpané sací potrubí. Vyčistěte nebo vyměňte sací potrubí.
d) Dolní ventil je pokryt úsadami. Vytáhněte sací potrubí do vyšší polohy.
e) Zdeformované sací potrubí. Nainstalujte sací potrubí správně. Zkontrolujte,
zda není poškozené.
f) Krystalické úsady ve ventilech. Vyčistěte ventily.
g) Prasklá membrána nebo otrhaná membrána. Vyměňte membránu.
3. Dávkovací čerpadlo a) Vzduch v sacím potrubí a dávkovací hlavě. Vyčkejte na odvzdušnění čerpadla.
nepracuje. b) Seřizovací knoflík délky zdvihu je nastaven na
Otočte seřizovací knoflík ve směru "+".
nulu.
c) Viskozita média je příliš vysoká. Zkontrolujte instalaci.
d) Krystalické úsady ve ventilech. Vyčistěte ventily.
e) Ventily nejsou správně sestaveny. Sestavte vnitřní součásti ventilu ve správném
pořadí a zkontrolujte a případně opravte směr
průtoku.
f) Místo vstřikování je ucpané. Zkontrolujte a případně opravte směr průtoku
(vstřikovací jednotka) nebo odstraňte překážku.
g) Nesprávná instalace potrubí a periferního zařízení. Zkontrolujte potrubí, zda je volně průchozí
a správně nainstalované.
4. Dávkovací průtok a) Dávkovací hlava není zcela odvzdušněna. Zopakujte odvzdušnění.
čerpadla není správný. b) Odstraňte plyny z média. Zkontrolujte instalaci.
c) Součásti ventilu jsou pokryté špínou nebo vodním
Vyčistěte ventily.
kamenem.
d) Špatně seřízený nulový bod. Seřiďte nulový bod podle skutečného protitlaku.
e) Kolísání protitlaku. Nainstalujte tlakový ventil a tlumič pulsací.
f) Kolísání sací výšky. Udržujte sací výšku konstantní.
g) Sifonový efekt (vstupní tlak vyšší než protitlak). Nainstalujte tlakový ventil.
h) Netěsnící nebo porézní sací nebo výtlakové
Vyměňte sací nebo výtlakové potrubí.
potrubí.
i) Součásti, které jsou v kontaktu s médiem, nejsou
Vyměňte za odolné materiály.
pro toto médium vhodné.
j) Dávkovací membrána je opotřebovaná Vyměňte membránu. Vždy dodržujte pokyny
(začíná se trhat). výrobce.
k) Kolísání napětí zdroje. Snižte protitlak čerpadla.
l) Změny vlastností dávkovacího média Zkontrolujte koncentraci, v případě potřeby
(hustota, viskozita). použijte míchadlo.

Další chybové signály pro ovládací jednotku jsou


Pozor
uvedeny v příslušné části.

48
13. Dávkovací křivky
10

Čeština (CZ)
Dávkovací křivky na následujících stránkách jsou křivky trendů. Q [l/h]
Platí pro: 8

• výkon jediného čerpadla (průtok je dvojnásobný u dvojitého 6


čerpadla)
• vodu jako dávkovací médium 4
3 bar
10bar
• sací potrubí se spodním ventilem, zaplavené sání 0,5 m

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
• nulový bod čerpadla Q0 pro specifikovaný tlak, viz tabulka
níže 0
• standardní verzi čerpadla. 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Zkratka Popis Obr. 30 DMX 7-10 (60 Hz)


Q Dávkovací průtok
( ) 0
Nulový bod čerpadla 12
Q [l/h]
Q0 Čerpadla jsou kalibrována tak, že 0 je 0 při 10
3 barech.
8
h Délka zdvihu
6

6 4
3 bar
3bar

TM03 6319 4506


Q [l/h]
5 2 16bar
16 bar

4 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 h [%]

2 Obr. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)


3 bar
TM03 6315 4506

3bar
1
10 bar
10bar ( ) 0
0 12
Q [l/h]
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 10
h [%]
8
Obr. 27 DMX 4-10 (50 Hz)
6
( ) 0
6 4
Q [l/h] 3 bar
16bar

TM03 6320 4506


5 2 3bar
16 bar

4 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 h [%]

2 Obr. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)


3 bar
10bar
TM03 6316 4506

1 3bar
10 bar

0 12
Q [l/h]
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 10
h [%]
8
Obr. 28 DMX 4-10 (60 Hz)
6

10 4
3 bar
3bar
TM03 6321 4506

Q [l/h] 2 10 bar
10bar
8
0
6 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
4
3 bar
3bar Obr. 33 DMX 9-10 (50 Hz)
TM03 6317 4506

2 10bar
10 bar
( ) 0
0 12
Q [l/h]
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 10
h [%]
8
Obr. 29 DMX 7-10 (50 Hz)
6

4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Obr. 34 DMX 9-10 (60 Hz)

49
18 35
Čeština (CZ)

Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 3 bar
3bar
3 bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4 3bar
5 1,5 bar
1,5bar
2 10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 35 DMX 12-10 (50 Hz) Obr. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar
3bar

TM03 6324 4506


3 bar

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 3bar
10 bar 10 bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Obr. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar
4
310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
4 4 bar 2 3bar
4bar 10 bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]
Obr. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Obr. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bar 3 bar
3bar
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
4 bar 4 16bar
4 3bar 16 bar
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Obr. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Obr. 43 DMX 13,7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 bar
16bar
10 3 bar
1,5bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
16 bar
5 3barbar
1,5
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Obr. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Obr. 44 DMX 13,7-16 (60 Hz)

50
20 40

Čeština (CZ)
Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 10
33bar
bar 310bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
10bar
10 bar 5 10 bar
2
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 45 DMX 14-10 (50 Hz) Obr. 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20
3 bar
3bar
6
310bar
bar

TM03 6339 4506


4 bar

TM03 6334 4506


4 10 4bar
3bar
2 10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Obr. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 3 bar
4bar
33bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10 4 bar
3bar
4 10bar
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Obr. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
3 bar
10bar
TM03 6336 4506

3 bar
1,5bar TM03 6341 4506
4 3bar 20
10 bar 1,5 bar
3bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Obr. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

TM03 6342 4506

20 33bar
bar
5 10bar
10 bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Obr. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

51
24
Čeština (CZ)

Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8 4 bar
10bar

TM03 6348 4506


33bar
bar

TM03 6343 4506


4 10 4bar
10 bar
10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 55 DMX 16-10 (50 Hz) Obr. 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
3 bar
10bar 20 3 bar
3bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Obr. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Obr. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
3 bar
3bar 3 bar
10bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


10bar 10 3bar
4 10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Obr. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bar
10bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
10 bar 4 bar
4
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Obr. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar
10 bar 20 4 bar
3bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Obr. 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Obr. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

52
Čeština (CZ)
140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Obr. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Obr. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Likvidace
Likvidace tohoto výrobku nebo jeho součástí musí být provedena
v souladu se zásadami ochrany životního prostředí.
Využijte služeb organizace zabývající se sběrem odpadu.
Pokud sběrová služba v dané lokalitě neexistuje, nebo nemůže
pracovat s materiálem použitým ve výrobcích, dopravte výrobek
nebo některé nebezpečné materiály z jeho součástí do nejbližší
pobočky nebo servisního střediska firmy Grundfos.

Technické změny vyhrazeny.

53
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Deutsch (DE)

Übersetzung des englischen Originaldokuments 11.4 Wartung des Überströmventils 72


11.5 Membrane austauschen 72
INHALTSVERZEICHNIS 12. Störungstabelle 73
Seite 13. Dosierkurven 74
1. Allgemeine Informationen 54 14. Entsorgung 78
1.1 Einführung 54
1.2 Verwendungszweck 54
Warnung
2. Sicherheitshinweise 54
Diese vollständige Montage- und Betriebsanleitung
2.1 Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen in diesem
ist auch verfügbar auf der Website www.grund-
Handbuch 54
fos.com.
2.2 Qualifikation und Schulung des Personals 55
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise 55 Vor der Installation ist diese Montage- und Betriebs-
2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten 55 anleitung zu lesen. Die Installation und der Betrieb
2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Anwender 55 müssen nach den örtlichen Vorschriften und den
2.6 Sicherheitshinweise zu Wartungs-, Inspektions- und Regeln der Technik erfolgen.
Montagearbeiten 55
2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung 55 1. Allgemeine Informationen
2.8 Unzulässige Betriebsweisen 55
2.9 Sicherheit der Anlage bei Versagen des 1.1 Einführung
Dosiersystems 55 Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält alle Angaben, die
3. Technische Daten 55 zu Inbetriebnahme und Gebrauch der Dosierpumpe DMX 221
3.1 Bezeichnungen 55 erforderlich sind.
3.2 Typenschlüssel 56 Für weitere Informationen oder im Fall von Problemen, die nicht
3.3 Pumpenleistung 57 ausführlich in diesem Handbuch beschrieben sind, wenden Sie
3.4 Saughöhen 58 sich bitte an die nächste Grundfos Niederlassung.
3.5 Umgebungs- und Betriebsbedingungen 59
3.6 Dosiermedium 59 1.2 Verwendungszweck
3.7 Elektrische Daten 59 Die Pumpe DMX 221 ist für flüssige, nicht abrasive und nicht
3.8 AR-Steuereinheit 59 entflammbare Medien gemäß den Anweisungen des Handbuchs
3.9 Materialien 60 geeignet.
3.10 Gewichte 60
Die Dosierpumpen DMX 221 wurden nicht gem. der EU-Richtli-
3.11 Maßzeichnungen 61 nie 94/9/EU, der sogenannten ATEX-Richtlinie, zugelassen.
4. Transport und Lagerung 62 Die Verwendung dieser Pumpen in Bereichen mit Explosionsge-
4.1 Lieferung 62 fahr entsprechend der ATEX-Richtlinie ist daher nicht zulässig.
4.2 Zwischenlagerung 62
4.3 Auspacken 62 Warnung
4.4 Rücksendung 62 Andere Anwendungen oder der Betrieb von Pumpen
5. Installation 63 unter Umgebungs- und Betriebsbedingungen, die
5.1 Optimale Installation 63 nicht zugelassen sind, gelten als unsachgemäß und
5.2 Installationstipps 63 sind nicht zulässig. Grundfos haftet nicht für Schä-
5.3 Montage 64 den, die durch falsche Anwendung entstehen.
5.4 Schlauch / Rohrleitungen 64
5.5 Saug- und Druckleitung anschließen 64 2. Sicherheitshinweise
6. Elektrische Anschlüsse 65 Dieses Handbuch enthält allgemeine Anweisungen, die während
6.1 Ausführung mit Netzstecker 65 der Installation, Bedienung und Wartung der Pumpe befolgt wer-
6.2 Ausführung ohne Netzstecker 65 den müssen. Dieses Handbuch ist daher vor der Installation und
7. Inbetriebnahme 66 Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen qualifizier-
7.1 Prüfungen vor der Inbetriebnahme 66 ten Personal / Anwender zu lesen und muss jederzeit am Aufstel-
7.2 Inbetriebnahme 66 lungsort verfügbar sein.
8. Bedienung 66 Es sind nicht nur die in diesem Kapitel "Sicherheit" aufgeführten
8.1 Beschreibung der Pumpe 66 allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch alle
8.2 Ein-/Ausschalten 66 in anderen Kapiteln aufgeführten spezifischen Sicherheitshin-
8.3 Dosierleistung mittels Hublänge einstellen 67 weise.
8.4 Hublängen-Verstellung justieren 67
2.1 Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen in
8.5 Hubzahl mithilfe Frequenzumrichter einstellen 67
8.6 Verwendung der AR-Steuereinheit
diesem Handbuch
67
9. Bedienen mit sonstiger Elektronik 67 Wenn die Sicherheitshinweise oder andere Anweisungen in die-
9.1 Elektronikversion Hubsensor 67 sem Handbuch nicht beachtet werden, kann dies zu Personen-
9.2 Elektronischer Membranleckage-Sensor 68 schäden oder Fehlfunktionen und Beschädigung der Pumpe
führen. Sicherheitshinweise und andere Anweisungen sind durch
10. Integriertes Überströmventil 70 folgende Symbole gekennzeichnet:
10.1 Funktion 70
10.2 Zulässige Medien 70 Warnung
10.3 Anschlüsse 70
Wenn diese Sicherheitshinweise nicht beachtet wer-
10.4 Einstellung des Öffnungsdrucks 70 den, kann dies Personenschäden zur Folge haben!
10.5 Entlüften 70
10.6 Störungstabelle 71 Wenn diese Sicherheitshinweise nicht beachtet wer-
11. Instandhaltung 71 Achtung den, kann dies zu Fehlfunktionen und Sachbeschädi-
11.1 Allgemeine Hinweise 71 gung führen!
11.2 Reinigungs- und Instandhaltungsintervalle 71
11.3 Reinigung der Saug- und Druckventile 71 Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleich-
Hinweis
tern und die sichere Bedienung gewährleisten.

54
Informationen auf der Pumpe selbst, z. B. die Kennzeichnung der 2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Fluidanschlüsse, müssen beachtet und jederzeit in gut lesbarem

Deutsch (DE)
Umbauten oder Veränderungen an der Pumpe sind nur nach
Zustand gehalten werden.
Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und
vom Hersteller genehmigtes Zubehör sind sicher in der Anwen-
2.2 Qualifikation und Schulung des Personals
dung. Die Verwendung anderer Teile kann zur Haftung für daraus
Das für Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage verantwort- entstehende Schäden führen.
liche Personal muss für diese Aufgabe entsprechend qualifiziert
sein. Verantwortungsbereiche, Zuständigkeiten und Überwa- 2.8 Unzulässige Betriebsweisen
chung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe ist nur bei Verwen-
sein. dung entsprechend Kapitel 3. Technische Daten gewährleistet.
Verfügt das Personal nicht über die notwendigen Kenntnisse, Die angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschrit-
so ist es entsprechend zu schulen und zu unterweisen. Falls not- ten werden.
wendig, kann die Schulung im Auftrag des Betreibers der Pumpe
vom Hersteller/Lieferanten durchgeführt werden. Der Betreiber ist 2.9 Sicherheit der Anlage bei Versagen des
dafür verantwortlich und hat dafür zu sorgen, dass die Inhalte des Dosiersystems
Handbuchs vom Personal verstanden werden.
DMX 221 Dosierpumpen werden nach neuesten technischen
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Erkenntnissen konstruiert und sorgfältig hergestellt und geprüft.
Trotzdem ist ein Versagen der Dosieranlage möglich. Anlagen, in
Sicherheitshinweise
denen Dosierpumpen installiert sind, müssen so konstruiert sein,
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann gefährliche dass die Sicherheit der gesamten Anlage auch nach Versagen
Folgen für Personal, Umwelt und Pumpe haben. Die Nichtbeach- der Dosierpumpe gewährleistet ist. Dazu sind die entsprechen-
tung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Scha- den Überwachungs- und Kontrollfunktionen vorzusehen.
densersatzansprüche führen.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zu folgenden 3. Technische Daten
Gefährdungen führen:
• Versagen wichtiger Funktionen der Pumpe/Anlage 3.1 Bezeichnungen
• Versagen vorgeschriebener Methoden für die Wartung
• Personenschäden durch elektrische, mechanische und chemi-
sche Einwirkungen
1 2
• Umweltschäden durch Entweichen gesundheitsschädlicher DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
96293585 Type: DMX 221 11
Stoffe.
S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten 230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
5

TM03 8599 4313


Die in diesem Handbuch aufgeführten Sicherheitshinweise, 4 96293585P11053100529211 9
bestehende nationale Vorschriften zum Schutz der Gesundheit
6
und zur Unfallverhütung und alle internen Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu beachten. 7 Made in Germany 8

2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Anwender Abb. 1 DMX Typenschild


Gefährliche heiße oder kalte Pumpenteile müssen geschützt wer-
den, um zufällige Berührung zu verhindern. Pos. Beschreibung
Entweichende gefährliche Stoffe (z. B. heiße, giftige) müssen
1 Typenbezeichnung
so abgeleitet werden, dass es für Personen oder Umwelt nicht
gesundheitsschädlich ist. Gesetzliche Vorschriften müssen 2 Modell
beachtet werden. 3 Maximale Dosierleistung [l/h]
Schäden durch elektrische Energie sind auszuschließen (Einzel- 4 Spannung [V]
heiten siehe z. B. auch in den Vorschriften des VDE und der örtli-
5 Frequenz [Hz]
chen Energieversorgungsunternehmen).
6 Produktnummer
2.6 Sicherheitshinweise zu Wartungs-, Inspektions- 7 Herstellungsland
und Montagearbeiten 8 Code für Jahr und Woche
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass alle Wartungs-, Inspek-
9 Prüfzeichen, CE-Zeichen usw.
tions- und Montagearbeiten von autorisiertem, qualifiziertem Per-
sonal ausgeführt werden, das durch Lektüre dieses Handbuchs 10 Maximal zul. Betriebsdruck [bar]
angemessen geschult ist. 11 Seriennummer
Alle Arbeiten an der Pumpe sollten nur bei Stillstand der Pumpe
ausgeführt werden. Die in diesem Handbuch beschriebene
Vorgehensweise, um die Pumpe zum Stillstand zu bringen, muss
eingehalten werden.
Pumpen oder Pumpenaggregate, die gesundheitsschädliche
Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.
Alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen müssen sofort nach
Abschluss der Arbeiten wieder in Betrieb genommen werden.
Vor Wiederinbetriebnahme sind die im Kapitel Erstinbetrieb-
nahme aufgeführten Punkte zu beachten.

Warnung
Elektrische Anschlüsse dürfen nur von qualifiziertem
Personal gelegt werden!
Das Pumpengehäuse darf nur von Personal,
das durch Grundfos autorisiert wurde, geöffnet wer-
den!

55
3.2 Typenschlüssel
Deutsch (DE)

Beispiel: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0


Pumpenserie
Max. Förderleistung [l/h]
Max. Gegendruck [bar] Motorvariante
Steuerungsvariante E0 PTC-Motor zur Frequenzkontrolle
B Manuelle Steuerung (Standard) Netzstecker
AR** Analog-/Pulssteuerung F EU (Schuko)
AT0 Vorbereitet für Servomotor B USA, Kanada
AT3 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, I Australien, Neuseeland
4-20 mA Steuerung E Schweiz
AT5 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, X Kein Stecker
4-20 mA Steuerung Anschluss, Saug/Druck
AT8 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz, 4 Schlauch 6/9 mm
1 kΩ Potenziometersteuerung B1 Schlauch 6/12 mm/
eingeklebt d. 12 mm
AT9 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz, 6 Schlauch 9/12 mm
1 kΩ Potenziometersteuerung B2 Schlauch 13/20 mm/
eingeklebt d. 25 mm
Dosierkopf-Variante Q Schlauch 19/27 mm und 25/34 mm
PP Polypropylen R Schlauch 1/4" / 3/8"
PV PVDF (Polyvinylidenfluorid) S Schlauch 3/8" / 1/2"
PVC Polyvinylchlorid C5 Schlauchklemme
SS Edelstahl 1.4571* A Gewinde Rp 1/4
PV-R PVDF + integriertes Überströmventil A1 Gewinde Rp 3/4
PVC-R PVC + integriertes Überströmventil V Innengewinde, 1/4" NPT
PP-L PP + integrierte Membranleckage-Signalisierung A9 Außengewinde, 1/2" NPT
PV-L PVDF + integrierte Membranleckage-Signalisierung A3 Innengewinde, 3/4" NPT
PVC-L PVC + integrierte Membranleckage-Signalisierung A7 Außengewinde, 3/4" NPT
SS-L SS + integrierte Membranleckage-Signalisierung B3 Geschweißt, Durchmesser 16 mm
PV-RL PVDF + integriertes Überströmventil und Membran- B4 Geschweißt, Durchmesser 25 mm
leckage-Signalisierung Ventiltyp
PVC-RL PVC + integriertes Überströmventil und Membran- 1 Standardventil
leckage-Signalisierung 3 Federbelastet
Dichtungsmaterial 0,05 bar Öffnungsdruck, Saugseite
0,8 bar Öffnungsdruck, Druckseite
E EPDM 4 Federbelastet, nur Druckseite
0,8 bar Öffnungsdruck
V FKM 5 Ventil für abrasive Medien
T PTFE Stromversorgung
Ventilkugel Material G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Glas H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Edelstahl 1.4401* oder 3 x 440/480 V, 60 Hz
Anordnung Bedienfeld F Ohne Motor, NEMA-Flansch (US)
F Vorne (entgegengesetzt zum Dosierkopf) 0 Ohne Motor, IEC-Flansch
S Seitlich (gleiche Seite wie der Hublängen-Verstellknopf)
Sx Seitlich (entgegengesetzte Seite zum Hublängen-Verstellknopf)
W Wandmontage
X Kein Bedienfeld
* Nach EN 10027-2
* Nur Pumpen bis zu und einschl. 0,37 kW und nur Pumpen mit Einphasenmotor

56
3.3 Pumpenleistung

Deutsch (DE)
3.3.1 Genauigkeit
• Dosierstrom-Schwankung: ± 1,5 % innerhalb des Regel-
bereichs 1:10.
• Linearitätsabweichung: ± 4 % vom Endwert.
Einstellung von max. zu min. Hublänge, innerhalb des Regel-
bereichs 1:5.
Gilt für:
• Wasser als Dosiermedium
• Vollständig entlüfteten Dosierkopf
• Standardpumpe.
3.3.2 Leistung
Gilt für:
• Maximalen Gegendruck
• Wasser als Dosiermedium
• Zulaufbetrieb 0,5 m WS
• Vollständig entlüfteten Dosierkopf
• Dreiphasiger Motor (400 V).

50 Hz 60 Hz
Hubvolumen
V Maximale Maximale
Pumpentyp Q** p max. * Q** p max.**
Hubzahl Hubzahl

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Maximaler Gegendruck.
** Bei Betrieb mit einem Gegendruck von 16 bar reduziert sich die Lebensdauer der Dosiermembrane.

57
3.4 Saughöhen
Deutsch (DE)

3.4.1 Medium mit wasserähnlicher Viskosität


Gilt für:
• Gegendruck von 1,5 bis 3 bar
• Nicht ausgasende und nicht abrasive Medien
• Temperatur von 20 °C
• Hublänge 100 %.

50 Hz 60 Hz Max. Länge der


Pumpentyp Saughöhe* Ansaughöhe** Saughöhe* Ansaughöhe** Saugleitung
[m WS] [m WS] [m WS] [m WS] [m]

DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2
* Saugleitung und Dosierkopf befüllt (Dauerbetrieb).
** Saugleitung und Dosierkopf nicht gefüllt, aber Dosierkopf und Ventile befeuchtet (Inbetriebnahme).

58
3.4.2 Saughöhen bei Medien mit maximal zulässiger 3.6 Dosiermedium
Viskosität

Deutsch (DE)
Bei Fragen bezüglich der Werkstoffbeständigkeit und
Gilt für:
Achtung Eignung der DMX 221 Pumpe für bestimmte Dosier-
• Newton'sche Flüssigkeiten
medien wenden Sie sich bitte an Grundfos.
• Nicht ausgasende und nicht abrasive Medien
Das Dosiermedium muss die folgenden Grundeigenschaften
• Temperatur von 20 °C. haben:
• Flüssigkeit
Max. zulässige
Ansaughöhe • nicht abrasiv
Pumpentyp Viskosität
[m WS]
[mPa s] • nicht entflammbar.

DMX 4-10 400 1 3.6.1 Zulässige Medientemperatur


DMX 7-10 400 1
Dosierkopf- Temperaturbereich
DMX 9-10 200 1
Werkstoff p < 10 bar p < 16 bar
DMX 12-10 200 1
DMX 17-4 200 1 m WS Zulaufbetrieb PVC 0 °C bis 40 °C 0 °C bis 20 °C
DMX 25-3 200 1 m WS Zulaufbetrieb Edelstahl* -10 °C bis 70 °C -10 °C bis 70 °C
DMX 7.2-16 400 1 PP 0 °C bis 40 °C -
DMX 8-10 400 1 -10 °C bis 60 °C -10 °C bis 20 °C
PVDF
DMX 14-10 400 1 70 °C bei 9 bar
DMX 18-10 200 1 * Für SIP-/CIP-Anwendung: Bei max. 2 bar Gegendruck kurz-
DMX 26-10 200 1 m WS Zulaufbetrieb zeitig (15 Minuten) bis 145 °C belastbar.
DMX 39-4 100 1
Gefrier- und Siedepunkte des Dosiermediums
DMX 60-3 100 1 Achtung
beachten!
DMX 13.7-16 200 1
3.7 Elektrische Daten
DMX 16-10 200 1
DMX 27-10 200 1 3.7.1 Schutzart

DMX 35-10 100 1 Die Schutzart hängt von der gewählten Motorvariante ab, siehe
Motor-Typenschild.
DMX 50-10 100 1
Die jeweilige Schutzart kann nur gewährleistet werden, wenn das
DMX 75-4 100 1 m WS Zulaufbetrieb Netzkabel in der gleichen Schutzart angeschlossen wird.
DMX 115-3 100 1 m WS Zulaufbetrieb Pumpen mit Elektronik: Die Schutzart wird nur eingehalten, wenn
die Buchsen geschützt sind! Die Daten zur Schutzart beziehen
3.5 Umgebungs- und Betriebsbedingungen sich auf Pumpen mit korrekt eingesteckten Steckern oder aufge-
• Zulässige Umgebungstemperatur: 0 °C bis + 40 °C. schraubten Kappen.
• Zulässige Lagertemperatur: -20 °C bis +50 °C. 3.7.2 Motor
• Zulässige Luftfeuchtigkeit: Max. relative Feuchtigkeit (nicht Ausführung: Siehe Typenschilder für Motor und Pumpe.
kondensierend): 70 % bei 40 °C, 90 % bei 35 °C.
3.8 AR-Steuereinheit
Die Anlage ist nur für Innenaufstellung geeignet!
Stellen Sie sicher, dass die Schutzklasse für Motor- Funktionen von Pumpen mit Elektronik:
und Pumpengehäuse durch die Umgebungsbedin- • Knopf "Dauerbetrieb" für Funktionstest und Dosierkopf-Entlüf-
Achtung
gungen nicht verletzt wird. tung
Pumpen mit Elektronik sind nur für Innenaufstellung • Speicherfunktion (speichert maximal 65000 Impulse)
geeignet! Nicht im Freien installieren! • Zweistufige Behälter-Leermeldung (z. B. über Grundfos Leer-
meldesensor)
Warnung
• Hubsignal / Vorleermeldung (einstellbar), z. B. als Feedback
Gefahr durch heiße Oberflächen!
zur Leitstelle
Pumpen mit AC-Motoren können heiß werden.
• Dosiercontroller-Funktion (nur mit Sensor - optional)
Ein Mindestabstand von 100 mm über der Lüfter-
• Membranleckagesignalisierung (nur mit Sensor - optional)
haube einhalten!
• Code-geschützte Zugriffsrechte
• Schalldruckpegel: ± 55 dB(A), Prüfung nach
DIN 45635-01-KL3. • Fernbedienung Ein/Aus
• Minimaler Gegendruck: 1 bar am Druckventil der Pumpe. • Hallsensor
Druckverluste auf dem Weg bis einschließlich zur Impfstelle • Betriebsstunden-Zähler
beachten. • Motorüberwachung.
Nur Pumpen mit AR-Steuereinheit Betriebsarten:
Maximal zulässige Netzimpedanz: 0,084 + j 0,084 Ω (geprüft • Manuell
nach EN 61000-3-11). Hubfrequenz: manuell einstellbar zwischen Null und Maximum
• Kontaktsignalsteuerung
Multiplikator (1:n) und Divisor (n:1).
• Stromsignal-Steuerung 0-20 mA / 4-20 mA
Anpassung der Hubfrequenz proportional zum Stromsignal.
Gewichtung Stromeingang.

59
3.8.1 Ein- und Ausgänge
Deutsch (DE)

Eingänge
Kontaktsignal Max. Belastung: 12 V, 5 mA
Strom 0-20 mA Max. Bürde: 22 Ω
Fern Ein/Aus Max. Belastung: 12 V, 5 mA
Zweistufige Behälter-Leer-
Max. Belastung: 12 V, 5 mA
meldung
Dosiercontroller und Membranleckage-Sensor

Ausgänge
Strom 0-20 mA Max. Last: 350 Ω
Max. ohmsche Last:
Fehlermeldung
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Hubsignal Kontaktzeit / Hub: 200 ms
Max. ohmsche Last:
Vorleermeldung
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A

AR-Steuereinheit Werkseinstellungen
• Ein- und Ausgänge: NO (Schließer)
oder
• Ein- und Ausgänge: NC (Öffner).

3.9 Materialien
• Gehäuseoberteil: PPO-Blend
• Gehäuseunterteil: PP, glasfaserverstärkt
• Hublängen-Verstellknopf: ABS.
AR-Steuereinheit Gehäuse
• Gehäuseoberteil: PPO-Blend
• Gehäuseunterteil: Aluminium.

3.10 Gewichte

Gewicht
Pumpentyp Kunststoff Edelstahl
[kg] [kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7,5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7.2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13.7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13

60
3.11 Maßzeichnungen

Deutsch (DE)
A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Abb. 2 Maßzeichnungen der DMX 221

Pumpentyp A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Maße in mm.

61
4. Transport und Lagerung
Deutsch (DE)

Pumpe nicht werfen oder fallen lassen.


Die Pumpe an einem trockenen und kühlen Ort
lagern.
Die Pumpe nur stehend lagern, ansonsten kann
Achtung
Getriebefett austreten.
Die Schutzverpackung nicht als Transport-
verpackung verwenden.
Zulässige Lagertemperatur beachten!

4.1 Lieferung
Die DMX 221 Membrandosierpumpe ist je nach Pumpentyp und
Lieferung mit unterschiedlicher Verpackung versehen. Bei Trans-
port und Zwischenlagerung eine geeignete Verpackung verwen-
den, um die Pumpe vor Beschädigung zu schützen.

4.2 Zwischenlagerung
• Zulässige Lagertemperatur: -20 °C bis +50 °C.
• Zulässige Luftfeuchtigkeit: Max. relative Feuchtigkeit: 92 %
(nicht kondensierend).

4.3 Auspacken
Verpackung für spätere Lagerung oder Rücksendung aufbewah-
ren oder nach den örtlichen Vorschriften entsorgen.

4.4 Rücksendung
Pumpe in der Originalverpackung oder einer gleichwertigen Ver-
packung zurücksenden.
Vor Rücksendung oder Lagerung muss die Pumpe gründlich
gereinigt werden. Insbesondere dürfen keine Rückstände von gif-
tigen oder gefährlichen Medien an der Pumpe verbleiben.

Grundfos übernimmt keine Haftung für Schäden


Achtung durch unsachgemäßen Transport bzw. fehlende oder
ungeeignete Verpackung der Pumpe!
Vor Rücksendung der Pumpe an Grundfos zur Instandsetzung
muss die Unbedenklichkeitsbescheinigung am Ende dieser
Anleitung von autorisiertem Personal ausgefüllt und an gut sicht-
barer Stelle an der Pumpe angebracht werden.

Wenn eine Pumpe für ein Medium verwendet wurde,


Achtung das gesundheitsschädlich oder giftig ist, wird die
Pumpe als kontaminiert klassifiziert.
Wenn Grundfos gebeten wird, die Pumpe instandzusetzen, muss
gewährleistet sein, dass sie frei von gesundheitsschädlichen oder
giftigen Stoffen ist. Wenn die Pumpe für solche Stoffe benutzt
worden ist, muss sie vor der Rücksendung gereinigt werden.
Wenn einwandfreie Reinigung nicht möglich ist, müssen alle
Informationen über die Chemikalie mitgeliefert werden.
Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt werden, kann Grundfos die
Annahme der Pumpe zur Instandsetzung verweigern. Die Kosten
für die Rücksendung der Pumpe trägt der Kunde.
Die Unbedenklichkeitsbescheinigung ist am Ende dieser Anlei-
tung zu finden.

Das Netzteil-Kabel darf nur von einem autorisierten


Achtung
Grundfos Kundendienst ausgetauscht werden.

62
5. Installation

Deutsch (DE)
5.1 Optimale Installation

8i

9i
2i
7i

max.
Max.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Abb. 3 Beispiel für optimale Installation

Pos. Komponenten

TM03 6298 4506


1i Dosierbehälter
2i Elektrorührwerk
3i Entnahmeeinrichtung
4i Saug-Pulsationsdämpfer Abb. 5 Installation der Saugleitung
5i Dosierpumpe
• Bei nicht-ausgasenden Medien mit wasserähnlicher Viskosität
6i Überströmventil
kann die Pumpe auf dem Behälter aufgestellt werden
7i Druckhalteventil (zulässige Saughöhe beachten).
8i Pulsationsdämpfer • Zulaufbetrieb ist vorzuziehen.
9i Messglas • Für Medien mit Neigung zu Ablagerungen Saugleitung mit
10i Impfarmatur Filter (15i) so einbauen, dass das Saugventil einige Millimeter
über dem möglichen Niveau der Ablagerungen bleibt.
5.2 Installationstipps
p
• Zur einfachen Entlüftung der Pumpe einen Kugelhahn (11i) mit
Bypassleitung (zurück zum Dosierbehälter) unmittelbar nach 6i 10i
dem Druckventil installieren.
• Bei langen Druckleitungen ein Rückschlagventil (12i) in die
Dosierleitung einbauen.
TM03 6299 4506

11i 12i
13i
TM03 6297 4506

Abb. 6 Behälterinstallation

Abb. 4 Installation mit Kugelhahn und Rückschlagventil • Hinweis zur saugseitigen Installation: Bei Dosieranlagen mit
einer Leitungslänge von mehr als 1 Meter kann je nach För-
• Bei Installation der Saugleitung Folgendes beachten: derstrom ein ausreichend großer Saug-Pulsationsdämpfer (4i)
– Saugleitung so kurz wie möglich halten, verschlungene vor dem Saugventil der Pumpe erforderlich sein.
Saugleitungen vermeiden.
– Wenn nötig, Bögen statt Winkel verwenden.
– Saugleitung immer ansteigend zum Saugventil verlegen. 4i
– Schlaufen vermeiden, da sie Luftblasen verursachen könn-
TM03 6300 4506

ten.

Abb. 7 Installation mit saugseitigem Pulsationsdämpfer

63
• Hinweis zur druckseitigen Installation: Zum Schutz der Anlage • Zur Vermeidung eines Siphon-Effektes ein
ist bei starrer Verrohrung von über 3 Metern und flexibler Druckhalteventil (7i) in die Druckleitung einbauen, ggf. ein
Deutsch (DE)

Verrohrung von über 5 Metern ein Pulsationsdämpfer (8i) zu Magnetventil (14i) in der Saugleitung vorsehen.
verwenden.
p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar

8i p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Abb. 11 Installation zur Vermeidung des Siphon-Effektes

Warnung
Gefahr durch heiße Oberflächen!
Abb. 8 Installation mit druckseitigem Pulsationsdämpfer
Pumpen mit AC-Motoren können heiß werden.
• Bei ausgasenden und höher viskosen Medien: Zulaufbetrieb. Ein Mindestabstand von 100 mm zur Lüfterhaube
• Zum Schutz der Dosierpumpe vor unzulässig hohen Drücken einhalten!
ein Überströmventil (6i) in die Druckleitung einbauen.
5.3 Montage
p • Die Pumpe waagerecht mit vier M6 Schrauben auf dem Behäl-
6i
ter oder einer Konsole befestigen.
10i
Die Schrauben vorsichtig festdrehen, um das Kunst-
Achtung
TM03 6302 4506

stoffgehäuse nicht zu beschädigen!

5.4 Schlauch / Rohrleitungen


5.4.1 Allgemeines

Abb. 9 Installation mit Überströmventil Warnung


Zum Schutz der Dosierpumpe vor unzulässig hohen
Bei freiem Auslauf des Dosiermediums oder einem
Drücken ein Überströmventil in die Druckleitung ein-
Gegendruck unter 1 bar
bauen.
• Unmittelbar vor der Austritts- bzw. Impfstelle ein Druckhalte-
Nur die vorgeschriebenen Leitungsarten verwenden!
ventil (7i) installieren.
Alle Leitungen spannungsfrei verlegen!
Zwischen dem Gegendruck an der Impfstelle und dem Druck des
Dosiermediums am Saugventil der Pumpe muss eine positive Schlaufen und Knicke in Schläuchen vermeiden!
Druckdifferenz von mindestens 1 bar herrschen. Saugleitung so kurz wie möglich halten, um
• Ist dies nicht der Fall, ist ein Druckhalteventil (7i) in die Druck- Kavitation zu vermeiden!
leitung einzubauen. Wenn nötig, Bögen statt Winkel verwenden.
Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften des Chemi-
pp 11 bar
bar kalien-Herstellers, wenn Sie mit Chemikalien zu tun
7i
haben!
Stellen Sie sicher, dass die Pumpe für das ein-
gesetzte Dosiermedium geeignet ist!
Die Fließrichtung muss entgegen der Schwerkraft
verlaufen!

Die Beständigkeit der Teile, die mit dem Medium in


TM03 6303 4506

Berührung kommen, ist abhängig von Medium,


Medientemperatur und Betriebsdruck. Stellen Sie
Achtung
sicher, dass Teile, die mit Dosiermedien in Berührung
kommen, unter Betriebsbedingungen chemikalienbe-
ständig sind!
Abb. 10 Installation mit Druckhalteventil
5.5 Saug- und Druckleitung anschließen

Warnung
Alle Leitungen spannungsfrei verlegen!
Nur die vorgeschriebenen Leitungsarten verwenden!
• Saugleitung an das Saugventil anschließen.
– Saugleitung im Behälter so installieren, dass das Fußventil
ca. 5 bis 10 mm über dem Behälterboden oder dem mögli-
chen Niveau der Ablagerungen bleibt.
• Druckleitung an das Druckventil anschließen.

64
Anschluss der Schlauchleitungen 6. Elektrische Anschlüsse

Deutsch (DE)
• Den Schlauch fest über den Rohrstutzen ziehen und je nach Stellen Sie sicher, dass die Pumpe für die Stromversorgung
Verbindungsart mit einem Gegenstück oder einer Schlauch- geeignet ist, an die sie angeschlossen wird.
schelle sichern.
• Die Dichtung anbringen. Warnung
• Mittels Überwurfmutter auf das Ventil aufschrauben. Elektrische Anschlüsse dürfen nur von qualifiziertem
Personal gelegt werden!
Vor dem Anschließen der Netzleitung und
Relais-Kontakte Netzspannung abschalten!
Örtliche Sicherheitsbestimmungen beachten!

Warnung
Das Pumpengehäuse darf nur von autorisiertem Per-
sonal von Grundfos geöffnet werden!

Warnung

TM03 6456 4506


Kabelanschlüsse und Stecker vor Korrosion und
Feuchtigkeit schützen.
Schutzkappen nur abnehmen, wenn die entspre-
chende Buchse verwendet wird.
Abb. 12 Anschluss der Schlauchleitungen
Die Netzleitung muss von den Signal-Ein- und Aus-
Achtung
Anschluss der DN 20 Rohre gängen elektrisch isoliert sein.
• Abhängig vom Material werden sie geklebt (PVC), geschweißt
Die Pumpe wird durch Ausschalten der Stromversor-
(PP, PVDF oder Edelstahl) oder hineingepresst (Edelstahl).
gung ausgeschaltet.
• Die Dichtung anbringen. Hinweis
Die Stromversorgung erst bei Inbetriebnahme der
• Mittels Überwurfmutter auf das Ventil aufschrauben. Pumpe einschalten.

6.1 Ausführung mit Netzstecker


• Netzstecker in Netzsteckdose stecken.

6.2 Ausführung ohne Netzstecker


• Motor gemäß Schaltbild im Klemmenkasten anschließen.
TM03 6457 4506

Drehrichtung beachten!
Ein auf den Nennstrom des Motors abgestimmter
Motorschutzschalter muss bauseits vom Kunden ins-
talliert werden. Das ist auch bei Ausführungen mit
Abb. 13 Anschluss der DN 20 Rohre AR-Steuereinheit nötig!
Achtung Wird die Pumpe mit einem Frequenzumrichter ver-
Bei Verwendung eines Dosiercontrollers wendet, müssen die Schaltbrücken im Klemmenkas-
• Dosiercontroller auf das Druckventil aufschrauben. ten entsprechend der Spannung des Umrichters
• Druckleitung an den Dosiercontroller anschließen. gelegt werden.
Die Schaltbrücken von Drehstrommotoren sind werk-
seitig für Sternschaltung gelegt.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Abb. 14 Dosiercontroller

65
7. Inbetriebnahme 8. Bedienung
Deutsch (DE)

7.1 Prüfungen vor der Inbetriebnahme Bei Undichtigkeit der Membran kann Dosierflüssig-
• Prüfen Sie, ob die Angabe der Netzspannung auf dem Typen- keit aus dem Loch in dem Flansch zwischen der
schild mit den örtlichen Gegebenheiten übereinstimmt! Pumpe und dem Dosierkopf austreten. Die Teile im
Gehäuse sind für kurze Zeit (abhängig von der Art
• Prüfen Sie, ob alle Anschlüsse fest sind, ggf. nachziehen.
der Flüssigkeit) durch die Gehäusedichtung gegen
• Prüfen Sie, ob die Dosierkopfschrauben mit dem angegebe- Achtung
Dosierflüssigkeit geschützt. Es ist nötig regelmäßig
nen Drehmoment angezogen sind, ggf. nachziehen. (täglich) zu überprüfen, ob Flüssigkeit aus dem
• Prüfen Sie, ob alle elektrischen Anschlüsse korrekt sind. Flansch austritt. Für maximale Sicherheit empfehlen
wir die Pumpenausführung mit Membranleckagesig-
7.2 Inbetriebnahme nalisierung.

Vor Inbetriebnahme die Belüftungspatrone öffnen 8.1 Beschreibung der Pumpe


(Kappe ca. 5 mm hochziehen).
Achtung
Vor Transport oder Reinigung muss die Belüftungs- 9 1 9
patrone geschlossen werden.

Nach der ersten Inbetriebnahme und nach jedem


Membranwechsel sind die Dosierkopfschrauben
nachzuziehen.
Achtung Nach ca. 6-10 Betriebsstunden oder zwei Tagen die
Dosierkopfschrauben kreuzweise mit einem Drehmo- 7 4 3
mentschlüssel nachziehen.
Max. Drehmoment: 6 Nm.
8
1. Die saug- und druckseitigen Absperrventile (15, 16) öffnen, 2
falls vorhanden. 5
2. Das Entlüftungsventil (17) in der Druckleitung, falls vorhan-

TM03 6308 4506


den, öffnen oder den Druck auf der Druckseite entlasten,
sodass das Medium ohne Gegendruck austreten kann. 10
3. Stromversorgung einschalten.
4. Bei Pumpen mit AR-Steuereinheit: "Start/Stop"-Taste drücken 6
und gedrückt halten.
Abb. 16 DMX 221
– Pumpe schaltet auf Dauerbetrieb.
5. Hublängen-Verstellknopf auf 100 % stellen.
6. Pumpe laufen lassen, bis das Dosiermedium frei von Luft- Pos. Komponenten
blasen ist. 1 Motor
7. Entlüftungsventil (17) schließen, falls vorhanden. 2 Getriebe
– Die Pumpe ist nun betriebsbereit. 3 Exzenter
4 Dosiermembrane
17 16
5 Dosierkopf
6 Saugventil
7 Druckventil
8 Hublängen-Verstellknopf
TM03 6307 4506

9 AR-Steuereinheit (optional)
10 Hubsensor

Funktionsprinzip
15
• Oszillierende Verdrängerpumpe mit elektromotorischem
Abb. 15 Erstinbetriebnahme Antrieb und Membranlenkung.
• Die Drehbewegung des Motors wird über Exzenter und Stößel
in die Hin- und Herbewegung der Membrane umgewandelt.
• Der Förderstrom kann durch Einstellung der Hublänge des
Stößels eingestellt werden.

8.2 Ein-/Ausschalten

Vor dem Einschalten der Pumpe korrekte Installation


Achtung überprüfen. Siehe Kapitel 5. Installation und
7. Inbetriebnahme.
• Zum Starten der Pumpe Stromversorgung einschalten.
• Zum Abschalten der Pumpe Stromversorgung ausschalten.

66
8.3 Dosierleistung mittels Hublänge einstellen

Deutsch (DE)
Achtung Hublänge nur bei laufender Pumpe verstellen!

• Um den Förderstrom zu erhöhen, den Hublängen-Verstell-


knopf (8) langsam nach links drehen, bis die gewünschte
Dosierleistung erreicht ist.
• Um die Dosierleistung zu verringern, den Hublängen-Verstell-
knopf (8) langsam nach rechts drehen, bis die gewünschte
Dosierleistung erreicht ist.

60 50 40

TM03 6310 4506


70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10
100% 0
Abb. 18 Hublängen-Verstellung

Abb. 17 Hublängen-Verstellknopf 8.5 Hubzahl mithilfe Frequenzumrichter einstellen


Wenn ein Frequenzumrichter angeschlossen wird, kann die
8.4 Hublängen-Verstellung justieren
Hubzahl nur im Bereich 10-100 % der max. Hubzahl eingestellt
Warnung werden. Weitere Informationen zum Frequenzumrichter siehe
Montage- und Betriebsanleitung des Frequenzumrichters!
Beim Arbeiten am Dosierkopf, an Anschlüssen oder
Leitungen Schutzkleidung (Handschuhe und Schutz- Warnung
brille) tragen! Anweisungen des Herstellers beachten!
Die Anschlüsse müssen gemäß dieser Anweisungen
Achtung Hublänge nur bei laufender Pumpe verstellen!
verbunden werden.
Der Nullpunkt der Dosierpumpe (kein Dosieren) ist werkseitig auf Einstellung des Frequenzumrichters bei Verwendung mit
einen Gegendruck von 3 bar eingestellt. Dosierpumpen von Grundfos
Siehe Kapitel 13. Dosierkurven.
Achten Sie besonders auf die nachfolgenden Parameter des Fre-
Weicht der Betriebsgegendruck an der Impfarmatur wesentlich quenzumrichters:
von diesem Wert ab, so ist es ratsam, den Nullpunkt neu zu
• P013 (max. Motorfrequenz):
justieren, um genauere Werte zu erhalten.
– Frequenzumrichter auf max. 100 Hz einstellen.
1. Am Saugventil ein graduiertes Wasserstandsrohr anbringen.
– Mit dieser Einstellung kann die max. Hubfrequenz der
– Wenn ein solches Rohr nicht verfügbar ist, die Saugleitung
Pumpe nicht überschritten werden.
in einen graduierten Messbehälter einsetzen.
• P086 (Grenze für Motorstrom):
2. Dosierpumpe starten.
– Die Standardeinstellung (150 %) nicht verändern.
3. Dosierleistung auf 15 % einstellen.
– Der Motor wird durch einen Kaltleiter geschützt.
4. Bei Pumpen mit Behälter-Leermeldung den Stecker der Leer-
Daher ist dieser Parameter nicht erforderlich.
meldung abziehen.
• P081 - P085 (Motordaten):
5. Hublängen-Verstellknopf langsam im Uhrzeigersinn (in Rich-
tung Nullpunkt) drehen, bis das Flüssigkeitsniveau in Mess- – Diese Parameter auf die Werte einstellen, die auf dem
behälter oder Rohr aufhört abzusinken. Motor-Typenschild angegeben sind.
6. Den Stopfen am Verstellknopf mit einem kleinen Schrauben- – Anweisungen des Herstellers beachten!
dreher entfernen, ohne die Position des Verstellknopfes zu
8.6 Verwendung der AR-Steuereinheit
verändern und die Zylinderschraube mit der Spiralfeder her-
ausschrauben. Bei Anwendung der AR-Steuereinheit ist die Montage- und
7. Verstellknopf vorsichtig abziehen und so auf der Verstellspin- Betriebsanleitung der "AR-Steuereinheit" zusätzlich zu den
del anbringen, dass der Nullstrich der Skala mit der Markie- Anweisungen in diesem Handbuch zu beachten.
rung des Verstellknopfes übereinstimmt.
8. Zylinderschraube mit Spiralfeder einschrauben, bis die Feder 9. Bedienen mit sonstiger Elektronik
vorgespannt ist, aber nicht blockiert. Auch bei einer Einstel-
Siehe zuerst im allg. Kapitel 8. Bedienung.
lung von 100 % muss die Feder des Verstellknopfes noch vor-
Achtung Dieses Kapitel beschreibt nur die zusätzlichen Funk-
gespannt sein.
tionen.

9.1 Elektronikversion Hubsensor


Pumpentyp mit induktivem Annäherungssignalgeber in Zwei-
draht-Ausführung entsprechend NAMUR DIN 19234 für die
Signalisierung der Hübe.
Der Sensor kann in explosionsgefährdeten Bereichen installiert
werden, wenn ein PTB-zugelassener Trennschalterverstärker mit
eigensicherem Steuerstromkreis [EExia] oder [EExib] ange-
schlossen sind. An Abhängigkeit des verwendeten Trennschalter-
verstärkers darf der Sensor bis Zone 1 eingesetzt werden.
Die Vorgaben der Konformitätserklärung des verwendeten Trenn-
schalterverstärkers müssen beachtet werden.
Versorgungsspannung U B: 7,7 bis 10 V.

67
9.2 Elektronischer Membranleckage-Sensor Zur Sicherstellung der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
müssen die Eingangs- und Stromausgangsleitungen abgeschirmt
Deutsch (DE)

9.2.1 Technische Daten


sein.
Ausführung 230 V (+ 10 %/- 10 %) 1. Abschirmung einseitig auf Schirmmasse legen.
Ausführung 115 V (+ 10 %/- 10 %) – Anschlussbild beachten!
• Kontaktbelastung: 250 V / 6 A, max. 550 VA 2. Eingangs-, Stromausgangs- und Netzanschlussleitungen in
• Leistungsaufnahme: 1,15 VA getrennten Kabelkanälen verlegen.
• Schutzart: IP65 3. Gerät gemäß Anschlussbild an die Stromversorgung anschlie-
• Zulässiger Temperaturbereich: 0 °C bis +40 °C. ßen.
9.2.2 Maßzeichnung (Gehäuse der Elektronik) 4. Elektronik gemäß Anschlussbild mit dem Sensor verbinden.

Warnung
130
Der potentialbehaftete Kontakt 1, Klemme 6 und 7,
113.5
ist mit Netzspannung
beschaltet.
Vor Anschließen von Kontakt 1 Netzspannung
abschalten!
63.5
80

Die Kontakte haben keine Schutzstromkreise. Nur

TM03 6381 4506


ohmsche Bürden werden geschaltet. Zum Schalten
Achtung
des Pumpenmotors muss ein Schütz dazwischen
angeschlossen werden.
5. Kontakte 1 und 2 nach Bedarf anschließen.
Abb. 19 Gehäuse der Elektronik Siehe Kapitel 6. Elektrische Anschlüsse.
9.2.5 Relaisausgänge
9.2.3 Funktion
Pumpen mit Vorbereitung für eine Membranleckagesignalisie- Der Anschluss der Relaisausgänge hängt von der
rung: Hinweis Anwendung und den angeschlossenen Stellgliedern
ab.
• Spezieller Dosierkopfflansch zur Aufnahme eines optoelektro-
nischen Sensors • Bei induktiven Lasten (auch Relais und Schütze) ist eine Ent-
• Der optoelektronische Sensor enthält störung nötig.
– Infrarotsender • Ist dies nicht möglich, sind die Relaiskontakte mit einer
Schutzschaltung wie nachfolgend beschrieben zu schützen.
– Infrarotempfänger.
Bei Wechselspannung
Bei undichter Membrane
• Die Flüssigkeit gelangt in den Dosierkopfflansch. Strom bis Kondensator C Widerstand R
– Die Lichtbrechung wird verändert.
60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
• Der Sensor gibt ein Signal.
70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
– Die Elektronik schaltet zwei Kontakte. Mit den Kontakten
kann z. B. ein Alarmsignal ausgelöst oder die Pumpe ausge- 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
schaltet werden. 1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W

Bei Gleichspannung
• Freilaufdiode zu Relais bzw. Schütz parallel schalten.

+
TM03 6382 4506

DC AC

R
Abb. 20 Membranleckage-Sensor
TM03 7209 4513

9.2.4 Elektrische Anschlüsse der Elektronik C

Warnung -
Elektrische Anschlüsse dürfen nur von qualifiziertem
Personal gelegt werden! Abb. 21 Schutzschaltung DC/AC
Vor dem Anschließen der Netzleitung und
Relais-Kontakte Netzspannung abschalten! Relaisausgänge bauseitig mit einer entsprechenden
Achtung
Örtliche Sicherheitsbestimmungen beachten! Vorsicherung versehen!
Kabelanschlüsse und Stecker vor Korrosion und
Diese Anschlüsse hängen von der Art des verwende-
Feuchtigkeit schützen.
Hinweis ten Stellgliedes ab und sind nur als Richtlinie zu ver-
Vor Anschließen der Netzanschlussleitung prüfen, ob stehen. Siehe Dokumentation des Stellgliedes.
die Versorgungsspannung auf dem Typenschild der
Achtung Pumpe mit den örtlichen Gegebenheiten überein-
stimmt. Eine falsche Spannung könnte das Aggregat
zerstören!

68
S1 S2

Deutsch (DE)
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10 Grün Gelb Weiß


L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Kontakt 1 (potentialbehaftet Kontakt 2 Sensor
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (potentialfrei)

Abb. 22 Elektrische Anschlüsse der Elektronik

9.2.6 Sensor in Dosierkopf einschrauben 9.2.9 Gerätebeschreibung


• Sensor von unten in die Öffnung des Dosierkopfflansches ein- An der Elektronik befinden sich eine grüne und eine rote Leucht-
schrauben (M14 x 1,5). diode (LED).
– Die Membranleckage-Signalisierung ist jetzt betriebsbereit. • Grüne LED
9.2.7 Inbetriebnahme – signalisiert die Betriebsbereitschaft der Anlage.
– Leuchtet nur, wenn der Sensor mit der Elektronik verbunden
Vor Inbetriebnahme Funktionsprüfung ist.
Achtung
durchführen! Wenn die LED in diesem Fall nicht leuchtet, ist entweder der
Funktionsprüfung Sensor oder das Kabel defekt oder falsch angeschlossen.
• Sensor in Wasser tauchen. • Rote LED
– Grüne und rote LED leuchten: – leuchtet bei Erkennen einer Membranleckage.
Sensor und Elektronik betriebsbereit! – Die grüne LED leuchtet dabei weiter.
– Eine oder mehrere LEDs leuchten nicht: 9.2.10 Wartung
Sensor oder Elektronik defekt!
Grundfos Kundendienst verständigen. Warnung
• Sensor sorgfältig abtrocknen. Elektronik und Sensor nicht öffnen!
– Nur die grüne LED leuchtet noch: Reparaturen dürfen nur von autorisiertem und qualifi-
Sensor und Elektronik betriebsbereit! ziertem Personal durchgeführt werden!
– Die rote LED leuchtet weiterhin: Sensor
Sensor oder Elektronik defekt!
Optoelektronischer Sensor mit 3 Metern Kabel.
Grundfos Kundendienst verständigen.
• Bei Funktionsstörungen reinigen.
Warnung • Kann die Funktionsstörung dadurch nicht behoben werden,
Elektronik und Sensor nicht öffnen! Sensor ersetzen.
Reparaturen dürfen nur von autorisiertem und qualifi- Elektronik
ziertem Personal durchgeführt werden! • Keine Wartung durch den Anwender möglich.
9.2.8 Verwendung der Kontakte • Wenn die Elektronik nicht funktioniert, Grundfos Kundendienst
• Klemme 6 und 7 (potentialbehaftet) verständigen.
– z. B. zum Abschalten der Pumpe im Falle einer
Membranleckage.
• Klemme 8, 9 und 10 (potentialfrei)
– z. B. zum Auslösen eines Alarmgebers.

69
10. Integriertes Überströmventil Warnung
Deutsch (DE)

10.1 Funktion Beim Dosieren gefährlicher Stoffe unbedingt die ent-


sprechenden Sicherheitsdatenblätter beachten!
Wenn es sich bei der Pumpe um die einzige in der Anlage han-
Beim Arbeiten am Dosierkopf, an Anschlüssen oder
delt, schützt das integrierte Überströmventil (optional) das
Leitungen Schutzkleidung (Handschuhe und Schutz-
gesamte druckseitige Dosierleitungssystem vor einem unzulässig
brille) tragen!
hohen Druckaufbau.
Steigt der Druck über den eingestellten Öffnungsdruck des Ven- 10.4.2 Öffnungsdruck einstellen
tils, so öffnet das Ventil und das Dosiermedium kann in den Zum Ändern des werkseitig eingestellten Öffnungsdrucks wie
Dosierbehälter zurückfließen. folgt vorgehen:
Im Gegensatz zu nachgeschalteten Überströmventilen bietet das Die Pumpe muss in Betrieb sein.
integrierte Überstromventil auch einen Schutz für die Pumpe, 1. Die Abdeckkappe vom Oberteil des Überströmventils ent-
wenn das Druckventil verschmutzt oder blockiert ist. fernen.
10.2 Zulässige Medien 2. Absperrventil nach dem Manometer schließen.
3. Wenn ein Überströmen des Dosiermediums zu hören ist, den
Warnung aktuellen Öffnungsdruck auf dem Manometer ablesen.
Dosierköpfe mit integriertem Überströmventil dürfen
nicht für abrasive oder auskristallisierende Medien
verwendet werden.

10.3 Anschlüsse
1. Saugleitung an das Saugventil (A) anschließen.
2. Druckleitung an das Druckventil (B) anschließen.

TM03 6312 4506


3. Überströmleitung an das Überströmventil (C) anschließen und
so in den Behälter oder einen geeigneten Überlauf führen,
dass das Medium drucklos abfließen kann.

B
Abb. 24 Einstellung des Öffnungsdrucks

4. Den Öffnungsdruck wie folgt ändern:


– Um den Druck zu erhöhen, den Knopf mithilfe einer Spitz-
zange im Uhrzeigersinn drehen, bis der gewünschte Öff-
nungsdruck erreicht ist.
C – Um den Druck zu reduzieren, den Knopf mithilfe einer Spitz-
zange gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der gewünschte
Öffnungsdruck erreicht ist.
5. Das Absperrventil nach dem Manometer öffnen.
TM03 6311 4506

6. Die Abdeckkappe wieder anbringen.

10.5 Entlüften
A
Das Überströmventil kann auch manuell geöffnet werden, und
Abb. 23 Anschlüsse dient dadurch zugleich als Entlüftungsventil. Wenn manuelle
Entlüftung erforderlich ist (z. B. bei Inbetriebnahme oder nach
Warnung Behälterwechsel), geschieht dies wie folgt:
Die Pumpe niemals starten, wenn die Überströmlei- • Drehknopf so drehen, dass er mit der schmaleren Ausbuch-
tung nicht korrekt an das Überströmventil ange- tung auf der Noppe des Dosierkopfes sitzt (der Drehknopf ist
schlossen ist. dann weiter vom Dosierkopf entfernt). Die Ventilfeder wird
entlastet (Position B).
10.4 Einstellung des Öffnungsdrucks • Wenn die Pumpe vollständig entlüftet ist, den Drehknopf in die
10.4.1 Allgemeines Position A "Betrieb" zurückdrehen.

Der Öffnungsdruck kann nur eingestellt werden, wenn zwischen


Pumpe und dem nächsten Absperrventil oder Druckhalteventil in
der Anlage ein Manometer installiert ist. A Betrieb

Warnung
Einstellungen am Überströmventil dürfen nur von
TM03 6313 4506

autorisiertem und qualifiziertem Personal durchge-


führt werden!
B Entlüften
Der Öffnungsdruck des Überströmventils ist werkseitig auf den
maximal zulässigen Gegendruck gemäß den technischen Daten
der Pumpe eingestellt. Der Öffnungsdruck während des Betriebs
Abb. 25 Drehknopfposition
hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie z. B. von dem Durch-
fluss, der Hubfrequenz oder dem Gegendruck. Wenn eine
genaue Einstellung erforderlich ist, muss das Überströmventil an
die örtlichen Gegebenheiten angepasst werden.

Warnhinweis
Den Öffnungsdruck keinesfalls auf höhere Werte als
den maximal zulässigen Betriebsdruck von Dosieran-
lage und Dosierpumpe einstellen.

70
10.6 Störungstabelle 11.2.2 Membrane und Ventile reinigen

Deutsch (DE)
Membrane und Ventile reinigen und, falls nötig, ersetzen
Fehler Ursache Abhilfe (für Edelstahl-Ventile: Innenteile des Ventils):
Die Dosieranlage auf • Regelmäßig alle 12 Monate oder nach 4000 Betriebsstunden.
Druckleitung ist blo- Bei Betrieb mit einem Gegendruck von 16 bar alle 6 Monate
der Druckseite prüfen
ckiert. oder nach 2000 Betriebsstunden,
und ggf. korrigieren.
oder
Dosierleitung Überströmventil auf
Überströmventil falsch • im Fall einer Störung.
strömt einen höheren Öff-
(zu gering) eingestellt.
ständig ab. nungsdruck einstellen.
11.3 Reinigung der Saug- und Druckventile
Membrane defekt. Membrane ersetzen.
Überströmventil Überströmventil reini- Achtung Dosierkopf wenn möglich spülen, z. B. mit Wasser.
schmutzig. gen.
Wenn die Pumpe an Leistung verliert, Saug- und Druckventile wie
folgt reinigen:
11. Instandhaltung
1. Das Ventil abschrauben.
11.1 Allgemeine Hinweise – DN 20
Schraubteil bzw. Ventilsitz mit einer Rundzange heraus-
Warnung drehen.
Beim Dosieren gefährlicher Stoffe unbedingt die ent- – DN 8
sprechenden Sicherheitsdatenblätter beachten! Die Ventilpatrone herausdrücken und den Ventilsitz vom
Gefahr von Verätzungen! Kugelkäfig abziehen.
Beim Arbeiten am Dosierkopf, an Anschlüssen oder 2. Alle Teile reinigen. Fehlerhafte Teile durch neue ersetzen.
Leitungen Schutzkleidung (Handschuhe und Schutz- 3. Ventil wieder zusammensetzen.
brille) tragen! 4. O-Ringe durch neue ersetzen. Ventil wieder anbringen.
Keine Chemikalien aus der Pumpe austreten lassen. Den Richtungspfeil auf dem Ventil beachten.
Alle Chemikalien ordnungsgemäß auffangen und
entsorgen! DN 8 DN 20

Warnung
Das Pumpengehäuse darf nur von Personal,
das durch Grundfos autorisiert wurde, geöffnet wer-
den!
Reparaturen dürfen nur von autorisiertem und qualifi-
* * *
ziertem Personal durchgeführt werden!
Vor Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten Pumpe
ausschalten und von der Stromversorgung trennen!

Vor Transport oder Reinigung muss die Belüftungs-


patrone geschlossen werden.
Achtung

TM04 8384 0911


Vor Inbetriebnahme die Belüftungspatrone öffnen
(Kappe ca. 5 mm hochziehen).

11.2 Reinigungs- und Instandhaltungsintervalle

Bei Undichtigkeit der Membran kann Dosierflüssig- Abb. 26 Edelstahl- oder Kunststoffventil DN 8 / DN 20,
keit aus dem Loch in dem Flansch zwischen der * optional federbelastet
Pumpe und dem Dosierkopf austreten. Die Teile im
Gehäuse sind für kurze Zeit (abhängig von der Art
der Flüssigkeit) durch die Gehäusedichtung gegen Die O-Ringe müssen exakt in der vorgesehenen Nut
Achtung liegen.
Dosierflüssigkeit geschützt. Es ist nötig regelmäßig Achtung
(täglich) zu überprüfen, ob Flüssigkeit aus dem Fließrichtung beachten (angezeigt durch einen Pfeil
Flansch austritt. Für maximale Sicherheit empfehlen auf dem Ventil)!
wir die Pumpenausführung mit Membranleckagesig-
nalisierung.
11.2.1 Getriebefett austauschen

Warnung
Das Getriebefett darf nur von autorisiertem und qua-
lifiziertem Personal ausgetauscht werden.
Zu diesem Zweck ist die Pumpe an Grundfos oder an
eine autorisierte Servicewerkstatt zu senden.
Um einen störungsfreien Betrieb zu gewährleisten, empfiehlt es
sich, das Getriebefett nach 5 Jahren bzw. 20000 Betriebsstunden
auszutauschen.

71
11.4 Wartung des Überströmventils
Deutsch (DE)

11.4.1 Wartung des Überströmventils


Überströmventil reinigen und ggf. die Membrane auswechseln.
• Mindestens alle 12 Monate oder nach 8000 Betriebsstunden.
• Im Fall einer Störung.
11.4.2 Austausch der Membrane des Überströmventils
1. Pumpe abschalten und vom Netz trennen.
2. Rücklauf und Überdruck verhindern.
3. Die vier Schrauben am Oberteil des Überströmventils lösen.
4. Das Oberteil des Überströmventils entfernen.
5. Membrane herausnehmen.
6. Eine neue Membrane einsetzen.
7. Das Oberteil des Überströmventils wieder anbringen und die
Schrauben über Kreuz anziehen.
Max. Drehmoment: 6 Nm.
8. Dosieranlage in Betrieb nehmen.
9. Die Schrauben am Oberteil des Überströmventils nach
48 Betriebsstunden nochmals anziehen.
Max. Drehmoment: 6 Nm.

11.5 Membrane austauschen

Achtung Hublänge nur bei laufender Pumpe einstellen!

Vor Transport oder Reinigung muss die Belüftungs-


Achtung
patrone geschlossen werden.

Hinweis Dosierkopf wenn möglich spülen, z. B. mit Wasser.

11.5.1 Pumpe ausschalten


1. Bei laufender Pumpe Hublängen-Verstellknopf auf 100 % stel-
len.
2. Pumpe abschalten und vom Netz trennen.
3. Anlage druckentlasten.
4. Geeignete Vorkehrungen treffen, um rücklaufendes Dosier-
medium sicher aufzufangen.
11.5.2 Membrane austauschen
1. Die sechs Dosierkopfschrauben lösen.
2. Dosierkopf abnehmen.
3. Am Lüfterrad so lange drehen, bis die Membrane den vorde-
ren Totpunkt erreicht (die Membrane löst sich vom Membran-
flansch).
4. Die Membrane durch Drehen nach links von Hand heraus-
schrauben.
5. Die Teile überprüfen und ggf. durch neue ersetzen.
6. Membrane ganz einschrauben, dann zurückdrehen, bis die
Löcher in der Membrane und dem Flansch übereinstimmen.
7. Am Lüfterrad so lange drehen, bis die Membrane den hinteren
Totpunkt erreicht (die Membrane wird an den Membranflansch
gezogen).
8. Den Dosierkopf wieder vorsichtig anbringen und die Schrau-
ben über Kreuz anziehen.
Max. Drehmoment: 6 Nm.
9. Dosierpumpe entlüften und starten.

Vor Inbetriebnahme die Belüftungspatrone öffnen


Achtung
(Kappe ca. 5 mm hochziehen).

Nach der ersten Inbetriebnahme und nach jedem


Austausch der Membrane sind die Dosierkopfschrau-
ben nachzuziehen.
Achtung Nach ca. 6-10 Betriebsstunden oder zwei Tagen die
Dosierkopfschrauben über Kreuz mit einem Drehmo-
mentschlüssel nachziehen.
Max. Drehmoment: 6 Nm.

72
12. Störungstabelle

Deutsch (DE)
Fehler Ursache Abhilfe
1. Dosierpumpe läuft nicht. a) Nicht an die Stromversorgung angeschlossen. Netzkabel anschließen.
b) Falsche Netzspannung. Dosierpumpe ersetzen.
c) Elektrischer Fehler. Pumpe zur Reparatur zurückschicken.
d) Die Leermeldung hat angesprochen. Störung beseitigen.
e) Die Membranleckage-Signalisierung hat ange-
Membrane ersetzen.
sprochen.
2. Dosierpumpe saugt nicht a) Undichte Saugleitung. Saugleitung austauschen oder abdichten.
an. b) Querschnitt der Saugleitung zu eng oder Saug-
Mit Angaben von Grundfos prüfen.
leitung zu lang.
c) Verstopfte Saugleitung. Saugleitung spülen oder austauschen.
d) Fußventil von Ablagerungen bedeckt. Saugleitung an höherer Position aufhängen.
e) Geknickte Saugleitung. Saugleitung korrekt installieren.
Auf Beschädigung prüfen.
f) Kristalline Ablagerungen in den Ventilen. Ventile reinigen.
g) Membrane gerissen oder Membranstößel ausge-
Membrane ersetzen.
rissen.
3. Dosierpumpe dosiert a) Luft in Saugleitung und Dosierkopf. Warten, bis die Pumpe entlüftet ist.
nicht. b) Hublängen-Verstellknopf auf Null gestellt. Verstellknopf in Richtung "+" drehen.
c) Viskosität oder Dichte des Mediums zu hoch. Installation prüfen.
d) Kristalline Ablagerungen in den Ventilen. Ventile reinigen.
e) Ventile nicht korrekt montiert. Ventil-Innenteile in der richtigen Reihenfolge
montieren und Durchflussrichtung prüfen und
ggf. korrigieren.
f) Impfstelle blockiert. Durchflussrichtung der Impfarmatur prüfen und
ggf. korrigieren, oder Verstopfung beseitigen.
g) Falsche Installation von Leitungen und Peripherie. Leitungen auf freien Durchlauf und korrekte Ins-
tallation überprüfen.
4. Dosierleistung der a) Dosierkopf nicht vollständig entlüftet. Entlüftung wiederholen.
Pumpe ungenau. b) Ausgasendes Medium. Installation prüfen.
c) Ventilteile mit Schmutz bedeckt oder verkrustet. Ventile reinigen.
d) Nullpunkt verstellt. Nullpunkt auf den aktuellen Gegendruck einstel-
len.
e) Gegendruck-Schwankungen. Ein Druckhalteventil und einen Pulsations-
dämpfer installieren.
f) Saughöhen-Schwankungen. Saugniveau konstant halten.
g) Heberwirkung (Vordruck höher als Gegendruck). Druckhalteventil installieren.
h) Undichte oder poröse Saugleitung oder Druck-
Saugleitung oder Druckleitung ersetzen.
leitung.
i) Medienberührte Teile sind nicht medienbeständig. Teile durch medienbeständige Teile ersetzen.
j) Dosiermembrane verschlissen (beginnende Membrane ersetzen. Beachten Sie auch die
Risse). Instandhaltungsanweisungen.
k) Netzspannungs-Schwankungen. Den Gegendruck auf der Pumpe verringern.
l) Veränderung des Dosiermediums (Dichte, Viskosi- Konzentration überprüfen. Falls nötig, ein Rühr-
tät). werk einsetzen.

Weitere Störungsmeldungen zur Steuereinheit: siehe


Achtung
entsprechendes Kapitel.

73
13. Dosierkurven
10
Deutsch (DE)

Die Dosierkurven auf den folgenden Seiten sind Trendkurven. Q [l/h]


Sie entsprechen: 8

• der Leistung einfacher Pumpen (Dosierleistung verdoppelt 6


sich bei Doppelpumpen).
• Wasser als Dosiermedium 4
3 bar
10bar
• Saugleitung mit Fußventil, 0,5 m Zulaufbetrieb

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
• Nullpunkt der Pumpe Q0 für spezifischen Druck, siehe nach-
folgende Tabelle 0
• Standardpumpe. 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Abkürzung Beschreibung Abb. 30 DMX 7-10 (60 Hz)


Q Dosierstrom
( ) 0
Nullpunkt der Pumpe 12
Q [l/h]
Q0 Die Pumpen sind bei 3 bar kalibirert 10
(Q = 0 bei h = 0 % bei 3 bar).
8
h Hublänge
6
6 4
Q [l/h] 33bar
bar

TM03 6319 4506


5 2 16bar
16 bar
4 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 h [%]
2
3 bar Abb. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)
TM03 6315 4506

3bar
1
10 bar
10bar
( ) 0
0 12
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Q [l/h]
h [%] 10

8
Abb. 27 DMX 4-10 (50 Hz)
6
( ) 0
6 4
Q [l/h] 3 bar
16bar

TM03 6320 4506


5 2 16
3bar
bar

4 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 h [%]

2 Abb. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)


3 bar
10bar
TM03 6316 4506

1 10 bar
3bar

0 12
Q [l/h]
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 10
h [%]
8
Abb. 28 DMX 4-10 (60 Hz)
6

4
10 3 bar
3bar
TM03 6321 4506

Q [l/h] 2 10 bar
10bar
8
0
6 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
4
3 bar
3bar Abb. 33 DMX 9-10 (50 Hz)
TM03 6317 4506

2 10 bar
10bar

0 12
Q [l/h]
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 10
h [%]
8
Abb. 29 DMX 7-10 (50 Hz)
6

4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 10
3bar bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Abb. 34 DMX 9-10 (60 Hz)

74
18 35

Deutsch (DE)
Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 33bar
bar
3 bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4 3bar
5 1,5 bar
1,5bar
2 10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 35 DMX 12-10 (50 Hz) Abb. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar 33bar
bar

TM03 6324 4506

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
10 bar
2 10
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Abb. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar 4
310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
4 4 bar
4bar 2 3bar
10 bar
1,5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Abb. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Abb. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bar 3 bar
3bar
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
4 bar 4 16bar
4 3bar 16 bar
1,5
1,5barbar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Abb. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Abb. 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 bar
16bar
10 31,5bar
bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
16 bar
5 1,5
3bar bar
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Abb. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Abb. 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

75
20 40
Deutsch (DE)

Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6
33bar
bar 10 310bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4
2 10 bar
10bar 5 10 bar
3bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 45 DMX 14-10 (50 Hz) Abb. 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20
3 bar
3bar
6
310bar
bar 4 bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10 4bar

2 10
3barbar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Abb. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 34bar
bar
33bar
bar

TM03 6340 4506


43bar
bar
TM03 6335 4506

10
4 10bar
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Abb. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
3 bar
10bar
31,5bar
bar
TM03 6336 4506

20 TM03 6341 4506


4 3bar
10 bar 1,5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Abb. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

33bar
bar
TM03 6342 4506

20
5 10 bar
10bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Abb. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

76
24

Deutsch (DE)
Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8 4 bar
10bar
33bar
bar

TM03 6348 4506


TM03 6343 4506
4 10 10
4bar bar
10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 55 DMX 16-10 (50 Hz) Abb. 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
3 bar
10bar 20 3 bar
3bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10 bar
10bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Abb. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Abb. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
3 bar
3bar 3 bar
10bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


4 10 bar
10bar 10 10 bar
3bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Abb. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bar
10bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 20 4bar
3bar
10 bar 4 bar
4
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Abb. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10 bar
10bar 20 4 bar
3bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Abb. 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Abb. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

77
Deutsch (DE)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 1,5
3bar bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Abb. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Abb. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent-
sorgt werden. Nutzen Sie entsprechende Entsorgungsgesell-
schaften. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die
nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.

Technische Änderungen vorbehalten.

78
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento

Español (ES)
Traducción de la versión original en inglés 11. Mantenimiento 96
11.1 Notas generales 96
CONTENIDO 11.2 Intervalos de limpieza y mantenimiento 96
Página 11.3 Limpieza de las válvulas de aspiración y descarga 96
11.4 Mantenimiento de la válvula de escape 96
1. Información general 79 11.5 Sustitución del diafragma 97
1.1 Introducción 79
12. Gráfico de localización de averías 98
1.2 Aplicaciones 79
13. Curvas de dosificación 99
2. Seguridad 79
2.1 Identificación de instrucciones de seguridad de este 14. Eliminación 103
manual 79
2.2 Cualificación y formación del personal 80 Aviso
2.3 Riesgos cuando no se respetan las instrucciones de Estas instrucciones completas de instalación y fun-
seguridad 80 cionamiento también están disponibles en
2.4 Trabajo con consciencia de seguridad 80 www.grundfos.com.
2.5 Instrucciones de seguridad para el operario o usuario 80
Antes de realizar la instalación, lea estas instruccio-
2.6 Instrucciones de seguridad para las tareas de mante-
nes de instalación y funcionamiento. La instalación y
nimiento, inspección e instalación 80
el funcionamiento deben cumplir con la normativa
2.7 Fabricación de piezas de repuesto y modificaciones
local vigente.
no autorizadas 80
2.8 Métodos de funcionamiento inadecuados 80
2.9 Seguridad del sistema en caso de fallo del sistema 1. Información general
dosificador 80
1.1 Introducción
3. Datos técnicos 80
3.1 Identificación Estas instrucciones de instalación y funcionamiento contienen
80
toda la información necesaria para poner en marcha y manipular
3.2 Nomenclatura 81
la bomba dosificadora DMX 221.
3.3 Rendimiento de la bomba 82
3.4 Alturas de aspiración 83 Si necesita información adicional u ocurre algún problema no
3.5 Condiciones ambientales y de funcionamiento 84 descrito detalladamente en este manual, por favor contactar con
3.6 Fluido dosificador 84 Grundfos.
3.7 Características eléctricas 84
1.2 Aplicaciones
3.8 Unidad de control AR 84
3.9 Materiales 85 La bomba DMX 221 es adecuada para fluidos no abrasivos, no
3.10 Pesos 85 inflamables y líquidos si se siguen estrictamente las instruccio-
3.11 Diagramas dimensionales 86 nes de este manual.
4. Transporte y almacenamiento 87 Las bombas dosificadores DMX 221 no están incluidas en el uso
4.1 Entrega 87 previsto por la directiva CE 94/9/EC, denominada directiva ATEX.
4.2 Almacenamiento intermedio 87 Por consiguiente, queda prohibida la aplicación de estas bombas
4.3 Desembalaje 87 en entornos potencialmente explosivos de acuerdo con la direc-
4.4 Devolución 87 tiva ATEX.
5. Instalación 88 Aviso
5.1 Instalación óptima 88 Otras aplicaciones o el uso de las bombas en condi-
5.2 Consejos de instalación 88 ciones ambientales y de funcionamiento no autoriza-
5.3 Montaje 89 das se consideran actos inadecuados y no están
5.4 Mangueras / tubos 89 permitidos. Grundfos no asume ninguna responsabi-
5.5 Conexión de las líneas de aspiración y descarga 89 lidad por los daños derivados de un uso incorrecto.
6. Conexiones eléctricas 90
6.1 Versiones con toma de red 90 2. Seguridad
6.2 Versiones sin toma de red 90
Este manual contiene instrucciones generales que deben tenerse
7. Puesta en servicio 91 en cuenta durante la instalación, funcionamiento y mantenimiento
7.1 Comprobaciones antes del arranque 91 de la bomba. Por lo tanto, la lectura de este manual es obligatoria
7.2 Arranque 91 para el ingeniero de instalación y para los operarios y personal
8. Funcionamiento 91 cualificado antes de llevar a cabo la instalación y el arranque, y
8.1 Descripción de la bomba 91 debe estar disponible en el lugar de instalación de la bomba en
8.2 Conexión y desconexión 91 todo momento.
8.3 Ajuste del flujo de dosificación con la longitud de No sólo deben tenerse en cuenta las instrucciones generales de
carrera 92 seguridad de esta sección denominada "Seguridad", sino tam-
8.4 Ajuste de la longitud de carrera 92 bién las instrucciones de seguridad específicas de otras seccio-
8.5 Ajuste de la tasa de carreras con un convertidor de nes.
frecuencia 92
8.6 Uso de la unidad de control AR 92 2.1 Identificación de instrucciones de seguridad de
9. Funcionamiento con otros sistemas electrónicos 92 este manual
9.1 Sensor de carreras de versión electrónica 92 Si no se tienen en cuenta las instrucciones de seguridad u otras
9.2 Sensor de fuga de diafragma electrónico 93 advertencias de este manual, podrían producirse lesiones perso-
10. Válvula de escape integrada 95 nales o fallos en el funcionamiento de la bomba. Las instruccio-
10.1 Función 95 nes de seguridad y otras advertencias se identifican con los sím-
10.2 Fluidos permitidos 95 bolos siguientes:
10.3 Conexiones 95
10.4 Ajuste de la presión de apertura 95 Aviso
10.5 Purga de aire 95 ¡Si estas instrucciones no son observadas puede
10.6 Gráfico de localización de averías 96 tener como resultado daños personales!

79
Observe los puntos descritos en la sección de arranque inicial
¡Si estas instrucciones de seguridad no son observa-
antes de realizar el arranque siguiente.
Español (ES)

Precaución das puede tener como resultado daños para los equi-
pos! Aviso
Notas o instrucciones que hacen el trabajo más sen- Las conexiones eléctricas sólo puede realizarlas per-
Nota sonal cualificado.
cillo garantizando un funcionamiento seguro.
Únicamente el personal autorizado por Grundfos
La información proporcionada directamente en la bomba, como el
puede abrir la caja de la bomba.
etiquetado de las conexiones de fluidos, debe tenerse en cuenta
y debe mantenerse siempre en condiciones legibles. 2.7 Fabricación de piezas de repuesto y
2.2 Cualificación y formación del personal modificaciones no autorizadas
Las modificaciones o cambios en la bomba sólo están permitidos
El personal responsable del funcionamiento, mantenimiento,
si se acuerdan previamente con el fabricante. Es seguro utilizar
inspección e instalación debe estar debidamente cualificado para
realizar tales tareas. El operario debe definir de forma precisa las los accesorios y piezas de repuesto originales autorizados por el
fabricante. El uso de otras piezas puede derivar en responsabili-
áreas de responsabilidad, niveles de autoridad y supervisión del
dades por las consecuencias resultantes.
personal.
Si el personal no dispone de los conocimientos necesarios, 2.8 Métodos de funcionamiento inadecuados
deberá proporcionarse la formación e instrucciones requeridas.
La seguridad de funcionamiento de la bomba suministrada sólo
Si fuera necesario, la formación puede realizarla el fabricante o
puede garantizarse si se utiliza de acuerdo con la sección
proveedor a petición del operario de la bomba. Es responsabili-
3. Datos técnicos . No deben superarse los valores límite especifi-
dad del operario garantizar que el personal haya comprendido
cados bajo ninguna circunstancia.
el contenido de este manual.
2.9 Seguridad del sistema en caso de fallo del sistema
2.3 Riesgos cuando no se respetan las instrucciones
dosificador
de seguridad
Las bombas dosificadoras DMX 221 han sido diseñadas con-
La no observancia de las instrucciones de seguridad puede com-
forme a las últimas tecnologías y se fabrican y prueban rigurosa-
portar consecuencias peligrosas para el personal, el medio
mente. No obstante, es posible que se produzcan fallos en el
ambiente y la bomba. Si no se tienen en cuenta las instrucciones
sistema dosificador. El diseño de los sistemas en los que están
de seguridad, se pierden todos los derechos de reclamación por
instaladas las bombas dosificadoras debe garantizar la seguridad
daños.
de todo el sistema después de producirse un fallo en la bomba
La no observancia de las instrucciones de seguridad puede dosificadora. Proporcione las funciones de monitorización y
derivar en los peligros siguientes: control pertinentes en esta situación.
• Fallo en las funciones importantes de la bomba o sistema
• Fallo en los métodos de mantenimiento especificados 3. Datos técnicos
• Lesiones personales derivadas de una exposición a influen-
cias eléctricas, mecánicas y químicas. 3.1 Identificación
• Daños medioambientales debidos a un fuga de sustancias
nocivas.

2.4 Trabajo con consciencia de seguridad 1 2


DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
Deben tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad de este 96293585 Type: DMX 221 11
manual, así como la normativa aplicable sobre seguridad y salud S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
nacional y todas las normas internas de seguridad, funciona- 5
230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz

TM03 8599 4313


miento y trabajo del operario. 4 9
96293585P11053100529211

2.5 Instrucciones de seguridad para el operario o 6


usuario 7 8
Made in Germany
Las piezas frías o calientes de la bomba que puedan ser peligro-
sas deben protegerse para evitar el contacto accidental con las Fig. 1 Placa de características DMX
mismas.
Las fugas de sustancias peligrosas, por ejemplo calientes o Pos. Descripción
tóxicas, deben desecharse de un modo que no sea nocivo para el
personal o el medio ambiente. Debe respetarse la normativa 1 Designación de tipo
legal. 2 Modelo
Deben evitarse los daños provocados por la energía eléctrica 3 Capacidad máxima [l/h]
(para obtener información más detallada, consulte por ejemplo
4 Voltaje [V]
las normas VDE y de la empresa proveedora de energía eléctrica
local). 5 Frecuencia [Hz]
6 Número de producto
2.6 Instrucciones de seguridad para las tareas de
7 País de fabricación
mantenimiento, inspección e instalación
8 Código de año y semana
El operario debe garantizar que las tareas de mantenimiento,
inspección e instalación las lleva a cabo personal cualificado y 9 Marcas de aprobación, marca CE, etc.
autorizado que dispone de la formación adecuada mediante la 10 Presión máxima [bar]
lectura de este manual. 11 Número de serie
Debe detenerse la bomba para realizar trabajos en la misma.
Para detener la bomba, debe seguirse el procedimiento que se
describe en este manual.
Deben descontaminarse las bombas o unidades de la bomba
utilizadas para fluidos nocivos para la salud.
Todo el equipo de seguridad y protección debe reiniciarse o
ponerse en funcionamiento inmediatamente una vez finalizado
el trabajo.

80
3.2 Nomenclatura

Español (ES)
Ejemplo: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0
Gama
Flujo máximo [l/h]
Contrapresión máxima [bar] Variante de motor
Variante de control E0 Motor PTC para control de frecuencia
B Estándar - control manual Conexión a la red éléctrica
AR** Control analógico/por impulsos F UE (Schuko)
AT0 Preparada para servomotor B EE.UU. y Canadá
AT3 Servomotor, alimentación de 1 x 230 V, I Australia y Nueva Zelanda
50/60 Hz, control de 4-20 mA E Suiza
AT5 Servomotor, alimentación de 1 x 115 V, X Sin conexión
50/60 Hz, control de 4-20 mA Conexión, aspiración/descarga
AT8 Servomotor, alimentación de 1 x 230 V, 4 Tubo 6/9 mm
50/60 Hz, control potenciométrico de 1 kΩ B1 Tubo 6/12 mm/
cementación d. 12 mm
AT9 Servomotor, alimentación de 1 x 115 V, 6 Tubo 9/12 mm
50/60 Hz, control potenciométrico de 1 kΩ B2 Tubo 13/20 mm/
cementación d. 25 mm
Variente de cabezal dosificador Q Tubo 19/27 mm y 25/34 mm
PP Polipropileno R Tubo 1/4" / 3/8"
PV PVDF (fluoruro de polivinilideno) S Tubo 3/8" / 1/2"
PVC Cloruro de polivinilo C5 Abrazadera para manguera 1/2"
SS Acero inoxidable 1.4571* A Roscada Rp 1/4
PV-R PVDF + válvula de escape integrada A1 Roscada Rp 3/4
PVC-R PVC + válvula de escape integrada V Roscada 1/4" NPT, hembra
PP-L PP + detección de fuga de diafragma integrada A9 Roscada 1/2" NPT, macho
PV-L PVDF + detección de fuga de diafragma integrada A3 Roscada 3/4" NPT, hembra
PVC-L PVC + detección de fuga de diafragma integrada A7 Roscada 3/4" NPT, macho
SS-L SS + detección de fuga de diafragma integrada B3 Soldadura, diámetro 16 mm
PV-RL PVDF + válvula de escape y detección de fuga de B4 Soldadura, diámetro 25 mm
diafragma integradas Tipo de válvula
PVC-RL PVC + válvula de escape y detección de fuga de 1 Válvula estándar
diafragma integradas 3 De resorte
Material de junta Presión de apertura de apiración de
0,05 bar
Presión de apertura de descarga de
0,8 bar
E EPDM 4 De resorte, sólo lado de descarga
Presión de apertura de 0,8 bar
V FKM 5 Válvula para fluidos abrasivos
T PTFE Voltaje de alimentación
Material de la esfera de la válvula G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Vidrio H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Acero inoxidable 1.4401* o 3 x 440/480 V, 60 Hz
Posición del panel de control F Sin motor, brida NEMA (EE.UU.)
F Montaje frontal (en posición opuesta al cabezal dosificador) 0 Sin motor, brida IEC
S Montaje lateral (lado de la ruleta de ajuste de la longitud de
carrera)
Sx Montaje lateral (lado opuesto a la ruleta de ajuste de la longitud
de carrera)
W Montaje en pared
X Sin panel de control
* De acuerdo a EN 10027-2
** Sólo bombas hasta 0,37 kW incluido y bombas con motores monofásicos

81
3.3 Rendimiento de la bomba
Español (ES)

3.3.1 Precisión
• Fluctuación del flujo dosificador: ± 1,5 % dentro del intervalo
de control 1:10.
• Desvío de linealidad: ± 4 % del valor de escala completa.
Ajuste de la longitud de carrera de máximo a mínimo dentro
del intervalo de control 1:5.
Se aplica a:
• agua como fluido dosificador
• cabezal dosificador totalmente desaireado
• versión de bomba estándar.
3.3.2 Rendimiento
Se aplica a:
• contrapresión máxima
• agua como fluido dosificador
• aspiración inundada 0,5 mca
• cabezal dosificador totalmente desaireado
• motor trifásico de 400 V.

50 Hz 60 Hz
Volumen de
carrera Tasa de Tasa de
Tipo de bomba V Q** p máx.* carrera Q** p máx.** carrera
máx. máx.

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Contrapresión máxima.
** La vida útil del diafragma dosificador se reducirá si se utiliza con contrapresión de 16 bar.

82
3.4 Alturas de aspiración

Español (ES)
3.4.1 Fluidos con viscosidad similar a la del agua
Se aplica a:
• contrapresión de 1,5 a 3 bar
• fluidos no desgaseados y no abrasivos
• temperatura de 20 °C
• longitud de carrera 100 %.

50 Hz 60 Hz Longitud máxima
Altura de Altura de de línea
Tipo de bomba Altura de admisión** Altura de admisión**
aspiración* aspiración* de aspiración
[mca] [mca] [m]
[mca] [mca]
DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2

* Línea de aspiración y cabezal dosificador llenos (funcionamiento continuo).


** Línea de aspiración y cabezal dosificador no llenos, pero válvulas y cabezal dosificador humedecidos (arranque).

83
3.4.2 Alturas de aspiración para fluidos con viscosidad 3.6 Fluido dosificador
máxima autorizada
Español (ES)

Si tiene dudas con respecto a la resistencia e


Se aplica a:
idoneidad del material de la DMX 221 para fluidos
• líquidos neutonianos Precaución
dosificadores específicos, póngase en contacto con
• fluidos no desgaseados y no abrasivos Grundfos.
• temperatura de 20 °C. El fluido dosificador debe tener las siguientes características
básicas:
Viscosidad
Tipo de Altura de admisión • líquido
máxima
bomba [mca] • no abrasivo
[mPa s]
• no inflamable.
DMX 4-10 400 1
3.6.1 Temperatura de fluido permitida
DMX 7-10 400 1
DMX 9-10 200 1 Gama de temperatura
Material del cabe-
DMX 12-10 200 1 zal dosificador p < 10 bar p < 16 bar
DMX 17-4 200 Aspiración inundada 1 mca
DMX 25-3 200 Aspiración inundada 1 mca PVC 0 °C a 40 °C 0 °C a 20 °C

DMX 7.2-16 400 1 Acero inoxidable* -10 °C a 70 °C -10 °C a 70 °C

DMX 8-10 400 1 PP 0 °C a 40° C -

DMX 14-10 400 1 -10 °C a 60 °C -10 °C a 20 °C


PVDF
DMX 18-10 200 1 70 °C a 9 bar

DMX 26-10 200 Aspiración inundada 1 mca * Para aplicaciones SIP/CIP: se permite una temperatura de
DMX 39-4 100 1 145 °C con contrapresión máxima de 2 bar durante un breve
periodo (15 minutos).
DMX 60-3 100 1
DMX 13.7-16 200 1 Tenga en cuenta los puntos de ebullición y congela-
Precaución
DMX 16-10 200 1 ción del fluido dosificador.

DMX 27-10 200 1 3.7 Características eléctricas


DMX 35-10 100 1 3.7.1 Categoría de aislamiento
DMX 50-10 100 1 La categoría de aislamiento depende de la variante de motor
DMX 75-4 100 Aspiración inundada 1 mca seleccionada (consulte la placa de características del motor).
DMX 115-3 100 Aspiración inundada 1 mca La categoría de aislamiento especificada sólo puede garanti-
zarse si el cable de alimentación eléctrica está conectado con
3.5 Condiciones ambientales y de funcionamiento el mismo grado de protección.
• Temperatura ambiente permitida: 0 °C a +40 °C. Bombas con sistema electrónico: la categoría de aislamiento sólo
• Temperatura de almacenamiento permitida: -20 °C a +50 °C. puede conseguirse si las tomas están protegidas. Los datos rela-
• Humedad atmosférica permitida: humedad máx. relativa tivos a la categoría de aislamiento se aplican a las bombas con
tapones roscados o tomas introducidas correctamente.
(no condensante): 70 % a 40 °C, 90 % a 35 °C.
3.7.2 Motor
El lugar de instalación debe estar bajo techo.
Asegúrese de que las categorías de aislamiento del Versión: consulte las placas de características del motor y
motor y la bomba no se ven afectadas por las condi- la bomba.
Precaución ciones atmosféricas.
Las bombas con sistema electrónico sólo son ade-
cuadas para su uso en interiores. No las instale en
zonas exteriores.

Aviso
Riesgo de calentamiento de la superficie.
Las bombas con motores de CA pueden calentarse.
Deje libre un espacio de 100 mm como mínimo sobre
la cubierta del ventilador.
• Nivel de presión sonora: ± 55 dB(A), prueba conforme a
DIN 45635-01-KL3.
• Contrapresión mínima: 1 bar en la válvula de descarga de
la bomba.
Controle las pérdidas de presión en la ruta hacia el punto de
inyección incluido.
Sólo bombas con unidad de control AR
Impedancia de suministro eléctrico máxima permitida:
0,084 + j 0,084 Ω (prueba conforme a EN 61000-3-11).

84
3.8 Unidad de control AR 3.10 Pesos

Español (ES)
Funciones de las bombas con sistema electrónico:
Peso
• botón de funcionamiento continuo para pruebas funcionales y
desaireación del cabezal dosificador Tipo de bomba Plásticos Acero inoxidable
• función de memoria (almacena 65000 pulsos como máximo) [kg] [kg]
• señal de depósito vacío bifásica (por ejemplo, a través del DMX 4-10 5 7
sensor de depósito vacío de Grundfos)
DMX 7-10 5 7
• señal de carrera/señal de prevacío (ajustable), por ejemplo
como retroalimentación para la sala de control DMX 9-10 5 7
• función del controlador de dosificación (sólo con sensor - DMX 12-10 5 7
opcional) DMX 17-4 7,5 12
• detección de fuga de diafragma (sólo con sensor - opcional) DMX 25-3 8 13
• configuración protegida por código de acceso DMX 7.2-16 5 7
• control remoto activado/desactivado
DMX 8-10 5 7
• sensor Hall
DMX 14-10 5 7
• contador de horas de funcionamiento
DMX 18-10 5 7
• monitorización del motor.
DMX 26-10 5 7
Modos de funcionamiento:
• manual DMX 39-4 7,5 12
Frecuencia de carrera: ajustable manualmente entre cero y DMX 60-3 8 13
el valor máximo DMX 13.7-16 5 7
• control de señal de contacto
DMX 16-10 5 7
Multiplicador (1:n) y divisor (n:1).
DMX 27-10 5 7
• control de señal de corriente 0-20 mA/4-20 mA
Ajuste de la frecuencia de carrera proporcional a la señal de DMX 35-10 5 7
corriente. DMX 50-10 5 7
Ponderación de la entrada de corriente. DMX 75-4 7,5 12
3.8.1 Entradas y salidas DMX 115-3 8 13

Entradas
Señal de contacto Carga máxima: 12 V, 5 mA
Corriente 0-20 mA Carga máxima: 22 Ω
Control remoto activado/des-
Carga máxima: 12 V, 5 mA
activado
Señal de depósito vacío bifá-
Carga máxima: 12 V, 5 mA
sica
Controlador de dosificación y sensor de fuga de diafragma

Salidas
Corriente 0-20 mA Carga máxima: 350 Ω
Carga óhmica máxima:
Señal de error
50 VCC / 75 VCA, 0,5 A
Carrera/tiempo de contacto:
Señal de carrera
200 ms
Carga óhmica máxima:
Señal de prevacío
50 VCC / 75 VCA, 0,5 A
Configuración predeterminada de la unidad de control AR
• Entradas y salidas: NO (normalmente abierta)
o
• entradas y salidas: NC (normalmente cerrada).

3.9 Materiales
• Parte superior del aislamiento: mezcla de PPO
• Parte inferior del aislamiento: PP, fibra de vidrio reforzada
• Ruleta de ajuste de la longitud de carrera: ABS.
Aislamiento de la unidad de control AR
• Parte superior del aislamiento: mezcla de PPO
• Parte inferior del aislamiento: aluminio.

85
3.11 Diagramas dimensionales
Español (ES)

A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Fig. 2 Diagramas dimensionales de DMX 221

Tipo de bomba A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Medidas en mm.

86
4. Transporte y almacenamiento

Español (ES)
No tire ni deje caer la bomba.
Guarde la bomba en un lugar seco y fresco.
Guarde la bomba en posición vertical para que no se
produzcan fugas de grasa de la rueda dentada.
Precaución
No utilice el embalaje protector como embalaje para
el transporte.
Respete la temperatura de almacenamiento permi-
tida.

4.1 Entrega
Las bombas dosificadoras DMX 221 se suministran con embala-
jes diversos, según el tipo de bomba y la entrega general.
Para evitar que la bomba sufra daños, use el embalaje adecuado
durante el almacenamiento intermedio y el transporte.

4.2 Almacenamiento intermedio


• Temperatura de almacenamiento permitida: -20 °C a +50 °C.
• Humedad atmosférica permitida: humedad máx. relativa:
92 % (no condensante).

4.3 Desembalaje
Guarde el embalaje para un futuro almacenamiento o devolución,
o deséchelo de acuerdo con la normativa local.

4.4 Devolución
Devuelva la bomba en su embalaje original o equivalente.
La bomba debe estar completamente limpia antes de ser
devuelta o almacenada. Es primordial que no queden restos de
fluidos nocivos o tóxicos en la bomba.

Grundfos no asume ninguna responsabilidad por los


Precaución daños derivados de un transporte incorrecto o de un
embalaje de la bomba inadecuado o ausente.
Antes de devolver la bomba a Grundfos para su reparación, es
necesario que el personal autorizado rellene la declaración de
seguridad que se encuentra en la parte final de estas instruccio-
nes y que dicha declaración se adjunte a la bomba en una posi-
ción visible.

La bomba se considerará contaminada si se utiliza


Precaución
para un fluido perjudicial para la salud o tóxico.
Si se solicita a Grundfos que revise la bomba, debe garantizarse
que la bomba está libre de sustancias perjudiciales para la salud
o tóxicas. Si la bomba se ha utilizado para tales sustancias, ésta
debe limpiarse antes de devolverla.
Si no es posible realizar una limpieza adecuada, es necesario
proporcionar toda la información pertinente sobre el producto
químico.
Si no se cumplen las instrucciones que se indican arriba, Grun-
dfos podrá negarse a realizar la revisión de la bomba. Los costes
de devolución de la bomba corren por cuenta del cliente.
La declaración de seguridad puede encontrarse al final de estas
instrucciones.

La sustitución del cable de alimentación debe reali-


Precaución
zarla un taller de asistencia autorizado de Grundfos.

87
5. Instalación
Español (ES)

5.1 Instalación óptima

8i

9i
2i
7i

max.
Máx.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Fig. 3 Ejemplo de instalación óptima

Pos. Componentes
1i Depósito de dosificación

TM03 6298 4506


2i Agitador eléctrico
3i Dispositivo de extracción
4i Amortiguador de aspiración
5i Bomba dosificadora
6i Válvula de escape Fig. 5 Instalación de la línea de aspiración
7i Válvula de seguridad
8i Amortiguador • Para fluidos no desgaseados con una viscosidad similar a
la del agua, la bomba puede montarse en el depósito (respete
9i Vaso graduado
la altura de aspiración permitida).
10i Unidad de inyección
• Preferible, aspiración inundada.
5.2 Consejos de instalación • Para fluidos con tendencia a la sedimentación, instale la línea
de aspiración con filtro (13i) de forma que la válvula de aspira-
• Para facilitar la desaireación del cabezal dosificador, instale
ción permanezca unos unos milimetros por encima del posible
una válvula esférica (11i) con línea de derivación (de vuelta al
nivel de sedimentación.
depósito de dosificación) inmediatamente después de la vál-
vula de descarga.
p
• En las líneas de descarga largas, instale una válvula de reten-
6i 10i
ción (12i) en la línea de descarga.

11i 12i
TM03 6297 4506

TM03 6299 4506

13i

Fig. 4 Instalación con válvula esférica y válvula de retención


Fig. 6 Instalación del depósito
• Al instalar la línea de aspiración, tenga en cuenta las siguien-
tes indicaciones:
– Mantenga la línea de aspiración lo más corta posible.
Evite que se enrede.
– Utilice tubos curvados en lugar de tubos acodados si fuera
necesario.
– Dirija siempre la línea de aspiración hacia arriba en direc-
ción a la válvula de aspiración.
– Evite que se formen lazos, ya que podrían producirse burbu-
jas de aire.

88
• Nota para la instalación en el lado de aspiración: en los siste- • Para evitar el efecto sifón, instale una válvula de
mas dosificadores cuya línea de aspiración mide más de seguridad (7i) en la línea de descarga y, en caso necesario,

Español (ES)
1 metro, según el flujo de dosificación, podría resultar necesa- una válvula solenoide (14i) en la línea de aspiración.
rio instalar un amortiguador del tamaño adecuado (4i) inme-
diatamente antes de la válvula de aspiración de la bomba. p1 p2p-p p 1>
_1 bar
2 -1 1 bar

p2

TM03 6304 4506


4i
14i

TM03 6300 4506


Fig. 11 Instalación para evitar el efecto sifón

Fig. 7 Instalación con amortiguador en el lado de aspiración Aviso


Riesgo de calentamiento de la superficie.
• Nota para la instalación en el lado de descarga: para proteger
el sistema de tuberías, use un amortiguador (8i) para tuberías Las bombas con motores de CA pueden calentarse.
rígidas de más de 3 metros y tubos de más de 5 metros. Deje libre un espacio de 100 mm como mínimo hasta
la cubierta del ventilador.

8i 5.3 Montaje
• Coloque la bomba en horizontal sobre el depósito o sobre una
consola con los cuatro tornillos M6.

Apriete los tornillos con cuidado de no dañar el aisla-


Precaución
miento de plástico.
TM03 6301 4506

5.4 Mangueras / tubos


5.4.1 Información general

Aviso
Fig. 8 Instalación con amortiguador en el lado de descarga
Para evitar la acumulación excesiva de presión en la
• Para fluidos desgaseados y viscosos: aspiración inundada. bomba dosificadora, instale una válvula de escape
• Para proteger la bomba dosificadora y la línea de descarga en la línea de descarga.
frente a una acumulación de presión excesiva, instale una vál- Utilice sólo los tipos de línea indicados.
vula de escape (6i) en la línea de descarga. Ninguna línea debe estar tirante.
Evitar curvas y dobleces en las mangueras!
p
6i Utilice una línea de aspiración lo más corta posible
10i para evitar la cavitación.
Utilice tubos curvados en lugar de tubos acodados si
TM03 6302 4506

fuera necesario.
Respete las instrucciones de seguridad del fabri-
cante al manipular productos químicos.
Asegúrese de que la bomba es adecuada para
el fluido dosificador utilizado.
Fig. 9 Instalación con válvula de escape
El flujo debe desplazarse en sentido opuesto a
Con flujo de salida abierto del fluido dosificador o la gravedad.
contrapresión inferior a 1 bar
Las resistencia de las piezas que entran en contacto
• Instale una válvula de seguridad (7i) inmediatamente antes de
con el fluido dependerá del fluido, la temperatura del
la salida o la unidad de inyección.
fluido y la presión de funcionamiento. Asegúrese de
Debe fijarse una diferencia de presión positiva de al menos 1 bar Precaución
que las piezas en contacto con el fluido sean quími-
entre la contrapresión del punto de inyección y la presión del camente resistentes al fluido dosificador en condicio-
fluido dosificador en la válvula de aspiración de la bomba. nes de funcionamiento.
• Si no se puede garantizar esta diferencia, instale una válvula
de seguridad (7i) en la línea de descarga. 5.5 Conexión de las líneas de aspiración y descarga

pp 11bar
bar Aviso
7i
Ninguna línea debe estar tirante.
Utilice sólo los tipos de línea indicados.
• Conecte la línea de aspiración a la válvula de aspiración.
– Instale la línea de aspiración en el depósito de forma que la
válvula de pie quede situada entre 5 y 10 mm por encima de
la parte inferior del depósito o del posible nivel de sedimen-
TM03 6303 4506

tación.
• Conecte la línea de descarga a la válvula de descarga.

Fig. 10 Instalación con válvula de seguridad

89
Conexión de las líneas de tubos flexibles 6. Conexiones eléctricas
Español (ES)

• Empuje el tubo flexible con firmeza sobre el empalme de Asegúrese de que la bomba es adecuada para la alimentación
conexión y asegúrelo con una contrapartida de conexión o eléctrica con la que se utilizará.
un soporte de tubo flexible, según la conexión utilizada.
• Coloque la junta. Aviso
• Atorníllela a la válvula con la tuerca de unión. Las conexiones eléctricas sólo puede realizarlas per-
sonal cualificado.
Desconecte la alimentación eléctrica antes de
conectar el cable de alimentación eléctrica y
los contactos de los relés.
Respete la normativa de seguridad local.

Aviso
Únicamente el personal autorizado por Grundfos
puede abrir la caja de la bomba.

TM03 6456 4506


Aviso
Proteja los enchufes y conexiones de los cables
frente a la corrosión y la humedad.
Extraiga únicamente los tapones protectores de las
Fig. 12 Conexión de las líneas de tubos flexibles tomas que se están utilizando.

Conexión de las líneas de conductos DN 20 La alimentación eléctrica debe aislarse eléctrica-


Precaución
• En función de la conexión y el material de conductos que se mente de las salidas y entradas de señal.
estén usando, péguelas (PVC), sóldelas (PP, PVDF o acero
La bomba se apaga mediante la interrupción de la
inoxidable) o introdúzcalas a presión (acero inoxidable).
alimentación eléctrica.
• Coloque la junta. Nota
No conecte la alimentación eléctrica hasta que se
• Atorníllela a la válvula con la tuerca de unión. vaya a arrancar la bomba.

6.1 Versiones con toma de red


• Introduzca el enchufe en la toma de red.

6.2 Versiones sin toma de red


• Conecte el motor de acuerdo con el diagrama de cableado de
TM03 6457 4506

la caja de conexiones.

Respete el sentido de giro.


El cliente debe proporcionar un protector para motor,
ajustado a la corriente nominal del motor. Este pro-
Fig. 13 Conexión de las líneas de conductos DN 20 tector también es necesario en las versiones con uni-
dad de control AR.
Uso de un controlador de dosificación Cuando se utiliza la bomba con un convertidor de
Precaución
• Atornille el controlador de dosificación a la válvula de des- frecuencia, las conexiones volantes de la caja de
carga. conexiones deben ajustarse al voltaje del converti-
• Conecte la línea de descarga al controlador de dosificación. dor.
Las conexiones volantes de los motores trifásicos
vienen ajustadas de fábrica para la conexión en
estrella.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Fig. 14 Controlador de dosificación

90
7. Puesta en servicio 8. Funcionamiento

Español (ES)
7.1 Comprobaciones antes del arranque En caso de fuga de diafragma, el líquido dosificador
• Compruebe que el voltaje nominal que se indica en la placa puede fugarse por el orificio en la pestaña interme-
de identificación de la bomba es conforme a las condiciones dia entre la bomba y el cabezal dosificador. Las pie-
locales. zas dentro de la caja están protegidas del líquido
dosificador por un tiempo corto (dependiendo del
• Compruebe que todas las conexiones son seguras y apriete, Precaución
tipo de líquido) por el sellado de la caja. Es necesa-
si fuera necesario.
rio comprobar regularmente (a diario) si el líquido se
• Compruebe que los tornillos del cabezal dosificador están fuga por la pestaña intermedia.
apretados de acuerdo con el par especificado y apriete, si
Para una máxima seguridad, recomendamos la ver-
fuera necesario.
sión de la bomba con sensor de fuga de diafragma.
• Compruebe que todas las conexiones eléctricas son correc-
tas. 8.1 Descripción de la bomba
7.2 Arranque
9 1 9
Antes del arranque, abra el cartucho de purga de
aire (tire del tapón aprox. 5 mm).
Precaución
Para el transporte o la limpieza del equipo,
el cartucho de purga de aire debe estar cerrado.

Apriete los tornillos del cabezal dosificador después


del arranque inicial y después de cada sustitución 7 4 3
del diafragma.
Una vez transcurridas entre 6 y 10 horas de funcio- 8
Precaución
namiento aproximadamente o dos días, apriete los 2
tornillos del cabezal dosificador con una llave dina- 5
mométrica.

TM03 6308 4506


Par de apriete máx.: 6 Nm.
10
1. Abra las válvulas de aislamiento de aspiración y descarga
(15, 16), si existen.
2. Abra la válvula de desaireación (17), si está instalada, de la 6
línea de descarga o libere la presión del lado de descarga Fig. 16 DMX 221
para que los fluidos puedan salir sin contrapresión.
3. Conecte la alimentación eléctrica.
Pos. Componentes
4. Sólo bombas con unidad de control AR: pulse el botón
"Start/Stop" y manténgalo pulsado. 1 Motor
– La bomba cambia al modo de funcionamiento continuo. 2 Rueda dentada
5. Ajuste la ruleta de ajuste de longitud de carrera en 100 %. 3 Excéntrica
6. Deje funcionar la bomba hasta que el fluido dosificado no 4 Diafragma dosificador
contenga burbujas de aire.
5 Cabezal dosificador
7. Cierre la válvula de desaireación (17), si está instalada.
6 Válvula de aspiración
– La bomba está ahora lista para su funcionamiento.
7 Válvula de descarga
17 16 8 Ruleta de ajuste de la longitud de carrera
9 Unidad de control AR (opcional)
10 Sensor de carreras
Principio operativo
• Bomba de desplazamiento de émbolo con motor eléctrico y
TM03 6307 4506

control mecánico de diafragma.


• El giro del motor se transforma mediante excéntrica y leva en
el movimiento de émbolo del diafragma dosificador.
15 • Puede ajustarse el flujo de dosificación regulando la longitud
Fig. 15 Arranque inicial de carrera de la leva.

8.2 Conexión y desconexión

Antes de conectar la bomba, compruebe si está ins-


Precaución talada correctamente. Consulte las secciones
5. Instalación y 7. Puesta en servicio.
• Para arrancar la bomba, conecte la alimentación eléctrica.
• Para detener la bomba, desconecte la alimentación eléctrica.

91
8.3 Ajuste del flujo de dosificación con la longitud de
Español (ES)

carrera

Ajuste la longitud de carrera sólo cuando la bomba


Precaución
esté en funcionamiento.
• Para aumentar el flujo de dosificación, gire lentamente la
ruleta de ajuste de longitud de carrera (8) hacia la izquierda
hasta alcanzar el flujo deseado.
• Para reducir el flujo de dosificación, gire lentamente la ruleta
de ajuste de longitud de carrera (8) hacia la derecha hasta
alcanzar el flujo deseado.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10 Fig. 18 Ajuste de la longitud de carrera
100% 0
8.5 Ajuste de la tasa de carreras con un convertidor de
Fig. 17 Ruleta de ajuste de la longitud de carrera frecuencia
Si está conectado un convertidor de frecuencias, la tasa de carre-
8.4 Ajuste de la longitud de carrera ras puede ajustarse en el intervalo 10-100 % de tasa de carreras
máxima. Consulte las instrucciones de instalación y funciona-
Aviso miento del convertidor de frecuencias.
Utilice ropa protectora (guantes y gafas) al trabajar
con el cabezal dosificador, las conexiones o las Aviso
líneas. Respete las instrucciones del fabricante.
Las conexiones deben realizarse de acuerdo con
Ajuste la longitud de carrera sólo cuando la bomba
Precaución estas instrucciones.
esté en funcionamiento.
Configuración del convertidor de frecuencias para su uso
El punto cero (sin dosificación) de la bomba dosificadora viene
con bombas dosificadoras Grundfos
predeterminado de fábrica para una contrapresión de 3 bar.
Consulte la sección 13. Curvas de dosificación. Preste especial atención a los parámetros siguientes del conver-
tidor de frecuencias:
Si la contrapresión de funcionamiento difiere considerablemente
de este valor en la unidad de inyección, es recomendable volver • P013 (frecuencia máxima del motor):
a ajustarla al punto cero para obtener valores más precisos. – Ajuste el convertidor de frecuencias al máximo (100 Hz).
1. Instalar un tubo graduado en la válvula de aspiración. – Esta configuración impide que se supere la frecuencia
– Si no está disponible este tipo de tubo, insertar la línea de máxima de carreras de la bomba.
aspiración en un medidor graduado. • P086 (límite de corriente del motor):
2. Ponga en marcha la bomba dosificadora. – No modifique el valor predeterminado (150 %).
3. Ajuste el flujo dosificador al 15 %. – El motor está protegido por un resistor PTC. Por consi-
4. En las bombas con indicación de depósito vacío, retire la guiente, este parámetro no resulta necesario.
toma eléctrica de la indicación de depósito vacío. • P081 - P085 (datos del motor):
5. Girar lentamente el botón de ajuste en sentido de las agujas – Ajuste estos parámetros según los valores indicados en la
del reloj (hacia el punto cero) hasta que el nivel deja de caer placa de características del motor.
en el medidor graduado o el tubo. – Respete las instrucciones del fabricante.
6. Extraiga la toma con un destornillador pequeño sin cambiar la
posición de la ruleta de ajuste y desatornille el tornillo de 8.6 Uso de la unidad de control AR
cabeza redonda junto con el muelle helicoidal plano. Al usar la unidad de control AR, respete las instrucciones de ins-
7. Tire y saque suavemente la ruleta de ajuste y colóquela en el talación y funcionamiento de la "unidad de control AR", además
pivote regulador de modo que coincidan la línea cero de la de las instrucciones de este manual.
escala y la marca de la ruleta de ajuste.
8. Ajuste el tornillo de cabeza redonda y el muelle helicoidal 9. Funcionamiento con otros sistemas
hasta que el muelle esté precargado sin bloquear. El muelle electrónicos
de la ruleta de ajuste debe permanecer precargado incluso
estando ajustado al 100 %. Primero, consulte la sección general
Precaución 8. Funcionamiento. Esta sección describe única-
mente funciones adicionales.

9.1 Sensor de carreras de versión electrónica


Tipo de bomba con conmutador de proximidad inductiva con
diseño de doble cable conforme a NAMUR DIN 19234 para la
señalización de los carreras.
El sensor puede instalarse en ambientes potencialmente explosi-
vos si se conectan amplificadores de intercambio aislantes con
aprobación PTB y circuito de control [EExia] o [EExib] intrínseca-
mente seguro. El sensor puede usarse hasta en la zona 1 en
función del amplificador de aislamiento usado. Deben respetarse
las especificaciones de la declaración de conformidad para el
amplificador de aislamiento.
Voltaje de alimentación UB: 7,7 a 10 V.

92
9.2 Sensor de fuga de diafragma electrónico Para asegurar la compatibilidad electromagnética (EMC), es pre-
ciso que los cables de entrada y salida de corriente estén apanta-

Español (ES)
9.2.1 Datos técnicos
llados.
Modelo 230 V (+ 10 %/- 10 %) 1. Conectar el blindaje por uno de los extremos a la masa de
Modelo 115 V (+ 10 %/- 10 %) blindaje.
• Carga de contacto: 250 V / 6 A, máx. 550 VA – Consulte el esquema de conexiones.
• Consumo de energía: 1,15 VA 2. Tender los cables de entrada, los de salida de corriente y los
• Clase de protección: IP65 de alimentación eléctrica por conductos separados.
• Intervalo de temperatura permitida: 0 °C a +40 °C. 3. Conecte el dispositivo a la alimentación eléctrica de acuerdo
con el diagrama de conexiones.
9.2.2 Esquema dimensional
(carcasa del sistema electrónico) 4. Conecte el sistema electrónico con el sensor de acuerdo con
el diagrama de conexiones.
130 Aviso
113.5
El contacto 1 dotado de potencial, terminales 6 y 7,
está conectado al voltaje de la alimentación.
Desconecte la alimentación eléctrica antes de
conectar el contacto 1.
63.5
80

Los contactos no disponen de circuitos de protec-

TM03 6381 4506


ción. Sólo pueden conectarse cargas óhmicas puras.
Precaución
Para conectar el motor de la bomba, se debe conec-
tar un contactor entre medio.
5. Conectar los contactos 1 y 2 según necesidad.
Fig. 19 Carcasa del sistema electrónico Consulte la sección 6. Conexiones eléctricas.
9.2.5 Salidas de relé
9.2.3 Función
Bombas con preparación para la detección de fuga del dia- La conexión de las salidas de relé depende de la
Nota
fragma: aplicación y de los accionadores conectados.
• Brida especial del cabezal dosificador para acoplar un sensor • Se necesita eliminar la interferencia para las cargas inductivas
optoelectrónico (también para relés y contactores).
• El sensor optoelectrónico contiene • Si esto no fuera posible, proteja los contactos del relé con un
– transmisor infrarrojo circuito de protección tal como se describe a continuación.
– receptor de infrarrojos. Con voltaje de CA
En el caso de un diafragma con fugas
Corriente hasta Condensador C Resistencia R
• Pasa líquido a la brida del cabezal dosificador.
60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
– Se modifica la refracción de la luz.
• El sensor genera una señal. 70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
– El sistema electrónico alterna dos contactos. Estos contac- 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
tos se pueden utilizar, por ejemplo, para activar un disposi- 1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
tivo de alarma o para desconectar la bomba.
Con voltaje de CC
• Conecte en paralelo con el relé o contactor un diodo de mar-
cha libre.

+
TM03 6382 4506

DC AC

R
Fig. 20 Sensor de fugas del diafragma
TM03 7209 4513

9.2.4 Conexiones eléctricas del sistema electrónico C

Aviso -
Sólo personal cualificado debe realizar las conexio-
nes eléctricas. Fig. 21 Circuito de protección CC/CA
Desconecte la alimentación eléctrica antes de
conectar el cable de alimentación eléctrica y los con- Dotar las salidas de relé con un fusible previo ade-
Precaución
tactos de los relés. cuado.
Respete la normativa de seguridad local.
Estas conexiones dependen de la clase de elemento
Proteja las conexiones de cables y las clavijas contra
de ajuste utilizado y deben entenderse únicamente
la corrosión y la humedad. Nota
como orientación. Consulte la documentación del
Antes de conectar el cable de alimentación eléctrica, elemento de ajuste.
compruebe que el voltaje nominal que se indica en la
Precaución placa de identificación de la bomba corresponde a la
alimentación eléctrica local. Una alimentación de
energía incorrecta puede destruir la unidad.

93
S1 S2
Español (ES)

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Verde Amarillo Blanco
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VCA / Contacto 1 (no flotante Contacto 2 Sensor
115 VCA 230 VCA / 115 VCA) (flotante)

Fig. 22 Conexiones eléctricas del sistema electrónico

9.2.6 Enroscar el sensor en el cabezal dosificador 9.2.9 Descripción del dispositivo


• Enrosque el sensor desde abajo en el orificio de la brida del En el sistema electrónico hay un diodo luminoso (LED) verde
cabezal dosificador (M14 x 1,5). y uno rojo.
– El sensor de fuga de diafragma está listo para el arranque. • LED verde
9.2.7 Arranque – Indica que el sistema está listo para el funcionamiento.
– El LED solo se enciende cuando el sensor está conectado
Antes de proceder a la puesta en marcha, al sistema electrónico.
Precaución
efectuar una comprobación de las funciones. En este caso si el LED está apagado, el sensor o el cable
Comprobación de las funciones están averiados o conectados incorrectamente.
• Sumergir el sensor en agua. • LED rojo
– Se encienden los LED verde y rojo: – Muestra que se ha detectado una fuga de diafragma.
El sensor y el sistema electrónico están listos para – El LED verde sigue encendido.
su funcionamiento. 9.2.10 Mantenimiento
– Uno o más de los LED están apagados:
Sensor o sistema electrónico defectuoso. Aviso
Informar al servicio de asistencia al cliente de No abrir el sistema electrónico ni el sensor.
Grundfos. Las reparaciones sólo puede realizarlas personal
• Secar el sensor cuidadosamente. cualificado y autorizado.
– Sólo el LED verde sigue encendido: Sensor
El sensor y el sistema electrónico están listos para
Sensor optoelectrónico con cable de 3 metros.
su funcionamiento.
• Limpiar el sensor si hay perturbaciones en el funcionamiento.
– El LED rojo sigue encendido:
Sensor o sistema electrónico defectuoso. • Si el sensor aún no funciona correctamente, sustitúyalo.
Informar al servicio de asistencia al cliente de Sistema electrónico
Grundfos.
• El usuario no puede efectuar ningún mantenimiento.
Aviso • Si el sistema electrónico no funciona correctamente, contác-
No abrir el sistema electrónico ni el sensor. tese con el servicio de asistencia técnica de Grundfos.
Las reparaciones sólo puede realizarlas personal
cualificado y autorizado.
9.2.8 Utilización de los contactos
• Terminales 6 y 7 (cargados con potencial)
– Por ejemplo, para desconectar la bomba dosificadora en
caso de una fuga de diafragma.
• Terminales 8, 9 y 10 (sin potencial)
– Por ejemplo, para activar un dispositivo de alarmas.

94
10. Válvula de escape integrada Aviso

Español (ES)
10.1 Función Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad
correspondientes cuando dosifique fluidos peligro-
Si la bomba es la única bomba del sistema, la válvula de escape sos.
integrada (opcional) protege el lado de descarga completa del
Utilice ropa protectora (guantes y gafas) al trabajar
sistema de línea de descarga frente a la acumulación excesiva
con el cabezal dosificador, las conexiones o las
de presión.
líneas.
La válvula se abre si la presión supera el valor de apertura fijado
y el fluido dosificado puede volver al depósito de dosificación. 10.4.2 Ajuste de la presión de apertura de la válvula
A diferencia de las válvulas de escape conectadas en serie, la Para modificar la presión de apertura predeterminada de fábrica,
válvula integrada proporciona también protección a la bomba en realice lo siguiente:
el caso de que la válvula de escape esté sucia o bloqueada. La bomba debe estar en funcionamiento.
1. Retire el tapón de la parte superior de la válvula de escape.
10.2 Fluidos permitidos
2. Cierre la válvula de aislamiento situada después del manóme-
Aviso tro de presión.
No deben usarse cabezales dosificadores con 3. Cuando escuche cómo desagua el fluido dosificado, lea la
la válvula de escape integrada para fluidos abrasivos presión de apertura actual que indica el manómetro.
o cristalizadores.

10.3 Conexiones
1. Conecte la línea de aspiración a la válvula de aspiración (A).
2. Conecte la línea de descarga a la válvula de descarga (B).
3. Conecte la línea de desagüe a la válvula de escape (C) y per-
mita que el fluido se desplace por la fuerza de la gravedad al
interior del depósito o a un desagüe adecuado.

TM03 6312 4506


B

Fig. 24 Ajuste de la presión de apertura

4. Cambie la presión de la manera siguiente:


C
– Para aumentar la presión, gire la ruleta en el sentido de las
agujas del reloj con unos alicates en punta hasta alcanzar la
presión de apertura deseada.
TM03 6311 4506

– Para reducir la presión, gire la ruleta en el sentido contrario


a las agujas del reloj con unos alicates en punta hasta
alcanzar la presión de apertura deseada.
A 5. Abra la válvula de aislamiento situada después del manóme-
tro de presión.
Fig. 23 Conexiones
6. Reinstale el tapón.

Aviso 10.5 Purga de aire


No arranque en ningún caso la bomba si la línea de La válvula de escape también puede abrirse manualmente, de
desagüe no está conectada correctamente a la vál- manera que actúa como válvula de purga de aire al mismo
vula de escape. tiempo. Si es necesario purgar el aire manualmente (por ejemplo,
durante el arranque o tras la sustitución del depósito), realice lo
10.4 Ajuste de la presión de apertura
siguiente:
10.4.1 Información general • Gire la ruleta de manera que la muesca se sitúe sobre el
La presión de apertura únicamente puede ajustarse si hay un botón del cabezal dosificador (la ruleta giratoria estará más
manómetro de presión instalado entre la bomba y la siguiente alejada del cabezal dosificador). El muelle de válvula está
válvula de aislamiento o válvula de seguridad. descargado (posición B).
• Una vez purgada por completo la bomba, devuelva la ruleta a
Aviso la posición A "Funcionamiento".
Sólo debe ajustar la válvula de escape el personal
autorizado y cualificado.
La presión de apertura de la válvula de escape viene predetermi- A Funcionamiento
nada de fábrica con la contrapresión máxima de bomba indicada
en las especificaciones técnicas. La presión de apertura durante
el funcionamiento depende de diversos factores, como el flujo, la
TM03 6313 4506

frecuencia de carreras de la bomba o la contrapresión.


Si se quiere obtener un ajuste exacto, la válvula de escape debe
adaptarse a las condiciones locales. B Purga de aire

Aviso
No determine bajo ninguna circunstancia valores de Fig. 25 Posición de ruleta
presión de apertura superiores a la presión de fun-
cionamiento máxima autorizada del sistema de dosi-
ficación y la bomba dosificadora.

95
10.6 Gráfico de localización de averías 11.2.2 Limpieza de las válvulas y membrana
Español (ES)

Limpie el diafragma y las válvulas, o sustitúyalas en caso nece-


Problema Causa Solución sario (con válvulas de acero inoxidable: piezas internas de vál-
Compruebe y corrija, vula):
en caso necesario, • de forma periódica cada 12 meses o tras 4000 horas de fun-
Línea de descarga blo- cionamiento. Si se opera con contrapresión de 16 bar, cada
el sistema de dosifica-
queada. seis meses o tras 2000 horas de funcionamiento,
ción del lado de des-
carga. o
Salida perma-
Ajuste un valor de pre- • en caso de avería.
nente desde Ajuste incorrecto de
la válvula de sión de apertura
la válvula de escape 11.3 Limpieza de las válvulas de aspiración y
escape. mayor para la válvula
(demasiado bajo). descarga
de escape.
Diafragma defectuoso. Sustituya el diafragma. Si es posible, aclare el cabezal dosificador, por ejem-
Precaución
Válvula de escape Limpie la válvula de plo, llenándolo de agua.
sucia. escape. Si la bomba pierde capacidad, limpie las válvulas de aspiración y
descarga de la forma siguiente:
11. Mantenimiento 1. Desatornille la válvula.
– DN 20
11.1 Notas generales Desatornille la pieza roscada o el asiento de la válvula con
Aviso unos alicates redondos.
Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad – DN 8
Extraiga mediante presión el cartucho de la válvula y retire
correspondientes cuando dosifique fluidos peligro-
el asiento de la válvula de la estructura esférica.
sos.
2. Limpie todas las piezas. Sustituya las piezas defectuosas por
Existe el riesgo de sufrir quemaduras químicas.
piezas nuevas.
Utilice ropa protectora (guantes y gafas) al trabajar
con el cabezal dosificador, las conexiones o las 3. Vuelva a montar la válvula.
líneas. 4. Sustituya las juntas tóricas por juntas tóricas nuevas.
Vuelva a ajustar la válvula. Tenga en cuenta la flecha de
Evite las fugas de productos químicos en la bomba.
dirección que se indica en la válvula.
Recoja y deseche correctamente todos los productos
químicos.
DN 8 DN 20
Aviso
Únicamente el personal autorizado por Grundfos
puede abrir la caja de la bomba.
Las reparaciones sólo puede realizarlas personal
cualificado y autorizado.
Apague la bomba y desconéctela de la alimentación * * *
eléctrica antes de realizar las tareas de manteni-
miento y reparación.

Para el transporte o la limpieza del equipo,


el cartucho de purga de aire debe estar cerrado.
Precaución
Antes del arranque, abra el cartucho de purga de

TM04 8384 0911


aire (tire del tapón aprox. 5 mm).

11.2 Intervalos de limpieza y mantenimiento

En caso de fuga de diafragma, el líquido dosificador


puede fugarse por el orificio en la pestaña interme- Fig. 26 Válvula DN 8 / DN 20, en acero inoxidable o plástico,
dia entre la bomba y el cabezal dosificador. Las pie- * tipo resorte es una opción
zas dentro de la caja están protegidas del líquido
dosificador por un tiempo corto (dependiendo del Las juntas tóricas deben colocarse correctamente en
Precaución
tipo de líquido) por el sellado de la caja. Es necesa- la ranura especificada.
rio comprobar regularmente (a diario) si el líquido se Precaución
Respete la dirección del flujo, indicada mediante una
fuga por la pestaña intermedia. flecha en la válvula.
Para una máxima seguridad, recomendamos la ver-
sión de la bomba con sensor de fuga de diafragma. 11.4 Mantenimiento de la válvula de escape
11.2.1 Cambio de la grasa de la rueda dentada 11.4.1 Intervalos de limpieza y mantenimiento
Limpie la válvula de escape y sustituya el diafragma, en caso
Aviso
necesario.
La grasa de la rueda dentada sólo debe cambiarla el
• Como mínimo cada 12 meses o tras 8000 horas de funciona-
personal cualificado y autorizado.
miento.
Para ello, envíe la bomba a Grundfos o a una oficina
• En caso de avería.
de asistencia homologada.
Para garantizar el correcto funcionamiento del equipo, se reco-
mienda cambiar la grasa de la rueda dentada tras cinco años o
20000 horas de funcionamiento.

96
11.4.2 Sustitución del diafragma de la válvula de escape

Español (ES)
1. Apague la bomba y desconéctela de la alimentación eléctrica.
2. Evite que se produzcan retornos del flujo o sobrepresión.
3. Afloje los cuatro tornillos de la parte superior de la válvula de
escape.
4. Extraiga la parte superior de la válvula de escape.
5. Retire el diafragma.
6. Introduzca un diafragma nuevo.
7. Vuelva a colocar la parte superior de la válvula de escape y
apriete en cruz los tornillos.
Par de apriete máx.: 6 Nm.
8. Arranque el sistema de dosificación.
9. Apriete los tornillos de la parte superior de la válvula de
escape tras 48 horas de funcionamiento.
Par de apriete máx.: 6 Nm.

11.5 Sustitución del diafragma

Ajuste la longitud de carrera sólo cuando la bomba


Precaución
esté en funcionamiento.

Para el transporte o la limpieza del equipo, el cartu-


Precaución
cho de purga de aire debe estar cerrado.

Si es posible, aclare el cabezal dosificador,


Nota
por ejemplo, llenándolo de agua.
11.5.1 Desconexión de la bomba
1. Ajuste la ruleta de la longitud de carrera hasta el 100 % con la
bomba en funcionamiento.
2. Apague la bomba y desconéctela de la alimentación eléctrica.
3. Despresurice el sistema.
4. Siga los pasos adecuados para garantizar que el fluido dosifi-
cador se recoge con seguridad.
11.5.2 Sustitución del diafragma
1. Afloje los seis tornillos del cabezal dosificador.
2. Retire el cabezal dosificador.
3. Haga girar las hojas del ventilador hasta que el diafragma
alcance el punto muerto frontal (el diafragma se separa por sí
mismo de su brida).
4. Desatornille con los dedos el diafragma girándolo en el sen-
tido contrario a las agujas del reloj.
5. Examine todas las piezas y, en caso necesario, sustitúyalas
por otras nuevas.
6. Atornille completamente el diafragma. A continuación, gírelo
hacia atrás hasta que coincidan los orificios del diafragma y
de la brida.
7. Gire las hojas del ventilador hasta que el diafragma llegue al
punto muerto inferior (el diafragma se desplaza sobre la brida
del diafragma).
8. Vuelva a colocar con cuidado el cabezal dosificador y apriete
en cruz los tornillos.
Par de apriete máx.: 6 Nm.
9. Ejecute la desaireación y arranque la bomba dosificadora.

Antes del arranque, abra el cartucho de purga de


Precaución
aire (tire del tapón aprox. 5 mm).

Apriete los tornillos del cabezal dosificador después


del arranque inicial y después de cada sustitución
del diafragma.
Una vez transcurridas entre 6 y 10 horas de funcio-
Precaución
namiento aproximadamente o dos días, apriete los
tornillos del cabezal dosificador con una llave dina-
mométrica.
Par de apriete máx.: 6 Nm.

97
12. Gráfico de localización de averías
Español (ES)

Problema Causa Solución


1. La bomba dosificadora a) No está conectada a la alimentación eléctrica. Conecte el cable de alimentación.
no funciona. b) Voltaje suministrado incorrecto. Vuelva a colocar la bomba dosificadora.
c) Fallo eléctrico. Devuelva la bomba para su reparación.
d) Respuesta de indicación de vacío. Corrija el fallo.
e) Respuesta de detección de fuga de diafragma. Sustituya el diafragma.
2. La bomba dosificadora a) Fuga en la línea de aspiración. Sustituya o selle la línea de aspiración.
no aspira. b) Sección transversal de la línea de aspiración
demasiado pequeña o línea de aspiración dema- Compruebe las especificaciones de Grundfos.
siado larga.
c) Línea de aspiración obstruida. Enjuague o sustituya la línea de aspiración.
d) Válvula de pie cubierta de sedimentos. Deje caer la línea de aspiración desde
una posición más elevada.
e) Línea de aspiración torcida. Instale la línea de aspiración correctamente.
Compruebe la existencia de daños.
f) Depósitos cristalinos en las válvulas. Limpie las válvulas.
g) Diafragma roto o leva de diafragma arrancada. Sustituya el diafragma.
3. La bomba dosificadora a) Aire en la línea de aspiración y cabezal dosifica-
Espere hasta que la bomba se haya desaireado.
no dosifica. dor.
b) Ruleta de ajuste de longitud de carrera fijada en
Gire la ruleta de ajuste en la dirección "+".
cero.
c) Viscosidad o densidad del fluido demasiado alta. Compruebe la instalación.
d) Depósitos cristalinos en las válvulas. Limpie las válvulas.
e) Válvulas montadas de forma incorrecta. Monte las piezas interiores de la válvula en el
orden adecuado y compruebe o corrija, si es
necesario, la dirección del flujo.
f) Punto de inyección bloqueado. Compruebe y corrija, si es necesario, la direc-
ción del flujo (unidad de inyección) o elimine
la obstrucción.
g) Instalación incorrecta de las líneas y equipo peri- Compruebe que las líneas permiten un paso
férico. libre y que están instaladas correctamente.
4. El flujo dosificador de la a) El cabezal dosificador no está completamente
Repita la desaireación.
bomba no es preciso. desaireado.
b) Fluido desgaseado. Compruebe la instalación.
c) Piezas de las válvulas sucias o incrustadas. Limpie las válvulas.
d) Punto cero ajustado incorrectamente. Ajuste el punto cero según la contrapresión real.
e) Fluctuaciones de contrapresión. Instale una válvula de seguridad y
un amortiguador.
f) Fluctuaciones de la altura de aspiración. Mantenga constante el nivel de aspiración.
g) Efecto sifón (presión de entrada superior a
Instale una válvula de seguridad.
la contrapresión).
h) Fuga o porosidad en la línea de aspiración o línea Sustituya la línea de aspiración o línea de des-
de descarga. carga.
i) Las piezas que están en contacto con el fluido no
Sustituya por piezas de material resistente.
son resistentes al mismo.
j) Diafragma dosificador desgastado Sustituya el diafragma. Observe también
(fisuras incipientes). las instrucciones de mantenimiento.
k) Fluctuaciones del voltaje de alimentación. Disminuya la contrapresión de la bomba.
l) Variación del fluido dosificador Compruebe la concentración.
(densidad y viscosidad). En caso necesario, utilice un agitador.

Para obtener más información sobre señales de


Precaución error de la unidad de control, consulte la sección
correspondiente.

98
13. Curvas de dosificación
10

Español (ES)
Las curvas de dosificación de las páginas siguientes son curvas Q [l/h]
de tendencia. 8
Se aplican a:
6
• el rendimiento de una única bomba (el régimen de flujo se
duplica para las bombas dobles) 4
3 bar
10bar
• el agua como fluido dosificador

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
• la línea de aspiración con válvula de pie, aspiración inundada
de 0,5 m 0
• el punto cero de la bomba Q0 para la presión especificada 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
(véase la tabla más abajo) h [%]

• la versión de bomba estándar. Fig. 30 DMX 7-10 (60 Hz)

Abreviatura Descripción ( ) 0
12
Q Flujo dosificador Q [l/h]
10
Punto cero de la bomba
Q0 Las bombas se calibran de manera que Q sea 8
de 0 a 3 bar. 6
h Longitud de carrera 4
3 bar
3bar

TM03 6319 4506


2 16bar
6 16 bar
Q [l/h] 0
5
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
4 h [%]

3 Fig. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)


2 ( )
3 bar 0
TM03 6315 4506

3bar
12
1 10 bar Q [l/h]
10bar
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%]
6
Fig. 27 DMX 4-10 (50 Hz)
4
3 bar
16bar

TM03 6320 4506


( ) 0 2 3bar
6 16 bar
Q [l/h] 0
5
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
4 h [%]

3 Fig. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)


2
310bar
bar
TM03 6316 4506

12
1 10
3barbar
Q [l/h]
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%]
6
Fig. 28 DMX 4-10 (60 Hz)
4
3 bar
3bar
TM03 6321 4506

2 10 bar
10bar
10
Q [l/h] 0
8 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
6
Fig. 33 DMX 9-10 (50 Hz)
4
3 bar
3bar
12
TM03 6317 4506

2 10 bar
10bar
Q [l/h]
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%]
6
Fig. 29 DMX 7-10 (50 Hz) 4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 34 DMX 9-10 (60 Hz)

99
18 35
Español (ES)

Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 33bar
bar
3 bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4 3bar
1,5 bar
1,5bar
5
2 10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 35 DMX 12-10 (50 Hz) Fig. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
33bar
bar

TM03 6324 4506


3 bar

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 3bar
10 bar 10 bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Fig. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 4
3 bar 310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
4 44bar
bar 2 3bar
10 bar
1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Fig. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Fig. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bar 3 bar
3bar
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
4 16bar
4 43bar
bar 16 bar
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Fig. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Fig. 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 bar
16bar
10 31,5bar
bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
16 bar
5 1,5
3barbar
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Fig. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Fig. 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

100
20 40

Español (ES)
Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 10
33bar
bar 310bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
10bar
10 bar 5 10 bar
2
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 45 DMX 14-10 (50 Hz) Fig. 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20
3 bar
3bar
6
3 10bar
bar

TM03 6339 4506


4 bar

TM03 6334 4506


4 10 4bar

2 103bar
bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Fig. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 34bar
bar
33bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10 43bar
bar
4 10bar
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Fig. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
3 bar
10bar
TM03 6336 4506

3 bar
1,5bar TM03 6341 4506
4 3bar 20
10 bar 1,5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Fig. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

TM03 6342 4506

20 33bar
bar
5 10bar
10 bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Fig. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

101
24
Español (ES)

Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8 4 bar
10bar

TM03 6348 4506


33bar
bar

TM03 6343 4506


4 10 4bar
10 bar
10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 55 DMX 16-10 (50 Hz) Fig. 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
3 bar
10bar 20 3 bar
3bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Fig. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
33bar
bar 3 bar
10bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


10bar 10 3bar
4 10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Fig. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bar
10bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
10 bar 4 bar
4
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Fig. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar 20 3bar
4 bar
10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Fig. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

102
Español (ES)
140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Eliminación
Este producto o partes del mismo deben eliminarse de forma
ecológicamente responsable. Utilice los servicios adecuados de
recolección de deshechos. Si esto no es posible, póngase en
contacto con el distribuidor o servicio oficial Grundfos más cer-
cano.

Nos reservamos el derecho a modificaciones.

103
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Français (FR)

Traduction de la version anglaise originale 11. Maintenance 121


11.1 Remarques générales 121
SOMMAIRE 11.2 Périodicité des nettoyages et de la maintenance 121
Page 11.3 Nettoyage des soupapes d'aspiration et de refoule-
ment 122
1. Informations générales 104 11.4 Maintenance de la soupape de surpression 122
1.1 Introduction 104 11.5 Remplacement de la membrane 122
1.2 Applications 104
12. Tableau de détection des pannes 123
2. Sécurité 104
13. Courbes de dosage 124
2.1 Symboles des consignes de sécurité de ce manuel 104
2.2 Qualification et formation du personnel 105 14. Mise au rebut 128
2.3 Risques en cas de non-respect des consignes de
sécurité 105 Avertissement
2.4 Respect des règles de sécurité du travail 105 Cette notice complète d'installation et d'entretien est
2.5 Consignes de sécurité pour l'exploitant/l'utilisateur 105 également disponible sur
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de mainte- www.grundfos.com.
nance, d'inspection et de montage 105 Veuillez lire cette notice d'installation et d'entretien
2.7 Modifications non autorisées et pièces détachées avant de procéder à l'installation. L'installation et le
d'origine 105 fonctionnement doivent être conformes à la régle-
2.8 Méthodes d'exploitation inappropriées 105 mentation locale et aux règles de bonne pratique en
2.9 Sécurité du système en cas de défaillance vigueur.
du système de dosage 105
3. Données techniques 105
1. Informations générales
3.1 Identification 105
3.2 Désignation 106 1.1 Introduction
3.3 Débit des pompes 107 Cette notice d'installation et d'entretien comprend toutes les infor-
3.4 Hauteurs d'aspiration 108 mations nécessaires pour la mise en marche et le maniement de
3.5 Conditions ambiantes et d'exploitation 109 la pompe de dosage DMX 221.
3.6 Produit à doser 109
Si vous souhaitez plus d'informations ou en cas de problèmes
3.7 Caractéristiques électriques 109
non traités en détail dans ce manuel, veuillez contacter votre
3.8 Unité de commande AR 109
société Grundfos.
3.9 Matériaux 110
3.10 Poids 110 1.2 Applications
3.11 Schémas cotés 111
La pompe DMX 221 convient aux liquides, aux produits non abra-
4. Transport et stockage 112 sifs et ininflammables, strictement selon les instructions figurant
4.1 Livraison 112 dans ce manuel.
4.2 Stockage temporaire 112
Les pompes de dosage DMX 221 ne sont pas homologuées
4.3 Déballage 112
selon la directive CE 94/9/CE, nommée directive ATEX. L'utilisa-
4.4 Renvoi 112
tion de ces pompes dans des environnements potentiellement
5. Installation 113 explosifs, selon la directive ATEX, est donc interdite.
5.1 Installation optimale 113
5.2 Conseils d'installation 113 Avertissement
5.3 Montage 114 Toute autre utilisation ou fonctionnement des
5.4 Tuyauterie 114 pompes dans des conditions ambiantes et opération-
5.5 Raccord des conduits d'aspiration et de refoulement 114 nelles non homologuées, est considérée comme
6. Branchements électriques 115 impropre et non autorisée.
6.1 Modèles avec fiche secteur 115 Grundfos décline toute responsabilité pour tout dom-
6.2 Modèles sans fiche secteur 115 mage résultant d'une utilisation incorrecte.
7. Mise en service 116
7.1 Vérifications avant la mise en marche 116 2. Sécurité
7.2 Mise en marche 116 Ce manuel contient des consignes générales à respecter lors de
8. Fonctionnement 116 l'installation, du fonctionnement et de la maintenance de la
8.1 Description de la pompe 116 pompe. Ce manuel doit donc être lu par l'ingénieur responsable
8.2 Mise sous tension/hors tension 116 de l'installation, le personnel qualifié et les opérateurs avant l'ins-
8.3 Réglage du débit de dosage par la longueur de tallation et la mise en service. Il doit toujours être disponible sur
course 117 le site d'installation de la pompe.
8.4 Réglage de la longueur de course 117 Outre les consignes générales de sécurité figurant dans ce para-
8.5 Réglage de la course nominale avec un convertisseur graphe "Sécurité", toutes les consignes de sécurité spécifiques
de fréquence 117 figurant dans les autres paragraphes doivent être respectées.
8.6 Utilisation de l'unité de commande AR 117
9. Exploitation avec un autre équipement électro- 2.1 Symboles des consignes de sécurité de ce manuel
nique 117 Si les consignes de sécurité contenues dans ce manuel ne sont
9.1 Capteur de course modèle électronique 117 pas respectées, des accidents corporels, des dysfonctionne-
9.2 Capteur électronique de fuite de la membrane 118 ments et des dommages à la pompe peuvent survenir.
10. Soupape de surpression intégrale 120 Les consignes de sécurité ainsi que les consignes spécifiques
10.1 Fonction 120 sont représentées par les symboles suivants :
10.2 Produits autorisés 120
10.3 Branchements 120 Avertissement
10.4 Réglage de la pression d'ouverture 120 Si ces instructions de sécurité ne sont pas obser-
10.5 Purge d'air 121 vées, il peut en résulter des dommages corporels !
10.6 Tableau de détection des pannes 121

104
Si ces instructions ne sont pas respectées, cela peut Avertissement

Français (FR)
Précautions entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le Les raccordements électriques ne doivent être effec-
matériel ! tués que par du personnel qualifié.
Ces instructions rendent le travail plus facile et Le logement de la pompe ne doit être ouvert que par
Nota du personnel agréé par Grundfos.
assurent un fonctionnement fiable.
Les informations placées directement sur la pompe, comme 2.7 Modifications non autorisées et pièces détachées
l'identification des raccords de fluides par ex., doivent être d'origine
respectées et toujours parfaitement lisibles.
Des modifications ou des changements apportés à la pompe ne
2.2 Qualification et formation du personnel sont autorisés qu'avec l'accord du fabricant. Les pièces déta-
chées d'origine et les accessoires autorisés par le fabricant
Le personnel responsable de l'exploitation, de la maintenance, de
peuvent être utilisés en toute sécurité. L'utilisation d'autres
l'inspection et de l'installation doit être parfaitement qualifié pour pièces peut entraîner la responsabilité pour toute conséquence
ces tâches. Les domaines de responsabilité, les niveaux de com-
de cette utilisation.
pétence et la surveillance du personnel doivent être définis avec
précision par l'exploitant. 2.8 Méthodes d'exploitation inappropriées
Si le personnel ne dispose pas des connaissances nécessaires, La sécurité d'exploitation de la pompe livrée n'est assurée que
il doit être formé et instruit. Si nécessaire, cette formation peut si elle est utilisée conformément aux prescriptions figurant au
être dispensée par le fabricant/fournisseur, à la demande de paragr. 3. Données techniques. Les valeurs limites spécifiées ne
l'exploitant de la pompe. De plus, l'exploitant doit s'assurer que doivent en aucun cas être dépassées.
le contenu du manuel a été compris par le personnel.
2.9 Sécurité du système en cas de défaillance
2.3 Risques en cas de non-respect des consignes de
du système de dosage
sécurité
Les pompes de dosage DMX 221 sont conçues selon les techno-
Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la mise logies les plus récentes, fabriquées et testées avec le plus grand
en danger des personnes, de l'environnement et de la pompe. soin. Cependant, un dysfonctionnement du système de dosage
Le non-respect des consignes de sécurité entraîne la perte de peut se produire. Les systèmes dans lesquels les pompes de
tout droit à des réclamations en dommages et intérêts. dosage sont installées doivent être conçus de manière à assurer
Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner les la sécurité de l'ensemble du système en cas de dysfonctionne-
risques suivants : ment de la pompe de dosage. Prévoir des fonctions de com-
• défaillance de fonctions importantes de la pompe/de l'installa- mande et de surveillance pertinentes.
tion
• défaillance de méthodes spécifiées pour la maintenance 3. Données techniques
• mise en danger des personnes par une exposition à des
influences électriques, mécaniques et chimiques 3.1 Identification
• pollution environnementale due aux fuites de substances
nocives.

2.4 Respect des règles de sécurité du travail 1


DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X 2
Les consignes de sécurité contenues dans ce manuel, les régle- 96293585 Type: DMX 221 11
ments nationaux sur la sécurité et la santé, ainsi que les régle- S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
ments internes de l'exploitant concernant le travail, l'exploitation 5

TM03 8599 4313


230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
et la sécurité doivent être respectés. 4 96293585P11053100529211 9

2.5 Consignes de sécurité pour 6


l'exploitant/l'utilisateur 7 Made in Germany 8
Les pièces chaudes ou froides de la pompe présentant un danger
doivent être protégées de manière à éviter tout contact acciden- Fig. 1 Plaque signalétique DMX
tel.
Les fuites de substances nocives (chaudes ou toxiques) doivent Pos. Description
être éliminées sans danger pour les personnes et l'environne-
1 Désignation du type
ment. Les prescriptions légales doivent être respectées.
Les risques dus à l'énergie électrique doivent être évités. 2 Modèle
Pour plus de détails voir, par ex. la réglementation VDE (normes 3 Débit maximal [l/h]
électrotechniques allemandes) et celle du fournisseur d'électricité 4 Tension [V]
local.
5 Fréquence [Hz]
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de 6 Numéro du produit
maintenance, d'inspection et de montage 7 Pays d'origine
L'exploitant doit s'assurer que tous les travaux de maintenance, 8 Code année et semaine
d'inspection et d'installation sont effectués par du personnel qua-
9 Labels d'homologation, label CE, etc.
lifié et agréé, suffisamment formé par la lecture de ce manuel.
10 Pression maximale [bar]
Tous les travaux sur la pompe ne doivent être effectués que
lorsque celle-ci est à l'arrêt. La procédure d'arrêt de la pompe 11 Numéro de série
décrite dans ce manuel doit être respectée.
Les pompes ou les unités de pompage utilisés pour des produits
nocifs doivent être décontaminées.
Immédiatement après la fin des travaux, tous les dispositifs de
sécurité et de protection doivent être remis en fonction et opéra-
tionnels.
Avant un nouveau démarrage, suivre les points indiqués au para-
graphe concernant la première mise en service.

105
3.2 Désignation
Français (FR)

Exemple : DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0


Gamme
Débit maximal [l/h]
Contre-pression maximale [bar] Variante moteur
Variante de commande E0 Moteur PTC pour régulation de la
fréquence
B Commande manuelle - standard Fiche secteur
AR** Commande analogique/par impulsions F UE (Schuko)
AT0 Conçue pour servomoteur B USA, Canada
AT3 Servomoteur, alimentation 1 x 230 V, I Australie, Nouvelle-Zélande
50/60 Hz, commande 4-20 mA E Suisse
AT5 Servomoteur, alimentation 1 x 115 V, X Pas de fiche
50/60 Hz, commande 4-20 mA Branchement, aspiration/refoulement
AT8 Servomoteur, alimentation 1 x 230 V, 4 Tuyau 6/9 mm
50/60 Hz, commande potentiomètre 1 kΩ B1 Tuyau 6/12 mm/
encollage 12 mm
AT9 Servomoteur, alimentation 1 x 115 V, 6 Tuyau 9/12 mm
50/60 Hz, commande potentiomètre 1 kΩ B2 Tuyau 13/20 mm/
encollage 25 mm
Variante de tête de dosage Q Tuyau 19/27 mm et 25/34 mm
PP Polypropylène R Tuyau 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polyfluorure de vinylidène) S Tuyau 3/8" / 1/2"
PVC Polychlorure de vinyle C5 Collier 1/2"
SS Acier inoxydable 1.4571* A Filetage Rp 1/4
PV-R PVDF + soupape de décharge intégrée A1 Filetage Rp 3/4
PVC-R PVC + soupape de décharge intégrée V Filetage femelle, 1/4" NPT
PP-L PP + détection de fuite de la membrane intégrée A9 Filetage mâle, 1/2" NPT
PV-L PVDF + détection de fuite de la membrane intégrée A3 Filetage femelle, 3/4" NPT
PVC-L PVC + détection de fuite de la membrane intégrée A7 Filetage mâle, 3/4" NPT
SS-L SS + détection de fuite de la membrane intégrée B3 Soudure diam. 16 mm
PV-RL PVDF + détection de fuite de la membrane et sou- B4 Soudure, diam. 25 mm
pape de décharge intégrées Type de soupape
PVC-RL PVC + détection de fuite de la membrane et sou- 1 Soupape standard
pape de décharge intégrées 3 Ressort chargé
Matériau joint Pression d'ouverture à l'aspiration,
0,05 bar
Pression d'ouverture au refoulement,
0,8 bar
E EPDM 4 Ressort chargé, côté refoulement
uniquement
Pression d'ouverture 0,8 bar
V FKM 5 Soupape pour produits abrasifs
T PTFE Tension secteur
Matériau soupape à bille G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Verre H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Acier inoxydable 1.4401* ou 3 x 440/480 V, 60 Hz
Position du panneau de commande F Sans moteur, bride NEMA (US)
F Montage frontal (à l'opposé de la tête de dosage) 0 Sans moteur, bride IEC
S Montage latéral (du même côté que le bouton de réglage
de la longueur de la course)
Sx Montage latéral (côté opposé au bouton de réglage
de la longueur de la course)
W Montage mural
X Pas de panneau de commande
* Conformément à la norme EN 10027-2
** Pompes jusqu'à 0,37 kW et pompes avec moteurs monophasés uniquement

106
3.3 Débit des pompes

Français (FR)
3.3.1 Précision
• Fluctuation du débit de dosage ± 1,5 % compris dans la plage
de réglage 1:10.
• Ecart de linéarité : ± 4 % de la valeur à déviation maximale.
Ajustement du maximum au minimum de la longueur de
course, dans la plage de réglage 1:5.
S'applique à :
• eau comme produit de dosage
• tête de dosage entièrement dégazée
• version de pompe standard.
3.3.2 Rendement
S'applique à :
• contre-pression maximale
• eau comme produit de dosage
• aspiration immergée 0,5 mCE
• tête de dosage entièrement dégazée
• moteur triphasé 400 V.

50 Hz 60 Hz
Volume de Nombre Nombre
course de de
Type de pompe V Q** p max.* Q** p max.**
courses courses
max. max.

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Contre-pression maximale.
** Lors d'un fonctionnement avec une contre-pression de 16 bars, la longévité de la membrane de dosage est réduite.

107
3.4 Hauteurs d'aspiration
Français (FR)

3.4.1 Produits de viscosité similaire à celle de l'eau


Conditions d'application :
• contre-pression de 1,5 à 3 bars
• produits sans dégazage et non abrasifs
• température de 20 °C
• longueur de course 100 %.

50 Hz 60 Hz
Longueur max. de
Type de pompe Hauteur Hauteur Hauteur d'aspira- Hauteur la ligne d'aspiration
d'aspiration* d'admission** tion* d'admission** [m]
[mCE] [mCE] [mCE] [mCE]
DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2

* Conduite d'aspiration et tête de dosage remplies (fonctionnement continu).


** Conduite d'aspiration et tête de dosage non remplies, mais tête de dosage et soupapes humides (démarrage).

108
3.4.2 Hauteurs d'aspiration pour fluides à viscosité maximale 3.6 Produit à doser
autorisée

Français (FR)
Pour toute question relative à la résistance du maté-
Conditions d'application :
riau et la compatibilité de la DMX 221 à des produits
• liquides newtoniens Précautions
de dosage spécifiques, veuillez prendre contact avec
• produits sans dégazage et non abrasifs Grundfos.
• température de 20 °C. Le produit de dosage doit posséder les propriétés de base sui-
vantes :
Type de Viscosité max. Hauteur d'admission
• liquide
pompe [mPa s] [mCE]
• non abrasif
DMX 4-10 400 1
• ininflammable.
DMX 7-10 400 1
3.6.1 Température de produit admissible
DMX 9-10 200 1
DMX 12-10 200 1 Plage de température
Matériau tête de
DMX 17-4 200 Aspiration immergée 1 mCE dosage p < 10 bars p < 16 bars
DMX 25-3 200 Aspiration immergée 1 mCE
PVC de 0 °C à 40 °C de 0 °C à 20 °C
DMX 7.2-16 400 1
Acier inoxydable* de -10 °C à 70 °C de -10 °C à 70 °C
DMX 8-10 400 1
PP de 0 °C à 40 °C -
DMX 14-10 400 1
de -10 °C à 60 °C de -10 °C à 20 °C
DMX 18-10 200 1 PVDF
70 °C à 9 bars
DMX 26-10 200 Aspiration immergée 1 mCE
DMX 39-4 100 1 * Pour applications SIP/CIP : Pour une courte période (15 min.),
la température peut être de 145 °C avec une contre-pression
DMX 60-3 100 1 max. de 2 bars.
DMX 13.7-16 200 1
DMX 16-10 200 1 Respecter les points de congélation et d'ébullition du
Précautions
produit de dosage !
DMX 27-10 200 1
DMX 35-10 100 1 3.7 Caractéristiques électriques
DMX 50-10 100 1 3.7.1 Catégorie de protection
DMX 75-4 100 Aspiration immergée 1 mCE La catégorie de protection dépend de la variante de moteur
DMX 115-3 100 Aspiration immergée 1 mCE sélectionnée Voir plaque signalétique du moteur.
La catégorie de protection spécifiée ne peut être garantie que si
3.5 Conditions ambiantes et d'exploitation le câble branché au secteur a le même niveau de protection.
• Température ambiante admissible : de 0 °C à +40 °C. Pompes à équipement électronique : La catégorie de protection
• Température de stockage admissible : de -20 °C à +50 °C. n'est atteinte que si les prises sont protégées. Les données rela-
tives à la protection s'appliquent à des pompes avec des fiches
• Humidité de l'air admissible, humidité relative max.
(sans condensation) : 70 % à 40 °C, 90 % à 35 °C. correctement encastrées ou des couvercles vissés.
3.7.2 Moteur
L'installation doit être couverte !
S'assurer que la catégorie de protection du moteur et Version : voir plaques signalétiques du moteur et de la pompe.
de la pompe ne sont pas affectés par les conditions
Précautions
atmosphériques.
Les pompes avec un équipement électronique
doivent être installées uniquement à l'intérieur.

Avertissement
Risque de surfaces chaudes !
Les pompes avec moteur AC peuvent devenir très
chaudes.
Prévoir un espace de 100 mm au minimum au-des-
sus de la protection du ventilateur !
• Niveau de pression sonore : ± 55 dB(A), test conforme à
DIN 45635-01-KL3.
• Contre-pression minimale : 1 bar à la soupape de refoulement
de la pompe.
Tenir compte des pertes de pression sur toute la longueur
jusqu'au point d'injection compris.
Pompes avec unité de commande AR uniquement
Impédence maximale autorisée du réseau électrique 0,084 +
j 0,084 Ω (test selon EN 61000-3-11).

109
3.8 Unité de commande AR 3.10 Poids
Français (FR)

Fonctions des pompes à équipement électronique :


Poids
• touche "exploitation continue" pour test fonctionnel et déga-
zage de la tête de dosage. Type de pompe Plastique Acier inoxydable
• fonction mémoire (enregistre 65000 impulsions max.). [kg] [kg]
• signal niveau vide du réservoir à deux niveaux (par ex. via DMX 4-10 5 7
un capteur réservoir vide Grundfos).
DMX 7-10 5 7
• signal de course/signal avancé de niveau vide (réglable),
par ex. feedback vers le local de commande. DMX 9-10 5 7
• fonction régulateur de dosage (uniquement avec capteur - DMX 12-10 5 7
en option). DMX 17-4 7,5 12
• détection de fuite au niveau de la membrane (uniquement DMX 25-3 8 13
avec capteur - en option).
DMX 7.2-16 5 7
• paramètres de protection du code d'accès.
DMX 8-10 5 7
• télécommande marche/arrêt.
• capteur Hall. DMX 14-10 5 7
• compteur heures de service. DMX 18-10 5 7
• surveillance du moteur. DMX 26-10 5 7
Modes de commande : DMX 39-4 7,5 12
• manuel. DMX 60-3 8 13
fréquence de course : réglable manuellement entre zéro et DMX 13.7-16 5 7
maximum.
DMX 16-10 5 7
• commande par signal de contact.
multiplicateur (1:n) et diviseur (n:1). DMX 27-10 5 7
• commande de signal du courant 0-20 mA / 4-20 mA DMX 35-10 5 7
réglage de la fréquence de course proportionnel au signal du DMX 50-10 5 7
courant. DMX 75-4 7,5 12
Pondération du courant d'entrée.
DMX 115-3 8 13
3.8.1 Entrées et sorties

Entrées
Signal de contact Charge maximale : 12 V, 5 mA
Courant 0-20 mA Charge maximale : 22 Ω
Télécommande marche/arrêt Charge maximale : 12 V, 5 mA
Signal réservoir vide
Charge maximale : 12 V, 5 mA
à deux phases
Régulateur de dosage et capteur de fuite de la membrane

Sorties
Courant 0-20 mA Charge maximale : 350 Ω
Charge ohmique maximale :
Signal d'erreur
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Temps de contact / course :
Signal de course
200 ms
Charge ohmique maximale :
Signal avancé de niveau vide
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Réglages usine unité de commande AR
• Entrées et sorties : NO (normalement ouvert)
ou
• entrées et sorties : NC (normalement fermé).

3.9 Matériaux
• Partie supérieure de la protection : mélange PPO
• Partie inférieure de la protection : PP, fibre de verre renforcée
• Bouton de réglage de la longueur de course : ABS.
Protection unité de commande AR
• Partie supérieure de la protection : mélange PPO
• Partie inférieure de la protection : aluminium.

110
3.11 Schémas cotés

Français (FR)
A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Fig. 2 Schémas cotés DMX 221

Type de pompe A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Cotes en mm.

111
4. Transport et stockage
Français (FR)

Ne pas jeter ou laisser tomber la pompe.


Entreposer la pompe dans un endroit sec et frais.
Entreposer la pompe verticalement droite pour éviter
Précautions les fuites de graisse au niveau des engrenages.
Ne pas utiliser l'emballage de protection comme
emballage de transport.
Respecter la température de stockage autorisée.

4.1 Livraison
Les pompes de dosage DMX 221 sont fournies dans des embal-
lages différents, selon le type de pompe et la quantité de livrai-
son. Pour protéger la pompe contre tout dommage lors du trans-
port ou d'un stockage temporaire, utiliser un emballage
approprié.

4.2 Stockage temporaire


• Température de stockage autorisée : -20 °C à +50 °C.
• Humidité d'air admissible : humidité relative max. : 92 %
(sans condensation).

4.3 Déballage
Conserver l'emballage pour le stockage ou un renvoi éventuel,
ou bien l'éliminer selon les règlements locaux.

4.4 Renvoi
La pompe doit être renvoyée dans son emballage d'origine ou
un emballage équivalent.
Avant le renvoi ou le stockage, la pompe doit être nettoyée à
fond. Il est essentiel qu'il n'y ait aucun résidu de produits toxiques
ou dangereux sur la pompe.

Grundfos décline toute responsabilité pour tout dom-


Précautions mage résultant d'un transport incorrect ou d'un
emballage manquant ou inadéquat.
Avant de renvoyer la pompe à Grundfos pour une révision, veuil-
lez remplir la déclaration de sécurité figurant après ces instruc-
tions. Elle doit être remplie par une personne autorisée et atta-
chée à la pompe de manière visible.

Si une pompe a été utilisée avec un produit nocif ou


Précautions
toxique, elle sera classifiée comme contaminée.
Si Grundfos doit effectuer une révision de la pompe, elle ne doit
contenir aucune substance nocive ou toxique. Si la pompe a été
utilisée pour de telles substances, elle doit être nettoyée avant
l'envoi.
Si un nettoyage adéquat n'est pas possible, veuillez fournir toutes
les informations nécessaires concernant le produit chimique.
Si les exigences ci-dessus ne sont pas satisfaites, Grundfos peut
refuser d'effectuer la révision de la pompe. Les frais d'envoi de la
pompe sont à la charge du client.
La déclaration de sécurité figure après ces instructions.

Le remplacement du câble d'alimentation au secteur


Précautions doit être effectué par un atelier d'entretien Grundfos
agréé.

112
5. Installation

Français (FR)
5.1 Installation optimale

8i

9i
2i
7i

max. 1m 10i
6i Max. 1 m

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Fig. 3 Exemple d'installation optimale

• Pour des produits autres que de dégazage avec une viscosité


Pos. Composants similaire à celle de l'eau, la pompe peut être installée sur le
1i Réservoir de dosage réservoir (respecter la hauteur d'aspiration maximale).
• Préférence pour une aspiration immergée.
2i Agitateur électrique
• Pour les produits ayant une tendance à la sédimentation, ins-
3i Dispositif d'extraction
taller le conduit d'aspiration avec filtre (15i), pour que la sou-
4i Amortisseur de pulsation, aspiration pape d'aspiration soit maintenue à quelques millimètres
5i Pompe de dosage au-dessus du niveau d'une possible sédimentation.
6i Soupape de décharge
p
7i Soupape de charge de pression
6i 10i
8i Amortisseur de pulsations
9i Verre de mesure
10i Unité d'injection

5.2 Conseils d'installation

TM03 6299 4506


• Pour faciliter le dégazage de la tête de dosage, installer une 13i
soupape à bille (11i) à conduit bypass (derrière le réservoir de
dosage), juste après la soupape de refoulement.
• Pour les longs conduits de refoulement, installer une clapet
anti-retour (12i) dans le conduit de refoulement. Fig. 6 Installation du réservoir

• Remarque sur l'installation côté aspiration : Pour les systèmes


11i 12i
de dosage à conduit d'aspiration de plus d'un mètre, et selon
le débit de dosage, il peut s'avérer nécessaire d'installer un
TM03 6297 4506

amortisseur de pulsation (4i) correctement dimensionné avant


la soupape d'aspiration de la pompe.

Fig. 4 Installation avec soupape à bille et clapet anti-retour 4i


TM03 6300 4506

• Lors de l'installation du conduit d'aspiration :


– maintenir le conduit d'aspiration le plus court possible pour
éviter les enchevêtrements.
– si nécessaire, utiliser des coudes profilés au lieu de joints.
– diriger toujours le conduit d'aspiration en remontant vers la
Fig. 7 Installation avec amortisseur de pulsation côté aspira-
soupape d'aspiration.
tion
– éviter les boucles pouvant entraîner des bulles d'air.
TM03 6298 4506

Fig. 5 Installation du conduit d'aspiration

113
• Remarque concernant l'installation côté refoulement. • Pour éviter un effet de siphon, installer une soupape de
Pour protéger la tuyauterie, utiliser un amortisseur de pulsa- charge de pression (7i) dans le conduit de refoulement et, si
Français (FR)

tion (8i) pour une tuyauterie rigide de plus de 3 mètres et pour nécessaire, une électrovalve (14i) dans le conduit d'aspiration.
un tubage de plus de 5 mètres.
p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar

8i p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Fig. 11 Installation pour éviter l'effet de siphon

Avertissement
Risque de surfaces chaudes.
Fig. 8 Installation avec amortisseur de pulsation côté refoule-
ment Les pompes à moteur AC peuvent devenir très
chaudes.
• Pour produits de dégazage et produits visqueux : aspiration Prévoir un écart d'au moins 100 mm au couvercle du
immergée. ventilateur.
• Pour protéger la pompe de dosage et le conduit de refoule-
5.3 Montage
ment contre une accumulation excessive de pression, installer
une soupape de surpression (6i) dans le conduit de refoule- • Monter la pompe horizontalement sur le réservoir ou une
ment. console avec quatre vis M6.

Serrer doucement les vis pour ne pas endommager


p Précautions
6i la protection en plastique.
10i
5.4 Tuyauterie
TM03 6302 4506

5.4.1 Généralités

Avertissement
Pour protéger la pompe de dosage contre la forma-
tion de pressions excessives, installer une soupape
Fig. 9 Installation avec soupape de surpression de surpression dans le conduit de refoulement.
Avec écoulement libre du produit de dosage ou Utiliser uniquement les types de conduits indiqués.
contre-pression inférieure à 1 bar Les conduits ne doivent pas subir de pression.
• Installation d'une soupape de charge de pression (7i) juste Eviter boucles et coudes dans la tuyauterie.
avant l'unité de sortie ou d'injection. Maintenir le conduit d'aspiration aussi court que pos-
Entre la contre-pression au point d'injection et la pression du pro- sible pour éviter toute cavitation.
duit de dosage à la soupape d'aspiration de la pompe, une diffé- Si nécessaire, utiliser des coudes profilés au lieu de
rence de pression positive d'au moins 1 bar doit être assurée. joints.
• Sinon installer une soupape de charge de pression (7i) dans En cas d'utilisation de produits chimiques, se confor-
le conduit de refoulement. mer aux instructions du fabricant.
S'assurer que la pompe est adaptée au produit de
pp 11bar
bar dosage utilisé.
7i
Le sens du flux doit être opposé à la force de gravité.

La résistance des pièces en contact avec le produit


dépend du produit, de sa température et de la pres-
Précautions sion d'exploitation. S'assurer que les pièces en
contact avec le produit résistent chimiquement au
produit à doser, dans des conditions d'exploitation.
TM03 6303 4506

Fig. 10 Installation avec soupape de charge de pression

114
5.5 Raccord des conduits d'aspiration et de

Français (FR)
refoulement

Avertissement flow
Les conduits ne doivent pas subir de pression.
2 mm
Utiliser uniquement les types de conduits indiqués.
• Raccorder le conduit d'aspiration à la soupape d'aspiration.
– Installer le conduit d'aspiration dans le réservoir, de manière
à ce que le clapet de pied soit maintenu à environ
5 à 10 mm au-dessus du fond du réservoir ou d'une pos-
sible sédimentation.
• Raccorder le conduit de refoulement à la soupape de refoule-
ment.

TM03 6379 0911


Branchement de flexibles
• Pousser le flexible dans le raccord. Selon le branchement
sécuriser avec une contre-pièce ou une griffe de maintien de
flexible.
• Placer le joint.
Fig. 14 Régulateur de dosage
• Visser sur la soupape avec un écrou-union.
6. Branchements électriques
S'assurer que la pompe est compatible à l'alimentation électrique
utilisée.

Avertissement
Les branchements électriques ne doivent être effec-
tués que par du personnel qualifié.
Débrancher l'alimentation au secteur avant de bran-
cher le câble d'alimentation et les contacts de relais.
TM03 6456 4506

Se conformer aux réglements locaux concernant la


sécurité.

Avertissement
Le logement de la pompe ne doit être ouvert que par
Fig. 12 Branchement de flexibles
du personnel agréé par Grundfos.
Branchements de conduits DN 20
Avertissement
• Selon le matériau du conduit et le branchement, le coller
(PVC), le souder (PP, PVDF ou acier inoxydable) ou l'intro- Protéger les raccords de câbles et les prises contre
duire en appuyant (acier inoxydable). la corrosion et l'humidité.
• Placer le joint. Ne retirer que les couvercles de protection des
prises utilisées.
• Visser sur la soupape avec un écrou-union.
L'alimentation électrique doit être électriquement
Précautions
séparée des entrées et sorties de signaux.

Mettre la pompe hors tension en débranchant l'ali-


mentation électrique.
Nota
Ne pas brancher l'alimentation électrique avant que
la pompe ne soit prête à démarrer.
TM03 6457 4506

6.1 Modèles avec fiche secteur


• Mettre la fiche secteur dans la prise de courant.

6.2 Modèles sans fiche secteur


Fig. 13 Branchements de conduits DN 20
• Brancher le moteur selon le diagramme de câblage de la boîte
Avec un régulateur de dosage à bornes.
• Visser le régulateur de dosage sur la soupape de refoulement. Vérifier le sens de rotation.
• Brancher le conduit de refoulement sur le régulateur de Le client doit fournir une protection moteur adaptée
dosage. au courant nominal du moteur. Cela est également
nécessaire pour les modèles avec unité de com-
mande AR.
Précautions Si une pompe est utilisée avec un convertisseur de
fréquence, les cavaliers de la boîte à bornes doivent
être placés conformément au convertisseur de ten-
sion.
Les cavaliers des moteurs triphasés sont placés en
usine pour une connexion en étoile.

115
7. Mise en service 8. Fonctionnement
Français (FR)

7.1 Vérifications avant la mise en marche En cas de fuite au niveau de la membrane, le liquide
• Vérifier que la tension nominale indiquée sur la plaque signa- de dosage peut s'écouler par l'orifice de la bride
létique de la pompe correspond aux conditions locales. intermédiaire entre la pompe et la tête de dosage.
Les pièces situées à l'intérieur du logement sont pro-
• Vérifier que tous les branchements sont sécurisés. Les resser-
tégées du liquide de dosage pendant une courte
rer, si nécessaire.
période (selon le type de liquide) par le scellement
• Vérifier que les vis de la tête de dosage sont serrées au Précautions
du logement. Il est nécessaire de contrôler régulière-
couple indiqué. Les resserrer, si nécessaire. ment (quotidiennement) si le liquide fuit par la bride
• Vérifier que tous les branchements électriques sont corrects. intermédiaire.
Pour une sécurité maximale, le type de pompe avec
7.2 Mise en marche détection de fuite au niveau de la membrane est
Avant la mise en marche, ouvrir la cartouche de recommandé.
purge d'air (tirer le couvercle d'env. 5 mm).
Précautions 8.1 Description de la pompe
Lors du transport et du nettoyage, fermer la car-
touche de purge d'air.
9 1 9
Après la première mise en marche et après chaque
changement de membrane, resserrer les vis de la
tête de dosage.
Précautions Après environ 6 à 10 heures d'exploitation ou après
deux jours, resserrer en diagonale les vis de la tête
de dosage avec une clé dynamométrique.
7 4 3
Couple maximal : 6 Nm.
1. Ouvrir les soupapes d'aspiration et d'isolement du refoule-
ment (15, 16) si elles sont installées. 8
2
2. Ouvrir la soupape de dégazage (17) si elle est installée, dans 5
le conduit de refoulement, ou libérer la pression du côté refou-

TM03 6308 4506


lement pour que le produit puisse s'écouler sans contre pres-
sion. 10
3. Mettre sous tension.
4. Pompes avec unité de commande AR uniquement : appuyer 6
sur le bouton "Start/Stop" et maintenir la pression.
– La pompe se met en fonctionnement continu. Fig. 16 DMX 221

5. Mettre le bouton de réglage de la longueur de course sur


100 %. Pos. Composants
6. Faire fonctionner la pompe jusqu'à ce que le produit dosé ne 1 Moteur
contienne plus de bulles.
2 Engrenages
7. Fermer la soupape de dégazage (17) si elle est installée.
3 Excentrique
– La pompe est désormais prête à fonctionner.
4 Membrane de dosage
17 16 5 Tête de dosage
6 Soupape d'aspiration
7 Soupape de refoulement
8 Bouton de réglage de la longueur de course
9 Unité de commande AR (en option)
TM03 6307 4506

10 Capteur de course

Principe de fonctionnement
15 • Pompe à déplacement alternatif, avec moteur électrique et
commande par membrane mécanique.
Fig. 15 Première mise en marche
• Le mouvement rotatif du moteur est converti en mouvement
alternatif de la membrane de dosage par l'exentrique et le
poussoir.
• Le débit de dosage peut être fixé en réglant la longueur du
poussoir.

8.2 Mise sous tension/hors tension

Avant de mettre la pompe sous tension, vérifier


Précautions qu'elle est bien installée. Voir paragr. 5. Installation
et 7. Mise en service.
• Pour démarrer la pompe, brancher l'alimentation électrique.
• Pour arrêter la pompe, mettre l'alimentation électrique hors
tension.

116
8.3 Réglage du débit de dosage par la longueur de

Français (FR)
course

Ne régler la longueur de course que lorsque la


Précautions
pompe fonctionne.
• Pour augmenter le débit de dosage, tourner lentement le bou-
ton de réglage de longueur de course (8) vers la gauche,
jusqu'à ce que le débit de dosage souhaité soit atteint.
• Pour diminuer le débit de dosage, tourner lentement le bouton
de réglage de longueur de course (8) vers la droite, jusqu'à ce
que le débit de dosage souhaité soit atteint.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10 Fig. 18 Réglage de la longueur de course
100% 0
8.5 Réglage de la course nominale avec un
Fig. 17 Bouton de réglage de la longueur de course convertisseur de fréquence
Si un convertisseur de fréquence est branché, la course nominale
8.4 Réglage de la longueur de course ne peut être réglée que pour une plage de 10 à 100 % de la
course maximale. Voir la notice d'installation et d'entretien du
Avertissement convertisseur de fréquence.
Porter une protection (gants et lunettes) pour les tra-
vaux sur la tête de dosage, les raccordements ou les Avertissement
conduits. Suivre les instructions du fabricant.
Les branchements doivent être faits selon ces ins-
Ne régler la longueur de course que lorsque la
Précautions tructions.
pompe fonctionne.
Réglages du convertisseur de fréquence utilisé avec les
Le point zéro (pas de dosage) de la pompe de dosage est le
pompes de dosage Grundfos
réglage usine pour une contre-pression de 3 bars.
Voir paragr. 13. Courbes de dosage. Les paramètres du convertisseur de fréquence indiqués doivent
faire l'objet d'une attention particulière.
Si la contre-pression d'exploitation de l'unité d'injection s'écarte
fortement de cette valeur, il est conseillé de réajuster le point • P013 (fréquence moteur maximale) :
zéro pour obtenir des valeurs plus précises. – Régler le convertisseur de fréquence sur 100 Hz max.
1. Monter un tube de niveau d’eau gradué sur la vanne d’aspira- – Avec ce réglage, la fréquence de course maximale de la
tion. pompe ne peut pas être dépassée.
– Si vous ne disposez pas d'un tel tube, insérer la conduite • P086 (courant limite du moteur) :
d’aspiration dans une coupelle de mesure graduée. – Ne pas modifier ce réglage par défaut (150 %).
2. Mettre la pompe en marche. – Le moteur est protégé par une résistance PTC.
3. Régler le débit de dosage à 15 %. Ce paramètre n'est donc pas nécessaire.
4. Pour les pompes à indication de réservoir vide, retirer la prise • P081 - P085 (données moteur) :
électrique de l'indicateur de réservoir vide. – Régler ces paramètres aux valeurs indiquées sur la plaque
5. Tourner lentement le bouton de réglage dans le sens horaire signalétique du moteur.
(vers le point zéro) jusqu'à ce que le niveau du liquide ne – Suivre les instructions du fabricant.
tombe plus dans le tube d'étalonnage.
6. Retirer le bouchon avec un petit tournevis, sans modifier la 8.6 Utilisation de l'unité de commande AR
position du bouton de réglage et dévisser la vis à tête cylin- Pour l'utilisation de l'unité de commande AR, consulter la notice
drique et le ressort hélicoïdal plat. d'installation et d'entretien "Unité de commande AR", en plus des
7. Retirer doucement le bouton de réglage et le fixer sur la vis de instructions de ce manuel.
réglage pour que la ligne zéro sur la graduation coïncide avec
la marque du bouton de réglage. 9. Exploitation avec un autre équipement
8. Visser la vis à tête cylindrique et le ressort hélicoïdal jusqu'à électronique
ce que le ressort soit préchargé mais ne bloque pas.
Même réglé à 100 %, le ressort du bouton de réglage doit res- Se référer tout d'abord au paragr.
ter préchargé. Précautions 8. Fonctionnement. Ce paragraphe ne décrit que les
fonctions supplémentaires.

9.1 Capteur de course modèle électronique


Type de pompe avec commutateur de proximité inductif, de
conception deux fils conforme à NAMUR DIN 19234 pour la
signalisation des courses.
Le capteur peut être installé en atmosphères potentiellement
explosives si des amplificateurs de commutation isolants
homolgués PTB, avec un circuit de régulation [EExia] or [EExib]
intrinsèquement sécurisé, sont branchés. Le capteur peut être
utilisé en zone 1, selon l'amplificateur isolant. Se conformer aux
spécifications de la déclaration de conformité de l'amplificateur
isolant.
Tension d'alimentation UB : de 7,7 à 10 V.

117
9.2 Capteur électronique de fuite de la membrane Pour assurer un compatibilité électromagnéqique (CEM),
les câbles des entrées et des sorties courant doivent être blindés.
Français (FR)

9.2.1 Données techniques


1. Brancher le blindage à la masse d'un côté.
Model 230 V (+ 10 %/- 10 %)
– Respecter le schéma de branchement.
Modèle 115 V (+ 10 %/- 10 %)
2. Poser les câbles d’entrée, de sortie courant et secteur dans
• Charge des contacts : 250 V/6 A, max. 550 VA des gaines séparées.
• Consommation de puissance : 1,15 VA 3. Raccorder le dispositif à l'alimentation électrique, conformé-
• Catégorie de protection : IP65 ment au schéma de raccordement.
• Plage de température ambiante admissible : de 0 °C à +40 °C. 4. Raccorder l'équipement électronique au capteur conformé-
9.2.2 Dessin coté (protection équipement électronique) ment au schéma de raccordement.

Avertissement
130
Le contact 1, bornes 6 et 7, est au potentiel du sec-
113.5
teur.
Couper l’alimentation hors tension avant de
brancher le contact 1 !
63.5

Les contacts ne sont pas équipés de circuits de pro-


80

tection. Seules des charges ohmiques pures peuvent

TM03 6381 4506


Précautions être commutées. Pour commuter le moteur de la
pompe, un contacteur doit être branché entre les
deux.
5. Brancher les contacts 1 et 2 selon les besoins spécifiques.
Fig. 19 Protection équipement électronique Voir paragr. 6. Branchements électriques.
9.2.5 Sorties relais
9.2.3 Fonction
Pompe équipée pour une détection de fuite de la membrane : Le branchement de sortie relais dépend de l’applica-
Nota
tion et des actionneurs raccordés.
• Bride spéciale de la tête de dosage pour recevoir un capteur
optoélectronique • La suppression d'interférence est nécessaire pour les charges
• Le capteur opto-électronique contient d'induction (aussi relais et contacteurs).
– un émetteur à infrarouge • Si cela n'est pas possible, protéger les contacts des relais
avec un circuit antiparasites comme décrit ci-après.
– un récepteur infrarouge.
Avec tension alternative
Si la membrane fuit
• Le liquide de dosage pénètre dans la bride de la tête de Courant max. Condensateur C Résistance R
dosage.
60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
– La réfraction de la lumière est modifiée.
• Le capteur émet un signal. 70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
– L'équipement élctronique commute deux contacts. 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
Par exemple, ces contacts peuvent être utilisés pour déclen- 1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
cher un dispositif d'alarme ou mettre la pompe hors tension.
Avec tension continue
• Brancher la diode de roue libre en parallèle au relais ou au
contacteur.

+
TM03 6382 4506

DC AC

R
Fig. 20 Détecteur de fuite de la membrane
TM03 7209 4513

9.2.4 Branchement électrique de l'équipement électronique C

Avertissement -
Les connexions électriques ne doivent être effec-
tuées que par du personnel qualifié. Fig. 21 Circuit antiparasites CC/CA
Débrancher l'alimentation au secteur avant de bran-
cher le câble d'alimentation et les contacts de relais. Prévoir un fusible de rechange approprié pour les
Précautions
Se conformer aux réglementations locales sur la sorties relais sur le site.
sécurité.
Ces branchements dépendent du type d’actionneur
Protéger les raccords de câbles et les prises contre
Nota utilisé et sont uniquement donnés à titre indicatif. Se
la corrosion et de l’humidité.
référer à la documentation de l’actionneur.
Avant de brancher le câble d'alimentation,
vérifier si l'indication de tension secteur sur la plaque
Précautions signalétique de la pompe est en accord avec les don-
nées locales. Une alimentation incorrecte peut
détruire l'unité.

118
S1 S2

Français (FR)
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Vert Jaune Blanc
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Contact 1 (non flottant Contact 2 Capteur
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (flottant)

Fig. 22 Branchement électrique de l'équipement électronique

9.2.6 Visser le capteur dans la tête de dosage 9.2.9 Description du dispositif


• Visser le capteur du côté le plus bas, dans l’orifice de la bride L'équipement électronique comporte deux diodes lumineuses
de la tête de dosage (M14 x 1,5). DEL, une verte et une rouge.
– Le capteur de fuite de la membrane est désormais prêt pour • Diode DEL verte
la mise en service. – indique que le système est prêt à fonctionner.
9.2.7 Mise en service – La diode DEL est uniquement allumée lorsque le capteur est
branché à l'équipement électronique.
Effectuer une vérification du fonctionnement avant la Si dans ce cas la diode DEL est éteinte, le capteur ou le
Précautions
mise en service. câble est défectueux ou mal branché.
Vérification du fonctionnement • Diode DEL rouge
• Plonger le capteur dans l'eau. – indique qu'une fuite de la membrane est détectée.
– les diodes DEL verte et rouge sont allumées : – La diode DEL verte est encore allumée.
le capteur et l'équipement électronique sont opérationnels.
9.2.10 Entretien
– Une ou plusieurs diodes DEL sont éteintes :
le capteur ou l'équipement électronique est défectueux. Avertissement
Contacter le service Grundfos. Ne pas ouvrir l'équipement électronique ou
• Sécher le capteur avec précaution. le capteur.
– Seule la diode DEL verte est encore allumée : Les réparations ne doivent être effectuées que par
le capteur et l'équipement électronique sont opérationnels. du personnel qualifié et agréé.
– Seule la diode DEL rouge est encore allumée : Capteur
le capteur ou l'équipement électronique est défectueux. Capteur optoélectronique avec 3 m. de câble.
Contacter le service Grundfos.
• En cas de dysfonctionnement, nettoyer le capteur.
Avertissement • Si le capteur ne fonctionne toujours pas correctement,
Ne pas ouvrir l'équipement électronique ou le cap- le remplacer.
teur. Équipement électronique
Les réparations ne doivent être effectuées que par • Aucun entretien possible par l’utilisateur.
du personnel qualifié et agréé.
• Si l'équipement électronique ne fonctionne pas, contacter le
9.2.8 Utilisation des contacts service Grundfos.
• Bornes 6 et 7 (avec potentiel)
– par exemple pour mettre la pompe hors tension en cas de
fuite de la membrane.
• Bornes 8, 9 et 10 (sans potentiel)
– par exemple pour déclencher un dispositif d’alarme.

119
10. Soupape de surpression intégrale 10.4 Réglage de la pression d'ouverture
Français (FR)

10.4.1 Généralités
10.1 Fonction
La pression d'ouverture ne peut être réglée que si un manomètre
S'il n'y a qu'une pompe dans le système, la soupape de surpres-
est installé dans le système, entre la pompe et la prochaine sou-
sion intégrale (en option) protège l'ensemble du côté refoulement
pape d'isolement ou soupape de charge de pression.
de la tuyauterie de refoulement contre une accumulation exces-
sive de pression. Avertissement
Si la pression est supérieure à la pression d'ouverture réglée Les réglages de la soupape de surpression doivent
pour la soupape, celle-ci s'ouvre et le produit de dosage peut être effectués par du personnel agréé et qualifié.
revenir dans le réservoir de dosage.
Contrairement aux soupapes de surpression connectées en La pression d'ouverture de la soupape de surpression est réglée
série, la soupape intégrale protège aussi la pompe si la vanne de en usine au maximum de contre-pression de la pompe, selon les
refoulement est encrassée ou bloquée. spécifications techniques. La pression d'ouverture pendant le
fonctionnement dépend de différents facteurs, tels que le débit,
10.2 Produits autorisés la fréquence de course de la pompe ou la contre-pression. Si un
réglage très précis est nécessaire, la soupape de surpression
Avertissement doit être adaptée aux conditions locales.
Les têtes de dosage à soupape de surpression inté-
Avertissement
grale ne doivent pas être utilisées avec des produits
abrasifs ni des produits cristallisants. Ne jamais régler la pression d'ouverture à des
valeurs supérieures à la pression d'exploitation maxi-
10.3 Branchements male autorisée du système de dosage et de la
pompe de dosage.
1. Brancher le conduit d'aspiration à la soupape d'aspiration (A).
2. Brancher le conduit de refoulement à la soupape de refoule- Avertissement
ment (B). Lors du dosage de produits dangereux, respecter les
3. Brancher le conduit de trop-plein à la vanne de normes de sécurité correspondantes.
surpression (C) et laisser couler le produit, par gravité, dans Porter une protection (gants et lunettes) pour les tra-
le réservoir ou un récipient de trop-plein approprié. vaux sur la tête de dosage, les raccordements ou les
conduits.
B
10.4.2 Réglage de la pression d'ouverture de la soupape
Pour modifier le réglage usine de la pression d'ouverture, procé-
der comme suit :
La pompe doit être en marche.
1. Retirer le couvercle de la partie supérieure de la soupape de
C surpression.
2. Fermer la vanne d'isolement située après le manomètre.
3. Lorsque le trop-plein du produit de dosage est audible, lire la
pression d'ouverture actuelle sur le manomètre.
TM03 6311 4506

Fig. 23 Branchements

Avertissement

TM03 6312 4506


Ne jamais faire démarrer la pompe si le conduit de
trop plein n'est pas correctement branché à la sou-
pape de surpression.

Fig. 24 Réglage de la pression d'ouverture

4. Modifier la pression de la manière suivante :


– pour augmenter la pression, tourner le bouton dans le sens
horaire avec des pinces pointues, jusqu'à ce que la pression
d'ouverture souhaitée soit atteinte.
– pour diminuer la pression, tourner le bouton dans le sens
anti-horaire avec des pinces pointues, jusqu'à ce que la
pression d'ouverture souhaitée soit atteinte.
5. Ouvrir la soupape d'isolation située après le manomètre.
6. Remettre le couvercle.

120
10.5 Purge d'air 11. Maintenance

Français (FR)
La soupape de surpression peut aussi être ouverte manuelle-
ment. Elle sert aussi simultanément de purge d'air. Si une purge 11.1 Remarques générales
d'air est nécessaire (par ex. lors du démarrage ou si le réservoir a
Avertissement
été remplacé), procéder comme suit.
Lors du dosage de produits dangereux, se conformer
• Tourner le bouton de telle sorte que les plus petites découpes
aux normes de sécurité correspondantes.
reposent sur le centre de la tête de dosage (le bouton rotatif
est alors un peu éloigné de la tête de dosage). Le ressort de Risque de brûlure par des produits chimiques.
soupape est déchargé (position B). Porter une protection (gants et lunettes) pour le tra-
• Lorsque la pompe est pompe est entièrement purgée d'air, vail avec la tête de dosage, les raccordements ou les
tourner le bouton en position A "Exploitation". conduits.
Ne laisser aucun produit chimique s'écouler de la
pompe. Collecter et mettre au rebut tous les produits
chimiques correctement.
A Exploitation
Avertissement
Le logement de la pompe ne doit être ouvert que par
du personnel agréé par Grundfos.

TM03 6313 4506


Les réparations ne doivent être effectuée que par du
B Purge d'air personnel qualifié et agréé.
Avant les travaux de maintenance ou des répara-
tions, mettre la pompe hors tension et débrancher
Fig. 25 Positions du bouton l'alimentation électrique.

10.6 Tableau de détection des pannes Lors du transport et du nettoyage, fermer la car-
touche de purge d'air.
Précautions
Panne Cause Solution Avant la mise en marche, ouvrir la cartouche de
purge d'air (tirer le couvercle d'env. 5 mm).
Vérifier et si possible
Conduit de refoule- corriger le système de 11.2 Périodicité des nettoyages et de la maintenance
ment bloqué. dosage côté refoule-
ment. En cas de fuite au niveau de la membrane, le liquide
Sortie perma- Régler la soupape de de dosage peut s'écouler par l'orifice de la bride
La soupape de sur- intermédiaire entre la pompe et la tête de dosage.
nente de la surpression à une
pression est mal Les pièces situées à l'intérieur du logement sont pro-
soupape de pression d'ouverture
réglée (trop lente). tégées du liquide de dosage pendant une courte
surpression. plus élevée.
période (selon le type de liquide) par le scellement
Membrane défec- Remplacer la mem- Précautions
du logement. Il est nécessaire de contrôler régulière-
tueuse. brane.
ment (quotidiennement) si le liquide fuit par la bride
Soupape de surpres- Nettoyer la soupape intermédiaire.
sion encrassée. de surpression. Pour une sécurité maximale, le type de pompe avec
détection de fuite au niveau de la membrane est
recommandé.
11.2.1 Remplacement de la graisse des engrenages

Avertissement
La graisse des engrenages ne doit être remplacée
que par du personnel qualifié et agréé.
Pour ceci, envoyer la pompe à Grundfos ou à un ate-
lier d'entretien agréé.
Pour assurer un fonctionnement optimal, la graisse des engre-
nages doit être remplacée après cinq ans ou après 20000 heures
d'exploitation.
11.2.2 Nettoyage des vannes et de la membrane
Nettoyage de la membrane et des soupapes, ou remplacement
si nécessaire (pour les soupapes en acier inoxydable, pièces
intérieures de la soupape) :
• tous les 12 mois ou après 4000 heures d'exploitation.
Pour une exploitation avec une contre-pression de 16 bars,
tous les six mois ou après 2000 heures d'exploitation
ou
• en cas de dysfonctionnement.

121
11.3 Nettoyage des soupapes d'aspiration et de 11.5 Remplacement de la membrane
Français (FR)

refoulement
Ne régler la longueur de course que lorsque
Précautions
Si possible, rincer la tête de dosage, avec de l'eau la pompe est en marche.
Précautions
par ex.
Lors du transport et du nettoyage, fermer
Si la pompe est moins performante, nettoyer les soupapes d'aspi- Précautions
la cartouche de purge d'air.
ration et de refoulement en procédant comme suit.
1. Dévisser la soupape. Si possible, rincer la tête de dosage, avec de l'eau,
Nota
– DN 20 par ex.
Dévisser le pièce vissée, puis le siège de la soupape avec 11.5.1 Eteindre la pompe
une pince ronde.
1. Pendant que la pompe est en marche, mettre le bouton de
– DN 8 réglage de longueur de course sur 100 %.
Dégager la cartouche de la soupape et retirer le siège de la
2. Eteindre la pompe et débrancher l'alimentation électrique.
soupape du logement de la bille.
3. Dépressuriser le système.
2. Nettoyer toutes les pièces. Remplacer les pièces défec-
tueuses. 4. Prendre les mesures nécessaires pour que le produit de
dosage soit recueilli.
3. Remonter la soupape.
4. Remplacer les joints toriques. Remettre la soupape. 11.5.2 Remplacement de la membrane
Respecter la flèche de direction de la soupape. 1. Desserrer les six vis de la tête de dosage.
2. Retirer la tête de dosage.
DN 8 DN 20
3. Tourner les pales du ventilateur jusqu'à ce que la membrane
atteigne le point mort avant (la membrane se détache
d'elle-même de ses brides).
4. Dévisser la membrane manuellement en la tournant dans le
sens anti-horaire.
5. Vérifier les pièces et les remplacer, si nécessaire.
* * * 6. Visser complètement une nouvelle membrane. La tourner
ensuite en arrière, jusqu'à ce que les orifices de la membrane
et des brides coïncident.
7. Tourner les pales du ventilateur jusqu'à ce que la membrane
atteigne le point mort du fond (la membrane est tirée sur ses
brides).
TM04 8384 0911

8. Remettre la tête de dosage et serrer les vis en diagonale.


Couple maximal : 6 Nm.
9. Eliminer l'air et mettre en marche la pompe de dosage.

Avant la mise en marche, ouvrir la cartouche de


Précautions
Fig. 26 Vannes en acier inoxydable ou en plastique purge d'air (tirer le couvercle d'env. 5 mm).
DN 8 / DN 20,
* à ressort en option Après la première mise en marche et après chaque
changement de membrane, resserrer les vis de la
Les joints toriques doivent être placés exactement tête de dosage.
dans la rainure prévue. Précautions Après environ 6 à 10 heures de fonctionnement ou
Précautions après 2 jours, resserrer en diagonale les vis de la
Respecter le sens du débit (indiqué par une flèche
sur la soupape). tête de dosage avec une clé dynamométrique.
Couple maximal : 6 Nm.
11.4 Maintenance de la soupape de surpression
11.4.1 Périodicité des nettoyages et de la maintenance
Nettoyer la soupape de surpression et remplacer la membrane,
si nécessaire.
• Au moins tous les 12 mois ou après 8000 heures d'exploita-
tion.
• En cas de panne.
11.4.2 Remplacement de la membrane de la soupape de
surpression
1. Eteindre la pompe et débrancher l'alimentation électrique.
2. Empêcher tout débit en retour ou toute surpression.
3. Desserrer les quatre vis sur la pièce supérieure de la soupape
de surpression.
4. Retirer la pièce supérieure de la soupape de surpression.
5. Retirer la membrane.
6. Introduire une nouvelle membrane.
7. Replacer la pièce supérieure de la soupape de surpression et
serrer les vis en diagonale.
Couple maximal : 6 Nm.
8. Mettre en marche le système de dosage.
9. Serrer les vis de la pièce supérieure de la soupape de sur-
pression après 48 heures de fonctionnement.
Couple maximal : 6 Nm.

122
12. Tableau de détection des pannes

Français (FR)
Panne Cause Remède
1. La pompe ne fonctionne a) Elle n'est pas branchée à l'alimentation électrique. Brancher le câble d'alimentation.
pas. b) Tension d'alimentation incorrecte. Remplacer la pompe de dosage.
c) Dysfonctionnement électrique. Renvoyer la pompe pour réparation.
d) L'indication de vide est active. Pallier à la cause.
e) Détection de fuite au niveau de la membrane. Remplacer la membrane.
2. La pompe de dosage a) Fuite au niveau du conduit d'aspiration. Remplacer ou sceller le conduit d'aspiration.
n'aspire pas. b) Section transversale du conduit d'aspiration trop
Vérifier les spécifications Grundfos.
petite ou conduit d'aspiration trop long.
c) Conduit d'aspiration obstrué. Rincer ou remplacer le conduit d'aspiration.
d) Soupape de pied couverte de sédiments. Elever la position du conduit d'aspiration.
e) Conduit d'aspiration déformé. Installer correctement le conduit d'aspiration.
Vérifier qu'il est endommagé.
f) Dépôts cristallins dans les soupapes. Nettoyer les soupapes.
g) Rupture de la membrane ou poussoir de mem-
Remplacer la membrane.
brane déchiré.
3. Aucun dosage de la a) Présence d'air dans le conduit d'aspiration et dans
Attendre que l'air dans la pompe soit éliminé.
pompe de dosage. la tête de dosage.
b) Bouton de réglage de la longueur de course mis à
Tourner le bouton de réglage dans le sens "+".
zéro.
c) Viscosité ou densité du produit trop élevées. Vérifier l'installation.
d) Dépôts cristallins dans les soupapes. Nettoyer les soupapes.
e) Les soupapes ne sont pas montés correctement. Monter les pièces intérieures des soupapes cla-
pets dans l'ordre correct et corriger éventuelle-
ment le sens du débit.
f) Point d'injection bloqué. Vérifier le sens du débit (unité d'injection), le
corriger éventuellement ou éliminer l'obstruc-
tion.
g) Installation incorrecte des conduits et de l'équipe- Vérifier le libre accès des conduits et le montage
ment périphérique. de l'installation.
4. Débit de dosage de la a) Tête de dosage pas entièrement désaérée. Répéter la désaération.
pompe erroné. b) Produit dégazant. Vérifier l'installation.
c) Pièces de soupapes sales ou incrustées. Nettoyer les soupapes.
d) Point zéro mal réglé. Régler le point zéro à la contre-pression réelle.
e) Variations de contre-pression. Monter une soupape de charge de pression et
un amortisseur de pulsations.
f) Variations de la hauteur d'aspiration. Maintenir le niveau d'aspiration constant.
g) Effet de siphon (pression d'admission supérieure à
Installer une soupape de charge de la pression.
la contre-pression).
h) Conduit d'aspiration ou de refoulement non Remplacer le conduit d'aspiration ou de refoule-
étanche ou poreux. ment.
i) Pièces en contact avec le produit non résistantes à
Remplacer par des matériaux résistants.
celui-ci.
j) Membrane de dosage usée (début de rupture). Remplacer la membrane. Se conformer aussi
aux instructions de maintenance.
k) Fluctuations de la tension d'alimentation. Diminuer la contre-pression de la pompe.
l) Variation du produit de dosage (densité, viscosité). Vérifier la concentration. Utiliser éventuelle-
ment un agitateur.

Pour d'autres signaux de dysfonctionnement de


Précautions l'unité de commande, voir le paragraphe correspon-
dant.

123
13. Courbes de dosage
10
Français (FR)

Les courbes de dosage figurant sur les pages suivantes sont des Q [l/h]
courbes de tendance. 8
Elles concernent :
6
• performance d'une pompe simple (débit doublé pour une
pompe double) 4
• eau comme produit de dosage 310bar
bars

TM03 6318 4506


2 3bar
10 bars
• conduit d'aspiration à soupape de pied, aspiration immergée
de 0,5 m 0
• point zéro de pompe Q0 pour pression spécifiée, voir tableau 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
ci-dessous h [%]

• pompe modèle standard. Fig. 30 DMX 7-10 (60 Hz)

Abréviation Description ( ) 0
12
Q Débit de dosage Q [l/h]
10
Point zéro de la pompe
Q0
Les pompes sont calibrées pour Q = 0 à 3 bars. 8

h Longueur de course 6

4
3 bars
3bar

TM03 6319 4506


6
Q [l/h] 2 16bar
16 bars
5
0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
3
Fig. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)
2
33bar
bars
TM03 6315 4506

1 ( ) 0
10 bars
10bar 12
0 Q [l/h]
10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

Fig. 27 DMX 4-10 (50 Hz) 6

( ) 0
4
6 3 bars
16bar

TM03 6320 4506


Q [l/h] 2 3bar
16 bars
5
0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
3
Fig. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)
2
310bar
bars
TM03 6316 4506

1 3bar
10 bars 12
0 Q [l/h]
10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

Fig. 28 DMX 4-10 (60 Hz) 6

4
3 bars
3bar
TM03 6321 4506
10
2 10bar
Q [l/h] 10 bars
8 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
6 h [%]

4 Fig. 33 DMX 9-10 (50 Hz)


33bar
bars
TM03 6317 4506

2 10bar
10 bars
12
0 Q [l/h]
10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

Fig. 29 DMX 7-10 (50 Hz) 6

4
310bar
bars
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bars
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 34 DMX 9-10 (60 Hz)

124
18 35

Français (FR)
Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 33bar
bars

TM03 6323 4506


3 3bar
bars

TM03 6328 4506


4 1,5bar
10bar
5 1,5 bar
2 10 bars
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 35 DMX 12-10 (50 Hz) Fig. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bars
3bar

TM03 6324 4506


3 10bar
bars

TM03 6329 4506


4
2 10bar
2 3bar 10 bars
10 bars
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Fig. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bars 4
3 bars
10bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
44bar
bars 2
4 10 3bar
bars
1,5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Fig. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Fig. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bars
3 3bar
bars
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
43bar
bars 4 16bar
4 16 bars
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Fig. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Fig. 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 16bar
bars
10 31,5bar
bars
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
3bar
16 bars
5 1,5 bar
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Fig. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Fig. 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

125
20 40
Français (FR)

Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6
3 bars 10 3 bars
10bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
3bar
4 3bar
10 10bar
bars 5 10 bars
2
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 45 DMX 14-10 (50 Hz) Fig. 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20 3 bars
6 3bar
3 bars 44bar
bars

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
10bar 10
4
2 10 3bar
bars 1,5 bar
1,5bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Fig. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20 3 bars
8 4bar
3 bars
3bar
43bar
bars

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10
4 10bar
10 bars 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Fig. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
3 10bar
bars
TM03 6336 4506

20 31,5bar
bars TM03 6341 4506
4 3bar
10 bars
1,5
3barbar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Fig. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 3 3bar
bars
TM03 6337 4506

33bar
bars
TM03 6342 4506

5 10bar 20
10 bars
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Fig. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

126
24

Français (FR)
Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8 4 10bar
bars
3 3bar
bars

TM03 6348 4506


TM03 6343 4506
10 4bar
4 10 bars
1010bar
bars
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 55 DMX 16-10 (50 Hz) Fig. 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
3 10bar
bars 20 33bar
bars

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bars 10 10bar
10 bars
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Fig. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
3 3bar
bars 3 10bar
bars
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


4 10bar
10 bars 10 103bar
bars
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Fig. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bars
10bar 33bar
bars
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
4 10 bars 4 bars
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Fig. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
44bar
bars 34bar
bars
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar 20 3bar
10 bars 4 bars
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Fig. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

127
Français (FR)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 31,5bar
bars

TM03 6353 4506


20 1,5
3barbar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bars
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Mise au rebut


Ce produit ou les pièces de celui-ci doivent être mis au rebut
dans le respect de l'environnement. Utiliser le service de collecte
des déchets le mieux adapté. Si ce n'est pas possible, contacter
Grundfos ou un réparateur agréé Grundfos.

Nous nous réservons tout droit de modifications.

128
Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Ελληνικά (GR)
Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης 11. Συντήρηση 147
11.1 Γενικές σημειώσεις 147
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 11.2 ∆ιαστήματα καθαρισμού και συντήρησης 147
Σελίδα 11.3 Καθαρισμός των βαλβίδων αναρρόφησης και
εκκένωσης 148
1. Γενικές πληροφορίες 129 11.4 Συντήρηση της ανακουφιστικής βαλβίδας 148
1.1 Εισαγωγή 129 11.5 Αντικατάσταση του διαφράγματος 148
1.2 Εφαρμογές 129
12. Πίνακας ανεύρεσης βλάβης 149
2. Ασφάλεια 130
13. ∆οσομετρικές καμπύλες 150
2.1 Ταυτοποίηση των οδηγιών ασφαλείας στο παρόν
εγχειρίδιο 130 14. Απόρριψη 154
2.2 Καταλληλότητα και εκπαίδευση του προσωπικού 130
2.3 Κίνδυνοι κατά την μη τήρηση των οδηγιών 130 Προειδοποίηση
2.4 Εργασία με προσοχή στην ασφάλεια 130 Αυτές οι πλήρεις οδηγίες εγκατάστασης και
2.5 Οδηγίες ασφαλείας για το χειριστή/χρήστη 130 λειτουργίας διατίθενται επίσης στη διεύθυνση
2.6 Οδηγίες ασφαλείας για την εργασία συντήρησης, www.grundfos.com.
επιθεώρησης και εγκατάστασης 130 Πριν την εγκατάσταση, διαβάστε τις παρούσες
2.7 Μη εξουσιοδοτημένη μετατροπή και κατασκευή οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Λειτουργία και
ανταλλακτικών 130 εγκατάσταση πρέπει να συμφωνούν με τους
2.8 Ακατάλληλες μέθοδοι λειτουργίας 130 τοπικούς κανονισμούς και τους παραδεκτούς κανόνες
2.9 Ασφάλεια του συστήματος σε περίπτωση βλάβης στο καλής χρήσης.
δοσομετρικό σύστημα 130
3. Τεχνικά δεδομένα 131
1. Γενικές πληροφορίες
3.1 Ταυτοποίηση 131
3.2 Πίνακας συμβόλων τύπου 132 1.1 Εισαγωγή
3.3 Απόδοση αντλίας 133 Αυτές οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας περιέχουν όλες τις
3.4 Ύψος αναρρόφησης 134 πληροφορίες που απαιτούνται για την εκκίνηση και το χειρισμό
3.5 Σύνθηκες περιβάλλοντος και λειτουργίας 135 της δοσομετρικής αντλίας DMΧ 221.
3.6 ∆οσομετρικό μέσο 135
Επικοινωνήστε με τη Grundfos αν χρειάζονται επιπλέον
3.7 Ηλεκτρικά δεδομένα 135
πληροφορίες ή προκύπτει κάποιο πρόβλημα που δεν αναλύεται
3.8 Μονάδα ελέγχου AR 136
στο παρόν φυλλάδιο.
3.9 Υλικά 136
3.10 Βάρη 136 1.2 Εφαρμογές
3.11 ∆ιαστάσεις 137
Η αντλία DMX 221 είναι κατάλληλη για υγρά, μη λειαντικά και μη
4. Μεταφορά και αποθήκευση 138 αναφλέξιμα μέσα αυστηρώς σύμφωνα με τις οδηγίες που
4.1 Παράδοση 138 περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο.
4.2 Ενδιάμεση αποθήκευση 138
Οι δοσομετρικές αντλίες DMX 221 δεν φέρουν έγκριση σύμφωνα
4.3 Αποσυσκευασία 138
με την οδηγία ΕΕ 94/9/EΕ, τη λεγόμενη οδηγία ATEX.
4.4 Επιστροφή 138
Κατά συνέπεια, η εφαρμογή αυτών των αντλιών σε δυνητικά
5. Εγκατάσταση 139 εκρηκτικά περιβάλλοντα σύμφωνα με την οδηγία ATEX δεν
5.1 Βέλτιστη εγκατάσταση 139 επιτρέπεται.
5.2 Συμβουλές για την εγκατάσταση 139
5.3 Τοποθέτηση 140 Προειδοποίηση
5.4 Εύκαμπτος σωλήνας/σωλήνωση 140 Άλλες εφαρμογές ή η λειτουργία αντλιών σε
5.5 Σύνδεση των γραμμών αναρρόφησης και εκκένωσης 141 περιβάλλον και συνθήκες λειτουργίας που δεν έχουν
6. Ηλεκτρικές συνδέσεις 141 εγκριθεί, θεωρούνται ακατάλληλες και δεν
6.1 Εκδόσεις με βύσμα δικτύου 141 επιτρέπονται. Η Grundfos δεν δέχεται ουδεμία
6.2 Εκδόσεις χωρίς βύσμα δικτύου 141 ευθύνη για τυχόν ζημία που προκύπτει από
εσφαλμένη χρήση.
7. Θέση σε λειτουργία 142
7.1 Έλεγχοι πριν την εκκίνηση 142
7.2 Εκκίνηση 142
8. Λειτουργία 142
8.1 Περιγραφή της αντλίας 142
8.2 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση 142
8.3 Ρύθμιση της δοσομετρικής ροής μέσω του μήκους της
διαδρομής 143
8.4 Ρύθμιση μήκους διαδρομής 143
8.5 Ρύθμιση του ρυθμού διαδρομής με χρήση μετατροπέα
συχνότητας 143
8.6 Χρήση της μονάδας ελέγχου AR 143
9. Λειτουργία με άλλο ηλεκτρονικό εξοπλισμό 143
9.1 Ηλεκτρονική έκδοση αισθητήρα διαδρομής 143
9.2 Ηλεκτρονικό διάγραμμα αισθητήρα διαρροής 144
10. Αναπόσπαστη ανακουφιστική βαλβίδα 146
10.1 Λειτουργία 146
10.2 Επιτρεπόμενα μέσα 146
10.3 Συνδέσεις 146
10.4 Ρύθμιση της πίεσης ανοίγματος 146
10.5 Απαέρωση 147
10.6 Πίνακας ανεύρεσης βλάβης 147

129
2. Ασφάλεια 2.5 Οδηγίες ασφαλείας για το χειριστή/χρήστη
Ελληνικά (GR)

Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει γενικές οδηγίες, τις οποίες πρέπει Τα επικίνδυνα θερμά ή ψυχρά μέρη πάνω στην αντλία πρέπει να
να τηρήσετε κατά την εγκατάσταση, λειτουργία και συντήρηση της προστατευθούν για την αποφυγή ακούσιας επαφής.
αντλίας. Συνεπώς, ο μηχανικός εγκατάστασης και το σχετικό Οι διαρροές επικίνδυνων ουσιών (π.χ. καυτές, τοξικές ουσίες)
εκπαιδευμένο προσωπικό/χειριστές θα πρέπει να διαβάσουν το πρέπει να απορρίπτονται με τρόπο που δεν είναι επιβλαβής στο
παρόν εγχειρίδιο πριν από την εγκατάσταση και την εκκίνηση. προσωπικό ή το περιβάλλον. Πρέπει να τηρούνται οι νομικοί
Επίσης, το παρόν εγχειρίδιο θα πρέπει να είναι πάντα διαθέσιμο κανονισμοί.
στη θέση εγκατάστασης της αντλίας. Ζημία που προκαλείται από ηλεκτρική ενέργεια πρέπει να
Θα πρέπει να τηρηθούν οι γενικές οδηγίες ασφαλείας που αποφευχθεί (για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε για
περιέχονται στην παρούσα ενότητα "Ασφάλεια", καθώς επίσης και παράδειγμα τους κανονισμούς της VDE (Ένωση Γερμανών
όλες οι συγκεκριμένες οδηγίες ασφαλείας που περιέχονται σε Ηλεκτροτεχνιτών) και της τοπικής εταιρείας παροχής
άλλες ενότητες. ηλεκτρισμού).

2.1 Ταυτοποίηση των οδηγιών ασφαλείας στο παρόν 2.6 Οδηγίες ασφαλείας για την εργασία συντήρησης,
εγχειρίδιο επιθεώρησης και εγκατάστασης
Εάν δεν τηρήσετε τις οδηγίες ασφαλείας ή άλλες συμβουλές που Ο χειριστής πρέπει να διασφαλίσει ότι όλες οι εργασίες
περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο, μπορεί να προκληθεί συντήρησης, επιθεώρησης και εγκατάστασης εκτελούνται από
τραυματισμός σε άτομα ή δυσλειτουργία και βλάβη στην αντλία. εξουσιοδοτημένο προσωπικό με τα κατάλληλα προσόντα, το
Οι οδηγίες ασφαλείας και άλλες συμβουλές ταυτοποιούνται από οποίο έχει εκπαιδευτεί επαρκώς διαβάζοντας το παρόν εγχειρίδιο.
τα ακόλουθα σύμβολα: Όλες οι εργασίες στην αντλία πρέπει να εκτελούνται μόνο όταν η
αντλία έχει σταματήσει. Πρέπει να τηρηθεί η διαδικασία που
Προειδοποίηση περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο για την διακοπή της αντλίας.
Η μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες ασφαλείας Αντλίες ή μονάδες αντλίας που χρησιμοποιούνται για μέσα τα
μπορεί να καταλήξει σε τραυματισμό! οποία είναι επιβλαβή στην υγεία πρέπει να απολυμαίνονται.
Όλος ο προστατευτικός εξοπλισμός και ο εξοπλισμός ασφαλείας
Η μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες ασφαλείας πρέπει να επανεκκινείται ή να τίθεται σε λειτουργία αμέσως μετά
Προσοχή μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία ή βλάβη του την ολοκλήρωση της εργασίας.
προϊόντος!
Τηρήστε τα σημεία που περιγράφονται στην ενότητα αρχικής
Σημειώσεις ή οδηγίες που καθιστούν τη δουλειά εκκίνησης πριν την επακόλουθη εκκίνηση.
Σημείωση
ευκολότερη και εξασφαλίζουν ασφαλή λειτουργία.
Προειδοποίηση
Οι πληροφορίες που παρέχονται απ' ευθείας πάνω στην αντλία, Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να διενεργηθούν
π.χ. σήμανση στις συνδέσεις υγρού, πρέπει να τηρούνται και να μόνο από εκπαιδευμένο προσωπικό!
είναι πάντα ευανάγνωστες.
Μόνο εξουσιοδοτημένο προσωπικό της Grundfos
2.2 Καταλληλότητα και εκπαίδευση του προσωπικού μπορεί να ανοίξει το περίβλημα της αντλίας!

Το προσωπικό που ευθύνεται για τη λειτουργία, συντήρηση, 2.7 Μη εξουσιοδοτημένη μετατροπή και κατασκευή
επιθεώρηση και εγκατάσταση πρέπει να διαθέτει τα κατάλληλα ανταλλακτικών
προσόντα για αυτές τις εργασίες. Ο χειριστής θα πρέπει να
καθορίσει επακριβως τις περιοχές ευθύνης, τα επίπεδα ιεραρχίας Τροποποιήσεις ή αλλαγές στην αντλία επιτρέπονται μόνο κατόπιν
και την επιστασία του προσωπικού. συμφωνίας με τον κατασκευαστή. Τα αυθεντικά ανταλλακτικά και
παρελκόμενα που έχουν εξουσιοδοτηθεί από τον κατασκευαστή
Εάν το προσωπικό δεν διαθέτει τις απαραίτητες γνώσεις, θα
είναι ασφαλή στη χρήση. Η χρήση άλλων εξαρτημάτων μπορεί να
πρέπει να του δοθεί η απαιτούμενη εκπαίδευση και καθοδήγηση.
επισύρει ευθύνες για τυχόν παρεπόμενες συνέπειες.
Εάν απαιτείται, ο κατασκευαστής/προμηθευτής μπορεί να
παράσχει την εκπαίδευση κατόπιν αίτησης του χειριστή της 2.8 Ακατάλληλες μέθοδοι λειτουργίας
αντλίας. Αποτελεί ευθύνη του χειριστή να διασφαλίσει ότι τα
Η λειτουργική ασφάλεια της αντλίας που παρέχεται διασφαλίζεται
περιεχόμενα του παρόντος εγχειριδίου έχουν γίνει κατανοητά από
μόνο εφόσον η αντλία χρησιμοποιείται σύμφωνα με την ενότητα
το προσωπικό.
3. Τεχνικά δεδομένα. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να
2.3 Κίνδυνοι κατά την μη τήρηση των οδηγιών υπερβληθούν τα καθορισμένα όρια τιμών.
Μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας μπορεί να έχει επικίνδυνες 2.9 Ασφάλεια του συστήματος σε περίπτωση βλάβης
συνέπειες για το προσωπικό, το περιβάλλον και την αντλία. στο δοσομετρικό σύστημα
Εάν οι οδηγίες ασφαλείας δεν τηρηθούν, ενδέχεται να απωλεσθεί
κάθε δικαίωμα σε αξιώσεις που προκύπτουν από τις ζημίες. Οι δοσομετρικές αντλίες DMX 221 έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με
τις πλέον πρόσφατες τεχνολογίες και έχουν κατασκευαστεί και
Μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας μπορεί να οδηγήσει στους
δοκιμαστεί με προσοχή. Ωστόσο, ενδέχεται να παρουσιαστεί
ακόλουθους κινδύνους:
βλάβη στο δοσομετρικό σύστημα. Τα συστήματα στα οποία
• αστοχία σημαντικών λειτουργιών της αντλίας/του συστήματος εγκαθίστανται οι δοσομετρικές αντλίες πρέπει να έχουν
• αστοχία σημαντικών μεθόδων για συντήρηση σχεδιαστεί έτσι ώστε να διασφαλίζεται η ασφάλεια όλου του
• βλάβη σε ανθρώπους από την έκθεση σε ηλεκτρικές, συστήματος μετά από μία βλάβη της δοσομετρικής αντλίας.
μηχανικές και χημικές επιδράσεις Φροντίστε την παροχή των σχετικών λειτουργιών
• ζημία στο περιβάλλον από τη διαρροή επικίνδυνων ουσιών. παρακολούθησης και ελέγχου για αυτό το σκοπό.

2.4 Εργασία με προσοχή στην ασφάλεια


Πρέπει να τηρηθούν οι οδηγίες ασφαλείας του παρόντος
εγχειριδίου, οι ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί υγείας και ασφάλειας
και τυχόν εσωτερικοί κανονισμοί εργασίας, λειτουργίας και
ασφαλείας του χειριστή.

130
3. Τεχνικά δεδομένα

Ελληνικά (GR)
3.1 Ταυτοποίηση

1 2
DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
96293585 Type: DMX 221 11
S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
5
230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz

TM03 8599 4313


4 96293585P11053100529211 9

6
7 Made in Germany 8

Σχ. 1 Πινακίδα DMX

Θέση Περιγραφή
1 Χαρακτηρισμός τύπου
2 Μοντέλο
3 Μέγιστη παροχή [λίτρα/ώρα]
4 Τάση [V]
5 Συχνότητα [Hz]
6 Αριθμός προϊόντος
7 Χώρα προέλευσης
8 Κωδικός έτους και εβδομάδας
9 Σημάνσεις έγκρισης, σήμανση CE, κλπ.
10 Μέγιστη πίεση [bar]
11 Αριθμός σειράς

131
3.2 Πίνακας συμβόλων τύπου
Ελληνικά (GR)

Παράδειγμα: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0


Εύρος τύπου
Μέγιστη ροή [l/h]
Μέγιστη αντίθλιψη [bar] Παραλλαγή κινητήρα
Παραλλαγή ελέγχου E0 Κινητήρας PTC για έλεγχο της
συχνότητας
B Τυπικός - χειροκίνητος έλεγχος Βύσμα ρευματοδοσίας
AR** Αναλογικός/παλμικός έλεγχος F EU (σούκο)
AT0 Προετοιμασμένο για σερβοκινητήρα B ΗΠΑ, Καναδάς
AT3 Σερβοκινητήρας, 1 x 230 V, παροχή 50/60 Hz, I Αυστραλία, Νέα Ζηλανδία
έλεγχος 4-20 mA E Ελβετία
AT5 Σερβοκινητήρας, 1 x 115 V, παροχή 50/60 Hz, X Χωρίς βύσμα
έλεγχος 4-20 mA Σύνδεση, αναρρόφηση/εκκένωση
AT8 Σερβοκινητήρας, 1 x 230 V, παροχή 50/60 Hz, 4 Σωλήνας 6/9 mm
έλεγχος με ποτενσιόμετρο 1 kΩ B1 Σωλήνας 6/12 mm/
τσιμέντωση δ. 12 mm
AT9 Σερβοκινητήρας, 1 x 115 V, παροχή 50/60 Hz, 6 Σωλήνας 9/12 mm
έλεγχος με ποτενσιόμετρο 1 kΩ B2 Σωλήνας 13/20 mm/
τσιμέντωση δ. 25 mm
Παραλλαγή δοσομετρικής κεφαλής Q Σωλήνας 19/27 mm και 25/34 mm
PP Πολυπροπυλένιο R Σωλήνας 1/4" / 3/8"
PV PVDF (φθοριούχο πολυβινυλιδένιο) S Σωλήνας 3/8" / 1/2"
PVC Πολυβινυλοχλωρίδιο C5 Σφικτήρας σωλήνα 1/2"
SS Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4571* A Με σπείρωμα Rp 1/4
PV-R PVDF + ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα A1 Με σπείρωμα Rp 3/4
PVC-R PVC + ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα V Με σπείρωμα 1/4" NPT, θηλυκό
PP-L PP + ενσωματωμένη ανίχνευση διαρροής A9 Με σπείρωμα 1/2" NPT, αρσενικό
διαφράγματος
PV-L PVDF + ενσωματωμένη ανίχνευση διαρροής A3 Με σπείρωμα 3/4" NPT, θηλυκό
διαφράγματος
PVC-L PVC + ενσωματωμένη ανίχνευση διαρροής A7 Με σπείρωμα 3/4" NPT, αρσενικό
διαφράγματος
SS-L SS + ενσωματωμένη ανίχνευση διαρροής B3 Ηλεκτροσυγκόλληση, διάμετρος
διαφράγματος 16 mm
PV-RL PVDF + ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα B4 Ηλεκτροσυγκόλληση, διάμετρος
και ανίχνευση διαρροής διαφράγματος 25 mm
Τύπος βαλβίδας
PVC-RL PVC + ενσωματωμένη ανακουφιστική βαλβίδα 1 Τυπική βαλβίδα
και ανίχνευση διαρροής διαφράγματος 3 Με ελατήριο
Υλικό παρεμβύσματος 0,05 bar πίεση ανοίγματος
αναρρόφησης
0,8 bar πίεση ανοίγματος εκκένωσης
E EPDM 4 Με ελατήριο, πλευρά εκκένωσης μόνο
0,8 bar πίεση ανοίγματος
V FKM 5 Βαλβίδα για λειαντικά μέσα
T PTFE Τάση παροχής
Υλικό σφαιριδίου βαλβίδας G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Γυαλί H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Ανοξείδωτος χάλυβας 1.4401* ή 3 x 440/480 V, 60 Hz
Θέση πίνακα ελέγχου F Χωρίς κινητήρα, φλάντζα NEMA
(ΗΠΑ)
F Πρόσθια τοποθέτηση (απέναντι από τη δοσομετρική κεφαλή) 0 Χωρίς κινητήρα, φλάντζα IEC
S Πλευρική τοποθέτηση (στην ίδια πλευρά με το κουμπί ρύθμισης
μήκους διαδρομής)
Sx Πλευρική τοποθέτηση (στην αντίθετη πλευρά από το κουμπί
ρύθμισης μήκους διαδρομής)
W Επίτοιχη τοποθέτηση
X Χωρίς πίνακα ελέγχου
* Κατά EN 10027-2
** Μόνο αντλίες μέχρι και 0,37 kW και μόνο αντλίες με μονοφασικούς κινητήρες

132
3.3 Απόδοση αντλίας

Ελληνικά (GR)
3.3.1 Ακρίβεια
• ∆ιακύμανση δοσομετρικής ροής: ± 1,5 % εντός του εύρους
ελέγχου 1:10.
• Απόκλιση γραμμικότητας: ± 4 % στην πλήρους κλίμακας τιμή.
Ρύθμιση από το μέγιστο στο ελάχιστο μήκος διαδρομής, εντός
του εύρους ελέγχου 1:5.
Ισχύει για:
• νερό ως δοσομετρικό μέσο
• πλήρως απαερωμένη δοσομετρική κεφαλή
• τυπική έκδοση αντλίας.
3.3.2 Απόδοση
Ισχύει για:
• μέγιστη αντίθλιψη
• νερό ως δοσομετρικό μέσο
• πεπληρωμένη αναρρόφηση 0,5 mWC
• πλήρως απαερωμένη δοσομετρική κεφαλή
• τριφασικό κινητήρα 400 V.

50 Hz 60 Hz
Όγκος
διαδρομής Μέγ. Μέγ.
Τύπος αντλίας V Q** p μέγ.* ρυθμός Q** p μέγ.** ρυθμός
διαδρομής διαδρομής

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Μέγιστη αντίθλιψη.
** Όταν λειτουργεί με αντίθλιψη της τάξης των 16 bar, η διάρκεια ζωής του δοσομετρικού διαφράγματος θα μειωθεί.

133
3.4 Ύψος αναρρόφησης
Ελληνικά (GR)

3.4.1 Μέσα με ιξώδες παρόμοιο με αυτό του νερού


Ισχύει για:
• αντίθλιψη 1,5 έως 3 bar
• μη απαερωτικά και μη λειαντικά μέσα
• θερμοκρασία 20 °C
• μήκος διαδρομής 100 %.

50 Hz 60 Hz Μέγιστο μήκος
Ύψος Ύψος της γραμμής
Τύπος αντλίας Ύψος πρόσληψης** Ύψος πρόσληψης**
αναρρόφησης* αναρρόφησης* αναρρόφησης
[mWC] [mWC] [m]
[mWC] [mWC]
DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2

* Γραμμή αναρρόφησης και δοσομετρική κεφαλή πληρωμένες (συνεχής λειτουργία).


** Γραμμή αναρρόφησης και δοσομετρική κεφαλή μη πληρωμένες, αλλά δοσομετρική κεφαλή και βαλβίδες διαβρεγμένες (εκκίνηση).

134
3.4.2 Ύψος αναρρόφησης για μέσα με το μέγιστο 3.6 ∆οσομετρικό μέσο
επιτρεπόμενο ιξώδες

Ελληνικά (GR)
Σε περίπτωση που έχετε απορίες σχετικά με την
Ισχύει για:
ανθεκτικότητα των υλικών και την καταλληλότητα της
• Νευτώνεια υγρά Προσοχή
αντλίας για συγκεκριμένα δοσομετρικά μέσα,
• μη απαερωτικά και μη λειαντικά μέσα επικοινωνήστε με την Grundfos.
• θερμοκρασία 20 °C. Το δοσομετρικό μέσο πρέπει να διαθέτει τα ακόλουθα βασικά
χαρακτηριστικά:
Μέγιστο
Τύπος Ύψος πρόσληψης • υγρό
ιξώδες
αντλίας [mWC] • μη λειαντικό
[mPa s]
• μη εύφλεκτο.
DMX 4-10 400 1
3.6.1 Επιτρεπόμενη θερμοκρασία μέσων
DMX 7-10 400 1
DMX 9-10 200 1 Θερμοκρασιακό εύρος
Υλικό δοσομετρικής
DMX 12-10 200 1 κεφαλής p < 10 bar p < 16 bar
1 mWC πεπληρωμένη
DMX 17-4 200
αναρρόφηση PVC 0 °C έως 40 °C 0 °C έως 20 °C
1 mWC πεπληρωμένη Ανοξείδωτος χάλυβας* -10 °C έως 70 °C -10 °C έως 70 °C
DMX 25-3 200
αναρρόφηση PP 0 °C έως 40 °C -
DMX 7.2-16 400 1 -10 °C έως 60 °C -10 °C έως 20 °C
PVDF
DMX 8-10 400 1 70 °C στα 9 bar
DMX 14-10 400 1
* Για εφαρμογές SIP/CIP: Θερμοκρασία των 145 °C σε αντίθλιψη
DMX 18-10 200 1 2 bar το μέγιστο επιτρέπεται για μικρή χρονική περίοδο
1 mWC πεπληρωμένη (15 λεπτά).
DMX 26-10 200
αναρρόφηση
Τηρείτε τα σημεία ψύξης και βρασμού του
DMX 39-4 100 1 Προσοχή
δοσομετρικού μέσου!
DMX 60-3 100 1
DMX 13.7-16 200 1 3.7 Ηλεκτρικά δεδομένα
DMX 16-10 200 1 3.7.1 Κατηγορία περιβλήματος
DMX 27-10 200 1 Η κατηγορία περιβλήματος εξαρτάται από την παραλλαγή
DMX 35-10 100 1 κινητήρα που έχει επιλεχθεί. ∆είτε την ενδεικτική πινακίδα του
κινητήρα.
DMX 50-10 100 1
Η καθορισμένη κατηγορία περιβλήματος μπορεί να διασφαλιστεί
1 mWC πεπληρωμένη μόνο εφόσον το καλώδιο παροχής ρεύματος συνδέεται με τον ίδιο
DMX 75-4 100
αναρρόφηση βαθμό προστασίας.
1 mWC πεπληρωμένη Αντλίες με ηλεκτρονικό εξοπλισμό: Η κατηγορία περιβλήματος
DMX 115-3 100
αναρρόφηση ισχύει μόνο εάν οι πρίζες διαθέτουν προστασία! Τα δεδομένα
σχετικά με την κατηγορία περιβλήματος ισχύουν σε αντλίες με
3.5 Σύνθηκες περιβάλλοντος και λειτουργίας βύσματα που έχουν εισαχθεί σωστά ή με βιδωμένα καπάκια.
• Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος:
3.7.2 Κινητήρας
0 °C έως +40 °C.
Έκδοση: δείτε τις ενδεικτικές πινακίδες της αντλίας και του
• Επιτρεπόμενη θερμοκρασία αποθήκευσης:
κινητήρα.
-20 °C έως +50 °C.
• Επιτρεπόμενη υγρασία αέρα: μέγ. σχετική υγρασία (χωρίς
συμπύκνωση): 70 % στους +40 °C, 90 % στους +35 °C.

Ο χώρος εγκατάστασης πρέπει να είναι καλυμμένος!


Βεβαιωθείτε ότι η κατηγορία περιβλήματος του
κινητήρα και της αντλίας δεν επηρεάζεται από τις
Προσοχή ατμοσφαιρικές συνθήκες.
Αντλίες με ηλεκτρονικό εξοπλισμό είναι κατάλληλες
μόνο για χρήση σε εσωτερικούς χώρους! Να μην
εγκαθίστανται σε εξωτερικούς χώρους!

Προειδοποίηση
Κίνδυνος καυτών επιφανειών!
Οι αντλίες με κινητήρες AC μπορεί να γίνουν πολύ
ζεστές.
Αφήστε τουλάχιστον ένα κενό 100 mm πάνω από το
κάλυμμα του ανεμιστήρα!
• Επίπεδο πίεσης ήχου: ± 55 dB(A), δοκιμή σύμφωνα με το
DIN 45635-01-KL3.
• Ελάχιστη αντίθλιψη: 1 bar στη βαλβίδα εκκένωσης της αντλίας.
∆ώστε προσοχή σε απώλειες πίεσης κατά μήκος της οδού,
συμπεριλαμβανομένου του σημείου έγχυσης.
Αντλίες με μονάδα ελέγχου AR μόνο
Μέγιστη επιτρεπόμενη σύνθετη αντίσταση δικτύου:
0,084 + j 0,084 Ω (δοκιμή σύμφωνα με το EN 61000-3-11).

135
3.8 Μονάδα ελέγχου AR 3.10 Βάρη
Ελληνικά (GR)

Λειτουργίες αντλιών με ηλεκτρονικό εξοπλισμό:


Βάρος
• Κουμπί "συνεχούς λειτουργίας" για έλεγχο λειτουργίας και
απαέρωση της δοσομετρικής κεφαλής Ανοξείδωτος
Τύπος αντλίας Πλαστικά
• λειτουργία μνήμης (αποθηκεύει 65000 παλμούς το μέγιστο) χάλυβας
[kg]
• σήμα κενής δεξαμενής δύο σταδίων (π.χ. μέσω του αισθητήρα [kg]
κενής δεξαμενής της Grundfos)
DMX 4-10 5 7
• σήμα διαδρομής/σήμα προ-κενού (ρυθμιζόμενο), π.χ. ως
DMX 7-10 5 7
ανατροφοδότηση στην αίθουσα ελέγχου
DMX 9-10 5 7
• λειτουργία ελεγκτή δοσομέτρησης
(μόνο με αισθητήρα - προαιρετικό) DMX 12-10 5 7
• ανίχνευση διαρροής διαφράγματος DMX 17-4 7,5 12
(μόνο με αισθητήρα - προαιρετικό) DMX 25-3 8 13
• ρυθμίσεις που προστατεύονται με κωδικό πρόσβασης
DMX 7.2-16 5 7
• απομακρυσμένη ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
DMX 8-10 5 7
• αισθητήρας Hall
DMX 14-10 5 7
• μετρητής ωρών λειτουργίας
DMX 18-10 5 7
• παρακολούθηση κινητήρα.
Τρόποι λειτουργίας: DMX 26-10 5 7
• χειροκίνητος DMX 39-4 7,5 12
Συχνότητα διαδρομής: χειροκίνητα ρυθμιζόμενη μεταξύ DMX 60-3 8 13
μηδενός και μέγιστου DMX 13.7-16 5 7
• έλεγχος σήματος επαφής DMX 16-10 5 7
Πολλαπλασιαστής (1:n) και διαιρέτης (n:1)
DMX 27-10 5 7
• έλεγχος σήματος ρεύματος 0-20 mA / 4-20 mA
Ρύθμιση της συχνότητας διαδρομής σε αναλογία με το σήμα DMX 35-10 5 7
ρεύματος. DMX 50-10 5 7
Στάθμιση εισόδου ρεύματος.
DMX 75-4 7,5 12
3.8.1 Είσοδοι και έξοδοι DMX 115-3 8 13

Είσοδοι
Σήμα επαφής Μέγιστο φορτίο: 12 V, 5 mA
Ρεύμα 0-20 mA Μέγιστο φορτίο: 22 Ω
Απομακρυσμένη
Μέγιστο φορτίο: 12 V, 5 mA
ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
Σήμα κενής δεξαμενής δύο
Μέγιστο φορτίο: 12 V, 5 mA
σταδίων
Ελεγκτής δοσομέτρησης και αισθητήρας διαρροής
διαφράγματος

Έξοδοι
Ρεύμα 0-20 mA Μέγιστο φορτίο: 350 Ω
Μέγιστο ωμικό φορτίο:
Σήμα σφάλματος
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Χρόνος επαφής/διαδρομή:
Σήμα διαδρομής
200 ms
Μέγιστο ωμικό φορτίο:
Σήμα προ-κενού
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A

Εργοστασιακές ρυθμίσεις της μονάδας ελέγχου AR


• Είσοδοι και έξοδοι: NO (φυσιολογικά ανοιχτό)
ή
• είσοδοι και έξοδοι: NC (φυσιολογικά κλειστό).

3.9 Υλικά
• Άνω τμήμα του περιβλήματος: μείγμα PPO
• Κάτω τμήμα του περιβλήματος: PP, ενισχυμένο με ίνες γυαλιού
• Κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής ABS.
Περίβλημα της μονάδας ελέγχου AR
• Άνω τμήμα του περιβλήματος: μείγμα PPO
• Κάτω τμήμα του περιβλήματος: αλουμίνιο.

136
3.11 ∆ιαστάσεις

Ελληνικά (GR)
A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Σχ. 2 ∆ιαστάσεις της DMX 221

Τύπος αντλίας A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Τιμές σε mm.

137
4. Μεταφορά και αποθήκευση
Ελληνικά (GR)

Μην ρίχνετε και μην πετάτε κάτω την αντλία.


Αποθηκεύστε την αντλία σε ξηρό και δροσερό μέρος.
Αποθηκεύστε την αντλία σε όρθια θέση ώστε να μην
μπορεί να διαρρεύσει η βαλβολίνη.
Προσοχή
Μην χρησιμοποιείτε την προστατευτική συσκευασία
ως συσκευασία μεταφοράς.
Τηρήστε την επιτρεπόμενη θερμοκρασία
αποθήκευσης!

4.1 Παράδοση
Οι δοσομετρικές αντλίες DMX 221 παρέχονται με διάφορες
συσκευασίες, ανάλογα με τον τύπο της αντλίας και τη γενική
παράδοση. Για μεταφορά και ενδιάμεση αποθήκευση,
χρησιμοποιήστε τη σωστή συσκευασία για να προστατεύσετε την
αντλία από ζημίες.

4.2 Ενδιάμεση αποθήκευση


• Επιτρεπόμενη θερμοκρασία αποθήκευσης:
-20 °C έως +50 °C.
• Επιτρεπόμενη υγρασία αέρα: μέγ. σχετική υγρασία: 92 %
(χωρίς συμπύκνωση).

4.3 Αποσυσκευασία
Κρατήστε τη συσκευασία για μελλοντική αποθήκευση ή
επιστροφή, ή απορρίψτε τη συσκευασία σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς.

4.4 Επιστροφή
Επιστρέψτε την αντλία στην αρχική της συσκευασία ή σε κάτι
αντίστοιχο.
Η αντλία πρέπει να καθαριστεί σχολαστικά πριν επιστραφεί ή
αποθηκευθεί. Είναι σημαντικό να μην υπάρχουν ίχνη τοξικών ή
επικίνδυνων μέσων πάνω στην αντλία.

Η Grundfos δεν δέχεται καμία ευθύνη για ζημίες που


Προσοχή προκαλούνται από εσφαλμένη μεταφορά ή ελλιπή ή
ακατάλληλη συσκευασία της αντλίας!
Πριν την επιστροφή της αντλίας στην Grundfos για σέρβις, η
δήλωση ασφαλείας στο τέλος αυτών των οδηγιών θα πρέπει να
συμπληρωθεί από εξουσιοδοτημένο προσωπικό και να
τοποθετηθεί στην αντλία σε εμφανές σημείο.

Εάν η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για μέσο το οποίο


Προσοχή είναι επιβλαβές για την υγεία ή είναι τοξικό, η αντλία
θα πρέπει να κατηγοριοποιηθεί ως μολυσμένη.
Εάν το σέρβις της αντλίας ανατεθεί στην Grundfos, θα πρέπει να
διασφαλιστεί ότι η αντλία είνα ελεύθερη από ουσίες που μπορεί
να είναι επιβλαβείς στην υγεία ή τοξικές. Εάν η αντλία έχει
χρησιμοποιηθεί για τέτοιες ουσίες, η αντλία θα πρέπει να
καθαριστεί πριν την επιστροφή της.
Εάν ο σωστός καθαρισμός δεν είναι εφικτός, θα πρέπει να
παρασχεθούν όλες οι σχετικές για τη χημική ουσία πληροφορίες.
Εάν δεν εκπληρωθούν τα παραπάνω, η Grundfos μπορεί να
αρνηθεί να δεχθεί την αντλία για σέρβις. Πιθανό κόστος
επιστροφής της αντλίας καταβάλλεται από τον πελάτη.
Η δήλωση ασφαλείας βρίσκεται στο τέλος αυτών των οδηγιών.

Η αντικατάσταση του καλωδίου παροχής πρέπει να


Προσοχή διενεργηθεί από εξουσιοδοτημένο συνεργείο σέρβις
της Grundfos.

138
5. Εγκατάσταση

Ελληνικά (GR)
5.1 Βέλτιστη εγκατάσταση

8i

9i
2i
7i

max.
Μέγ. 1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Σχ. 3 Παράδειγμα βέλτιστης εγκατάστασης

Θέση Εξαρτήματα
1i ∆οσομετρική δεξαμενή

TM03 6298 4506


2i Ηλεκτρικός αναδευτήρας
3i Συσκευή εξαγωγής
4i Αποσβεστήρας παλμών αναρρόφησης
5i ∆οσομετρική αντλία
Σχ. 5 Εγκατάσταση της γραμμής αναρρόφησης
6i Ανακουφιστική βαλβίδα
7i Βαλβίδα φόρτισης πίεσης • Για μη απαερωτικά μέσα με ιξώδες παρόμοιο με αυτό του
8i Αποσβεστήρας παλμών νερού, η αντλία μπορεί να τοποθετηθεί πάνω στη δεξαμενή
(τηρήστε το μέγιστο ύψος αναρρόφησης).
9i Παράθυρο μέτρησης
• Προτιμάται η πεπληρωμένη αναρρόφηση.
10i Μονάδα έγχυσης
• Για μέσα που έχουν την τάση να καθιζάνουν, εγκαταστήστε τη
5.2 Συμβουλές για την εγκατάσταση γραμμή αναρρόφησης με φίλτρο (13i) έτσι ώστε η βαλβίδα
αναρρόφησης να παραμένει λίγα χιλιοστά πάνω από το
• Για την εύκολη απαέρωση της δοσομετρικής κεφαλής, πιθανό επίπεδο καθίζησης.
εγκαταστήστε μία ένσφαιρη βαλβίδα (11i) με γραμμή
παράκαμψης (πίσω προς τη δοσομετρική δεξαμενή) αμέσως p
μετά τη βαλβίδα εκκένωσης.
6i 10i
• Σε περίπτωση μακριών γραμμών εκκένωσης, εγκαταστήστε
μία ανεπίστροφη βαλβίδα (12i) στη γραμμή εκκένωσης.

11i 12i
TM03 6299 4506
TM03 6297 4506

13i

Σχ. 4 Εγκατάσταση με ένσφαιρη βαλβίδα και ανεπίστροφη Σχ. 6 Εγκατάσταση δεξαμενής


βαλβίδα
• Σημείωση για εγκατάσταση στην πλευρά αναρρόφησης:
• Κατά την εγκατάσταση της γραμμής αναρρόφησης, τηρήστε τα Σε δοσομετρικά συστήματα με γραμμή αναρρόφησης
ακόλουθα: μεγαλύτερη του 1 μέτρου, ανάλογα με τη δοσομετρική ροή,
– ∆ιατηρήστε το μήκος της γραμμής αναρρόφησης όσο το μπορεί να απαιτηθεί η εγκατάσταση αποσβεστήρα παλμών
δυνατόν μικρότερο. Αποφύγετε το μπέρδεμα της γραμμής. καταλλήλου μεγέθους (4i) αμέσως πριν τη βαλβίδα
αναρρόφησης της αντλίας.
– Εάν χρειάζεται, χρησιμοποιήστε κυρτώσεις αντί για γωνίες.
– Η γραμμή αναρρόφησης να οδεύει πάντα προς τα πάνω
προς τη βαλβίδα αναρρόφησης.
– Αποφύγετε τους βρόχους που μπορεί να προκαλέσουν
φυσαλίδες αέρα.

139
• Για να αποφύγετε το φαινόμενο του σιφωνισμού, εγκαταστήστε
μία βαλβίδα φόρτισης πίεσης (7i) στη γραμμή εκκένωσης και,
Ελληνικά (GR)

4i εάν χρειάζεται, μία σωληνοειδή βαλβίδα (14i) στη γραμμή


αναρρόφησης.

TM03 6300 4506


p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar

p2

TM03 6304 4506


Σχ. 7 Εγκατάσταση με αποσβεστήρα παλμών στην πλευρά 14i
αναρρόφησης

• Σημείωση για εγκατάσταση στην πλευρά εκκένωσης: Για την


προστασία των σωληνώσεων, χρησιμοποιήστε αποσβεστήρα Σχ. 11 Εγκατάσταση προς αποφυγή του φαινομένου του
παλμών (8i) για άκαμπτους αγωγούς μεγαλύτερους των σιφωνισμού
3 μέτρων και για σωληνώσεις μεγαλύτερες των 5 μέτρων.
Προειδοποίηση
8i Κίνδυνος καυτών επιφανειών!
Οι αντλίες με κινητήρες AC μπορεί να γίνουν πολύ
ζεστές.
Αφήστε τουλάχιστον ένα κενό 100 mm από το
κάλυμμα του ανεμιστήρα!

TM03 6301 4506


5.3 Τοποθέτηση
• Τοποθετήστε την αντλία οριζόντια πάνω στη δεξαμενή ή σε μία
κονσόλα χρησιμοποιώντας τέσσερις βίδες Μ6.

Σφίξτε απαλά τις βίδες για να μην καταστραφεί το


Σχ. 8 Εγκατάσταση με αποσβεστήρα παλμών στην πλευρά Προσοχή
πλαστικό περίβλημα!
εκκένωσης

• Για απαερωτικά και ιξώδη μέσα: πεπληρωμένη αναρρόφηση.


5.4 Εύκαμπτος σωλήνας/σωλήνωση
• Για την προστασία της δοσομετρικής αντλίδας και της γραμμής 5.4.1 Γενικά
εκκένωσης έναντι της συσσώρευσης υπερβολικής πίεσης,
εγκαταστήστε μία ανακουφιστική βαλβίδα (6i) στη γραμμή Προειδοποίηση
εκκένωσης. Για την προστασία της δοσομετρικής αντλίας έναντι
της συσσώρευσης υπερβολικής πίεσης,
p εγκαταστήστε μία ανακουφιστική βαλβίδα στη
6i
γραμμή εκκένωσης.
10i
Χρησιμοποιείτε μόνο τους προδιαγεγραμμένους
τύπους γραμμής!
TM03 6302 4506

Όλες οι γραμμές πρέπει να είναι ελεύθερες


παραμόρφωσης!
Αποφύγετε στριψήματα και κόμπους στο σωλήνα!
∆ιατηρήστε το μήκος της γραμμής αναρρόφησης όσο
Σχ. 9 Εγκατάσταση με ανακουφιστική βαλβίδα το δυνατόν μικρότερο προς αποφυγή σπηλαίωσης!
Εάν χρειάζεται, χρησιμοποιήστε κυρτώσεις αντί για
Με ανοικτή εκροή του δοσομετρικού μέσου ή αντίθλιψη κάτω
γωνίες.
του 1 bar
Κατά το χειρισμό χημικών ουσιών, τηρείτε τις οδηγίες
• Εγκαταστήστε μία βαλβίδα φόρτισης πίεσης (7i) αμέσως πριν
ασφαλείας του κατασκευαστή του χημικού!
την έξοδο ή τη μονάδα έγχυσης.
Βεβαιωθείτε ότι η αντλία είναι κατάλληλη για το
Πρέπει να διασφαλίσετε θετική διαφορά πίεσης 1 bar τουλάχιστον
πραγματικό δοσομετρικό μέσο!
μεταξύ της αντίθλιψης στο σημείο έγχυσης και της πίεσης του
δοσομετρικού μέσου στη βαλβίδα αναρρόφησης αντλίας. Η ροή πρέπει να τρέχει προς την αντίθετη
κατεύθυνση της βαρύτητας!
• Εάν δεν μπορείτε να το διασφαλίσετε, εγκαταστήστε μία
βαλβίδα φόρτισης πίεσης (7i) στη γραμμή εκκένωσης. Η ανθεκτικότητα των εξαρτημάτων που έρχονται σε
επαφή με το μέσο εξαρτάται από το μέσο, τη
pp 11bar
bar θερμοκρασία του μέσου και την πίεση λειτουργίας.
7i Προσοχή
Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα που έρχονται σε
επαφή με τα μέσα είναι χημικώς ανθεκτικά στο
δοσομετρικό μέσο υπό συνθήκες λειτουργίας!
TM03 6303 4506

Σχ. 10 Εγκατάσταση με βαλβίδα φόρτισης πίεσης

140
5.5 Σύνδεση των γραμμών αναρρόφησης και

Ελληνικά (GR)
εκκένωσης

Προειδοποίηση flow
Όλες οι γραμμές πρέπει να είναι ελεύθερες
παραμόρφωσης! 2 mm
Χρησιμοποιείτε μόνο τους προδιαγεγραμμένους
τύπους γραμμής!
• Συνδέστε τη γραμμή αναρρόφησης με τη βαλβίδα
αναρρόφησης.
– Εγκαταστήστε τη γραμμή αναρρόφησης στη δεξαμενή έτσι
ώστε η ποδοβαλβίδα να παραμένει 5 με 10 mm πάνω από
τον πυθμένα της δεξαμενής ή το πιθανό επίπεδο καθίζησης.

TM03 6379 0911


• Συνδέστε τη γραμμή εκκένωσης με τη βαλβίδα εκκένωσης.
Σύνδεση γραμμών εύκαμπτων σωλήνων
• Ωθήστε τον εύκαμπτο σωλήνα γερά μέσα στο συνδετικό ρακόρ
και, ανάλογα με τη σύνδεση, ασφαλίστε τον χρησιμοποιώντας
ένα συνδετικό εξάρτημα ή κλιπ συγκράτησης σωλήνα. Σχ. 14 Ελεγκτής δοσομέτρησης
• Τοποθετήστε το παρέμβυσμα.
• Βιδώστε τον πάνω στη βαλβίδα χρησιμοποιώντας το 6. Ηλεκτρικές συνδέσεις
περικόχλιο-ρακόρ. Βεβαιωθείτε ότι η αντλία είναι κατάλληλη για την ηλεκτρική
παροχή στην οποία θα χρησιμοποιηθεί.

Προειδοποίηση
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να διενεργηθούν
μόνο από εκπαιδευμένο προσωπικό!
Αποσυνδέστε την παροχή ρεύματος πριν συνδέσετε
το καλώδιο παροχής ρεύματος και τις επαφές των
ρελέ!
Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς ασφαλείας!
TM03 6456 4506

Προειδοποίηση
Μόνο εξουσιοδοτημένο προσωπικό της Grundfos
μπορεί να ανοίξει το περίβλημα της αντλίας!

Σχ. 12 Σύνδεση γραμμών εύκαμπτων σωλήνων Προειδοποίηση


Σύνδεση γραμμών αγωγών DN 20 Προστατέψτε τις συνδέσεις καλωδίων και τα βύσματα
από διάβρωση και υγρασία.
• Ανάλογα με το υλικό του αγωγού και τη σύνδεση, κολλήστε τον
(PVC), συγκολλήστε τον (PP, PVDF ή ανοξείδωτος χάλυβας) ή Αφαιρείτε τα προστατευτικά καπάκια μόνο από
συμπιέστε τον (ανοξείδωτος χάλυβας). πρίζες οι οποίες χρησιμοποιούνται.
• Τοποθετήστε το παρέμβυσμα. Η ηλεκτρική παροχή πρέπει να είναι ηλεκτρικά
Προσοχή
• Βιδώστε τον πάνω στη βαλβίδα χρησιμοποιώντας το μονωμένη από εισόδους και εξόδους σημάτων.
περικόχλιο-ρακόρ.
Η αντλία απενεργοποιείται απενεργοποιώντας την
παροχή ρεύματος.
Σημείωση
Μην ενεργοποιείτε την παροχή ρεύματος παρά μόνον
εάν πρόκειται να εκκινήσετε την αντλία.

6.1 Εκδόσεις με βύσμα δικτύου


• Τοποθετήστε το βύσμα δικτύου στην πρίζα δικτύου.
TM03 6457 4506

6.2 Εκδόσεις χωρίς βύσμα δικτύου


• Συνδέστε τον κινητήρα σύμφωνα με το διάγραμμα
συνδεσμολογίας στο κιβώτιο ακροδεκτών.
Σχ. 13 Σύνδεση γραμμών αγωγών DN 20 Τηρήστε την κατεύθυνση της περιστροφής!
Χρήση ελεγκτή δοσομέτρησης Ένα προστατευτικό κινητήρα, ρυθμισμένο στο
ονομαστικό ρεύμα του κινητήρα, πρέπει να
• Βιδώστε τον ελεγκτή δοσομέτρησης πάνω στη βαλβίδα
παρασχεθεί από τον πελάτη. Αυτό επίσης απαιτείται
εκκένωσης.
για τις εκδόσεις με τη μονάδα ελέγχου AR!
• Συνδέστε τη γραμμή εκκένωσης με τον ελεγκτή δοσομέτρησης. Προσοχή Όταν η αντλία χρησιμοποιείται με μετατροπέα
συχνότητας, οι βραχυκυκλωτήρες στο κιβώτιο
ακροδεκτών πρέπει να ρυθμιστούν σύμφωνα με την
τάση του μετατροπέα.
Οι βραχυκυκλωτήρες τριφασικών κινητήρων
ρυθμίζονται από το εργοστάσιο για σύνδεση αστέρα.

141
7. Θέση σε λειτουργία 8. Λειτουργία
Ελληνικά (GR)

7.1 Έλεγχοι πριν την εκκίνηση Στην περίπτωση διαρροής διαφράγματος, το


• Ελέγξτε ότι η ονομαστική τάση που αναγράφεται στην δοσομετρικό υγρό μπορεί να εκρεύσει από την οπή
ενδεικτική πινακίδα της αντλίας αντιστοιχεί με αυτή των στην ενδιάμεση φλάντζα μεταξύ της αντλίας και της
τοπικών συνθηκών! δοσομετρικής κεφαλής. Τα εξαρτήματα εντός του
περιβλήματος προστατεύονται από το δοσομετρικό
• Ελέγξτε ότι όλες οι συνδέσεις είναι ασφαλείς και σφίξτε τις, εάν
Προσοχή υγρό για μικρό χρονικό διάστημα (ανάλογα με τον
χρειάζεται.
τύπο του υγρού) από τη σφράγιση του περιβλήματος.
• Ελέγξτε ότι οι βίδες της δοσομετρικής κεφαλής έχουν βιδωθεί Είναι απαραίτητο να ελέγχετε τακτικά (καθημερινά)
με την απαιτούμενη ροπή και βιδώστε τις, εάν χρειάζεται. εάν εκρέει υγρό από την ενδιάμεση φλάντζα.
• Ελέγξτε ότι όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις είναι σωστές. Για μέγιστη ασφάλεια, συνιστούμε την έκδοση
αντλίας με ανίχνευση διαρροής διαφράγματος.
7.2 Εκκίνηση
8.1 Περιγραφή της αντλίας
Πριν από την εκκίνηση, ανοίξτε τη φύσιγγα
απαέρωσης (τραβήξτε το καπάκι περίπου 5 mm).
Προσοχή 9 1 9
Για τη μεταφορά ή τον καθαρισμό, η φύσιγγα
απαέρωσης πρέπει να είναι κλειστή.

Μετά την αρχική εκκίνηση και μετά από κάθε αλλαγή


του διαφράγματος, σφίξτε τις βίδες της δοσομετρικής
κεφαλής.
Προσοχή Μετά από περίπου 6-10 ώρες λειτουργίας ή
7 4 3
δύο ημέρες, σφίξτε σταυρωτά τις βίδες της
δοσομετρικής κεφαλής με ένα ροπόκλειδο.
Μέγιστη ροπή: 6 Nm. 8
2
1. Ανοίξτε τις βαλβίδες απομόνωσης αναρρόφησης και
5
εκκένωσης (15, 16), εάν έχουν εγκατασταθεί.

TM03 6308 4506


2. Ανοίξτε τη βαλβίδα απαέρωσης (17), εάν έχει εγκατασταθεί,
στη γραμμή εκκένωσης, ή εκτονώστε την πίεση στην πλευρά 10
εκκένωσης έτσι ώστε το μέσο να μπορεί να ρεύσει προς τα
έξω χωρίς αντίθλιψη.
6
3. Ενεργοποιήστε την παροχή ρεύματος.
4. Αντλίες με μονάδα ελέγχου AR μόνο: Πατήστε το κουμπί Σχ. 16 DMX 221
"Εκκίνησης/Παύσης" και κρατήστε το πατημένο.
– Η αντλία μεταβαίνει σε συνεχή λειτουργία. Θέση Εξαρτήματα
5. Ρυθμίστε το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής στο 100 %.
1 Κινητήρας
6. Αφήστε την αντλία να λειτουργήσει μέχρι το δοσομετρημένο
μέσο να είναι ελεύθερο φυσαλίδων αέρα. 2 Γρανάζια
7. Κλείστε τη βαλβίδα απαέρωσης (17), εάν έχει εγκατασταθεί. 3 Έκκεντρο
– Η αντλία είναι τώρα έτοιμη για λειτουργία. 4 ∆οσομετρικό διάφραγμα
5 ∆οσομετρική κεφαλή
17 16 6 Βαλβίδα αναρρόφησης
7 Βαλβίδα εκκένωσης
8 Κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής
9 Μονάδα ελέγχου AR (προαιρετική)
10 Αισθητήρας διαδρομής
TM03 6307 4506

Αρχή λειτουργίας
• Παλινδρομική αντλία θετικού εκτοπίσματος με ηλεκτρικό
15 κινητήρα και μηχανικό έλεγχο διαφράγματος.
• Η περιστροφή του κινητήρα μετατρέπεται σε παλινδρομική
Σχ. 15 Αρχική εκκίνηση
κίνηση του δοσομετρικού διαφράγματος μέσω του εκκέντρου
και του ωστηρίου.
• Η δοσομετρική ροή μπορεί να ρυθμιστεί ρυθμίζοντας το μήκος
διαδρομής του ωστηρίου.

8.2 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση

Πριν ενεργοποιήσετε την αντλία, ελέγξτε ότι έχει


Προσοχή εγκατασταθεί σωστά. Ανατρέξτε στις ενότητες
5. Εγκατάσταση και 7. Θέση σε λειτουργία.
• Για να ξεκινήσετε την αντλία, ενεργοποιήστε την παροχή
ρεύματος.
• Για να σταματήσετε την αντλία, απενεργοποιήστε την παροχή
ρεύματος.

142
8.3 Ρύθμιση της δοσομετρικής ροής μέσω του μήκους

Ελληνικά (GR)
της διαδρομής

Ρυθμίστε το μήκος της διαδρομής μόνο ενόσω η


Προσοχή
αντλία λειτουργεί!
• Για να αυξήσετε τη δοσομετρική ροή, γυρίστε αργά το κουμπί
ρύθμισης μήκους διαδρομής (8) προς τα αριστερά μέχρι να
επιτευχθεί η επιθυμητή δοσομετρική ροή.
• Για να μειώσετε τη δοσομετρική ροή, γυρίστε αργά το κουμπί
ρύθμισης μήκους διαδρομής (8) προς τα δεξιά μέχρι να
επιτευχθεί η επιθυμητή δοσομετρική ροή.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10 Σχ. 18 Ρύθμιση μήκους διαδρομής
100% 0
8.5 Ρύθμιση του ρυθμού διαδρομής με χρήση
Σχ. 17 Κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής μετατροπέα συχνότητας
Εάν έχετε συνδέσει μετατροπέα συχνότητας, ο ρυθμός διαδρομής
8.4 Ρύθμιση μήκους διαδρομής μπορεί να ρυθμιστεί μόνο εντός του εύρους του 10-100 % του
μέγιστου ρυθμού διαδρομής. ∆είτε τις οδηγίες εγκατάστασης και
Προειδοποίηση λειτουργίας του μετατροπέα συχνότητας!
Όταν εργάζεστε στη δοσομετρική κεφαλή,
τις συνδέσεις ή τις γραμμές, να φοράτε Προειδοποίηση
προστατευτικό ρουχισμό (γάντια και γυαλιά Τηρείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή!
προστασίας)! Οι συνδέσεις πρέπει να διενεργηθούν σύμφωνα με
αυτές τις οδηγίες.
Ρυθμίστε το μήκος της διαδρομής μόνο ενόσω η
Προσοχή
αντλία λειτουργεί! Ρυθμίσεις μετατροπέα συχνότητας όταν χρησιμοποιείται με
δοσομετρικές αντλίες της Grundfos
Το μηδενικό σημείο (καμία δοσομέτρηση) της δοσομετρικής
αντλίας ρυθμίζεται από το εργοστάσιο σε αντίθλιψη των 3 bar. ∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή στις παρακάτω παραμέτρους του
∆είτε την ενότητα 13. ∆οσομετρικές καμπύλες. μετατροπέα συχνότητας:
Εάν η λειτουργική αντίθλιψη στη μονάδα έγχυσης αποκλίνει • P013 (μέγιστη συχνότητα κινητήρα):
σημαντικά από αυτή την τιμή, συνιστάται η επαναρύθμιση του – Ρυθμίστε το μετατροπέα συχνότητας στα 100 Hz το μέγιστο.
μηδενικού σημείου προς εξασφάλιση ακριβέστερων τιμών. – Λόγω αυτής της ρύθμισης, δεν μπορεί να υπερβληθεί η
1. Τοποθετήστε ένα βαθμονομημένο σωλήνα στη βαλβίδα μέγιστη συχνότητα διαδρομής της αντλίας.
αναρρόφησης. • P086 (όριο ρεύματος κινητήρα):
– Αν δεν είναι διαθέσιμος τέτοιος σωλήνας, τοποθετήστε ένα – Μην αλλάζετε την προεπιλεγμένη ρύθμιση (150 %).
βαθμονομημένο δοχείο. – Ο κινητήρας προστατεύεται από αντίσταση PTC. Συνεπώς,
2. Εκκινήστε τη δοσομετρική αντλία. αυτή η παράμετρος δεν είναι απαραίτητη.
3. Ρυθμίστε τη δοσομετρική ροή στο 15 %. • P081 - P085 (δεδομένα κινητήρα):
4. Για αντλίες με ένδειξη κενής δεξαμενής, αφαιρέστε το – Ρυθμίστε αυτές τις παραμέτρους στις τιμές που
ηλεκτρικό βύσμα της ένδειξης κενής δεξαμενής. αναγράφονται στην ενδεικτική πινακίδα του κινητήρα.
5. Στρέψτε το κουμπί ρύθμισης αργά δεξιά (προς το μηδέν) – Τηρείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή!
μέχρις ότου η στάθμη του υγρού παύσει να πέφτει στο
βαθμονομημένο δοχείο. 8.6 Χρήση της μονάδας ελέγχου AR
6. Αφαιρέστε το βύσμα με ένα μικρό κατσαβίδι χωρίς να αλλάξετε Κατά τη χρήση της μονάδας ελέγχου AR, εκτός από τις οδηγίες
τη θέση του κουμπιού ρύθμισης και ξεβιδώστε την κυλινδρική που περιέχονται σε αυτό το εγχειρίδιο, τηρήστε επίσης και τις
βίδα μαζί με το επίπεδο σπειροειδές ελατήριο. οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας που συνοδεύουν τη
7. Βγάλτε απαλά το κουμπί ρύθμισης και τοποθετήστε το στο μονάδα.
ρυθμιστικό άξονα έτσι ώστε η γραμμή του μηδενός στην
κλίμακα να συμπέσει με την ένδειξη στο κουμπί ρύθμισης. 9. Λειτουργία με άλλο ηλεκτρονικό εξοπλισμό
8. Βιδώστε την κυλινδρική βίδα και το σπειροειδές ελατήριο
μέχρι το ελατήριο να προφορτωθεί, αλλά να μην μπλοκάρει. Ανατρέξτε πρώτα στη γενική ενότητα 8. Λειτουργία.
Ακόμη κι όταν ρυθμιστεί στο 100 %, το ελατήριο του κουμπιού Προσοχή Αυτή η ενότητα περιγράφει μόνο τις πρόσθετες
ρύθμισης πρέπει να παραμείνει προφορτωμένο. λειτουργίες.

9.1 Ηλεκτρονική έκδοση αισθητήρα διαδρομής


Τύπος αντλίας με επαγωγικό διακόπτη προσέγγισης με
σχεδιασμό δύο συρμάτων σύμφωνα με το πρότυπο
NAMUR DIN 19234 για τη σηματοδότηση των διαδρομών.
Ο αισθητήρας μπορεί να εγκατασταθεί σε δυνητικά εκρηκτικές
ατμόσφαιρες εάν έχουν συνδεθεί ενισχυτές μεταγωγής
απομόνωσης εγκεκριμένοι κατά PTB με ενδογενώς ασφαλές
κύκλωμα ελέγχου [EExia] ή [EExib]. Ο αισθητήρας μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μέχρι τη ζώνη 1 ανάλογα με τον ενισχυτή
απομόνωσης. Πρέπει να τηρηθούν οι προδιαγραφές που
περιέχονται στη δήλωση συμμόρφωσης του ενισχυτή
απομόνωσης.
Τάση παροχής UB: 7,7 έως 10 V.

143
9.2 Ηλεκτρονικό διάγραμμα αισθητήρα διαρροής Για τη διασφάλιση της ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας (EMC),
τα καλώδια εισόδου και εξόδου ρεύματος πρέπει να είναι
Ελληνικά (GR)

9.2.1 Τεχνικά δεδομένα


μπλενταρισμένα.
Μοντέλο 230 V (+ 10 %/- 10 %) 1. Συνδέστε το πλέγμα της μιάς άκρης στο ΡΕ.
Μοντέλο 115 V (+ 10 %/- 10 %) – Αναφερθείτε στο διάγραμμα συνδέσεων!
• Φορτίο επαφής: 250 V / 6 A, max. 550 VA 2. Οδηγείστε τα καλώδια εισόδου, καλώδια εξόδου ρεύματος και
• Κατανάλωση ρεύματος: 1,15 VA τα καλώδια τροφοδοσίας με χωριστά κανάλια.
• Κατηγορία περιβλήματος: IP65 3. Συνδέστε τη συσκευή στην ηλεκτρική παροχή σύμφωνα με το
• Περιοχή επιτρεπτών θερμοκρασιών: 0 °C ως +40 °C. διάγραμμα συνδέσεων.
9.2.2 Σχέδιο με διαστάσεις (περίβλημα ηλεκτρονικών) 4. Συνδέστε τα ηλεκτρονικά με τον αισθητήρα σύμφωνα με το
διάγραμμα συνδέσεων.
130 Προειδοποίηση
113.5
Η ενεργή επαφή 1, τα άκρα 6 και 7, έχουν τάση
τροφοδοσίας.
∆ιακόψτε την ηλεκτρική παροχή πριν συνδέσετε την
επαφή 1!
63.5
80

Οι επαφές δεν διαθέτουν κυκλώματα ασφαλείας.

TM03 6381 4506


Μόνο καθαρά ωμικά φορτία μπορούν να ελεγχθούν.
Προσοχή
Για τον έλεγχο του κινητήρα της αντλίας πρέπει να
παρεμβληθεί ένα ρελέ.
5. Συνδέστε τις επαφές 1 και 2 σύμφωνα με τις κατά περίπτωση
ανάγκες.
Σχ. 19 Περίβλημα ηλεκτρονικών
Βλέπε μέρος 6. Ηλεκτρικές συνδέσεις.
9.2.3 Λειτουργία 9.2.5 Έξοδοι ρελέ
Αντλίες προετοιμασμένες για ανίχνευση διαρροής διαφράγματος:
Η σύνδεση εξόδου του ρελέ εξαρτάται από την
• Ειδική φλάντζα δοσομετρικής κεφαλής για τοποθέτηση Σημείωση
εφαρμογή και τους συνδεδεμένους κινητήρες.
οπτικοηλεκτρονικού αισθητήρα
• Ο οπτικοηλεκτρονικός αισθητήρας περιέχει • Η σύνδεση φίλτρων παρεμβολών απαιτείται για τα επαγωγικά
φορτία (σε όλα τα ρελέ).
– πομπό υπερύθρων
• Εάν αυτό δεν είναι εφικτό, προστατέψτε τις επαφές των ρελέ
– δέκτη υπέρυθρων.
χρησιμοποιώντας ένα αντιπαρασιτικό κύκλωμα όπως
Σε περίπτωση διαφράγματος με διαρροή περιγράφεται παρακάτω.
• Το δοσομετρούμενο υγρό διαπερνά τη φλάντζα της Με τάση AC
δοσομετρικής κεφαλής.
– Η αντανάκλαση του φωτός μεταβάλλεται. Ρεύμα έως Πυκνωτής C Αντίσταση R
• Ο αισθητήρας παράγει ένα σήμα. 60 mA 10 μF, 275 V 390 Ω, 2 W
– Τα ηλεκτρονικά κλείνουν δύο επαφές. Αυτές οι επαφές
70 mA 47 μF, 275 V 22 Ω, 2 W
μπορούν π.χ. να κτυπήσουν ένα συναγερμό ή να κλείσουν
την αντλία. 150 mA 100 μF, 275 V 47 Ω, 2 W
1,0 A 220 μF, 275 V 47 Ω, 2 W

Με τάση DC
• Συνδέστε την ελεύθερη δίοδο παράλληλα στο ρελέ.
TM03 6382 4506

DC + AC

R
Σχ. 20 Αισθητήριο διαρροής διαφράγματος
TM03 7209 4513

9.2.4 Ηλεκτρική σύνδεση των ηλεκτρονικών


C
Προειδοποίηση
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να διενεργηθούν -
μόνο από εκπαιδευμένο προσωπικό! Σχ. 21 Αντιπαρασιτικό κύκλωμα, DC/AC
Κλείστε την ηλεκτρική παροχή πριν συνδέσετε το
καλώδιο παροχής και τις επαφές των ρελέ!
Εφοδιάστε τις εξόδους των ρελέ στην εγκατάσταση
Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς ασφαλείας! Προσοχή
με κατάλληλες εφεδρικές ασφάλειες!
Προστατέψτε τις συνδέσεις των καλωδίων και τα
βύσματα από διάβρωση και υγρασία. Αυτές οι συνδέσεις εξαρτώνται από τον τύπο του
χρησιμοποιούμενου κινητήρα και πρέπει να
Σημείωση
Πριν συνδέσετε το καλώδιο παροχής ελέγξτε ότι η εκλαμβάνονται ως απλή υπόδειξη. Αναφερθείτε στο
τάση που αναφέρεται στην πινακίδα ταιριάζει με την έντυπο του κινητήρα.
Προσοχή
τοπική ηλεκτρική παροχή. Μια λανθασμένη τάση
τροφοδοσίας μπορεί να καταστρέψει τη μονάδα!

144
S1 S2

Ελληνικά (GR)
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Πράσινο Κίτρινο Λευκό
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Επαφή 1 (non floating Επαφή 2 Αισθητήρας
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (floating)
Σχ. 22 Ηλεκτρική σύνδεση των ηλεκτρονικών

9.2.6 Τοποθέτηση του αισθητήρα στη δοσομετρική κεφαλή 9.2.9 Περιγραφή της συσκευής
• Βιδώστε τον αισθητήρα από το κάτω μέρος μέσα στην τρύπα Υπάρχουν ένα πράσινο και ένα κόκκινο LED στα ηλεκτρονικά.
της φλάντζας της δοσομετρικής κεφαλής (M14 x 1,5). • Πράσινη LED
– Τώρα ο αισθητήρας διαρροής διαφράγματος είναι έτοιμος – δείχνει ότι το σύστημα είναι έτοιμο για λειτουργία.
για εκκίνηση.
– Το LED ανάβει μόνο όταν ο αισθητήρας συνδεθεί με τα
9.2.7 Πρώτη εκκίνηση ηλεκτρονικά.
Αν το LED είναι σβηστό, ή ο αισθητήρας ή το καλώδιο έχουν
Προσοχή Κάντε ένα λειτουργικό έλεγχο πριν την εκκίνηση! βλάβη ή δεν έχουν συνδεθεί σωστά.
• Κόκκινο LED
Λειτουργικός έλεγχος
– δείχνει ότι έχει ανιχνευθεί διαρροή διαφράγματος.
• Βυθίστε τον αισθητήρα μέσα σε νερό.
– Το πράσινο LED είναι ακόμα αναμμένο.
– Το πράσινο και το κόκκινο LED είναι αναμμένα:
Ο αισθητήρας και τα ηλεκτρονικά είναι έτοιμα για λειτουργία! 9.2.10 Συντήρηση
– Ένα ή περισσότερα LED είναι σβηστά: Προειδοποίηση
Ο αισθητήρας ή τα ηλεκτρονικά είναι ελαττωματικά!
Μην ανοίγετε τα ηλεκτρονικά ή τον αισθητήρα!
Καλέστε το Service της Grundfos.
Οι επιδιορθώσεις πρέπει να πραγματοποιούνται από
• Στεγνώστε προσεκτικά τον αισθητήρα.
εξουσιοδοτημένο και αδειούχο προσωπικό!
– Μόνο το πράσινο LED είναι ακόμα αναμμένο:
Ο αισθητήρας και τα ηλεκτρονικά είναι έτοιμα για λειτουργία! Αισθητήρας
– Το κόκκινο LED είναι ακόμα αναμμένο: Οπτικοηλεκτρονικός αισθητήρας με καλώδιο 3m.
Ο αισθητήρας ή τα ηλεκτρονικά είναι ελαττωματικά! • Καθαρίστε τον αισθητήρα σε περίπτωση δυσλειτουργίας.
Καλέστε το Service της Grundfos. • Αν και πάλι ο αισθητήρας δεν λειτουργεί καλά, αντικαταστήστε
τον.
Προειδοποίηση
Μην ανοίγετε τα ηλεκτρονικά ή τον αισθητήρα! Ηλεκτρονικός εξοπλισμός
Οι επιδιορθώσεις πρέπει να πραγματοποιούνται από • ∆εν είναι δυνατή η συντήρηση από τον χρήστη.
εξουσιοδοτημένο και αδειούχο προσωπικό! • Αν τα ηλεκτρονικά δεν λειτουργούν σωστά, καλέστε το Service
της Grundfos.
9.2.8 Χρήση των επαφών
• Άκρα 6 και 7 (ενεργά)
– για παράδειγμα για τη διακοπή της αντλίας σε περίπτωση
διαρροής διαφράγματος.
• Άκρα 8, 9 και 10 (ελεύθερα τάσης)
– για παράδειγμα για συναγερμό.

145
10. Αναπόσπαστη ανακουφιστική βαλβίδα 10.4 Ρύθμιση της πίεσης ανοίγματος
Ελληνικά (GR)

10.4.1 Γενικά
10.1 Λειτουργία
Η πίεση ανοίγματος μπορεί να ρυθμιστεί μόνο εάν εγκατασταθεί
Εάν η αντλία είναι η μόνη αντλία στο σύστημα, η αναπόσπαστη
ένα μανόμετρο στο σύστημα μεταξύ της αντλίας και της επόμενης
ανακουφιστική βαλβίδα (προαιρετική) προστατεύει ολόκληρη την
βαλβίδας απομόνωσης ή της βαλβίδας φόρτισης πίεσης.
πλευρά εκκένωσης του συστήματος της γραμμής εκκένωσης από
υπερβολική συσσώρευση πίεσης. Προειδοποίηση
Η βαλβίδα ανοίγει εάν η πίεση ανεβεί πάνω από τη ρυθμισμένη Οι ρυθμίσεις στην ανακουφιστική βαλβίδα πρέπει να
της πίεση ανοίγματος, και το δοσομετρικό μέσο μπορεί να διενεργούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο και
επιτρέψει στη δοσομετρική δεξαμενή. εκπαιδευμένο προσωπικό!
Σε αντίθεση με ανακουφιστικές βαλβίδες που συνδέονται εν Η πίεση ανοίγματος της ανακουφιστικής βαλβίδας ρυθμίζεται από
σειρά, η αναπόσπαστη βαλβίδα παρέχει επίσης προστασία στην το εργοστάσιο στη μέγιστη αντίθλιψη της αντλίας που καθορίζεται
αντλία εάν η βαλβίδα εκκένωσης είναι ακάθαρτη ή έχει φράξει. στα τεχνικά δεδομένα. Η πίεση ανοίγματος κατά τη λειτουργία
εξαρτάται από διάφορους παράγοντες, όπως π.χ. η ροή, η
10.2 Επιτρεπόμενα μέσα
συχνότητα διαδρομής της αντλίας ή η αντίθλιψη. Εάν επιθυμείτε
Προειδοποίηση κάποια ακριβή ρύθμιση, η ανακουφιστική βαλβίδα μπορεί να
προσαρμοστεί στις τοπικές συνθήκες.
∆οσομετρικές κεφαλές με αναπόσπαστη
ανακουφιστική βαλβίδα δεν πρέπει να Προειδοποίηση
χρησιμοποιούνται για λειαντικά ή Ποτέ μη ρυθμίζετε την πίεση ανοίγματος σε τιμές
κρυσταλλοποιούμενα μέσα. υψηλότερες από τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση
λειτουργίας του δοσομετρικού συστήματος και της
10.3 Συνδέσεις
δοσομετρικής αντλίας.
1. Συνδέστε τη γραμμή αναρρόφησης με τη βαλβίδα
αναρρόφησης (Α). Προειδοποίηση
2. Συνδέστε τη γραμμή εκκένωσης με τη βαλβίδα εκκένωσης (Β). Κατά τη δοσομέτρηση επικίνδυνων μέσων, τηρήστε
3. Συνδέστε τη γραμμή υπερχείλισης στην ανακουφιστική τις αντίστοιχες προφυλάξεις ασφαλείας!
βαλβίδα (C) και αφήστε το μέσο να ρεύσει μέσω της Όταν εργάζεστε στη δοσομετρική κεφαλή,
βαρύτητας μέσα στη δεξαμενή ή σε κατάλληλη υπερχείλιση. τις συνδέσεις ή τις γραμμές, να φοράτε
προστατευτικό ρουχισμό (γάντια και γυαλιά
B προστασίας)!
10.4.2 Ρύθμιση της πίεσης ανοίγματος της βαλβίδας
Για να αλλάξετε τη ρυθμισμένη από το εργοστάσιο πίεση
ανοίγματος, προχωρήστε ως εξής:
Η αντλία πρέπει να λειτουργεί.
1. Αφαιρέστε το καπάκι από το άνω τμήμα της ανακουφιστικής
C βαλβίδας.
2. Κλείστε τη βαλβίδα απομόνωσης μετά το μανόμετρο.
3. Όταν ακούσετε την υπερχείλιση του δοσομετρικού μέσου,
TM03 6311 4506

διαβάστε την τρέχουσα πίεση ανοίγματος στο μανόμετρο.

Σχ. 23 Συνδέσεις

Προειδοποίηση
Ποτέ μην εκκινήσετε την αντλία εάν η γραμμή
υπερχείλισης δεν έχει συνδεθεί σωστά στην
TM03 6312 4506

ανακουφιστική βαλβίδα.

Σχ. 24 Ρύθμιση της πίεσης ανοίγματος

4. Αλλάξτε την πίεση ως εξής:


– Για να αυξήσετε την πίεση, γυρίστε το κουμπί προς τα δεξιά
με ένα μυτοτσίμπιδο μέχρι να επιτύχετε την πίεση
ανοίγματος που θέλετε.
– Για να μειώσετε την πίεση, γυρίστε το κουμπί προς τα
αριστερά με ένα μυτοτσίμπιδο μέχρι να επιτύχετε την πίεση
ανοίγματος που θέλετε.
5. Ανοίξτε τη βαλβίδα απομόνωσης μετά το μανόμετρο.
6. Επανατοποθετήστε το καπάκι.

146
10.5 Απαέρωση 11. Συντήρηση

Ελληνικά (GR)
Η ανακουφιστική βαλβίδα μπορεί επίσης να ανοίξει με το χέρι,
λειτουργώντας έτσι ταυτόχρονα και ως βαλβίδα απαέρωσης. 11.1 Γενικές σημειώσεις
Εάν απαιτείται χειροκίνητη απαέρωση (π.χ. κατά την εκκίνηση ή
Προειδοποίηση
όταν έχει αντικατασταθεί η δεξαμενή), προχωρήστε ως εξής:
Κατά τη δοσομέτρηση επικίνδυνων μέσων, τηρήστε
• Γυρίστε το κουμπί έτσι ώστε η μικρότερη εγκοπή να ακουμπά
τις αντίστοιχες προφυλάξεις ασφαλείας!
στο εξόγκωμα της δοσομετρικής κεφαλής (τότε το
περιστροφικό κουμπί έχει μεγαλύτερη απόσταση από τη Κίνδυνος χημικών εγκαυμάτων!
δοσομετρική κεφαλή). Το ελατήριο της βαλβίδας δεν είναι Όταν εργάζεστε στη δοσομετρική κεφαλή,
φορτωμένο (θέση Β). τις συνδέσεις ή τις γραμμές, να φοράτε
• Μόλις η αντλία απαερωθεί πλήρως, γυρίστε το κουμπί πίσω προστατευτικό ρουχισμό (γάντια και γυαλιά
στη θέση Α "Λειτουργία". προστασίας)!
Μην επιτρέπετε τη διαρροή χημικών από την αντλία.
Συλλέξτε και απορρίψτε σωστά όλα τα χημικά!

A Λειτουργία Προειδοποίηση
Μόνο εξουσιοδοτημένο προσωπικό της Grundfos
μπορεί να ανοίξει το περίβλημα της αντλίας!

TM03 6313 4506


Οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται μόνο από
κατάλληλα εκπαιδευμένο και εξουσιοδοτημένο
B Απαέρωση προσωπικό!
Απενεργοποιήστε την αντλία και αποσυνδέστε την
από την παροχή ρεύματος πριν την εκτέλεση
Σχ. 25 Θέση κουμπιού εργασιών συντήρησης και επισκευών!

10.6 Πίνακας ανεύρεσης βλάβης Για τη μεταφορά ή τον καθαρισμό, η φύσιγγα


απαέρωσης πρέπει να είναι κλειστή.
Προσοχή
Βλάβη Αιτία Επιδιόρθωση Πριν από την εκκίνηση, ανοίξτε τη φύσιγγα
απαέρωσης (τραβήξτε το καπάκι περίπου 5 mm).
Ελέγξτε και πιθανώς
επιδιορθώστε το 11.2 ∆ιαστήματα καθαρισμού και συντήρησης
Η γραμμή εκκένωσης
δοσομετρικό σύστημα
έχει φράξει.
της πλευράς Στην περίπτωση διαρροής διαφράγματος, το
εκκένωσης. δοσομετρικό υγρό μπορεί να εκρεύσει από την οπή
Μόνιμη Η ανακουφιστική Ρυθμίστε την στην ενδιάμεση φλάντζα μεταξύ της αντλίας και της
έξοδος από βαλβίδα έχει ρυθμιστεί ανακουφιστική δοσομετρικής κεφαλής. Τα εξαρτήματα εντός του
την λάθος (πολύ χαμηλή βαλβίδα σε υψηλότερη περιβλήματος προστατεύονται από το δοσομετρικό
ανακουφιστική ρύθμιση). πίεση ανοίγματος. Προσοχή υγρό για μικρό χρονικό διάστημα (ανάλογα με τον
βαλβίδα. τύπο του υγρού) από τη σφράγιση του περιβλήματος.
Ελαττωματικό Αντικαταστήστε το
Είναι απαραίτητο να ελέγχετε τακτικά (καθημερινά)
διάφραγμα. διάφραγμα.
εάν εκρέει υγρό από την ενδιάμεση φλάντζα.
Καθαρίστε την Για μέγιστη ασφάλεια, συνιστούμε την έκδοση
Η ανακουφιστική
ανακουφιστική αντλίας με ανίχνευση διαρροής διαφράγματος.
βαλβίδα είναι βρώμικη.
βαλβίδα.
11.2.1 Αλλαγή της βαλβολίνης

Προειδοποίηση
Μόνο κατάλληλα εκπαιδευμένο και εξουσιοδοτημένο
προσωπικό μπορεί να αλλάζει τη βαλβολίνη.
Για το σκοπό αυτό, αποστείλατε την αντλία στην
Grundfos ή σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο σέρβις.
Για να διασφαλιστεί η απρόσκοπτη λειτουργία, συνιστάται η
αλλαγή της βαλβολίνης μετά από πέντε χρόνια ή μετά από
20000 ώρες λειτουργίας.
11.2.2 Καθαρισμός διαφράγματος και βαλβίδων
Καθαρίστε το διάφραγμα και τις βαλβίδες, και αντικαταστήστε τα
εάν είναι απαραίτητο (με τις βαλβίδες από ανοξείδωτο
χάλυβα: εσωτερικά τμήματα της βαλβίδας):
• Τουλάχιστον κάθε 12 μήνες ή μετά από 4000 ώρες
λειτουργίας. Όταν λειτουργεί με αντίθλιψη της τάξης των
16 bar, κάθε έξι μήνες ή μετά από 2000 ώρες λειτουργίας.
• Σε περίπτωση βλάβης.

147
11.3 Καθαρισμός των βαλβίδων αναρρόφησης και 11.4.2 Αντικατάσταση του διαφράγματος της ανακουφιστικής
βαλβίδας
Ελληνικά (GR)

εκκένωσης
1. Απενεργοποιήστε την αντλία και αποσυνδέστε την από την
Εάν είναι δυνατόν, εκπλύνατε τη δοσομετρική παροχή ρεύματος.
Προσοχή
κεφαλή, π.χ. τροφοδοτώντας την με νερό.
2. Καταστήστε ανέφικτη την πιθανότητα αντίστροφης ροής ή
Εάν η παροχή της αντλίας μειώνεται, καθαρίστε τις βαλβίδες υπερπίεσης.
αναρρόφησης και εκκένωσης ως εξής: 3. Χαλαρώστε τις τέσσερις βίδες στο άνω τμήμα της
1. Ξεβιδώστε τη βαλβίδα. ανακουφιστικής βαλβίδας.
– DN 20 4. Αφαιρέστε το άνω τμήμα της ανακουφιστικής βαλβίδας.
Ξεβιδώστε το τμήμα βίδας της αντίστοιχης έδρας βαλβίδας
5. Αφαιρέστε το διάφραγμα.
χρησιμοποιώντας πένσα με στρογγυλή λαβίδα.
6. Τοποθετήστε καινούργιο διάφραγμα.
– DN 8
7. Επανατοποθετήστε το άνω τμήμα της ανακουφιστικής
Πιέστε προς τα έξω τη φύσιγγα της βαλβίδας και αφαιρέστε
την έδρα της βαλβίδας από τον κλωβό του σφαιριδίου. βαλβίδας και σφίξτε σταυρωτά τις βίδες.
Μέγιστη ροπή: 6 Nm.
2. Καθαρίστε όλα τα τμήματα. Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά
8. Εκκινήστε το δοσομετρικό σύστημα.
τμήματα με καινούργια.
9. Σφίξτε τις βίδες στο άνω τμήμα της ανακουφιστικής βαλβίδας
3. Επανασυναρμολογήστε τη βαλβίδα.
μετά από 48 ώρες λειτουργίας.
4. Αντικαταστήστε τους δακτυλίους Ο με καινούργιους.
Μέγιστη ροπή: 6 Nm.
Επανατοποθετήστε τη βαλβίδα. Τηρήστε την κατεύθυνση του
βέλους πάνω στη βαλβίδα. 11.5 Αντικατάσταση του διαφράγματος
DN 8 DN 20 Ρυθμίστε το μήκος της διαδρομής μόνο ενόσω
Προσοχή
η αντλία λειτουργεί!

Για τη μεταφορά ή τον καθαρισμό, η φύσιγγα


Προσοχή
απαέρωσης πρέπει να είναι κλειστή.

Εάν είναι δυνατόν, εκπλύνατε τη δοσομετρική


Σημείωση
* * * κεφαλή, π.χ. τροφοδοτώντας την με νερό.
11.5.1 Απενεργοποίηση της αντλίας
1. Ενώ η αντλία λειτουργεί, ρυθμίστε το κουμπί ρύθμισης μήκους
διαδρομής στο 100 %.
2. Απενεργοποιήστε την αντλία και αποσυνδέστε την από την
παροχή ρεύματος.
TM04 8384 0911

3. Αποπιέστε το σύστημα.
4. Προβείτε στα κατάλληλα βήματα για να διασφαλίσετε ότι το
δοσομετρικό μέσο που επιστρέφει συλλέγεται με ασφάλεια.
11.5.2 Αντικατάσταση του διαφράγματος
Σχ. 26 Βαλβίδα από ανοξείδωτο χάλυβα ή πλαστικό 1. Χαλαρώστε τις έξι βίδες της δοσομετρικής κεφαλής.
DN 8 / DN 20, 2. Αφαιρέστε τη δοσομετρική κεφαλή.
* επιλογή με φόρτιση ελατηρίου 3. Γυρίστε τις λεπίδες του ανεμιστήρα μέχρι το διάφραγμα να
φτάσει στο εμπρός νεκρό σημείο (το διάφραγμα αποσπάται
Οι δακτύλιοι Ο πρέπει να τοποθετηθούν σωστά μέσα μόνο του από τη φλάντζα του διαφράγματος).
στη συγκεκριμένη αύλακα. 4. Ξεβιδώστε το διάφραγμα γυρνώντας το με το χέρι προς τα
Προσοχή
Τηρείτε την κατεύθυνση ροής (υποδεικνύεται από ένα αριστερά.
βέλος πάνω στη βαλβίδα)! 5. Ελέγξτε τα τμήματα και αντικαταστήστε τα με καινούργια, εάν
είναι απαραίτητο.
11.4 Συντήρηση της ανακουφιστικής βαλβίδας
6. Βιδώστε πλήρως το νέο διάφραγμα. Μετά, γυρίστε το προς τα
11.4.1 ∆ιαστήματα καθαρισμού και συντήρησης πίσω μέχρι οι οπές στο διάφραγμα να συμπέσουν με τις οπές
Καθαρίστε την ανακουφιστική βαλβίδα και αντικαταστήστε το στη φλάντζα.
διάφραγμα, εάν είναι απαραίτητο. 7. Γυρίστε τις λεπίδες του ανεμιστήρα μέχρι το διάφραγμα να
• Τουλάχιστον κάθε 12 μήνες ή μετά από 8000 ώρες φτάσει στο κάτω νεκρό σημείο (το διάφραγμα τραβιέται πάνω
λειτουργίας. στη φλάντζα του διαφράγματος).
• Σε περίπτωση βλάβης. 8. Επανατοποθετήστε τη δοσομετρική κεφαλή προσεκτικά και
σφίξτε σταυρωτά τις βίδες.
Μέγιστη ροπή: 6 Nm.
9. Απαερώστε και εκκινήστε τη δοσομετρική αντλία.

Πριν από την εκκίνηση, ανοίξτε τη φύσιγγα


Προσοχή
απαέρωσης (τραβήξτε το καπάκι περίπου 5 mm).

Μετά την αρχική εκκίνηση και μετά από κάθε αλλαγή


του διαφράγματος, σφίξτε τις βίδες της δοσομετρικής
κεφαλής.
Προσοχή Μετά από περίπου 6-10 ώρες λειτουργίας ή
δύο ημέρες, σφίξτε σταυρωτά τις βίδες της
δοσομετρικής κεφαλής με ένα ροπόκλειδο.
Μέγιστη ροπή: 6 Nm.

148
12. Πίνακας ανεύρεσης βλάβης

Ελληνικά (GR)
Βλάβη Αιτία Επιδιόρθωση
1. Η δοσομετρική αντλία a) ∆εν έχει συνδεθεί στην παροχή ρεύματος. Συνδέστε το καλώδιο παροχής ρεύματος.
δεν λειτουργεί. b) Εσφαλμένη τάση παροχής. Αντικαταστήστε τη δοσομετρική αντλία.
c) Ηλεκτρική βλάβη. Επιστρέψτε την αντλία για επισκευή.
d) Έχει ενεργοποιηθεί η ένδειξη κενού. Επιδιορθώστε την αιτία.
e) Έχει ενεργοποιηθεί η ανίχνευση διαρροής
Αντικαταστήστε το διάφραγμα.
διαφράγματος.
2. Η δοσομετρική αντλία a) ∆ιαρροή στη γραμμή αναρρόφησης. Αντικαταστήστε ή σφραγίστε τη γραμμή
δεν αναρροφά. αναρρόφησης.
b) Η διατομή της γραμμής αναρρόφησης είναι πολύ
μικρή ή η γραμμή αναρρόφησης έχει μεγάλο Ελέγξτε βάσει των προδιαγραφών της Grundfos.
μήκος.
c) Απόφραξη στη γραμμή αναρρόφησης. Εκπλύνατε ή αντικαταστήστε τη γραμμή
αναρρόφησης.
d) Η ποδοβαλβίδα έχει καλυφθεί με ίζημα. Αναρτήστε τη γραμμή αναρρόφησης σε
υψηλότερη θέση.
e) Η γραμμή αναρρόφησης έχει τσακίσει. Εγκαταστήστε σωστά τη γραμμή αναρρόφησης.
Ελέγξτε για ζημίες.
f) Κρυσταλλικές εναποθέσεις στις βαλβίδες. Καθαρίστε τις βαλβίδες.
g) Το διάφραγμα έχει σπάσει ή το ωστήριο του
Αντικαταστήστε το διάφραγμα.
διαφράγματος έχει σχιστεί.
3. Η δοσομετρική αντλία a) Αέρας στη γραμμή αναρρόφησης και τη
Περιμένετε μέχρι να απαερωθεί η αντλία.
δεν δοσομετρεί. δοσομετρική κεφαλή.
b) Το κουμπί ρύθμισης μήκους διαδρομής έχει Γυρίστε το κουμπί ρύθμισης προς την
ρυθμιστεί στο μηδέν. κατεύθυνση "+".
c) Το ιξώδες ή η πυκνότητα του μέσου είναι πολύ
Ελέγξτε την εγκατάσταση.
υψηλή.
d) Κρυσταλλικές εναποθέσεις στις βαλβίδες. Καθαρίστε τις βαλβίδες.
e) Οι βαλβίδες δεν έχουν συναρμολογηθεί σωστά. Συναρμολογήστε τα εσωτερικά τμήματα της
βαλβίδας με τη σωστή σειρά και ελέγξτε και
πιθανώς επιδιορθώστε την κατεύθυνση της
ροής.
f) Το σημείο έγχυσης έχει φράξει. Ελέγξτε και πιθανώς επιδιορθώστε την
κατεύθυνση της ροής (μονάδα έγχυσης) ή
αφαιρέστε το εμπόδιο.
g) Εσφαλμένη εγκατάσταση των γραμμών και του Ελέγξτε τις γραμμές για ελεύθερη διέλευση και
περιφερικού εξοπλισμού. σωστή εγκατάσταση.
4. Η δοσομετρική ροή της a) Η δοσομετρική κεφαλή δεν έχει απαερωθεί
Επαναλάβατε την απαέρωση.
αντλίας είναι ανακριβής. πλήρως.
b) Μέσο απαέρωσης. Ελέγξτε την εγκατάσταση.
c) Τμήματα των βαλβίδων είναι καλυμμένα με
Καθαρίστε τις βαλβίδες.
ακαθαρσίες ή κρούστα.
d) Εσφαλμένη ρύθμιση του μηδενικού σημείου. Ρυθμίστε το μηδενικό σημείο στην πραγματική
αντίθλιψη.
e) ∆ιακυμάνσεις αντίθλιψης. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα φόρτισης πίεσης και
έναν αποσβεστήρα παλμών.
f) ∆ιακυμάνσεις ύψους αναρρόφησης. ∆ιατηρήστε σταθερή τη στάθμη αναρρόφησης.
g) Φαινόμενο σιφωνισμού (η πίεση εισόδου είναι Εγκαταστήστε μία υδροστατικά ρυθμιζόμενη
υψηλότερη από την αντίθλιψη). βαλβίδα.
h) Πορώδης ή με διαρροή γραμμή αναρρόφησης ή Αντικαταστήστε τη γραμμή αναρρόφησης ή τη
γραμμή εκκένωσης. γραμμή εκκένωσης.
i) Τα τμήματα τα οποία έρχονται σε επαφή με το
Αντικαταστήστε τα με ανθεκτικά υλικά.
μέσο δεν είναι ανθεκτικά στο μέσο αυτό.
j) Φθαρμένο δοσομετρικό διάφραγμα Αντικαταστήστε το διάφραγμα. Τηρήστε επίσης
(εμφάνιση σχισμών). τις οδηγίες συντήρησης.
k) ∆ιακυμάνσεις τάσης παροχής. Μειώστε την αντίθλιψη της αντλίας.
l) Μεταβολή του δοσομετρικού μέσου Ελέγξτε τη συγκέντρωση.
(πυκνότητα, ιξώδες). Χρησιμοποιήστε αναδευτήρα, εάν είναι
απαραίτητο.

Για περαιτέρω σήματα σφάλματα της μονάδας


Προσοχή
ελέγχου, ανατρέξτε στη σχετική ενότητα.

149
13. ∆οσομετρικές καμπύλες
10
Ελληνικά (GR)

Οι δοσομετρικές καμπύλες στις ακόλουθες σελίδες είναι Q [l/h]


καμπύλες τάσης. 8
Ισχύουν για τα εξής:
6
• απόδοση απλής αντλίας (ο ρυθμός ροής διπλασιάζεται για τη
διπλή αντλία) 4
3 bar
10bar
• νερό ως δοσομετρικό μέσο

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
• γραμμή αναρρόφησης με ποδοβαλβίδα, πεπληρωμένη
αναρρόφηση 0,5 m 0
• μηδενικό σημείο αντλίας Q0 για συγκεκριμένη πίεση, δείτε τον 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
παρακάτω πίνακα h [%]

• τυπική έκδοση αντλίας. Σχ. 30 DMX 7-10 (60 Hz)

Συντομογραφία Περιγραφή ( ) 0
12
Q ∆οσομετρική ροή Q [l/h]
10
Μηδενικό σημείο της αντλίας
Q0 Οι αντλίες έχουν βαθμονομηθεί έτσι ώστε το 8
Q να είναι 0 στα 3 bar. 6
h Μηκος διαδρομής 4
3 bar
3bar

TM03 6319 4506


2 16bar
16 bar
6
Q [l/h] 0
5 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
4

3 Σχ. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)

2 ( ) 0
3 bar 12
TM03 6315 4506

3bar
1 Q [l/h]
10 bar
10bar
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%] 6
Σχ. 27 DMX 4-10 (50 Hz) 4
3 bar
16bar

TM03 6320 4506


( ) 0 2 3bar
16 bar
6
Q [l/h] 0
5 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
4

3 Σχ. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)

2
3 bar
10bar 12
TM03 6316 4506

1 3bar
10 bar Q [l/h]
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%]
6
Σχ. 28 DMX 4-10 (60 Hz) 4
3 bar
3bar
TM03 6321 4506

2 10 bar
10bar
10
Q [l/h] 0
8 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
6
Σχ. 33 DMX 9-10 (50 Hz)
4
3 bar
3bar
12
TM03 6317 4506

2 10bar
10 bar Q [l/h]
10
0
8
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 6

Σχ. 29 DMX 7-10 (50 Hz) 4


3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Σχ. 34 DMX 9-10 (60 Hz)

150
18 35

Ελληνικά (GR)
Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 3 bar
3bar
3 bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4 3bar
5 1,5 bar
1,5bar
2 10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 35 DMX 12-10 (50 Hz) Σχ. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar
3bar

TM03 6324 4506


3 bar

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 3bar
10 bar 10 bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Σχ. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar
4
310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
4 4 bar 2 3bar
4bar 10 bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Σχ. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Σχ. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bar 3 bar
3bar
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
4 bar 4 16bar
4 3bar 16 bar
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Σχ. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Σχ. 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 bar
16bar
10 3 bar
1,5bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
16 bar
5 3barbar
1,5
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Σχ. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Σχ. 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

151
20 40
Ελληνικά (GR)

Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 10
33bar
bar 310bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
10bar
10 bar 5 10 bar
2
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 45 DMX 14-10 (50 Hz) Σχ. 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20
3 bar
6 3bar
310bar
bar 44bar
bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10
3bar 1,5 bar
2 10 bar 1,5bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Σχ. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 3 bar
4bar
33bar
bar 4 bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10 3bar
4 10bar
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Σχ. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
3 bar
10bar
TM03 6336 4506

3 bar
1,5bar TM03 6341 4506
4 3bar 20
10 bar 1,5 bar
3bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Σχ. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

TM03 6342 4506

20 33bar
bar
5 10bar
10 bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Σχ. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

152
24

Ελληνικά (GR)
Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8 4 bar
10bar

TM03 6348 4506


33bar
bar

TM03 6343 4506


4 10 4bar
10 bar
10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 55 DMX 16-10 (50 Hz) Σχ. 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
3 bar
10bar 20 3 bar
3bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Σχ. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Σχ. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 3 bar 20
3bar 3 bar
10bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


10 bar
10bar 10 3bar
10 bar
4
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Σχ. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bar
10bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
10 bar 4 bar
4
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Σχ. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar
10 bar 20 4 bar
3bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Σχ. 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Σχ. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

153
Ελληνικά (GR)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Σχ. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Σχ. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Απόρριψη
Αυτό το προϊόν και τα μέρη του πρέπει να απορρίπτονται με
τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Χρησιμοποιήστε τις
κατάλληλες υπηρεσίες συλλογής απορριμμάτων. Εάν αυτό δεν
είναι δυνατόν, επικοινωνήστε με την πλησιέστερη εταιρία ή
συνεργείο της Grundfos.

Υπόκειται σε τροποποιήσεις.

154
Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute

Hrvatski (HR)
Prijevod originalne engleske verzije 11.5 Zamjena dijafragme 173
12. Pregled za traženje grešaka 174
SADRŽAJ 13. Krivulje doziranja 175
Stranica 14. Zbrinjavanje 179
1. Opće informacije 155
1.1 Uvod 155 Upozorenje
1.2 Primjena 155 Ove kompletne montažne i pogonske upute su
2. Sigurnost 155 također dostupne i na www.grundfos.com.
2.1 Identifikacija sigurnosnih uputa u ovom priručniku 155 Prije montaže treba bezuvjetno pročitati ove
2.2 Kvalifikacije i školovanje osoblja 156 montažne i pogonske upute. Montaža i rad moraju
2.3 Opasnosti od nepridržavanja sigurnosnih uputa 156 biti u skladu s lokalnim propisima i standardnim
2.4 Rad na siguran način 156 normama profesionalne izvedbe.
2.5 Sigurnosne upute za rukovatelja/korisnika 156
2.6 Sigurnosne upute za radove na održavanju, pregledu
i montaži 156
1. Opće informacije
2.7 Neovlaštene preinake i izrada rezervnih dijelova 156 1.1 Uvod
2.8 Neprikladni načini korištenja 156
Ove montažne i pogonske upute sadrže sve podatke koji su
2.9 Sigurnost sustava u slučaju kvara u sustavu doziranja 156
potrebni za puštanje u rad i rukovanje crpkom za doziranje
3. Tehnički podaci 156 DMX 221.
3.1 Identifikacija 156 Ukoliko su vam potrebne dodatne informacije ili imate bilo kakav
3.2 Označni ključ 157 problem koji nije opisan u ovom priručniku, molimo kontaktirajte
3.3 Karakteristike crpke 158 najbližu Grundfos tvrtku.
3.4 Visina usisa 159
3.5 Uvjeti okoline i rada 160 1.2 Primjena
3.6 Medij za doziranje 160
Crpka DMX 221 prikladna je za tekućine, neabrazivne i
3.7 Električki podaci 160
nezapaljive medije strogo u skladu s uputama iz ovog priručnika.
3.8 AR upravljačka jedinica 160
Crpke za doziranje DMX 221 nisu potvrđene u skladu s
3.9 Materijali 161
direktivom EZ 94/9/EZ, tzv. ATEX direktivom. Zbog toga nije
3.10 Težine 161
dozvoljena primjena ovih crpki u okruženjima s mogućnošću
3.11 Mjerne skice 162
eksplozije u skladu s ATEX direktivom.
4. Transport i skladištenje 163
4.1 Isporuka 163 Upozorenje
4.2 Međuskladištenje 163 Ostale primjene ili pogon crpki u uvjetima okoline ili
4.3 Vađenje iz ambalaže 163 radnim uvjetima koji nisu odobreni, smatraju se
4.4 Povrat 163 neprikladnima i ne dozvoljavaju se.
5. Montaža 164 Grundfos ne prihvaća nikakvu odgovornost za bilo
5.1 Optimalna montaža 164 kakvo oštećenje koje je nastalo zbog neprikladne
5.2 Savjeti za montažu 164 upotrebe.
5.3 Montiranje 165
5.4 Cijev / cjevovod 165 2. Sigurnost
5.5 Priključivanje usisnih i tlačnih vodova 165
Ovaj priručnik sadrži opće upute koje se moraju poštivati za
6. Električni priključci 166 vrijeme montaže, pogona i održavanja crpke. Ovaj priručnik zbog
6.1 Verzije s mrežnim utikačem 166 toga mora prije montaže i puštanja u rad pročitati inženjer za
6.2 Verzije bez mrežnog utikača 166 montažu i odgovarajuće kvalificirano osoblje/rukovatelji i u
7. Puštanje u pogon 167 svakom trenutku mora biti dostupan na mjestu ugradnje crpke.
7.1 Provjere prije pokretanja 167 Ne moraju se poštivati samo opće sigurnosne upute iz ovog
7.2 Pokretanje 167 poglavlja "Sigurnost", već i ostale pojedinačne sigurnosne upute
8. Rad 167 koje su navedene i u drugim poglavljima.
8.1 Opis crpke 167
8.2 Uključivanje/Isključivanje 167 2.1 Identifikacija sigurnosnih uputa u ovom priručniku
8.3 Podešavanje protoka doziranja pomoću duljine takta 168 Ako se ne poštuju sigurnosne upute ili drugi savjeti iz ovog
8.4 Određivanje duljine takta 168 priručnika, to može dovesti do osobne ozljede ili neispravnog
8.5 Određivanje brzine hoda pomoću pretvarača rada i oštećenja crpke. Sigurnosne upute i drugi savjeti se
frekvencije 168 prepoznaju po ovim simbolima:
8.6 Korištenje AR upravljačke jedinice 168
Upozorenje
9. Rad s drugim elektroničkim sklopovima 168
9.1 Elektronička verzija senzora takta 168 Sigurnosni naputci u ovoj montažnoj i pogonskoj
9.2 Elektronički senzor propuštanja dijafragme 169 uputi, čije nepridržavanje može ugroziti ljude,
posebno su označeni općim znakom opasnosti
10. Integrirani sigurnosni ventil 171
prema DIN-u 4844-W00.
10.1 Funkcija 171
10.2 Dozvoljeni medij 171 Ovaj simbol se nalazi uz sigurnosne upute čije
10.3 Priključak 171 Upozorenje nepridržavanje predstavlja opasnost za stroj
10.4 Određivanje tlaka otvaranja 171 i njegove funkcije.
10.5 Odzračivanje 171
10.6 Pregled za otkrivanje grešaka 171 Uz ovaj znak dani su savjeti ili upute koji olakšavaju
Uputa
11. Održavanje 172 rad i osiguravaju sigurni pogon.
11.1 Opće napomene 172 Informacije koje se nalaze neposredno na crpki, tj. oznake
11.2 Intervali čišćenja i održavanja 172 priključaka tekućine, moraju se poštivati i u svakom trenutku
11.3 Čišćenje usisnih i tlačnih ventila 172 moraju biti čitljive.
11.4 Održavanje sigurnosnog ventila 172

155
2.2 Kvalifikacije i školovanje osoblja 2.8 Neprikladni načini korištenja
Hrvatski (HR)

Osoblje koje je odgovorno za pogon, održavanje, pregled i Radna pouzdanost isporučene crpke zajamčena je samo uz
instalaciju mora biti na odgovarajući način kvalificirano za ove ispravnu uporabu, navedenu u poglavlju 3. Tehnički podaci.
zadatke. Rukovatelj mora precizno odrediti područje Navedene se granične vrijednosti ni pod kojim uvjetima ne smiju
odgovornosti, razine ovlaštenja i nadzor osoblja. prekoračiti.
Ako osoblje ne raspolaže potrebnim znanjem, mora se provesti
potrebno školovanjei osigurati upute. Ako je potrebno, obuku 2.9 Sigurnost sustava u slučaju kvara u sustavu
može na zahtjev rukovatelja crpke provesti proizvođač/dobavljač. doziranja
Rukovatelj je dužan pobrinuti se da osoblje pročita i razumije Crpke DMX 221 su projektirane u skladu s najnovijom
sadržaj iz ovog priručnika. tehnologijom te su pažljivo izrađene i ispitane. Međutim, može
doći do kvara u sustavu doziranja. Sustavi u koje se ugrađuju
2.3 Opasnosti od nepridržavanja sigurnosnih uputa crpke za doziranje moraju biti projektirani na način da sigurnost
Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa može imati opasne cijelog sustava još uvijek bude osigurana i nakon kvara crpke za
posljedice za osoblje, okoliš i za crpku. doziranje. Osigurajte za ovo odgovarajuće praćenje i kontrolne
Nepridržavanjem sigurnosnih uputa može se izgubiti i pravo na funkcije.
odštetu.
Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa može dovesti do ovih 3. Tehnički podaci
opasnosti:
• Kvar važnih funkcija crpke/sustava 3.1 Identifikacija
• Nepridržavanje preporučenih metoda održavanja
i popravljanja
• Ugrožavanje osoblja električnim, mehaničkim i kemijskim 1 2
utjecajima DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
96293585 Type: DMX 221 11
• Ugrožavanje okoliša propuštanjem opasnih tvari.
S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
2.4 Rad na siguran način 5

TM03 8599 4313


230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
4 96293585P11053100529211 9
Pridržavati se sigurnosnih uputa u ovom priručniku za rad te
postojećih nacionalnih propisa za sprječavanje nesreća, kao
6
i svih primjenjivih internih radnih i sigurnosnih uputa za
7 8
rukovatelja. Made in Germany

Slika 1 DMX natpisna pločica


2.5 Sigurnosne upute za rukovatelja/korisnika
Opasni vrući ili hladni dijelovi crpke moraju biti zaštićeni kao ne bi
došlo do nehotičnog dodira. Poz. Opis
Istjecanje opasnih tvari (npr. vruće, otrovne) mora biti zbrinuto na 1 Oznaka vrste
način koji ne šteti osoblju ili okolišu. Moraju se poštivati zakonski
2 Model
propisi.
3 Maksimalni kapacitet [l/h]
Mora se spriječiti oštećenje koje može nastati djelovanjem
električne energije (više pojedinosti potražite u primjeru VDE 4 Napon [V]
propisa i u lokalnoj elektrodistribucijskoj tvrtki). 5 Frekvencija [Hz]

2.6 Sigurnosne upute za radove na održavanju, 6 Broj proizvoda


pregledu i montaži 7 Zemlja podrijetla
Rukovatelj se mora pobrinuti da sve radovi na održavanju, 8 Kod godine i tjedna
pregledu i montaži izvodi ovlašteno i kvalificirano osoblje koje je 9 Oznake odobrenja, CE oznaka, itd.
na odgovarajući način obučeno čitanjem ovog priručnika.
10 Maksimalni tlak [bar]
Svi radovi na crpki se smiju izvoditi samo kad je crpka
11 Serijski broj
zaustavljena. Mora se poštivati postupak zaustavljanja crpke koji
je opisan u ovom priručniku.
Crpke ili crpne jedinice, koje se koriste za medije koji su štetni za
zdravlje, moraju se dekontaminirati.
Odmah po završetku radova se mora iznova pokrenuti ili pustiti
u pogon sva sigurnosna i zaštitna oprema.
Poštujte točke koje su opisane u poglavlju za početno puštanje
u rad prije sljedećeg puštanja u rad.

Upozorenje
Električne priključke smije izvesti samo kvalificirano
osoblje!
Kućište crpke smije otvoriti samo ovlašteno osoblje
Grundfosa!

2.7 Neovlaštene preinake i izrada rezervnih dijelova


Preinake ili izmjene na crpki su dozvoljene samo na temelju
sporazuma s proizvođačem. Originalni rezervni dijelovi i pribor
koje je potvrdio proizvođač su sigurni za upotrebu.
Upotreba drugih dijelova može proizvođača osloboditi
odgovornosti od time izazvane štete.

156
3.2 Označni ključ

Hrvatski (HR)
Primjer: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0
Opseg
Maksimalni protok [l/h]
Maksimalni protutlak [bar] Varijanta motora
Vrsta upravljanja E0 PTC motor za frekvencijsko
upravljanje
B Standard - ručno upravljanje Mrežni utikač
AR** Analogno/impulsno upravljanje F EU (Šuko)
AT0 Pripremljeno za servo motor B SAD, Kanada
AT3 Servo motor, napajanje 1 x 230 V, 50/60 Hz, I Australija, Novi Zeland
upravljanje 4-20 mA E Švicarska
AT5 Servo motor, napajanje 1 x 115 V, 50/60 Hz, X Bez utikača
upravljanje 4-20 mA Priključak, usisna/tlačna strana
AT8 Servomotor, napajanje 1 x 230 V, 50/60 Hz, 4 Cijev 6/9 mm
upravljanje potenciometrom 1 kΩ B1 Cijev 6/12 mm/
cementirana d. 12 mm
AT9 Servomotor, napajanje 1 x 115 V, 50/60 Hz, 6 Cijev 9/12 mm
upravljanje potenciometrom 1 kΩ B2 Cijev 13/20 mm/
Cementirana d. 25 mm
Varijanta glave za doziranje Q Cijev 19/27 mm i 25/34 mm
PP Polipropilen R Cijev 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polivinilidene fluorid) S Cijev 3/8" / 1/2"
PVC Polivinil klorid C5 Obujmica crijeva 1/2"
SS Nehrđajući čelik 1.4571* A S navojem Rp 1/4
PV-R PVDF + integrirani sigurnosni ventil A1 S navojem Rp 3/4
PVC-R PVC + integrirani sigurnosni ventil V S navojem 1/4" NPT, ženski
PP-L PP + integrirana detekcija propuštanja dijafragme A9 S navojem 1/2" NPT, muški
PV-L PVDF + integrirana detekcija propuštanja A3 S navojem 3/4" NPT, ženski
dijafragme
PVC-L PVC + integrirana detekcija propuštanja dijafragme A7 S navojem 3/4" NPT, muški
SS-L SS + integrirana detekcija propuštanja dijafragme B3 Zavareni, promjera 16 mm
PV-RL PVDF + integrirani sigurnosni ventil i detekcija B4 Zavarivanje, promjera 25 mm
propuštanja dijafragme Vrsta ventila
PVC-RL PVC + integrirani sigurnosni ventil i detekcija 1 Standardni ventil
propuštanja dijafragme 3 Pod naponom opruge
Materijal brtvila Tlak otvaranja usisa 0,05 bara
Tlak otvaranja tlačne strane 0,8 bara
E EPDM 4 Pod naponom opruge, samo tlačna
strana
Tlak otvaranja 0,8 bara
V FKM 5 Ventil za abrazivni medij
T PTFE Napon napajanja
Materijal kugle ventila G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Steklo H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Nehrđajući čelik 1.4401* ili 3 x 440/480 V, 60 Hz
Položaj upravljačke ploče F Bez motora, prirubnica NEMA (SAD)
F Montaža sprijeda (nasuprot glave za doziranje) 0 Bez motora, IEC prirubnica
S Montaža s boka (na istoj strani gdje se nalazi ručica za
podešavanje duljine takta)
Sx Montaža s boka (na suprotnoj strani od ručice za podešavanje
duljine takta)
W Montirana na zidu
X Bez upravljačke ploče
* U skladu sa EN 10027-2.
** Samo za crpke do i uključujući 0,37 kW i crpke s monofaznim motorima.

157
3.3 Karakteristike crpke
Hrvatski (HR)

3.3.1 Točnost
• Kolebanje protoka doziranja: ± 1,5 % unutar opsega
upravljanja 1:10.
• Odstupanje linearnosti: ± 4 % vrijednosti punog opsega.
Podešavanje od maksimalne do minimalne duljine hoda,
unutar opsega upravljanja 1:5.
Vrijedi za:
• vodu kao medij za doziranje
• potpuno odzračenu glavu za doziranje
• standardnu izvedbu crpke.
3.3.2 Karakteristike
Vrijedi za:
• maksimalni protutlak
• vodu kao medij za doziranje
• potopljeni usis 0,5 mVS
• potpuno odzračenu glavu za doziranje
• trofazni motor 400 V.

Volumen 50 Hz 60 Hz
takta Maksimalna Maksimalna
Vrsta crpke V Q** p maks.* Q** p max.**
brzina takta brzina takta

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Maksimalni protutlak.
** Pri radu s protutlakom od 16 bara, životni vijek dijafragme za doziranje će se skratiti.

158
3.4 Visina usisa

Hrvatski (HR)
3.4.1 Medij s viskozitetom sličnim vodi
Vrijedi za:
• protutlak od 1,5 do 3 bara
• medije s plinovima i neabrazivne medije
• temperaturu od 20 °C
• duljinu takta 100 %.

50 Hz 60 Hz Maksimalna duljina
Vrsta crpke Visina usisa* Visina usisa** Visina usisa* Visina usisa** usisnog voda
[mVS] [mVS] [mVS] [mVS] [m]

DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2
* Usisni vod i glava za doziranje su napunjeni (trajni rad).
** Usisni vod i glava za doziranje nisu napunjeni, ali glava za doziranje i ventili su mokri (pokretanje).

159
3.4.2 Visine usisa za medije s maksimalno dozvoljenim 3.6 Medij za doziranje
viskozitetom
Hrvatski (HR)

U slučaju pitanja u vezi otpornosti materijala i


Vrijedi za:
Upozorenje prikladnosti crpke za doziranje pojedinih medija,
• Newtonove tekućine
molimo vas kontaktirajte Grundfos.
• medije s plinovima i neabrazivne medije
Medij za doziranje mora biti ovih svojstava:
• temperaturu od 20 °C.
• tekućina
Maksimalni • neabrazivna
Visina usisa • nezapaljiva.
Vrsta crpke viskozitet
[mVS]
[mPa s] 3.6.1 Dozvoljena temperatura medija
DMX 4-10 400 1
DMX 7-10 400 1 Materijal Temperaturni opseg

DMX 9-10 200 1 glave za doziranje p < 10 bara p < 16 bara


DMX 12-10 200 1 PVC 0 °C do 40 °C 0 °C do 20 °C
DMX 17-4 200 1 mVS potopljenog usisa Nehrđajući čelik* -10 °C do 70 °C -10 °C do 70 °C
DMX 25-3 200 1 mVS potopljenog usisa PP 0 °C do 40 °C -
DMX 7.2-16 400 1 -10 °C do 60 °C -10 °C do 20 °C
DMX 8-10 400 1 PVDF
70 °C pri 9 bara
DMX 14-10 400 1
* Za SIP/CIP primjene: Temperatura od 145 °C uz protutlak do
DMX 18-10 200 1 maks. 2 bara je dozvoljena u kratkim periodima (15 minuta).
DMX 26-10 200 1 mVS potopljenog usisa
Pripazite na točke smrzavanja i ključanja medija za
DMX 39-4 100 1 Upozorenje
doziranje!
DMX 60-3 100 1
DMX 13.7-16 200 1 3.7 Električki podaci
DMX 16-10 200 1 3.7.1 Klasa zaštite
DMX 27-10 200 1 Klasa mehaničke zaštite ovisi o izabranoj varijanti motora,
DMX 35-10 100 1 pogledajte nazivnu pločicu motora.
Navedena klasa mehaničke zaštite se može osigurati samo ako
DMX 50-10 100 1
je kabel za napajanje priključen s istim stupnjem mehaničke
DMX 75-4 100 1 mVS potopljenog usisa zaštite.
DMX 115-3 100 1 mVS potopljenog usisa Crpke s elektronikom: Klasa mehaničke zaštite je osigurana
samo ako su utičnice zaštićene! Podaci u vezi klase mehaničke
3.5 Uvjeti okoline i rada zaštite se odnose na crpke s ispravno utaknutim utikačima ili
• Dozvoljena temperatura okoline: 0 °C do +40 °C. s navrnutim zatvaračima.
• Dozvoljena temperatura skladištenja: -20 °C do +50 °C. 3.7.2 Motor
• Dozvoljena vlažnost zraka: maksimalna relativna vlažnost Verzija: Pogledajte nazivne pločice motora i crpke.
(bez kondenzacije): 70 % pri 40 °C, 90 % pri 35 °C.
3.8 AR upravljačka jedinica
Mjesto ugradnje mora biti natkriveno!
Pobrinite se da na klasu mehaničke zaštite ormarića i Funkcije crpki s elektronikom:
Upozorenje motora ne utječu atmosferski uvjeti. • Gumb "Continuous operation" (Trajni rad) za provjeru rada
Crpke s elektronikom su prikladne samo za unutarnju i odzračivanje glave za doziranje
primjenu! Ne montirajte ih na otvorenom! • Funkcija pamćenja (pamti maksimalno 65000 impulsa)
• Dvostupanjski signal praznog spremnika (npr. putem senzora
Upozorenje praznog spremnika Grundfos)
Opasnost od vrućih površina! • Signal takta/Signal predispražnjenosti (podesivo), npr. kao
Crpke s izmjeničnim motorima mogu postati vruće. povratna informacija za upravljačku prostoriju
Osigurajte razmak od najmanje 100 mm iznad
• Funkcija regulatora doziranja (samo sa senzorom - po izboru)
poklopca ventilatora!
• Detekcija propuštanja dijafragme
• Razina zvučnog tlaka: ± 55 dB(A), izmjereno u skladu s (samo sa senzorom - po izboru)
DIN 45635-01-KL3.
• Postavke zaštićene pristupnim kodom
• Minimalni protutlak: 1 bar na izlaznom ventilu crpke.
• Daljinsko uklj/isklj
Obratite pažnju na padove tlaka duž cijelog voda uključujući
i točku ubrizgavanja. • Halova sonda
• Brojilo sati rada
Samo crpke s AR upravljačkom jedinicom
• Praćenje motora.
Maksimalna dozvoljena impedancija mreže: 0,084 + j 0,084 Ω
(ispitano u skladu s EN 61000-3-11). Načini rada:
• Ručno
Frekvencija takta: Ručno podešavanje između nule
i maksimuma
• Kontrola signala kontakta
Množitelj (1:n) i djelitelj (n:1)
• Upravljanje strujnim signalom 0-20 mA / 4-20 mA
Podešavanje frekvencije hoda proporcionalno strujnom
signalu.
Podešavanje strujnog ulaza.

160
3.8.1 Ulazi i izlazi

Hrvatski (HR)
Ulazi
Maksimalno opterećenje:
Kontaktni signal
12 V, 5 mA
Maksimalno opterećenje:
Struja 0-20 mA
22 Ω
Maksimalno opterećenje:
Daljinsko uklj/isklj
12 V, 5 mA
Dvostupanjski signal praznog Maksimalno opterećenje:
spremnika 12 V, 5 mA
Regulator doziranja i senzor propuštanja dijafragme

Izlazi
Maksimalno opterećenje:
Struja 0-20 mA
350 Ω
Maksimalno omsko
Signal greške opterećenje:
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Signal takta Vrijeme kontakta/hod: 200 ms
Maksimalno omsko
Signal predispražnjenosti
opterećenje:
spremnika
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A

Tvorničke postavke AR upravljačke jedinice


• Ulazi i izlazi: NO (normalno otvoren)
ili
• ulazi i izlazi: NC (normalno zatvoren).

3.9 Materijali
• Gornji dio ormarića: PPO smjesa
• Donji dio ormarića: PP, ojačan staklenim vlaknima
• Gumb za podešavanje duljine takta: ABS.
Ormarić AR upravljačke jedinice
• Gornji dio ormarića: PPO smjesa
• Donji dio ormarića: Aluminij.

3.10 Težine

Težina
Vrsta crpke Plastika Nehrđajući čelik
[kg] [kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7,5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7.2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13.7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13

161
3.11 Mjerne skice
Hrvatski (HR)

A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Slika 2 Mjerne skice za DMX 221

Vrsta crpke A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Mjere su izražene u mm.

162
4. Transport i skladištenje

Hrvatski (HR)
Nemojte bacati crpku i pazite da vam ne ispadne.
Crpku spremite na suho i hladno mjesto.
Crpku spremite u uspravnom položaju kako mast iz
zupčanika ne bi iscurjela.
Upozorenje
Zaštitnu ambalažu nemojte koristiti kao transportnu
ambalažu.
Pridržavajte se dozvoljene temperature za
skladištenje!

4.1 Isporuka
DMX 221 crpke se isporučuju u raznim pakiranjima, ovisno o vrsti
crpke i sveukupnoj isporuci. Za transport i međuskladištenje,
koristite ispravnu ambalažu kako biste crpku zaštitili od
oštećivanja.

4.2 Međuskladištenje
• Dozvoljena temperatura skladištenja: -20 °C do +50 °C.
• Dozvoljena vlažnost zraka: Maks. relativna vlažnost: 92 %
(bez kondenzacije).

4.3 Vađenje iz ambalaže


Ambalažu sačuvajte za buduće skladištenje ili povrat crpke ili je
odložite u otpad u skladu s lokalnim propisima.

4.4 Povrat
Crpku vratite u njenoj originalnoj ili nadomjesnoj ambalaži.
Crpka prije vraćanja ili skladištenja mora biti temeljito očišćena.
Bitno je da na crpki nema zaostalih tragova otrovnih ili opasnih
medija.

Grundfos ne snosi odgovornost za oštećenja nastala


Upozorenje zbog neprikladnog transporta ili zbog nedovoljnog ili
neprikladnog pakiranja crpke!
Prije povrata crpke u Grundfos na servis, ovlašteno osoblje mora
ispuniti izjavu o sigurnosti na kraju ovih uputa te je priložiti uz
crpku na vidljivom mjestu.

Ako je crpka korištena za medij koji je štetan za


Upozorenje zdravlje ili otrovan, crpka mora biti klasificirana kao
onečišćena.
Ako se od Grundfosa traži servis crpke, u njoj ne smije biti tvari
koje mogu biti štetne za zdravlje ili otrovne. Ako je crpka
korištena s takvim tvarima, mora se prije povrata očistiti.
Ako nije moguće provesti propisno čišćenje, mora se pružiti
odgovarajuća informacija o kemijskim sredstvima.
Ako gore navedeni uvjeti nisu ispunjeni, Grundfos može odbiti
prijem takve crpke na servis. Moguće troškove vraćanja crpke
snosi kupac.
Izjava o sigurnosti se nalazi na kraju ovih uputa.

Zamjenu kabela za napajanje mora izvršiti ovlaštena


Upozorenje
servisna radionica Grundfos.

163
5. Montaža
Hrvatski (HR)

5.1 Optimalna montaža

8i

9i
2i
7i

max.
Maks.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Slika 3 Primjer optimalne montaže

• Za medije s plinovima i čiji je viskozitet sličan vodi, crpka se


Poz. Komponente može montirati na spremnik (poštujte maksimalnu visinu
1i Spremnik za doziranje usisa).
• Poželjan je potopljeni usis.
2i Električna miješalica
• Za medije koji teže taloženju, montirajte filtar u usisni vod (13i)
3i Uređaj za izvlačenje
tako da usisni ventil ostane nekoliko milimetara iznad moguće
4i Prigušivač pulsiranja usisa razine taloženja.
5i Crpka za doziranje
p
6i Sigurnosni ventil
6i 10i
7i Tlačni ventil punjenja
8i Prigušivač pulsiranja
9i Mjerna posuda
10i Jedinica za ubrizgavanje

TM03 6299 4506


5.2 Savjeti za montažu
13i
• Radi lakšeg odzračivanja glave za doziranje, postavite
kuglasti ventil (11i) sa zaobilaznim vodom (natrag u spremnik
za doziranje) neposredno iza izlaznog ventila.
• U slučaju dugih tlačnih vodova, u tlačni vod postavite Slika 6 Montaža spremnika
protupovratni ventil (12i).
• Napomena pri montaži na usisnoj strani: U sustavima za
doziranje s usisnim vodom duljim od 1 metra, u ovisnosti o
11i 12i
protoku doziranja, možda će biti potrebno postaviti prigušivač
pulsiranja prikladne veličine (4i) neposredno prije usisnog
TM03 6297 4506

ventila crpke.

4i
Slika 4 Instalacija s kuglastim i protupovratnim ventilom
TM03 6300 4506

• Pri montaži usisnog voda obratite pažnju na sljedeće:


– Usisni vod neka bude što kraći. Ne dozvolite njegovo
prignječenje.
– Po potrebi koristite zakrivljene cijevi umjesto koljena.
Slika 7 Montaža s prigušivačem pulsiranja na usisnoj strani
– Usisni vod uvijek polažite gore prema usisnom ventilu.
– Izbjegavajte petlje koje mogu stvarati mjehuriće.
TM03 6298 4506

Slika 5 Montaža usisnog voda

164
• Napomena pri montaži na tlačnoj strani: Radi zaštite • Kako biste izbjegli sifonski efekt, postavite tlačni ventil za
cjevovoda koristite prigušivač pulsiranja (8i) za kruti cjevovod punjenje (7i) u tlačni vod i prema potrebi elektromagnetski

Hrvatski (HR)
dulji od 3 metra i cijevi dulje od 5 metara. ventil (14i) u usisni vod.

p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar
8i
p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Slika 11 Montaža kojom se izbjegava sifonski efekt

Upozorenje
Slika 8 Montaža s prigušivačem pulsiranja na tlačnoj strani
Opasnost od vrućih površina!
• Za medije s plinovima i viskozne medije: Potopljeni usis. Crpke s izmjeničnim motorima mogu postati vruće.
• Kako biste zaštitili crpku za doziranje i tlačni vod od Osigurajte razmak od najmanje 100 mm do poklopca
prekomjernog povećanja tlaka, u tlačni vod postavite ventilatora!
sigurnosni ventil (6i).
5.3 Montiranje
p • Postavite crpku vodoravno na spremnik ili na konzolu pomoću
6i
vijaka M6.
10i
Blago pritegnite vijke kako ne biste oštetili plastično
Upozorenje
TM03 6302 4506

kućište!

5.4 Cijev / cjevovod


5.4.1 Općenito

Slika 9 Montaža sa sigurnosnim ventilom Upozorenje


Kako biste crpku za doziranje zaštitili od
Za slobodni protok medija za doziranje na izlazu ili za
prekomjernog tlaka, u tlačni vod postavite sigurnosni
protutlak ispod 1 bara
ventil.
• Postavite tlačni ventil za punjenje (7i) neposredno ispred
Koristite samo propisane vrste vodova!
izlaza ili jedinice za ubrizgavanje.
Svi vodovi moraju biti bez naprezanja!
Između protutlaka u točki ubrizgavanja i tlaka medija za doziranje
na usisnom ventilu crpke mora postojati pozitivna razlika tlaka od Izbjegavajte presavijanje cjevčica!
najmanje 1 bara. Usisni vod neka bude što kraći kako ne bi došlo do
• Ako to ne možete osigurati, u tlačni vod postavite tlačni ventil kavitacije!
za punjenje (7i). Po potrebi koristite zakrivljene cijevi umjesto koljena.
Pri rukovanju kemikalijama poštujte sigurnosne
pp 11bar
bar upute proizvođača kemikalije!
7i
Uvjerite se da je crpka prikladna za trenutni medij za
doziranje!
Protok mora teći u smjeru suprotnom od gravitacije!

Otpornost dijelova koji su u doticaju s medijem ovisi


o mediju, njegovoj temperaturi i radnom tlaku.
Upozorenje Pobrinite se da dijelovi koji dolaze u doticaj s
TM03 6303 4506

medijem budu kemijski otporni na medij za doziranje


pod uvjetima rada!

5.5 Priključivanje usisnih i tlačnih vodova


Slika 10 Montaža s tlačnim ventilom za punjenje Upozorenje
Svi vodovi moraju biti bez naprezanja!
Koristite samo propisane vrste vodova!
• Priključite usisni vod na usisni ventil.
– Postavite usisni vod u spremnik tako da ventil u dnu ostane
5 do 10 mm iznad dna spremnika ili moguće razine
taloženja.
• Priključite tlačni vod na tlačni ventil.

165
Priključivanje crijeva 6. Električni priključci
Hrvatski (HR)

• Čvrsto nagurajte crijevo na priključak i pričvrstite ga, već Uvjerite se da je crpka prikladna za električno napajanje na
prema vrsti priključka, drugim dijelom priključnog spoja ili mjestu gdje će se koristiti.
obujmicom.
• Postavite brtvu. Upozorenje
• Navrnite na ventil pomoću spojne matice. Električne priključke smije izvesti samo kvalificirano
osoblje!
Odvojite električno napajanje prije priključivanja
kabela za napajanje i kontakata releja!
Pridržavajte se lokalnih propisa o sigurnosti!

Upozorenje
Kućište crpke smije otvoriti samo ovlašteno osoblje
Grundfos!

Upozorenje

TM03 6456 4506


Kablovske spojeve i utikače zaštitite od korozije
i vlage.
Skinite zaštitne čepove s priključaka koje ćete
koristiti.
Slika 12 Priključivanje crijeva
Električno napajanje mora biti izolirano od signalnih
Upozorenje
Priključivanje cijevnih vodova DN 20 ulaza i izlaza.
• U ovisnosti o materijalu cijevi i priključka, zalijepite ga (PVC),
Crpka se isključuje isklapanjem električnog
zavarite (PP, PVDF ili nehrđajući čelik) ili ga utisnite
napajanja.
(nehrđajući čelik). Uputa
Ne isključujte električno napajanje ako će doći do
• Postavite brtvu.
pokretanja crpke.
• Navrnite na ventil pomoću spojne matice.
6.1 Verzije s mrežnim utikačem
• Utaknite mrežni utikač u mrežnu utičnicu.

6.2 Verzije bez mrežnog utikača


• Priključite motor u skladu sa shemom spajanja na kutiji
s priključcima.
TM03 6457 4506

Poštujte smjer vrtnje!


Zaštitu motora, koja se podešava na nazivnu struju
motora, mora osigurati kupac.
Ovo je potrebno i za verzije s AR upravljačkom
Slika 13 Priključivanje cijevnih vodova DN 20 jedinicom!
Upozorenje
Kad se crpka koristi s pretvaračem frekvencije,
Upotreba regulatora doziranja premosnice u priključnoj kutiji se moraju postaviti u
• Navrnite regulator doziranja na izlazni ventil. skladu s naponom pretvarača.
• Priključite tlačni vod na regulator doziranja. Premosnice trofaznih motora su tvornički postavljene
za spoj namota u zvijezdu.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Slika 14 Regulator doziranja

166
7. Puštanje u pogon 8. Rad

Hrvatski (HR)
7.1 Provjere prije pokretanja U slučaju propuštanja dijafragme, tekućina za
• Provjerite da li nazivni napon, koji je naveden na nazivnoj doziranje može curiti iz rupe na međuprirubnici
pločici crpke, odgovara lokalnim uvjetima! između crpke i glave za doziranje. Dijelovi unutar
kućišta kraće su vrijeme zaštićeni od tekućine za
• Provjerite da li su svi spojevi čvrsti i po potrebi ih pritegnite.
Upozorenje doziranje (ovisno o vrsti tekućine) brtvom na kućištu.
• Provjerite da li su vijci glave za doziranje pritegnuti propisanim Potrebno je redovito provjeravati
momentom pritezanja i po potrebi ih zategnite. (svaki dan) da li na međuprirubnici curi tekućina.
• Provjerite ispravnost električnih spojeva. Radi maksimalne sigurnosti preporučujemo verziju
crpke s detekcijom propuštanja dijafragme.
7.2 Pokretanje
8.1 Opis crpke
Prije pokretanja, otvorite uložak za odzraćivanje
(povucite kapicu za pribl. 5 mm).
Upozorenje 9 1 9
Prilikom transporta ili čišćenja, uložak za
odzračivanje mora biti zatvoren.

Nakon pokretanja i nakon svake promjene


dijafragme, pritegnite vijke na glavi za doziranje.
Nakon približno 6-10 sati rada ili dva dana, moment
Upozorenje
ključem pritegnite križnim redom vijke na glavi za
7 4 3
doziranje.
Maksimalni moment pritezanja: 6 Nm.
1. Otvorite odvojne ventile na usisnoj i tlačnoj strani (15, 16), 8
2
ako su postavljeni.
5
2. Otvorite ventil za odzračivanje (17) u tlačnom vodu, ako je

TM03 6308 4506


postavljen ili smanjite tlak na tlačnoj strani kako bi medij
mogao istjecati bez protutlaka. 10
3. Uključite električno napajanje.
4. Samo crpke s AR upravljačkom jedinicom: Pritisnite i držite 6
gumb "Start/Stop".
– Crpka će prijeći u kontinuirani rad. Slika 16 DMX 221
5. Podesite gumb za određivanje duljine hoda na 100 %.
6. Ostavite crpku u radu sve dok u mediju za doziranje više ne Poz. Komponente
bude mjehurića. 1 Motor
7. Zatvorite ventil za odzračivanje (17), ako je postavljen.
2 Reduktor
– Crpka će sada biti spremna za rad.
3 Ekscentar

17 16 4 Dozirna dijafragma
5 Glava za doziranje
6 Usisni ventil
7 Tlačni ventil
8 Gumb za određivanje duljine takta.
TM03 6307 4506

9 AR upravljačka jedinica (opcija)


10 Senzor takta

15 Načelo rada
• Stapna crpka s pozitivnim radnim volumenom s električnim
Slika 15 Prvo pokretanje motorom i upravljanjem mehaničkom dijafragmom.
• Rotacija motora se pomoću ekscentra i podizača ventila
pretvara u linearno gibanje dijafragme za doziranje.
• Protok doziranja se određuje podešavanjem duljine hoda
podizača.

8.2 Uključivanje/Isključivanje

Prije uključivanja provjerite da li je crpka ispravno


Upozorenje postavljena. Pogledajte odjeljke 5. Montaža i
7. Puštanje u pogon.
• Za pokretanje crpke uključite električno napajanje.
• Za zaustavljanje crpke isključite električno napajanje.

167
8.3 Podešavanje protoka doziranja pomoću duljine
Hrvatski (HR)

takta

Duljinu hoda podešavajte isključivo za vrijeme rada


Upozorenje
crpke!
• Za povećanje protoka doziranja okrećite gumb za
podešavanje duljine hoda (8) polagano ulijevo, sve dok ne
postignete željeni protok.
• Za smanjivanje protoka doziranja okrećite gumb za
podešavanje duljine hoda (8) polagano udesno, sve dok ne
postignete željeni protok.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10 Slika 18 Određivanje duljine takta
100% 0
8.5 Određivanje brzine hoda pomoću pretvarača
Slika 17 Gumb za određivanje duljine takta frekvencije
Ako je priključen pretvarač frekvencije, brzina hoda će se moći
8.4 Određivanje duljine takta podešavati samo u opsegu od 10-100 % maksimalne brzine
takta. Pogledajte montažne i pogonske upute za pretvarač
Upozorenje frekvencije!
Koristite zaštitnu odjeću (rukavice i naočale) dok
radite na glavi za doziranje, priključcima ili vodovima! Upozorenje
Pridržavajte se uputa proizvođača!
Duljinu hoda podešavajte isključivo za vrijeme rada Priključci se moraju izvesti u skladu s ovim uputama.
Upozorenje
crpke!
Postavke pretvarača frekvencije pri korištenju s crpkama za
Nulta točka (bez doziranja) crpke za doziranje je tvornički doziranje Grundfos
podešena na protutlak od 3 bara. Pogledajte odjeljak 13. Krivulje
Osobitu pažnju obratite na sljedeće parametre pretvarača
doziranja.
frekvencije:
Ako radni protutlak jedinice za ubrizgavanje znatno odstupa od
• P013 (maksimalna frekvencija motora):
ove vrijednosti, preporučuje se da iznova podesite nultu točku
kako biste dobili što preciznije vrijednosti. – Frekvenciju pretvarača podesite najviše na 100 Hz.
1. Instalirajte baždarenu cijev na usisni ventil. – Zbog ovako podešene frekvencije se neće moći prekoračiti
maksimalna frekvencija hoda crpke.
– Ako takva cijev nije dostupna, umetnite usisnu cijev u
mjernu posudu. • P086 (ograničenje struje motora):
2. Pokrenite crpku za doziranje. – Nemojte mijenjati zadanu postavku (150 %).
3. Odredite protok doziranja na 15 %. – Motor je zaštićen PTC otporom. Zbog toga ovaj parametar
nije potreban.
4. Kod crpki s indikacijom praznog spremnika uklonite električni
utikač indikatora praznog spremnika. • P081 - P085 (podaci o motoru):
5. Polako okrećite gumb za podešavanje u smjeru kazaljke na – Ove parametre odredite prema vrijednostima koje su
satu (prema nultom položaju) sve dok tekućina ne prestane navedene na nazivnoj pločici motora.
kapati u mjernu posudu ili cijev. – Pridržavajte se uputa proizvođača!
6. Izvadite čep malim izvijačem bez promjene položaja gumba
8.6 Korištenje AR upravljačke jedinice
za podešavanje i odvrnite vijak s cilindričnom glavom zajedno
s ravnom, spiralnom oprugom. Kad koristite AR upravljačku jedinicu, pridržavajte se montažnih
7. Nježno izvucite gumb za podešavanje i postavite ga na i pogonskih uputa koje ste dobili s jedinicom kao dodatak
vreteno tako da se nulta crta na skali i oznaka na gumbu za uputama iz ovog priručnika.
podešavanje poklope.
8. Uvrćite vijak s cilindričnom glavom i spiralnu oprugu sve dok 9. Rad s drugim elektroničkim sklopovima
opruga ne bude pod tlakom, ali ne blokirana. Čak i kad se
Prvo pogledajte u opći odjeljak 8. Rad. Ovaj odjeljak
podesi na 100 %, opruga gumba za podešavanje mora ostati Upozorenje
opisuje samo dodatne funkcije.
pod napetošću.
9.1 Elektronička verzija senzora takta
Vrsta crpke s induktivnom blizinskom sklopkom dvožične izvedbe
u skladu s NAMUR 19234 za signaliziranje taktova klipa.
Senzor se može postaviti u okruženju s mogućnošću eksplozije
ako su priključena PTB potvrđena izolaciona sklopna pojačala
s intrinzično sigurnim upravljačkim krugom [EExia] ili [EExib].
Senzor se može koristiti do zone 1 što ovisi o izolacijskom
pojačalu. Tehnički podaci u izjavi o sukladnosti za izolacijska
pojačala se moraju poštivati.
Napon napajanja UB: 7,7 do 10 V.

168
9.2 Elektronički senzor propuštanja dijafragme Kako biste osigurali elektromagnetsku kompatibilnost (EMC),
ulazni kablovi i izlazni strujni kablovi moraju biti oklopljeni.

Hrvatski (HR)
9.2.1 Tehnički podaci
1. Oklop spojite na jednom kraju na PE.
Model 230 V (+ 10 %/- 10 %)
– Pogledajte shemu spajanja!
Model 115 V (+ 10 %/- 10 %)
2. Ulazne kablove, izlazne strujne kablove i kablove napajanja
• Kontaktno opterećenje: 250 V / 6 A, maks. 550 VA položite u odvojenim kanalima.
• Utrošak snage: 1,15 VA 3. Uređaj priključite na izvor napajanja u skladu sa shemom
• Klasa ormarića: IP65 spajanja.
• Dozvoljeni opseg temperature 0 °C do +40 °C. 4. Elektroniku sa senzorom priključite u skladu sa shemom
9.2.2 Dimenzijska skica (kućište elektronike) spajanja.

Upozorenje
130
Kontakt 1 s potencijalom na sebi, stezaljke 6 i 7, su
113.5
pod naponom napajanja.
Prije priključivanja kontakta 1 isključite izvor
električnog napajanja!
63.5

Kontakti ne sadrže zaštitne krugove. Smije se vršiti


80

sklapanje samo čistoga djelatnog opterećenja. Za


Upozorenje

TM03 6381 4506


uklapanje motora crpke će biti potrebno u krug dodati
sklopnik.
5. Kontakte 1 i 2 spojite u skladu s pojedinim potrebama.
Pogledajte odjeljak 6. Električni priključci.
Slika 19 Kućište elektronike 9.2.5 Izlazi releja

9.2.3 Funkcija Priključivanje relejnih izlaza ovisi o primjeni i


Uputa
Crpke koje su priređene za utvrđivanje propuštanja dijafragme: priključenim aktivatorima.
• Posebna prirubnica na glavi za doziranje radi umetanja • Za induktivna opterećenja je potrebno potiskivanje smetnji
optoelektroničkog senzora (kao i releji i sklopnici).
• Optoelektronički senzor sadrži • Ako to nije moguće, relejni kontakt zaštitite pomoću dolje
– infracrveni odašiljač opisanoga zaštitnog kruga.
– infracrveni prijemnik. S izmjeničnim naponom
U slučaju propuštanja dijafragme
Struja do Kondenzator C Otpornik R
• Tekućina za doziranje prodire u prirubnicu glave za doziranje.
60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
– Promijenit će se lom svjetlosti.
• Senzor proizvodi signal. 70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
– Elektronika uključuje dva kontakta. Ovi se kontakti, 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
primjerice mogu iskoristiti za okidanje alarma ili za 1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
isključivanje crpke.
S istosmjernim naponom
• Spojite diodu za razmagnetiziranje paralelno releju ili
sklopniku.

DC + AC
TM03 6382 4506

R TM03 7209 4513

Slika 20 Senzor propuštanja dijafragme


C
9.2.4 Električno priključivanje elektronike

Upozorenje -
Električne priključke smije izvesti samo kvalificirano Slika 21 Zaštitni krug DC/AC
osoblje!
Odvojite električno napajanje prije priključivanja Dodajte relejnim izlazima na terenu odgovarajuće
Upozorenje
kabela za napajanje i kontakata releja! rezervne osigurače!
Pridržavajte se lokalnih propisa o sigurnosti!
Ovi priključci ovise o vrsti upotrijebljenog aktivatora i
Priključke kabela i čepove zaštitite od korozije i
Uputa moraju se shvatiti samo kao smjernice. Pogledajte u
vlage.
dokumentaciju aktivatora.
Prije priključivanja kabela za električno napajanje,
provjerite da li napon napajanja koji je naveden na
Upozorenje nazivnoj pločici uređaja odgovara lokalnom mrežnom
napajanju. Neispravno napajanje može dovesti do
uništenja jedinice!

169
S1 S2
Hrvatski (HR)

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Zelena Žuta Bijela
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Kontakt 1 Kontakt 2 Senzor
115 VAC (Mirni 230 VAC / 115 VAC) (radni)

Slika 22 Električno priključivanje elektronike

9.2.6 Uvrtanje senzora u glavu za doziranje 9.2.9 Opis uređaja


• Uvrnite senzor s donje strane u otvor u prirubnici glave za Ne elektronici se nalaze zelena i crvena svijetleća dioda (LED).
doziranje (M14 x 1,5). • Zelena LED
– Sada možete pokrenuti senzor propuštanja dijafragme. – Pokazuje da je sustav pripremljen za rad.
9.2.7 Pokretanje – LED svijetli samo kad je na elektroniku priključen senzor.
Ako je LED isključena, kabel ili senzor su neispravni ili
Upozorenje Prije pokretanje izvršite provjeru radnih funkcija! pogrešno priključeni.
• Crvena LED
Provjera rada funkcija
– Pokazuje da je utvrđeno propuštanje dijafragme.
• Uronite senzor u vodu.
– Zelena LED je još uvijek uključena.
– Zelena i crvena LED moraju biti uključene:
Senzor i elektronika su spremni za rad! 9.2.10 Održavanje
– Jedna ili više LED je isključeno: Upozorenje
Senzor ili elektronika su neispravni!
Ne otvarajte elektroniku ili senzor!
Pozovite Grundfos servis.
Popravke smiju obavljati samo ovlašteni i kvalificirani
• Pažljivo osušite senzor.
serviseri!
– Bit će uključena još samo zelena LED:
Senzor i elektronika su spremni za rad! Senzor
– Crvena LED je još uvijek uključena: Optoelektronički senzor s 3 metra kabela.
Senzor ili elektronika su neispravni! • U slučaju neispravnosti očistite senzor.
Pozovite Grundfos servis. • Ako senzor još uvijek ne radi, zamijenite ga.
Upozorenje Elektronika
Ne otvarajte elektroniku ili senzor! • Nije predviđeno nikakvo održavanje za korisnika.
Popravke smiju obavljati samo ovlašteni i kvalificirani • Ako elektronika ne radi kako treba, pozovite Grundfos servis.
serviseri!
9.2.8 Korištenje kontakata
• Stezaljke 6 i 7 (pod naponom)
– primjerice, za isključivanje crpke u slučaju propuštanja
dijafragme.
• Stezaljke 8, 9 i 10 (bez potencijala)
– primjerice, za okidanje alarmnog uređaja.

170
10. Integrirani sigurnosni ventil 10.4.2 Određivanje tlaka otvaranja ventila

Hrvatski (HR)
Za promjenu tvornički podešenog tlaka otvaranja postupite
10.1 Funkcija ovako:
Ako je crpka jedina u sustavu, integrirani sigurnosni ventil Crpka mora biti u radu.
(dodatak) štitit će cijeli tlačni vod od prekomjernog tlaka na 1. Skinite kapicu s gornjeg dijela sigurnosnog ventila.
tlačnoj strani.
2. Zatvorite odvojni ventil iza mjerača tlaka.
Ventil se otvara ako tlak naraste iznad tlaka otvaranja i medij za
3. Kad se začuje prelijevanje medija za doziranje, očitajte tlak
doziranje se može vraćati natrag u spremnik.
otvaranja na mjeraču protoka.
Za razliku od serijski povezanih sigurnosnih ventila, integrirani
ventil također osigurava zaštitu crpke ako je tlačni ventil prljav ili
začepljen.

10.2 Dozvoljeni medij

Upozorenje
Glave za doziranje s integriranim sigurnosnim
ventilom se ne smiju koristiti za abrazivne ili
kristalizirajuće medije.

TM03 6312 4506


10.3 Priključak
1. Priključite usisni vod na usisni ventil (A).
2. Priključite tlačni vod na tlačni ventil (B).
3. Priključite preljevni vod na sigurnosni ventil (C) i tako
Slika 24 Određivanje tlaka otvaranja
omogućite gravitacijski protok medija u spremnik ili u
odgovarajući preljevni spremnik. 4. Promijenite tlak na ovaj način:
– Za povećanje tlaka, šiljatim kliještima okrećite gumb u
B
smjeru kazaljke na satu sve dok se ne dostigne željeni tlak
otvaranja.
– Za smanjivanje tlaka, šiljatim kliještima okrećite gumb u
smjeru suprotnom od kazaljke na satu sve dok se ne
dostigne željeni tlak otvaranja.
5. Otvorite odvojni ventil iza mjerača tlaka.
C
6. Vratite kapicu na svoje mjesto.

10.5 Odzračivanje
TM03 6311 4506

Sigurnosni ventil se također može otvoriti i ručno, te na taj način


u svakom trenutku smanjiti tlak. Ako je potrebno ručno
smanjivanje tlaka (npr. za vrijeme pokretanja ili pri zamjeni
spremnika), postupite ovako:
A
• Okrećite gumb sve dok se manji zasjek ne osloni na kvržicu
Slika 23 Priključak glave za doziranje (rotirajući gumb je udaljeniji od glave za
doziranje). Opruga ventila će biti rasterećena (položaj B).
Upozorenje • Kad crpka bude u potpunosti odzračena, okrenite gumb natrag
Nikad ne pokrećite crpku ako preljevni vod nije u položaj A "Rad".
priključen na sigurnosni ventil.

10.4 Određivanje tlaka otvaranja A Rad


10.4.1 Općenito
Tlak otvaranja se može odrediti samo ako se mjerač tlaka ugradi
TM03 6313 4506

u sustav između crpke i najbližega odvojnog ventila ili ventila za


punjenje tlakom.
B Odzračivanje
Upozorenje
Podešavanje sigurnosnog ventila smije izvoditi samo
ovlašteno i kvalificirano osoblje! Slika 25 Položaj gumba
Tlak otvaranja sigurnosnog ventila je tvornički podešen na
10.6 Pregled za otkrivanje grešaka
maksimalni protutlak crpke koji je naveden u tehničkim podacima.
Tlak otvaranja za vrijeme rada ovisi o raznim faktorima, npr.
protoku, frekvenciji hoda crpke ili protutlaku. Ako je potrebno Greška Uzrok Otklanjanje
izvršiti točno podešavanje, sigurnosni ventil se mora prilagoditi Provjerite i otklonite
lokalnim uvjetima. Tlačni vod je blokiran. problem u tlačnom
vodu sustava.
Upozorenje
Stalno Sigurnosni ventil je Podesite veći tlak
Nikad nemojte tlak otvaranja postaviti iznad propuštanje nepravilno podešen otvaranja na
maksimalno dozvoljenoga radnog tlaka sustava sigurnosnog (prenisko). sigurnosnom ventilu.
i crpke za doziranje. ventila.
Kvar dijafragme. Zamijenite dijafragmu.
Upozorenje Sigurnosni ventil je Očistite sigurnosni
Pri doziranju opasnih medija, pridržavajte se prljav. ventil.
odgovarajućih sigurnosnih mjera opreza!
Koristite zaštitnu odjeću (rukavice i naočale) dok
radite na glavi za doziranje, priključcima ili vodovima!

171
11. Održavanje 11.3 Čišćenje usisnih i tlačnih ventila
Hrvatski (HR)

11.1 Opće napomene Ako je moguće isperite glavu za doziranje,


Upozorenje
npr. dovodom vode u nju.
Upozorenje Ako crpka gubi kapacitet, na ovaj način očistite usisne i tlačne
Pri doziranju opasnih medija, pridržavajte se ventile:
odgovarajućih sigurnosnih mjera opreza! 1. Odvrnite ventil.
Opasnost od kemijskih opeklina! – DN 20
Koristite zaštitnu odjeću (rukavice i naočale) dok Šiljatim kliještima odvrnite navojni dio odgovarajućeg
radite na glavi za doziranje, priključcima ili vodovima! ventila.
Ne dozvolite istjecanje nikakvih kemijskih sredstava – DN 8
iz crpke. Prikupljajte i odlažite kemijska sredstva na Istisnite uložak ventila i skinite dosjed ventila s kaveza
prikladni način! ventila.
2. Očistite sve dijelove. Zamijenite neispravne dijelove novima.
Upozorenje
3. Sastavite ventil.
Kućište crpke smije otvoriti samo ovlašteno osoblje
Grundfosa! 4. Zamijenite o-prstene novima. Vratite ventil na svoje mjesto.
Poštujte smjer strelice na ventilu.
Popravke smiju obavljati samo ovlašteni i kvalificirani
serviseri!
DN 8 DN 20
Isključite crpku i odvojite je od napajanja prije nego
na njoj počnete s radovima na održavanju ili
popravak!

Prilikom transporta ili čišćenja, uložak za


odzračivanje mora biti zatvoren.
Upozorenje
Prije pokretanja, otvorite uložak za odzraćivanje * * *
(povucite kapicu za pribl. 5 mm).

11.2 Intervali čišćenja i održavanja

U slučaju propuštanja dijafragme, tekućina za


doziranje može curiti iz rupe na međuprirubnici

TM04 8384 0911


između crpke i glave za doziranje. Dijelovi unutar
kućišta kraće su vrijeme zaštićeni od tekućine za
Upozorenje doziranje (ovisno o vrsti tekućine) brtvom na kućištu.
Potrebno je redovito provjeravati
(svaki dan) da li na međuprirubnici curi tekućina.
Radi maksimalne sigurnosti preporučujemo verziju Slika 26 DN 8 / DN 20 ventil od nehrđajućeg čelika ili plastike
crpke s detekcijom propuštanja dijafragme. * ventil sa oprugom kao opcija

11.2.1 Zamjena masti na reduktoru


O-prsteni moraju se pravilno postaviti u navedeni
Upozorenje žlijeb.
Upozorenje
Mast u reduktoru smije zamijeniti samo ovlašteno i Poštujte smjer strujanja (označen je strelicom na
kvalificirano osoblje. ventilu)!
Za ovu svrhu pošaljite crpku u Grundfos ili u
11.4 Održavanje sigurnosnog ventila
ovlaštenu servisnu radionicu.
11.4.1 Intervali čišćenja i održavanja
Kako biste osigurali rad bez kvarova, preporučuje se promjena
masti u reduktoru svakih pet godina ili nakon 20000 sati rada. Očistite sigurnosni ventil i po potrebi zamijenite dijafragmu.
11.2.2 Čišćenje ventila i membrane • Barem svakih 12 mjeseci ili nakon 8000 sati rada.
• U slučaju kvara.
Očistite dijafragmu i ventile te ih po potrebi zamijenite (kod ventila
od nehrđajućeg čelika: unutarnje dijelove ventila): 11.4.2 Zamjena dijafragme sigurnosnog ventila
• Svakih 12 mjeseci ili nakon 4000 sati rada. Pri radu s 1. Isključite crpku i odvojite je od električnog napajanja.
protutlakom od 16 bara, svakih šest mjeseci ili nakon 2000 sati 2. Onemogućite povratni tok ili pojavu pretlaka.
rada.
3. Otpustite četiri vijka na donjem dijelu sigurnosnog ventila.
• U slučaju kvara.
4. Skinite gornji dio sigurnosnog ventila.
5. Skinite dijafragmu.
6. Umetnite novu dijafragmu.
7. Vratite gornji dio sigurnosnog ventila na svoje mjesto
i pritegnite vijke u križnom rasporedu.
Maksimalni moment pritezanja: 6 Nm.
8. Pokrenite sustav za doziranje.
9. Pritegnite vijke na gornjem dijelu sigurnosnog ventila nakon
48 sati rada. Maksimalni moment pritezanja: 6 Nm.

172
11.5 Zamjena dijafragme

Hrvatski (HR)
Duljinu hoda podešavajte isključivo za vrijeme rada
Upozorenje
crpke!

Prilikom transporta ili čišćenja, uložak za


Upozorenje
odzračivanje mora biti zatvoren.

Ako je moguće isperite glavu za doziranje,


Uputa
npr. dovodom vode u nju.
11.5.1 Isključivanje crpke
1. Dok je crpka u radu, podesite gumb za podešavanje duljine
hoda na 100 %.
2. Isključite crpku i odvojite je od električnog napajanja.
3. Odstranite tlak iz sustava.
4. Poduzmite prikladne korake kojima ćete osigurati sigurno
prikupljanje povratnog toka medija za doziranje.
11.5.2 Zamjena dijafragme
1. Otpustite šest vijaka na glavi za doziranje.
2. Skinite glavu za doziranje.
3. Okrećite lopatice ventilatora sve dok dijafragma ne dosegne
prednju mrtvu točku (dijafragma će se sama odvojiti od
prirubnice dijafragme).
4. Odvrnite rukom dijafragmu okrećući je u smjeru suprotnom od
kazaljke na satu.
5. Provjerite dijelove i zamijenite ih po potrebi novima.
6. Uvrnite novu dijafragmu do kraja. Zatim je okrećite unatrag
sve dok se rupe na dijafragmi i na prirubnici ne poklope.
7. Okrećite lopatice ventilatora sve dok dijafragma ne dosegne
donju mrtvu točku (dijafragma će biti navučena na prirubnicu
dijafragme).
8. Pažljivo vratite glavu za doziranje na svoje mjesto i pritegnite
vijke u križnom rasporedu.
Maksimalni moment pritezanja: 6 Nm.
9. Odzračite i pokrenite crpku za doziranje.

Prije pokretanja, otvorite uložak za odzraćivanje


Upozorenje
(povucite kapicu za pribl. 5 mm).

Nakon pokretanja i nakon svake promjene


dijafragme, pritegnite vijke na glavi za doziranje.
Nakon približno 6-10 sati rada ili dva dana, moment
Upozorenje
ključem pritegnite križnim redom vijke na glavi za
doziranje.
Maksimalni moment pritezanja: 6 Nm.

173
12. Pregled za traženje grešaka
Hrvatski (HR)

Greška Uzrok Otklanjanje


1. Crpka za doziranje ne a) Nije priključena na električno napajanje. Priključite kabel električnog napajanja.
radi. b) Neispravni napon napajanja. Zamijenite crpku za doziranje.
c) Električni kvar. Vratite crpku na popravak.
d) Pojavila se prazna indikacija. Uklonite uzrok.
e) Aktivirala se detekcija propuštanja dijafragme. Zamijenite dijafragmu.
2. Crpka za doziranje ne a) Propuštanje na usisnom vodu. Zamijenite brtvu ili usisni vod.
usisava. b) Poprečni presjek usisnog voda je premali ili usisni
Provjerite tehničke podatke Grundfos.
vod predugačak.
c) Začepljenje usisnog voda. Isperite ili zamijenite usisni vod.
d) Bazni ventil je prekriven talogom. Objesite usisni ventil s višeg položaja.
e) Pregib na usisnom vodu. Postavite usisni vod na ispravni način.
Provjerite da nema oštećenja.
f) Kristalizirani talog u ventilima. Očistite ventile.
g) Probušena dijafragma ili je istrošen podizač
Zamijenite dijafragmu.
dijafragme.
3. Crpka za doziranje ne a) Zrak u usisnom vodu i glavi za doziranje. Pričekajte da se crpka odzrači.
dozira. b) Gumb za podešavanje duljine hoda je postavljen Okrećite gumb za podešavanje duljine hoda u
na nulu. smjeru "+".
c) Viskozitet ili gustoća medija su previsoki. Provjerite instalaciju.
d) Kristalizirani talog u ventilima. Očistite ventile.
e) Ventili nisu ispravno sklopljeni. Sastavite unutarnje dijelove ventila ispravnim
redom i provjerite te po potrebi promijenite smjer
strujanja.
f) Točka ubrizgavanja je zatvorena. Provjerite i po potrebi ispravite smjer strujanja
(jedinica za ubrizgavanje) ili odstranite
začepljenje.
g) Neispravna montaža vodova i periferne opreme. Provjerite da li su vodovi slobodno prohodni
i ispravnost montaže.
4. Protok doziranja crpke je a) Glava za doziranje nije u potpunosti odzračena. Ponovite odzračivanje.
netočan. b) Medij s plinom. Provjerite instalaciju.
c) Dijelovi ventila su prekriveni prljavštinom ili hrđom. Očistite ventile.
d) Nulta točka je pogrešno podešena. Podesite nultu točku prema stvarnom protutlaku.
e) Fluktuacije protutlaka. Postavite ventil za punjenje tlakom i prigušivač
pulsiranja.
f) Fluktuacije u usisnoj visini. Održavajte visinu usisa konstantnom.
g) Sifonski efekt (ulazni tlak je veći od protutlaka). Postavite tlačni ventil za punjenje.
h) Propuštanje na poroznom usisnom ili tlačnom
Zamijenite usisni ili tlačni vod.
vodu.
i) Dijelovi u doticaju s medijem nisu otporni na medij. Zamijenite s otpornim materijalom.
j) Dijafragma za doziranje je istrošena Zamijenite dijafragmu. Također se pridržavajte
(početak poderotina). uputa za održavanje.
k) Fluktuacije u naponu napajanja. Smanjite protutlak crpke.
l) Varijacije u mediju za doziranje Provjerite koncentraciju. Ako je potrebno
(gustoća, viskozitet). koristite miješalicu.

Više signala grešaka potražite u odgovarajućim


Upozorenje
poglavljima.

174
13. Krivulje doziranja ( ) 0
12

Hrvatski (HR)
Krivulje doziranja na sljedećim stranicama su krivulje trendova. Q [l/h]
10
One se odnose na:
8
• performanse pojedine crpke (protok je za dvostruku crpku
udvostručen) 6
• vodu kao medij za doziranje 4
• Usisni vod s nožnim ventilom, 0,5 m potopljenog usisa 3 3bar
bara

TM03 6319 4506


2 16bar
• nulta točka crpke Q0 za navedeni tlak, pogledajte donju tablicu 16 bara
0
• standardnu izvedbu crpke.
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Skraćenica Opis
Slika 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)
Q Protok doziranja
Nulta točka crpke ( ) 0
Q0 12
Crpke se kalibriraju tako da Q bude 0 pri 3 bara.
Q [l/h]
h Duljina takta 10

8
6 6
Q [l/h]
5 4
3 16bar
bara

TM03 6320 4506


4 2 163bar
bara
3 0
2 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 bara h [%]
TM03 6315 4506

3bar
1
10 bara
10bar
Slika 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 12
Q [l/h]
Slika 27 DMX 4-10 (50 Hz) 10

( ) 8
0
6
Q [l/h] 6
5
4
3 3bar
bara

TM03 6321 4506


4
2 1010bar
bara
3 0
2 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 bara
10bar h [%]
TM03 6316 4506

1 3bar
10 bara
Slika 33 DMX 9-10 (50 Hz)
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 12
Q [l/h]
Slika 28 DMX 4-10 (60 Hz) 10

8
10 6
Q [l/h]
8 4
3 bara
10bar
TM03 6322 4506

2 3barbara
10
6
0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
33bar
bara h [%]
TM03 6317 4506

2 10bar
10 bara
Slika 34 DMX 9-10 (60 Hz)
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 18
Q [l/h]
16
Slika 29 DMX 7-10 (50 Hz) 14
12
10 10
Q [l/h] 8
8 6
33bar
bara
TM03 6323 4506

4
6 2 10 bara
10bar

0
4
3 bara
10bar 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
TM03 6318 4506

2 10 bara
3bar

Slika 35 DMX 12-10 (50 Hz)


0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Slika 30 DMX 7-10 (60 Hz)

175
18 12
Hrvatski (HR)

Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
33bar
bara

TM03 6329 4506


TM03 6324 4506
4 3 bara
10bar
2 10bar
3barbara 10 bara
2 10
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 36 DMX 12-10 (60 Hz) Slika 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

4
8 3 bara 3 bara
10bar

TM03 6330 4506


TM03 6325 4506
3bar
44bar
bara 2 3bar
4 10 bara
1,5 bara
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Slika 37 DMX 17-4 (50 Hz) Slika 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16
16
12
12
8
8 3 bara 3 3bar
bara

TM03 6331 4506


TM03 6326 4506

4bar 4 16bar
43bar
bara 16 bara
4
1,5 bara
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Slika 38 DMX 17-4 (60 Hz) Slika 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
316bar
bara
10 31,5bar
bara
TM03 6332 4506
4
TM03 6327 4506

3bar
16 bara
5 1,5
3barbara
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Slika 39 DMX 25-3 (50 Hz) Slika 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

20
35 Q [l/h]
Q [l/h] 18
30 16
25 14
12
20 10
15 8
6
10 33bar
bara 3 bara
TM03 6333 4506

3bar
4
TM03 6328 4506

5 1,5 bara
1,5bar 2 10 10bar
bara
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Slika 45 DMX 14-10 (50 Hz)
Slika 40 DMX 25-3 (60 Hz)

176
20 50

Hrvatski (HR)
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20
3 bara
6 3bar
3 bara

TM03 6339 4506


44bar
bara

TM03 6334 4506


10bar 10
4
2 103bar
bara 1,5bar
1,5 bara
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 46 DMX 14-10 (60 Hz) Slika 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 34bar
bara
3 3bar
bara

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506
4 10bar
10 43bar
bara
10 bara 1,5bar
1,5 bara
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 47 DMX 18-10 (50 Hz) Slika 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
310bar
bara
TM03 6336 4506

31,5bar
bara

TM03 6341 4506


4 3bar 20
10 bara 1,5
3barbara
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 48 DMX 18-10 (60 Hz) Slika 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 3 3bar
bara
TM03 6337 4506

33bar
bara TM03 6342 4506
5 1010bar
bara
20
1,5 bara
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Slika 49 DMX 26-10 (50 Hz) Slika 54 DMX 60-3 (60 Hz)

40 24
Q [l/h] Q [l/h]
35
20
30
25 16
20 12
15
8
10 3 bara
10bar
TM03 6338 4506

3 3bar
bara
TM03 6343 4506

5 3bar
10 bara 4
1010bar
bara
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 50 DMX 26-10 (60 Hz) Slika 55 DMX 16-10 (50 Hz)

177
24 70
Hrvatski (HR)

Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50

12 40
30
8
310bar
bara 20 33bar
bara

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bara 10bar
10 10 bara
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Slika 56 DMX 16-10 (60 Hz) Slika 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 60
28 50
24
20 40
16 30
12
33bar
bara 20 310bar
bara

TM03 6345 4506


8

TM03 6350 4506


10bar
4 10 bara 10 3bar
10 bara
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 57 DMX 27-10 (50 Hz) Slika 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 310bar
bara 3 bara
3bar
TM03 6346 4506

TM03 6351 4506


8 3bar 20 4bar
10 bara 4 bara
4
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 58 DMX 27-10 (60 Hz) Slika 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h]
80
40

30 60

20 40
44bar
bara 3 bara
4bar
TM03 6347 4506

10 10bar
10 bara 20 TM03 6352 4506
4 bara
3bar

0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Slika 59 DMX 35-10 (50 Hz)
Slika 64 DMX 75-4 (60 Hz)

50
140
Q [l/h] Q [l/h]
40 120
100
30
80
20
60
410bar
bara
TM03 6348 4506

10 4bar
10 bara
40 3 bara
1,5bar
TM03 6353 4506

20 3bar
1,5 bara
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Slika 60 DMX 35-10 (60 Hz)
Slika 65 DMX 115-3 (50 Hz)

178
Hrvatski (HR)
140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bara
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bara
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Slika 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Zbrinjavanje
Ovaj proizvod ili njegove dijelove treba odstraniti na ekološki
prihvatljiv način. Koristite uslugu javne ili privatne službe za
zbrinjavanje otpada. Ukoliko to nije moguće, kontakirajte najbližu
Grundfos tvrtku ili servis.

Zadržano pravo tehničkih izmjena.

179
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Magyar (HU)

Az eredeti angol változat fordítása 11.3 Tisztítsa meg a szívó- és a nyomószelepet 197
11.4 A biztosítószelep karbantartása 197
TARTALOMJEGYZÉK 11.5 A membrán cseréje 198
Oldal 12. Hibakeresési táblázat 199
13. Adagolási jelleggörbék 200
1. Általános információ 180
1.1 Bevezetés 180 14. Elhelyezés a hulladékban 204
1.2 Alkalmazások 180
2. Biztonság 180 Figyelmeztetés
2.1 A biztonsági utasítások azonosítása a kézikönyvben 180 Ezek a teljes telepítési és használati utasítások
2.2 A személyzet oktatása és minősítése 181 a www.grundfos.com weboldalon is elérhetők.
2.3 A biztonsági előírások be nem tartásából adódó A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és
kockázatok 181 üzemeltetési utasítást. A telepítés és üzemeltetés
2.4 Biztonságtudatos munka 181 során vegyük figyelembe a helyi előírásokat, és
2.5 Biztonsági előírások az üzemeltető illetve felhasználó szakmai ajánlásokat.
számára 181
2.6 A karbantartási, ellenőrzési és telepítési munkákra
vonatkozó biztonsági előírások 181 1. Általános információ
2.7 Tartalékalkatrészek engedély nélküli módosítása és
utángyártása 181 1.1 Bevezetés
2.8 Helytelen használati módok 181 Ezek a telepítési és használati utasítások a DMX 221 típusú
2.9 A rendszer biztonsága az adagolórendszer hibája adagoló szivattyú üzembe állításához és kezeléséhez szükséges
esetén 181 minden információt tartalmazzák.
3. Műszaki adatok 181 További információért vagy olyan probléma felmerülése esetén,
3.1 Azonosítás 181 ami ebben a kezelési utasításban nincs részletezve, kérjük vegye
3.2 A típusszám magyarázata 182 fel a kapcsolatot a helyi Grundfos Hungária Kft.-vel.
3.3 Szivattyúteljesítmény 183
3.4 Szívómagasságok 184
1.2 Alkalmazások
3.5 Környezeti és működési körülmények 185 A DMX 221 típusú szivattyút szigorúan a jelen kézikönyv
3.6 Adagolt közeg 185 utasításainak megfelelően szabad használni, nem koptató és
3.7 Elektromos adatok 185 nem gyúlékony folyadék szállítására.
3.8 AR szabályozó egység 185 A DMX 221 adagolószivattyú nincs jóváhagyva a 94/9/EK számú
3.9 Anyagok 186 EK irányelv, az úgynevezett ATEX irányelv szerint.
3.10 Súlyok: 186 Ezeknek a szivattyúknak a használata az ATEX irányelv szerinti
3.11 Méretezett rajzok 187 potenciálisan robbanásveszélyes környezetben nem
4. Szállítás és tárolás 188 engedélyezett.
4.1 Kézbesítés 188
Figyelmeztetés
4.2 Átmeneti tárolás 188
4.3 Kicsomagolás A szivattyúk működtetése más alkalmazásban, vagy
188
a jóváhagyottól eltérő környezeti és működési
4.4 Visszaszállítás 188
feltételek mellett, nem megfelelőnek tekintendő, és
5. Telepítési adatok 189 nem megengedett.
5.1 Optimális telepítés 189 Grundfos a nem megfelelő használatból származó
5.2 Telepítési ötletek 189 károkért nem tehető felelőssé.
5.3 Felállítás 190
5.4 Tömlő / cső csatlakozás 190
2. Biztonság
5.5 Csatlakozás a szívó- és a nyomóoldali csővezetékhez 190
6. Elektromos cXsatlakozások 191 Ez a kézikönyv olyan általános útmutatásokat tartalmaz,
6.1 Hálózati csatlakozódugóval ellátott változatok 191 amelyeket a szivattyú telepítése, használata és karbantartása
6.2 Hálózati csatlakozódugó nélküli változatok során be kell tartani. Ezért ezt a kézikönyvet el kell olvasnia
191
a telepítést irányító mérnöknek és az ezzel foglalkozó
7. Üzembe helyezés 192 szakembereknek és kezelőknek a telepítés és beüzemelés előtt,
7.1 Ellenőrzések indítás előtt 192 és ennek bármikor hozzáférhetőnek kell lennie a szivattyú
7.2 Indítás 192 telepítési helyén.
8. Üzemeltetés 192 Nem csak a "Biztonság" című részben megadott általános
8.1 A szivattyú ismertetése 192 biztonsági utasításokat kell betartani, hanem a más részekben
8.2 Be- és kikapcsolás 192 ismertetett specifikus biztonsági utasításokat is.
8.3 Az adagolt mennyiség beállítása a lökethossz révén 193
8.4 Lökethossz beállítás 193 2.1 A biztonsági utasítások azonosítása
8.5 A löketsebesség beállítása frekvenciaváltóval 193 a kézikönyvben
8.6 Az AR szabályozó egység használata 193
Ha a jelen kézikönyvben lévő biztonsági utasításokat és más
9. Üzemeltetés más elektronikákkal 193 tanácsokat nem fogadják meg, akkor ez személyi sérüléshez,
9.1 A löketérzékelő elektronikus változata 193 hibás működéshez, vagy a szivattyú károsodásához vezethet.
9.2 Elektronikus membránszivárgás érzékelő 194 A biztonsági utasítások és más tanácsok az alábbi jelekkel
10. Integrált biztosítószelep 196 azonosíthatók:
10.1 Funkció 196
10.2 Használható közeg 196 Figyelmeztetés
10.3 Csatlakozások 196 Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek figyelmen
10.4 A nyitási nyomás beállítása 196 kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az
10.5 Légtelenítés 196 általános Veszély-jellel jelöljük.
10.6 Hibakeresési táblázat 196
Ez a jel azokra a biztonsági előírásokra hívja fel
11. Karbantartás 197 Vigyázat a figyelmet, amelyek figyelmen kívül hagyása
11.1 Általános megjegyzések 197 a gépet vagy annak működését veszélyeztetheti.
11.2 Tisztítási és karbantartási időközök 197

180
Itt a munkát megkönnyítő és a biztonságos Figyelmeztetés

Magyar (HU)
Megjegyz. üzemeltetést elősegítő tanácsok és megjegyzések Az elektromos csatlakozások kialakítását csak
találhatóak. szakképzett személy végezheti!
A közvetlenül a szivattyún látható információkat, például A szivattyúházat csak a Grundfos által
a folyadékcsatlakozások címkézését, figyelemmel kell kísérni és meghatalmazott személyek nyithatják fel!
gondoskodni kell arról, hogy ezek mindig olvashatók legyenek.
2.7 Tartalékalkatrészek engedély nélküli módosítása
2.2 A személyzet oktatása és minősítése és utángyártása
Az üzemeltetésért, a karbantartásért, az ellenőrzésért és A szivattyú átalakítása vagy módosítása csak a gyártó
a telepítésért felelős személyeknek megfelelő minősítéssel kell engedélyének megszerzés után történhet. A gyártó által
rendelkezniük ezeknek a feladatoknak az ellátására. engedélyezett eredeti tartalékalkatrészek használata
Az üzemeltetőnek a felelősség területeit, a vezetői jogköröket és biztonságos. Más alkatrészek használatának minden
a személyzet fölötti ellenőrzést pontosan meg kell határoznia. következményéért azok felhasználója felel.
Ha a személyzetnek nincs meg a kellő szakismerete, akkor
megfelelő oktatásban kell részesíteni és útmutatásokat kell adni 2.8 Helytelen használati módok
neki. Ha szükséges, az oktatást a szivattyú üzemeltetőjének A leszállított szivattyú használati biztonsága csak akkor
kérésére a gyártó vagy a forgalmazó is megadhatja. szavatolt, ha azt a 3. Műszaki adatok résznek megfelelően
Az üzemeltető felelős azért, hogy a személyzet megértse a jelen használják. A megadott határértékeket semmilyen körülmények
kézikönyvben foglaltakat. között sem szabad túllépni.

2.3 A biztonsági előírások be nem tartásából adódó 2.9 A rendszer biztonsága az adagolórendszer hibája
kockázatok esetén
A biztonsági előírások be nem tartásának veszélyes A DMX 221 típusú adagolószivattyút a legújabb technológiák
következményei lehetnek a személyzetre, a környezetre és figyelembevételével tervezték, gyártását és tesztelését pedig
a szivattyúra. Ha nem tartják be a biztonsági utasításokat, akkor nagy gondossággal végezték. Azonban az adagolórendszerben
a kárigény érvényét veszíti. hiba léphet fel. Azokat a rendszereket, amelyekbe az
A biztonsági előírások be nem tartása a következő kockázatokat adagolószivattyúkat telepítették, úgy kell megtervezni, hogy az
hordozza: egész rendszer biztonsága még megmaradjon akkor is, ha az
• a szivattyú vagy a rendszer fontos funkciókat nem tud ellátni. adagolószivattyú meghibásodik. Gondoskodjon az ehhez
szükséges, megfelelő ellenőrző és szabályozó funkciókról.
• a karbantartás megadott módszereinek be nem tartása.
• személyi sérülések az elektromos, mechanikus és vegyi
hatásoknak való kitettség következtében.
3. Műszaki adatok
• környezetkárosítás a káros anyagok szivárgása miatt. 3.1 Azonosítás
2.4 Biztonságtudatos munka
A jelen kézikönyvben adott biztonsági utasításokat, a vonatkozó
nemzeti egészségügyi és biztonsági előírásokat és bámilyen, az 1 2
üzemeltető belső munkavégzésre, üzemeltetésre és biztonságra DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
96293585 Type: DMX 221 11
vonatkozó előírásait be kell tartani. S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
2.5 Biztonsági előírások az üzemeltető illetve 230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
5

TM03 8599 4313


felhasználó számára 4 96293585P11053100529211 9
A szivattyú veszélyesen forró vagy hideg részeit védeni kell 6
a véletlen érintéstől. 7 Made in Germany 8
A kiszivárgott veszélyes (pl. forró, mérgező) anyagoktól olyan
módon kell megszabadulni, hogy az ne okozzon kárt 1. ábra DMX adattábla
a személyzetnek és a környezetnek. A jogszabályokat be kell
tartani.
Az elektromos energia által okozta károkat meg kell előzni Poz. Leírás
(erről bővebben olvashat például a VDE-meghatározásokban, 1 Típusmegjelölés
vagy a helyi áramszolgáltatónál).
2 Típus
2.6 A karbantartási, ellenőrzési és telepítési munkákra 3 Maximális szállítókapacitás [l/h]
vonatkozó biztonsági előírások 4 Feszültség [V]
Az üzemeltetőnek gondoskodnia kell arról, hogy minden 5 Frekvencia [Hz]
karbantartási, ellenőrzési és telepítési munkát arra jogosult és 6 Termékszám
megfelelően képzett személy végezzen el, akit kellően kioktattak
a jelen kéziköny elolvasása révén. 7 Származási ország
A szivattyún minden munkát a szivattyú álló állapotában kell 8 Év és hét kód
elvégezni. A szivattyú leállításának jelen kézikönyvben 9 Jóváhagyási jelzések, CE jelzés, stb.
ismertetett módját be kell tartani. 10 Maximális nyomás [bar]
Az egészségre káros folyadékokat szállító szivattyúkat vagy
11 Gyártási szám
szivattyú egységeket mentesíteni kell a szennyeződéstől.
Minden biztonsági és védelmi készüléket azonnal üzembe kell
helyezni, a munka befejezése után.
Olvassa el a későbbi indítások előtt a kezdeti indítás részben leírt
pontokat.

181
3.2 A típusszám magyarázata
Magyar (HU)

Például: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0


Típustartomány
Maximális átfolyás [l/h]
Maximális ellennyomás [bar] Motorváltozat
Vezérlésváltozat E0 PTC motor a frekvenciavezérléshez
B Szabvány - kézi vezérlés Hálózati csatlakozó dugó
AR** Analóg/impulzus vezérlés F EU (Schuko)
AT0 Szervomotorhoz előkészítve B Egyesült Államok, Kanada
AT3 Szervomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz táplálás, I Ausztrália, Új-Zéland
4-20 mA vezérlés E Svájc
AT5 Szervomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz táplálás, X Dugó nélkül
4-20 mA vezérlés Csatlakozás, szívó/nyomó
AT8 Szervomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz táplálás, 4 Cső 6/9 mm
1 kΩ potenciométeres vezérlés B1 Cső 6/12 mm/
Cementezés d. 12 mm
AT9 Szervomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz táplálás, 6 Cső 9/12 mm
1 kΩ potenciométeres vezérlés B2 Cső 13/20 mm/
Cementezés d. 25 mm
Adagolófej változat Q Cső 19/27 mm és 25/34 mm
PP Polipropilén R Cső 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polivinilidén-fluorid) S Cső 3/8" / 1/2"
PVC Polivinilklorid C5 Tömlőszorító 1/2"
SS Rozsdamentes acél 1.4571* A Menet Rp 1/4
PV-R PVDF + integrált biztosítószelep A1 Menet Rp 3/4
PVC-R PVC + integrált biztosítószelep V Menet 1/4" NPT, belső
PP-L PP + integrált membrános szivárgásérzékelő A9 Menet 1/2" NPT, külső
PV-L PVDF + integrált membrános szivárgásérzékelő A3 Menet 3/4" NPT, belső
PVC-L PVC + integrált membrános szivárgásérzékelő A7 Menet 3/4" NPT, külső
SS-L SS + integrált membrános szivárgásérzékelő B3 Hegesztés, átmérő 16 mm
PV-RL PVDF + integrált biztosítószelep és membrános B4 Hegesztés, átmérő 25 mm
szivárgásérzékelő Szeleptípus
PVC-RL PVC + integrált biztosítószelep és membrános 1 Szabványos szelep
szivárgásérzékelő 3 Rugós előfeszítésű
Tömítőanyag 0,05 bar szívó nyitónyomás
0,8 bar nyomóoldali nyitónyomás
E EPDM 4 Rugós előfeszítésű, csak a nyomó
oldalon
0,8 bar nyitónyomás
V FKM 5 Szelep koptató közeghez
T PTFE Tápfeszültség
Szelepgolyó anyag G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Üveg H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Rozsdamentes acél 1.4401* vagy 3 x 440/480 V, 60 Hz
Vezérlőtábla pozíció F Motor nélkül, NEMA karima (US)
F Elülső oldalra szerelt (az adagolófejjel ellentétes oldalra) 0 Motor nélkül, IEC karima
S Oldalra szerelt (a lökethossz beállító gombbal azonos oldalra)
Sx Oldalra szerelt (a lökethossz beállító gombbal ellentétes
oldalra)
W Falra szerelt
X Nincs vezérlőtábla
* EN 10027-2 szabványnak megfelelően
** Kizárólag 0,37 kW vagy annál kisebb teljesítményű, és egy fázisú motorok esetén

182
3.3 Szivattyúteljesítmény

Magyar (HU)
3.3.1 Pontosság
• Az adagolt mennyiség ingadozása: ± 1,5 % az 1:10
szabályozási tartományon belül.
• Eltérés a linearitástól: ± 4 % a skála teljes tartományában.
A max. és min. lökethossz közötti állítás, az 1:5 szabályozási
tartományban.
A következő feltételek mellett:
• víz az adagolt közeg
• teljesen légmentesített adagolófej
• szabványos szivattyúváltozat.
3.3.2 Teljesítmény
A következő feltételek mellett:
• maximális ellennyomás
• víz az adagolt közeg
• elárasztott szívóoldal 0,5 mWC
• teljesen légmentesített adagolófej
• háromfázisú 400 V motor.

50 Hz 60 Hz
Löket-
térfogat Max. Max.
Szivattyútípus V Q** p max.* löket- Q** p max.** löket-
sebesség sebesség

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Maximális ellennyomás.
** Ha 16 bar ellennyomás esetén üzemel, az adagoló membrán élettartama csökken.

183
3.4 Szívómagasságok
Magyar (HU)

3.4.1 Vízhez hasonló viszkozitású közegek


A következő feltételek mellett:
• 1,5 és 3 bar közötti ellennyomásnál
• gázfelszabadulástól mentes és kopást nem okozó közeg
• 20 °C-os hőmérséklet
• 100 %-os lökethossz.

50 Hz 60 Hz A szívócső
Szivattyútípus Szívási magasság* Szívási magasság** Szívási magasság* Szívási magasság** maximális hossza
[mWC] [mWC] [mWC] [mWC] [m]

DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2
* Szívócső és adagolófej feltöltve (folyamatos működés).
** A szívócső és az adagolófej nincs feltöltve, de az adagolófej és a szelepek be vannak nedvesítve (indítás).

184
3.4.2 Szívási magasságok a maximálisan megengedett 3.6 Adagolt közeg
viszkozitású közeg esetén

Magyar (HU)
Ha kérdése lenne a szivattyú alkalmasságával és
A következő feltételek mellett:
anyagának ellenálló képességével kapcsolatban az
• Newton-féle folyadékok Vigyázat
adagolt anyagra vonatkozóan, kérjük forduljon
• gázfelszabadulástól mentes, és kopást nem okozó közeg a Grundfoshoz.
• 20 °C-os hőmérséklet. Az adagolt közegnek az alábbi alapvető jellemzői legyenek:
• folyadék
Maximális
Szívási magasság • nem koptató
Szivattyútípus viszkozitás
[mWC]
[mPa s] • nem gyúlékony.

DMX 4-10 400 1 3.6.1 Megengedhető közeghőmérséklet


DMX 7-10 400 1
Hőmérséklettartomány
DMX 9-10 200 1 Adagolófej anyag
DMX 12-10 200 1 p < 10 bar p < 16 bar
DMX 17-4 200 1 mWC elárasztott szívóoldal PVC 0 °C-tól 40 °C-ig 0 °C-tól 20 °C-ig
DMX 25-3 200 1 mWC elárasztott szívóoldal Rozsdamentes acél* -10 °C-tól 70 °C-ig -10 °C-tól 70 °C-ig
DMX 7.2-16 400 1 PP 0 °C-tól 40 °C-ig -
DMX 8-10 400 1 -10 °C-tól 60 °C-ig -10 °C-tól 20 °C-ig
PVDF
DMX 14-10 400 1 70 °C 9 bar nyomásnál
DMX 18-10 200 1 * SIP/CIP alkalmazásokhoz: A 145 °C-os hőmérséklet max.
DMX 26-10 200 1 mWC elárasztott szívóoldal 2 bar ellennyomás esetén rövid időre (15 perc) megengedett.
DMX 39-4 100 1
Fordítson figyelmet az adagolt közeg fagyáspontjára
DMX 60-3 100 1 Vigyázat
és forráspontjára!
DMX 13.7-16 200 1
3.7 Elektromos adatok
DMX 16-10 200 1
DMX 27-10 200 1 3.7.1 Védelmi osztály

DMX 35-10 100 1 A védelmi osztály a kiválasztott motorváltozattól függ.


Lásd a motor adattábláját.
DMX 50-10 100 1
A megadott védelmi osztály csak akkor biztosítható, ha
DMX 75-4 100 1 mWC elárasztott szívóoldal a tápkábel csatlakozása is azzal azonos fokozatú védelemmel
DMX 115-3 100 1 mWC elárasztott szívóoldal rendelkezik.
Elektronikával ellátott szivattyúk: a védelmi osztálynak csak
3.5 Környezeti és működési körülmények akkor felelnek meg, ha az aljzatok védettek! A védelmi osztályra
• Megengedett környezeti hőmérséklet: 0 °C-tól +40 °C-ig. vonatkozó adatok csak olyan szivattyúk esetében érvényesek,
• Megengedett tárolási hőmérséklet: -20 °C-tól +50 °C-ig. amelyeknél a dugókat vagy csavaros fedeleket szakszerűen
• Megengedhető légnedvesség: max. relatív páratartalom helyezték be, illetve csavarták be.
(kondenzálódás nélkül): 70 % 40 °C-nál, 90 % 35 °C-nál. 3.7.2 Motor

A telepítés helyszíne fedett legyen! Változat: lásd a motor és a szivattyú adattábláját.


Ügyeljen arra, hogy a motor és a szivattyú burkolata
3.8 AR szabályozó egység
Vigyázat ellenálljon a környező levegőnek.
Elektronikával felszerelt szivattyúk funkciói:
Az elektronikával felszerelt szivattyúk csak beltéri
használatra valók! Ne telepítse őket a szabadba! • A "Continuous operation" (Folyamatos működés) gomb
a funkciótesztre és az adagolófej légtelenítésére szolgál
Figyelmeztetés • Tárolási funkció (maximálisan 65000 impulzus tárolására
Forró felületek által képezett kockázatok! képes)
A vált. áramú motorral felszerelt szivattyúk forróak • kétfokozatú tartály-üres jel (a Grundfos tartály-üres
lehetnek. érzékelőjén keresztül)
Hagyjon legalább 100 mm-t a ventilátorburkolat • löket-jelzés/kiürülés jel (beállítható), például visszajelzésként
fölött! a vezérlőterem felé
• Hangnyomásszint: ± 55 dB(A), tesztelés a DIN 45635-01-KL3 • adagolás szabályozási funkció (csak külön rendelhető
szabványnak megfelelően. érzékelővel)
• Minimális ellennyomás: 1 bar a szivattyú kiömlőszelepénél. • membránszivárgás érzékelés (csak külön rendelhető
Ügyeljen a teljes hosszon, egészen az injektálási pontig érzékelővel)
bekövetkező nyomásesésre. • hozzáférési kóddal védett beállítások
Csak AR szabályozó egységgel rendelkező szivattyúk • távoli be- és kikapcsolás
Maximálisan megengedhető táphálózati impedancia: • Hall érzékelő
0,084 + j 0,084 Ω (tesztelés az EN 61000-3-11 szerint). • üzemóra számláló
• motorfigyelés.
Működési módok:
• kézi
Löketgyakoriság: kézileg állítható be nulla és maximum között
• érintkezési jel vezérlés
Sokszorozó (1:n) és osztó (n:1)
• áramjel vezérlés 0-20 mA / 4-20 mA
Az áramjellel arányos löketgyakoriság beállítása.
Az árambemenet súlyozása.

185
3.8.1 Bemenetek és kimenetek
Magyar (HU)

Bemenetek
Érintkező jel Maximális terhelés: 12 V, 5 mA
Áram 0-20 mA Maximális terhelés: 22 Ω
Távoli be- és kikapcsolás Maximális terhelés: 12 V, 5 mA
Kétlépcsős tartálykiürítés jel Maximális terhelés: 12 V, 5 mA
Adagolásszabályozó és membránszivárgás érzékelő

Kimenetek
Áram 0-20 mA Maximális terhelés: 350 Ω
Maximális Ohmos terhelés:
Hibajel
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Löketjel Érintkezési idő/löket: 200 ms
Maximális Ohmos terhelés:
Kiürülés jel
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Az AR szabályozó egység gyári beállításai
• Bemenetek és kimenetek: NO (általában nyitva)
vagy
• bemenetek és kimenetek: NC (általában zárva).

3.9 Anyagok
• Burkolat felsőrész: PPO elegy
• Burkolat alsó része: PP, üvegszál erősítésű
• Lökethossz beállító gomb: ABS.
AR szabályozó egység burkolata
• Burkolat felsőrész: PPO elegy
• Burkolat alsó része: alumínium.

3.10 Súlyok:

Súly

Szivattyútípus Rozsdamentes
Műanyagok
acél
[kg]
[kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7,5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7.2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13.7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13

186
3.11 Méretezett rajzok

Magyar (HU)
A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
2. ábra A DMX 221 méretezett rajzai

Szivattyútípus A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Méretek mm-ben.

187
4. Szállítás és tárolás
Magyar (HU)

Ne dobja vagy ejtse le a szivattyút.


Tárolja a szivattyút száraz, hűvös helyen.
Állítva tárolja a szivattyút, így a kenőzsír nem tud
Vigyázat kiszivárogni.
A védőcsomagolást ne használja szállítási
csomagolásként.
Ügyeljen a megengedett tárolási hőmérsékletre!

4.1 Kézbesítés
A DMX 221 adagolószivattyúk különféle csomagolásban kerülnek
forgalomba, a szivattyú típusától és a kézbesítés általános
jellegétől függően. A szállításhoz és a közbenső tároláshoz
használja a rendes csomagolást a szivattyú károsodás elleni
védelmére.

4.2 Átmeneti tárolás


• Megengedett tárolási hőmérséklet: -20 °C-tól +50 °C-ig.
• Megengedhető légnedvesség: max. relatív páratartalom: 92 %
(kondenzálódás nélkül).

4.3 Kicsomagolás
Őrizze meg a csomagolást későbbi tárolás, illetve visszaszállítás
esetére, vagy a helyi előírások betartásával helyezze el
a hulladékban.

4.4 Visszaszállítás
A szivattyút eredeti, vagy azzal egyenértékű csomagolásban
szállítsa vissza.
A szivattyút alaposan meg kell tisztítani visszaszállítás vagy
tárolás előtt. Alapvetően fontos, hogy a szivattyúban ne maradjon
nyomokban sem mérgező vagy veszélyes közeg.

A Grundfos nem vállal felelősséget a szivattyú olyan


károsodásáért, amely a nem megfelelő szállítás vagy
Vigyázat
hiányos illetve nem megfelelő csomagolás miatt
következik be!
Mielőtt javításra visszaküldené a szivattyút a Grundfoshoz,
a jelen utasítások végén található biztonsági nyilatkozatot egy
erre illetékes személynek ki kell töltenie és a szivattyúhoz kell
rögzítenie, jól látható módon.

Ha a szivattyút egészségre káros vagy mérgező


Vigyázat közeg szivattyúzására használták, akkor a szivattyút
szennyezettnek kell minősíteni.
Ha a Grundfost felkéri a szivattyú javítására, akkor gondoskodnia
kell arról, hogy a szivattyú mentes legyen az egészségre káros
vagy mérgező anyagoktól. Ha a szivattyút ilyen közeg
szállítására használták, akkor a visszaszállítás előtt a szivattyút
meg kell tisztítani.
Ha megfelelő tisztítás nem lehetséges, akkor a vegyszerre
vonatkozó minden adatot meg kell adni.
Ha a fentiek nem teljesülnek, akkor a Grundfos visszautasíthatja
a szivattyú befogadását javításra. A szivattyú visszaküldésének
várható költségét a vásárlónak kell megfizetnie.
A biztonsági nyilatkozat a jelen utasítások végén található.

A tápkábel cseréjét csak egy Grundfos által


Vigyázat
megbízott szervizműhely végezheti el.

188
5. Telepítési adatok

Magyar (HU)
5.1 Optimális telepítés

8i

9i
2i
7i

max.
Max.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


3. ábra Példa optimális telepítésre

Poz. Komponensek
1i Adagolótartály

TM03 6298 4506


2i Elektromos keverő
3i Extraháló eszköz
4i Szívóoldali pulzálás csökkentő
5i Adagolószivattyú
5. ábra Szívócső telepítése
6i Biztosítószelep
7i Nyomáselosztó szelep • Az olyan, gázfelszabadulástól mentes közegek esetében,
8i Nyomásingadozás csökkentő amelyeknek viszkozitása a vízéhez hasonló, a szivattyú
felszerelhető a tartályra (ügyeljen a legnagyobb szívási
9i Mérőüveg magasságra).
10i Befecskendező egység • Az elárasztott szívóoldal a legkedvezőbb.
• Az ülepedésre hajlamos közeg esetében szereljen fel egy
5.2 Telepítési ötletek
szűrőt (13i) a szívóoldalra, úgy, hogy a szívószelep néhány
• Az adagolófej könnyű légtelenítésére, szereljen fel egy golyós milliméterrel a lerakódás várható szintje fölött legyen.
szelepet (11i) egy elkerülő ágban (vissza az adagolótartályba)
közvetlenül a kiömlő szelep után. p
• Ha a nyomóoldali csővezeték hosszú, akkor szereljen fel egy 10i
6i
visszacsapó szelepet (12i) a nyomóágba.

11i 12i
TM03 6297 4506

TM03 6299 4506

13i

4. ábra Telepítés golyós szeleppel és visszacsapó szeleppel


6. ábra Tartály telepítése
• A szívóoldali csövezésnél vegye figyelembe az alábbiakat:
– Legyen a szívóoldali csővezeték a lehető legrövidebb. • Megjegyzés a szívóoldali telepítéshez: az olyan
Legyen a cső vezetése minél egyszerűbb. adagolórendszerekben, ahol a szívócső 1 méternél hosszabb,
az adagolás mennyiségétől függően, egy alkalmas méretű
– Alkalmazzon inkább nagy ívben hajlított csövet a könyök
nyomásingadozás csökkentőt (4i) kell felszerelni, közvetlenül
helyett.
a szivattyú szívószelepe előtt.
– A szívóoldali csövet mindig felfelé vezesse, a szívószelep
felé.
– Kerülje a hurkokat, amelyekben légbuborékok 4i
keletkezhetnek.
TM03 6300 4506

7. ábra Telepítés szívóoldali nyomásingadozás csökkentővel

189
• Megjegyzések a nyomóoldali telepítéshez: A csővezetékek • A szifonhatás elkerülése érdekében, szereljen fel egy
védelme érdekében, a 3 méternél hosszabb merev nyomáselosztó szelepet (7i) a nyomóoldali csővezetékbe,
Magyar (HU)

csővezetékek esetében, és más (nem menetes) 5 méternél és ha szükséges, egy elektromágneses szelepet (14i)
hosszabb csövek esetében használjon nyomásingadozás a szívóoldalra.
csökkentőt (8i).
p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar

8i p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


11. ábra Telepítés a szifonhatás elkerülésére

Figyelmeztetés
Forró felületek által képezett kockázatok!
8. ábra Telepítés nyomóoldalra szerelt nyomásingadozás
csökkentővel A vált. áramú motorral felszerelt szivattyúk forróak
lehetnek.
• Gázokat tartalmazó és viszkózus közegekhez: elárasztott Biztosítson a ventilátor fedelétől legalább 100 mm
szívóoldal. szabad távolságot!
• Az adagolószivattyú és a nyomóoldali csövek megvédésére
5.3 Felállítás
a túl nagy nyomás kialakulásával szemben, szereljen fel egy
biztosítószelepet (6i) a nyomóoldali csővezetékbe. • Szerelje fel vízszintesen a szivattyút a tartályra vagy egy
konzolra a négy M6-as csavarral.
p
6i Finoman húzza meg a csavarokat, hogy a műanyag
Vigyázat
10i borítás ne sérüljön!
TM03 6302 4506

5.4 Tömlő / cső csatlakozás


5.4.1 Általános információk

Figyelmeztetés
Az adagolószivattyú megvédésére a túl nagy nyomás
9. ábra Telepítés biztosítószeleppel kialakulásával szemben, szereljen fel egy
biztosítószelepet a nyomóoldali csővezetékbe.
Az adagolt közeg szabad kiáramlásakor, vagy 1 bar-nál
kisebb ellennyomás esetében Csakis az előírt csővezeték típusokat alkalmazza!
• Szereljen fel egy nyomáselosztó szelepet a kimenet vagy Egyik csővezetékben se keletkezzen mechanikai
a befecskendező egység előtt. feszültség!
A befecskendezési pontnál lévő ellennyomás és a szivattyú A hurkokat és a töréseket a tömlőn ki kell küszöbölni!
szívószelepénél az adagolt közeg nyomása közötti pozitív Legyen a szívócső minél rövidebb, a kavitáció
nyomáskülönbségnek legalább 1 bar-nak kell lennie. elkerülése érdekében!
• Ha ezt nem lehet biztosítani, akkor szereljen fel egy Alkalmazzon inkább nagy ívben hajlított csövet
nyomáselosztó szelepet (7i) a nyomóoldali csővezetékbe. a könyök helyett.
Vegyszerek kezelésekor tartsa be a vegyianyag
pp 11bar
bar gyártó biztonsági utasításait!
7i
Ügyeljen arra, hogy a szivattyú alkalmas legyen az
adott adagolt közeg szállítására!
Az áramlás a gravitációval ellentétes irányú legyen!

Azoknak az alkatrészeknek az ellenállása, amelyek


kapcsolatba kerülnek a közeggel, függ magától
a közegtől, a közeg hőmérsékletétől és az üzemi
TM03 6303 4506

Vigyázat
nyomástól. Ügyeljen arra, hogy a közeggel érintkező
alkatrészek vegyileg ellenállóak legyenek a közeggel
szemben az adott működési feltételek mellett!

5.5 Csatlakozás a szívó- és a nyomóoldali


10. ábra Telepítés nyomáselosztó szeleppel csővezetékhez

Figyelmeztetés
Egyik csővezetékben se keletkezzen mechanikai
feszültség!
Csakis az előírt csővezeték típusokat alkalmazza!
• Csatlakoztassa a szívóoldali csövet a szívószelephez.
– Telepítse a szívócsövet a tartályba úgy, hogy a lábszelep
5-10 mm-re a tartály alja, vagy a lehetséges lerakódás
szintje fölött legyen.
• Csatlakoztassa a nyomóoldali csövet a nyomószelephez.

190
Tömlők csatlakoztatása 6. Elektromos cXsatlakozások

Magyar (HU)
• Nyomja határozott mozdulattal a tömlőt a csatlakozó Ellenőrizze, hogy a szivattyú megfelel-e annak az elektromos
csőcsonkra és a csatlakozástól függően rögzítse azt egy táplálásnak, amelyről használni kívánja.
csatlakozó ellendarabbal vagy tömlőszorító bilinccsel.
• Helyezze el a tömítést. Figyelmeztetés
• Csavarja a szelepre a hollandi anyával. Az elektromos csatlakozások kialakítását csak
szakképzett személy végezheti!
Kapcsolja le a táplálást, mielőtt csatlakoztatná
a tápkábelt és a relé érintkezőit!
Tartsa be a helyi biztonsági előírásokat!

Figyelmeztetés
A szivattyúházat csak a Grundfos által
meghatalmazott személyek nyithatják fel!

Figyelmeztetés

TM03 6456 4506


Óvja a kábelcsatlakozásokat és a csatlakozó
dugókat a korróziótól és a nedvességtől.
Csak arról az aljzatról vegye le a védőfedelet,
amelyiket használni akarja.
12. ábra Tömlők csatlakoztatása
A táplálás elektromosan le legyen választva
Vigyázat
DN 20 csövek csatlakoztatása a ki- és bemenőjelekről.
• A cső anyagától és a csatlakozástól függően, ragassza rá
A szivattyú kikapcsolása a táplálás kikapcsolásával
(PVC), hegessze fel (PP, PVDF vagy rozsdamentes acél) vagy
történik.
nyomja rá (rozsdamentes acél). Megjegyz.
Ne kapcsolja be addig a táplálást, amíg a szivattyú
• Helyezze el a tömítést.
indításra nem kész.
• Csavarja a szelepre a hollandi anyával.
6.1 Hálózati csatlakozódugóval ellátott változatok
• Helyezze a hálózati csatlakozódugót a hálózati aljzatba.

6.2 Hálózati csatlakozódugó nélküli változatok


• Csatlakoztassa a motort a kapcsolási rajznak megfelelően
a kapcsolódobozhoz.
TM03 6457 4506

Figyelje meg a forgásirányt!


Motorvédelemről, amely a névleges motoráramra
van beállítva, a felhasználónak kell gondoskodnia.
Ez az AR szabályozó egységgel ellátott
13. ábra DN 20 csövek csatlakoztatása változatoknál is szükséges!
Vigyázat
Ha a szivattyút frekvenciaátalakítóval üzemeltetik,
Adagoló szabályozó használata akkor az áthidaló vezetékeket a kapocslécen az
• Csavarral rögzítse az adagoló szabályozót a kiömlő átalakító feszültségének megfelelően kell elhelyezni.
szelephez. A háromfázisú motoroknál az átkötéseket
• Csatlakoztassa a nyomóvezetéket az adagoló szabályozóhoz. csillagkapcsolás szerint rendezik el gyárilag.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

14. ábra Adagoló szabályozó

191
7. Üzembe helyezés 8. Üzemeltetés
Magyar (HU)

7.1 Ellenőrzések indítás előtt Membránszivárgás esetén, az adagolt közeg


• Ellenőrizze, hogy a szivattyú adattábláján olvasható névleges kiszivároghat a szivattyú és az adagolófej között
feszültség megfelel-e a helyi viszonyoknak! elhelyezett közbenső karima furatán keresztül.
A házon belül lévő alkatrészeket rövid ideig megvédi
• Ellenőrizze, hogy minden csatlakozás biztonságos-e és húzza
az adagolt folyadéktól (a folyadék fajtájától függően)
meg a csavarokat, ha szükséges. Vigyázat
a ház tömítése. Rendszeresen (naponta) ellenőrizni
• Ellenőrizze, hogy az adagolófej csavarjai elég szorosak-e és kell, hogy folyadék szivárog-e a közbenső karimán.
húzza meg őket a megfelelő nyomatékkal, ha szükséges.
A maximális biztonság érdekében
• Ellenőrizze, hogy minden elektromos bekötés megfelelő-e. membránszivárgás érzékelővel ellátott szivattyú
használata javasolt.
7.2 Indítás
8.1 A szivattyú ismertetése
Indítás előtt nyissa ki a szellőződugót
(húzza fel a sapkát mintegy 5 mm-t).
Vigyázat 9 1 9
Szállításkor vagy tisztításkor a szellőződugó legyen
zárva.

A kezdeti indítás után, majd a membrán minden


egyes cseréje után, húzza meg az adagolófej
csavarjait.
Vigyázat Mintegy 6-10 üzemóra vagy két nap után, átlósan
7 4 3
szorítsa meg az adagolófej csavarjait egy
nyomatékkulccsal.
Maximális nyomaték: 6 Nm. 8
2
1. Nyissa ki a szívó- és a nyomóoldali leválasztó szelepeket
5
(15, 16), ha fel vannak szerelve.

TM03 6308 4506


2. Nyissa ki a légtelenítő szelepet (17) (ha fel van szerelve),
a nyomóvezetéken, vagy engedje ki a nyomást 10
a nyomóoldalon, hogy a közeg ellennyomás nélkül tudjon
kiömleni.
6
3. Kapcsolja be a táplálást.
4. Csak AR szabályozó egységgel felszerelt szivattyúknál: 16. ábra DMX 221
nyomja meg és tartsa megnyomva a "Start/Stop" gombot.
– A szivattyú átkapcsol folyamatos üzemmódra. Poz. Komponensek
5. Állítsa a lökethossz beállító gombot 100 %-ra.
1 Motor
6. Hagyja járni a szivattyút, amíg a közeg légbuborékoktól
mentes lesz. 2 Hajtómű
7. Zárja le a légtelenítő szelepet (17), ha fel van szerelve. 3 Excenter
– A szivattyú most üzemkész. 4 Adagoló membrán
5 Adagolófej
17 16 6 Szívószelep
7 Nyomószelep
8 Lökethossz állító gomb
9 AR szabályozó egység (külön rendelhető)
10 Löketérzékelő
TM03 6307 4506

Működési elv
• Dugattyús, térfogatkiszorításos szivattyú, villamos motorral és
15 mechanikus membránvezérléssel.
• A motor forgó mozgását oda-vissza irányú mozgássá az
15. ábra Legelső indítás
adagoló membrán alakítja át egy excenter és egy mozgatókar
révén.
• Az adagolt mennyiség a mozgatókar lökethosszának
beállításával módosítható.

8.2 Be- és kikapcsolás

A szivattyú bekapcsolása előtt győződjön meg arról,


hogy helyesen van-e telepítve.
Vigyázat
Lásd a 5. Telepítési adatok és a 7. Üzembe helyezés
című részt.
• A szivattyú indításához kapcsolja be a hálózati táplálást.
• A szivattyú leállításához kapcsolja le a hálózati táplálást.

192
8.3 Az adagolt mennyiség beállítása a lökethossz 8.5 A löketsebesség beállítása frekvenciaváltóval

Magyar (HU)
révén Ha egy frekvenciaváltó van csatlakoztatva, akkor
a löketsebesség csak a maximális löketsebesség 10-100 %-a
Csak akkor állítson a lökethosszon, amikor közötti értékre állítható be. Lásd a frekvenciaváltó telepítési és
Vigyázat
a szivattyú jár!
használati útmutatóját!
• Az adagolt mennyiség növeléséhez, fordítsa el a lökethossz
állító gombot (8) lassan balra, amíg el nem éri a kívánt adagolt Figyelmeztetés
mennyiséget. Tartsa be a gyártó utasításait!
• Az adagolt mennyiség csökkentéséhez, fordítsa el A csatlakozásokat ezeknek az utasításoknak
a lökethossz állító gombot (8) lassan jobbra, amíg a kívánt megfelelően kell kialakítani.
adagolt mennyiséget el nem éri. A frekvenciaváltó beállításai Grundfos adagolószivattyúkkal
való használatban
50 Fordítson különös figyelmet a frekvenciaváltó alábbi
60 40
paramétereire:
70 30
• P013 (maximális motorfrekvencia):

TM03 6309 4506


80 20 8 – Állítsa a frekvenciaváltót maximálisan 100 Hz-re.
90 10 – Ennek a beállításnak köszönhetően, a szivattyú maximális
100% 0 löketgyakorisága nem haladható meg.
• P086 (motoráram határ):
17. ábra Lökethossz állító gomb – Ne változtassa meg az alapértelmezés szerinti beállítást
(150 %).
8.4 Lökethossz beállítás
– A motort egy PTC ellenállás védi. Ezért erre a paraméterre
Figyelmeztetés nincs szükség.
Viseljen védőöltözetet (kesztyűt és szemüveget) • P081 - P085 (motoradatok):
amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy – Állítsa be ezeket a paramétereket a motor adattábláján
a csővezetéken végez munkát! láható értékekre.
– Tartsa be a gyártó utasításait!
Csak akkor állítson a lökethosszon, amikor
Vigyázat
a szivattyú jár! 8.6 Az AR szabályozó egység használata
Az adagolószivattyún a nullapont (nincs adagolás) gyárilag be Az AR szabályozó egység használata során a jelen kézikönyvben
van állítva 3 bar-ra. Lásd a 13. Adagolási jelleggörbék című részt. megadott útmutatások mellett tartsa be a berendezéshez adott
Ha az üzemi ellennyomás a befecskendező egységnél jelentősen telepítési és üzemeltetési utasításokat is.
eltér ettől az értéktől, akkor javasolt a nullapont átállítása
a pontosabb értékek elérése érdekében. 9. Üzemeltetés más elektronikákkal
1. Szereljen fel egy mérőcsövet a szívószelephez.
– Ha mérőcső nem áll rendelkezésre, akkor helyezzen Először lásd a 8. Üzemeltetés című általános részt.
Vigyázat
a szívócsőbe egy mérőedényt.Indítsa el az Ez a rész csak a kiegészítő funkciókat ismerteti.
adagolószivattyút.
9.1 A löketérzékelő elektronikus változata
2. Állítsa az adagolt mennyiséget 15 %-ra.
A NAMUR DIN 19234 szabványnak megfelelő, kétvezetékes,
3. Az üres-tartály jelzővel ellátott szivattyúknál, vegye le az
induktív közelítéskapcsolóval felszerelt szivattyútípus.
üres-tartály jelző villamos csatlakozódugóját.
Az érzékelő beépíthető potenciálisan robbanásveszélyes
4. Fordítsa el a beállító gombot lassan az óramutató járásával
környezetben, ha PTB-jóváhagyású, leválasztó kapcsolós,
megegyező irányban (a nulla pont felé) amíg a közeg
gyújtószikramentes vezérlőáramkörrel [EExia] vagy [EExib]
a mérőhengerben vagy csőben már nem csökken tovább.
felszerelt erősítők vannak csatlakoztatva. Az érzékelő az 1.
5. Távolítsa el a dugót egy kisméretű csavarhúzóval, anélkül, zónáig is használható, a leválasztó erősítőtől függően.
hogy a beállító gomb helyzetét megváltoztatná, majd csavarja Ügyelni kell a leválasztó erősítőre vonatkozó megfelelőségi
ki a hengeresfejű csavart a lapos spirálrugóval együtt. nyilatkozatban található specifikációkra.
6. Óvatosan húzza ki a beállító gombot és igazítsa azt az Tápfeszültség UB: 7,7-től 10 V-ig.
állítóorsóhoz úgy, hogy a skála nullapontja és a beállító
gombon a jelzés egybeessen.
7. Csavarja be a hengeresfejű csavart és a spirálrugót, hogy
a rugó megfeszüljön, de még ne legyen teljesen
összenyomva. A beállító gomb rugójának még akkor is
előfeszítettnek kell maradnia, ha a beállítás 100 %-os.
TM03 6310 4506

18. ábra Lökethossz beállítás

193
9.2 Elektronikus membránszivárgás érzékelő Az elektromágneses kompatibilitás (EMC) biztosítása érdekében,
a bemenő és a kimenő kábeleket árnyékolni kell.
Magyar (HU)

9.2.1 Műszaki adatok


1. CSatlakoztassa az árnyékolás egyik végét a PE-hez.
230 V-os (+ 10 %/- 10 %) típus
– Lásd a bekötési rajzot!
115 V-os (+ 10 %/- 10 %) típus
2. Vezesse külön kábelcsatornában a bemeneti, a kimeneti és
• Érintkező terhelhetősége: 250 V / 6 A, max. 550 VA az erőátviteli kábeleket.
• Fogyasztás: 1,15 VA 3. Csatlakoztassa a készüléket az energiahálózatra a bekötési
• Védettségi osztály: IP65 rajznak megfelelően.
• Megengedhető hőmérséklettartomány: 0 °C-tól +40 °C-ig. 4. Csatlakoztassa az érzékelő elektronikát a bekötési rajznak
9.2.2 Méretezett rajz (az elektronika burkolata) megfelelően.

Figyelem!
130
A feszültség alatt lévő 1-es érintkező, a 6-os és
113.5
7-es sorkapcsok tápfeszültség alatt vannak.
Kapcsolja ki a tápfeszültséget, mielőtt csatlakoztatná
az 1-es érintkezőt!
63.5

Az érintkezőket nem védi védőáramkör.


80

Csak tisztán Ohmos terhelések kapcsolhatók.


Vigyázat

TM03 6381 4506


A szivattyú motorjának kapcsolásához egy kontaktort
kell közbeiktatni.
5. Csatlakoztassa az 1-es és 2-es érintkezőket az egyedi
igények szerint.
19. ábra Az elektronika burkolata Lásd a 6. Elektromos cXsatlakozások című részt.
9.2.5 Relékimenetek
9.2.3 Funkció
Membrános szivárgásérzékelőhöz előkészített szivattyú: A relékimeneti csatlakozások az alkalmazástól és
Megjegyz.
a csatlakoztatott működtető szervektől függnek.
• Különleges adagolófej karima az optoelektronikai érzékelő
behelyezéséhez • Zavarmentesítésre van szükség az induktív terhelések esetén
• Az optoelektronikai érzékelő elemei (a relék és a kontaktorok esetében is).
– infravörös adó • Ha ez nem lehetséges, akkor védje a reléérintkezőket egy
szűrőáramkörrel az alábbiak szerint.
– infravörös vevő.
Váltakozó feszültség esetén
Szivárgó membrán esetében
• Az adagolt folyadék behatol az adagolófej karimájába. Az áram felső
C kondenzátor R ellenállás
– A fénytörés megváltozik. értéke
• Az érzékelő jelet ad. 60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
– Az elektronika átkapcsol két érintkezőt. Ezek az érintkezők
70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
például felhasználhatók egy vészjelző működtetésére,
vagy a szivattyú lekapcsolására. 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W

Egyenfeszültség esetén
• Csatlakoztassa a relével vagy a kontaktorral párhuzamosan
a szabadonfutó diódát.
TM03 6382 4506

DC + AC

20. ábra Membránszivárgás érzékelő R


TM03 7209 4513

9.2.4 Az elektronika elektromos csatlakozásai


C
Figyelmeztetés
Az elektromos csatlakozások kialakítását csak
szakképzett személy végezheti! -
Kapcsolja le a táplálást, mielőtt csatlakoztatná 21. ábra Zavarszűrő áramkör DC/AC
a tápkábelt és a relé érintkezőit!
Tartsa be a helyi biztonsági előírásokat! Gondoskodjék a helyszínen tartalék olvadóbetéttel
Vigyázat
Védje a kábelcsatlakozásokat és dugókat ellátott relékimenetekről!
a korróziótól és a nedvességtől.
Ezek a csatlakozások a működtető szerv típusától
Mielőtt csatlakoztatná a tápkábelt, ellenőrizze, hogy Megjegyz. függnek, és csak irányelvként kell őket figyelembe
a szivattyú adattábláján látható tápfeszültség venni. Lásd a működtető szerv dokumentációját.
Vigyázat megegyezik-e a helyi villamos hálózat
feszültségével. A nem megfelelő tápfeszültség
tönkreteheti a berendezést!

194
S1 S2

Magyar (HU)
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Zöld Sárga Fehér
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / 1-es érintkező (nem mozgó 2. érintkező Érzékelő
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (mozgó)
22. ábra Az elektronika elektromos csatlakozásai

9.2.6 Az érzékelő becsavarása az adagolófejbe 9.2.9 A készülék ismertetése


• Csavarja be alulról az érzékelőt az adagolófej karimáján Az elektronikánál van egy zöld és egy vörös fényemittáló dióda
található menetes furatba (M14 x 1,5). (LED).
– Most a membránszivárgás érzékelő készen áll az indításra. • Zöld LED
9.2.7 Indítás – jelzi, hogy a rendszer üzemkész.
– a LED csak akkor világít, amikor az érzékelő az
Vigyázat Indítás előtt végezzen funkcionális ellenőrzést! elektronikához csatlakozik.
Ha a LED nem világít ebben az esetben, akkor az érzékelő
Funkcionális ellenőrzés vagy a kábel meghibásodott, vagy rossz a bekötés.
• Merítse vízbe az érzékelőt. • Vörös LED
– A zöld és a vörös LED világít: – mutatja, hogy membránszivárgást érzékeltek.
az érzékelő és az elektronika használatra kész! – A zöld LED még világít.
– Egy vagy több LED nem világít:
9.2.10 Karbantartás
az érzékelő vagy az elektronika meghibásodott!
Hívja a Grundfos szervizt. Figyelmeztetés
• Gondosan szárítsa meg az érzékelőt. Ne nyissa fel az elektronikát vagy az érzékelőt!
– Csak a zöld LED világít: A javítást megbízott és szakképzett személynek kell
Az érzékelő és az elektronika használatra kész! elvégeznie!
– A vörös LED még mindig világít:
Érzékelő
Az érzékelő vagy az elektronika meghibásodott!
Hívja a Grundfos szervizt. Optoelektronikai érzékelő 3 m-es kábellel.
• Hibás működés esetén tisztítsa meg az érzékelőt.
Figyelmeztetés
• Ha az érzékelő ennek ellenére sem működik megfelelően,
Ne nyissa fel az elektronikát vagy az érzékelőt! cserélje ki.
A javítást megbízott és szakképzett személynek kell
Elektronika
elvégeznie!
• A felhasználó nem végezhet karbantartást.
9.2.8 Az érintkezők használata
• Ha az elektronika nem működik megfelelően, hívja a Grundfos
• A 6-os és a 7-es sorkapocs (feszültség alatt) szervizt.
– például a szivattyú kikapcsolására membránszivárgás
esetén.
• A 8-as, a 9-es és a 10-es sorkapocs (feszültségmentes)
– például egy vészjelzést adó készülék bekapcsolására.

195
10. Integrált biztosítószelep Figyelmeztetés
Magyar (HU)

10.1 Funkció Veszélyes közeg adagolásakor, tartsa be


a vonatkozó biztonsági előírásokat!
Ha a szivattyú az egyetlen szivattyú a rendszerben, akkor az
Viseljen védőöltözetet (kesztyűt és szemüveget)
integrált biztosítószelep (külön rendelhető) védi a teljes
amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy
nyomóoldali csőrendszert a túl nagy nyomás kialakulásától.
a csővezetéken végez munkát!
A szelep nyit, ha a nyomás meghaladja a beállított nyitási
nyomást, és a szállított közeg visszatérhet az adagolótartályba. 10.4.2 A szelep nyitási nyomásának beállítása
A biztosítószelepek sorbakapcsolásához képest, az integrált A gyárilag beállított nyitási nyomást a következők szerint
szelep megvédi a szivattyút akkor, ha a nyomószelep módosíthatja:
szennyezett vagy le van zárva. A szivattyúnak járnia kell.
1. Vegye le a biztosítószelep felső részén található fedelet.
10.2 Használható közeg
2. Zárja le a nyomásmérő után a leválasztó szelepet.
Figyelmeztetés 3. Amikor hallható az adagolt közeg túlfolyása, olvassa le az
Az integrált biztosítószeleppel ellátott adagolófejeket aktuális nyitási nyomást a nyomásmérőn.
nem szabad koptató vagy kristályosodó közeggel
használni.

10.3 Csatlakozások
1. Csatlakoztassa a szívócsövet a szívószelephez (A).
2. Csatlakoztassa a nyomóvezetéket a kiömlő szelephez (B).
3. Csatlakoztassa a túlfolyócsövet a biztosítószelephez (C) és
engedje, hogy a közeg gravitációs hatásra belefolyjon
a tartályba, vagy egy alkalmas túlfolyóba.

TM03 6312 4506


B

24. ábra A nyitási nyomás beállítása

4. Az alábbiak szerint módosíthatja a nyomást:


C – a nyomás növeléséhez, fordítsa el a gombot az óramutató
járásával azonos irányban egy hegyes fogóval, amíg el nem
éri a kívánt nyitási nyomást.
– a nyomás csökkentéséhez, fordítsa el a gombot az
TM03 6311 4506

óramutató járásával ellentétes irányban egy hegyes fogóval,


amíg a kívánt nyitási nyomást el nem éri.
5. Nyissa ki a nyomásmérő után elhelyezett leválasztó szelepet.
A
6. Helyezze vissza a sapkát.
23. ábra Csatlakozások
10.5 Légtelenítés
A biztosítószelep kézzel is kinyitható, így egyidejűleg légtelenítő
Figyelmeztetés
szelepként is használható. Ha kézi légtelenítésre van szükség
Soha ne indítsa el a szivattyút, ha a túlfolyócső nincs (például üzembe helyezéskor, vagy tartálycsere után), az
megfelelően csatlakoztatva a biztosítószelephez. alábbiak szerint járjon el:
• Fordítsa el a gombot, hogy a kisebb kivágás az adagolófej
10.4 A nyitási nyomás beállítása
kidudorodására kerüljön (a forgatható gomb távolabb van az
10.4.1 Általános információk adagolófejtől). A szeleprugó nincs megfeszítve (B pozíció).
A nyitási nyomást csak akkor lehet beállítani, ha egy • Miután a szivattyú teljesen légtelenítve lett, fordítsa el
nyomásmérő van a rendszerbe beszerelve a szivattyú és a gombot vissza az A "Üzemel" pozícióba.
a következő leválasztó szelep vagy nyomáselosztó szelep között.

Figyelmeztetés
A biztosítószelep beállítását csak megbízott és A Üzemel
szakképzett személy végezheti!
A biztosítószelep nyitási nyomását gyárilag a szivattyú műszaki
TM03 6313 4506

adataiban közölt maximális ellennyomásra állítják be.


Működés közben a nyitási nyomás különféle tényezőktől függ,
B Légtelenítés
például az áramló mennyiségtől, a szivattyú lökésgyakoriságától
vagy az ellennyomástól. Ha pontos beállításra van szükség,
a biztosítószelepet a helyi viszonyokhoz kell adaptálni.
25. ábra Gombpozíció
Figyelmeztetés
Soha ne állítsa be a biztonsági szelepet az
adagolórendszer és az adagolószivattyú
maximálisan megengedett nyomásánál magasabb
értékre.

196
10.6 Hibakeresési táblázat 11.3 Tisztítsa meg a szívó- és a nyomószelepet

Magyar (HU)
Hiba Oka Kijavítása Ha mód van rá, öblítse át az adagolófejet,
Vigyázat
pl. szivattyúzzon át rajta vizet.
Ellenőrizze és ha
A nyomóoldali lehetséges javítsa Ha csökken a szivattyú szállítási képessége, tisztítsa meg
csővezeték eldugult. meg a nyomóoldali a szívó- és nyomószelepet az alábbiak szerint:
adagolórendszert. 1. Csavarja ki a szelepet.
A biztosító- – DN 20
A biztosítószelep Állítsa be
szelep Csavarja ki a csavaros részt, azaz a szelepfészket
beállítása nem a biztosítószelepet
folyamatosan megfelelő nagyobb nyitási kerekcsőrű fogóval.
átengedi
(túl alacsony). nyomásra. – DN 8
a közeget.
Cserélje ki Nyomja ki a szelepbetétet és vegye ki a golyókosárból
Membránhiba.
a membránt. a szelepfészket.
A biztosítószelep Tisztítsa meg 2. Tisztítson meg minden alkatrészt. A hibás alkatrészeket
szennyeződött. a biztosítószelepet. cserélje ki újakra.
3. Szerelje össze a szelepet.
11. Karbantartás 4. Új O-gyűrűket használjon fel. Helyezze vissza a szelepet.
Figyelje meg az irányjelző nyilat a szelepen.
11.1 Általános megjegyzések
DN 8 DN 20
Figyelmeztetés
Veszélyes közeg adagolásakor, tartsa be
a vonatkozó biztonsági előírásokat!
Vegyi eredetű égési sérülések kockázata!
Viseljen védőöltözetet (kesztyűt és szemüveget)
amikor az adagolófejen, a csatlakozásokon vagy
* * *
a csővezetéken végez munkát!
Ne engedje, hogy bármilyen vegyszer kiszivárogjon
a szivattyúból. Megfelelően gyűjtse össze és
helyezze el a hulladékban a vegyszereket!

Figyelmeztetés

TM04 8384 0911


A szivattyúházat csak a Grundfos által
meghatalmazott személyek nyithatják fel!
A javítást megbízott és szakképzett személynek kell
elvégeznie!
Kapcsolja ki a szivattyút és válassza le az
26. ábra Rozsdamentes acél vagy műanyag szelep
elektromos hálózatról, mielőtt karbantartási vagy
DN8 / DN20,
javítási munkába kezdene!
* rugóterhelésű opcióként
Szállításkor vagy tisztításkor a szellőződugó legyen
Vigyázat zárva. Indítás előtt nyissa ki a szellőződugót (húzza fel Az O-gyűrűket pontosan a megadott horonyban kell
a sapkát mintegy 5 mm-t). elhelyezni.
Vigyázat
Figyelje meg a folyadékáramlás irányát (nyíl jelzi
11.2 Tisztítási és karbantartási időközök a szelepen)!
Membránszivárgás esetén, az adagolt közeg 11.4 A biztosítószelep karbantartása
kiszivároghat a szivattyú és az adagolófej között
elhelyezett közbenső karima furatán keresztül. 11.4.1 Tisztítási és karbantartási időközök
A házon belül lévő alkatrészeket rövid ideig megvédi Tisztítsa meg a biztosítószelepet és cserélje ki a membránt, ha
az adagolt folyadéktól (a folyadék fajtájától függően) szükséges.
Vigyázat
a ház tömítése. Rendszeresen (naponta) ellenőrizni • legalább 12 hónapban egyszer, vagy 8000 üzemóránként.
kell, hogy folyadék szivárog-e a közbenső karimán.
• Hiba esetén.
A maximális biztonság érdekében
membránszivárgás érzékelővel ellátott szivattyú 11.4.2 A biztosítószelep membránjának cseréje
használata javasolt. 1. Kapcsolja le a szivattyút, és válassza le az elektromos
11.2.1 A kenőzsír cseréje hálózatról.
2. Tegye lehetetlenné a visszafolyás illetve a túlnyomás
Figyelmeztetés létrejöttét.
A kenőzsírt csak megbízott és szakképzett személy 3. Lazítsa meg a biztosítószelep felső részén található négy
cserélheti. csavart.
Ebből a célból, küldje a szivattyút a Grundfos-hoz 4. Vegye le a biztosítószelep felső részét.
vagy annak egy megbízott szervizműhelyéhez. 5. Vegye ki a membránt.
A zavartalan működés biztosítása érdekében, ötévenkét, vagy 6. Helyezzen be egy új membránt.
20 ezer üzemóra után javasolt a kenőzsír cseréje. 7. Helyezze vissza a biztosítószelep felső részét és átlósan
11.2.2 A membrán és a szelepek tisztítása húzza meg a csavarokat.
Maximális nyomaték: 6 Nm.
Tisztítsa meg a membránt, a szelepeket és cserélje ki, ha
szükséges (rozsdamentes acél szelepeknél: a belső elemeket): 8. Indítsa el az adagolórendszert.
• legalább 12 hónapban egyszer, vagy 4000 üzemóránként. 9. Húzza meg újra a biztosítószelep felső részén a csavarokat
Ha 16 bar ellennyomásnál használják, akkor hathavonta, vagy 48 üzemóra után.
2000 üzemóra után. Maximális nyomaték: 6 Nm.
• Hiba esetén.

197
11.5 A membrán cseréje
Magyar (HU)

Csak akkor állítson a lökethosszon, amikor


Vigyázat
a szivattyú jár!

Szállításkor vagy tisztításkor a szellőződugó legyen


Vigyázat
zárva.

Ha mód van rá, öblítse át az adagolófejet,


Megjegyz.
pl. szivattyúzzon át rajta vizet.
11.5.1 A szivattyú kikapcsolása
1. Mialatt a szivattyú jár, állítsa a lökethossz beállító gombot
100 %-ra.
2. Kapcsolja le a szivattyút, és válassza le az elektromos
hálózatról.
3. Nyomásmentesítse a rendszert.
4. Tegye meg a megfelelő lépéseket ahhoz, hogy a visszatérő
adagolt közeg biztoságosan össze legyen gyűjtve.
11.5.2 A membrán cseréje
1. Lazítsa meg a hat adagolófej csavart.
2. Vegye le az adagolófejet.
3. Fordítsa el a ventilátor lapátjait úgy, hogy a membrán elérje az
elülső holtpontot (a membrán leválasztja magát
a membránkarimáról).
4. Csavarja le a membránt úgy, hogy kézzel elfordítja az
óramutató járásával ellentétes irányban.
5. Ellenőrizze az alkatrészeket és cserélje újakra, ha szükséges.
6. Csavarja be teljesen az új membránt. Ezután fordítsa meg,
hogy a membránban és a karimán található lyukak
egybeessenek.
7. Fordítsa el a ventilátorlapátokat, hogy a membrán elérje az
alsó holtpontot (a membrán a membránkarimára lesz húzva).
8. Óvatosan helyezze vissza az adagolófejet és átlósan húzza
meg a csavarokat.
Maximális nyomaték: 6 Nm.
9. Légtelenítse, majd indítsa el az adagolószivattyút.

Indítás előtt nyissa ki a szellőződugót


Vigyázat
(húzza fel a sapkát mintegy 5 mm-t).

A kezdeti indítás után, majd a membrán minden


egyes cseréje után, húzza meg az adagolófej
csavarjait.
Vigyázat Mintegy 6-10 üzemóra vagy két nap után, átlósan
szorítsa meg az adagolófej csavarjait egy
nyomatékkulccsal.
Maximális nyomaték: 6 Nm.

198
12. Hibakeresési táblázat

Magyar (HU)
Hiba Oka Kijavítása
1. Az adagolószivattyú nem a) Nincs csatlakoztatva az elektromos hálózatra. Csatlakoztassa a tápkábelt.
működik. b) Nem megfelelő tápfeszültség. Cserélje ki az adagolószivattyút.
c) Elektromos hiba. Küldje vissza a szivattyút javításra.
d) Az üres jelzés megszólalt. Szüntesse meg az okot.
e) A membránszivárgás érzékelő megszólalt. Cserélje ki a membránt.
2. Az adagolószivattyú nem a) Szivárog a szívócső. Cserélje ki a csövet, vagy tömítse el
szív. a szivárgást.
b) A szívócső keresztmetszete túl kicsi vagy Ellenőrizze a Grundfos specifikációjához
a szívócső túl hosszú. képest.
c) Eltömődött szívócső. Öblítse ki vagy cserélje ki a szívócsövet.
d) A lábszelepet lerakódás fedi be. Egy magasabb pozícióban függessze fel
a szívócsövet.
e) Deformálódott szívócső. Szerelje fel megfelelően a szívócsövet.
Ellenőrizze a károsodást.
f) Kristályos lerakódás a szelepekben. Tisztítsa meg a szelepeket.
g) A membrán eltört, vagy a membrán mozgatókar
Cserélje ki a membránt.
elhasználódott.
3. Az adagolószivattyú nem a) Levegő van a szívócsőben és az adagolófejben. Várjon, amíg a szivattyú légtelenítődik.
adagol. b) A lökethossz állító gomb nullára van állítva. Fordítsa el a beállító gombot a "+" irányba.
c) Túl nagy a közeg viszkozitása vagy sűrűsége. Ellenőrizze a telepítést.
d) Kristályos lerakódás a szelepekben. Tisztítsa meg a szelepeket.
e) A szelepeket nem megfelelően szerelték össze. Szerelje össze a szelep belső részeit
a megfelelő sorrendben, majd ellenőrizze,
és esetleg korrigálja az áramlási irányt.
f) A befecskendezési pont eltömődött. Ellenőrizze és esetleg korrigálja az áramlás
irányát (befecskendező egység), vagy hárítsa el
az akadályt.
g) A csöveket és a perifériális eszközt nem Ellenőrizze hogy a csövek átfolyása biztosított-e
megfelelően telepítették. és megfelelő-e a telepítés.
4. A szivattyú által adagolt a) Az adagolófej nincs teljesen légtelenítve. Ismételje meg a légtelenítést.
mennyiség nem pontos. b) Gáz szabadul fel a közegből. Ellenőrizze a telepítést.
c) A szelepek egyes részei elszennyeződtek, vagy
Tisztítsa meg a szelepeket.
kéreg képződött rajtuk.
d) A nullapont beállítása nem megfelelő. Állítsa be a nullapontot a tényleges
ellennyomásnak megfelelően.
e) Ellennyomás fluktuációk. Szerelje fel egy nyomáselosztó szelepet és egy
nyomásingadozás csökkentőt.
f) A szívóoldali folyadékmagasság változik. Tartsa állandó szinten a szívási szintet.
g) Szifonhatás (a szívónyomás nagyobb mint az
Szereljen fel egy nyomáselosztó szelepet.
ellennyomás).
h) Szivárgó vagy lyukacsos szívócső vagy
Cseréle ki a szívócsövet vagy a nyomócsövet.
nyomócső.
i) A közeggel találkozó alkatrészek nem ellenállók
Cserélje ellenálló anyagúra az alkatrészeket.
a közegnek.
j) Az adagoló membrán elkopott Cserélje ki a membránt. Tartsa be
(kezdődő repedések). a karbantartási utasításokat is.
k) Tápfeszültség ingadozás. Csökkentse a szivattyú ellennyomását.
l) Változik a közeg (sűrűség, viszkozitás). Ellenőrizze a koncentrációt.
Használjon keverőedényt, ha szükséges.

A szabályozó egység további hibajeleire


Vigyázat
vonatkozóan olvassa el a vonatkozó részt.

199
13. Adagolási jelleggörbék
10
Magyar (HU)

A következő oldalakon látható adagolási jelleggörbék tendencia Q [l/h]


jellegűek. 8
Alkalmazásuk:
6
• egyszerű szivattyú teljesítményére (az áramlási mennyiség
kétszeres, kettős szivattyú esetében). 4
3 bar
10bar
• víz az adagolt közeg

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
• szívócső lábszeeleppel, 0,5 m elárasztási szintű szívóoldal
• a szivattyú nullapontja Q0 a megadott nyomásra, lásd az 0
alábbi táblázatot, 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
• szabványos szivattyúváltozat.
30. ábra DMX 7-10 (60 Hz)
Rövidítés Leírás
( ) 0
Q Adagolt mennyiség 12
Q [l/h]
A szivattyú nullapontja. 10
Q0 A szivattyúk úgy vannak kalibrálva, hogy
a Q értéke 3 bar-nál 0. 8

h Lökethossz 6

4
3 bar
3bar

TM03 6319 4506


6 2 16bar
Q [l/h] 16 bar
5 0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
3
31. ábra DMX 7.2-16 (50 Hz)
2
3 bar
TM03 6315 4506

3bar ( ) 0
1 12
10 bar
10bar
Q [l/h]
0 10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

27. ábra DMX 4-10 (50 Hz) 6

4
( ) 0 3 bar
16bar

TM03 6320 4506


6 2 3bar
Q [l/h] 16 bar
5 0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
3
32. ábra DMX 7.2-16 (60 Hz)
2
3 bar
10bar
TM03 6316 4506

1 3bar
10 bar 12
Q [l/h]
0 10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

28. ábra DMX 4-10 (60 Hz) 6

4
3 bar
3bar
TM03 6321 4506

10 2 10 bar
10bar
Q [l/h]
8 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
6 h [%]

4 33. ábra DMX 9-10 (50 Hz)


3 bar
3bar
TM03 6317 4506

2 10bar
10 bar 12
Q [l/h]
0 10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

6
29. ábra DMX 7-10 (50 Hz)
4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

34. ábra DMX 9-10 (60 Hz)

200
18 35

Magyar (HU)
Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 3 bar
3bar
3 bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4 3bar
5 1,5 bar
1,5bar
2 10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

35. ábra DMX 12-10 (50 Hz) 40. ábra DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar
3bar

TM03 6324 4506


3 bar

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 3bar
10 bar 10 bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

36. ábra DMX 12-10 (60 Hz) 41. ábra DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar
4
310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
4 4 bar 2 3bar
4bar 10 bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

37. ábra DMX 17-4 (50 Hz) 42. ábra DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bar 3 bar
3bar
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
4 bar 4 16bar
4 3bar 16 bar
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
38. ábra DMX 17-4 (60 Hz) 43. ábra DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 bar
16bar
10 3 bar
1,5bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
16 bar
5 3barbar
1,5
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

39. ábra DMX 25-3 (50 Hz) 44. ábra DMX 13.7-16 (60 Hz)

201
20 40
Magyar (HU)

Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 10
33bar
bar 310bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
10bar
10 bar 5 10 bar
2
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

45. ábra DMX 14-10 (50 Hz) 50. ábra DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20
3 bar
6 3bar
310bar
bar 4 bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10 4bar
3bar
2 10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

46. ábra DMX 14-10 (60 Hz) 51. ábra DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 3 bar
4bar
33bar
bar 4 bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10 3bar
4 10bar
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

47. ábra DMX 18-10 (50 Hz) 52. ábra DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
3 bar
10bar
TM03 6336 4506

3 bar
1,5bar TM03 6341 4506
4 3bar 20
10 bar 1,5 bar
3bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

48. ábra DMX 18-10 (60 Hz) 53. ábra DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

TM03 6342 4506

20 33bar
bar
5 10bar
10 bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

49. ábra DMX 26-10 (50 Hz) 54. ábra DMX 60-3 (60 Hz)

202
24

Magyar (HU)
Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8 4 bar
10bar
33bar
bar

TM03 6348 4506


TM03 6343 4506
4 10 4bar
10 bar
10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

55. ábra DMX 16-10 (50 Hz) 60. ábra DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
3 bar
10bar 20 3 bar
3bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

56. ábra DMX 16-10 (60 Hz) 61. ábra DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
3 bar
3bar 3 bar
10bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


10 bar
10bar 10 3bar
4 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

57. ábra DMX 27-10 (50 Hz) 62. ábra DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bar
10bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
10 bar 4 bar
4
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

58. ábra DMX 27-10 (60 Hz) 63. ábra DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar
10 bar 20 4 bar
3bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

59. ábra DMX 35-10 (50 Hz)


64. ábra DMX 75-4 (60 Hz)

203
Magyar (HU)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

65. ábra DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

66. ábra DMX 115-3 (60 Hz)

14. Elhelyezés a hulladékban


Ezt a terméket vagy bármelyik alkatrészét környezetvédelmi
szempontból megfelelő módon kell megsemmisíteni. Bízza ezt
a megfelelő hulladékbegyűjtő szolgáltatóra. Ha ez nem
lehetséges vegyük fel a kapcsolatot a legközelebbi Grundfos
vállalattal vagy szervizzel.

A műszaki változtatások joga fenntartva.

204
Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento

Italiano (IT)
Traduzione della versione originale inglese 11. Manutenzione 222
11.1 Indicazioni generali 222
INDICE 11.2 Intervalli di pulizia e manutenzione 222
Pagina 11.3 Pulire le valvole di aspirazione e di mandata 222
11.4 Manutenzione della valvola di sovralimentazione 223
1. Informazioni generali 205 11.5 Sostituire la membrana 223
1.1 Introduzione 205
12. Prospetto di risoluzione dei problemi 224
1.2 Applicazioni 205
13. Curve di dosaggio 225
2. Sicurezza 205
2.1 Identificazione delle istruzioni di sicurezza in 14. Smaltimento 229
questo manuale 205
2.2 Qualificazione e formazione del personale 206 Avvertimento
2.3 Rischi nel caso in cui le istruzioni di sicurezza non
Queste istruzioni complete di installazione e
vengano osservate 206
funzionamento sono disponibili anche su
2.4 Lavorare prendendo in considerazione la sicurezza 206
www.grundfos.com.
2.5 Istruzioni di sicurezza per l'operatore/utente 206
2.6 Istruzioni di sicurezza per i lavori di manutenzione, Prima di procedere con l'installazione leggere atten-
ispezione e installazione 206 tamente le presenti istruzioni di installazione e fun-
2.7 Modifiche e fabbricazioni non autorizzate delle parti di zionamento. L'installazione e il funzionamento
ricambio 206 devono essere conformi alle normative locali vigenti
2.8 Metodi operativi impropri 206 e ai codici di buona pratica.
2.9 Sicurezza del sistema in caso di guasto del sistema di
dosaggio 206 1. Informazioni generali
3. Caratteristiche tecniche 206
3.1 Identificazione 206 1.1 Introduzione
3.2 Codice del modello 207 Le presenti istruzioni di installazione e funzionamento conten-
3.3 Prestazioni della pompa 208 gono tutte le informazioni necessarie per avviare e usare la
3.4 Altezze di aspirazione 209 pompa dosatrice DMX 221.
3.5 Condizioni ambientali e di funzionamento 210 Nel caso desideriate ulteriori informazioni o sorgano problemi
3.6 Fluido di dosaggio 210 non descritti in dettaglio in questo manuale, si prega di contattare
3.7 Dati elettrici 210 Grundfos.
3.8 Unità di controllo AR 210
3.9 Materiali 211 1.2 Applicazioni
3.10 Pesi 211 La pompa DMX 221 è adatta a fluidi liquidi, non abrasivi e non
3.11 Schizzi dimensionali 212 infiammabili in conformità con le istruzioni in questo manuale.
4. Trasporto e stoccaggio 213 Le pompe dosatrici DMX 221 non sono state approvate secondo
4.1 Consegna 213 la direttiva EC 94/9/EC, che è chiamata direttiva ATEX. L'uso di
4.2 Immagazzinamento intermedio 213 queste pompe in ambienti potenzialmente esplosivi in base alla
4.3 Apertura della confezione 213 direttiva ATEX non è quindi consentito.
4.4 Reso 213
Avvertimento
5. Installazione 214
5.1 Installazione ottimale Altre applicazioni o usi delle pompe in condizioni di
214
funzionamento e ambienti non approvati, sono consi-
5.2 Consigli sull'installazione 214
derati impropri e non sono permessi. Grundfos non si
5.3 Montaggio 215
assume nessuna responsabilità per qualsiasi danno
5.4 Tubi rigidi e flessibili 215
risultante da un uso scorretto.
5.5 Collegare i condotti di aspirazione e di mandata 215
6. Collegamenti elettrici 216
6.1 Versioni con spina elettrica 216
2. Sicurezza
6.2 Versioni senza spina elettrica 216 Questo manuale contiene le istruzioni generali che devono
7. Messa in funzione 217 essere osservate durante l'installazione, il funzionamento e la
7.1 Controlli prima dell'avviamento 217 manutenzione della pompa. Pertanto, questo manuale deve
7.2 Avviamento essere letto dal tecnico installatore e dai relativi membri del per-
217
sonale/operatori qualificati prima dell'installazione e dell'avvia-
8. Funzionamento 217 mento, e deve essere sempre disponibile nel luogo di installa-
8.1 Descrizione della pompa 217 zione della pompa.
8.2 Interruttore on/off 217
Non si devono osservare solamente le istruzioni generali di sicu-
8.3 Regolazione della portata di dosaggio tramite
la lunghezza di corsa 218 rezza fornite in questa sezione sulla "Sicurezza", ma anche tutte
8.4 Regolazione della corsa le istruzioni specifiche sulla sicurezza di altre sezioni.
218
8.5 Regolazione delle corse al minuto usando un conver-
2.1 Identificazione delle istruzioni di sicurezza in
titore di frequenza 218
8.6 Usare l'unità di controllo AR 218
questo manuale
9. Utilizzo con altri dispositivi elettronici 218 La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza o degli altri
9.1 Versione elettronica del sensore di fine corsa 218 consigli in questo manuale, può dare luogo a lesioni personali o
9.2 Sensore delle perdite della membrana elettronico 219 malfunzionamenti e danni alla pompa. Le istruzioni di sicurezza e
gli altri consigli sono indicati dai seguenti simboli:
10. Valvola di sovralimentazione integrata 221
10.1 Funzione 221 Avvertimento
10.2 Fluidi consentiti 221
La mancata osservanza di queste istruzioni
10.3 Attacchi 221
di sicurezza, può dare luogo a infortuni!
10.4 Regolazione della pressione di apertura 221
10.5 Sfiato 221 La mancata osservanza di queste istruzioni
10.6 Prospetto di risoluzione dei problemi 222 Attenzione di sicurezza, può dare luogo a malfunzionamento o
danneggiare l'apparecchiatura!

205
Queste note o istruzioni rendono più semplice il
2.7 Modifiche e fabbricazioni non autorizzate delle
Nota
Italiano (IT)

lavoro ed assicurano un funzionamento sicuro. parti di ricambio


Le informazioni fornite direttamente sulla pompa, per es. le eti- Le modifiche e i cambiamenti apportati alla pompa sono consen-
chette delle connessioni dei fluidi, devono essere osservate e titi solo dopo un accordo con il fabbricante. I ricambi e accessori
mantenute sempre in condizioni leggibili. originali autorizzati dal produttore si possono usare in modo
sicuro. L'utilizzo di altre parti potrebbe rendere l'operatore
2.2 Qualificazione e formazione del personale responsabile delle conseguenze che ne derivano.
Il personale responsabile del funzionamento, manutenzione, 2.8 Metodi operativi impropri
ispezione e installazione deve essere qualificato in modo appro-
priato per questi compiti. Le aree di responsabilità, i livelli di auto- La sicurezza operativa della pompa fornita, è garantita solamente
rità e la supervisione del personale devono essere definiti con da un utilizzo conforme alla sezione 3. Caratteristiche tecniche.
precisione dall'operatore. I valori limite specificati non devono essere superati in nessun
caso.
Se il personale non ha la conoscenza necessaria, si devono for-
nire formazione e istruzioni adeguate. Se necessario, la forma- 2.9 Sicurezza del sistema in caso di guasto del
zione può essere eseguita dal fabbricante/fornitore su richiesta
sistema di dosaggio
dell'operatore della pompa. L'operatore ha la responsabilità di
assicurarsi che il contenuto di questo manuale venga compreso Le pompe dosatrici DMX 221 sono progettate in conformità con le
dal personale. ultime tecnologie, e sono fabbricate e collaudate accuratamente.
Nonostante ciò, un guasto del sistema di dosaggio è sempre
2.3 Rischi nel caso in cui le istruzioni di sicurezza non possibile. I sistemi in cui vengono installate le pompe dosatrici
vengano osservate devono essere progettati in modo da garantire comunque la sicu-
rezza dell'intero sistema in caso di guasto della pompa dosatrice.
La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza potrebbe
A questo fine, si devono adottare delle funzioni adeguate di moni-
determinare conseguenze pericolose per il personale, l'ambiente
toraggio e controllo.
e la pompa. Se le istruzioni di sicurezza non vengono osservate,
si potrebbero perdere tutti i diritti di indennità per i danni.
La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza potrebbe dar
3. Caratteristiche tecniche
luogo ai seguenti pericoli:
3.1 Identificazione
• guasto di importanti funzioni della pompa/sistema
• insuccesso di metodi specifici di manutenzione
• danni agli esseri umani dovuti all'esposizione ad effetti elet-
trici, meccanici e chimici 1 2
DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
• danni all'ambiente dovuti alla fuoriuscita di sostanze dannose. 96293585 Type: DMX 221 11
S/N:00529211 10
2.4 Lavorare prendendo in considerazione la 3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
5
230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
sicurezza

TM03 8599 4313


4 96293585P11053100529211 9
Si devono osservare le istruzioni sulla sicurezza in questo
manuale, le norme nazionali sanitarie e di sicurezza applicabili e 6
tutti i regolamenti interni dell'operatore relativi al lavoro, funziona- 7 Made in Germany 8
mento e sicurezza.
Fig. 1 Targhetta di identificazione DMX
2.5 Istruzioni di sicurezza per l'operatore/utente
Le parti fredde o calde pericolose della pompa devono essere Pos. Descrizione
protette per prevenire qualsiasi contatto accidentale.
Le fuoriuscite di sostanze pericolose (es. calde, tossiche) devono 1 Tipo
essere smaltite in modo che non siano dannose per il personale o 2 Modello
per l'ambiente. Attenersi alle norme legali vigenti. 3 Capacità massima [l/h]
Si devono prevenire i danni causati dall'energia elettrica (per altre 4 Tensione [V]
informazioni dettagliate, vedere per esempio le norme VDE e
consultare l'azienda di fornitura elettrica locale). 5 Frequenza [Hz]
6 Codice del prodotto
2.6 Istruzioni di sicurezza per i lavori di manutenzione, 7 Paese di origine
ispezione e installazione
8 Codice anno e settimana
L'operatore deve assicurarsi che tutti i lavori di manutenzione,
ispezione e installazione siano effettuati solo da personale auto- 9 Marchi di approvazione, marchio CE, ecc.
rizzato e qualificato che sia stato addestrato adeguatamente 10 Pressione massima [bar]
mediante la lettura di questo manuale. 11 Numero di serie
Tutto il lavoro sulla pompa dovrebbe essere eseguito solo
quando è stata arrestata. Si deve rispettare la procedura descritta
in questo manuale per arrestare la pompa.
Le pompe e le unità di pompaggio utilizzate per fluidi dannosi alla
salute devono essere decontaminate.
Tutti i dispositivi di sicurezza e di protezione devono essere
rimessi in funzione immediatamente quando il lavoro sulla pompa
è stato completato.
Osservare i punti descritti nella sezione relativa all'avviamento
iniziale prima dell'avviamento successivo.

Avvertimento
Le connessioni elettriche devono essere eseguite
solo da personale qualificato!
L'involucro della pompa deve essere aperto solo da
personale autorizzato da Grundfos!

206
3.2 Codice del modello

Italiano (IT)
Esempio: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0
Tipo di pompa
Portata massima [l/h]
Contropressione massima [bar] Variante del motore
Variante del controllo E0 Motore PTC per il controllo della fre-
quenza
B Standard - controllo manuale Spina di alimentazione
AR** Analogica/controllo impulsi F EU (Schuko)
AT0 Predisposizione per servomotore B USA, Canada
AT3 Servomotore, alimentazione 1 x 230 V, I Australia, Nuova Zelanda
50/60 Hz, controllo 4-20 mA E Svizzera
AT5 Servomotore, alimentazione 1 x 115 V, X Nessuna spina
50/60 Hz, controllo 4-20 mA Connessione, aspirazione/mandata
AT8 Servomotore, alimentazione 1 x 230 V, 4 Tubo 6/9 mm
50/60 Hz, controllo con potenziometro 1 kΩ B1 Tubo 6/12 mm/
cementato d. 12 mm
AT9 Servomotore, alimentazione 1 x 115 V, 6 Tubo 9/12 mm
50/60 Hz, controllo con potenziometro 1 kΩ B2 Tubo 13/20 mm/
cementato d. 25 mm
Variante della testa di dosaggio Q Tubo 19/27 mm e 25/34 mm
PP Polipropilene R Tubo 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polifluoruro di vinilidene) S Tubo 3/8" / 1/2"
PVC Cloruro di polivinile C5 Morsetto per manicotto 1/2"
SS Acciaio inox, DIN 1.4571* A Filettata Rp 1/4
PV-R PVDF + valvola di sovralimentazione integrata A1 Filettata Rp 3/4
PVC-R PVC + valvola di sovralimentazione integrata V Filettata 1/4" NPT, femmina
PP-L PP + rilevamento integrato delle perdite della A9 Filettata 1/2" NPT, maschio
membrana
PV-L PVDF + rilevamento integrato delle perdite della A3 Filettata 3/4" NPT, femmina
membrana
PVC-L PVC + rilevamento integrato delle perdite della A7 Filettata 3/4" NPT, maschio
membrana
SS-L SS + rilevamento integrato delle perdite della B3 Saldatura, diametro 16 mm
membrana
PV-RL PVDF + valvola di sovralimentazione e rilevamento B4 Saldatura, diametro 25 mm
delle perdite della membrana integrati Tipo di valvola
PVC-RL PVC + valvola di sovralimentazione e rilevamento 1 Valvola standard
delle perdite della membrana integrati 3 Con caricamento a molla
Materiale della guarnizione Pressione di apertura aspirazione
0,05 bar
Pressione di apertura mandata
0,8 bar
E EPDM 4 Con caricamento a molla, solo lato
di mandata
Pressione di apertura 0,8 bar
V FKM 5 Valvola per fluidi abrasivi
T PTFE Tensione di alimentazione
Materiale della valvola a sfere G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Vetro H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Acciaio inox, DIN 1.4401* o 3 x 440/480 V, 60 Hz
Posizione del pannello di controllo F Senza motore, flangia NEMA (US)
F Montaggio frontale (di fronte alla testa di dosaggio) 0 Senza motore, flangia IEC
S Montaggio laterale (dal lato della manopola di regolazione
di corsa)
Sx Montaggio laterale (dal lato opposto alla manopola di regola-
zione di corsa)
W Montaggio a parete
X Nessun pannello di controllo
* Come da EN 10027-2
** Solo pompe fino a 0,37 kW inclusi e solo pompe con motore monofase

207
3.3 Prestazioni della pompa
Italiano (IT)

3.3.1 Precisione
• Fluttuazione della potenza di dosatura: ± 1,5 % entro la
gamma di controllo 1:10.
• Deviazione dalla linearità: ± 4 % del valore di scala totale.
Regolazione della lunghezza di corsa da max. a min., entro
la gamma di controllo 1:5.
Valido per:
• acqua come fluido di dosaggio
• disaerazione completa della testa di dosaggio
• versione standard della pompa.
3.3.2 Prestazioni
Valido per:
• contropressione massima
• acqua come fluido di dosaggio
• carico d'entrata 0,5 m.c.a.
• disaerazione completa della testa di dosaggio
• motore trifase 400 V.

50 Hz 60 Hz
Volume di
eiezione Corse al Corse al
Modello di pompa V Q** p max.* minuto Q** p max.** minuto
max. max.

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Contropressione massima.
** Quando si lavora con una contropressione di 16 bar, la durata utile della membrana di dosaggio sarà minore.

208
3.4 Altezze di aspirazione

Italiano (IT)
3.4.1 Fluidi con viscosità simile all'acqua
Valido per:
• contropressione da 1,5 a 3 bar
• fluidi non degasanti e non abrasivi
• temperatura di 20 °C
• lunghezza di corsa del 100 %.

50 Hz 60 Hz Lunghezza
massima del
Modello di Altezza di Altezza di Altezza di Altezza di condotto di
pompa aspirazione* adescamento** aspirazione* adescamento** aspirazione
[m.c.a.] [m.c.a.] [m.c.a.] [m.c.a.] [m]
DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2

* Condotto di aspirazione e testa di dosaggio riempiti (funzionamento continuo).


** Condotto di aspirazione e testa di dosaggio non riempiti, ma testa di dosaggio e valvole inumidite (avviamento).

209
3.4.2 Altezze di aspirazione per fluidi con viscosità massima 3.6 Fluido di dosaggio
consentita
Italiano (IT)

Nel caso in cui ci siano dei dubbi concernenti la resi-


Valido per:
stenza dei materiali e l'idoneità della pompa DMX
• liquidi newtoniani Attenzione
221 con specifici fluidi di dosaggio, contattare
• fluidi non degasanti e non abrasivi Grundfos.
• temperatura di 20 °C. Il fluido di dosaggio deve avere le seguenti caratteristiche di
base:
Viscosità
Modello di Altezza di adescamento • liquido
massima
pompa [m.c.a.] • non abrasivo
[mPa s]
• non infiammabile.
DMX 4-10 400 1
3.6.1 Temperatura dei fluidi consentita
DMX 7-10 400 1
DMX 9-10 200 1 Campo di temperatura
Materiale della
DMX 12-10 200 1 testa di dosaggio p < 10 bar p < 16 bar
DMX 17-4 200 Carico d'entrata 1 m.c.a.
DMX 25-3 200 Carico d'entrata 1 m.c.a. PVC da 0 °C a 40 °C da 0 °C a 20 °C

DMX 7.2-16 400 1 Acciaio inossidabile* da -10 °C a 70 °C da -10 °C a 70 °C

DMX 8-10 400 1 PP da 0 °C a 40 °C -

DMX 14-10 400 1 da -10 °C a 60 °C da -10 °C a 20 °C


PVDF
DMX 18-10 200 1 70 °C a 9 bar

DMX 26-10 200 Carico d'entrata 1 m.c.a. * Per applicazioni SIP/CIP: una temperatura di 145 °C ad una
DMX 39-4 100 1 contropressione max. di 2 bar è consentita per un breve
periodo (15 minuti).
DMX 60-3 100 1
DMX 13.7-16 200 1 Rispettare i punti di congelamento e di ebollizione
Attenzione
DMX 16-10 200 1 del fluido di dosaggio!

DMX 27-10 200 1 3.7 Dati elettrici


DMX 35-10 100 1 3.7.1 Grado di protezione
DMX 50-10 100 1 Il grado di protezione dipende dalla variante di motore selezio-
DMX 75-4 100 Carico d'entrata 1 m.c.a. nata; vedere la targhetta di identificazione del motore.
DMX 115-3 100 Carico d'entrata 1 m.c.a. Il grado di protezione specificato può essere garantito solo se
il cavo di alimentazione è collegato con lo stesso grado di prote-
3.5 Condizioni ambientali e di funzionamento zione.
• Temperatura ambiente consentita: da 0 °C a +40 °C. Pompe elettroniche: il grado di protezione viene raggiunto solo se
• Temperatura di stoccaggio consentita: da -20 °C a +50 °C. le prese sono protette! I dati concernenti il grado di protezione si
• Umidità dell'aria consentita: umidità relativa max. (senza con- applicano alle pompe con spine inserite correttamente o cappucci
avvitati.
densazione): 70 % a 40 °C, 90 % a 35 °C.
3.7.2 Motore
Il luogo di installazione deve essere al chiuso!
Assicurarsi che il grado di protezione del motore e Versione: vedere le targhette di identificazione del motore e della
della pompa non sia influenzato dalle condizioni pompa.
Attenzione atmosferiche.
Le pompe elettroniche sono idonee esclusivamente
al montaggio in ambienti chiusi!
Non eseguire l'installazione all'aperto!

Avvertimento
Rischio di superfici calde!
Le pompe non motori AC potrebbero diventare calde.
Lasciare uno spazio minimo di 100 mm sopra
il coperchio della ventola!
• Livello di pressione sonora: ± 55 dB(A), test in conformità con
DIN 45635-01-KL3.
• Contropressione massima: 1 bar presso la valvola di mandata
della pompa.
Fare attenzione alle perdite di pressione lungo la linea fino al
punto di iniezione incluso.
Solo pompe con unità di controllo AR
Impedenza di rete massima ammessa: 0,084 + j 0,084 Ω
(test in conformità con EN 61000-3-11).

210
3.8 Unità di controllo AR 3.10 Pesi

Italiano (IT)
Funzioni delle pompe elettroniche:
Peso
• tasto di "funzionamento continuo" per il test di funzionamento
e la disaerazione della testa di dosaggio Acciaio
Modello di pompa Materiali sintetici
• funzione memory (memorizza max. 65000 impulsi) inossidabile
[kg]
• segnale di serbatoio vuoto a due livelli (es. mediante sensore [kg]
di segnalazione serbatoio vuoto di Grundfos)
DMX 4-10 5 7
• segnale di corsa/segnale di quasi vuoto (regolabile), es. come
DMX 7-10 5 7
feedback alla sala di controllo
DMX 9-10 5 7
• funzione del controller di dosaggio
(solo con sensore - opzionale) DMX 12-10 5 7
• rilevamento delle perdite della membrana DMX 17-4 7,5 12
(solo con sensore - opzionale) DMX 25-3 8 13
• funzione codici per diritti di accesso
DMX 7.2-16 5 7
• on/off remoto
DMX 8-10 5 7
• sensore di Hall.
DMX 14-10 5 7
• contatore delle ore di funzionamento
DMX 18-10 5 7
• monitoraggio del motore.
Modalità di funzionamento: DMX 26-10 5 7
• manuale DMX 39-4 7,5 12
frequenza di corsa: regolabile manualmente tra zero e DMX 60-3 8 13
il massimo DMX 13.7-16 5 7
• controllo segnale di contatto DMX 16-10 5 7
moltiplicatore (1:n) e divisore (n:1).
DMX 27-10 5 7
• controllo mediante segnale di corrente 0-20 mA / 4-20 mA
regolazione della frequenza di corsa proporzionale al segnale DMX 35-10 5 7
di corrente. DMX 50-10 5 7
Ponderazione dell'ingresso di alimentazione.
DMX 75-4 7,5 12
3.8.1 Ingressi e uscite DMX 115-3 8 13

Ingressi
Segnale di contatto Carico massimo: 12 V, 5 mA
Corrente 0-20 mA Carico massimo: 22 Ω
On/off remoto Carico massimo: 12 V, 5 mA
Segnalazione di serbatoio
Carico massimo: 12 V, 5 mA
vuoto a due livelli
Regolatore di dosaggio e sensore delle perdite della membrana

Uscite
Corrente 0-20 mA Carico massimo: 350 Ω
Carico ohmico massimo:
Segnale di errore
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Tempo di contatto/corsa
Segnale di corsa
200 ms
Carico ohmico massimo:
Segnale di quasi vuoto
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Impostazioni di fabbrica dell'unità di controllo AR
• Ingressi e uscite: NO (normalmente aperto)
o
• ingressi e uscite: NC (normalmente chiuso).

3.9 Materiali
• Parte superiore del contenitore: miscela PPO
• Parte inferiore del contenitore: PP, rinforzato con fibra di vetro
• Manopola di regolazione della corsa: ABS.
Contenitore dell'unità di controllo AR
• Parte superiore dell'involucro: miscela PPO
• Parte inferiore dell'involucro: alluminio.

211
3.11 Schizzi dimensionali
Italiano (IT)

A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Fig. 2 Schizzi dimensionali di DMX 221

Modello di pompa A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Misure in mm.

212
4. Trasporto e stoccaggio

Italiano (IT)
Non lanciare o lasciar cadere la pompa.
Conservare la pompa in un luogo asciutto e fresco.
Conservare la pompa in posizione verticale in modo
Attenzione che il grasso degli ingranaggi non possa fuoriuscire.
Non usare confezioni protettive come confezioni per
il trasporto.
Rispettare la temperatura di stoccaggio consentita!

4.1 Consegna
Le pompe dosatrici DMX 221 sono fornite in confezioni differenti,
in base al modello di pompa e alla consegna nel suo complesso.
Per il trasporto e l'immagazzinamento intermedio, usare la confe-
zione corretta per proteggere la pompa da qualsiasi danno.

4.2 Immagazzinamento intermedio


• Temperatura di stoccaggio consentita: da -20 °C a + 50 °C.
• Umidità dell'aria consentita: umidità relativa max.: 92 %
(senza condensazione).

4.3 Apertura della confezione


Conservare l'imballaggio per l'immagazzinamento futuro o per
la restituzione, o smaltire l'imballaggio in conformità con i regola-
menti locali.

4.4 Reso
Restituire la pompa nella scatola originale o in una confezione
equivalente.
La pompa deve essere pulita a fondo prima di essere restituita o
immagazzinata. È essenziale che nella pompa non rimangano
tracce di fluidi tossici o pericolosi.

Grundfos non accetta nessuna responsabilità per


Attenzione qualsiasi danno causato da un trasporto scorretto o
da un imballaggio mancante o inadatto della pompa!
Prima di restituire la pompa a Grundfos per la riparazione, la
dichiarazione di sicurezza che si trova alla fine di queste istru-
zioni deve essere compilata dal personale autorizzato e allegata
alla pompa in una posizione visibile.

Se una pompa è stata usata con un liquido nocivo


Attenzione per la salute o tossico, sarà classificata come conta-
minata.
Se si richiede a Grundfos di riparare la pompa, si deve garantire
che sia esente da qualsiasi sostanza che potrebbe essere tossica
o pericolosa per la salute. Se la pompa è stata impiegata con tali
sostanze, pulirla accuratamente e adeguatamente prima di
inviarla per la riparazione.
Se non è possibile eseguire una pulizia appropriata, si devono
fornire tutte le informazioni pertinenti sulla sostanza chimica.
Se non si adempie a quanto sopra, Grundfos potrebbe rifiutarsi di
accettare la pompa per la riparazione. Le spese di spedizione
della pompa saranno a carico del cliente.
La dichiarazione di sicurezza si trova alla fine di queste istruzioni.

La sostituzione del cavo di alimentazione deve


Attenzione essere effettuata da un Centro Assistenza
Grundfos.

213
5. Installazione
Italiano (IT)

5.1 Installazione ottimale

8i

9i
2i
7i

max.
Max.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Fig. 3 Esempio di un'installazione ottimale

Pos. Componenti
1i Serbatoio di dosaggio

TM03 6298 4506


2i Agitatore elettrico
3i Dispositivo di prelievo
4i Smorzatore delle pulsazioni di aspirazione
5i Pompa dosatrice
Fig. 5 Installazione del condotto di aspirazione
6i Valvola di sovralimentazione
7i Valvola di conservazione della pressione • In caso di fluidi non degasanti con viscosità simile a quella
dell'acqua, la pompa può essere installata sul serbatoio
8i Smorzatore di pulsazioni
(rispettare l'altezza di aspirazione massima).
9i Cilindro graduato
• Preferibilmente sotto battente.
10i Valvola di iniezione • Per i fluidi che formano depositi fangosi, installare il condotto
di aspirazione con filtro (13i) in modo che la valvola di aspira-
5.2 Consigli sull'installazione
zione sporga di alcuni millimetri dal possibile livello di sedi-
• Per facilitare la disaerazione della testa di dosaggio, installare mentazione.
una valvola a sfere (11i) con linea di bypass (che torna nel ser-
batoio di dosaggio) subito dopo la valvola di mandata. p

• In caso di condotti di mandata lunghi, montare una valvola di 6i 10i


ritegno (12i) nel condotto di mandata.

11i 12i
TM03 6297 4506

TM03 6299 4506

13i

Fig. 4 Installazione con valvola a sfere e valvola di ritegno


Fig. 6 Installazione del serbatoio
• Durante la posa del condotto di aspirazione, osservare quanto
• Nota per l'installazione dal lato di aspirazione: nei sistemi di
segue:
dosaggio con un condotto di aspirazione superiore a 1 metro,
– Tenere il condotto di aspirazione il più corto possibile. a seconda della portata di dosaggio potrebbe essere necessa-
Evitare che si aggrovigli. rio installare uno smorzatore di pulsazioni di dimensioni appro-
– Se necessario, utilizzare archi invece di angoli per le curve. priate (4i) subito prima della valvola di aspirazione.
– Posare il condotto di aspirazione sempre in direzione ascen-
dente verso la valvola di aspirazione.
– Evitare traiettorie ricurve che potrebbero causare la forma- 4i
zione di bolle d'aria.
TM03 6300 4506

Fig. 7 Installazione con smorzatore di pulsazioni dal lato di


aspirazione

214
• Nota per l'installazione dal lato di mandata: per proteggere le • Per evitare un effetto sifone, montare una valvola di conserva-
tubature, usare uno smorzatore di pulsazioni (8i) per tubi rigidi zione della pressione (7i) nel condotto di mandata ed even-

Italiano (IT)
superiori a 3 metri e tubi flessibili superiori a 5 metri. tualmente installare un'elettrovalvola (14i) nel condotto di
aspirazione.

8i
p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar

p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Fig. 11 Installazione per evitare un effetto sifone

Fig. 8 Installazione con smorzatore di pulsazioni sul lato di Avvertimento


mandata
Rischio di superfici calde!
• Per fluidi degasanti e viscosi: carico d'entrata. Le pompe non motori AC potrebbero diventare calde.
• Per proteggere la pompa dosatrice e il condotto di mandata Lasciare uno spazio minimo di 100 mm dal coperchio
dall'accumulo di pressioni eccessive, montare una valvola di della ventola!
sovralimentazione (6i) nel condotto di mandata.
5.3 Montaggio
p • Fissare la pompa orizzontalmente sul serbatoio o su una men-
6i
sola con quattro viti M6.
10i
Serrare le viti delicatamente per non danneggiare
Attenzione
TM03 6302 4506

l'involucro di plastica!

5.4 Tubi rigidi e flessibili


5.4.1 Informazioni generali

Fig. 9 Installazione con valvola di sovralimentazione Avvertimento


Per proteggere la pompa da accumuli eccessivi di
In caso di uscita libera del fluido di dosaggio o di
pressione, montare la valvola di sovralimentazione
contropressione inferiore a 1 bar
(6i) nel condotto di mandata.
• Installare una valvola di conservazione della pressione (7i)
Utilizzare solo i tipi di condotti indicati!
immediatamente prima del punto di uscita o della valvola di
iniezione. Tutti i condotti devono essere esenti da sollecita-
zioni!
Tra la contropressione sul punto di iniezione e la pressione del
fluido di dosaggio sulla valvola di aspirazione della pompa deve Evitare il formarsi di pieghe o nodi nei tubi!
essere presente una differenza di pressione positiva di almeno Tenere il condotto di aspirazione il più corto possibile
1 bar. per evitare la cavitazione!
• Se non può essere garantita, montare una valvola di conser- Se necessario, utilizzare archi invece di angoli per le
vazione della pressione (7i) subito prima del condotto di man- curve.
data. Rispettare le istruzioni di sicurezza del fabbricante
quando si utilizzano sostanze chimiche!
pp 11bar
bar Verificare che la pompa sia compatibile con l'effettivo
7i
fluido di dosaggio!
La direzione del flusso deve essere contraria a
quella della forza di gravità!

La resistenza delle parti che entrano in contatto con i


fluidi di dosaggio dipende dai fluidi stessi, dalla loro
temperatura e dalla pressione di esercizio. Assicu-
TM03 6303 4506

Attenzione
rarsi che le parti a contatto con i fluidi siano resistenti
a tali fluidi di dosaggio da un punto di vista chimico in
condizioni di esercizio!

5.5 Collegare i condotti di aspirazione e di mandata


Fig. 10 Installazione con valvola di conservazione della
pressione Avvertimento
Tutti i condotti devono essere esenti da sollecita-
zioni!
Utilizzare solo i tipi di condotti indicati!
• Collegare il condotto di aspirazione alla valvola di aspirazione.
– Installare il condotto di aspirazione nel serbatoio in modo
che la valvola di fondo sporga circa 5-10 mm dal fondo del
serbatoio o dal possibile livello di sedimentazione.
• Collegare il condotto di mandata alla valvola di mandata.

215
Collegamento di tubi flessibili 6. Collegamenti elettrici
Italiano (IT)

• Spingere saldamente il tubo flessibile nel raccordo e, a Assicurarsi che la pompa sia compatibile con la tensione di ali-
seconda del tipo di connessione, fissarlo usando un comple- mentazione che verrà usata.
mento adatto o una clip di supporto.
• Posizionare la guarnizione. Avvertimento
• Avvitare la valvola usando il dado di raccordo. Le connessioni elettriche devono essere eseguite
solo da personale qualificato!
Prima di collegare il cavo di alimentazione e i relè di
contatto disinserire la tensione di rete!
Attenersi alle norme di sicurezza locali!

Avvertimento
L'involucro della pompa deve essere aperto solo da
personale autorizzato da Grundfos!

TM03 6456 4506


Avvertimento
Proteggere i collegamenti dei cavi e i connettori da
corrosione e umidità.
Rimuovere i cappucci di protezione solo dalle prese
utilizzate.
Fig. 12 Collegamento di tubi flessibili
L'alimentazione deve essere isolata elettricamente
Collegamento di tubi rigidi DN 20 Attenzione
dagli ingressi e uscite di segnali.
• A seconda del tipo di materiale e connessione, devono essere
incollati (PVC), saldati (PP, PVDF o acciaio inossidabile) o Per spegnere la pompa si disinserisce l'alimenta-
inseriti a forza (acciaio inossidabile). zione elettrica.
Nota
• Posizionare la guarnizione. Non inserire la tensione di rete finché non si sta per
• Avvitare la valvola usando il dado di raccordo. avviare la pompa.

6.1 Versioni con spina elettrica


• Collegare la spina alla presa elettrica.

6.2 Versioni senza spina elettrica


• Collegare il motore in base allo schema elettrico nella morset-
tiera.
TM03 6457 4506

Osservare il senso di rotazione!


Il cliente deve fornire un dispositivo di protezione del
motore, regolato sulla corrente nominale del motore
stesso. Questo è richiesto anche per le versioni con
Fig. 13 Collegamento di tubi rigidi DN 20 unita di controllo AR!
Attenzione Se la pompa viene usata con un convertitore di fre-
Usare un regolatore di dosaggio quenza, i ponticelli nella morsettiera devono essere
• Avvitare il regolatore di dosaggio sulla valvola di mandata. impostati in conformità con la tensione del converti-
• Collegare il condotto di mandata al regolatore di dosaggio. tore.
I ponticelli dei motori trifase sono impostati in fab-
brica per la connessione a stella.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Fig. 14 Regolatore di dosaggio

216
7. Messa in funzione 8. Funzionamento

Italiano (IT)
7.1 Controlli prima dell'avviamento Nel caso di perdite della membrana, il liquido di
• Verificare che la tensione di alimentazione nominale della tar- dosaggio potrebbe fuoriuscire dal foro nella flangia
ghetta di identificazione della pompa corrisponda alle condi- intermedia tra la pompa e la testa di dosaggio.
zioni locali! Le parti all'interno dell'involucro sono protette dal
liquido di dosaggio per un breve periodo (a seconda
• Controllare che tutti i raccordi siano bene inseriti in sede ed
Attenzione del tipo di liquido) dalla guarnizione dell'involucro. Se
eventualmente stringerli.
necessario, verificare regolarmente (giornalmente)
• Controllare se le viti di fissaggio della testa di dosaggio sono se il liquido fuoriesce dalla flangia intermedia.
serrate alla coppia indicata ed eventualmente stringerle.
Per la massima sicurezza, si consiglia la versione di
• Verificare che tutti i collegamenti elettrici siano corretti. pompa con rilevamento delle perdite della mem-
brana.
7.2 Avviamento
8.1 Descrizione della pompa
Prima dell'avviamento, aprire la cartuccia di sfiato
(tirare il cappuccio circa 5 mm).
Attenzione 9 1 9
Per il trasporto o la pulizia, la cartuccia di sfiato deve
essere chiusa.

Dopo il primo avviamento e dopo ogni sostituzione


della membrana, stringere le viti della testa di dosag-
gio.
Attenzione Dopo circa 6-10 ore d'esercizio o dopo due giorni,
7 4 3
stringere le viti della testa di dosaggio con una
chiave dinamometrica secondo uno schema a croce.
Coppia di serraggio massima: 6 Nm. 8
2
1. Aprire le valvole di aspirazione e le valvole di intercettazione
5
sul lato di mandata (15, 16), se presenti.

TM03 6308 4506


2. Aprire la valvola di disaerazione (17), se presente, nel con-
dotto di mandata, o attenuare la pressione sul lato di mandata 10
in modo che il fluido possa fluire senza contropressione.
3. Inserire l'alimentazione elettrica.
6
4. Pompe con unità di controllo AR: premere il tasto "Start/Stop"
e tenerlo premuto. Fig. 16 DMX 221
– La pompa va in funzionamento continuo.
5. Regolare la manopola per la regolazione della lunghezza di Pos. Componenti
corsa al 100 %.
1 Motore
6. Lasciare in funzione la pompa fino a quando il fluido non è
esente da bolle. 2 Ingranaggi
7. Chiudere la valvola di disaerazione (17), se presente. 3 Eccentrico
– La pompa è ora pronta per l'utilizzo. 4 Membrana di dosaggio
5 Testa di dosaggio
17 16 6 Valvola di aspirazione
7 Valvola di mandata
8 Manopola di regolazione della corsa
9 Unità di controllo AR (opzionale)
10 Sensore di fine corsa
TM03 6307 4506

Principio di funzionamento
• Pompe volumetriche oscillanti con motore elettrico e comando
15 meccanico della membrana.
• La rotazione del motore viene convertita mediante un eccen-
Fig. 15 Primo avviamento
trico e uno stantuffo nel movimento di aspirazione e scarico
della membrana.
• La portata di dosaggio può essere impostata regolando la lun-
ghezza di corsa dello stantuffo.

8.2 Interruttore on/off

Prima di accendere la pompa, verificare che l'instal-


Attenzione lazione sia corretta. Vedere le sezioni 5. Installazione
e 7. Messa in funzione .
• Per avviare la pompa, inserire l'alimentazione elettrica.
• Per arrestare la pompa, disinserire l'alimentazione elettrica.

217
8.3 Regolazione della portata di dosaggio tramite
Italiano (IT)

la lunghezza di corsa

Regolare la lunghezza della corsa soltanto con


Attenzione
la pompa in funzione!
• Per aumentare la portata di dosaggio, ruotare lentamente la
manopola di regolazione (8) verso sinistra fino al raggiungi-
mento della quantità di dosaggio desiderata.
• Per diminuire la portata di dosaggio, ruotare lentamente la
manopola di regolazione (8) verso destra fino al raggiungi-
mento della quantità di dosaggio desiderata.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10 Fig. 18 Regolazione della corsa
100% 0
8.5 Regolazione delle corse al minuto usando un
Fig. 17 Manopola di regolazione della corsa convertitore di frequenza
Se è stato collegato un convertitore di frequenza, le corse al
8.4 Regolazione della corsa minuto si possono regolare solo nella gamma 10-100 % del
numero massimo di corse al minuto. Consultare le istruzioni di
Avvertimento installazione e funzionamento del convertitore di frequenza!
Durante i lavori sulla testa di dosaggio, sui raccordi o
sui condotti, indossare un abbigliamento protettivo Avvertimento
(occhiali, guanti)! Rispettare le istruzioni del fabbricante!
Le connessioni devono essere realizzate secondo
Regolare la lunghezza della corsa soltanto con
Attenzione queste istruzioni.
la pompa in funzione!
Impostazioni del convertitore di frequenza quando viene
Il punto zero (nessun dosaggio) della pompa dosatrice è impo-
usato con le pompe dosatrici Grundfos
stato in fabbrica a 3 bar di contropressione. Vedere la sezione
13. Curve di dosaggio. Prestare particolare attenzione ai seguenti parametri del converti-
tore di frequenza.
Nel caso in cui la contropressione di esercizio in corrispondenza
della valvola di iniezione si discosti notevolmente da questo • P013 (frequenza massima del motore):
valore, deve essere eseguita una regolazione più accurata del – Impostare il convertitore di frequenza al massimo a 100 Hz.
punto zero. – A causa di questa impostazione, non si può eccedere la fre-
1. Collegare un tubo graduato alla valvola di aspirazione. quenza di corsa massima della pompa.
– Qualora il tubo graduato non fosse disponibile, inserire la • P086 (limite di corrente del motore):
linea di aspirazione in un contenitore graduato. – Non cambiare l'impostazione predefinita (150 %).
2. Avviare la pompa dosatrice. – Il motore è protetto da un resistore PTC. Perciò questo para-
3. Impostare la portata di dosaggio al 15 %. metro non è necessario.
4. Per le pompe con segnalazione di serbatoio vuoto, rimuovere • P081 - P085 (dati motore):
la spina elettrica della segnalazione di serbatoio vuoto. – Impostare questi parametri ai valori indicati nella targhetta di
5. Ruotare la manopola di regolazione lentamente in direzione identificazione del motore.
oraria (verso lo zero) fino a che il livello del liquido cessa di – Rispettare le istruzioni del fabbricante!
calare.
6. Rimuovere il tappo con un piccolo cacciavite senza cambiare 8.6 Usare l'unità di controllo AR
la posizione della manopola di regolazione e svitare la vite a Quando si usa l'unità di controllo AR, rispettare le istruzioni di
testa cilindrica ad intaglio assieme alla molla a spirale piana. installazione e funzionamento per "l'unità di controllo AR" in
7. Tirare delicatamente la manopola di regolazione e adattarla aggiunta alle istruzioni in questo manuale.
sull'asta di regolazione in modo che la linea zero sulla scala e
il contrassegno sulla manopola di regolazione coincidano. 9. Utilizzo con altri dispositivi elettronici
8. Avvitare la vite a testa cilindrica ad intaglio finché la molla a
spirale non è precaricata, ma non si blocca. Persino quando è Per prima cosa vedere la sezione generale
regolata al 100 %, la molla della manopola di regolazione Attenzione 8. Funzionamento. Questa sezione descrive solo le
deve rimanere precaricata. funzioni aggiuntive.

9.1 Versione elettronica del sensore di fine corsa


Pompa munita di interruttore di prossimità induttivo con design a
due fili, in conformità con NAMUR DIN 19234, per la segnala-
zione delle corse.
Il sensore può essere installato in atmosfere potenzialmente
esplosive se gli amplificatori sezionatori, con approvazione PTB,
con circuito di controllo a sicurezza intrinseca [EExia] o [EExib]
sono collegati. Il sensore può essere usato fino alla zona 1 in
base all'amplificatore sezionatore. Si devono rispettare le specifi-
che relative all'amplificatore sezionatore della dichiarazione di
conformità.
Tensione di alimentazione UB: da 7,7 a 10 V.

218
9.2 Sensore delle perdite della membrana elettronico Per assicurarsi la compatibilità elettromagnetica (EMC), i cavi di
ingresso e di uscita della corrente devono essere schermati.

Italiano (IT)
9.2.1 Caratteristiche tecniche
1. Collegare lo schermo ad una estremità al PE.
Modello 230 V (+ 10 %/- 10 %)
– Riferirsi al diagramma dei collegamenti!
Modello 115 V (+ 10 %/- 10 %)
2. Raggruppare i cavi di ingresso e di uscita della corrente e
• Carico di contatto: 250 V / 6 A, max. 550 VA i cavi dell'alimentazione in condotti separati.
• Consumo: 1,15 VA 3. Collegare il dispositivo all'alimentazione secondo il dia-
• Grado di protezione IP65 gramma di collegamento.
• Gamma di temperatura consentita: da 0 °C a +40 °C. 4. Collegare il sistema elettronico con il sensore secondo
9.2.2 Schizzi dimensionali (protezione elettronica) il diagrama di collegamento.

Avvertimento
130
Il contatto caricato a potenziale 1, terminali 6 e 7, è
113.5
caricato con la tensione di alimentazione.
Disinserire l'alimentazione prima di collegare il con-
tatto 1!
63.5

I contatti non hanno circuiti di protezione. Possono


80

essere commutati solo dei carichi puramente ohmici.


Attenzione

TM03 6381 4506


Per accendere il motore della pompa, un contattore
deve essere connesso in mezzo.
5. Collegare i contatti 1 e 2 secondo le necessità individuali.
Vedere la sezione 6. Collegamenti elettrici.
Fig. 19 Protezione elettronica 9.2.5 Uscite relè

9.2.3 Funzione La connessione di uscita relè dipende dall'applica-


Nota
Pompe predisposte per il rilevamento perdite membrana: zione e dagli attuatori connessi.
• Flangia speciale della testa dosatrice per inserire il sensore • Per carichi induttivi è necessaria la soppressione dell'interfe-
optoelettronico renza (anche relè e contattori).
• Il sensore optoelettronico contiene • Se ciò non è possibile, proteggere i contatti relè utilizzando un
– trasmettitore a infrarossi circuito soppressore come descritto sotto.
– ricevitore a infrarossi. Con tensione alternata
In caso di membrana che perde
Corrente fino a Condensatore C Resistenza R
• Il liquido di dosaggio penetra nella flangia della testa dosatrice.
60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
– La rifrazione della luce cambia.
• Il sensore produce un segnale. 70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
– Il sistema elettronico commuta due contatti. Tali contatti pos- 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
sono per esempio venire utilizzati per attivare un dispositivo 1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
di allarme o per spegnere la pompa.
Con tensione continua
• Collegare il diodo freewheeling (di libera circolazione) in paral-
lelo al relè o al contattore.

+
TM03 6382 4506

DC AC

R
Fig. 20 Sensore delle perdite della membrana
TM03 7209 4513

9.2.4 Collegamenti elettrici del sistema elettronico C

Avvertimento -
Le connessioni elettriche devono essere eseguite
solo da personale qualificato! Fig. 21 Circuito di soppressione DC/AC
Prima di collegare il cavo di alimentazione e i contatti
di relè, disinserire la tensione di rete! Fornire uscite del relè in sito con un appropriato fusi-
Attenzione
Attenersi alle norme di sicurezza locali! bile di scorta!
Proteggere i collegamenti dei cavi e i connettori da
Questi collegamenti dipendono dal tipo di attuatore
corrosione e umidità.
Nota utilizzato e sono da considerarsi linee guida. Riferirsi
Prima di collegare il cavo di alimentazione, verificare alla documentazione dell'attuatore.
che la tensione di alimentazione sulla targhetta della
Attenzione pompa corrisponda all'alimentazione locale. Un'ali-
mentazione elettrica scorretta potrebbe distruggere
l'unità!

219
S1 S2
Italiano (IT)

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Verde Giallo Bianco
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Contatto 1 (230 VAC / Contatto 2 Sensore
115 VAC 115 VAC non flottante) (flottante)
Fig. 22 Collegamenti elettrici del sistema elettronico

9.2.6 Avvitamento del sensore nella testa dosatrice 9.2.9 Descrizione del dispositivo
• Avvitare il sensore dal lato inferiore nel foro della flangia della Ci sono un diodo ad emissione luminosa (LED) verde ed uno
testa dosatrice (M14 x 1,5). rosso nei componenti elettronici.
– Ora il sensore di rilevamento perdite della membrana è • LED verde
pronto ad avviarsi. – mostra che il sistema è pronto per il funzionamento.
9.2.7 Avviamento – Il LED è acceso solamente quando il sensore è connesso ai
componenti elettronici.
Attenzione Effettuare un controllo funzionale prima dell'avvio! Se il LED in questo caso è spento, il sensore o il cavo sono
difettosi o collegati in modo scorretto.
Controllo funzionale • LED rosso
• Immergere il sensore nell'acqua. – mostra che è stata rilevata una perdita della membrana.
– I LED verdi e rossi sono accesi: – Il LED verde è ancora acceso.
Il sensore e il sistema elettronico sono pronti per il funziona-
mento! 9.2.10 Manutenzione
– Uno o più LED sono spenti: Avvertimento
Il sensore o i componenti elettronici sono guasti!
Non aprire i componenti elettronici o il sensore!
Chiamare Grundfos per assistenza.
Le riparazioni devono essere effettuate solamente da
• Asciugare il sensore attentamente.
personale autorizzato e qualificato!
– Solo il LED verde è ancora acceso:
Il sensore e il sistema elettronico sono pronti per il funziona- Sensore
mento! Sensore optoelettronico con 3 metri di cavo.
– Il LED rosso è ancora acceso: • Pulire il sensore in caso di malfunzionamento.
Il sensore o i componenti elettronici sono guasti! • Se il sensore ancora non funziona correttamente, sostituirlo.
Chiamare Grundfos per assistenza.
Componenti elettronici
Avvertimento • L'utente non può effettuare alcuna manutenzione.
Non aprire i componenti elettronici o il sensore! • Se i componenti elettronici non funzionano correttamente,
Le riparazioni devono essere effettuate solamente da chiamare Grundfos per assistenza.
personale autorizzato e qualificato!
9.2.8 Utilizzo dei contatti
• Terminali 6 e 7 (caricati a potenziale)
– per esempio, per spegnere la pompa in caso di perdita della
membrana.
• Terminali 8, 9 e 10 (liberi da potenziale)
– per esempio per azionare un dispositivo di allarme.

220
10. Valvola di sovralimentazione integrata Avvertimento

Italiano (IT)
10.1 Funzione In caso di dosaggio di sostanze pericolose, osser-
vare le precauzioni di sicurezza corrispondenti!
Se la pompa è l'unica pompa del sistema, la valvola di sovrali-
Durante i lavori sulla testa di dosaggio, sui raccordi o
mentazione (opzionale) protegge l'intero lato di mandata da
sui condotti, indossare un abbigliamento protettivo
eccessivi accumuli di pressione.
(occhiali, guanti)!
La valvola si apre se la pressione aumenta oltre la pressione di
apertura preimpostata, e il fluido di dosaggio può tornare nel ser- 10.4.2 Impostare la pressione di apertura della valvola
batoio di dosaggio. Per cambiare la pressione di apertura impostata dalla fabbrica,
A differenza delle valvole di sovralimentazione connesse in serie, procedere come segue:
la valvola integrale protegge anche la pompa se la valvola di La pompa deve essere in funzione.
mandata è sporca o bloccata. 1. Rimuovere il cappuccio dalla parte superiore della valvola di
sovralimentazione.
10.2 Fluidi consentiti
2. Chiudere la valvola di intercettazione a valle del manometro.
Avvertimento 3. Quando si percepisce la sovralimentazione del fluido di
Le teste di dosaggio con valvola di sovralimenta- dosaggio, leggere la pressione di apertura corrente sul mano-
zione integrale non devono essere usate per fluidi metro.
abrasivi o cristallizzanti.

10.3 Attacchi
1. Collegare il condotto di aspirazione alla valvola di
aspirazione (A).
2. Collegare il condotto di mandata alla valvola di mandata (B).
3. Collegare il condotto di sovralimentazione alla valvola di
sovralimentazione (C) e permettere al fluido di scorrere per
gravità nel serbatoio o in un troppopieno appropriato.

TM03 6312 4506


B

Fig. 24 Regolazione della pressione di apertura

4. Cambiare la pressione nel seguente modo:


C – Per aumentare la pressione, girare la manopola in senso
orario usando pinze a punta finché non si ottiene la pres-
sione di apertura desiderata.
TM03 6311 4506

– Per ridurre la pressione, girare la manopola in senso antio-


rario usando pinze a punta finché non si ottiene la pressione
di apertura desiderata.
5. Aprire la valvola di intercettazione a valle del manometro.
A
6. Reinserire il cappuccio.
Fig. 23 Attacchi
10.5 Sfiato
Avvertimento La valvola di sovralimentazione può anche essere aperta manual-
Non avviare mai la pompa se il condotto di sovrali- mente. In questo modo funziona contemporaneamente come val-
mentazione non è collegato alla valvola di sovrali- vola di sfiato. Se è richiesto lo sfiato manuale (es. durante l'avvia-
mentazione. mento, o se il serbatoio è stato sostituito) procedere come segue:
• Girare la manopola in modo che il piccolo intaglio si appoggi
10.4 Regolazione della pressione di apertura sulla sporgenza nella testa di dosaggio (la manopola girevole
10.4.1 Informazioni generali è pertanto ancora più lontana dalla testa di dosaggio).
La molla della valvola si scarica (posizione B).
La pressione di apertura si può impostare solo se un manometro
• Quando la pompa è stata scaricata completamente, girare
è installato nel sistema tra la pompa e la prossima valvola di
nuovamente la manopola nella posizione A "Funzionamento".
intercettazione o valvola di mantenimento della pressione.

Avvertimento
Le impostazioni sulla valvola di sovralimentazione A Funzionamento
devono essere eseguite solo da personale autoriz-
zato e qualificato!
La pressione di apertura della valvola di sovralimentazione è
TM03 6313 4506

impostata in fabbrica al valore massimo di contropressione della


pompa specificato nelle caratteristiche tecniche. La pressione di
B Sfiato
apertura durante il funzionamento dipende da vari fattori, per es.
la portata, la frequenza di corsa della pompa o la contropres-
sione. Se è richiesta un'impostazione esatta, la valvola di sovrali-
mentazione deve essere adattata alle condizioni locali. Fig. 25 Posizione della manopola

Avvertimento
Non impostare mai la pressione di apertura a un
valore superiore alla pressione massima di esercizio
consentita per il sistema di dosaggio e la pompa
dosatrice.

221
10.6 Prospetto di risoluzione dei problemi 11.2.2 Pulizia del diaframma e delle valvole
Italiano (IT)

Pulire il diaframma e le valvole, o sostituire se necessario


Guasto Causa Rimedio (con valvole in acciaio inossidabile: parti interne delle valvole):
Controllare ed even- • regolarmente ogni 12 mesi o dopo 4000 ore d'esercizio.
Il condotto di mandata tualmente correggere Quando si utilizza la pompa con una contropressione di
è bloccato. il lato di mandata del 16 bar, ogni sei mesi o dopo 2000 ore d'esercizio,
sistema di dosaggio. o
Uscita conti- Valvola di sovralimen- Impostare la valvola di • in caso di cattivo funzionamento.
nua dalla val- tazione impostata in sovralimentazione a
vola di sovrali- modo errato una pressione di aper- 11.3 Pulire le valvole di aspirazione e di mandata
mentazione. (troppo bassa). tura più alta.
Se possibile, risciacquare la testa di dosaggio,
Sostituire la mem- Attenzione
Membrana guasta. ad esempio pompando acqua.
brana.
Se la pompa perde capacità, pulire le valvole di aspirazione e
Valvola di sovralimen- Pulire la valvola di
di mandata nel seguente modo:
tazione sporca. sovralimentazione.
1. Svitare la valvola.
11. Manutenzione – DN 20
Svitare il pezzo della valvola o la sede della valvola con
11.1 Indicazioni generali una pinza a punta.
– DN 8
Avvertimento Estrarre la cartuccia della valvola e rimuovere la sede della
In caso di dosaggio di sostanze pericolose, osser- valvola dalla gabbia.
vare le precauzioni di sicurezza corrispondenti! 2. Pulire tutte le parti. Sostituire le parti difettose con parti
Rischio di bruciature chimiche! nuove.
Durante i lavori sulla testa di dosaggio, sui raccordi o 3. Riassemblare la valvola.
sui condotti, indossare un abbigliamento protettivo 4. Sostituire gli O-ring con altri nuovi. Risistemare la valvola.
(occhiali, guanti)! Osservare la freccia di direzione sulla valvola.
Non lasciare fuoriuscire nessun agente chimico dalla
pompa. Raccogliere e smaltire correttamente tutti gli DN 8 DN 20
agenti chimici!

Avvertimento
L'involucro della pompa deve essere aperto solo da
personale autorizzato da Grundfos!
Le riparazioni devono essere eseguite solamente da
* * *
personale autorizzato e qualificato!
Prima degli interventi di manutenzione e riparazione,
spegnere la pompa e scollegarla dall'alimentazione
elettrica!

Per il trasporto o la pulizia, la cartuccia di sfiato deve

TM04 8384 0911


essere chiusa.
Attenzione
Prima dell'avviamento, aprire la cartuccia di sfiato
(tirare il cappuccio circa 5 mm).

11.2 Intervalli di pulizia e manutenzione


Fig. 26 Valvola DN 8 / DN 20, in plastica o acciaio inox,
Nel caso di perdite della membrana, il liquido di * a molla come opzione
dosaggio potrebbe fuoriuscire dal foro nella flangia
intermedia tra la pompa e la testa di dosaggio.
Gli O-ring devono essere inseriti esattamente nella
Le parti all'interno dell'involucro sono protette dal
scanalatura prevista.
liquido di dosaggio per un breve periodo (a seconda Attenzione
Attenzione del tipo di liquido) dalla guarnizione dell'involucro. Se Osservare la direzione di flusso
necessario, verificare regolarmente (giornalmente) (indicata da una freccia sulla valvola)!
se il liquido fuoriesce dalla flangia intermedia.
Per la massima sicurezza, si consiglia la versione di
pompa con rilevamento delle perdite della mem-
brana.
11.2.1 Cambiare il grasso degli ingranaggi

Avvertimento
Il grasso degli ingranaggi deve essere cambiato solo
da personale autorizzato e qualificato.
A questo fine, inviare la pompa a Grundfos o a un
un'officina autorizzata.
Per garantire un funzionamento esente da problemi, si consiglia
di cambiare il grasso degli ingranaggi dopo cinque anni o
20000 ore d'esercizio.

222
11.4 Manutenzione della valvola di sovralimentazione 11.5 Sostituire la membrana

Italiano (IT)
11.4.1 Intervalli di pulizia e manutenzione Regolare la lunghezza della corsa soltanto con
Attenzione
Pulire la valvola di sovralimentazione, e sostituire la membrana, la pompa in funzione!
se necessario.
• Almeno ogni 12 mesi o dopo 8000 ore d'esercizio. Per il trasporto o la pulizia, la cartuccia di sfiato deve
Attenzione
essere chiusa.
• In caso di guasto.
11.4.2 Sostituire la membrana della valvola di Se possibile, risciacquare la testa di dosaggio,
Nota
sovralimentazione ad esempio pompando acqua.
1. Spegnere la pompa e scollegarla dall'alimentazione elettrica. 11.5.1 Spegnere la pompa
2. Scollegare ritorno e sovrapressione. 1. Mentre la pompa è in funzione, regolare la manopola per la
3. Allentare le quattro viti nella parte superiore della valvola di regolazione della lunghezza di corsa al 100 %.
sovralimentazione. 2. Spegnere la pompa e scollegarla dall'alimentazione elettrica.
4. Rimuovere la parte superiore della valvola di sovralimenta- 3. Depressurizzare il sistema.
zione. 4. Adottare misure adeguate per raccogliere il fluido di dosaggio
5. Rimuovere la membrana. di ritorno in modo sicuro.
6. Inserire una nuova membrana. 11.5.2 Sostituire la membrana
7. Rimontare la parte superiore della valvola di sovralimenta- 1. Allentare le sei viti della testa di dosaggio.
zione e serrare le viti secondo uno schema a croce.
2. Rimuovere la testa di dosaggio.
Coppia di serraggio massima: 6 Nm.
3. Girare le pale del ventilatore finché la membrana non rag-
8. Avviare il sistema di dosaggio.
giunge il punto morto centrale anteriore (la membrana si
9. Serrare le viti nella parte superiore della vite di sovralimenta-
stacca dalla sua flangia).
zione dopo 48 ore di funzionamento.
Coppia di serraggio massima: 6 Nm. 4. Svitare la membrana girandola manualmente in senso orario.
5. Controllare le parti e sostituirle con parti nuove, se necessa-
rio.
6. Avvitare la nuova membrana completamente. Quindi girare in
senso inverso finché i fori nella membrana e la flangia non
coincidono.
7. Girare le pale del ventilatore finché la membrana non rag-
giunge il punto morto centrale inferiore (la membrana viene
tirata sulla sua flangia).
8. Rimontare con attenzione la testa di dosaggio e serrare le viti
secondo uno schema a croce.
Coppia di serraggio massima: 6 Nm.
9. Disaerare e avviare la pompa dosatrice.

Prima dell'avviamento, aprire la cartuccia di sfiato


Attenzione
(tirare il cappuccio circa 5 mm).

Dopo il primo avviamento e dopo ogni sostituzione


della membrana, stringere le viti della testa di dosag-
gio.
Attenzione Dopo circa 6-10 ore d'esercizio o dopo due giorni,
stringere le viti della testa di dosaggio con una
chiave dinamometrica secondo uno schema a croce.
Coppia di serraggio massima: 6 Nm.

223
12. Prospetto di risoluzione dei problemi
Italiano (IT)

Guasto Causa Rimedio


1. La pompa dosatrice non a) Non è collegata all'alimentazione. Collegare il cavo elettrico.
funziona. b) Tensione di alimentazione errata. Sostituire la pompa dosatrice.
c) Guasto elettrico. Restituire la pompa per la riparazione.
d) Segnalazione di serbatoio vuoto. Eliminare la causa del problema.
e) Il rilevamento delle perdite della membrana ha
Sostituire la membrana.
risposto.
2. La pompa dosatrice non a) Perdite nel condotto di aspirazione. Sostituire o sigillare il condotto di aspirazione.
aspira. b) Sezione del condotto di aspirazione troppo stretta
Controllare le specifiche di Grundfos.
o condotto di aspirazione troppo lungo.
c) Condotto di aspirazione otturato. Lavare il condotto di aspirazione o sostituirlo.
d) Valvola di fondo ricoperta di sedimenti. Agganciare il condotto di aspirazione più in alto.
e) Condotto di aspirazione piegato. Posare il condotto di aspirazione correttamente.
Verificare l'eventuale presenza di danni.
f) Sedimentazioni cristalline nelle valvole. Pulire le valvole.
g) Membrana o pistone della membrana spaccati. Sostituire la membrana.
3. La pompa dosatrice non a) Presenza di aria nel condotto di aspirazione e
Attendere, finché la pompa è disaerata.
dosa. nella testa di dosaggio.
b) Manopola per la regolazione della lunghezza di Girare la manopola di regolazione in direzione
corsa impostata a zero. "+".
c) Fluido troppo viscoso o densità eccessiva. Controllare l'installazione.
d) Sedimentazioni cristalline nelle valvole. Pulire le valvole.
e) Valvole montate scorrettamente. Montare le parti interne delle valvole nella dispo-
sizione corretta e controllare ed eventualmente
correggere la direzione del flusso.
f) Punto di iniezione bloccato. Controllare ed eventualmente correggere la
direzione del flusso o eliminare l'ostruzione.
g) Installazione errata dei condotti e delle parti perife- Controllare che i condotti siano esenti da ostru-
riche. zioni e che l'installazione sia corretta.
4. La portata di dosaggio a) Testa di dosaggio non disaerata completamente. Ripetere la disaerazione.
della pompa non è pre- b) Fluido ad emissione gassosa. Controllare l'installazione.
cisa.
c) Valvole parzialmente sporche o incrostate. Pulire le valvole.
d) Punto zero regolato male. Regolare il punto zero all'effettiva contropres-
sione.
e) Fluttuazioni della contropressione. Installare una valvola di mantenimento della
pressione e uno smorzatore di pulsazioni.
f) Fluttuazioni dell'altezza di aspirazione. Mantenere costante il livello di aspirazione.
g) Effetto sifone (pressione in entrata superiore alla Installare una valvola di mantenimento della
contropressione). pressione.
h) Condotto di aspirazione o condotto di mandata Sostituire il condotto di aspirazione o il condotto
non ermetico o poroso. di mandata.
i) Parti a contatto con il fluido non resistenti allo
Sostituirle con materiali resistenti.
stesso.
j) Membrana di dosaggio usurata Sostituire la membrana. Rispettare anche le
(principio di rottura). istruzioni sulla manutenzione.
k) Fluttuazioni della tensione di alimentazione. Diminuire la contropressione della pompa.
l) Variazione del fluido di dosaggio Controllare la concentrazione.
(densità, viscosità). Eventualmente usare un agitatore.

Per ulteriori messaggi d'errore dell'unità di controllo,


Attenzione
vedere la sezione pertinente.

224
13. Curve di dosaggio
10

Italiano (IT)
Le curve di dosaggio nelle pagine che seguono sono curve delle Q [l/h]
tendenze. 8
Si applicano a:
6
• prestazioni della singola pompa (la portata è raddoppiata per
la pompa doppia) 4
3 bar
10bar
• acqua come fluido di dosaggio

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
• condotto di aspirazione con valvola di fondo, colonna d'acqua
di 0,5 m 0
• punto zero della pompa Q0 per una pressione specificata, 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
vedere la tabella qui sotto h [%]

• versione standard della pompa. Fig. 30 DMX 7-10 (60 Hz)

Abbreviazioni Descrizione ( ) 0
12
Q Potenza di dosatura Q [l/h]
10
Punto zero della pompa
Q0 Le pompe sono calibrate in modo che Q sia 0 a 8
3 bar. 6
h Lunghezza della corsa 4
33bar
bar

TM03 6319 4506


2 16bar
6 16 bar
Q [l/h] 0
5
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
4 h [%]

3 Fig. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)


2 ( ) 0
3 bar
TM03 6315 4506

3bar
12
1 Q [l/h]
10 bar
10bar
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%]
6
Fig. 27 DMX 4-10 (50 Hz)
4
316bar
bar

TM03 6320 4506


( ) 0 2 3bar
6 16 bar
Q [l/h] 0
5
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
4 h [%]

3 Fig. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)


2
3 bar
10bar
TM03 6316 4506

12
1 3bar
Q [l/h]
10 bar
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%]
6
Fig. 28 DMX 4-10 (60 Hz)
4
33bar
bar
TM03 6321 4506

2 10bar
10 bar
10
Q [l/h] 0
8 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
6
Fig. 33 DMX 9-10 (50 Hz)
4
3 bar
3bar
12
TM03 6317 4506

2 10bar
10 bar Q [l/h]
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%]
6
Fig. 29 DMX 7-10 (50 Hz) 4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 34 DMX 9-10 (60 Hz)

225
18 35
Italiano (IT)

Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 33bar
bar
3 bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4 3bar
5 1,5 bar
1,5bar
2 10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 35 DMX 12-10 (50 Hz) Fig. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar 33bar
bar

TM03 6324 4506

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 10 bar
3bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Fig. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar 4
310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
44bar
bar 2 3bar
4 10 bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Fig. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Fig. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bar
33bar
bar
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
43bar
bar 4 16bar
4 16 bar
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Fig. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Fig. 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
10 31,5bar
bar 316bar
bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
1,5
3barbar 16 bar
5
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Fig. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Fig. 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

226
20 40

Italiano (IT)
Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 10
3 3bar
bar 3 10bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
10bar 5 10 bar
2 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 45 DMX 14-10 (50 Hz) Fig. 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20 3 bar
6 3bar
3 10bar
bar 44bar
bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10
3bar
2 10 bar 1,5 bar
1,5bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Fig. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 3 bar
4bar
3 3bar
bar 43bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10
4 10bar
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Fig. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
310bar
bar 31,5bar
bar
TM03 6336 4506

20 TM03 6341 4506


4 3bar
10 bar 1,5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Fig. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

TM03 6342 4506

10bar 20 33bar
bar
5 10 bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Fig. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

227
24
Italiano (IT)

Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8
4 bar
10bar

TM03 6348 4506


3 3bar
bar

TM03 6343 4506


4 10 4bar
10bar 10 bar
10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 55 DMX 16-10 (50 Hz) Fig. 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
310bar
bar 20 33bar
bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Fig. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
33bar
bar 3 bar
10bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


10bar 10 3bar
4 10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Fig. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 310bar
bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
4 10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Fig. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
44bar
bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar 20 3bar
10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Fig. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

228
Italiano (IT)
140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 33bar
bar

TM03 6354 4506


20 1,5
1,5barbar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Smaltimento
Questo prodotto, o parte di esso, deve essere smaltito in modo
rispettoso dell'ambiente. Utilizzare adatti servizi di raccolta rifiuti.
Nel caso in cui non fosse possibile, contattare Grundfos o l'offi-
cina di assistenza autorizzata più vicina.

Soggetto a modifiche.

229
Latviešu (LV) Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija
Latviešu (LV)

Oriģinālās angļu valodas versijas tulkojums 11.3 Iesūkšanas un izplūdes vārstu tīrīšana 247
11.4 Drošības vārsta tehniskā apkope 247
SATURS 11.5 Diafragmas nomaiņa 248
Lpp. 12. Bojājumu meklēšanas tabula 249
13. Dozēšanas raksturlīknes 250
1. Vispārēja informācija 230
1.1 Ievads 230 14. Likvidēšana 254
1.2 Pielietojums 230
2. Drošība 230 Brīdinājums
2.1 Drošības norādījumu identifikācija šajā instrukcijā 230
Šī uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija ir
2.2 Personāla kvalifikācija un apmācība 231
pieejama arī vietnē www.grundfos.com.
2.3 Ar drošības norādījumu neievērošanu saistītie riski 231
Pirms uzstādīšanas jāizlasa šī uzstādīšanas un
2.4 Darbība, ievērojot drošību 231
ekspluatācijas instrukcija. Uzstādīšanai un
2.5 Drošības norādījumi operatoram/lietotājam 231
ekspluatācijai jāatbilst valstī spēkā esošiem
2.6 Drošības norādījumi tehniskās apkopes, pārbaudes
un uzstādīšanas darbam 231 noteikumiem un pieņemtiem labas prakses
2.7 Neatļauta pārveidošana un rezerves detaļu principiem.
izgatavošana 231
2.8 Nepareizas darba metodes 231 1. Vispārēja informācija
2.9 Sistēmas drošība dozēšanas sistēmas bojājuma
gadījumā 231 1.1 Ievads
3. Tehniskie dati 231 Šī uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija ietver visu
3.1 Identifikācija 231 informāciju, kas ir nepieciešama, lai iedarbinātu dozēšanas sūkni
3.2 Tipa apzīmējums 232 DMX 221 un rīkotos ar to.
3.3 Sūkņa ražīgums 233 Ja ir vajadzīga papildu informācija vai rodas kādas problēmas, kas
3.4 Iesūkšanas augstumi 234 nav detalizēti aprakstītas šajā instrukcijā, jāsazinās ar GRUNDFOS.
3.5 Vides un darba apstākļi 235
3.6 Dozējamā viela 235 1.2 Pielietojums
3.7 Elektrodati 235 Sūknis DMX 221 ir piemērots šķidrai, neabrazīvai un
3.8 Vadības ierīce AR 235 neuzliesmojošai vielai saskaņā ar šajā instrukcijā dotajiem
3.9 Materiāli 236 norādījumiem.
3.10 Svara parametri 236 Dozēšanas sūkņi DMX 221 nav apstiprināti saskaņā ar EK
3.11 Gabarītu skices 237 direktīvu 94/9/EK, tā dēvēto ATEX direktīvu. Tāpēc saskaņā ar
4. Transportēšana un uzglabāšana 238 ATEX direktīvu šo sūkņu lietošana potenciāli sprādzienbīstamā
4.1 Piegāde 238 vidē nav atļauta.
4.2 Pagaidu uzglabāšana 238
4.3 Izpakošana Brīdinājums
238
4.4 Atpakaļatdošana 238 Citi lietojumi vai sūkņu ekspluatācija neapstiprinātos
vides un darba apstākļos uzskatāmi par
5. Uzstādīšana 239
nepiemērotiem un nav atļauti. GRUNDFOS
5.1 Optimāla uzstādīšana 239
neuzņemas atbildību par zaudējumiem, kas ir
5.2 Uzstādīšanas ieteikumi 239
radušies nepareizas lietošanas rezultātā.
5.3 Montāža 240
5.4 Caurule / cauruļvadi 240
5.5 Ieplūdes un izplūdes cauruļvadu pievienošana 240 2. Drošība
6. Elektriskie savienojumi 241 Šī instrukcija ietver vispārējos norādījumus, kas jāievēro sūkņa
6.1 Varianti ar kontaktspraudni 241 uzstādīšanas, ekspluatācijas un tehniskās apkopes veikšanas
6.2 Varianti bez kontaktspraudņa 241 laikā. Tāpēc instrukcija jāizlasa uzstādīšanas inženierim un
attiecīgi kvalificētam personālam/operatoriem pirms uzstādīšanas
7. Nodošana ekspluatācijā 242
un iedarbināšanas, un tai vienmēr jābūt pieejamai sūkņa
7.1 Pārbaudes pirms iedarbināšanas 242
uzstādīšanas vietā.
7.2 Iedarbināšana 242
Jāievēro ne tikai šajā drošības sadaļā sniegtie vispārējie drošības
8. Darbība 242
norādījumi, bet arī visi speciālie drošības norādījumi, kas ir doti
8.1 Sūkņa apraksts 242
citos punktos.
8.2 Ieslēgšana/izslēgšana 242
8.3 Dozēšanas plūsmas regulēšana, izmantojot gājiena 2.1 Drošības norādījumu identifikācija šajā instrukcijā
garumu 243
8.4 Gājiena garuma regulēšana 243 Drošības norādījumu vai citu šajā instrukcijā doto ieteikumu
8.5 Gājiena ātruma noregulēšana ar frekvences neievērošanas rezultātā var rasties miesas bojājumi vai sūkņa
pārveidotāja palīdzību 243 nepareiza darbība un bojājums. Drošības norādījumi un citi
8.6 Vadības ierīces AR izmantošana 243 ieteikumi ir identificēti ar šādiem simboliem:
9. Darbība ar citām elektroniskajām ierīcēm 243
Brīdinājums
9.1 Elektroniskā varianta gājiena sensors 243
9.2 Elektroniskais diafragmas noplūdes sensors 244 Šo drošības norādījumu neievērošanas rezultātā var
tikt nodarīti miesas bojājumi!
10. Iebūvēts drošības vārsts 246
10.1 Funkcija 246
10.2 Pieļaujamā viela Šo drošības norādījumu neievērošana var izraisīt
246 Uzmanību
aprīkojuma darbnederīgumu vai bojājumu!
10.3 Savienojumi 246
10.4 Atvēršanas spiediena iestatīšana 246 Piezīmes vai norādījumi, kas atvieglo darbu un
10.5 Atgaisošana 246 Piezīme
garantē drošu ekspluatāciju.
10.6 Bojājumu meklēšanas tabula 246
Jāņem vērā tieši uz sūkņa, piem., šķidruma savienojumu
11. Tehniskā apkope 247 marķējumā, norādītā informācija, kā arī visu laiku tā jāuztur
11.1 Vispārējas piezīmes 247 salasāmā stāvoklī.
11.2 Tīrīšanas un tehniskās apkopes intervāli 247

230
2.2 Personāla kvalifikācija un apmācība 2.7 Neatļauta pārveidošana un rezerves detaļu

Latviešu (LV)
Par ekspluatāciju, tehnisko apkopi, pārbaudi un uzstādīšanu izgatavošana
atbildīgajam personālam jābūt pienācīgi kvalificētam šo Sūkņa pārveidošana vai izmaiņas ir atļautas tikai pēc vienošanās
uzdevumu veikšanai. Operatoram precīzi jānosaka personāla ar ražotāju. Ražotāja atļautās oriģinālās rezerves detaļas un
atbildības jomas, pilnvaru un kontroles līmeņi. piederumi ir droši lietošanā. Citu detaļu lietošana var atbrīvot no
Ja personālam nav vajadzīgo zināšanu, jāsniedz nepieciešamā atbildības par visām iespējamām sekām.
apmācība un instruēšana. Vajadzības gadījumā pēc sūkņa
operatora lūguma apmācību var organizēt ražotājs/piegādātājs. 2.8 Nepareizas darba metodes
Operatoram ir atbildība pārliecināties, ka personāls saprot šīs Piegādātā sūkņa ekspluatācijas drošums ir garantēts vienīgi tad,
instrukcijas saturu. ja to izmanto saskaņā ar punktu 3. Tehniskie dati.
Nekādā gadījumā nav pieļaujama noteikto robežvērtību
2.3 Ar drošības norādījumu neievērošanu saistītie pārsniegšana.
riski
Drošības norādījumu neievērošana var radīt bīstamas sekas 2.9 Sistēmas drošība dozēšanas sistēmas bojājuma
personālam, videi un sūknim. Neievērojot drošības instrukcijas, gadījumā
var tikt zaudētas visas zaudējumu atlīdzināšanas pieprasīšanas Dozēšanas sūkņi DMX 221 ir konstruēti saskaņā ar jaunākajām
tiesības. tehnoloģijām, un tie ir rūpīgi izgatavoti un pārbaudīti.
Drošības norādījumu neievērošana var radīt šādas bīstamības: Tomēr dozēšanas sistēmā var rasties bojājums. Sistēmām, kurās
• sūkņa/sistēmas svarīgo funkciju bojājumu, ir uzstādīti dozēšanas sūkņi, jābūt veidotām tā, lai dozēšanas
sūkņa bojājuma gadījumā tiktu garantēta visas sistēmas drošība.
• nespēju izmantot tehniskajai apkopei norādītās metodes,
Šai nolūkā jānodrošina attiecīgas kontroles un vadības funkcijas.
• miesas bojājumus, kurus ir izraisījusi elektriskā, mehāniskā un
ķīmiskā iedarbība,
3. Tehniskie dati
• kaitīgu vielu noplūdes izraisītu kaitējumu videi.
3.1 Identifikācija
2.4 Darbība, ievērojot drošību
Jāievēro šajā instrukcijā ietvertie drošības norādījumi,
piemērojamie veselības aizsardzības un drošības noteikumi, kā
arī visi operatora iekšējie darba, ekspluatācijas un drošības 1
DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X 2
norādījumi. 11
96293585 Type: DMX 221
S/N:00529211
2.5 Drošības norādījumi operatoram/lietotājam 3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
10
5
Lai novērstu nejaušu saskari, jāaizsargā bīstami karstas vai

TM03 8599 4313


230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
4 96293585P11053100529211 9
aukstas sūkņa daļas.
Bīstamo vielu (piem., karstu, indīgu vielu) noplūdes jālikvidē tā, 6
lai neradītu kaitējumu personālam un videi. Jāievēro likumdošanā 7 8
Made in Germany
paredzētie noteikumi.
Jānovērš elektroenerģijas radīti bojājumi (vairāk informācijas sk. 1. ilustr. DMX pases datu plāksnīte
vietējā elektroapgādes uzņēmuma noteikumos).

2.6 Drošības norādījumi tehniskās apkopes, Poz. Apraksts


pārbaudes un uzstādīšanas darbam 1 Tipa apzīmējums
Operatoram jānodrošina, lai visus tehniskās apkopes, pārbaudes 2 Modelis
un uzstādīšanas darbus izpildītu pilnvaroti un kvalificēti
3 Maksimālais ražīgums [l/h]
speciālisti, kas ir pienācīgi iepazinušies ar šo instrukciju.
4 Spriegums [V]
Visi ar sūkni saistītie darbi jāveic, kad sūknis ir izslēgts.
Attiecībā uz sūkņa izslēgšanu jāievēro šajā instrukcijā aprakstītā 5 Frekvence [Hz]
procedūra. 6 Produkta numurs
Sūkņi vai sūkņa iekārtas, kas ir lietotas veselībai kaitīgām vielām, 7 Izcelsmes valsts
jādezinficē.
8 Gada un nedēļas kods
Pēc darba pabeigšanas nekavējoties jārestartē vai jāieslēdz
visas drošības un aizsardzības ierīces. 9 Apstiprinājuma zīmes, CE zīme utt.
Pirms sekojošās iedarbināšanas jāievēro sākotnējās 10 Maksimālais spiediens [bar]
iedarbināšanas sadaļā aprakstītie punkti. 11 Sērijas numurs

Brīdinājums
Elektriskos savienojumus drīkst veikt tikai kvalificēts
personāls!
Sūkņa korpusu drīkst atvērt tikai GRUNDFOS
pilnvarots personāls!

231
3.2 Tipa apzīmējums
Latviešu (LV)

Piemērs DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0


Tipa diapazons
Maksimālā plūsma [l/h]
Maksimālais pretspiediens [bar] Motora variants
Vadības variants E0 PTC motors frekvences regulēšanai
B Standarts - manuālā vadība Kontaktspraudnis
AR** Analogā/impulsu vadība F ES (Schuko)
AT0 Sagatavots servomotoram B ASV, Kanāda
AT3 Servomotors, 1 x 230 V, 50/60 Hz barošana, I Austrālija, Jaunzēlande
4-20 mA vadība E Šveice
AT5 Servomotors, 1 x 115 V, 50/60 Hz barošana, X Bez spraudņa
4-20 mA vadība Savienojums, ieplūde/izplūde
AT8 Servomotors, 1 x 230 V, 50/60 Hz barošana, 4 Caurule 6/9 mm
1 kΩ potenciometra vadība B1 Caurule 6/12 mm/
cementēšanas diametrs 12 mm
AT9 Servomotors, 1 x 115 V, 50/60 Hz barošana, 6 Caurule 9/12 mm
1 kΩ potenciometra vadība B2 Caurule 13/20 mm/
cementēšanas diametrs 25 mm
Dozētājgalvas variants Q Caurule 19/27 mm un 25/34 mm
PP Polipropilēns R Caurule 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polivinilidēnfluorīds) S Caurule 3/8" / 1/2"
PVC Polivinilhlorīds C5 Šļūtenes skava 1/2"
SS Nerūsošais tērauds 1.4571* A Vītņsavienojums Rp 1/4
PV-R PVDF + integrēts drošības vārsts A1 Vītņsavienojums Rp 3/4
PVC-R PVC + integrēts drošības vārsts V Vītņsavienojums 1/4" NPT,
aptverošais
PP-L PP + integrēta diafragmas noplūdes atklāšana A9 Vītņsavienojums 1/2" NPT, aptvertais
PV-L PVDF + integrēta diafragmas noplūdes atklāšana A3 Vītņsavienojums 3/4" NPT,
aptverošais
PVC-L PVC + integrēta diafragmas noplūdes atklāšana A7 Vītņsavienojums 3/4" NPT, aptvertais
SS-L SS + integrēta diafragmas noplūdes atklāšana B3 Metināšana, diametrs 16 mm
PV-RL PVDF + integrēts drošības vārsts un diafragmas B4 Metināšana, diametrs 25 mm
noplūdes atklāšana Vārsta tips
PVC-RL PVC + integrēts drošības vārsts un diafragmas 1 Standarta vārsts
noplūdes atklāšana 3 Ar atvilcējatsperi
Starplikas materiāls 0,05 bāru ieplūdes atvēršanas
spiediens
0,8 bāru izplūdes atvēršanas
spiediens
E EPDM 4 Ar atvilcējatsperi, tikai izplūdes puse
0,8 bāru atvēršanas spiediens
V FKM 5 Vārsts abrazīvām vielām
T PTFE Barošanas spriegums
Vārsta lodītes materiāls G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Stikls H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Nerūsošais tērauds 1.4401* vai 3 x 440/480 V, 60 Hz
Vadības pults pozīcija F Bez motora, NEMA atloks (ASV)
F Uzstādīta priekšpusē (dozētājgalvai pretējā pusē) 0 Bez motora, IEC atloks
S Sānu montāža (gājiena garuma regulēšanas pogas pusē)
Sx Sānu montāža (gājiena garuma regulēšanas pogas pretējā
pusē)
W Piestiprināta pie sienas
X Nav vadības pults
* Saskaņā ar EN 10027-2
** Tikai sūkņi līdz 0,37 kW ieskaitot un tikai sūkņi ar vienfāzes motoru

232
3.3 Sūkņa ražīgums

Latviešu (LV)
3.3.1 Precizitāte
• Dozēšanas plūsmas svārstības: ± 1,5 % regulēšanas
diapazonā 1:10.
• Linearitātes novirze: ± 4 % no pilna apjoma vērtības.
Noregulēšana no maks. līdz min. gājiena garumam,
regulēšanas diapazonā 1:5.
Piemēro:
• ūdenim kā dozējamai vielai,
• pilnīgi atgaisotai dozētājgalvai,
• standarta sūkņa variantam.
3.3.2 Ražīgums
Piemēro:
• maksimālajam pretspiedienam,
• ūdenim kā dozējamai vielai,
• 0,5 mWC iesūkšanai no augšas,
• pilnīgi atgaisotai dozētājgalvai,
• trīsfāžu 400 V motoram.

Gājiena 50 Hz 60 Hz
tilpums Maks. gājiena Maks. gājiena
Sūkņa tips V Q** p maks.* Q** p maks.**
ātrums ātrums

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [ASV gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7,2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13,7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Maksimālais pretspiediens
** Strādājot ar 16 bārus lielu pretspiedienu, dozēšanas diafragmas kalpošanas laiks būs samazināts.

233
3.4 Iesūkšanas augstumi
Latviešu (LV)

3.4.1 Vielas, kuru viskozitāte ir līdzīga ūdens viskozitātei


Piemēro:
• pretspiedienam, kas ir no 1,5 līdz 3 bāriem,
• nedegazēšanas un neabrazīvai vielai,
• 20 °C temperatūrai,
• gājiena garumam 100 % apmērā.

50 Hz 60 Hz Iesūcējcaurules
Iesūkšanas Iesūkšanas maksimālais
Sūkņa tips Ieplūdes augstums** Ieplūdes augstums**
augstums* augstums* garums
[mWC] [mWC] [m]
[mWC] [mWC]
DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7,2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13,7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2

* Iesūcējcaurule un dozētājgalva ir piepildītas (pastāvīga darbība).


** Iesūcējcaurule un dozētājgalva nav piepildītas, bet dozētājgalva un vārsti ir samitrināti (iedarbināšana).

234
3.4.2 Iesūkšanas augstumi vielai ar maksimāli pieļaujamo 3.6 Dozējamā viela
viskozitāti

Latviešu (LV)
Ja rodas kādi jautājumi par materiāla izturību un
Piemēro:
Uzmanību sūkņa piemērotību konkrētai dozējamai vielai,
• Ņūtona šķidrumiem,
jāsazinās ar GRUNDFOS.
• nedegazēšanas un neabrazīvai vielai,
Dozējamai vielai jābūt ar šādām galvenajām īpašībām:
• 20 °C temperatūrai.
• šķidrums,
Maksimālā viskozitāte Ieplūdes augstums • neabrazīvs,
Sūkņa tips • neuzliesmojošs.
[mPa s] [mWC]
DMX 4-10 400 1 3.6.1 Pieļaujamā vielas temperatūra
DMX 7-10 400 1
Dozētājgalvas Temperatūru diapazons
DMX 9-10 200 1
materiāls p < 10 bar p < 16 bar
DMX 12-10 200 1
1 mWC iesūkšana no PVC 0 °C līdz 40 °C 0 °C līdz 20 °C
DMX 17-4 200
augšas Nerūsošais
-10 °C līdz 70 °C -10 °C līdz 70 °C
1 mWC iesūkšana no tērauds*
DMX 25-3 200
augšas PP 0 °C līdz 40 °C -
DMX 7,2-16 400 1 -10 °C līdz 60 °C -10 °C līdz 20 °C
PVDF
DMX 8-10 400 1 70 °C, ja ir 9 bāri
DMX 14-10 400 1
* SIP/CIP sistēmām: ja pretspiediens ir maks. 2 bāri, īsu brīdi
DMX 18-10 200 1 (15 minūtes) ir pieļaujama 145 °C temperatūra.
1 mWC iesūkšana no
DMX 26-10 200 Jāievēro dozējamās vielas sasalšanas un vārīšanās
augšas Uzmanību
temperatūra!
DMX 39-4 100 1
DMX 60-3 100 1 3.7 Elektrodati
DMX 13,7-16 200 1 3.7.1 Korpusa klase
DMX 16-10 200 1 Korpusa aizsardzības klase ir atkarīga no izvēlētā motora
DMX 27-10 200 1 varianta, sk. motora pases datu plāksnītē.
DMX 35-10 100 1 Norādīto korpusa aizsardzības klasi var nodrošināt tikai tad, ja ir
pievienots tādas pašas aizsardzības pakāpes energoapgādes
DMX 50-10 100 1
kabelis.
1 mWC iesūkšana no
DMX 75-4 100 Sūkņi ar elektroniku: korpusa aizsardzības klase tiek nodrošināta
augšas
tikai ar aizsargātām kontaktligzdām! Dati attiecībā uz korpusa
1 mWC iesūkšana no aizsardzības klasi ir spēkā sūkņiem ar pareizi ievietotiem
DMX 115-3 100
augšas spraudņiem vai uzskrūvētiem vāciņiem.

3.5 Vides un darba apstākļi 3.7.2 Motors


• Pieļaujamā vides temperatūra: 0 °C līdz +40 °C. Variants: sk. motora un sūkņa pases datu plāksnītē.
• Pieļaujamā uzglabāšanas temperatūra: -20 °C līdz +50 °C. 3.8 Vadības ierīce AR
• Pieļaujamais gaisa mitrums: maks. relatīvais mitrums
Ar elektroniku aprīkotu sūkņu funkcijas:
(nekondensējoties):
70 %, ja temperatūra ir 40 °C; 90 %, ja temperatūra ir 35 °C. • "pastāvīgas darbības" poga funkcijas pārbaudei un
dozētājgalvas atgaisošanai,
Uzstādīšanas vietai jābūt aizsargātai! • atmiņas funkcija (saglabā maksimāli 65000 impulsu),
Jānodrošina, lai motora un sūkņa korpusa • divpakāpju tvertnes iztukšošanas signāls (piem., izmantojot
Uzmanību aizsardzības klasi neietekmētu laika apstākļi.
GRUNDFOS tvertnes iztukšošanas sensoru),
Sūkņus ar elektroniku drīkst lietot tikai telpās!
• gājiena signāls/iepriekšējas iztukšošanas signāls
Neuzstādīt ārpus telpām!
(noregulējams), piem., kā atgriezeniskā saite vadības telpai,
Brīdinājums • dozēšanas regulatora funkcija (tikai ar sensoru - papildu
opcija),
Karstu virsmu bīstamība!
• diafragmas noplūdes atklāšana (tikai ar sensoru - papildu
Sūkņi ar maiņstrāvas motoru var sakarst.
opcija),
Virs ventilatora vāka jābūt vismaz 100 mm lielai
spraugai! • ar piekļuves kodu aizsargāti iestatījumi,
• Skaņas spiediena līmenis: ± 55 dB(A), pārbaude saskaņā ar • tālvadība iesl./izsl.;
DIN 45635-01-KL3. • telpas sensors,
• Minimālais pretspiediens: 1 bārs pie sūkņa izplūdes vārsta. • darba stundu skaitītājs,
Jāpievērš uzmanība spiediena zudumiem visā garumā līdz • motora kontrole.
iesmidzināšanas punktam ieskaitot. Darba režīmi
Tikai sūkņi ar vadības ierīci AR • manuālais
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība: 0,084 + j 0,084 Ω Gājiena frekvence: manuāli noregulējama no nulles līdz
(pārbaude saskaņā ar EN 61000-3-11). maksimālajai vērtībai
• kontakta signāla vadība
Daudzkāršotājs (1:n) un dalītājs (n:1)
• 0-20 mA/4-20 mA strāvas signāla vadība
Gājienu frekvences noregulēšana proporcionāli strāvas
signālam.
Konkrētā ievada svēršana.

235
3.8.1 Ievadi un izvadi
Latviešu (LV)

Ievadi
Kontakta signāls Maksimālā slodze: 12 V, 5 mA
0-20 mA strāva Maksimālā slodze: 22 Ω
Tālvadība iesl./izsl. Maksimālā slodze: 12 V, 5 mA
Divpakāpju tvertnes
Maksimālā slodze: 12 V, 5 mA
iztukšošanas signāls
Dozēšanas regulators un diafragmas noplūdes sensors

Izvadi
0-20 mA strāva Maksimālā slodze: 350 Ω
Maksimālā omiskā slodze:
Kļūdas signāls
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Gājiena signāls Kontakta laiks/gājiens: 200 ms
Iepriekšējas iztukšošanas Maksimālā omiskā slodze:
signāls 50 VDC / 75 VAC, 0,5 A

Vadības ierīces AR izgatavotājuzņēmuma iestatījumi


• Ievadi un izvadi: NO (normāli nesaslēgti)
vai
• ievadi un izvadi: NC (normāli saslēgti).

3.9 Materiāli
• Korpusa augšdaļa: PPO maisījums
• Korpusa apakšdaļa: PP, pastiprināts ar stiklšķiedrām
• Gājiena garuma regulēšanas poga: ABS
Vadības ierīces AR korpuss
• Korpusa augšdaļa: PPO maisījums
• Korpusa apakšdaļa: alumīnijs

3.10 Svara parametri

Svars

Sūkņa tips Nerūsošais


Plastmasa
tērauds
[kg]
[kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7,5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7,2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13,7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13

236
3.11 Gabarītu skices

Latviešu (LV)
A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
2. ilustr. DMX 221 gabarītu skices

Sūkņa tips A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7,2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13,7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Izmēri milimetros.

237
4. Transportēšana un uzglabāšana
Latviešu (LV)

Nemest sūkni un neļaut tam nokrist.


Uzglabāt sūkni sausā un vēsā vietā.
Uzglabāt sūkni vertikālā pozīcijā, lai nevarētu iztecēt
Uzmanību transmisijas konsistenta ziede.
Neizmantot aizsargiepakojumu transportēšanas
iepakojuma funkcijā.
Ievērot pieļaujamo uzglabāšanas temperatūru!

4.1 Piegāde
Atkarībā no sūkņa tipa un kopējās piegādes dozēšanas sūkņi
DMX 221 tiek piegādāti atšķirīgā iepakojumā. Transportēšanai un
pagaidu uzglabāšanai lietot pareizu iepakojumu, lai aizsargātu
sūkni pret bojājumu.

4.2 Pagaidu uzglabāšana


• Pieļaujamā uzglabāšanas temperatūra: -20 °C līdz +50 °C.
• Pieļaujamais gaisa mitrums: maks. relatīvais mitrums: 92 %
(nekondensējoties).

4.3 Izpakošana
Saglabāt iepakojumu turpmākai uzglabāšanai vai
atpakaļatdošanai vai likvidēt iepakojumu saskaņā ar valstī spēkā
esošiem noteikumiem.

4.4 Atpakaļatdošana
Sūknis jānosūta atpakaļ oriģinālajā vai līdzvērtīgā iepakojumā.
Pirms atpakaļnosūtīšanas vai uzglabāšanas sūknis rūpīgi jāattīra.
Svarīgi nodrošināt, lai sūknī nepaliktu nekādas indīgu vai bīstamu
vielu pēdas.

GRUNDFOS neuzņemas atbildību par zaudējumiem,


kas ir radušies, sūkni nepareizi transportējot vai
Uzmanību
nelietojot iepakojumu vai lietojot nepiemērotu
iepakojumu!
Pirms sūknis tiek nosūtīts uzņēmumam GRUNDFOS
servisapkalpošanas izpildei, pilnvarotam darbiniekam jāaizpilda
šīs instrukcijas beigās esošā drošības deklarācija, un tā
jāpiestiprina pie sūkņa redzamā vietā.

Ja sūknis ir izmantots veselībai kaitīga vai indīga


Uzmanību
šķidruma sūknēšanai, sūkni uzskata par piesārņotu.
Ja tiek lūgts, lai GRUNDFOS veiktu sūkņa servisapkalpošanu,
jānodrošina, ka sūknis nesatur veselībai kaitīgas vai indīgas
vielas. Ja sūknis ir izmantots šādām vielām, pirms nosūtīšanas
tas jāattīra.
Ja pienācīga attīrīšana nav iespējama, jāsniedz attiecīga
informācija par ķīmisko vielu.
Ja iepriekš minētais nav izpildīts, GRUNDFOS var atteikties
pieņemt sūkni servisapkalpošanas izpildei. Iespējamos sūkņa
transportēšanas izdevumus sedz klients.
Drošības deklarācija ir atrodama šīs instrukcijas beigās.

Energoapgādes kabelis jānomaina GRUNDFOS


Uzmanību
pilnvarotā servisā.

238
5. Uzstādīšana

Latviešu (LV)
5.1 Optimāla uzstādīšana

8i

9i
2i
7i

max.
Maks.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


3. ilustr. Optimālas uzstādīšanas piemērs

Poz. Komponenti
1i Dozēšanas tvertne

TM03 6298 4506


2i Elektriskais maisītājs
3i Ekstrakcijas ierīce
4i Iesūkšanas pulsāciju regulētājs
5i Dozēšanas sūknis
5. ilustr. Iesūcējcaurules uzstādīšana
6i Drošības vārsts
7i Spiediena vārsts • Nedegazēšanas vielai, kuras viskozitāte ir līdzīga ūdens
8i Pulsāciju regulētājs viskozitātei, sūkni var uzstādīt uz tvertnes
(jāievēro maksimālais iesūkšanas augstums).
9i Mērglāze
• Priekšroka dodama iesūkšanai no augšas.
10i Iesmidzināšanas mezgls
• Vielai, kurai ir tendence nogulsnēties, iesūcējcaurule
5.2 Uzstādīšanas ieteikumi jāuzstāda ar filtru (13i) tā, lai iesūkšanas vārsts atrastos pāris
milimetru virs iespējamā nogulsnēšanās līmeņa.
• Dozētājgalvas vienkāršai atgaisošanai uzreiz aiz izplūdes
vārsta jāuzstāda lodveida vārsts (11i) ar apvadcauruli p
(atpakaļ uz dozēšanas tvertni).
6i 10i
• Ja ir garas spiedcaurules, spiedcaurulē jāuzstāda vienvirziena
vārsts (12i).

11i 12i
TM03 6299 4506
TM03 6297 4506

13i

4. ilustr. Sistēma ar lodveida vārstu un vienvirziena vārstu 6. ilustr. Tvertnes uzstādīšana

• Iesūcējcaurules uzstādīšanas gadījumā jāņem vērā šādi • Piezīme sistēmai ieplūdes pusē: dozēšanas sistēmās, kurās
aspekti. iesūcējcaurule ir garāka par 1 metru, atkarībā no dozēšanas
– Iesūcējcaurulei jābūt pēc iespējas īsākai. Nedrīkst pieļaut plūsmas var būt nepieciešams uzstādīt piemērota izmēra
samezglošanos. pulsāciju regulētāju (4i) tieši pirms sūkņa iesūkšanas vārsta.
– Vajadzības gadījumā līkumu vietā lietojami līklīnijas izvadi.
– Iesūcējcaurule jāliek uz augšu iesūkšanas vārsta virzienā.
4i
– Jāizvairās no cilpām, kas varētu radīt gaisa burbuļus.
TM03 6300 4506

7. ilustr. Sistēma ar pulsāciju regulētāju ieplūdes pusē

239
• Piezīme sistēmai izplūdes pusē: lai aizsargātu cauruļvadu, • Lai novērstu sifona efektu, spiedcaurulē jāuzstāda spiediena
jālieto pulsāciju regulētājs (8i) stingrai caurulei, kas ir garāka vārsts (7i) un vajadzības gadījumā elektromagnētiskais vārsts
Latviešu (LV)

par 3 metriem, un cauruļvadam, kura garums pārsniedz (14i) iesūcējcaurulē.


5 metrus.
p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar

8i p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


11. ilustr. Sistēma sifona efekta novēršanai

Brīdinājums
Karstu virsmu bīstamība!
8. ilustr. Sistēma ar pulsāciju regulētāju izplūdes pusē
Sūkņi ar maiņstrāvas motoru var sakarst.
• Degazēšanas un viskozai vielai: iesūkšana no augšas. Virs ventilatora vāka jābūt vismaz 100 mm lielai
• Lai aizsargātu dozēšanas sūkni un spiedcauruli pret spraugai!
pārmērīgu spiediena paaugstināšanos, spiedcaurulē
5.3 Montāža
jāuzstāda drošības vārsts (6i).
• Sūknis jāuzstāda horizontāli uz tvertnes vai uz konsoles,
p izmantojot četras M6 skrūves.
6i
10i Uzmanīgi jāaizgriež skrūves, lai nesabojātu
Uzmanību
plastmasas korpusu!
TM03 6302 4506

5.4 Caurule / cauruļvadi


5.4.1 Vispārēja informācija

Brīdinājums
9. ilustr. Sistēma ar drošības vārstu Lai dozēšanas sūkni aizsargātu pret pārmērīgu
spiediena paaugstināšanos, spiedcaurulē jāuzstāda
Ar dozējamās vielas atvērtu izplūdi vai pretspiedienu, kas ir
drošības vārsts.
zemāks par 1 bāru
Lietot tikai norādīto tipu cauruļvadus!
• Uzreiz pirms izplūdes vai iesmidzināšanas mezgla jāuzstāda
spiediena vārsts (7i). Cauruļvadiem jābūt bez sprieguma!
Pozitīva spiedienu starpība vismaz 1 bāra apmērā jānodrošina Jāizvairās no cilpām un izliekumiem šļūtenēs!
starp pretspiedienu iesmidzināšanas punktā un dozējamās vielas Lai novērstu kavitāciju, iesūcējcaurulei jābūt pēc
spiedienu sūkņa iesūkšanas vārstā. iespējas īsākai!
• Ja to nevar nodrošināt, spiedcaurulē jāuzstāda spiediena Vajadzības gadījumā līkumu vietā lietojami līklīnijas
vārsts (7i). izvadi.
Jāņem vērā ķīmisko vielu ražotāja sniegtie drošības
pp 11bar
bar norādījumi, kas ir paredzēti, rīkojoties ar ķīmiskajām
7i
vielām.
Jāpārliecinās, ka sūknis ir piemērots konkrētajai
dozējamai vielai!
Plūsmas virzienam jābūt pretējam pašplūsmai!

Tādām detaļām, kas saskaras ar dozējamo vielu,


izturība ir atkarīga no vielas, vielas temperatūras un
TM03 6303 4506

Uzmanību darba spiediena. Jānodrošina, lai detaļas, kas


saskaras ar dozējamo vielu, būtu ķīmiski izturīgas
pret dozējamo vielu darba apstākļos!

5.5 Ieplūdes un izplūdes cauruļvadu pievienošana


10. ilustr. Sistēma ar spiediena vārstu
Brīdinājums
Cauruļvadiem jābūt bez sprieguma!
Lietot tikai norādīto tipu cauruļvadus!
• Iesūcējcaurule jāsavieno ar iesūkšanas vārstu.
– Iesūcējcaurule jāuzstāda tvertnē tā, ka apakšējais vārsts
paliek 5 līdz 10 mm virs tvertnes apakšdaļas vai iespējamā
nogulsnēšanās līmeņa.
• Spiedcaurule jāsavieno ar izplūdes vārstu.

240
Šļūteņu savienošana 6. Elektriskie savienojumi

Latviešu (LV)
• Šļūtene stingri jāuzspiež uz savienotājcaurulītes un atkarībā Jāpārliecinās, ka sūknis ir piemērots elektroapgādei, ko
no savienojuma jānostiprina, lietojot savienotājuzmavu vai paredzēts izmantot.
šļūtenes atbalstskavu.
• Jāuzliek blīvējošā starplika. Brīdinājums
• Ar savienotājuzgriežņa palīdzību jāuzskrūvē vārsts. Elektriskos savienojumus drīkst veikt tikai kvalificēts
personāls!
Pirms energoapgādes kabeļa un releja kontaktu
pievienošanas jāatslēdz energoapgāde!
Jāievēro piemērojamie drošības norādījumi!

Brīdinājums
Sūkņa korpusu drīkst atvērt tikai GRUNDFOS
pilnvarots personāls!

TM03 6456 4506


Brīdinājums
Kabeļa savienojumi un spraudņi jāaizsargā pret
koroziju un mitrumu.
Aizsargvāciņi jānoņem tikai no kontaktligzdām, kuras
izmanto.
12. ilustr. Šļūteņu savienošana
Energoapgādei jābūt elektriski izolētai no signāla
DN 20 cauruļvadu savienošana Uzmanību
ievadiem un izvadiem.
• Atkarībā no caurules materiāla un savienojuma tā jāsalīmē
(PVH), jāsametina (PP, PVDF vai nerūsošais tērauds) vai Sūknis tiek izslēgts, izslēdzot energoapgādi.
jāiespiež (nerūsošais tērauds). Piezīme Neieslēgt energoapgādi, kamēr nav paredzēts
• Jāuzliek blīvējošā starplika. iedarbināt sūkni.
• Ar savienotājuzgriežņa palīdzību jāuzskrūvē vārsts.
6.1 Varianti ar kontaktspraudni
• Kontaktspraudnis jāieliek kontaktligzdā.

6.2 Varianti bez kontaktspraudņa


• Motors jāpievieno saskaņā ar spaiļu kārbā doto elektrisko
shēmu.
TM03 6457 4506

Jāraugās, lai būtu pareizs rotācijas virziens!


Klientam jānodrošina motora aizsargierīce, kas ir
noregulēta saskaņā ar nominālo motora strāvu. Tas
jāņem vērā arī variantiem ar vadības ierīci AR!
Uzmanību
Ja sūkni izmanto ar frekvences pārveidotāju,
13. ilustr. DN 20 cauruļvadu savienošana savienotājvadi spaiļu kārbā jāiestata saskaņā ar
pārveidotāja spriegumu.
Dozēšanas regulatora lietošana
Trīsfāžu motoru savienotājvadi
• Dozēšanas regulators jāuzskrūvē uz izplūdes vārsta. izgatavotājuzņēmumā ir iestatīti universālajam
• Spiedcaurule jāsavieno ar dozēšanas regulatoru. savienojumam.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

14. ilustr. Dozēšanas regulators

241
7. Nodošana ekspluatācijā 8. Darbība
Latviešu (LV)

7.1 Pārbaudes pirms iedarbināšanas Diafragmas noplūdes gadījumā dozējamais šķidrums


• Jāpārbauda, vai sūkņa pases datu plāksnītē norādītais var izplūst no atveres, kas atrodas starpatlokā starp
nominālais spriegums atbilst konkrētajiem apstākļiem! sūkni un dozētājgalvu. Korpusa iekšpusē esošo
detaļu aizsardzību pret dozējamo šķidrumu īsu laiku
• Jāpārbauda, vai visi savienojumi ir stingri, un vajadzības
Uzmanību (atkarībā no šķidruma tipa) nodrošina korpusa
gadījumā tie jāaizgriež.
blīvējums. Regulāri (katru dienu) jāpārbauda, vai
• Vajadzības gadījumā jāpārbauda, vai dozētājgalvas skrūves ir šķidrums nenoplūst no starpatloka. Lai garantētu
aizgrieztas ar norādīto griezes momentu. maksimālu drošību, ieteicams izmantot sūkņa
• Jāpārbauda, vai visi elektriskie savienojumi ir pareizi izveidoti. variantu ar diafragmas noplūdes atklāšanu.

7.2 Iedarbināšana 8.1 Sūkņa apraksts


Pirms iedarbināšanas jāatver atgaisošanas ieliktnis
9 1 9
(vāciņš jāpavelk apm. 5 mm).
Uzmanību
Transportēšanas un tīrīšanas mērķiem atgaisošanas
ieliktnim jābūt aizvērtam.

Pēc sākotnējās iedarbināšanas un katru reizi pēc


diafragmas nomaiņas jāaizgriež dozētājgalvas
skrūves.
7 4 3
Uzmanību Pēc apmēram 6-10 darba stundām vai divām dienām
krusteniski jāaizgriež dozētājgalvas skrūves ar
dinamometriskās atslēgas palīdzību. 8
Maksimālais griezes moments: 6 Nm. 2
5
1. Jāatver ieplūdes drošības vārsts un izplūdes drošības vārsts

TM03 6308 4506


(15, 16), ja ir uzstādīti.
2. Jāatver atgaisošanas vārsts (17), ja ir uzstādīts spiedcaurulē, 10
vai jāpazemina spiediens izplūdes pusē tā, ka viela var iztecēt
bez pretspiediena.
6
3. Jāieslēdz energoapgāde.
4. Tikai sūkņi ar vadības ierīci AR: jānospiež poga "Start/Stop", 16. ilustr. DMX 221
un tā jātur nospiesta.
– Sūknis pārslēdzas uz pastāvīgu darbību. Poz. Komponenti
5. Gājiena garuma regulēšanas poga jāiestata pozīcijā 100 %. 1 Motors
6. Jāļauj sūknim strādāt, kamēr dozējamā viela ir bez gaisa
2 Zobrati
burbulīšiem.
3 Ekscentriķis
7. Jāaizver atgaisošanas vārsts (17), ja ir uzstādīts.
– Tagad sūknis ir gatavs ekspluatācijai. 4 Dozēšanas diafragma
5 Dozētājgalva
17 16 6 Iesūkšanas vārsts
7 Izplūdes vārsts
8 Gājiena garuma regulēšanas poga
9 Vadības ierīce AR (papildu piederums)
10 Gājiena sensors
TM03 6307 4506

Darba princips
• Turp atpakaļ kustības virzuļsūknis ar elektromotoru un
15 mehānisku diafragmas regulēšanu.
• Ekscentriķis un bīdītājs motora rotāciju ir transformējuši
15. ilustr. Sākotnējā iedarbināšana dozēšanas diafragmas turp atpakaļ kustībā.
• Dozēšanas plūsmu var iestatīt, noregulējot bīdītāja gājiena
garumu.

8.2 Ieslēgšana/izslēgšana

Pirms sūkņa ieslēgšanas jāpārbauda, vai tas ir


Uzmanību pareizi uzstādīts. Sk. punktā 5. Uzstādīšana un
7. Nodošana ekspluatācijā.
• Lai iedarbinātu sūkni, jāieslēdz energoapgāde.
• Lai apturētu sūkni, jāizslēdz energoapgāde.

242
8.3 Dozēšanas plūsmas regulēšana, izmantojot

Latviešu (LV)
gājiena garumu

Gājiena garuma regulēšana jāveic sūkņa darbības


Uzmanību
laikā!
• Lai palielinātu dozēšanas plūsmu, gājiena garuma
regulēšanas poga (8) lēni jāgriež uz kreiso pusi, līdz tiek
sasniegta vēlamā dozēšanas plūsma.
• Lai samazinātu dozēšanas plūsmu, gājiena garuma
regulēšanas poga (8) lēni jāgriež uz labo pusi, līdz tiek
sasniegta vēlamā dozēšanas plūsma.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10 18. ilustr. Gājiena garuma regulēšana
100% 0
8.5 Gājiena ātruma noregulēšana ar frekvences
17. ilustr. Gājiena garuma regulēšanas poga pārveidotāja palīdzību
Ja ir pievienots frekvences pārveidotājs, gājiena ātrumu var
8.4 Gājiena garuma regulēšana noregulēt tikai 10-100 % diapazonā no maks. gājiena ātruma.
Sk. frekvences pārveidotāja uzstādīšanas un ekspluatācijas
Brīdinājums instrukcijā.
Strādājot ar dozētājgalvu, savienojumiem un
cauruļvadiem, valkāt aizsargapģērbu (aizsargcimdus Brīdinājums
un aizsargbrilles)! Jāievēro ražotāja norādījumi!
Gājiena garuma regulēšana jāveic sūkņa darbības Savienojumi jāveido saskaņā ar šo instrukciju.
Uzmanību
laikā! Frekvences pārveidotāja iestatījumi, lietojot ar GRUNDFOS
Dozēšanas sūkņa nullpunkts (nav dozēšanas) dozēšanas sūkņiem
izgatavotājuzņēmumā ir iestatīts 3 bārus lielam pretspiedienam. Īpaša uzmanība jāpievērš šādiem frekvences pārveidotāja
Sk. punktā 13. Dozēšanas raksturlīknes. parametriem:
Ja darba pretspiediens pie iesmidzināšanas mezgla stipri atšķiras • P013 (motora maksimālā frekvence):
no šīs vērtības, ieteicams pārregulēt nullpunktu, lai iegūtu – Frekvences pārveidotājam maksimāli jāiestata 100 Hz.
precīzākas vērtības.
– Sakarā ar šo iestatījumu nedrīkst pārsniegt sūkņa
1. Pie iesūkšanas vārsta jāuzstāda graduēta caurule. maksimālo gājiena frekvenci.
– Ja šāda caurule nav pieejama, iesūcējcaurule jāievieto • P086 (motora strāvas robežvērtība):
graduētā mērtraukā.
– Nemainīt noklusējuma iestatījumu (150 %).
2. Jāieslēdz dozēšanas sūknis.
– Motors ir aizsargāts ar PTC rezistoru. Tāpēc šis parametrs
3. Dozēšanas plūsmai jāiestata 15 %. nav nepieciešams.
4. Sūkņiem ar tvertnes aizpildes indikāciju jānoņem tvertnes • P081 - P085 (motora dati):
aizpildes indikācijas elektriskais spraudnis.
– Šie parametri jāiestata saskaņā ar motora pases datu
5. Regulēšanas poga lēni jāgriež pulksteņa rādītāju kustības plāksnītē norādītajām vērtībām.
virzienā (pret nullpunktu), kamēr mērtraukā vai caurulē vairs
– Jāievēro ražotāja norādījumi!
nekrītas vielas līmenis.
6. Spraudnis jāizņem ar mazu skrūvgriezi, nemainot 8.6 Vadības ierīces AR izmantošana
regulēšanas pogas pozīciju un atgriežot cilindriskās galvas
Vadības ierīces AR lietošanas gadījumā papildus šajā instrukcijā
skrūvi kopā ar plakano spirālatsperi.
sniegtajiem norādījumiem jāievēro ar ierīci piegādātā
7. Regulēšanas poga uzmanīgi jāizvelk un jāuzstāda uz uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija.
regulēšanas vārpstas tā, lai sakristu skalas nulles līnija un
regulēšanas pogas atzīme.
9. Darbība ar citām elektroniskajām ierīcēm
8. Jāieskrūvē cilindriskās galvas skrūve un spirālatspere, līdz
atspere ir saspriegta, bet nav bloķēta. Arī tad, kad Vispirms sk. vispārējo informāciju punktā 8. Darbība.
noregulējums ir 100 %, regulēšanas pogas atsperei jāpaliek Uzmanību
Šajā punktā ir aprakstītas tikai papildu funkcijas.
saspriegtai.
9.1 Elektroniskā varianta gājiena sensors
Sūkņa tips ar induktīvo divu vadu bezkontakta slēdzi saskaņā ar
NAMUR DIN 19234 gājienu signalizēšanai.
Sensoru var uzstādīt potenciāli sprādzienbīstamās atmosfērās, ja
ir pievienoti PTB apstiprināti atvienošanas pastiprinātāji ar drošu
vadības ķēdi [EExia] vai [EExib]. Atkarībā no atvienošanas
pastiprinātāja sensoru var lietot līdz pat 1. zonai.
Jāievēro atbilstības deklarācijā atvienošanas pastiprinātājam
dotie parametri.
Barošanas spriegums UB: 7,7 līdz 10 V.

243
9.2 Elektroniskais diafragmas noplūdes sensors Lai nodrošinātu elektromagnētisko saderību (EMC), ieejas
kabeļiem un strāvas izejas kabeļiem jābūt ekranētiem.
Latviešu (LV)

9.2.1 Tehniskie dati


1. Ekrāns jāpievieno pie viena PE gala.
Modelis 230 V (+ 10 %/- 10 %)
– Sk. savienojumu shēmā!
Modelis 115 V (+ 10 %/- 10 %)
2. Ieejas kabeļi, strāvas izejas kabeļi un energoapgādes kabeļi
• Kontakta slodze: 250 V / 6 A, maks. 550 VA jāliek atsevišķos kanālos.
• Enerģijas patēriņš: 1,15 VA 3. Ierīce jāsavieno ar energoapgādi saskaņā ar savienojumu
• Korpusa klase: IP65 shēmu.
• Pieļaujamais temperatūru diapazons: 0 °C līdz +40 °C. 4. Elektronika ar sensoru jāsavieno saskaņā ar savienojumu
9.2.2 Gabarītu skice (elektronikas korpuss) shēmu.

Brīdinājums
130
Ar spriegumu noslogotajam kontaktam 1, spailes 6
113.5
un 7, ir pievadīts barošanas spriegums.
Pirms kontakta 1 pievienošanas jāizslēdz
energoapgāde!
63.5

Kontaktiem nav aizsardzības ķēdes.


80

Var ieslēgt tikai tīras omiskās slodzes.


Uzmanību

TM03 6381 4506


Lai ieslēgtu sūkņa motoru, vidū jāpieslēdz
kontaktors.
5. Kontakts 1 un 2 jāsavieno saskaņā ar konkrētajām
vajadzībām.
19. ilustr. Elektronikas korpuss Sk. punktā 6. Elektriskie savienojumi.
9.2.5 Releja izvadi
9.2.3 Funkcija
Diafragmas noplūdes atklāšanai sagatavoti sūkņi: Releja izvada savienojums ir atkarīgs no sistēmas un
Piezīme
pievienotajiem piedziņas mehānismiem.
• Speciāls dozētājgalvas atloks optoelektronikas sensora
ievietošanai • Induktīvajām slodzēm (arī relejiem un kontaktoriem) ir
• Optoelektronikas sensors ietver nepieciešama traucējumu slāpēšana.
– infrasarkanā starojuma raidītāju, • Ja tas nav iespējams, releja kontakti jāaizsargā, lietojot
slāpētāja ķēdi saskaņā ar zemāk doto aprakstu.
– infrasarkanā starojuma uztvērēju.
Ar maiņspriegumu
Diafragmas noplūdes gadījumā
• Dozējamais šķidrums iekļūst dozētājgalvas atlokā. Strāva līdz Kondensators C Rezistors R
– Refrakcija mainīsies.
60 mA 10 μF, 275 V 390 Ω, 2 W
• Sensors rada signālu.
70 mA 47 μF, 275 V 22 Ω, 2 W
– Elektronika saslēdz divus kontaktus. Šos kontaktus var,
piemēram, izmantot, lai aktivizētu signalizācijas ierīci vai 150 mA 100 μF, 275 V 47 Ω, 2 W
izslēgtu sūkni. 1,0 A 220 μF, 275 V 47 Ω, 2 W

Ar līdzspriegumu
• Tukšgaitas diode jāsavieno paralēli relejam vai kontaktoram.

+
TM03 6382 4506

DC AC

R
20. ilustr. Diafragmas noplūdes sensors
TM03 7209 4513

9.2.4 Elektronikas elektriskais savienojums C

Brīdinājums -
Elektriskos savienojumus drīkst veikt tikai kvalificēts
personāls! 21. ilustr. Slāpētāja ķēde (līdzstrāva/maiņstrāva)
Pirms energoapgādes kabeļa un releja kontaktu
pievienošanas jāatslēdz energoapgāde! Releja izvadi objektā jānodrošina ar piemērotu
Uzmanību
Jāievēro piemērojamie drošības norādījumi! rezerves drošinātāju!
Kabeļa savienojumi un spraudņi jāaizsargā pret
Šie savienojumi ir atkarīgi no lietotā piedziņas
koroziju un mitrumu.
Piezīme mehānisma tipa un, un šeit tie ir doti tikai kā
Pirms energoapgādes kabeļa pievienošanas vadlīnijas. Sk. piedziņas mehānisma dokumentācijā.
jāpārbauda, vai sūkņa pases datu plāksnītē
Uzmanību norādītais barošanas spriegums atbilst
elektroapgādei objektā! Nepareiza energoapgāde
var sagraut ierīci!

244
S1 S2

Latviešu (LV)
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Zaļa Dzelte- Balta
L N PE PE N
na

TM03 6385 4506


230 VAC / Kontakts 1 (nemainīgs Kontakts 2 Sensors
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (mainīgs)

22. ilustr. Elektronikas elektriskais savienojums

9.2.6 Sensora ieskrūvēšana dozētājgalvā 9.2.9 Ierīces apraksts


• Sensors jāieskrūvē no apakšpuses dozētājgalvas atloka Pie elektronikas ir zaļa un sarkana gaismas diode (LED).
caurumā (M14 x 1,5). • Zaļa gaismas diode
– Tagad diafragmas noplūdes sensors ir gatavs – parāda, ka sistēma ir gatava ekspluatācijai.
iedarbināšanai. – Gaismas diode deg tikai tad, ja sensors ir pievienots
9.2.7 Iedarbināšana elektronikai.
Ja šajā gadījumā gaismas diode nedeg, sensors vai kabelis
Uzmanību Pirms iedarbināšanas jāveic funkcionālā pārbaude. ir bojāts vai nepareizi pievienots.
• Sarkana gaismas diode
Funkcionālā pārbaude
– parāda, ka ir atklāta diafragmas noplūde.
• Sensors jāiegremdē ūdenī.
– Joprojām deg zaļā gaismas diode.
– Deg zaļā un sarkanā gaismas diode:
Sensors un elektronika ir gatavi ekspluatācijai! 9.2.10 Tehniskā apkope
– Viena vai vairākas gaismas diodes nedeg: Brīdinājums
Sensors vai elektronika ir defektīva!
Neatvērt elektronisko ierīci vai sensoru!
Jāgriežas GRUNDFOS servisā.
Remontu drīkst veikt tikai pilnvarots un kvalificēts
• Uzmanīgi jānosusina sensors.
personāls!
– Deg tikai zaļā gaismas diode:
Sensors un elektronika ir gatavi ekspluatācijai! Sensors
– Joprojām deg sarkanā gaismas diode: Optoelektroniskais sensors ar 3 metrus garu kabeli.
Sensors vai elektronika ir defektīvi! • Nepareizas darbības gadījumā sensors jāattīra.
Jāgriežas GRUNDFOS servisā. • Ja sensors vēl joprojām strādā nepareizi, tas jānomaina.
Brīdinājums Elektronika
Neatvērt elektronisko ierīci vai sensoru! • Lietotājs nevar veikt nekādu tehnisko apkopi.
Remontu drīkst veikt tikai pilnvarots un kvalificēts • Ja elektronika nestrādā pareizi, jāgriežas GRUNDFOS
personāls! servisā.
9.2.8 Kontaktu lietošana
• Spailes 6 un 7 (ar pieslēgtu spriegumu)
– piemēram, sūkņa izslēgšanai diafragmas noplūdes
gadījumā.
• Spailes 8, 9 un 10 (bez sprieguma)
– piemēram, signalizācijas ierīces aktivizēšanai.

245
10. Iebūvēts drošības vārsts Brīdinājums
Latviešu (LV)

10.1 Funkcija Dozējot bīstamu vielu, jāievēro attiecīgie


piesardzības pasākumi!
Ja sūknis ir vienīgais sūknis sistēmā, iebūvētais drošības vārsts
Strādājot ar dozētājgalvu, savienojumiem un
(papildu piederums) aizsargā visu spiedcaurules sistēmas
cauruļvadiem, valkāt aizsargapģērbu (aizsargcimdus
izplūdes pusi pret pārmērīgu spiediena paaugstināšanos.
un aizsargbrilles)!
Vārsts atveras, ja spiediens paaugstinās augstāk par iestatīto
atvienošanas spiedienu, un dozējamā viela var atgriezties 10.4.2 Vārsta atvēršanas spiediena iestatīšana
dozēšanas tvertnē. Lai mainītu izgatavotājuzņēmuma iestatīto atvēršanas spiedienu,
Pretstatā virknē savienotiem drošības vārstiem iebūvētais vārsts jārīkojas šādi:
nodrošina sūkņa aizsardzību arī tad, ja izplūdes vārsts ir netīrs Sūknim jāstrādā.
vai bloķēts. 1. Jānoņem vāciņš no drošības vārsta augšdaļas.
10.2 Pieļaujamā viela 2. Jāaizver slēgvārsts aiz manometra.
3. Kad var dzirdēt dozējamās vielas pārplūšanu, manometrā
Brīdinājums jānolasa atvēršanas spiediens.
Dozētājgalvas ar iebūvētu drošības vārstu nedrīkst
izmantot abrazīvām vai kristalizācijai pakļautām
vielām.

10.3 Savienojumi
1. Iesūcējcaurule jāsavieno ar iesūkšanas vārstu (A).
2. Spiecaurule jāsavieno ar izplūdes vārstu (B).

TM03 6312 4506


3. Pārplūdes caurule jāsavieno ar drošības vārstu (C), un jāļauj
vielai ar pašplūsmu ieplūst tvertnē vai piemērotā pārplūdes
ierīcē.

B
24. ilustr. Atvēršanas spiediena iestatīšana

4. Spiediens jāmaina šādi:


– Lai palielinātu spiedienu, ar asknaiblēm jāpagriež poga
pulksteņa rādītāju kustības virzienā, kamēr ir sasniegts
vēlamais atvēršanas spiediens.
C – Lai samazinātu spiedienu, ar asknaiblēm jāpagriež poga
pretēji pulksteņa rādītāju kustības virzienam, kamēr ir
sasniegts vēlamais atvēršanas spiediens.
5. Jāatver slēgvārsts aiz manometra.
TM03 6311 4506

6. Jāuzliek atpakaļ vāciņš.

10.5 Atgaisošana
A
Drošības vārstu var atvērt arī manuāli, tādējādi tas vienlaicīgi
23. ilustr. Savienojumi pilda atgaisošanas vārsta funkciju. Ja ir nepieciešama manuāla
atgaisošana (piem., iedarbināšanas laikā vai tad, kad ir nomainīta
tvertne), jārīkojas šādi:
Brīdinājums
• Jāgriež poga tā, ka mazākais iegriezums gulstas uz
Nedrīkst iedarbināt sūkni, ja pārplūdes caurule nav
dozētājgalvas mezgliņa (griešanas poga tad ir vēl tālāk no
pareizi savienota ar drošības vārstu. dozētājgalvas). Vārsta atspere ir atslogota (pozīcija B).
• Kad sūknis ir pilnīgi atgaisots, poga jāpagriež atpakaļ pozīcijā
10.4 Atvēršanas spiediena iestatīšana
A "Darbība".
10.4.1 Vispārēja informācija
Atvēršanas spiedienu var iestatīt tikai tad, ja sistēmā ir uzstādīts
manometrs starp sūkni un tuvāko drošības vārstu vai spiediena A Darbība
vārstu.

Brīdinājums
TM03 6313 4506

Drošības vārsta iestatījumus drīkst veikt tikai


pilnvarots un kvalificēts personāls!
B Atgaisošana
Drošības vārsta atvēršanas spiediens izgatavotājuzņēmumā ir
iestatīts sūkņa maksimālajam pretspiedienam, kas ir norādīts
tehniskajos datos. Atvēršanas spiediens ekspluatācijas laikā ir 25. ilustr. Pogas pozīcija
atkarīgs no dažādiem faktoriem, piem., plūsmas, sūkņa gājiena
frekvences vai pretspiediena. Ja ir nepieciešams precīzs
iestatījums, drošības vārsts jāpielāgo konkrētajiem apstākļiem.

Brīdinājums
Atvēršanas spiedienu nedrīkst iestatīt vērtībām, kas
ir augstākas par dozēšanas sistēmas un dozēšanas
sūkņa maksimāli pieļaujamo darba spiedienu.

246
10.6 Bojājumu meklēšanas tabula 11.3 Iesūkšanas un izplūdes vārstu tīrīšana

Latviešu (LV)
Bojājums Cēlonis Rīcība Ja iespējams, jānoskalo dozētājgalva, piem., ar
Uzmanību
ūdeni.
Jāpārbauda un
Ja sūknis zaudē ražīgumu, jāattīra iesūkšanas un izplūdes vārsti
vajadzības gadījumā
Spiedcaurule ir šādi:
jālabo dozēšanas
bloķēta. 1. Jāatskrūvē vārsts.
sistēmas izplūdes
Pastāvīga
puse. – DN 20
vielas
Ar apaļknaiblēm jāatskrūvē vītnes daļa, t.i., vārsta ligzda.
izdalīšanās no Drošības vārstam ir Drošības vārstam
drošības nepareizs iestatījums jāiestata augstāks – DN 8
vārsta. (pārāk zems). atvēršanas spiediens. Jāizspiež vārsta ieliktnis, un vārsta ligzda jānoņem no
lodveida korpusa.
Diafragmas bojājums. Jānomaina diafragma.
2. Jāattīra visas detaļas. Bojātās detaļas jānomaina ar jaunām.
Drošības vārsts ir Jāattīra drošības
3. Vārsts atkal jāsamontē.
netīrs. vārsts.
4. Apaļā šķērsgriezuma blīvgredzeni jānomaina ar jauniem.
Vārsts jāuzstāda atpakaļ. Jāievēro uz vārsta esošā virziena
11. Tehniskā apkope
bulta.
11.1 Vispārējas piezīmes
DN 8 DN 20
Brīdinājums
Dozējot bīstamu vielu, jāievēro attiecīgie
piesardzības pasākumi!
Ķīmisko apdegumu bīstamība!
Strādājot ar dozētājgalvu, savienojumiem un
cauruļvadiem, valkāt aizsargapģērbu (aizsargcimdus * * *
un aizsargbrilles)!
Nepieļaut ķīmisko vielu noplūdi no sūkņa.
Pareizi savākt un likvidēt visas ķīmiskās vielas!

Brīdinājums

TM04 8384 0911


Sūkņa korpusu drīkst atvērt tikai GRUNDFOS
pilnvarots personāls!
Remontu drīkst veikt tikai pilnvarots un kvalificēts
personāls!
Pirms tehniskās apkopes un remonta darbu izpildes
sūknis jāizslēdz un jāatvieno no energoapgādes! 26. ilustr. Nerūsošā tērauda vai plastmasas vārsts
DN 8 / DN 20,
Transportēšanas un tīrīšanas mērķiem atgaisošanas * ar atvilcējatsperi kā papildu variants
ieliktnim jābūt aizvērtam.
Uzmanību
Pirms iedarbināšanas jāatver atgaisošanas ieliktnis Apaļā šķērsgriezuma blīvgredzeni pareizi jāieliek
(vāciņš jāpavelk apm. 5 mm). Uzmanību paredzētajā rievā.
Jāievēro plūsmas virziens (norāda bulta uz vārsta)!
11.2 Tīrīšanas un tehniskās apkopes intervāli
11.4 Drošības vārsta tehniskā apkope
Diafragmas noplūdes gadījumā dozējamais šķidrums
var izplūst no atveres, kas atrodas starpatlokā starp 11.4.1 Tīrīšanas un tehniskās apkopes intervāli
sūkni un dozētājgalvu. Korpusa iekšpusē esošo Drošības vārsts jāattīra, un vajadzības gadījumā jānomaina
detaļu aizsardzību pret dozējamo šķidrumu īsu laiku diafragma.
Uzmanību (atkarībā no šķidruma tipa) nodrošina korpusa
• Vismaz ik pēc 12 mēnešiem vai pēc 8000 darba stundu.
blīvējums. Regulāri (katru dienu) jāpārbauda, vai
šķidrums nenoplūst no starpatloka. Lai garantētu • Bojājuma gadījumā.
maksimālu drošību, ieteicams izmantot sūkņa 11.4.2 Drošības vārsta diafragmas nomaiņa
variantu ar diafragmas noplūdes atklāšanu.
1. Sūknis jāizslēdz un jāatvieno no energoapgādes.
11.2.1 Transmisijas konsistenta ziedes maiņa 2. Jānodrošina, lai nebūtu iespējama pretplūsma vai
pārspiediens.
Brīdinājums
3. Jāatgriež četras skrūves drošības vārsta augšdaļā.
Transmisijas konsistenta ziedes maiņa jāveic tikai
4. Jānoņem drošības vārsta augšdaļa.
pilnvarotam un kvalificētam personālam.
5. Jānoņem diafragma.
Šai nolūkā sūknis jānosūta uzņēmumam
GRUNDFOS vai pilnvarotam servisam. 6. Jāievieto jauna diafragma.
Lai garantētu nevainojamu darbību, ieteicams transmisijas 7. Jāuzstāda atpakaļ drošības vārsta augšdaļa, un krusteniski
konsistenta ziedi nomainīt pēc pieciem gadiem vai 20000 darba jāaizgriež skrūves.
stundu. Maksimālais griezes moments: 6 Nm.
8. Jāieslēdz dozēšanas sistēma.
11.2.2 Diafragmas un vārstu tīrīšana
9. Pēc 48 darba stundām jāaizgriež skrūves drošības vārsta
Jāattīra diafragma un vārsti, un vajadzības gadījumā jānomaina augšdaļā.
(izmantojot nerūsošā tērauda vārstus: vārsta iekšējās detaļas). Maksimālais griezes moments: 6 Nm.
• Vismaz ik pēc 12 mēnešiem vai pēc 4000 darba stundu.
Strādājot ar 16 bārus lielu pretspiedienu, ik pēc sešiem
mēnešiem vai pēc 2000 darba stundu.
• Bojājuma gadījumā.

247
11.5 Diafragmas nomaiņa
Latviešu (LV)

Gājiena garuma noregulēšana jāveic sūkņa darbības


Uzmanību
laikā!

Transportēšanas un tīrīšanas mērķiem atgaisošanas


Uzmanību
ieliktnim jābūt aizvērtam.

Ja iespējams, jānoskalo dozētājgalva, piem., ar


Piezīme
ūdeni.
11.5.1 Sūkņa izslēgšana
1. Sūkņa darbības laikā gājiena garuma regulēšanas poga
jāiestata pozīcijā 100 %.
2. Sūknis jāizslēdz un jāatvieno no energoapgādes.
3. Jāpazemina sistēmas spiediens.
4. Jāveic piemēroti pasākumi, lai droši savāktu atgriezes
dozējamo vielu.
11.5.2 Diafragmas nomaiņa
1. Jāatgriež sešas dozētājgalvas skrūves.
2. Jānoņem dozētājgalva.
3. Jāgriež ventilatora lāpstiņas, kamēr diafragma sasniedz
priekšējo nullpunktu (diafragma pati atdalās no diafragmas
atloka).
4. Diafragma jānoskrūvē, ar roku pagriežot pretēji pulksteņa
rādītāju kustības virzienam.
5. Jāpārbauda detaļas, un vajadzības gadījumā tās jānomaina
ar jaunām.
6. Jaunā diafragma pilnīgi jāieskrūvē. Pēc tam tā jāgriež atpakaļ,
kamēr sakrīt diafragmas un atloka caurumi.
7. Jāgriež ventilatora lāpstiņas, kamēr diafragma sasniedz
apakšējo nullpunktu (diafragma tiek nostiepta uz diafragmas
atloka).
8. Uzmanīgi jāuzstāda atpakaļ dozētājgalva, un krusteniski
jāaizgriež skrūves.
Maksimālais griezes moments: 6 Nm.
9. Dozēšanas sūknis jāatgaiso un jāieslēdz.

Pirms iedarbināšanas jāatver atgaisošanas ieliktnis


Uzmanību
(vāciņš jāpavelk apm. 5 mm).

Pēc sākotnējās iedarbināšanas un katru reizi pēc


diafragmas nomaiņas jāaizgriež dozētājgalvas
skrūves.
Uzmanību Pēc apmēram 6-10 darba stundām vai divām dienām
krusteniski jāaizgriež dozētājgalvas skrūves ar
dinamometriskās atslēgas palīdzību.
Maksimālais griezes moments: 6 Nm.

248
12. Bojājumu meklēšanas tabula

Latviešu (LV)
Bojājums Cēlonis Rīcība
1. Dozēšanas sūknis a) Nav pievienots energoapgādei. Jāpievieno energoapgādes kabelis.
nestrādā. b) Nepareizs barošanas spriegums. Jānomaina dozēšanas sūknis.
c) Elektroiekārtas bojājums. Sūknis jānosūta remontam.
d) Ir nostrādājusi tukša stāvokļa indikācija. Jānovērš cēlonis.
e) Ir nostrādājusi diafragmas noplūdes atklāšana. Jānomaina diafragma.
2. Dozēšanas sūknis a) Noplūde iesūcējcaurulē. Iesūcējcaurule jānomaina vai jānoblīvē.
neiesūc šķidrumu. b) Iesūcējcaurules šķērsgriezums ir pārāk mazs vai
Jāpārbaude GRUNDFOS specifikācijā.
iesūcējcaurule ir pārāk gara.
c) Aizsērējusi iesūcējcaurule. Iesūcējcaurule jāizskalo vai jānomaina.
d) Apakšējo vārstu klāj nogulsnes. Iesūcējcaurule jāpakar augstākā pozīcijā.
e) Izliekta iesūcējcaurule. Iesūcējcaurule jāuzstāda pareizi. Jāpārbauda,
vai nav bojājums.
f) Kristāliskas nogulsnes vārstos. Jāattīra vārsti.
g) Diafragma ir pārplīsusi vai diafragmas bīdītājs ir
Jānomaina diafragma.
izrauts.
3. Dozēšanas sūknis a) Gaiss iesūcējcaurulē un dozētājgalvā. Jāpagaida, kamēr sūknis ir atgaisots.
nedozē. b) Gājiena garuma regulēšanas poga ir iestatīta
Regulēšanas poga jāgriež "+" virzienā.
nulles pozīcijā.
c) Vielas viskozitāte vai blīvums ir pārāk augsts. Jāpārbauda sistēma.
d) Kristāliskas nogulsnes vārstos. Jāattīra vārsti.
e) Vārsti nav pareizi samontēti. Vārsta iekšējās detaļas jāsamontē pareizā
secībā, un jāpārbauda un vajadzības gadījumā
jālabo plūsmas virziens.
f) Iesmidzināšanas punkts ir nosprostots. Jāpārbauda un vajadzības gadījumā jālabo
plūsmas virziens (iesmidzināšanas mezgls) vai
jālikvidē aizsprostojums.
g) Nepareizi uzstādītas caurules un perifērijas Jāpārbauda, vai caurulēm ir brīva eja un vai tās
ierīces. ir pareizi uzstādītas.
4. Sūkņa dozēšanas a) Dozētājgalva nav pilnīgi atgaisota. Jāatkārto atgaisošana.
plūsma ir neprecīza. b) Degazēšanas līdzeklis. Jāpārbauda sistēma.
c) Vārstu detaļas klāj netīrumi vai nogulsnes. Jāattīra vārsti.
d) Nullpunkts ir nepareizi noregulēts. Nullpunkts jānoregulē saskaņā ar faktisko
pretspiedienu.
e) Pretspiediena svārstības. Jāuzstāda spiediena vārsts un pulsāciju
regulētājs.
f) Iesūkšanas augstuma svārstības. Jāuztur konstants iesūkšanas līmenis.
g) Sifona efekts (ieplūdes spiediens ir augstāks par
Jāuzstāda spiediena vārsts.
pretspiedienu).
h) Iesūcējcaurulē vai spiedcaurulē ir noplūde vai
Jānomaina iesūcējcaurule vai spiedcaurule.
caurumi.
i) Detaļas, kas saskaras ar vielu, nav izturīgas pret
Jānomaina ar izturīgu materiālu detaļām.
tās iedarbību.
j) Dozēšanas diafragma ir nolietota (parādījušies Jānomaina diafragma. Jāievēro arī tehniskās
plīsumi). apkopes instrukcijas.
k) Barošanas sprieguma svārstības. Jāsamazina sūkņa pretspiediens.
l) Dozējamās vielas svārstības (blīvums, Jāpārbauda koncentrācija.
viskozitāte). Vajadzības gadījumā jālieto maisītājs.

Informāciju par citiem vadības ierīces kļūdas


Uzmanību
signāliem sk. attiecīgajā punktā.

249
13. Dozēšanas raksturlīknes
10
Latviešu (LV)

Nākamajās lappusēs norādītās dozēšanas raksturlīknes ir Q [l/h]


tendences raksturlīknes. 8
Tās attiecas uz:
6
• vienkārša sūkņa darbību (sapārotam sūknim plūsmas ātrums
palielinās divas reizes), 4
3 bāri
10bar
• ūdeni kā dozējamo vielu,

TM03 6318 4506


2 10 bāri
3bar
• iesūcējcauruli ar apakšējo vārstu, 0,5 m iesūkšana no augšas,
• sūkņa nullpunktu Q0 noteiktam spiedienam, sk. tālāk dotajā 0
tabulā, 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
• standarta sūkņa variantu.
30. ilustr. DMX 7-10 (60 Hz)
Abreviatūra Apraksts
( ) 0
Q Dozēšanas plūsma 12
Q [l/h]
Sūkņa nullpunkts
Q0 10
Sūkņi ir kalibrēti tā, ka Q ir 0, ja ir 3 bāri.
8
h Gājiena garums
6
6 4
Q [l/h] 33bar
bāri

TM03 6319 4506


5 2 16bar
16 bāri
4 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 h [%]
2
3 bāri 31. ilustr. DMX 7,2-16 (50 Hz)
TM03 6315 4506

3bar
1
10 bāri
10bar
( ) 0
0 12
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Q [l/h]
h [%] 10

8
27. ilustr. DMX 4-10 (50 Hz)
6
( ) 0
6 4
Q [l/h] 316bar
bāri

TM03 6320 4506


5 2 16 bāri
3bar

4 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 h [%]
2
3 bāri
10bar 32. ilustr. DMX 7,2-16 (60 Hz)
TM03 6316 4506

1 10 bāri
3bar

0 12
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Q [l/h]
h [%] 10

8
28. ilustr. DMX 4-10 (60 Hz)
6

10 4
33bar
bāri
TM03 6321 4506
Q [l/h]
8 2 10 bāri
10bar

0
6
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
4
3 bāri
3bar
33. ilustr. DMX 9-10 (50 Hz)
TM03 6317 4506

2 10 bāri
10bar

0 12
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Q [l/h]
10
h [%]
8
29. ilustr. DMX 7-10 (50 Hz)
6

4
3 bāri
10bar
TM03 6322 4506

2 10
3bar bāri
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

34. ilustr. DMX 9-10 (60 Hz)

250
18 35

Latviešu (LV)
Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 33bar
bāri
3 bāri

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4 3bar
5 1,5 bāri
1,5bar
2 10 bāri
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

35. ilustr. DMX 12-10 (50 Hz) 40. ilustr. DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bāri 33bar
bāri

TM03 6324 4506

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
10 bāri
2 10 bāri
3bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

36. ilustr. DMX 12-10 (60 Hz) 41. ilustr. DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bāri 4
3 10bar
bāri
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
4 44bar
bāri 2 103bar
bāri
1,5 bāri
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

37. ilustr. DMX 17-4 (50 Hz) 42. ilustr. DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bāri 33bar
bāri
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
4 3bar
bāri 4 16bar
4 16 bāri
1,5 bāri
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
38. ilustr. DMX 17-4 (60 Hz) 43. ilustr. DMX 13,7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
316bar
bāri
10 31,5bar
bāri
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
16 bāri
5 1,5
3barbāri
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

39. ilustr. DMX 25-3 (50 Hz) 44. ilustr. DMX 13,7-16 (60 Hz)

251
20 40
Latviešu (LV)

Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6
3 3bar
bāri 10 310bar
bāri

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4
2 10 bāri
10bar 5 10 bāri
3bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

45. ilustr. DMX 14-10 (50 Hz) 50. ilustr. DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20
33bar
bāri
6
3 bāri 44bar
bāri

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
10bar 10
4
2 103bar
bāri 1,5bar
1,5 bāri
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

46. ilustr. DMX 14-10 (60 Hz) 51. ilustr. DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 34bar
bāri
3 3bar
bāri

TM03 6340 4506


43bar
bāri
TM03 6335 4506

10
4 10bar
10 bāri 1,5bar
1,5 bāri
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

47. ilustr. DMX 18-10 (50 Hz) 52. ilustr. DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
310bar
bāri 31,5bar
bāri
TM03 6336 4506

20 TM03 6341 4506


4 3bar
10 bāri 1,5
3barbāri
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

48. ilustr. DMX 18-10 (60 Hz) 53. ilustr. DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bāri
TM03 6337 4506

33bar
bāri
TM03 6342 4506

20
5 10 bāri
10bar
1,5 bāri
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

49. ilustr. DMX 26-10 (50 Hz) 54. ilustr. DMX 60-3 (60 Hz)

252
24

Latviešu (LV)
Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8 410bar
bāri
3 3bar
bāri

TM03 6348 4506


TM03 6343 4506
4 10 10
4barbāri
1010bar
bāri
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

55. ilustr. DMX 16-10 (50 Hz) 60. ilustr. DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
310bar
bāri 20 33bar
bāri

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bāri 10 10 bāri
10bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

56. ilustr. DMX 16-10 (60 Hz) 61. ilustr. DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12
3 bāri
3bar 20 310bar
bāri
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


4 10 bāri
10bar 10 10
3barbāri

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

57. ilustr. DMX 27-10 (50 Hz) 62. ilustr. DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 310bar
bāri 3 bāri
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 20 4bar
3bar
10 bāri 4 bāri
4
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

58. ilustr. DMX 27-10 (60 Hz) 63. ilustr. DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
44bar
bāri 3 bāri
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10 bāri
10bar 20 4 bāri
3bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

59. ilustr. DMX 35-10 (50 Hz)


64. ilustr. DMX 75-4 (60 Hz)

253
Latviešu (LV)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bāri
1,5bar

TM03 6353 4506


20 1,5
3bar bāri
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

65. ilustr. DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bāri
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bāri
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

66. ilustr. DMX 115-3 (60 Hz)

14. Likvidēšana
Šis produkts un tā detaļas jālikvidē vidi saudzējošā veidā.
Jāizmanto attiecīgi atkritumu savākšanas dienestu pakalpojumi.
Ja šādi atkritumu savākšanas dienestu pakalpojumi netiek sniegti
vai arī nav iespējams apstrādāt izstrādājumā lietotos materiālus,
izstrādājums un ikviens tā sastāvā esošais bīstamais materiāls
jānogādā tuvākajā sabiedrībā GRUNDFOS vai servisa darbnīcā.

Iespējami grozījumi.

254
Nederlands (NL) Installatie- en bedieningsinstructies

Nederlands (NL)
Vertaling van de oorspronkelijke Engelse versie 11. Onderhoud 272
11.1 Algemene opmerkingen 272
INHOUD 11.2 Reinigings- en onderhoudsintervallen 272
Pagina 11.3 Reinigen van de zuig- en persventielen 272
11.4 Onderhoud van het veiligheidsventiel 273
1. Algemene informatie 255 11.5 Vervangen van het membraan 273
1.1 Introductie 255
12. Storingzoekschema 274
1.2 Toepassingen 255
13. Doseergrafieken 275
2. Veiligheid 255
2.1 Indentificatie van de veiligheidsinstructies in deze 14. Afvalverwijdering 279
handleiding 255
2.2 Kwalificatie en training van het personeel 256 Waarschuwing
2.3 De verantwoordelijkheden, bevoegdheden en toezicht Deze volledige installatie- en bedieningsinstructies
op het personeel moet nauwkeurig worden gedefini- zijn ook beschikbaar op
eerd door de operator 256 www.grundfos.com.
2.4 Veiligheidsbewust werken 256
Lees voorafgaande aan de installatie, deze installa-
2.5 Veiligheidsinstructies voor de afnemer/gebruiker 256
tie- en bedieningsinstructies. De installatie en bedie-
2.6 Veiligheidsinstructies voor onderhoud, inspectie en
ning moet voldoen aan de lokale regelgeving en
installatiewerk 256
gangbare gedragscodes.
2.7 Ongeautoriseerde modificatie en productie van
reservedelen 256
2.8 Onjuiste bedrijfsmethoden 256 1. Algemene informatie
2.9 De veiligheid van het systeem in geval van een sto-
ring in het doseersysteem 256 1.1 Introductie
3. Technische gegevens 256 Deze installatie- en bedieningsinstructies bevatten alle informatie
3.1 Identificatie 256 die nodig is voor het opstarten en gebruik van de DMX 221
3.2 Typesleutel 257 doseerpomp.
3.3 Pompprestaties 258 Neem contact op met Grundfos voor meer informatie, of in geval
3.4 Opvoerhoogtes 259 van problemen die niet in detail in deze handleiding beschreven
3.5 Omgevings- en bedrijfsomstandigheden 260 zijn.
3.6 Doseermedium 260
3.7 Elektrische gegevens 260 1.2 Toepassingen
3.8 AR-besturingseenheid 260 De DMX 221 pomp is geschikt voor vloeibare, niet abrasieve en
3.9 Materialen 261 niet brandbare media en strikt in overeenstemming met de
3.10 Gewichten 261 instructies in deze handleiding.
3.11 Maattekeningen 262 De DMX 221 doseerpompen zijn niet goedgekeurd conform de
4. Transport en opslag 263 EC-richtlijn 94/9/EC, de zogenaamde ATEX-richtlijn. Het gebruik
4.1 Aflevering 263 van deze pompen in potentiaal explosiegevaarlijke zones zoals
4.2 Tussentijdse opslag 263 omschreven in de ATEX-richtlijn is derhalve niet toegestaan.
4.3 Uitpakken 263
4.4 Retour zenden 263 Waarschuwing
5. Installatie 264 Andere toepassingen of gebruik van de pompen
5.1 Optimale installatie 264 onder omgevings- en bedrijfscondities die niet zijn
5.2 Installatietips 264 goedgekeurd, worden als onjuist beschouwd en zijn
5.3 Montage 265 niet toegestaan. Grundfos accepteert geen aanspra-
kelijkeid voor enige schade die voortvloeit uit onjuist
5.4 Slangen / leidingen 265
gebruik.
5.5 Aansluiten van de zuig- en persleidingen 265
6. Elektrische aansluitingen 266
6.1 Uitvoeringen met netstekker 266
2. Veiligheid
6.2 Uitvoeringen zonder netstekker 266 Deze handleiding bevat algemene instructies welke moeten wor-
7. Inbedrijfstelling 267 den aangehouden tijdens installatie, bediening en onderhoud van
7.1 Controles voor het opstarten 267 de pomp. Deze handleiding moet daarom worden gelezen door
7.2 Opstarten 267 de installatie-engineer en de relevante gekwalificeerde perso-
neelsleden/operators voorafgaande aan de installatie en het
8. Bediening 267
opstarten en moet altijd beschikbaar zijn op de installatielocatie
8.1 Omschrijving van de pomp 267
van de pomp.
8.2 Aan/uit schakelen 267
Niet alleen de algemene veiligheidsinstructies in deze "Veiligheid"
8.3 Instellen van de doseerdoorstroming m.b.v. de slag-
lengte 268 paragraaf moeten worden aangehouden, maar ook de specifieke
8.4 Slaglengte-instelling 268 veiligheidsinstructies die worden vermeld in andere paragrafen.
8.5 Instelling van de slagfrequentie m.b.v. een frequen-
tie-omvormer
2.1 Indentificatie van de veiligheidsinstructies in deze
268
8.6 Gebruik van de AR-besturingseenheid 268 handleiding
9. Bediening met overige elektronica 268 Wanneer de veiligheidsinstructies of andere adviezen uit deze
9.1 Elektronicaversie slagsensor 268 handleiding niet worden aangehouden, kan dit leiden tot persoon-
9.2 Elektronische membraanlekkagesensor 269 lijk letsel en schade aan de pomp. De veiligheidsinstructies en
andere adviezen worden aangegeven met de volgende symbo-
10. Integraal veiligheidsventiel 271
len:
10.1 Functie 271
10.2 Toelaatbare media 271
Waarschuwing
10.3 Aansluitingen 271
10.4 Instelling van de openingsdruk 271 Als deze veiligheidsvoorschriften niet in acht worden
10.5 Ontluchten 271 genomen, kan dit resulteren in persoonlijk letsel!
10.6 Storingzoektabel 272

255
Als deze veiligheidsvoorschriften niet in acht worden Waarschuwing
Nederlands (NL)

Voorzichtig genomen, kan dit resulteren in technische fouten en Elektrische aansluitingen mogen uitsluitend worden
schade aan de installatie! gemaakt door gekwalificeerd personeel!
Opmerkingen of instructies die het werk eenvoudiger Het pomphuis mag uitsluitend worden geopend door
N.B. personeel dat is geautoriseerd door
maken en zorgen voor een veilige werking.
Grundfos!
Informatie die direct op de pomp wordt gegeven, bijvoorbeeld
labeling van vloeistofaansluitingen, moeten worden aangehouden 2.7 Ongeautoriseerde modificatie en productie van
en altijd in een leesbare toestand worden gehouden. reservedelen
2.2 Kwalificatie en training van het personeel Modificaties of wijzigingen aan de pomp zijn uitsluitend toege-
staan na overeenstemming met de producent. Originele reserve-
Het personeel dat verantwoordelijk is voor de bediening, onder-
delen en accessoires die zijn geautoriseerd door de producent
houd, inspectie en installatie moet afdoende zijn gekwalificeerd kunnen veilig worden gebruikt. Gebruik van andere onderdelen
voor deze taken. De verantwoordelijkheden, bevoegdheden en
kan leiden tot aansprakelijkheid voor eventuele consequenties.
toezicht op het personeel moet nauwkeurig worden gedefinieerd
door de afnemer. 2.8 Onjuiste bedrijfsmethoden
Wanneer het personeel niet beschikt over voldoende kennis, dan De operationele veiligheid van de geleverde pomp is alleen
moet de noodzakelijke training en instructie worden verzorgd. gewaarborgd wanneer deze wordt gebruikt overeenkomstig para-
Indien nodig kan op verzoek, van de operator van de pomp, een graaf 3. Technische gegevens. De opgegeven grenswaarden
training worden verzorgd door de producent/ leverancier. Het is mogen onder geen enkele voorwaarde worden overschreden.
de verantwoordelijkheid van de afnemer te waarborgen dat de
inhoud van deze handleiding wordt begrepen door het personeel. 2.9 De veiligheid van het systeem in geval van een
storing in het doseersysteem
2.3 De verantwoordelijkheden, bevoegdheden en
toezicht op het personeel moet nauwkeurig DMX 221 doseerpompen zijn ontworpen volgens de laatste tech-
nologieën en worden zorgvuldig geproduceerd en getest. Echter,
worden gedefinieerd door de operator
er kan een storing optreden in het doseersysteem.
Het niet aanhouden van de veiligheidsinstructies kan gevaarlijke Systemen waarin doseerpompen zijn geïnstalleerd moeten dus-
consequenties hebben voor het personeel, het milieu en de danig worden ontworpen, dat de veiligheid van het hele systeem
pomp. Wanneer de veiligheidsinstructies niet worden aangehou- nog steeds is gewaarborgd na een storing van de doseerpomp.
den, kunnen alle rechten op schadeclaims verloren gaan. Voorzie hiervoor in de relevante bewakings- en besturingsfunc-
Het niet aanhouden van de veiligheidsinstructies kan leiden tot de ties.
volgende gevaren:
• storing van belangrijke functies van de pomp / het systeem 3. Technische gegevens
• falen van gespecificeerde onderhoudsmethoden
• persoonlijk letsel als gevolg van elektrische-, mechanische- en
3.1 Identificatie
chemische invloeden
• schade aan het milieu als gevolg van lekkage van schadelijke
stoffen. 1
DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X 2
2.4 Veiligheidsbewust werken 96293585 Type: DMX 221 11
S/N:00529211 10
De veiligheidsinstructies in deze handleiding, geldende 3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
ARBO-regelgeving en eventuele interne werk-, bedienings- en 230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
5

TM03 8599 4313


veiligheidsvoorschriften moeten worden aangehouden. 4 96293585P11053100529211 9

2.5 Veiligheidsinstructies voor de afnemer/gebruiker 6


7 8
Gevaarlijke hete of koude delen van de pomp moeten worden Made in Germany
afgeschermd om abusievelijk contact te voorkomen.
Afb. 1 DMX typeplaatje
Lekkages van gevaarlijke stoffen (bijv. hete of toxische stoffen)
moeten zodanig worden afgevoerd dat deze niet schadelijk zijn
voor het personeel of het milieu. Wettelijke regelgeving moet wor- Pos. Omschrijving
den aangehouden.
1 Type-aanduiding
Schade veroorzaakt door elektrische energie moet worden voor-
komen (zie voor meer informatie bijvoorbeeld de regels van de 2 Model
VDE en het lokale elektriciteitsbedrijf). 3 Maximum capaciteit [l/h]
4 Spanning [V]
2.6 Veiligheidsinstructies voor onderhoud, inspectie
5 Frequentie [Hz]
en installatiewerk
6 Artikelnummer
De afnemer moet waarborgen dat alle onderhoud-, inspectie- en
installatiewerk is uitgevoerd door geautoriseerd en gekwalificeerd 7 Land van herkomst
personeel, dat adequaat is getraind door het lezen van deze 8 Jaar- en weekcode
handleiding.
9 Toelatingsmarkeringen, CE-markering, etc.
Alle werkzaamheden aan de pomp mogen alleen worden uitge-
10 Max. druk [bar]
voerd wanneer de pomp stilstaat. De procedure die in deze hand-
leiding wordt beschreven voor het stoppen van de pomp moet 11 Serienummer
worden aangehouden.
Pompen of pomp-units die worden gebruikt voor media die scha-
delijk zijn voor de gezondheid moeten worden ontsmet.
Alle veiligheids- en beschermende apparatuur moet direct
opnieuw worden gestart of in bedrijf worden genomen nadat de
werkzaamheden zijn uitgevoerd.
Houd de punten aan die zijn omschreven in de initiële opstart
paragraaf, voorafgaande aan het opstarten dat vervolgens plaats-
vindt.

256
3.2 Typesleutel

Nederlands (NL)
Voorbeeld: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0

Type bereik

Maximale capaciteit [l/h]

Maximale tegendruk [bar] Motorvariant

Besturingsvariant E0 PTC motor voor frequentieregeling

B Standaard - handmatige besturing Netstekker


AR** Analoge/pulsbesturing F EU (Schuko)
AT0 Voorbereid voor servomotor B USA, Canada
Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz voeding, I Australië, Nieuw-Zeeland
AT3
4-20 mA regeling E Zwitserland

Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz voeding, X Geen stekker


AT5
4-20 mA regeling Aansluiting, zuig/pers
4 Buis 6/9 mm
Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz voeding,
AT8 Buis 6/12 mm/
1 kΩ potentiometer regeling B1
verlijmd diam. 12 mm
6 Buis 9/12 mm
Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz voeding,
AT9 Buis 13/20 mm/
1 kΩ potentiometer regeling B2
verlijmd diam. 25 mm
Doseerkopvariant Q Buis 19/27 mm en 25/34 mm
PP Polypropyleen R Buis 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polyvinylideenfluoride) S Buis 3/8" / 1/2"
PVC Polyvinylchloride C5 Slangklem 1/2"
SS Roestvast staal 1.4571* A Schroefdraad Rp 1/4
PV-R PVDF + geïntegreerd veiligheidsventiel A1 Schroefdraad Rp 3/4
PVC-R PVC + geïntegreerd veiligheidsventiel V Met schroefdraad 1/4" NPT, female
PP-L PP + geïntegreerde membraanlekkagedetectie A9 Met schroefdraad 1/2" NPT, male
PV-L PVDF + geïntegreerde membraanlekkagedetectie A3 Met schroefdraad 3/4" NPT, female
PVC-L PVC + geïntegreerde membraanlekkagedetectie A7 Met schroefdraad 3/4" NPT, male
SS-L RVS + geïntegreerde membraanlekkagedetectie B3 Gelast, diam. 16 mm

PVDF + geïntegreerd veiligheidsventiel en B4 Gelast, diam. 25 mm


PV-RL
membraanlekkagedetectie Ventieltype

PVC + geïntegreerd veiligheidsventiel en 1 Standaard klep


PVC-RL
membraanlekkagedetectie Veerbelast
3 0,05 bar zuigopendruk
Pakkingmateriaal 0,8 bar persopendruk
Veerbelast, alleen aan perszijde
E EPDM 4
0,8 bar opendruk
V FKM 5 Ventiel voor abrassieve media
T PTFE Voedingsspanning

Ventielkogelmateriaal G 1 x 230 V, 50/60 Hz


G Glas H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
E
SS Roestvast staal 1.4401* of 3 x 440/480 V, 60 Hz

Positie bedieningspaneel F Zonder motor, NEMA flens (US)


F Op het front gemonteerd (tegenover de doseerkop) 0 Zonder motor, IEC flens
Op zijkant gemonteerd (zelfde zijde als de slaglengte-instel-
S
knop)
Op zijkant gemonteerd (tegenoverliggende zijde van de slag-
Sx
lengte-instelknop)
W Aan wand bevestigd
X Geen bedieningspaneel
* Volgens EN 10027-2.
** Alleen pompen tot en met 0,37 kW en alleen pompen met eenfasemotoren.

257
3.3 Pompprestaties
Nederlands (NL)

3.3.1 Nauwkeurigheid
• Fluctuatie in de doseerdoorstroming: ± 1,5 % binnen het regel-
bereik 1:10.
• Lineariteitafwijking: ± 4 % van de schaaleindwaarde.
Instelling van max. tot min. slaglengte, binnen regelbereik 1:5.
Geldt voor:
• water als doseermedium
• volledig ontluchte doseerkop
• standaard pompversie.
3.3.2 Prestaties
Geldt voor:
• maximum tegendruk
• water als doseermedium
• positieve toeloop 0,5 mWK
• volledig ontluchte doseerkop
• driefase 400 V motor.

50 Hz 60 Hz
Slagvolume
V Max. slag- Max. slag-
Pomptype Q** p max.* Q** p max.**
frequentie frequentie

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Maximum tegendruk.
** Bij bedrijf met een tegendruk van 16 bar, zal de levensduur van het doseermembraan afnemen.

258
3.4 Opvoerhoogtes

Nederlands (NL)
3.4.1 Media met een viskeusiteit gelijksoortig aan die van
water
Geldt voor:
• tegendruk van 1,5 tot 3 bar
• niet ontgassende en niet abrassieve media
• temperatuur van 20 °C
• slaglengte 100 %.

50 Hz 60 Hz Maximale lengte
Pomptype Opvoerhoogte* Inlaathoogte** Opvoerhoogte* Inlaathoogte** van de zuigleiding
[mWK] [mWK] [mWK] [mWK] [m]

DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2
* Zuigleiding en doseerkop gevuld (continu bedrijf).
** Zuigleiding en doseerkop niet gevuld, maar doseerkop en ventielen bevochtigd (opstarten).

259
3.4.2 Zuighoogten voor media met de maximaal toelaatbare 3.6 Doseermedium
viscositeit
Nederlands (NL)

Neem in geval van vragen m.b.t. de materiaalbesten-


Geldt voor:
Voorzichtig digheid en geschiktheid van de DMX 221 voor speci-
• Newtoniaanse vloeistoffen
fieke doseermedia contact op met Grundfos.
• niet ontgassende en niet abrassieve media
Het doseermedium moet de volgende basiseigenschappen heb-
• temperatuur van 20 °C. ben:
• vloeibaar
Maximum
aanzuighoogte • niet abrasief
Pomptype viscositeit
[mWK]
[mPa s] • niet brandbaar.

DMX 4-10 400 1 3.6.1 Toegestane mediatemperatuur


DMX 7-10 400 1
Doseerkop- Temperatuurbereik
DMX 9-10 200 1
materiaal p < 10 bar p < 16 bar
DMX 12-10 200 1
DMX 17-4 200 1 mWK positieve toeloop PVC 0 °C tot 40 °C 0 °C tot 20 °C
DMX 25-3 200 1 mWK positieve toeloop Roestvaststaal* -10 °C tot 70 °C -10 °C tot 70 °C
DMX 7.2-16 400 1 PP 0 °C tot 40 °C -
DMX 8-10 400 1 -10 °C tot 60 °C -10 °C tot 20 °C
PVDF
DMX 14-10 400 1 70 °C bij 9 bar
DMX 18-10 200 1 * Voor SIP/CIP toepassingen: Een temperatuur van 145 °C bij
DMX 26-10 200 1 mWK positieve toeloop een tegendruk van max. 2 bar is toegestaan gedurende een
DMX 39-4 100 1 korte periode (15 minuten).

DMX 60-3 100 1 Let op de vries- en kookpunten van het doseerme-


Voorzichtig
DMX 13.7-16 200 1 dium!
DMX 16-10 200 1
3.7 Elektrische gegevens
DMX 27-10 200 1
3.7.1 Behuizingklasse
DMX 35-10 100 1
De behuizingklasse hangt af van de gekozen motorvariant, raad-
DMX 50-10 100 1 pleeg de motortypeplaat.
DMX 75-4 100 1 mWK positieve toeloop De gespecificeerde behuizingsklasse kan alleenworden gewaar-
DMX 115-3 100 1 mWK positieve toeloop borgd wanneer de voedingskabel is aangesloten met dezelfde
beschermingsklasse.
3.5 Omgevings- en bedrijfsomstandigheden Pompen met elektronica: De behuizingsklasse wordt alleen gere-
• Toelaatbare omgevingstemperatuur: 0 °C tot +40 °C. aliseerd wanneer de connectoren zijn beschermd! De data m.b.t.
• Toegestane opslagtemperatuur: -20 °C tot +50 °C. de behuizingsklasse geldt voor pompen met correct aange-
• Toelaatbare luchtvochtigheid: max. relatieve vochtigheid (niet brachte connectoren of opgeschroefde doppen.
condenserend): 70 % bij 40 °C, 90 % bij 35 °C. 3.7.2 Motor

De lokatie van de installatie moet overdekt zijn! Versie: raadpleeg typeplaten van motor en pomp.
Zorg er voor dat de beschermingsklasse van de
3.8 AR-besturingseenheid
pomp en motor niet nadelig worden beïnvloed door
Voorzichtig Functies van pompen met elektronica:
de atmosferische omstandigheden.
Pompen met elektronica zijn uitsluitend geschikt voor • "continu bedrijf" knop voor functietest en ontluchting van
gebruik binnen! Niet buiten installeren! doseerkop
• geheugenfunctie (slaat maximaal 65000 pulsen op)
Waarschuwing
• twee-traps tank-leeg signaal (bijv. via Grundfos tank-leeg sen-
Risico van hete oppervlakken! sor)
Pompen met AC-motoren kunnen heet worden. • slagsignaal / voormelding leeg signaal (instelbaar), bijv. als
Zorg voor een minimale afstand van 100 mm boven een feedback naar de regelkamer
het ventilatordeksel! • doseer besturingsfunctie (alleen met sensor - optioneel)
• Geluidsniveau: ± 55 dB(A), getest conform DIN 45635-01-KL3. • membraanlekkagedetectie (alleen met sensor - optioneel)
• Minimale tegendruk: 1 bar bij de pompuitlaatklep. • instellingen beveiligd met toegangscode
Let op drukverliezen over het traject inclusief het injectiepunt.
• aan/uit op afstand
Alleen pompen met AR-besturingseenheid • Hall-sensor
Maximum toelaatbare netspanningsimpedantie: 0,084 + j 0,084 Ω • bedrijfsurenteller
(testen conform EN 61000-3-11).
• motorbewaking.
Bedieningsmodi:
• handmatig
Slagfrequentie: handmatig instelbaar tussen nul en maximum
• contactsignaalbesturing
Vermenigvuldigingsfactor (1:n) en deelfactor (n:1).
• stroomsignaalbesturing 0-20 mA / 4-20 mA
Instelling van de slagfrequentie proportioneel aan het stroom-
signaal.
Weging van de stroomingang.

260
3.8.1 Ingangen en uitgangen

Nederlands (NL)
Ingangen
Contactsignaal Maximale belasting: 12 V, 5 mA
Stroom 0-20 mA Maximale belasting: 22 Ω
Aan/uit op afstand Maximale belasting: 12 V, 5 mA
Twee-traps tank-leeg signaal Maximale belasting: 12 V, 5 mA
Doseerbesturing en membraanlekkagesensor

Uitgangen
Stroom 0-20 mA Maximale belasting: 350 Ω
Maximale Ohmse belasting:
Foutsignaal
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Slagsignaal Contacttijd/slag: 200 ms
Maximale Ohmse belasting:
Bijna leeg signaal
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
AR-besturingseenheid fabrieksinstellingen
• Ingangen en uitgangen: NO (normaal open)
of
• ingangen en uitgangen: NC (normaal gesloten).

3.9 Materialen
• Bovenste deel van de behuizing: PPO mengsel
• Onderste deel van de behuizing: PP, glasvezelversterkt
• Slaglengte-instelknop: ABS.
AR-besturingseenheid behuizing
• Bovenste deel van de behuizing: PPO mengsel
• Onderste deel van de behuizing: aluminium.

3.10 Gewichten

Gewicht
Pomptype Kunststoffen Roestvaststaal
[kg] [kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7,5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7.2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13.7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13

261
3.11 Maattekeningen
Nederlands (NL)

A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Afb. 2 Maattekeningen van DMX 221

Pomptype A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Maten in mm.

262
4. Transport en opslag

Nederlands (NL)
De pomp niet gooien of laten vallen.
De pomp moet op een droge en koele plek worden
opgeslagen.
Sla de pomp op in een verticale positie zodat het
Voorzichtig
tandwielvet er niet uit kan lekken.
Gebruik de beschermende verpakking niet als trans-
portverpakking.
Let op de toegestane opslagtemperatuur!

4.1 Aflevering
De DMX 221 doseerpompen worden geleverd in verschillende
verpakkingen, afhankelijk van het pomptype en de totale levering.
Gebruik voor transport en tussentijdse opslag de juiste verpak-
king om de pomp tegen beschadiging te beschermen.

4.2 Tussentijdse opslag


• Toegestane opslagtemperatuur: -20 °C tot +50 °C.
• Toelaatbare luchtvochtigheid: max. relatieve vochtigheid: 92 %
(niet condenserend).

4.3 Uitpakken
Bewaar het verpakkingsmateriaal voor toekomstige opslag of
retourzenden, of voer het verpakkingsmateriaal af in overeen-
stemming met de lokale regelgeving.

4.4 Retour zenden


Retourneer de pomp in de originele of gelijkwaardige verpakking.
De pomp moet grondig worden gereinigd voordat deze wordt
geretourneerd of opgeslagen. Het is van essentieel belang dat er
geen sporen van giftige of gevaarlijke media op de pomp meer
aanwezig zijn.

Grundfos accepteert geen aansprakelijkheid voor


schade die wordt veroorzaakt door onjuist transport
Voorzichtig
of ontbrekende of ongeschikte verpakking van de
pomp!
Voorafgaande aan het retour zenden van de pomp naar Grundfos
voor service, moet de Veiligheidsverklaring die zich achterin
deze handleiding bevindt worden ingevuld door geautoriseerd
personeel en moet deze aan de pomp worden bevestigd op een
goed zichtbare plek.

Wanneer een pomp is gebruikt voor een medium dat


Voorzichtig schadelijk is voor de gezondheid of giftig, dan wordt
de pomp geclassificeerd als verontreinigd.
Wanneer aan Grundfos wordt gevraagd de pomp service te verle-
nen, dan moet worden gewaarborgd dat de pomp vrij is van stof-
fen die een gevaar voor de gezondheid kunnen vormen of giftig
zijn. Wanneer de pomp is gebruikt voor dergelijke stoffen, dan
moet de pomp worden gereinigd voordat deze retour wordt
gezonden.
Wanneer afdoende reinigen niet mogelijk is, dan moet alle rele-
vante informatie over de chemische stof worden verstrekt.
Wanneer aan bovenstaande eis niet wordt voldaan, kan Grundfos
de pomp weigeren voor service. De kosten voor het retourneren
worden betaald door de klant.
De veiligheidsverklaring bevindt zich achterin deze handleiding.

Het vervangen van de voedingskabel moet worden


Voorzichtig uitgevoerd door een geautoriseerde Grundfos ser-
vicewerkplaats.

263
5. Installatie
Nederlands (NL)

5.1 Optimale installatie

8i

9i
2i
7i

max.
Max.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Afb. 3 Voorbeeld van optimale installatie

Pos. Componenten

TM03 6298 4506


1i Doseertank
2i Elektrisch roerwerk
3i Extractie-apparaat
4i Zuigpulsatiedemper Afb. 5 Installatie van de zuigleiding
5i Doseerpomp
• Voor niet ontgassende media, met een viscositeit gelijksoortig
6i Veiligheidsventiel
aan die van water, kan de pomp worden gemonteerd op de
7i Veerbelaste klep tank (houd rekening met de maximale aanzuighoogte).
8i Pulsatiedemper • Positieve toeloop is aanbevolen.
9i Meetglas • Installeer bij media met een neiging tot sedimentvorming de
10i Injectie-eenheid zuigleiding met filter (13i) zodat het zuigventiel een aantal mm
boven het mogelijke sedimentatieniveau blijft.
5.2 Installatietips
p
• Installeer voor een gemakkelijke ontluchting van de doseerkop
een kogelventiel (11i) met bypass leiding (retour naar doseer- 6i 10i
tank) direct na het afgifteventiel.
• Installeer in geval van lange persleidingen een keerklep (12i)
in de persleiding.
TM03 6299 4506

11i 12i
13i
TM03 6297 4506

Afb. 6 Tankinstallatie

Afb. 4 Installatie met kogelventiel en keerklep • Opmerking voor zuigzijde installatie: In doseersystemen met
een zuigleiding langer dan 1 m, kan het afhankelijk van de
• Let op het volgende bij installatie van de zuigleiding: doseerflow noodzakelijk zijn om een goed gedimensioneerde
– Houd de zuigleiding zo kort mogelijk. Voorkom dat deze in pulsatiedemper (4i) te installeren direct voor het pompzuig-
de war raakt. ventiel.
– Gebruik indien nodig ruime bochten in plaats van kniestuk-
ken.
– Voer de zuigleiding altijd in de richting van het zuigventiel. 4i
– Voorkom lussen welke luchtbellen kunnen veroorzaken.
TM03 6300 4506

Afb. 7 Installatie met zuigzijde pulsatiedemper

264
• Opmerking voor perszijde installatie: gebruik, om het leiding- • Installeer, om het heveleffect te voorkomen, een veerbelaste
werk te beschermen, een pulsatiedemper (8i) voor starre lei- klep (7i) in de persleiding en indien nodig, een

Nederlands (NL)
dingen langer dan 3 m en buizen langer dan 5 m. magneetventiel (14i) in de zuigleiding.

p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar
8i
p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Afb. 11 Installatie om heveleffect te voorkomen

Waarschuwing
Afb. 8 Installatie met perszijde pulsatiedemper
Risico van hete oppervlakken!
• Voor ontgassende en viskeuze media: positieve toeloop. Pompen met AC-motoren kunnen heet worden.
• Installeer om de doseerpomp en persleiding te beschermen Zorg voor een minimale afstand van 100 mm tot het
tegen een overmatige drukopbouw een veiligheidsventiel (6i) ventilatordeksel!
in de persleiding.
5.3 Montage
p • Monteer de pomp horizontaal op de tank of op een console
6i
m.b.v. de vier M6 schroeven.
10i
Draai de schroeven voorzichtig vast zodat de kunst-
Voorzichtig
TM03 6302 4506

stof behuizing niet wordt beschadigd!

5.4 Slangen / leidingen


5.4.1 Algemeen

Afb. 9 Installatie met veiligheidsventiel Waarschuwing


Installeer om de doseerpomp te beschermen tegen
Met open uitstroom van het doseermedium of een tegendruk
een overmatige drukopbouw een veiligheidsventiel in
kleiner dan 1 bar
de afgifteleiding.
• Installeer een veerklep (7i) direct voor de uitlaat of de injec-
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven leidingtypen!
tie-eenheid.
Alle leidingen moeten onbelast zijn!
Een overdrukverschil van tenminste 1 bar moet worden gewaar-
borgd tussen de tegendruk op het injectipunt en de druk van het Vermijd lussen en knikken in de slangen!
doseermedium bij het pompzuigventiel. Houd de zuigleiding zo kort mogelijk om cavitatie te
• Wanneer dit niet kan worden gewaarborgd, installeer dan een voorkomen!
veerklep (7i) in de persleiding. Gebruik indien nodig ruimte bochten in plaats van
kniestukken.
pp 11bar
bar Houd de veiligheidsinstructies van de producent van
7i
de chemische stof aan bij de omgang met chemica-
liën!
Zorg er voor dat de pomp geschikt is voor het
doseermedium!
De doorstroming moet in tegengestelde richting van
de zwaartekracht lopen!
TM03 6303 4506

De bestendigheid van de delen die in contact komen


met het medium hangen af van het medium, de
mediumtemperatuur en de werkdruk. Zorg er voor
Voorzichtig
dat de delen die in contact komen met het medium
chemisch bestand zijn tegen het doseermedium
Afb. 10 Installatie met een veerbelaste klep
onder bedrijfsomstandigheden!

5.5 Aansluiten van de zuig- en persleidingen

Waarschuwing
Alle leidingen moeten onbelast zijn!
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven leidingtypen!
• Sluit de zuigleiding aan op het zuigventiel.
– Installeer de zuigleiding in de tank zodat de voetklep ca.
5 tot 10 mm boven de bodem van de tank of het mogelijke
sedimentatieniveau blijft.
• Sluit de persleiding aan op het persventiel.

265
Aansluiten van de slangleidingen 6. Elektrische aansluitingen
Nederlands (NL)

• Duw de slang stevig op de aansluitnippel en borg deze afhan- Zorg er voor dat de pomp geschikt is voor de elektrische voeding
kelijk van de aansluiting met een contradeel of slangeklem. waarop deze gebruikt gaat worden.
• Monteer de pakking.
• Schroef deze op het ventiel met de wartelmoer. Waarschuwing
Elektrische aansluitingen mogen uitsluitend worden
gemaakt door gekwalificeerd personeel!
Schakel de voeding uit voordat u de voedingskabel
en de relaiscontacten aansluit!
Houd de lokale veiligheidsvoorschriften aan!

Waarschuwing
Het pomphuis mag uitsluitend worden geopend door
personeel dat is geautoriseerd door
Grundfos!

TM03 6456 4506


Waarschuwing
Bescherm de kabelaansluitingen en connectoren
tegen corrosie en vochtigheid.
Verwijder alleen de beschermkappen van de aanslui-
Afb. 12 Aansluiten van de slangleidingen
tingen die worden gebruikt.
Aansluiten van DN 20 pijpleidingen
De voedingsspanning moet galvanisch gescheiden
• Afhankelijk van het leidingmateriaal en de verbinding, deze lij- Voorzichtig
zijn van de signaalingangen en -uitgangen.
men (PVC), lassen, (PP, PVDF of RVS) of persen (RVS).
• Monteer de pakking. De pomp wordt uitgeschakeld door het uitschakelen
• Schroef op het ventiel m.b.v. de wartelmoer. van de voedingsspanning.
N.B.
Schakel de voeding niet in totdat de pomp gestart
gaat worden.

6.1 Uitvoeringen met netstekker


• Steek de netstekker in de netcontactdoos.

6.2 Uitvoeringen zonder netstekker


TM03 6457 4506

• Sluit de motor aan overeenkomstig het aansluitschema in de


klemmenkast.

Let op de draairichting!
De klant moet zorgdragen voor een motorbeveiliging,
Afb. 13 Aansluiten van DN 20 pijpleidingen ingesteld op de nominale motorstroom. Dit is ook
nodig voor uitvoeringen met AR-besturingseenheid!
Gebruik van een doseer besturingseenheid
Voorzichtig
Wanneer de pomp wordt gebruikt met een
• Schroef de doseerbesturingseenheid op het persventiel.
frequentie-omvormer, moeten de jumpers in de klem-
• Sluit de persleiding aan op de doseerbesturingseenheid. menkast worden ingesteld overeenkomstigde span-
ning van de omvormer.
De jumpers voor drie-fase motoren zijn af fabriek
ingesteld op ster aansluiting.
flow
2 mm
TM03 6379 0911

Afb. 14 Doseerbesturingseenheid

266
7. Inbedrijfstelling 8. Bediening

Nederlands (NL)
7.1 Controles voor het opstarten In het geval van een membraanlekkage, kan de
• Controleer of de nominale spanning die op de typeplaat van doseervloeistof uit het gat lekken in de tussenflens
de pomp is vermeld correspondeert met de lokale situatie! tussen pomp en doseerkop. De onderdelen in de
behuizing zijn beschermd tegen de doseervloeistof
• Controleer of alle aansluitingen goed zijn en draai deze aan
gedurende een korte periode (afhankelijk van het
indien nodig. Voorzichtig
soort vloeistof) door de afdichting van de behuizing.
• Verifieer of alle doseerkopschroeven zijn aangedraaid met het Het is noodzakelijk om regelmatig (dagelijks) te con-
gespecificeerde aanhaalkoppen en draai deze aan indien troleren of er vloeistof lekt uit de tussenflens.
nodig.
Voor een maximale veiligheid, raden wij de pompuit-
• Controleer of alle elektrische aansluitingen juist zijn. voering aan met membraanlekkagedetectie.
7.2 Opstarten 8.1 Omschrijving van de pomp
Open vóór het opstarten de ontluchtingscartridge
(trek ca. 5 mm aan het deksel). 9 1 9
Voorzichtig
Voor transport of reiniging moet de ontluchtings-
cartridge worden gesloten.

Haal na de eerste keer opstarten en na elke keer dat


het membraan is vervangen de doseerkopschroeven
aan.
Voorzichtig 7 4 3
Na ca. 6-10 bedrijfsuren of twee dagen de schroeven
van de doseerkop aanhalen met een momentsleutel.
Maximum aanhaalkoppel: 6 Nm. 8
2
1. Open de zuig- en persscheidingsventielen (15, 16) indien
5
geïnstalleerd.

TM03 6308 4506


2. Open het ontluchtingsventiel (17), indien geïnstalleerd, in de
persleiding, of voer de druk af aan de perszijde zodat het 10
medium kan uitstromen zonder tegendruk.
3. Schakel de voedingsspanning in.
6
4. Alleen voor pompen met AR-besturingseenheid: Druk op de
"Start/Stop" knop en houd deze ingedrukt. Afb. 16 DMX 221
– De pomp schakelt over naar continu bedrijf.
5. Stel de slaglengte-instelknop in op 100 %. Pos. Componenten
6. Laat de pomp draaien totdat het gedoseerde medium geen 1 Motor
luchtbellen meer bevat.
2 Tandwielen
7. Sluit het ontluchtingsventiel (17) indien geïnstalleerd.
3 Eccentriek
– De pomp is nu bedrijfsgereed.
4 Doseermembraan
17 16 5 Doseerkop
6 Zuigventiel
7 Persventiel
8 Slaglengte-instelknop
9 AR-besturingseenheid (optioneel)
TM03 6307 4506

10 Slagsensor
Werkingsprincipe
15 • Oscillerende verdringerpomp met elektrische aandrijving en
mechanische membraansturing.
Afb. 15 Eerste keer opstarten
• De draaibeweging van de motor wordt omgezet in een
heen-en-weer gaande beweging van het membraan via de
excentriek en de schuif.
• De doseerdoorstroming kan worden aangepast door het instel-
len van de slaglengte van de schuif.

8.2 Aan/uit schakelen

Controleer voor het inschakelen van de pomp of


Voorzichtig deze juist is geïnstalleerd. Raadpleeg de paragrafen
5. Installatie en 7. Inbedrijfstelling.
• Schakel de voeding in om de pomp te starten.
• Schakel de voeding uit om de pomp te stoppen.

267
8.3 Instellen van de doseerdoorstroming m.b.v. de
Nederlands (NL)

slaglengte

Voorzichtig Stel de slaglengte alleen in wanneer de pomp draait!

• Draai om de doseerdoorstroming te verhogen, de slaginstel-


knop (8) langzaam naar links, totdat de gewenste doseerdoor-
stroming is bereikt.
• Draai, om de doseerdoorstroming te verlagen, de slag-
lengte-instelknop (8) langzaam rechtsom, totdat de gewenste
doseerdoostroming wordt bereikt.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10 Afb. 18 Slaglengte-instelling
100% 0
8.5 Instelling van de slagfrequentie m.b.v. een
Afb. 17 Slaglengte-instelknop frequentie-omvormer
Wanneer een frequentie-omvormer is aangesloten, kan de slag-
8.4 Slaglengte-instelling
frequentie alleen worden ingesteld in het bereik 10-100 % van de
Waarschuwing max. slagfrequentie. Raadpleeg de installatie- en bedienings-
instructies van de frequentie-omvormer!
Draag beschermende kleding (handschoenen en bril)
bij het werken aan de doseerkop, aansluitingen of Waarschuwing
leidingen! Houd de instructies van de fabrikant aan!
De aansluitingen moeten worden uitgevoerd in over-
Voorzichtig Stel de slaglengte alleen in wanneer de pomp draait!
eenstemming met deze instructies.
Het nulpunt (geen dosering) van de doseerpomp is af fabriek Instellingen van de frequentie-omvormer indien gebruikt met
ingesteld op een tegendruk van 3 bar. Grundfos doseerpompen
Zie paragraaf 13. Doseergrafieken.
Let in het bijzonder op de volgende parameters van de frequen-
Wanneer de bedrijfstegendruk bij de injectie-unit aanzienlijk tie-omvormer:
afwijkt van deze waarde, is het raadzaam om het nulpunt
• P013 (maximale motorfrequentie):
opnieuw in te stellen om nauwkeurigere waarde te verkrijgen.
– Stel de frequentie-omvormer in op maximaal 100 Hz.
1. Monteer een waterpeilbuis met schaalverdeling aan de zuig-
klep. – Dankzij deze instelling kan de maximale slagfrequentie van
de pomp niet worden overschreden.
– Als zo'n buis niet beschikbaar is, plaats de zuigleiding dan in
een maatbeker met schaalverdeling. • P086 (motorstroomlimiet):
2. Start de doseerpomp. – Wijzig de standaardinstelling niet (150 %).
3. Stel de doseerdoorstroming in op 15 %. – De motor is beveiligd met een PTC-weerstand. Daarom is
deze parameter niet nodig.
4. Verwijder voor pompen met tank-leeg indicatie de elektrische
connector van de tank-leeg indicatie. • P081 - P085 (motorgegevens):
5. Draai de instelknop langzaam met de klok mee (naar het nul- – Stel deze parameters in op de waarden die zijn vermeld op
punt toe) tot het niveau van de vloeistof niet langer daalt in de de typeplaat van de motor.
maatbeker of buis. – Houd de instructies van de fabrikant aan!
6. Verwijder de plug met een kleine schroevendraaier zonder
8.6 Gebruik van de AR-besturingseenheid
de positie van de instelknop te wijzigen en schroef de cilinder-
kopschroef los, samen met de platte spiraalveer. Houd bij het gebruik van de AR-besturingseenheid, naast de
7. Trek de instelknop voorzichtig van het instrument en plaats instructies in deze handleiding, de installatie- en bedienings-
het dusdanig op de instelspindel dat de nullijn van de schaal instructies voor de "AR-besturingseenheid" aan.
en de markering van de instelknop met elkaar corresponde-
ren. 9. Bediening met overige elektronica
8. Schroef de schroef met cilindervormige kop en de spiraalveer
Raadpleeg eerst de algemene paragraaf
vast totdat de veer is gespannen, maar niet blokkeert.
Voorzichtig 8. Bediening. Dit deel beschrijft uitsluitend de extra
Zelfs wanneer ingesteld op 100 %, moet de veer van de
functies.
instelknop gespannen blijven.
9.1 Elektronicaversie slagsensor
Pomptype met inductieve naderingsschakelaar met twee-draads
techniek, conform NAMUR DIN 19234, voor het signaleren van
de slagen.
De sensor kan worden geïnstalleerd in potentiaal explosiegevaar-
lijke atmosferen wanneer PTB-goedgekeurde galvanisch
gescheiden schakelversterkers met een intrinsiekveilig regelcir-
cuit [EExia] of [EExib] zijn aangesloten. De sensor kan worden
gebruikt tot Zone 1, afhankelijk van de scheidingsversterker.
De specificaties in de conformiteitsverklaring voor de scheidings-
versterker moeten worden aangehouden.
Voedingsspanning UB: 7,7 tot 10 V.

268
9.2 Elektronische membraanlekkagesensor Om elektromagnetische compatibiliteit (EMC) te waarborgen,
moeten de ingangs- en uitgangskabels worden afgeschermd.

Nederlands (NL)
9.2.1 Technische gegevens
1. Sluit de afscherming aan een kant aan op PE.
Model 230 V (+ 10 %/- 10 %)
– Aansluitschema in acht nemen!
Model 115 V (+ 10 %/- 10 %)
2. De ingangs-, stroomuitgangs- en netaansluitingskabels in
• Contactbelasting: 250 V / 6 A, max. 550 VA aparte kabelgoten leggen.
• Opgenomen vermogen: 1,15 VA 3. Sluit het apparaat aan op de voedings overeenkomstig het
• Beschermingsklasse: IP65 aansluitschema.
• Toelaatbaar temperatuurbereik: 0 °C tot +40 °C. 4. Sluit de elektronica aan op de sensor overeenkomstig het
9.2.2 Maattekening (behuizing elektronica) aansluitschema.

Waarschuwing
130
Het potentiaalbelaste contact 1, klemmen 6 en 7, is
113.5
van netspanning voorzien.
Voor de aansluiting van het contact 1 moet de net-
spanning worden uitgeschakeld!
63.5

De contacten zijn niet voor zien van beveiligingscir-


80

cuits. Er mogen uitsluitend pure Ohmse belastingen

TM03 6381 4506


Voorzichtig worden geschakeld. Voor het schakelen van de
pompmotor, moet een contactor hier tussen worden
aangesloten.
5. De contacten 1 en 2 naar behoefte aansluiten.
Afb. 19 Elektronicabehuizing Zie paragraaf 6. Elektrische aansluitingen.
9.2.5 Relaisuitgangen
9.2.3 Functie
Pompen voorbereid voor membraanlekkagedetectie: De aansluiting van de relaisuitgangen is afhankelijk
N.B.
van de toepassing en aanwezige actuatoren.
• Speciale doseerkopflens voor de inbouw van de opto-elektro-
nische sensor • Onderdrukking van interferentie is vereist voor inductieve
• De opto-elektronische sensor bevat belastingen (ook relais en contactors).
– infrarood zender • Wanneer dit niet mogelijk is moeten de relaiscontacten zoals
hieronder beschreven met een veiligheidsschakeling worden
– infrarood ontvanger.
beveiligd.
In geval van een lekkend membraan
Bij wisselspanning
• Komt er vloeistof in de doseerkopflens.
– Wordt de lichtbreking veranderd. Max. stroom Condensator C Weerstand R
• De sensor produceert een signaal. 60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
– De elektronica schakelt twee contacten. Deze contacten
70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
kunnen bijvoorbeeld worden gebruikt om een alarm te
schakelen of om de pomp uit te schakelen. 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W

Bij gelijkspanning
• Vrijloopdiode parallel aan relais of contactor schakelen.
TM03 6382 4506

DC + AC

R
Afb. 20 Membraanlekkagesensor
TM03 7209 4513

9.2.4 Elektrische aansluiting van de elektronica


C
Waarschuwing
Elektrische aansluitingen mogen uitsluitend worden -
gemaakt door gekwalificeerd personeel!
Schakel de voeding uit voordat u de voedingskabel Afb. 21 Onderdrukkingscircuit DC/AC
en de relaiscontacten aansluit!
Houd de lokale veiligheidsvoorschriften aan! Voorzie relaisuitgangen ter plekke van een geschikte
Voorzichtig
Kabelaansluitingen en stekers beschermen tegen geschikte zekering!
corrosie en vocht.
Deze aansluitingen hangen van het gebruikte type
Controleer voor het aansluiten van de voedingskabel N.B. instelorgaan af en worden alleen als richtlijn gege-
of de nominale spanning zoals vermeld op de type- ven. Zie de documentatie van het instelorgaan.
Voorzichtig plaat van de pomp overeenkomt met de lokale
omstandigheden! Door een verkeerde voedingsspan-
ning kan de unit beschadigen!

269
S1 S2
Nederlands (NL)

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Groen Geel Wit
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Contact 1 (niet zwevend Contact 2 Sensor
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (zwevend)
Afb. 22 Elektrische aansluiting van de elektronica 9.2.9 Omschrijving van het apparaat
Er bevindt zich een groene en een rode LED op de elektronica.
9.2.6 Bevestiging van de sensor in de doseerkop
• Groene LED
• De sensor van onder af in de opening van de doseerkopflens
– Geeft aan dat het systeem gereed is voor bedrijf.
schroeven (M14 x 1,5).
– De LED is alleen aan wanneer de sensor is aangesloten op
– Nu is de membraanlekkagesensor gereed voor opstarten.
de elektronica.
9.2.7 Opstarten Wanneer de LED uit is in dit geval, dan is of de sensor of de
kabel defect of verkeerd aangesloten.
Voer een functiecontrole uit voorafgaande aan het
Voorzichtig • Rode LED
opstarten!
– Geeft aan dat een membraanlekkage is gedetecteerd.
Functiecontrole
– De groene LED is nog aan.
• Dompel de sensor in water.
– Groene en rode LEDs zijn aan: 9.2.10 Onderhoud
De sensor en de elektronica zijn bedrijfsklaar!
Waarschuwing
– Een of meer LEDs zijn uit:
De elektronica of sensor niet openen!
Sensor of elektronica is defect!
Neem contact op met service. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd
door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel!
• Droog de sensor zorgvuldig.
– Alleen de groene LED is nog aan: Sensor
De sensor en de elektronica zijn bedrijfsklaar! Opto-elektronische sensor met 3 m kabel.
– De rode LED is nog aan: • Reinig in geval van een storing de sensor.
Sensor of elektronica is defect! • Vervang de sensor wanneer deze nog steeds niet goed werkt.
Neem contact op met service. Elektronica
Waarschuwing • Geen onderhoud door de gebruiker mogelijk.
De elektronica of sensor niet openen! • Neem contact op met Grundfos service wanneer de elektro-
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd nica niet goed werkt.
door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel!
9.2.8 Gebruik van de contacten
• Klemmen 6 en 7 (potentiaalbelast):
– bijvoorbeeld voor de uitschakeling van de pomp in geval van
een membraanbreuk.
• Klemmen 8, 9 en 10 (potentiaalvrij)
– bijvoorbeeld voor de inschakeling van een alarminrichting.

270
10. Integraal veiligheidsventiel Waarschuwing

Nederlands (NL)
10.1 Functie Houd bij het doseren van gevaarlijke media de
betreffende veiligheidsmaatregelen aan!
Wanneer de pomp de enige pomp in het systeem is, beschermt
Draag beschermende kleding (handschoenen en bril)
het integrale veiligheidsventiel (optioneel) de complete perszijde
bij het werken aan de doseerkop, aansluitingen of
van het persleidingsysteem tegen overmatige drukvorming.
leidingen!
De klep opent en het gedoseerde medium kan in de doseertank
terugstromen wanneer de druk boven de ingestelde openings- 10.4.2 Instellen van de ventielopeningsdruk
druk van de klep komt. Ga als volgt te werk om de af-fabriek ingestelde openingsdruk te
In tegenstelling tot veiligheidsventielen die in serie zijn gescha- wijzigen:
keld, biedt het integrale ventiel ook bescherming van de pomp De pomp moet draaien.
wanneer het persventiel vuil of geblokkeerd is. 1. Verwijder de kap van het bovenste deel van het veiligheids-
ventiel.
10.2 Toelaatbare media
2. Sluit het scheidingsventiel na de manometer.
Waarschuwing 3. Wanneer het overstromen van het doseermedium te horen is,
Doseerkoppen met integraal veiligheidsventiel moe- lees dan de actuele openingsdruk af op de manometer.
ten niet worden gebruikt voor abrasieve of kristalise-
rende media.

10.3 Aansluitingen
1. Sluit de zuigleiding aan op de zuigklep (A).
2. Sluit de persleiding aan op de persklep (B).
3. Sluit de overstroomleiding aan op het veiligheidsventiel (C) en
laat het medium door de zwaartekracht in de tank stromen of
naar een geschikte overstroomvoorziening.

TM03 6312 4506


B

Afb. 24 Instellen van de openingsdruk

4. Wijzig de druk als volgt:


C – Draai, om de druk te verhogen, de knop rechtsom m.b.v. een
punttang totdat de gewenste openingsdruk wordt bereikt.
– Draai, om de druk te verlagen , de knop linksom m.b.v. een
TM03 6311 4506

punttang totdat de gewenste openingsdruk wordt bereikt.


5. Open het scheidingsventiel na de manometer.
6. Breng de kap weer aan.
A
10.5 Ontluchten
Afb. 23 Aansluitingen het veiligheidsventiel kan ook handmatig worden geopend en fun-
geert zo tegelijkertijd ook als een ontluchtingsventiel.
Waarschuwing Wanneer handmatige ontluchting is vereist (bijv. tijdens het
opstarten, of wanneer de tank is vervangen), hanteer dan de vol-
Nooit de pomp starten wanneer de overstroomleiding
gende methode:
niet juist is aangesloten op het veiligheidsventiel.
• Draai de knop zo dat de kleinere uitsparing rust op de verho-
ging van de doseerkop (de draaiknop is dan verder weg van
10.4 Instelling van de openingsdruk
de doseerkop). De veerklep is niet gespannen (positie B).
10.4.1 Algemeen • Duw de knop weer terug in stand A "Bedrijf" wanneer de pomp
De openingsdruk kan alleen worden ingesteld wanneer er een volledig is ontlucht.
manometer is geïnstalleerd in het systeem tussen de pomp en de
volgende scheidingsafsluiter of veerklep.

Waarschuwing A Bedrijf
Instellingen van het veiligheidsventiel mogen uitslui-
tend worden uitgevoerd door geautoriseerd en
gekwalificeerd personeel!
TM03 6313 4506

De openingsdruk van het veiligheidsventiel is af fabriek ingesteld


op de maximale pomptegendruk zoals aangegeven in de techni- B Ontluchten
sche gegevens. De openingsdruk tijdens bedrijf hangt af van ver-
schillende factoren, bijv. de doorstroming, de slagfrequentie van
de pomp of de tegendruk. Wanneer een exacte instelling is ver- Afb. 25 Knoppositie
eist, dan moet het veiligheidsventiel worden aangepast aan de
lokale omstandigheden.

Waarschuwing
Stel nooit de openingsdruk in op waarden die hoger
zijn dan de maximaal toegestane bedrijfsdruk van het
doseersysteem en de doseerpomp.

271
10.6 Storingzoektabel 11.2.2 Reinigen van membraan en ventielen
Nederlands (NL)

Reinig het membraan en de ventielen of vervang deze indien


Storing Oorzaak Oplossing nodig (met roestvastelen ventielen: binnenste ventieldelen):
Controleer en corri- • regelmatig elke 12 maanden of na 4000 bedrijfsuren. In geval
Persleiding geblok- geer eventueel het van bedrijf bij een tegendruk van 16 bar, elke zes maanden of
keerd. perszijde doseer- na 2000 bedrijfsuren, of
systeem. • in geval van storing.
Permanente Veiligheidsventiel Stel het veiligheids-
uitgang van 11.3 Reinigen van de zuig- en persventielen
verkeerd ingesteld ventiel in op een
het veilig- (te laag). hogere openingsdruk.
heidsventiel. Spoel indien mogelijk de doseerkop, bijvoorbeeld
Voorzichtig
Vervang het mem- door water toe te voeren.
Membraan defect.
braan. Wanneer de pompcapaciteit afneemt, reinig dan de zuig- en pers-
Reinig het veiligheids- ventielen als volgt:
Veiligheidsventiel vuil.
ventiel. 1. Schroef het ventiel los.
– DN 20
11. Onderhoud Schroef het schroefdeel resp. ventielzitting los met een
rondbektang.
11.1 Algemene opmerkingen
– DN 8
Waarschuwing Druk de ventielcartridge er uit en verwijder de ventielzitting
uit de kogelkooi.
Houd bij het doseren van gevaarlijke media de
betreffende veiligheidsmaatregelen aan! 2. Reinig alle delen. Vervang defecte onderdelen door nieuwe
onderdelen.
Risico op bijtende chemicaliën!
3. Bouw het ventiel weer samen.
Draag beschermende kleding (handschoenen en bril)
bij het werken aan de doseerkop, aansluitingen of 4. Vervang de O-ringen door nieuwe exemplaren. Monteer het
leidingen! ventiel weer. Let op de richtingspijl op het ventiel.
Laat geen chemicaliën lekken uit de pomp.
DN 8 DN 20
Alle chemicaliën op de juiste wijze verzamelen en
afvoeren!

Waarschuwing
Het pomphuis mag uitsluitend worden geopend door
personeel dat is geautoriseerd door Grundfos!
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd * * *
door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel!
Schakel de pomp uit en koppel deze los van de voe-
ding, voordat onderhouds- of reparatiewerkzaamhe-
den worden uitgevoerd!

Voor transport of reiniging moet de ontluchtings-

TM04 8384 0911


cartridge worden gesloten.
Voorzichtig
Open vóór het opstarten de ontluchtingscartridge
(trek ca. 5 mm aan het deksel).

11.2 Reinigings- en onderhoudsintervallen


Afb. 26 Roestvaststalen of plastic klep DN 8 / DN 20,
In het geval van een membraanlekkage, kan de * veerbelaste uitvoering als optie
doseervloeistof uit het gat lekken in de tussenflens
tussen pomp en doseerkop. De onderdelen in de De O-ringen moeten juist zijn geplaatst in de gespe-
behuizing zijn beschermd tegen de doseervloeistof cificeerde groef.
Voorzichtig
gedurende een korte periode (afhankelijk van het Let op de doorstroomrichting
Voorzichtig
soort vloeistof) door de afdichting van de behuizing. (aangegeven door een pijl op het ventiel)!
Het is noodzakelijk om regelmatig (dagelijks) te con-
troleren of er vloeistof lekt uit de tussenflens.
Voor een maximale veiligheid, raden wij de pompuit-
voering aan met membraanlekkagedetectie.
11.2.1 Verversen van het tandwielvet

Waarschuwing
Het tandwielvet mag uitsluitend worden verversd
door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel.
Stuur voor dit doel de pomp op naar Grundfos of een
geautoriseerde service-workshop.
Voor een probleemloos gebruik wordt aanbevolen het tandwielvet
na vijf jaar of na 20000 bedrijfsuren te laten vervangen.

272
11.4 Onderhoud van het veiligheidsventiel

Nederlands (NL)
11.4.1 Reinigings- en onderhoudsintervallen
Reinig het veilighesventiel en vervang indien nodig het mem-
braan.
• Tenminste elke 12 maanden of na 8000 bedrijfsuren.
• In geval van een storing.
11.4.2 Vervangen van het membraan van het
veiligheidsventiel
1. Schakel de pomp uit en koppel deze los van de voeding.
2. Waarborg dat het niet mogelijk is dat terugloop of overdruk
kan optreden.
3. Draai de vier schroeven los op het bovendeel van het veilig-
heidsventiel.
4. Verwijder het bovenste deel van het veiligheidsventiel.
5. Verwijder het membraan.
6. Plaats een nieuw membraan.
7. Monteer het bovenste deel van het veiligheidsventiel weer en
draai de schroeven kruislings aan.
Maximum aanhaalkoppel: 6 Nm.
8. Start het doseersysteem.
9. Draai de schroeven op het bovenste deel van het veiligheids-
ventiel aan na ca. 48 bedrijfsuren.
Maximum aanhaalkoppel: 6 Nm.

11.5 Vervangen van het membraan

Voorzichtig Stel de slaglengte alleen in wanneer de pomp draait!

Voor transport of reiniging moet de ontluchtings-


Voorzichtig
cartridge worden gesloten.

Spoel indien mogelijk de doseerkop, bijvoorbeeld


N.B.
door water toe te voeren.
11.5.1 Uitschakelen van de pomp
1. Zet terwijl de pomp draait, de slaglengte-instelknop op 100 %.
2. Schakel de pomp uit en koppel deze los van de voeding.
3. Maak het systeem drukloos.
4. Neem afdoende maatregelen om er voor te zorgen dat de
terugvloeiende doseervloeistof veilig wordt opgevangen.
11.5.2 Vervangen van het membraan
1. Draai de zes schroeven van de doseerkop los.
2. Verwijder de doseerkop.
3. Draai de ventilatorbladen totdat het membraan het voorste
dode punt bereikt (het membraan komt los van de membraan-
flens).
4. Schroef het membraan los door dit handmatig linksom te
draaien.
5. Controleer de onderdelen en vervang deze indien nodig door
nieuwe.
6. Schroef het nieuwe membraan volledig in. Draai het vervol-
gens terug zodat de gaten in het membraan en de flens
samenvallen.
7. Draai de ventilatorbladen totdat het membraan het onderste
dode centrum bereikt (het membraan wordt op de menbraan-
flens getrokken).
8. Monteer de doseerkop weer voorzichtig en draai de schroe-
ven kruislings aan. Maximum aanhaalkoppel: 6 Nm.
9. Ontlucht en start de doseerpomp.

Open voor het opstarten de ontluchtingscartridge


Voorzichtig
(kap ca. 5 mm aantrekken).

Haal na de eerste keer opstarten en na elke keer dat


het membraan is vervangen de doseerkopschroeven
aan.
Voorzichtig
Na ca. 6-10 bedrijfsuren of twee dagen de schroeven
van de doseerkop aanhalen met een momentsleutel.
Maximum aanhaalkoppel: 6 Nm.

273
12. Storingzoekschema
Nederlands (NL)

Storing Oorzaak Oplossing


1. Doseerpomp draait niet. a) Niet op de voedingsspanning aangesloten. Sluit de voedingskabel aan.
b) Onjuiste voedingsspanning. Plaats de doseerpomp weer.
c) Elektrische storing. Retourneer de pomp voor reparatie.
d) De leegindicatie heeft gereageerd. Verhelp de storing.
e) De membraanlekkagedetectie heeft gereageerd. Vervang het membraan.
2. Doseerpomp zuigt niet a) Lekkage in de zuigleiding. Vervang de aanzuigleiding of dicht deze af.
aan. b) Doorsnede van de zuigleiding te klein, of zuig- Verifieer aan de hand van de Grundfos specifi-
leiding te lang. catie.
c) Verstopte zuigleiding. Spoel of vervang de zuigleiding.
d) Voetklep bedekt door afzetting. Hang de zuigleiding op aan een hogere positie.
e) Geblokkeerde zuigleiding. Installeer de zuigleiding op de juiste wijze.
Controleer op beschadigingen.
f) Kristalachtige afzettingen in de ventielen. Reinig de ventielen.
g) Membraan defect of membraanbevestiging uit-
Vervang het membraan.
gescheurd.
3. Doseerpomp doseert a) Lucht in de aanzuigleiding en doseerkop. Wacht tot de pomp is ontlucht.
niet. b) Slaglengte-instelknop op nul ingesteld. Instelknop in "+" richting draaien.
c) Viscositeit of dichtheid van het medium te groot. Controleer de installatie.
d) Kristalachtige afzettingen in de ventielen. Reinig de ventielen.
e) Ventielen onjuist geassembleerd. Assembleer de binnenste ventieldelen in de
juiste volgorde en controleer of corrigeer even-
tueel de stroomrichting.
f) Injectiepunt geblokkeerd. Controleer en corrigeer eventueel de door-
stroomrichting (injectie-eenheid), of verwijder de
obstructie.
g) Onjuiste installatie van leidingen en randappara- Controleer of de leidingen vrij lopen en juist zijn
tuur. geïnstalleerd.
4. Doseerdoorstroming van a) Doseerkop is niet volledig ontlucht. Herhaal de ontluchting.
de pomp is onnauwkeu- b) Ontgassend medium. Controleer de installatie.
rig.
c) Delen van de ventielen bedekt met vuil of aan-
Reinig de ventielen.
zetting.
d) Nulpunt verkeerd ingesteld. Stel het nulpunt in op de actuele tegendruk.
e) Tegendrukfluctuaties. Installeer een veerklep en pulsatiedemper.
f) Opvoerhoogtefluctuaties. Houd het aanzuigniveau constant.
g) Heveleffect (inlaatdruk hoger dan de tegendruk). Installeer een veerklep.
h) Lekkage of poreuze zuigleiding of persleiding. Vervang de zuig- of persleiding.
i) Delen die in contact komen met het medium zijn Vervang deze door materialen die hier wel tegen
hier niet tegen bestand. bestand zijn.
j) Doseermembraan versleten (beginnende scheu- Vervang het membraan. Houd tevens de onder-
ren). houdsinstructies aan.
k) Voedingsspanningfluctuaties. Verlaag de tegendruk van de pomp.
l) Variatie van het doseermedium (dichtheid, viscosi- Controleer de concentratie. Gebruik een roer-
teit). werk indien nodig.

Raadpleeg voor andere foutsignalen voor de bestu-


Voorzichtig
ringseenheid de relevante paragraaf.

274
13. Doseergrafieken
10

Nederlands (NL)
De doseergrafieken op de volgende pagina's zijn trendgrafieken. Q [l/h]
Deze gelden voor: 8

• prestaties van enkelvoudige pomp (de doorstroming wordt 6


verdubbeld voor de dubbel uitgevoerde pomp)
• water als doseermedium 4
3 bar
10bar
• zuigleiding met voetklep, 0,5 m positieve toeloop

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
• nulpunt van pump Q0 voor opgegeven druk, zie onderstaande
tabel 0
• standaard pompversie. 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Afkorting Omschrijving Afb. 30 DMX 7-10 (60 Hz)


Q Doseerdoorstroming
( ) 0
Nulpunt van de pomp 12
Q [l/h]
Q0 De pompen zijn zo gekalibreerd dat Q nul is bij 10
3 bar.
8
h Slaglengte
6

6 4
33bar
bar

TM03 6319 4506


Q [l/h]
5 2 16bar
10 bar
4 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 h [%]

2 Afb. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)


3 bar
TM03 6315 4506

3bar
1
10 bar
10bar ( ) 0
0 12
Q [l/h]
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 10
h [%]
8
Afb. 27 DMX 4-10 (50 Hz)
6
( ) 0
6 4
Q [l/h] 316bar
bar

TM03 6320 4506


5 2 3bar
10 bar
4 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 h [%]

2 Afb. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)


3 bar
10bar
TM03 6316 4506

1 10 bar
3bar

0 12
Q [l/h]
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 10
h [%]
8
Afb. 28 DMX 4-10 (60 Hz)
6

4
10 33bar
bar
TM03 6321 4506

Q [l/h] 2 10 bar
10bar
8
0
6 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
4
3 bar
3bar Afb. 33 DMX 9-10 (50 Hz)
TM03 6317 4506

2 10 bar
10bar

0 12
Q [l/h]
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 10
h [%]
8
Afb. 29 DMX 7-10 (50 Hz)
6

4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Afb. 34 DMX 9-10 (60 Hz)

275
18 35
Nederlands (NL)

Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 3 bar
3bar
3 bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4 3bar
10bar
5 10 bar
1,5bar
2 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 35 DMX 12-10 (50 Hz) Afb. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar 33bar
bar

TM03 6324 4506

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 3bar
10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Afb. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar 4
310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
4 44barbar 2 3bar
10 bar
1,5bar
1,5 0
0
bar 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Afb. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Afb. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bar 33bar
bar
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
4 16bar
4 43bar
bar 16
1,5bar 0
0
1,5 bar
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
bar h [%]
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Afb. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Afb. 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
10 31,5bar
bar 3 bar
16bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
5 1,5
3bar 16
0 bar
0 bar
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Afb. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Afb. 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

276
20 40

Nederlands (NL)
Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 10
3 3bar
bar 310bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
10bar 5 10 bar
2 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 45 DMX 14-10 (50 Hz) Afb. 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20 3 bar
6 3bar
310bar
bar 44bar
bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10
3bar 1,5bar
2 10 bar 1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Afb. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 3 bar
4bar
33bar
bar 43bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10
4 10bar
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Afb. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
3 bar
10bar
31,5bar
bar
TM03 6336 4506

20 TM03 6341 4506


4 3bar
10 bar 1,5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Afb. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

33bar
bar
TM03 6342 4506

5 10bar 20
10 bar
1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Afb. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

277
24
Nederlands (NL)

Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8
4 bar
10bar
33bar
bar

TM03 6348 4506


TM03 6343 4506
4 10 4bar
10 bar
10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 55 DMX 16-10 (50 Hz) Afb. 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
310bar
bar 20 3 bar
3bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Afb. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Afb. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
33bar
bar 310bar
bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


10bar 10 3bar
4 10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Afb. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 310bar
bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
4 10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Afb. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
44bar
bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar 20 3bar
10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Afb. 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Afb. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

278
Nederlands (NL)
140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Afb. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Afb. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Afvalverwijdering
Dit product of delen ervan dienen te worden afgevoerd op een
milieuverantwoorde wijze. Maak gebruik van de juiste afvalver-
werkingsdiensten. Als dat niet mogelijk is, neem dan contact op
met Grundfos.

Wijzigingen voorbehouden.

279
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
Polski (PL)

Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego 11. Konserwacja 298


11.1 Uwagi ogólne 298
SPIS TREŚCI 11.2 Czyszczenie i okresy międzykonserwacyjne 298
Strona 11.3 Czyszczenie zaworów ssawnych i tłocznych 298
11.4 Konserwacja zaworu nadmiarowego 298
1. Informacje ogólne 280 11.5 Wymiana membrany 299
1.1 Wprowadzenie 280
12. Tabela wykrywania i usuwania usterek 300
1.2 Zastosowania 280
13. Charakterystyki dozowania 301
2. Bezpieczeństwo 281
2.1 Oznakowanie instrukcji bezpieczeństwa w niniejszym 14. Utylizacja 305
tekście 281
2.2 Kwalifikacje i szkolenie personelu 281 Ostrzeżenie
2.3 Zagrożenia związane z nieprzestrzeganiem instrukcji Pełna wersja niniejszej instrukcji montażu
bezpieczeństwa 281 i eksploatacji dostępna jest również na stronach
2.4 Praca ze świadomością bezpieczeństwa 281 www.grundfos.com.
2.5 Instrukcje bezpieczeństwa dla Przed instalacją należy przeczytać niniejszą
użytkownika/obsługującego 281 instrukcję montażu i eksploatacji.
2.6 Instrukcje bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, Instalacja i eksploatacja pompy muszą być zgodne
przeglądowych i instalacyjnych 281 z przepisami krajowymi i przyjętymi zasadami dobrej
2.7 Samowolna modyfikacja i wytwarzanie części praktyki.
zamiennych 281
2.8 Nieprawidłowe sposoby eksploatacji 281
2.9 Bezpieczeństwo instalacji w przypadku awarii układu
1. Informacje ogólne
dozowania 281
1.1 Wprowadzenie
3. Dane techniczne 282 Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera wszystkie
3.1 Identyfikacja 282 informacje potrzebne do uruchomienia i obsługi pompy dozującej
3.2 Klucz oznaczeń typu 283 DMX 221.
3.3 Osiągi pompy 284
Jeżeli wymagane są informacje szczegółowe lub pojawił się inny
3.4 Wysokość ssania 285
problem, który nie jest opisany w tej instrukcji, prosimy o kontakt
3.5 Warunki pracy i parametry otoczenia 286
z firmą Grundfos.
3.6 Dozowane medium 286
3.7 Dane elektryczne 286 1.2 Zastosowania
3.8 Panel sterujący AR 287
Pompa DMX 221 nadaje się do dozowania mediów
3.9 Materiały 287
nieabrazyjnych i niepalnych, w ścisłej zgodności z zaleceniami
3.10 Ciężary pomp 287
zawartymi w niniejszej instrukcji.
3.11 Rysunki wymiarowe 288
Pompy dozujące DMX 221 nie były zatwierdzane według
4. Transport i składowanie 289
dyrektywy KE nr 94/9/EC, nazywanej dyrektywą ATEX.
4.1 Dostawa 289
Dlatego używanie tych pomp w pomieszczeniach potencjalnie
4.2 Tymczasowe magazynowanie 289
zagrożonych wybuchem, według dyrektywy ATEX, nie jest
4.3 Rozpakowanie 289
dopuszczalne.
4.4 Zwrot (odesłanie w celach serwisowych) 289
5. Instalacja 290 Ostrzeżenie
5.1 Optymalne rozwiązanie instalacji 290 Inne zastosowania lub eksploatacja pompy
5.2 Wskazówki instalacyjne 290 w otoczeniu i warunkach pracy, które nie są
5.3 Montaż 291 dopuszczalne, traktowane jest jako niedozwolone
5.4 Przewody wężowe/rurowe 291 i jest zabronione. Firma Grundfos nie przyjmuje
5.5 Podłączanie przewodu ssawnego i tłocznego 291 odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody
6. Podłączenia elektryczne 292 wynikające z niewłaściwego użytkowania.
6.1 Wersje z wtyczką sieciową 292
6.2 Wersje bez wtyczki sieciowej 292
7. Przekazanie do eksploatacji 293
7.1 Czynności kontrolne przed uruchomieniem 293
7.2 Uruchomienie 293
8. Obsługa 293
8.1 Opis pompy 293
8.2 Załączanie/wyłączanie 293
8.3 Regulacja wydajności dozowania poprzez długość
skoku 294
8.4 Regulacja długości skoku 294
8.5 Regulacja częstotliwości skoków przy użyciu
przemiennika częstotliwości 294
8.6 Użycie panelu sterującego AR 294
9. Praca z innymi układami elektronicznymi 294
9.1 Wersje układów elektronicznych czujnika skoku 294
9.2 Elektroniczny czujnik przecieków membrany 295
10. Wbudowany zawór nadmiarowy 297
10.1 Działanie 297
10.2 Dozwolone media 297
10.3 Podłączenia 297
10.4 Nastawianie ciśnienia otwarcia 297
10.5 Odpowietrzanie 297
10.6 Tabela wykrywania i usuwania usterek 298

280
2. Bezpieczeństwo 2.5 Instrukcje bezpieczeństwa dla

Polski (PL)
Niniejsza instrukcja zawiera ogólne zalecenia, które muszą być użytkownika/obsługującego
przestrzegane podczas instalacji, obsługi i konserwacji pompy. Niebezpieczne, gorące lub wyziębione, części pompy muszą być
Dlatego musi ona być przeczytana przez inżyniera chronione przed przypadkowym dotknięciem.
odpowiedzialnego za instalację i właściwy personel fachowy / Wycieki niebezpiecznych substancji (np. gorących, toksycznych)
obsługę przed instalacją i uruchomieniem, a także być dostępna muszą być usuwane w sposób nieszkodliwy dla personelu
w każdym czasie w miejscu zainstalowania pompy. i środowiska naturalnego. Przestrzegać przepisów prawa.
W niniejszym rozdziale, zatytułowanym "Bezpieczeństwo", Zapobiegać szkodom powodowanym użyciem energii
podane są jedynie ogólne instrukcje bezpieczeństwa, których elektrycznej (więcej szczegółów, patrz na przykład przepisy VDE
trzeba przestrzegać łącznie ze wszystkimi szczegółowymi i krajowego dostawcy energii elektrycznej).
instrukcjami podanymi w innych rozdziałach.
2.6 Instrukcje bezpieczeństwa dla prac
2.1 Oznakowanie instrukcji bezpieczeństwa konserwacyjnych, przeglądowych i instalacyjnych
w niniejszym tekście
Użytkownik powinien zadbać o to, aby wszystkie prace
Jeśli zawarte tutaj instrukcje bezpieczeństwa lub inne porady nie konserwacyjne, przeglądowe i instalacyjne były wykonywane
będą przestrzegane, może to spowodować obrażenia personelu przez upoważniony, wykwalifikowany personel, odpowiednio
albo wadliwe działanie lub uszkodzenie pompy. przeszkolony na podstawie niniejszej instrukcji.
Instrukcje bezpieczeństwa i inne porady oznaczone są
Wszelkie prace przy pompie powinny być wykonywane tylko po
następującymi symbolami:
zatrzymaniu pompy. Przestrzegać procedury wyłączania pompy
Ostrzeżenie opisanej w niniejszej instrukcji.
Podane w niniejszej instrukcji wskazówki Pompy lub podzespoły pomp, które są używane do mediów
bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie szkodliwych dla zdrowia, muszą zostać odkażone.
może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia, Po zakończeniu pracy trzeba natychmiast ponownie uruchomić
oznakowano specjalnie ogólnym symbolem lub włączyć do działania wszystkie urządzenia zabezpieczające
ostrzegawczym "Znak bezpieczeństwa wg i ochronne.
DIN 4844-W00". Uruchamiając pompę po powyższych czynnościach uwzględnić
wskazówki podane w rozdziale o pierwszym uruchomieniu, nie te
Symbol ten znajduje się przy wskazówkach dotyczące kolejnego uruchomienia.
UWAGA bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie stwarza
zagrożenie dla maszyny lub jej działania. Ostrzeżenie
Połączenia elektryczne mogą być wykonywane
Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę
RADA wyłącznie przez wykwalifikowany personel!
lub zwiększające pewność eksploatacji.
Obudowa pompy może być otwierana tylko przez
Informacje podane bezpośrednio na pompie, np. oznakowanie personel upoważniony przez firmę Grundfos!
przyłączy cieczy, muszą być uwzględniane i stale utrzymywane
w czytelnym stanie. 2.7 Samowolna modyfikacja i wytwarzanie części
zamiennych
2.2 Kwalifikacje i szkolenie personelu
Modyfikacje i zmiany w pompie dozwolone są tylko po
Personel odpowiedzialny za prowadzenie ruchu, konserwację, uzgodnieniu z producentem. Bezpieczne w użyciu są tylko
przeglądy i instalację musi być odpowiednio przygotowany do
oryginalne części zamienne i osprzęt zalecany przez producenta.
tych zadań. Zakresy odpowiedzialności, poziomy zwierzchnictwa
Użycie innych części może skutkować odpowiedzialnością za
i nadzoru personelu muszą być precyzyjnie określone przez
wszelkie wynikające z tego następstwa.
użytkownika.
Jeśli personel nie ma odpowiedniej wiedzy, należy przeprowadzić 2.8 Nieprawidłowe sposoby eksploatacji
niezbędne szkolenie i instruktaż. Jeśli będzie to konieczne, Bezpieczeństwo eksploatacyjne dostarczonej pompy jest
szkolenie może być przeprowadzone przez zapewnione tylko wtedy, gdy jest ona użytkowana zgodnie
producenta/dostawcę, na prośbę użytkownika pompy. z zaleceniami zawartymi w rozdziale 3. Dane techniczne.
Odpowiedzialność za dopilnowanie, aby personel zrozumiał W żadnych okolicznościach nie można dopuszczać do
zawartość niniejszej instrukcji, spoczywa na użytkowniku. przekraczania podanych wartości granicznych.
2.3 Zagrożenia związane z nieprzestrzeganiem 2.9 Bezpieczeństwo instalacji w przypadku awarii
instrukcji bezpieczeństwa układu dozowania
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może mieć Pompy dozujące DMX 221 zostały zaprojektowane zgodnie
niebezpieczne skutki dla personelu, środowiska naturalnego z najnowszymi technologiami, są też starannie produkowane
i pompy. Jeśli instrukcje bezpieczeństwa nie będą przestrzegane, i testowane. Jednakże awaria układu dozowania może się
mogą zostać utracone wszelkie prawa do roszczeń za szkody. zdarzyć. Instalacja, w której zamontowana jest pompa dozująca,
Brak przestrzegania instrukcji bezpieczeństwa może prowadzić musi być tak zaprojektowana, aby bezpieczeństwo całego
do następujących zagrożeń: systemu było zapewnione również w przypadku awarii pompy
• niedziałanie ważnych funkcji pompy/instalacji dozującej. Należy zastosować odpowiednie dla tego celu układy
• nieskuteczność wymaganych metod konserwacji monitorowania i sterowania.
• szkody u ludzi wynikające z wystawienia na oddziaływania
elektryczne, mechaniczne i chemiczne
• szkody w środowisku naturalnym spowodowane wyciekiem
szkodliwych substancji.

2.4 Praca ze świadomością bezpieczeństwa


Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa zawartych w tym
i pozostałych rozdziałach, obowiązujących krajowych przepisów
bezpieczeństwa i higieny pracy oraz wewnętrznych przepisów
użytkownika dotyczących pracy, obsługi urządzeń
i bezpieczeństwa.

281
3. Dane techniczne
Polski (PL)

3.1 Identyfikacja

1 2
DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
96293585 Type: DMX 221 11
S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
5
230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz

TM03 8599 4313


4 96293585P11053100529211 9

6
7 Made in Germany 8

Rys. 1 Tabliczka znamionowa DMX

Poz. Opis
1 Oznaczenie typu
2 Model
3 Wydajność maksymalna [l/h]
4 Napięcie [V]
5 Częstotliwość [Hz]
6 Numer katalogowy
7 Kraj pochodzenia
8 Rok i tydzień produkcji
9 Znaki aprobaty, oznaczenie CE, itd.
10 Ciśnienie maksymalne [bar]
11 Nr seryjny

282
3.2 Klucz oznaczeń typu

Polski (PL)
Przykład: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0
Typoszereg
Wydajność maksymalna [l/h]
Maksymalne przeciwciśnienie [bar] Wersja silnika
Rodzaj sterowania E0 Silnik PTC do sterowania poprzez
zmianę częstotliwości
B Standardowy - sterowanie ręczne Wtyczka sieciowa
AR** Sterowanie analogowe/impulsowe F UE (Schuko)
AT0 Przygotowane do serwomotoru B USA, Kanada
AT3 Serwomotor, zasilanie 1 x 230 V, 50/60 Hz, I Australia, Nowa Zelandia
sygnał sterujący 4-20 mA E Szwajcaria
AT5 Serwomotor, zasilanie 1 x 115 V, 50/60 Hz, X Bez wtyczki
sygnał sterujący 4-20 mA Przyłącza, ssanie/tłoczenie
AT8 Serwomotor, zasilanie 1 x 230 V, 50/60 Hz, 4 Przewód elastyczny 6/9 mm
sterowanie potencjometrem 1 kΩ B1 Przewód elastyczny 6/12 mm/
klejone śr. 12 mm
AT9 Serwomotor, zasilanie 1 x 115 V, 50/60 Hz, 6 Przewód elastyczny 9/12 mm
sterowanie potencjometrem 1 kΩ B2 Przewód elastyczny 13/20 mm/
klejone śr. 25 mm
Wersja głowicy dozującej Q Przewód elastyczny 19/27 mm
i 25/34 mm
PP Polipropylen R Przewód elastyczny 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polifluorek winylidenu) S Przewód elastyczny 3/8" / 1/2"
PVC Polichlorek winylu C5 Zacisk węża 1/2"
SS Stal nierdzewna 1.4571* A Gwintowane Rp 1/4
PV-R PVDF + wbudowany zawór nadmiarowy A1 Gwintowane Rp 3/4
PVC-R PVC + wbudowany zawór nadmiarowy V Gwintowane NPT 1/4", wewn.
PP-L PP + wbud. układ wykrywania przecieku membrany A9 Gwintowane NPT 1/2", zewn.
PV-L PVDF + wbud. układ wykrywania przecieku A3 Gwintowane NPT 3/4", wewn.
membrany
PVC-L PVC + wbud. układ wykrywania przecieku A7 Gwintowane NPT 3/4", zewn.
membrany
SS-L SS + wbud. układ wykrywania przecieku membrany B3 Spajane, średnica 16 mm
PV-RL PVDF + wbudowany zawór nadmiarowy i układ B4 Spajane, średnica 25 mm
wykrywania przecieku membrany Typ zaworu
PVC-RL PVC + wbudowany zawór nadmiarowy i układ 1 Zawór standardowy
wykrywania przecieku membrany 3 Sprężynowy
Materiał uszczelki ciśnienie otwarcia na ssaniu 0,05 bar
ciśnienie otwarcia na tłoczeniu 0,8 bar
E EPDM 4 Sprężynowy, tylko po stronie tłocznej
ciśnienie otwarcia 0,8 bar
V FKM 5 Zawór do mediów abrazyjnych
T PTFE Napięcie zasilania
Materiał kulki zaworu G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Szkło H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Stal nierdzewna 1.4401* lub 3 x 440/480 V, 60 Hz
Położenie panelu sterowania F Bez silnika, kołnierz NEMA (USA)
F Z przodu (po przeciwnej stronie w stosunku do głowicy 0 Bez silnika, kołnierz IEC
dozującej)
S Z boku (po tej samej stronie co pokrętło regulacji długości
skoku)
Sx Z boku (po przeciwnej stronie w stosunku do pokrętła regulacji
długości skoku)
W Na ścianie
X Bez panelu sterowania
* Według EN 10027-2.
** Tylko pompy z silnikami jednofazowymi do 0,37 kW włącznie.

283
3.3 Osiągi pompy
Polski (PL)

3.3.1 Dokładność
• Fluktuacje przepływu cieczy dozowanej: ± 1,5 % w zakresie
regulacji 1:10.
• Odchylenie liniowości: ± 4 % wartości maksymalnej.
Nastawienie od maks. do min. długości skoku, w zakresie
regulacji 1:5.
W odniesieniu do:
• wody, jako dozowanego medium
• w pełni odpowietrzonej głowicy dozującej
• standardowej wersji pompy.
3.3.2 Osiągi
W odniesieniu do:
• maksymalnego przeciwciśnienia
• wody, jako dozowanego medium
• ssania zalanego 0,5 m słupa wody
• w pełni odpowietrzonej głowicy dozującej
• trójfazowego silnika na napięcie 400 V.

50 Hz 60 Hz
Objętość
skoku Maks. Maks.
Typ pompy V Q** p maks.* częstotl. Q** p maks.** częstotl.
skoków skoków

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Maksymalne przeciwciśnienie.
** W przypadku pracy z przeciwciśnieniem 16 bar żywotność membrany ulegnie obniżeniu.

284
3.4 Wysokość ssania

Polski (PL)
3.4.1 Media o lepkości zbliżonej do lepkości wody
W odniesieniu do:
• przeciwciśnienia równego 1,5 do 3 bar
• mediów nie wydzielających gazów i nieabrazyjnych
• temperatury 20 °C
• 100 % długości skoku.

50 Hz 60 Hz Maksymalna
długość
Typ pompy Wysokość ssania* Wysokość poboru** Wysokość ssania* Wysokość poboru** linii ssania
[m słupa wody] [m słupa wody] [m słupa wody] [m słupa wody] [m]
DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2
* Przewód ssawny i głowica dozująca napełnione (praca ciągła).
** Przewód ssawny i głowica dozująca nie napełnione, lecz głowica dozująca i zawory zwilżone (uruchomienie).

285
3.4.2 Wysokość ssania dla mediów o maksymalnej 3.6 Dozowane medium
dopuszczalnej lepkości
Polski (PL)

W przypadku pytań odnośnie odporności materiału


W odniesieniu do:
i przydatności pomp DMX 221 do dozowania
• cieczy newtonowskich UWAGA
określonych mediów prosimy kontaktować się z firmą
• mediów nie wydzielających gazów i nieabrazyjnych Grundfos.
• temperatury 20 °C. Dozowane medium musi mieć następujące podstawowe
właściwości:
Maksymalna
Wysokość poboru • ciecz
Typ pompy lepkość
[m słupa wody] • nieabrazyjna
[mPa s]
• niepalna.
DMX 4-10 400 1
3.6.1 Dopuszczalna temperatura mediów
DMX 7-10 400 1
DMX 9-10 200 1 Zakres temperatury
Materiał głowicy
DMX 12-10 200 1 dozującej p < 10 bar p < 16 bar
DMX 17-4 200 Ssanie zalane 1 m sł. wody
DMX 25-3 200 Ssanie zalane 1 m sł. wody PVC 0 °C do 40 °C 0 °C do 20 °C

DMX 7.2-16 400 1 Stal nierdzewna* -10 °C do 70 °C -10 °C do 70 °C

DMX 8-10 400 1 PP 0 °C do 40 °C -

DMX 14-10 400 1 -10 °C do 60 °C -10 °C do 20 °C


PVDF 70 °C przy ciśn.
DMX 18-10 200 1
9 bar
DMX 26-10 200 Ssanie zalane 1 m sł. wody
DMX 39-4 100 1 * Dla zastosowań SIP/CIP: Temperatura 145 °C przy maks.
przeciwciśnieniu 2 bar jest dopuszczalna tylko przez krótki
DMX 60-3 100 1 okres czasu (15 minut).
DMX 13.7-16 200 1
DMX 16-10 200 1 Brać pod uwagę temperatury krzepnięcia i wrzenia
UWAGA
dozowanego medium!
DMX 27-10 200 1
DMX 35-10 100 1 3.7 Dane elektryczne
DMX 50-10 100 1 3.7.1 Stopień ochrony
DMX 75-4 100 Ssanie zalane 1 m sł. wody Stopień ochrony zależy od wybranej wersji silnika, patrz tabliczka
DMX 115-3 100 Ssanie zalane 1 m sł. wody znamionowa silnika.
Wymagany stopień ochrony może być zapewniony tylko wtedy,
3.5 Warunki pracy i parametry otoczenia gdy kabel zasilający będzie podłączony z tym samym stopniem
• Dopuszczalna temperatura otoczenia podczas pracy: ochrony IP.
0 °C do +40 °C. Pompy z panelami elektronicznymi: Stopień ochrony obudowy
• Dopuszczalna temperatura otoczenia podczas składowania: może być dotrzymany tylko wtedy, gdy gniazda będą osłonięte!
-20 °C do +50 °C. Dane dotyczące stopnia ochrony odnoszą się do pomp
z prawidłowo włożonymi wtykami lub nakręconymi kołpakami
• Dopuszczalna wilgotność powietrza: maks. wilgotność wzgl.
ochronnymi.
(bez kondensacji): 70 % przy 40 °C, 90 % przy 35 °C.
3.7.2 Silnik elektryczny
Miejsce instalacji musi być zadaszone!
Upewnić się, że stopień ochrony silnika i pompy nie Wersja: patrz tabliczki znamionowe silnika i pompy.
został obniżony na skutek oddziaływania warunków
UWAGA atmosferycznych.
Pompy z panelami elektronicznymi nadają się do
pracy tylko w pomieszczeniach! Nie instalować ich
na zewnątrz!

Ostrzeżenie
Ryzyko dotknięcia gorącej powierzchni!
Pompy z silnikami AC mogą stać się gorące.
Pozostawić minimum 100 mm wolnej przestrzeni nad
osłoną wentylatora!
• Poziom ciśnienia dźwięku: ± 55 dB(A), badanie według normy
DIN 45635-01-KL3.
• Minimalne przeciwciśnienie: 1 bar na zaworze tłocznym
pompy.
Wziąć pod uwagę straty ciśnienia na całej drodze z punktem
wtryskiwania włącznie.
Pompy z panelem sterującym AR
Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci: 0,084 + j 0,084 Ω
(badanie według normy EN 61000-3-11).

286
3.8 Panel sterujący AR 3.10 Ciężary pomp

Polski (PL)
Funkcje pomp z układem elektronicznym:
Ciężar pompy
• przycisk "pracy ciągłej" do testowania działania
i odpowietrzania głowicy dozującej Typ pompy Tw. sztuczne Stal nierdzewna
• funkcja pamięci (zapamiętuje maksymalnie 65000 impulsów) [kg] [kg]
• dwustopniowy sygnał - zbiornik pusty (np. poprzez czujnik DMX 4-10 5 7
opróżnienia zbiornika firmy Grundfos)
DMX 7-10 5 7
• sygnał skoku/sygnał - prawie pusty (nastawny), np. jako
sygnał sprzężenia zwrotnego do nastawni DMX 9-10 5 7
• funkcja kontroli dozowania (tylko z czujnikiem - opcjonalnie) DMX 12-10 5 7
• wykrywanie przecieków membrany (tylko z czujnikiem - DMX 17-4 7,5 12
opcjonalnie) DMX 25-3 8 13
• nastawy chronione kodem dostępu DMX 7.2-16 5 7
• zdalne załączanie/wyłączanie (on/off)
DMX 8-10 5 7
• czujnik Halla
DMX 14-10 5 7
• licznik godzin pracy
DMX 18-10 5 7
• monitoring silnika.
DMX 26-10 5 7
Tryby pracy:
• ręczne (sterowanie) DMX 39-4 7,5 12
Częstotliwość skoku: nastawiana ręcznie od zera do DMX 60-3 8 13
maksimum DMX 13.7-16 5 7
• sterowanie sygnałem stykowym
DMX 16-10 5 7
Powielacz (1:n) i dzielnik (n:1).
DMX 27-10 5 7
• sterowanie sygnałem prądowym 0-20 mA / 4-20 mA
Regulacja częstotliwości skoku proporcjonalnie do sygnału DMX 35-10 5 7
prądowego. Obciążanie wejścia prądowego. DMX 50-10 5 7
3.8.1 Wejścia i wyjścia DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13
Wejścia
Sygnał stykowy Maks. obciążenie: 12 V, 5 mA
Prąd 0-20 mA Maks. obciążenie: 22 Ω
Zdalne zał./wył. Maks. obciążenie: 12 V, 5 mA
Dwustopn. sygn. pusty
Maks. obciążenie: 12 V, 5 mA
zbiornik
Czujnik kontroli dozowania i czujnik przecieków membrany

Wyjścia
Prąd 0-20 mA Maks. obciążenie: 350 Ω
Maks. obciążenie omowe:
Sygnał błędu
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Sygnał skoku Czas styku/skok: 200 ms
Maks. obciążenie omowe:
Sygnał - prawie pusty
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Nastawy fabryczne panelu sterującego AR
• Wejścia i wyjścia: zestyk NO (normalnie otwarty)
lub
• wejścia i wyjścia: zestyk NC (normalnie zamknięty).

3.9 Materiały
• Górna część obudowy: mieszanka PPO
• Dolna część obudowy: PP, wzmocniona włóknem szklanym
• Pokrętło regulacji długości skoku: ABS.
Obudowa panelu sterującego AR
• Górna część obudowy: mieszanka PPO
• Dolna część obudowy: aluminium.

287
3.11 Rysunki wymiarowe
Polski (PL)

A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Rys. 2 Rysunki wymiarowe pompy DMX 221

Typ pompy A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Wymiary w mm.

288
4. Transport i składowanie

Polski (PL)
Nie rzucać i nie upuszczać pompy.
Pompy należy przechowywać w suchym i chłodnym
miejscu.
Pompy należy przechowywać w pozycji pionowej, tak
UWAGA aby smar przekładniowy nie mógł z nich wyciec.
Nie używać opakowania ochronnego jako
opakowania transportowego.
Przestrzegać dopuszczalnej temperatury
składowania!

4.1 Dostawa
Pompy dozujące DMX 221 dostarczane są w różnych
opakowaniach, w zależności od typu pompy i zawartości całej
dostawy. Do transportu i magazynowania tymczasowego używać
właściwego opakowania, aby chronić pompę przed
uszkodzeniem.

4.2 Tymczasowe magazynowanie


• Dopuszczalna temperatura otoczenia podczas składowania:
-20 °C do +50 °C.
• Dopuszczalna wilgotność powietrza: maks. wilgotność
względna: 92 % (bez kondensacji).

4.3 Rozpakowanie
Zachować opakowanie w celu ewentualnego późniejszego
magazynowania lub odesłania, względnie utylizować zgodnie
z krajowymi przepisami.

4.4 Zwrot (odesłanie w celach serwisowych)


Pompę należy odsyłać w oryginalnym lub równorzędnym
opakowaniu.
Przed odesłaniem lub zmagazynowaniem pompa musi być
dokładnie wyczyszczona. Sprawą zasadniczą jest, aby na pompie
nie pozostały ślady toksycznych albo niebezpiecznych mediów.

Firma Grundfos nie ponosi odpowiedzialności za


szkody spowodowane niewłaściwym transportem
UWAGA
względnie brakiem albo niewłaściwym opakowaniem
pompy!
Przed odesłaniem pompy do firmy Grundfos w celach
serwisowych upoważniona osoba musi wypełnić deklarację
bezpieczeństwa , znajdującą się na końcu niniejszej instrukcji,
i dołączyć ją do pompy tak, aby była widoczna.

Jeżeli pompa była używana do medium, które jest


UWAGA szkodliwe dla zdrowia albo toksyczne, pompa
zostanie zakwalifikowana jako skażona.
Jeśli serwisowanie pompy jest zamawiane w firmie Grundfos,
musi być pewność, że pompa jest wolna od substancji, które
mogą być szkodliwe dla zdrowia lub toksyczne. Jeżeli pompa
była używana do takich substancji, przed odesłaniem musi być
wyczyszczona.
Jeśli nie jest możliwe właściwe wyczyszczenie, należy dostarczyć
wyczerpującej informacji o tej substancji chemicznej.
Jeśli powyższy warunek nie będzie spełniony, firma Grundfos
może odmówić przyjęcia pompy do serwisu. Koszty odesłania
pompy ponosi klient.
Deklaracja bezpieczeństwa znajduje się na końcu tej instrukcji.

Wymiana kabla zasilającego może być dokonywana


UWAGA tylko w autoryzowanym punkcie serwisowym firmy
Grundfos.

289
5. Instalacja
Polski (PL)

5.1 Optymalne rozwiązanie instalacji

8i

9i
2i
7i

Maks.
max. 1m1 m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Rys. 3 Przykład optymalnej instalacji

Poz. Części składowe


1i Zbiornik dozowanej cieczy (medium)

TM03 6298 4506


2i Mieszadło elektryczne
3i Urządzenie do ekstrakcji
4i Tłumik pulsacji na ssaniu
5i Pompa dozująca
Rys. 5 Instalacja przewodu ssawnego
6i Zawór nadmiarowy
7i Zawór ciśnieniowy • W przypadku dozowania mediów nie ulegających
odgazowaniu o lepkości zbliżonej do lepkości wody pompa
8i Tłumik pulsacji
może być zamontowana na zbiorniku (nie przekraczać
9i Szklana rurka pomiarowa maksymalnej wysokości ssania).
10i Zawór wtryskujący • Zalecamy zalanie przewodu ssawnego.
• Dla mediów z tendencją do sedymentacji przewód ssawny
5.2 Wskazówki instalacyjne
powinien mieć na wlocie filtr (13i), tak aby zawór ssawny
• Aby ułatwić odpowietrzanie, należy zamontować zawór znajdował się kilka milimetrów powyżej poziomu sedymentacji.
kulowy (11i) wraz z przewodem obejściowym (powrót do
zbiornika dozowanego medium) bezpośrednio za zaworem p
tłocznym.
6i 10i
• W przypadku długich przewodów tłocznych w linii tłoczenia
należy zainstalować zawór zwrotny (12i).

11i 12i
TM03 6299 4506
TM03 6297 4506

13i

Rys. 4 Instalacja z zaworem kulowym i zwrotnym Rys. 6 Instalacja na zbiorniku

• Instalując przewód ssawny należy przestrzegać • Odnośnie instalacji po stronie ssawnej: W systemach
następujących zaleceń: dozowania z linią ssania dłuższą niż 1 metr może zaistnieć
konieczność zamontowania tłumika pulsacji odpowiedniej
– Przewód ssawny powinien być możliwie najkrótszy.
wielkości (4i), w zależności od wydajności dozowania,
Nie dopuszczać do plątanina się przewodów.
bezpośrednio przed zaworem ssawnym pompy.
– W razie konieczności zmiany kierunku, używać łuków a nie
kolanek.
– Przewód ssawny prowadzić zawsze tak, aby dochodził do 4i
zaworu ssawnego od dołu.
– Unikać pętli, mogących powodować powstawanie
TM03 6300 4506

pęcherzyków.

Rys. 7 Instalacja z tłumikiem pulsacji na ssaniu

290
• Odnośnie instalacji po stronie tłocznej: W celu ochrony • Aby zapobiec powstaniu efektu lewara hydraulicznego, należy
przewodów, w przypadku instalacji o sztywnym orurowaniu zainstalować zawór ciśnieniowy (7i) na przewodzie tłocznym i,

Polski (PL)
dłuższym niż 3 metry lub przewodach elastycznych o długości w razie konieczności, zawór elektromagnetyczny (14i) na
większej niż 5 metrów, należy zastosować tłumik pulsacji (8i). przewodzie ssawnym.

p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar
8i
p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Rys. 11 Instalacja zapobiegająca powstaniu efektu lewara

Ostrzeżenie
Rys. 8 Instalacja z tłumikiem pulsacji na tłoczeniu
Ryzyko dotknięcia gorącej powierzchni!
• W przypadku mediów ulegających odgazowaniu Pompy z silnikami AC mogą stać się gorące.
i wykazujących dużą lepkość: zalane ssanie. Pozostawić minimum 100 mm wolnej przestrzeni nad
• Aby chronić pompę dozującą i linię tłoczenia przed osłoną wentylatora!
wytworzeniem się nadmiernego ciśnienia, na przewodzie
5.3 Montaż
tłocznym należy zainstalować zawór nadmiarowy (6i).
• Zamontować pompę poziomo na zbiorniku lub innej podstawie
p używając śrub M6.
6i
10i Delikatnie dokręcać śruby, aby nie zniszczyć
UWAGA
obudowy z tworzywa sztucznego!
TM03 6302 4506

5.4 Przewody wężowe/rurowe


5.4.1 Uwagi ogólne

Ostrzeżenie
Rys. 9 Instalacja z zaworem nadmiarowym Aby zabezpieczyć pompę dozującą przed
nadmiernym wzrostem ciśnienia, w linii tłoczenia
W przypadku swobodnego wypływu dozowanego medium
należy zainstalować zawór nadmiarowy.
lub przeciwciśnienia poniżej 1 bar
Stosować przewody tylko zalecanych typów!
• Zainstalować zawór ciśnieniowy (7i) bezpośrednio przed
wylotem lub zaworem wtryskującym. Wszystkie przewody muszą być wolne od naprężeń!
Pomiędzy przeciwciśnieniem w punkcie wtryskiwania Unikać pętli i zagięć w przewodach wężowych!
a ciśnieniem dozowanego medium w zaworze ssawnym pompy Aby uniknąć kawitacji, linia ssania powinna być
musi być utrzymana dodatnia różnica ciśnień wynosząca możliwie najkrótsza!
przynajmniej 1 bar. W razie konieczności zmiany kierunku, używać łuków
• Jeśli nie da się tego zapewnić, w linii tłoczenia należy a nie kolanek.
zainstalować zawór ciśnieniowy (7i). Pracując z chemikaliami przestrzegać instrukcji
bezpieczeństwa ich producenta!
pp 11bar
bar Upewnić się, że pompa jest odpowiednia dla
7i
medium, jakie ma być dozowane!
Przepływ musi odbywać się w kierunku przeciwnym
do siły ciężkości!

Odporność części, które wchodzą w kontakt


z mediami zależy od rodzaju tych mediów, ich
temperatury i ciśnienia roboczego. Upewnić się, że
TM03 6303 4506

UWAGA
części, które stykają się z mediami są odporne
chemicznie w stosunku do medium dozowanego
w danych warunkach pracy!

5.5 Podłączanie przewodu ssawnego i tłocznego


Rys. 10 Instalacja z zaworem ciśnieniowym (utrzymującym
przeciwciśnienie) Ostrzeżenie
Wszystkie przewody muszą być wolne od naprężeń!
Stosować przewody tylko zalecanych typów!
• Przyłączyć przewód ssawny do zaworu ssawnego.
– Zainstalować przewód ssawny w zbiorniku tak, aby zawór
stopowy znalazł się około 5 do 10 mm ponad dnem
zbiornika lub poziomem sedymentacji.
• Przyłączyć przewód tłoczny do zaworu tłocznego.

291
Podłączanie przewodów elastycznych (węży) 6. Podłączenia elektryczne
Polski (PL)

• Wepchnąć przewód mocno na element złączny i, w zależności Upewnić się, że pompa jest przystosowana do zasilania
od rodzaju przyłącza, zabezpieczyć używając części elektrycznego, jakie zostanie do niej podłączone.
współpracującej lub zacisku węża.
• Włożyć uszczelkę. Ostrzeżenie
• Dokręcić do zaworu używając nakrętki łączącej. Połączenia elektryczne muszą być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowany personel!
Przed przystąpieniem do podłączania kabla zasilania
energetycznego i zestyków przekaźników odłączyć
zasilanie z sieci!
Przestrzegać krajowych przepisów bezpieczeństwa!

Ostrzeżenie
Obudowa pompy może być otwierana tylko przez
personel upoważniony przez firmę Grundfos!

TM03 6456 4506


Ostrzeżenie
Chronić połączenia kablowe i wtyczki przed korozją
i zawilgoceniem.
Kołpaki ochronne zdjąć tylko z tych gniazd, które są
Rys. 12 Podłączenie przewodów elastycznych (węży) używane.
Podłączanie przewodów rurowych DN 20 Zasilanie elektryczne musi być odizolowane
UWAGA
• W zależności od materiału rurki i rodzaju przyłącza, wkleić ją elektrycznie od sygnałów wejść i wyjść.
(PVC), zespolić (PP, PVDF lub stal nierdzewna) lub wcisnąć
(stal nierdzewna). Pompa jest wyłączana poprzez wyłączanie zasilania
• Włożyć uszczelkę. energetycznego.
RADA
• Dokręcić do zaworu używając nakrętki łączącej. Nie włączać zasilania energetycznego, dopóki
pompa nie jest gotowa do uruchomienia.

6.1 Wersje z wtyczką sieciową


• Włożyć wtyczkę sieciową do gniazda sieciowego.

6.2 Wersje bez wtyczki sieciowej


• Podłączyć silnik zgodnie ze schematem znajdującym się
TM03 6457 4506

w skrzynce zaciskowej.

Zwrócić uwagę na kierunek obracania się!


Zabezpieczenie silnika, nastawiane odpowiednio do
jego prądu znamionowego, musi być zapewnione
Rys. 13 Podłączenie przewodów rurowych DN 20 przez klienta. Jest to również niezbędne dla wersji
z panelem sterującym AR!
Zastosowanie czujnika kontroli dozowania UWAGA
Jeśli pompa współpracuje z przemiennikiem
• Nakręcić czujnik kontroli dozowania na zawór tłoczny. częstotliwości, zwory w skrzynce zaciskowej należy
• Przyłączyć przewód tłoczny do czujnika kontroli dozowania. włożyć odpowiednio do napięcia przemiennika.
Zwory silnika trójfazowego są ustawione fabrycznie
na połączenie w gwiazdę.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Rys. 14 Kontrola dozowania

292
7. Przekazanie do eksploatacji 8. Obsługa

Polski (PL)
7.1 Czynności kontrolne przed uruchomieniem W przypadku przecieku membrany dozowana ciecz
• Sprawdzić, czy napięcie znamionowe podane na tabliczce może wyciec przez otwór w kołnierzu pośrednim
znamionowej odpowiada miejscowym warunkom zasilania! znajdującym się pomiędzy pompą a głowicą
dozującą. Części wewnątrz obudowy są
• Sprawdzić, w razie wątpliwości, czy wszystkie połączenie są
zabezpieczone przed dozowaną cieczą na krótki
pewne i szczelne.
okres czasu (zależnie od rodzaju cieczy) przez
• Sprawdzić, czy śruby głowicy dozującej są dokręcone UWAGA
uszczelnienie obudowy. Należy regularnie
z określonym momentem obrotowym i, w razie potrzeby, (codziennie) sprawdzać, czy dozowana ciecz nie
dociągnąć. wycieka z kołnierza pośredniego.
• Sprawdzić, czy wszystkie podłączenia elektryczne są Dla zapewnienia maksimum bezpieczeństwa
prawidłowe. zalecamy stosowanie pomp w wersji z układem
wykrywania przecieków membrany.
7.2 Uruchomienie
8.1 Opis pompy
Przed uruchomieniem otworzyć wkład
odpowietrzający (odciągnąć nasadkę ok. 5 mm).
UWAGA 9 1 9
Podczas transportu lub czyszczenia wkład
odpowietrzający musi być zamknięty.

Po pierwszym uruchomieniu i po każdej wymianie


membrany dociągnąć śruby głowicy dozującej.
Po około 6-10 godzinach pracy albo po dwóch dniach
UWAGA
dokręcić na krzyż śruby głowicy dozującej używając
7 4 3
klucza dynamometrycznego.
Maksymalny moment obrotowy: 6 Nm.
1. Otworzyć zawory odcinające na ssaniu i tłoczeniu (15, 16), 8
2
jeśli zostały zainstalowane.
5
2. Otworzyć zawór odpowietrzający (17), jeśli został

TM03 6308 4506


zainstalowany w linii tłoczenia, względnie obniżyć ciśnienie po
stronie tłoczenia, tak aby medium mogło wypływać bez 10
przeciwciśnienia.
3. Włączyć zasilanie energetyczne.
6
4. W przypadku pomp z panelem sterującym AR:
Nacisnąć przycisk "Start/Stop" i przytrzymać go w stanie Rys. 16 DMX 221
wciśniętym.
– Pompa włącza się do pracy ciągłej. Poz. Części składowe
5. Ustawić pokrętło regulacji długości skoku na 100 %.
1 Silnik elektryczny
6. Pozostawić pompę w ruchu do momentu, aż dozowane
medium będzie wolne od pęcherzyków. 2 Przekładnia
7. Zamknąć zawór odpowietrzający (17), jeśli został 3 Mimośród
zainstalowany. 4 Membrana dozująca
– Pompa jest teraz gotowa do pracy. 5 Głowica dozująca
6 Zawór ssawny
17 16
7 Zawór tłoczny
8 Pokrętło regulacji długości skoku
9 Panel sterujący AR (opcja)
10 Czujnik skoku
TM03 6307 4506

Zasada działania
• Pompa wykorzystująca ruch posuwisto-zwrotny z silnikiem
elektrycznym i mechaniczną regulacją pracy membrany.
15 • Ruch obrotowy silnika jest zamieniany na ruch
postępowo-zwrotny membrany dozującej za pomocą
Rys. 15 Pierwsze uruchomienie (rozruch)
mimośrodu i popychacza.
• Wydajność dozowania może być nastawiana poprzez zmianę
długości skoku popychacza.

8.2 Załączanie/wyłączanie

Przed załączeniem pompy należy sprawdzić,


czy została prawidłowo zainstalowana.
UWAGA
Patrz rozdziały 5. Instalacja i 7. Przekazanie do
eksploatacji.
• Aby uruchomić pompę, załączyć zasilanie energetyczne.
• Aby zatrzymać pompę, wyłączyć zasilanie energetyczne.

293
8.3 Regulacja wydajności dozowania poprzez długość
Polski (PL)

skoku

Długość skoku regulować tylko podczas pracy


UWAGA
pompy!
• Aby zwiększyć wydajność dozowania, obracać pokrętłem
regulacji długości skoku (8) powoli w lewo do chwili, aż
uzyskana zostanie żądana wydajność.
• Aby zmniejszyć wydajność dozowania, obracać pokrętłem
regulacji długości skoku (8) powoli w prawo do chwili, aż
uzyskana zostanie żądana wydajność.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
Rys. 18 Regulacja długości skoku
90 10
100% 0 8.5 Regulacja częstotliwości skoków przy użyciu
przemiennika częstotliwości
Rys. 17 Pokrętło regulacji długości skoku
Jeśli podłączony jest przemiennik częstotliwości, częstotliwość
8.4 Regulacja długości skoku skoków może być regulowana tylko w zakresie 10-100 %
wielkości maksymalnej. Patrz instrukcja montażu i eksploatacji
Ostrzeżenie przemiennika częstotliwości!
Pracując przy głowicy dozującej, przyłączach lub Ostrzeżenie
przewodach należy nosić ubranie ochronne
Przestrzegać zaleceń producenta zawartych
(rękawice i okulary)!
w instrukcji!
Długość skoku regulować tylko podczas pracy Podłączenie musi być wykonane zgodnie
UWAGA
pompy! z tą instrukcją.
Punkt zerowy (brak dozowania) pompy dozującej jest ustawiany Nastawy przemiennika częstotliwości współpracującego
fabrycznie na przeciwciśnienie równe 3 bar. Patrz rozdział z pompami dozującymi firmy Grundfos
13. Charakterystyki dozowania. Zwrócić szczególną uwagę na następujące parametry
Jeśli robocze przeciwciśnienie na zaworze dozowania odbiega przemiennika częstotliwości:
znacznie od tej wartości, wskazana jest ponowna regulacja • P013 (maksimum częstotliwości obrotów silnika):
punktu zerowego, aby można było uzyskiwać dokładniejsze
– Nastawić maksimum przemiennika częstotliwości na
wartości.
100 Hz.
1. Zamontować rurkę pomiarową ze skalą na zaworze ssawnym.
– Dzięki tej nastawie nie może być przekroczone maksimum
– Jeżeli taka rurka jest niedostępna, wprowadzić przewód częstotliwości skoków.
ssawny do pojemnika pomiarowego ze skalą.
• P086 (ograniczenie prądu silnika):
2. Uruchomić pompę dozującą.
– Nie zmieniać nastawy standardowej (150 %).
3. Nastawić wydajność dozowania na 15 %.
– Silnik jest chroniony rezystorem PTC. Dlatego ten parametr
4. W przypadku pomp z sygnalizacją opróżnienia zbiornika nie jest niezbędny.
wyjąć wtyk elektryczny ze wskaźnika.
• P081 - P085 (dane silnika):
5. Obracać powoli pokrętło zgodnie z kierunkiem ruchu
– Nastawić te parametry na wartości podane na tabliczce
wskazówek zegara (w kierunku punktu zerowego) do
znamionowej silnika.
momentu ustalenia poziomu cieczy w pojemniku lub rurce
pomiarowej. – Przestrzegać zaleceń producenta zawartych w instrukcji!
6. Zdjąć zaślepkę za pomocą małego śrubokręta nie zmieniając 8.6 Użycie panelu sterującego AR
położenie pokrętła regulacyjnego i odkręcić śrubkę z łbem
W przypadku zastosowania panelu sterującego AR należy,
walcowym płaskim wyjmując również płaską sprężynę
oprócz przestrzegania zaleceń z niniejszej instrukcji, stosować
spiralną.
się również do instrukcji montażu i eksploatacji "Panelu
7. Delikatnie ściągnąć pokrętło regulacyjne i nasunąć sterującego AR".
z powrotem na trzpień regulacyjny tak, aby linia zerowa na
skali pokrywała się ze znakiem na pokrętle. 9. Praca z innymi układami elektronicznymi
8. Wkręcić śrubkę z łbem walcowym płaskim wraz ze sprężyną
spiralną tak, aby sprężyna była napięta, ale nie blokowała Patrz przede wszystkim rozdział ogólny 8. Obsługa.
pokrętła. Sprężyna pokrętła regulacyjnego musi pozostać UWAGA W niniejszym rozdziale opisano jedynie funkcje
częściowa napięta nawet przy nastawie na 100 %. dodatkowe.

9.1 Wersje układów elektronicznych czujnika skoku


Typ pompy z indukcyjnym łącznikiem zbliżeniowym o konstrukcji
dwuprzewodowej według normy DIN 19234 NAMUR do
sygnalizacji skoków.
Czujnik może być instalowany w pomieszczeniach z potencjalnie
wybuchową atmosferą, jeśli będą do niego podłączone izolujące
wzmacniacze przełączające zatwierdzone przez Instytut PTB
z samoistnie bezpiecznym obwodem sterowania [EExia] lub
[EExib]. Czujnik może być używany w strefach do 1 włącznie,
w zależności od zastosowanego wzmacniacza izolującego.
Należy dostosować się do wymagań technicznych zawartych
w deklaracji zgodności wzmacniacza izolującego.
Napięcie zasilania UB: 7,7 do 10 V.

294
9.2 Elektroniczny czujnik przecieków membrany Aby zapewnić kompatybilność elektromagnetyczną (EMC),
kable wejściowe i wyjściowe kable prądowe muszą być

Polski (PL)
9.2.1 Dane techniczne
ekranowane.
Model 230 V (+ 10 %/- 10 %) 1. Podłączyć jeden koniec ekranu do PE.
Model 115 V (+ 10 %/- 10 %) – Patrz schemat połączeń!
• Obciążalność styków: 250 V / 6 A, maks. 550 VA 2. Kable wejściowe, wyjściowe kable prądowe i kable zasilania
• Pobór mocy: 1,15 VA elektrycznego poprowadzić w oddzielnych osłonach.
• Stopień ochrony: IP65 3. Podłączyć urządzenie do zasilania elektrycznego zgodnie ze
• Dopuszczalny zakres temperatury 0 °C do +40 °C. schematem połączeń.
9.2.2 Rysunek wymiarowy (obudowa elektroniki) 4. Podłączyć układ elektroniczny z czujnikiem zgodnie ze
schematem połączeń.
130
Ostrzeżenie
113.5
Styk potencjałowy 1, zaciski 6 i 7, naładowany jest
napięciem zasilającym.
Przed podłączeniem styku 1 wyłączyć zasilanie
elektryczne!
63.5
80

Styki nie są wyposażone w układy ochronne.

TM03 6381 4506


Przełączane być mogą tylko obwody dające
UWAGA obciążenie czysto omowe. Do wyłączania silnika
pompy w układ połączeń należy włączyć stycznik
jako element pośredniczący.
5. Styki 1 i 2 podłączyć zgodnie z indywidualnymi potrzebami.
Rys. 19 Obudowa układu elektronicznego
Patrz rozdział 6. Podłączenia elektryczne .
9.2.3 Działanie 9.2.5 Wyjścia przekaźnikowe
Pompy przygotowane do wykrywania przecieków membrany
zawierają w sobie: Sposób podłączenia wyjść przekaźników zależy od
RADA zastosowania i podłączonych organów
• Specjalny kołnierz głowicy dozującej, w którym umieszczany
wykonawczych.
jest czujnik optoelektroniczny
• Czujnik optoelektroniczny składa się z • Dla obciążeń impedancyjnych (przekaźników i styczników)
wymagana jest eliminacja zakłóceń.
– nadajnika podczerwieni
• Jeżeli nie jest to możliwe, chronić styki przekaźników stosując
– odbiornika podczerwieni.
układy tłumiące opisane poniżej.
W przypadku przecieku membrany
Dla napięcia zmiennego (AC)
• Dozowana ciecz dostaje się do kołnierza głowicy dozującej.
– Zmienia się kąt załamania światła. Prąd do Kondensator C Rezystor R
• Czujnik wywołuje emisję sygnału. 60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
– Układ elektroniczny przełącza dwa zespoły styków.
70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
Styki te mogą zostać użyte, na przykład, do uruchomienia
sygnalizatora alarmu lub wyłączenia pompy. 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W

Dla napięcia stałego (DC)


• Podłączyć diodę gaszącą równolegle do przekaźnika lub
stycznika.
TM03 6382 4506

DC + AC

Rys. 20 Czujnik przecieku membrany


R
9.2.4 Podłączenie elektryczne układu elektronicznego
TM03 7209 4513

Ostrzeżenie C
Połączenia elektryczne mogą być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowany personel! -
Przed przystąpieniem do podłączania kabla zasilania
energetycznego i zestyków przekaźników odłączyć Rys. 21 Obwód tłumiący DC/AC
zasilanie z sieci!
Przestrzegać krajowych przepisów bezpieczeństwa! Zaopatrzyć wyjścia przekaźników w odpowiednie
UWAGA
Chronić połączenia kablowe i wtyczki przed korozją bezpieczniki topikowe!
i wilgocią.
Przedstawione tu sposoby podłączenia zależą od
Przed podłączeniem kabla zasilania elektrycznego typu użytego elementu wykonawczego i powinny być
RADA
sprawdzić, czy napięcie zasilania podane na rozumiane jako wytyczne.
tabliczce znamionowej odpowiada miejscowym Patrz dokumentacja organu wykonawczego.
UWAGA
warunkom zasilania. Niewłaściwe parametry
zasilania mogłyby spowodować zniszczenie
urządzenia!

295
S1 S2
Polski (PL)

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Zielony Żółty Biały
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Styk 1 (potencjałowy Styk 2 Czujnik
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (bezpotencjałowy)
Rys. 22 Podłączenie elektryczne układu elektronicznego

9.2.6 Wkręcanie czujnika w głowicę dozującą 9.2.9 Opis urządzenia


• Wkręcić czujnik od dołu w otwór w kołnierzu głowicy dozującej W układ elektroniczny włączona jest zielona i czerwona dioda
(M14 x 1,5). świecąca (LED).
– W tym momencie czujnik przecieku membrany jest gotowy • Zielona dioda LED
do uruchomienia. – sygnalizuje, że układ jest gotowy do pracy.
9.2.7 Uruchomienie – Dioda ta świeci tylko wtedy, gdy czujnik jest podłączony do
układu elektronicznego.
Przed uruchomieniem dokonać sprawdzenia jego Jeżeli dioda ta nie świeci po podłączeniu czujnika, oznacza
UWAGA
działania! to, że albo czujnik albo kabel jest uszkodzony lub
Sprawdzenie działania niewłaściwie podłączony.
• Zanurzyć czujnik w wodzie. • Czerwona dioda LED
– Świeci zielona i czerwona dioda LED: – sygnalizuje, że wykryty został przeciek membrany.
Czujnik i układ elektroniczny są gotowe do pracy! – Wciąż świeci zielona dioda LED.
– Jedna lub więcej diod LED nie świeci: 9.2.10 Konserwacja
Czujnik lub układ elektroniczny działa wadliwie!
Wezwać serwis firmy Grundfos. Ostrzeżenie
• Wysuszyć czujnik dokładnie. Nie otwierać układu elektronicznego ani czujnika!
– Wciąż świeci tylko zielona dioda LED: Napraw może dokonywać tylko upoważniony
Czujnik i układ elektroniczny są gotowe do pracy! i wykwalifikowany personel!
– Wciąż świeci czerwona dioda LED: Czujnik
Czujnik lub układ elektroniczny działa wadliwie!
Czujnik optoelektroniczny z kablem o długości 3 metry.
Wezwać serwis firmy Grundfos.
• W przypadku wadliwego działania wyczyścić czujnik.
Ostrzeżenie • Jeżeli czujnik nadal nie działa właściwie, wymienić go.
Nie otwierać układu elektronicznego ani czujnika! Układ elektroniczny
Napraw może dokonywać tylko upoważniony • Użytkownik nie ma możliwości wykonywania konserwacji.
i wykwalifikowany personel!
• Jeżeli układ elektroniczny nie działa prawidłowo, wezwać
9.2.8 Wykorzystanie styków serwis firmy Grundfos.
• Zaciski 6 i 7 (potencjałowe)
– na przykład do wyłączania pompy w przypadku przecieku
membrany.
• Zaciski 8, 9 i 10 (bezpotencjałowe)
– na przykład do uruchomienia sygnalizatora alarmu.

296
10. Wbudowany zawór nadmiarowy Ostrzeżenie

Polski (PL)
10.1 Działanie Podczas dozowania niebezpiecznych mediów
przedsięwziąć odpowiednie środki ostrożności!
Jeśli pompa jest jedyną pompą w instalacji, wbudowany zawór
Pracując przy głowicy dozującej, przyłączach lub
nadmiarowy (opcja) chroni całą stronę tłoczenia linii tłoczenia
przewodach należy nosić ubranie ochronne
przed nadmiernym wzrostem ciśnienia.
(rękawice i okulary)!
Zawór otworzy się, gdy ciśnienie wzrośnie ponad nastawioną
wartość otwarcia, dzięki czemu dozowane medium może 10.4.2 Nastawianie ciśnienia otwarcia zaworu
powracać do zbiornika. Aby zmienić ciśnienie otwarcia nastawione fabrycznie, należy
W przeciwieństwie do zaworów nadmiarowych włączonych postępować w sposób następujący:
w linię, zawór wbudowany chroni również pompę, gdy zawór Pompa musi pracować.
tłoczny zostanie zabrudzony lub zablokowany. 1. Zdjąć kołpak z górnej części zaworu nadmiarowego.
10.2 Dozwolone media 2. Zamknąć zawór odcinający usytuowany za manometrem.
3. Gdy słyszalny będzie wypływ dozowanego medium przez
Ostrzeżenie zawór nadmiarowy, odczytać na manometrze aktualne
Głowice dozujące z wbudowanym zaworem ciśnienie otwarcia.
nadmiarowym nie mogą być używane do mediów
abrazyjnych lub krystalizujących.

10.3 Podłączenia
1. Przyłączyć przewód ssawny do zaworu ssawnego (A).
2. Przyłączyć przewód tłoczny do zaworu tłocznego (B).
3. Przyłączyć przewód przelewowy do zaworu nadmiarowego
(C) i umożliwić medium odpływ pod własnym ciężarem do
zbiornika lub odpowiedniego przelewu.

TM03 6312 4506


B

Rys. 24 Nastawianie ciśnienia otwarcia

4. Zmienić ciśnienie w następujący sposób:


C – Aby zwiększyć ciśnienie, obracać pokrętłem za pomocą
wąskich kleszczy zgodnie ze wskazówkami zegara do
momentu uzyskania żądanego ciśnienia otwarcia.
– Aby zmniejszyć ciśnienie, obracać pokrętłem za pomocą
TM03 6311 4506

wąskich kleszczy przeciwnie do wskazówek zegara do


momentu uzyskania żądanego ciśnienia otwarcia.
5. Otworzyć zawór odcinający usytuowany za manometrem.
A
6. Założyć na powrót kołpak.
Rys. 23 Podłączenia
10.5 Odpowietrzanie
Ostrzeżenie Zawór nadmiarowy może być również otwierany ręcznie, służąc
tym samym jako zawór odpowietrzający. Gdy potrzebne jest
Nigdy nie należy uruchamiać pompy, gdy przewód
ręczne odpowietrzenie (np. podczas rozruchu lub po wymianie
przelewowy nie będzie prawidłowo podłączony do
zbiornika), należy postępować w sposób następujący:
zawory nadmiarowego.
• Obrócić pokrętło tak, aby mniejsze wycięcie weszło na
10.4 Nastawianie ciśnienia otwarcia wybrzuszenie na głowicy dozującej (obracające się pokrętło
oddala się wtedy od głowicy dozującej). Sprężyna zaworu jest
10.4.1 Uwagi ogólne
odciążona (położenie B).
Ciśnienie otwarcia może być nastawiane tylko wtedy, gdy • Gdy pompa zostanie całkowicie odpowietrzona, obrócić
w instalacji, pomiędzy pompą a najbliższym zaworem pokrętło z powrotem do położenia A "Praca".
odcinającym lub ciśnieniowym, zainstalowany jest manometr.

Ostrzeżenie
Nastawienia ciśnienia może dokonywać tylko A Praca
upoważniony i wykwalifikowany personel!

Ciśnienie otwarcia zaworu nadmiarowego jest nastawione


TM03 6313 4506

fabrycznie na maksymalne przeciwciśnienie pompy podane


w danych technicznych. Ciśnienie otwarcia podczas pracy zależy
od różnych czynników, np. przepływu, częstotliwości skoków B Odpowietrzanie
pompy, czy przeciwciśnienia. Jeśli wymagane jest dokładne
nastawienie, zawór nadmiarowy musi być przystosowany do
miejscowych warunków. Rys. 25 Położenia pokrętła

Ostrzeżenie
Nigdy nie należy nastawiać ciśnienia otwarcia na
wartości wyższe niż maksymalne dopuszczalne
ciśnienie robocze instalacji dozowania lub pompy
dozującej.

297
10.6 Tabela wykrywania i usuwania usterek 11.3 Czyszczenie zaworów ssawnych i tłocznych
Polski (PL)

Usterka Przyczyna Sposób usunięcia Jeżeli jest to możliwe, przepłukać głowicę dozującą,
UWAGA
np. zasilając ją wodą.
Sprawdzić, i gdy to
Linia tłoczenia W przypadku obniżenia wydajności pompy, wyczyścić zawory
możliwe skorygować
zablokowana. ssawne i tłoczne w następujący sposób:
instalację tłoczenia.
Ciągły wypływ 1. Wykręcić zawór.
Zawór nadmiar. Nastawić wyższe
z zaworu
źle nastawiony (za ciśnienie otwarcia – DN 20
nadmiarow.
nisko). zaworu nadm. Wykręcić gwintowaną część gniazda zaworu używając
Uszkodz. membrana. Wymienić membranę. zaokrąglonych kleszczy.
Zawór nadm. brudny. Wyczyścić zaw. nadm. – DN 8
Wycisnąć wkład zaworu i wyjąć gniazdo zaworu z koszyka
11. Konserwacja kulek.
2. Wyczyścić wszystkie części. Uszkodzone części zastąpić
11.1 Uwagi ogólne nowymi.
3. Złożyć zawór na powrót.
Ostrzeżenie
4. Wymienić pierścienie typu O-ring na nowe.
Podczas dozowania niebezpiecznych mediów Zamontować zawór na powrót. Zwrócić uwagę na strzałkę
przedsięwziąć odpowiednie środki ostrożności!
wskazującą kierunek przepływu na zaworze.
Ryzyko oparzeń chemicznych!
Pracując przy głowicy dozującej, przyłączach lub DN 8 DN 20
przewodach należy nosić ubranie ochronne
(rękawice i okulary)!
Nie dopuszczać to tego, żeby z pompy wyciekały
chemikalia. Zbierać i usuwać w odpowiedni sposób
wszelkie wyciekające chemikalia!

Ostrzeżenie * * *
Obudowa pompy może być otwierana tylko przez
personel upoważniony przez firmę Grundfos!
Napraw może dokonywać tylko upoważniony
i wykwalifikowany personel!
Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych

TM04 8384 0911


i naprawczych wyłączyć pompę i odłączyć ją od
zasilania energetycznego!

Podczas transportu lub czyszczenia wkład


odpowietrzający musi być zamknięty.
UWAGA
Przed uruchomieniem otworzyć wkład Rys. 26 Zawory DN 8 / DN 20 ze stali nierdzewnej lub
odpowietrzający (odciągnąć nasadkę ok. 5 mm). tworzywa sztucznego, * sprężynowe jako opcja

11.2 Czyszczenie i okresy międzykonserwacyjne


Pierścienie typu O-ring muszą być prawidłowo
W przypadku przecieku membrany dozowana ciecz umieszczone w odpowiednich rowkach.
UWAGA
może wyciec przez otwór w kołnierzu pośrednim Zwrócić uwagę na kierunek przepływu (wskazywany
znajdującym się pomiędzy pompą a głowicą strzałką na zaworze)!
dozującą. Części wewnątrz obudowy są
zabezpieczone przed dozowaną cieczą na krótki 11.4 Konserwacja zaworu nadmiarowego
okres czasu (zależnie od rodzaju cieczy) przez 11.4.1 Czyszczenie i okresy międzykonserwacyjne
UWAGA
uszczelnienie obudowy. Należy regularnie
(codziennie) sprawdzać, czy dozowana ciecz nie Czyścić zawór nadmiarowy i wymieniać jego membranę w razie
wycieka z kołnierza pośredniego. potrzeby.
Dla zapewnienia maksimum bezpieczeństwa • Przynajmniej co 12 miesięcy lub po 8000 godzinach pracy.
zalecamy stosowanie pomp w wersji z układem • Zawsze po wystąpieniu usterki.
wykrywania przecieków membrany. 11.4.2 Wymiana membrany zaworu nadmiarowego
11.2.1 Wymiana smaru przekładniowego 1. Wyłączyć pompę i odłączyć ją od zasilania energetycznego.
2. Uniemożliwić przepływ powrotny lub wystąpienie
Ostrzeżenie
nadciśnienia.
Wymiany smaru może dokonywać tylko upoważniony
3. Wykręcić cztery śruby w górnej części zaworu.
i wykwalifikowany personel.
4. Zdjąć górną część zaworu.
W tym celu należy wysłać pompę do firmy Grundfos
lub autoryzowanego punktu serwisowego. 5. Wyjąć membranę.
Aby zapewnić bezusterkową pracę, zaleca się wymianę smaru 6. Włożyć nową membranę.
przekładniowego po pięciu latach lub 20000 godzin pracy. 7. Nałożyć z powrotem górną część zaworu i dokręcić śruby na
krzyż.
11.2.2 Czyszczenie membrany i zaworów Maksymalny moment obrotowy: 6 Nm.
Czyścić membranę i zawory, w razie konieczności wymienić 8. Uruchomić instalację dozowania.
(w zaworach ze stali nierdzewnej: wewn. części zaworów):
9. Po 48 godzinach pracy dociągnąć śruby górnej części
• regularnie co 12 miesięcy lub po 4000 godzin pracy. zaworu.
Przy pracy z przeciwciśnieniem równym 16 bar, co sześć Maksymalny moment obrotowy: 6 Nm.
miesięcy lub po 2000 godzin pracy,
lub
• w przypadku wadliwego działania.

298
11.5 Wymiana membrany

Polski (PL)
Długość skoku regulować tylko podczas pracy
UWAGA
pompy!

Podczas transportu lub czyszczenia wkład


UWAGA
odpowietrzający musi być zamknięty.

Jeżeli jest to możliwe, przepłukać głowicę dozującą,


RADA
np. zasilając ją wodą.
11.5.1 Wyłączanie pompy
1. Podczas pracy pompy nastawić pokrętło regulacji długości
skoku na 100 %.
2. Wyłączyć pompę i odłączyć ją od zasilania energetycznego.
3. Rozszczelnić instalację.
4. Podjąć odpowiednie kroki, aby zapewnić bezpieczne
odebranie dozowanego medium powracającego z instalacji.
11.5.2 Wymiana membrany
1. Wykręcić sześć śrub głowicy dozującej.
2. Zdjąć głowicę dozującą.
3. Obracać łopatkami wentylatora tak, aby membrana osiągnęła
przednie położenie zwrotne (membrana oddziela się wtedy
sama od kołnierza).
4. Odkręcić membranę obracając ją ręcznie przeciwnie do
wskazówek zegara.
5. Sprawdzić wszystkie części pompy i w razie konieczności
wymienić.
6. Nakręcić nową membranę do końca. Następnie odkręcić ją na
tyle, aby otwory w membranie pokryły się z otworami
w kołnierzu.
7. Obracać łopatkami wentylatora tak, aby membrana osiągnęła
dolne położenie zwrotne (membrana jest wtedy przyciągana
od kołnierza).
8. Założyć starannie głowicę dozującą na powrót i dokręcić
śruby na krzyż.
Maksymalny moment obrotowy: 6 Nm.
9. Odpowietrzyć i uruchomić pompę dozującą.

Przed uruchomieniem otworzyć wkład


UWAGA
odpowietrzający (odciągnąć nasadkę ok. 5 mm).

Po pierwszym uruchomieniu i po każdej wymianie


membrany dociągnąć śruby głowicy dozującej.
Po około 6-10 godzinach pracy albo po dwóch dniach
UWAGA
dokręcić na krzyż śruby głowicy dozującej używając
klucza dynamometrycznego.
Maksymalny moment obrotowy: 6 Nm.

299
12. Tabela wykrywania i usuwania usterek
Polski (PL)

Usterka Przyczyna Sposób usunięcia


1. Pompa dozująca nie a) Nie podłączona do zasilania energet. Podłączyć kabel zasilania energetycznego.
pracuje. b) Niewłaściwe napięcie zasilania. Wymienić pompę dozującą.
c) Usterka elektryczna. Odesłać pompę do naprawy.
d) Zadziałał sygnał - pusty zbiornik. Usunąć przyczynę.
e) Zadziałał układ wykrywania przecieków
Wymienić membranę.
membrany.
2. Pompa nie zasysa. a) Przecieki przewodu ssawnego. Wymienić lub uszczelnić przewód ssawny.
b) Przekrój przewodu ssawnego za mały albo
Sprawdzić specyfikację firmy Grundfos.
przewód ssawny za długi.
c) Zatkany przewód ssawny. Przepłukać lub wymienić przewód ssawny.
d) Zawór stopowy pokryty osadem. Zawiesić przewód ssawny w wyższym
położeniu.
e) Przewód ssawny zagięty. Prawidłowo zainstalować przewód ssawny.
Sprawdzić, czy nie jest uszkodzony.
f) Osady krystaliczne w zaworach. Wyczyścić zawory.
g) Przerwana membrana albo wyrwany popychacz. Wymienić membranę.
3. Pompa dozująca nie a) Powietrze w przewodzie ssawnym i głowicy
Odczekać, aż pompa się odpowietrzy.
dozuje. dozującej.
b) Pokrętło regulacji długości skoku ustawione na
Przekręcić pokrętło regulacji w kierunku na "+".
zero.
c) Lepkość lub gęstość medium za wysoka. Sprawdzić instalację.
d) Osady krystaliczne w zaworach. Wyczyścić zawory.
e) Nieprawidłowo złożone zawory. Złożyć wewnętrzne części zaworu
w prawidłowej kolejności i sprawdzić zgodność
montażu z kierunkiem przepływu i ewentualnie
obrócić.
f) Zawór wtryskujący zablokowany. Sprawdzić i ewentualnie dopasować do kierunku
przepływu (zawór wtryskujący), względnie
usunąć przeszkodę.
g) Nieprawidłowa instalacja przewodów Sprawdzić, czy przewody nie są zatkane
i wyposażenia uzupełniającego. i prawidłowo zainstalowane.
4. Wydajność dozowania a) Głowica dozująca nie jest w pełni odpowietrzona. Powtórzyć odpowietrzanie.
pompy nie jest ustalona. b) Medium ulegające odgazowaniu. Sprawdzić instalację.
c) Części zaworów pokryte brudem lub osadami. Wyczyścić zawory.
d) Punkt zerowy źle nastawiony. Wyregulować punkt zerowy przy aktualnym
przeciwciśnieniu.
e) Fluktuacje przeciwciśnienia. Zainstalować zawór ciśnieniowy i tłumik pulsacji.
f) Fluktuacje wysokości ssania. Utrzymywać stały poziom ssania.
g) Efekt lewara hydraulicznego (ciśnienie wlotowe
Zainstalować zawór ciśnieniowy.
wyższe niż przeciwciśnienie).
h) Nieszczelny albo porowaty przewód ssawny lub
Wymienić przewód ssawny lub tłoczny.
tłoczny.
i) Części będące w kontakcie z medium nie są na nie
Wymienić na części z odpornego materiału.
odporne.
j) Membrana dozująca przetarta (początkowe Wymienić membranę. Dostosować się także do
naddarcia). instrukcji dotyczących konserwacji.
k) Wahania napięcia zasilania. Zmniejszyć przeciwciśnienie pompy.
l) Zmienne właściwości dozowanego medium Sprawdzić stężenie. W razie potrzeby
(gęstość, lepkość). zastosować mieszadło.

Dalsze sygnały usterek (błędów) odnośnie panelu


UWAGA
sterowania - patrz odpowiedni rozdział.

300
13. Charakterystyki dozowania
10

Polski (PL)
Charakterystyki dozowania przedstawione na kolejnych stronach Q [l/h]
są krzywymi trendu. 8
Odnoszą się do:
6
• osiągów pojedynczej pompy (w przypadku pomp podwójnych
wydajność należy podwoić) 4
3 bar
10bar
• wody, jako dozowanego medium

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
• linii ssania z zaworem stopowym, ssanie zalane 0,5 m
• punktu zerowego pompy Q0 dla określonego ciśnienia, patrz 0
tabela poniżej 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
• standardowej wersji pompy.
Rys. 30 DMX 7-10 (60 Hz)
Oznaczenie Opis
( ) 0
Q Wydajność dozowania 12
Q [l/h]
Punkt zerowy pompy 10
Q0 Pompy są wykalibrowane tak, aby Q miało
wartość 0 przy ciśnieniu 3 bar. 8

h Długość skoku 6

4
33bar
bar

TM03 6319 4506


6
Q [l/h] 2 16bar
16 bar
5
0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
3
Rys. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)
2
3 bar
TM03 6315 4506

3bar
1 ( )
10 bar
10bar
0
12
0 Q [l/h]
10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

Rys. 27 DMX 4-10 (50 Hz) 6

( ) 0
4
6 316bar
bar

TM03 6320 4506


Q [l/h] 2 3bar
16 bar
5
0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
3
Rys. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)
2
3 bar
10bar
TM03 6316 4506

1 10 bar
3bar
12
0 Q [l/h]
10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

Rys. 28 DMX 4-10 (60 Hz) 6

4
33bar
bar
TM03 6321 4506
10
2 10 bar
10bar
Q [l/h]
8 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
6 h [%]

4 Rys. 33 DMX 9-10 (50 Hz)


3 bar
3bar
TM03 6317 4506

2 10 bar
10bar
12
0 Q [l/h]
10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

Rys. 29 DMX 7-10 (50 Hz) 6

4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Rys. 34 DMX 9-10 (60 Hz)

301
18 35
Polski (PL)

Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 33bar
bar
3 bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4 3bar
10bar
5 1,5 bar
1,5bar
2 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 35 DMX 12-10 (50 Hz) Rys. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar 33bar
bar

TM03 6324 4506

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 3bar
10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Rys. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar 4
310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
4 44bar
bar 2 3bar
10 bar
1,5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Rys. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Rys. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bar
33bar
bar
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
4 bar 4 16bar
4 3bar 16 bar
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Rys. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Rys. 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 bar
16bar
10 31,5bar
bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
16 bar
5 1,5
3barbar
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Rys. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Rys. 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

302
20 40

Polski (PL)
Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 10
33bar
bar 3 10bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
10bar 5 10 bar
2 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 45 DMX 14-10 (50 Hz) Rys. 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20 3 bar
6 3bar
310bar
bar 44bar
bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10
2 10 bar
3bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Rys. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20 3 bar
8 4bar
3 3bar
bar 43bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10
4 10bar
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Rys. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
310bar
bar 31,5bar
bar
TM03 6336 4506

20 TM03 6341 4506


4 3bar
10 bar 1,5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Rys. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 3 3bar
bar
TM03 6337 4506

TM03 6342 4506

10bar 20 33bar
bar
5 10 bar
0
1,5 bar
1,5bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Rys. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

303
24
Polski (PL)

Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8
4 bar
10bar
3 3bar
bar

TM03 6348 4506


TM03 6343 4506
4 10 4bar
10 bar
10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 55 DMX 16-10 (50 Hz) Rys. 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
310bar
bar 20 3 bar
3bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Rys. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Rys. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12
3 bar
3bar 20 3 bar
10bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


4 10 bar
10bar 10 3bar
10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Rys. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 310bar
bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
4 10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Rys. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar 20 3bar
10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Rys. 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Rys. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

304
Polski (PL)
140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Rys. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Rys. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Utylizacja
Niniejszy wyrób i jego części należy utylizować zgodnie
z zasadami ochrony środowiska. Należy skorzystać z usług
odpowiedniego zakładu utylizacji odpadów. Jeśli jest to
niemożliwe, należy skontaktować się z najbliższym oddziałem
Grundfos lub punktem serwisowym.

Zmiany techniczne zastrzeżone.

305
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Português (PT)

Tradução da versão inglesa original 11. Manutenção 323


11.1 Notas gerais 323
ÍNDICE 11.2 Intervalos de limpeza e manutenção 323
Página 11.3 Limpeza das válvulas de aspiração e de descarga 323
11.4 Manutenção da válvula de escape 324
1. Informação geral 306 11.5 Substituição do diafragma 324
1.1 Introdução 306
12. Tabela de identificação de problemas 325
1.2 Aplicações 306
13. Curvas de doseamento 326
2. Segurança 306
2.1 Identificação de instruções de segurança neste 14. Eliminação 330
manual 306
2.2 Qualificação e formação do pessoal 307 Aviso
2.3 Riscos quando as instruções de segurança não são
Estas instruções de instalação e funcionamento
observadas 307
completas estão igualmente disponíveis em
2.4 Trabalho em segurança 307
www.grundfos.com.
2.5 Instruções de segurança para o operador/utilizador 307
2.6 Instruções de segurança para os trabalhos de manu- Leia estas instruções de instalação e funcionamento
tenção, inspecção e instalação 307 antes da instalação. A instalação e operação deve
2.7 Modificações não autorizadas e utilização de peças estar em conformidade com os regulamentos locais
sobresselentes 307 e os códigos aceites de boas práticas.
2.8 Métodos de operação impróprios 307
2.9 Segurança do sistema na eventualidade de uma falha 1. Informação geral
no sistema doseador 307
3. Dados técnicos 307 1.1 Introdução
3.1 Identificação 307 Estas instruções de instalação e funcionamento contêm toda a
3.2 Código de tipo 308 informação necessária para o arranque e manuseamento da
3.3 Desempenho da bomba 309 bomba doseadora DMX 221.
3.4 Alturas de aspiração 310 Se necessitar de mais informações ou se surgir qualquer pro-
3.5 Condições ambientais e operacionais 311 blema, não descrito neste manual, contacte por favor a Grundfos.
3.6 Fluido doseador 311
3.7 Dados eléctricos 311 1.2 Aplicações
3.8 Unidade de comando AR 312 A bomba DMX 221 é adequada para fluidos líquidos, não abrasi-
3.9 Materiais 312 vos e não inflamáveis exclusivamente conforme com as instru-
3.10 Pesos 312 ções deste manual.
3.11 Desenhos cotados 313 As válvulas doseadoras DMX 221 ainda não foram aprovadas
4. Transporte e armazenamento 314 pela directiva CE 94/9/CE, a denominada directiva ATEX.
4.1 Entrega 314 A aplicação destas bombas em ambientes potencialmente explo-
4.2 Armazenamento intermédio 314 sivos não é assim permitida de acordo com a directiva ATEX.
4.3 Retirar da embalagem 314
4.4 Devolução 314 Aviso
5. Instalação 315 Outras aplicações ou a operação de bombas em
5.1 Instalação ideal condições ambientais e operacionais não aprovadas
315
são consideradas impróprias e não são permitidas. A
5.2 Dicas de instalação 315
Grundfos não aceita a responsabilidade por danos
5.3 Montagem 316
resultantes da utilização incorrecta.
5.4 Mangueira / linhas de tubagens 316
5.5 Ligação das linhas de aspiração e de descarga 316
6. Ligações eléctricas 317
2. Segurança
6.1 Versões com ficha de rede 317 Este manual contém instruções gerais que têm que ser observa-
6.2 Versões sem ficha de rede 317 das durante a instalação, operação e manutenção da bomba.
7. Colocação em funcionamento 318 A leitura deste manual é obrigatória pelo engenheiro instalador
7.1 Verificações antes do arranque 318 e pelo pessoal/operadores qualificados antes da instalação e
7.2 Arranque arranque e, tem por isso que se encontrar sempre disponível no
318
local de instalação da bomba.
8. Operação 318
Não são apenas as instruções de segurança gerais constantes
8.1 Descrição da bomba 318
desta secção "Segurança" que têm que ser observadas, mas
8.2 Ligar/desligar 318
igualmente todas as instruções de segurança específicas cons-
8.3 Ajustar o fluxo doseador através do comprimento do
curso 319 tantes de outras secções.
8.4 Ajuste do comprimento do curso 319
2.1 Identificação de instruções de segurança neste
8.5 Ajuste da taxa de curso utilizando um conversor de
frequência 319
manual
8.6 Utilizar a unidade de comando AR 319 Se as instruções de segurança ou outras advertências deste
9. Operação com outros sistemas electrónicos 319 manual não forem observadas, poderá resultar em ferimentos
9.1 Versão do sistema electrónico do sensor de curso 319 pessoais ou mau funcionamento e danos na bomba. As instru-
9.2 Sensor electrónico de rotura do diafragma (MBS) 320 ções de segurança e outras advertências são identificadas pelos
seguintes símbolos:
10. Válvula de escape integral 322
10.1 Função 322 Aviso
10.2 Fluido permissível 322
Se estas instruções de segurança não forem obser-
10.3 Ligações 322
vadas pode incorrer em danos pessoais!
10.4 Ajuste da pressão de abertura 322
10.5 Ventilação 322 Se estas instruções de segurança não forem obser-
10.6 Tabela de identificação de problemas 323 Atenção vadas, pode resultar em danos ou avarias no equipa-
mento!

306
Notas ou instruções que tornam este trabalho mais Aviso
Nota

Português (PT)
fácil garantindo um funcionamento seguro. As ligações eléctricas têm que ser realizadas por
As informações fornecidas directamente na bomba, por exemplo pessoal qualificado!
etiquetas das ligações de fluidos, têm que ser observadas e man- A caixa da bomba deve apenas ser aberta por pes-
tidas sempre em condições legíveis. soal autorizado pela Grundfos!

2.2 Qualificação e formação do pessoal 2.7 Modificações não autorizadas e utilização de


O pessoal responsável pela operação, manutenção, inspecção e peças sobresselentes
instalação tem que ser adequadamente qualificado para a execu- Modificações ou alterações na bomba são apenas permitidas
ção destas tarefas. As áreas de responsabilidade, níveis de auto- após acordo com o fabricante. É segura a utilização de peças
ridade e supervisão do pessoal têm que ser definidas rigorosa- sobresselentes e acessórios originais autorizados pelo fabri-
mente pelo operador. cante. A utilização de outras peças poderá resultar na responsa-
Se o pessoal não possuir os conhecimentos requeridos, é neces- bilidade civil de quaisquer consequências resultantes.
sário administrar a respectiva formação e instruções. Se neces-
sário, a formação pode ser realizada pelo fabricante/fornecedor a 2.8 Métodos de operação impróprios
pedido do operador da bomba. É da responsabilidade do opera- A segurança operacional da bomba fornecida é apenas assegu-
dor certificar-se de que o conteúdo deste manual é compreen- rada se for utilizada em conformidade com a secção 3. Dados
dido pelo pessoal. técnicos. Os valores limite especificados não devem ser excedi-
dos em circunstância alguma.
2.3 Riscos quando as instruções de segurança não
são observadas 2.9 Segurança do sistema na eventualidade de uma
A não observância das instruções de segurança poderá ter con- falha no sistema doseador
sequências perigosas para o pessoal, o ambiente e a bomba. As bombas DMX 221 foram concebidas de acordo com as últi-
Se as instruções de segurança não forem observadas, todos os mas tecnologias e foram cuidadosamente fabricadas e testadas.
direitos a reclamação por danos são invalidados. No entanto, poderá ocorrer uma falha no sistema doseador.
A não observância das instruções de segurança poderá conduzir Os sistemas nos quais se encontram instaladas bombas dosea-
aos seguintes perigos: doras devem ser concebidos de forma que a segurança de todo o
• falha de funções importantes da bomba/sistema sistema continue assegurada a seguir a uma falha da bomba
doseadora. Providencie as respectivas funções de monitorização
• falha de métodos de manutenção especificados
e comando para esta situação.
• perigo para humanos devido à exposição a influências eléctri-
cas, mecânicas e químicas
3. Dados técnicos
• danos ambientais devido à fuga de substâncias nocivas.
3.1 Identificação
2.4 Trabalho em segurança
Devem ser observadas as instruções de segurança deste
manual, regulamentos de saúde e segurança nacionais aplicá-
veis, todos os regulamentos internos de trabalho e os regulamen- 1 2
tos de operação e segurança. DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
96293585 Type: DMX 221 11
S/N:00529211
2.5 Instruções de segurança para o 3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
10
operador/utilizador 230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
5

TM03 8599 4313


4 96293585P11053100529211 9
Para evitar o contacto acidental com peças quentes ou frias peri-
gosas na bomba estas têm que ser protegidas. 6
Os derrames de substâncias perigosas (por exemplo quentes, 7 8
Made in Germany
tóxicas) têm que ser eliminados de modo a não serem nocivos
para o pessoal ou o ambiente. Têm que ser observados os regu- Fig. 1 Chapa de características DMX
lamentos legais.
Devem ser evitados danos causados por energia eléctrica
(para obter mais detalhes, consulte, por exemplo os regulamen- Pos. Descrição
tos VDE e a empresa fornecedora de energia eléctrica local). 1 Designação de tipo
2 Modelo
2.6 Instruções de segurança para os trabalhos de
manutenção, inspecção e instalação 3 Capacidade máxima [l/h]
O operador tem que se assegurar que todos os trabalhos de 4 Tensão [V]
manutenção, inspecção e instalação são realizados por pessoal 5 Frequência [Hz]
autorizado e qualificado, que recebeu formação adequada atra- 6 Número de produto
vés da leitura deste manual.
7 País de origem
Todos os trabalhos na bomba devem ser realizados quando esta
se encontra parada. Para a paragem da bomba deve ser obser- 8 Código de ano e semana
vado o procedimento descrito neste manual. 9 Marcas de aprovação, marca CE, etc.
As bombas ou unidades de bomba utilizadas para fluidos nocivos 10 Pressão máxima [bar]
à saúde têm que ser descontaminadas.
11 Número de série
Todo o equipamento de segurança e protecção tem que ser ime-
diatamente reiniciado ou colocado em operação assim que o tra-
balho estiver concluído.
Observe os pontos descritos na secção de arranque inicial antes
do arranque subsequente.

307
3.2 Código de tipo
Português (PT)

Exemplo: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0


Gama de tipo
Fluxo máximo [l/h]
Contrapressão máxima [bar] Variante de motor
Variante de comando E0 Motor PTC para comando da frequên-
cia
B Standard - comando manual Ficha da rede eléctrica
AR** Comando analógico/impulso F UE (Schuko)
AT0 Preparado para servomotor B EUA, Canadá
AT3 Servomotor, alimentação 1 x 230 V, 50/60 Hz, I Austrália, Nova Zelândia
comando 4-20 mA E Suíça
AT5 Servomotor, alimentação 1 x 115 V, 50/60 Hz, X Sem ficha
comando 4-20 mA Ligação, aspiração/descarga
AT8 Servomotor, alimentação 1 x 230 V, 50/60 Hz, 4 Tubo 6/9 mm
comando potenciómetro 1 kΩ B1 Tubo 6/12 mm/
cimentação d. 12 mm
AT9 Servomotor, alimentação 1 x 115 V, 50/60 Hz, 6 Tubo 9/12 mm
comando potenciómetro 1 kΩ B2 Tubo 13/20 mm/
cimentação d. 25 mm
Variante da cabeça doseadora Q Tubo 19/27 mm e 25/34 mm
PP Polipropileno R Tubo 1/4" / 3/8"
PV PVDF (fluoreto de polivinilideno) S Tubo 3/8" / 1/2"
PVC Cloreto de polivinil C5 Grampo de tubo flexível 1/2"
SS Aço inoxidável 1.4571* A Roscado, Rp 1/4
PV-R PVDF + válvula de escape integrada A1 Roscado, Rp 3/4
PVC-R PVC + válvula de escape integrada V Roscado, 1/4" NPT, fêmea
PP-L PP + detecção de fuga do diafragma integrada A9 Roscado, 1/2" NPT, macho
PV-L PVDF + detecção de fuga do diafragma integrada A3 Roscado, 3/4" NPT, fêmea
PVC-L PVC + detecção de fuga do diafragma integrada A7 Roscado, 3/4" NPT, macho
SS-L SS + detecção de fuga do diafragma integrada B3 Soldadura, diâmetro 16 mm
PV-RL PVDF + válvula de escape e detecção de fuga do B4 Soldadura, diâmetro 25 mm
diafragma integradas Tipo de válvula
PVC-RL PVC + válvula de escape e detecção de fuga do 1 Válvula standard
diafragma integradas 3 Accionada por mola
Material da junta Pressão de abertura de aspiração
0,05 bar
Pressão de abertura de descarga
0,8 bar
E EPDM 4 Accionada por mola, apenas no lado
da descarga
Pressão de abertura 0.8 bar
V FKM 5 Válvula para fluido abrasivo
T PTFE Tensão de alimentação
Material da esfera da válvula G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Vidro H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Aço inoxidável 1.4401* ou 3 x 440/480 V, 60 Hz
Posição do painel de comando F Sem motor, flange NEMA (EUA)
F Montagem frontal (lado oposto à cabeça doseadora) 0 Sem motor, flange IEC
S Montagem lateral (do mesmo lado do botão de ajuste do com-
primento do curso)
Sx Montagem lateral (do lado oposto do botão de ajuste do com-
primento do curso)
W Montagem em parede
X Sem painel de comando
* De acordo com EN 10027-2
** Apenas bombas até e incluindo 0,37 kW e apenas bombas com motores monofásicos

308
3.3 Desempenho da bomba

Português (PT)
3.3.1 Precisão
• Flutuação do fluxo doseador: ± 1,5 % dentro do intervalo de
controlo 1:10.
• Desvio de linearidade: ± 4 % do valor da área de medição.
Ajuste do comprimento de curso máximo para mínimo, dentro
do intervalo de controlo 1:5.
Aplica-se a:
• água como fluido doseador
• cabeça doseadora completamente purgada
• versão de bomba standard.
3.3.2 Desempenho
Aplica-se a:
• contrapressão máxima
• água como fluido doseador
• aspiração inundada 0.5 mCA
• cabeça doseadora completamente purgada
• motor 400 V trifásico.

50 Hz 60 Hz
Volume de
curso Taxa de Taxa de
Tipo de bomba V Q** p máx.* curso Q** p máx.** curso
máx. máx.

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Contrapressão máxima.
** Na operação com contrapressão de 16 bar, a vida do diafragma doseador será reduzida.

309
3.4 Alturas de aspiração
Português (PT)

3.4.1 Fluido com uma viscosidade semelhante a água


Aplica-se a:
• contrapressão de 1,5 a 3 bar
• fluido não desgaseificante e não abrasivo
• temperatura de 20 °C
• comprimento de curso 100 %.

50 Hz 60 Hz Comprimento
Altura de admis- Altura de admis- máximo da linha
Tipo de bomba Altura de aspiração* Altura de aspiração*
são** são** de aspiração
[mCA] [mCA] [m]
[mCA] [mCA]
DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2

* Linha de aspiração e cabeça doseadora cheia (operação contínua).


** Linha de aspiração e cabeça doseadora não cheia, mas cabeça doseadora e válvulas humedecidas (arranque).

310
3.4.2 Alturas de aspiração de fluidos com viscosidade 3.6 Fluido doseador
máxima permissível

Português (PT)
Em caso de questões em relação à resistência e
Aplica-se a:
Atenção adequabilidade do material da DMX 221 para fluidos
• líquidos newtonianos
doseadores específicos, contacte a Grundfos.
• fluido não desgaseificante e não abrasivo
O fluido doseador deve possuir as seguintes características bási-
• temperatura de 20 °C. cas:
• líquido
Viscosidade
Tipo de Altura de admissão • não abrasivo
máxima
bomba [mCA]
[mPa s] • não inflamável.

DMX 4-10 400 1 3.6.1 Temperatura de fluido permissível


DMX 7-10 400 1
Material da Gama de temperatura
DMX 9-10 200 1
cabeça doseadora p < 10 bar p < 16 bar
DMX 12-10 200 1
DMX 17-4 200 Aspiração inundada 1 mCA PVC 0 °C a 40 °C 0 °C a 20 °C
DMX 25-3 200 Aspiração inundada 1 mCA Aço inoxidável* -10 °C a 70 °C -10 °C a 70 °C
DMX 7.2-16 400 1 PP 0 °C a 40 °C -
DMX 8-10 400 1 -10 °C a 60 °C -10 °C a 20 °C
PVDF
DMX 14-10 400 1 70 °C a 9 bar
DMX 18-10 200 1 * Para aplicações SIP/CIP: Uma temperatura de 145 °C a uma
DMX 26-10 200 Aspiração inundada 1 mCA contrapressão máx. de 2 bar é permitida durante um curto perí-
DMX 39-4 100 1 odo de tempo (15 minutos).

DMX 60-3 100 1 Observe os pontos de congelação e ebulição do


Atenção
DMX 13.7-16 200 1 fluido doseador!
DMX 16-10 200 1
3.7 Dados eléctricos
DMX 27-10 200 1
3.7.1 Categoria de protecção
DMX 35-10 100 1
A categoria de protecção depende da variante do motor seleccio-
DMX 50-10 100 1 nada, consulte a placa de identificação.
DMX 75-4 100 Aspiração inundada 1 mCA A categoria de protecção pode apenas ser assegurada se o cabo
DMX 115-3 100 Aspiração inundada 1 mCA de alimentação eléctrica for ligado com o mesmo grau de protec-
ção.
3.5 Condições ambientais e operacionais Bombas com sistema electrónico: A categoria de protecção do
• Temperatura ambiente permissível: 0 °C a +40 °C. motor é apenas atingida se as tomadas estiverem protegidas!
• Temperatura de armazenamento permissível: Os dados referentes à categoria de protecção do motor apli-
-20 °C a +50 °C. cam-se a bombas com fichas correctamente inseridas ou tampas
aparafusadas.
• Humidade de ar permissível: humidade relativa máxima (não
condensante): 70 % a 40 °C, 90 % a 35 °C. 3.7.2 Motor

O local de instalação deve estar coberto! Versão: consulte as placas de identificação do motor e da
Assegure-se que a categoria de protecção do motor bomba.
não é afectada pelas condições atmosféricas.
Atenção
As bombas com sistema electrónico são apenas
adequadas para utilização interior! Não instale no
exterior!

Aviso
Risco de superfícies quentes!
As bombas com motores AC podem ficar quentes.
Deixe um espaço mínimo de 100 mm por cima da
cobertura do ventilador!
• Nível de pressão sonora: ± 55 dB(A), teste de acordo com a
norma DIN 45635-01-KL3.
• Contrapressão mínima: 1 bar na válvula de descarga da
bomba.
Preste atenção às perdas de pressão no percurso até ao
ponto de injecção inclusive.
Apenas bombas com unidade de comando AR
Impedância eléctrica máxima permissível: 0,084 + j 0,084 Ω
(teste de acordo com a norma EN 61000-3-11).

311
3.8 Unidade de comando AR 3.10 Pesos
Português (PT)

Funções de bombas com sistema electrónico:


Peso
• botão "Operação contínua" para teste funcional e purga da
cabeça doseadora Tipo de bomba Plásticos Aço inoxidável
• função de memória (memoriza um máximo de 65000 impul- [kg] [kg]
sos)
DMX 4-10 5 7
• sinal de depósito vazio em duas etapas (por exemplo, através
do sensor de depósito vazio Grundfos) DMX 7-10 5 7
• sinal de curso/sinal de pré-vazio (ajustável), por exemplo, DMX 9-10 5 7
como feedback para a sala de comando DMX 12-10 5 7
• função do controlador de doseamento (apenas com sensor - DMX 17-4 7,5 12
opcional)
DMX 25-3 8 13
• detecção de fuga do diafragma (apenas com sensor - opcio-
DMX 7.2-16 5 7
nal)
• ajustes protegidos por código de acesso DMX 8-10 5 7
• controlo remoto activado/desactivado DMX 14-10 5 7
• sensor de Hall DMX 18-10 5 7
• contador de horas de operação DMX 26-10 5 7
• monitorização do motor. DMX 39-4 7,5 12
Modos operacionais: DMX 60-3 8 13
• manual DMX 13.7-16 5 7
Frequência de curso: ajustável manualmente entre zero e o
valor máximo DMX 16-10 5 7
• comando do sinal de contacto DMX 27-10 5 7
Multiplicador (1:n) e divisor (n:1). DMX 35-10 5 7
• comando do sinal de corrente 0-20 mA / 4-20 mA. Ajuste da DMX 50-10 5 7
frequência do curso proporcional ao sinal de corrente. DMX 75-4 7,5 12
Ponderação de corrente de entrada.
DMX 115-3 8 13
3.8.1 Entradas e saídas

Entradas
Sinal de contacto Carga máxima: 12 V, 5 mA
Corrente 0-20 mA Carga máxima: 22 Ω
Controlo remoto acti-
Carga máxima: 12 V, 5 mA
vado/desactivado
Sinal de depósito vazio
Carga máxima: 12 V, 5 mA
em duas etapas
Controlador de doseamento e sensor de fuga do diafragma

Saídas
Corrente 0-20 mA Carga máxima: 350 Ω
Carga óhmica máxima:
Sinal de erro
50 VCC / 75 VCA, 0,5 A
Tempo de contacto/curso:
Sinal de curso
200 ms
Carga óhmica máxima:
Sinal pré-vazio
50 VCC / 75 VCA, 0,5 A

Ajustes de origem da unidade de comando AR


• Entradas e saídas: NO (normalmente abertas)
ou
• entradas e saídas: NC (normalmente fechado).

3.9 Materiais
• Parte superior da caixa: Mistura PPO
• Parte inferior da caixa: PP, reforçado a fibra de vidro
• Botão de ajuste do comprimento do curso: ABS.
Caixa da unidade de comando AR
• Parte superior da caixa: Mistura PPO
• Parte inferior da caixa: Alumínio.

312
3.11 Desenhos cotados

Português (PT)
A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Fig. 2 Desenhos cotados da DMX 221

Tipo de bomba A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Medidas em mm.

313
4. Transporte e armazenamento
Português (PT)

Não atire nem deixe cair a bomba.


Guarde a bomba num local seco e fresco.
Guarde a bomba numa posição vertical para que a
massa consistente não possa verter.
Atenção
Não utilize a embalagem de protecção como emba-
lagem de transporte.
Observe a temperatura de armazenamento permissí-
vel!

4.1 Entrega
As bombas doseadoras DMX 221 são fornecidas em embalagens
diferentes, dependendo do tipo de bomba e do âmbito de entrega
geral. Para o transporte e armazenamento intermédio, utilize
uma embalagem correcta para proteger a bomba contra danos.

4.2 Armazenamento intermédio


• Temperatura de armazenamento permissível:
-20 °C a +50 °C.
• Humidade de ar permissível: humidade relativa máx.: 92 %
(não condensante).

4.3 Retirar da embalagem


Guarde a embalagem para um armazenamento futuro ou devolu-
ção ou descarte a embalagem de acordo com os regulamentos
locais.

4.4 Devolução
Devolva a bomba na sua embalagem original ou equivalente.
A bomba deve ser bem limpa antes de ser devolvida ou armaze-
nada. É essencial que não permaneçam vestígios de fluido tóxico
ou nocivo na bomba.

A Grundfos recusa qualquer responsabilidade de


danos provocados por transporte incorrecto, ausên-
Atenção
cia de embalagem ou embalagem desadequada da
bomba!
Antes de devolver a bomba à Grundfos para assistência, é
necessário o preenchimento da declaração de segurança, que
se encontra na parte final destas instruções, por pessoal autori-
zado e anexa à bomba numa posição visível.

A bomba será classificada como contaminada se


Atenção tiver sido utilizada com um fluido prejudicial à saúde
ou tóxico.
Se a Grundfos for solicitada a prestar assistência à bomba, é
necessário assegurar que a bomba está livre de substâncias que
podem ser prejudiciais à saúde ou tóxicas. Se a bomba tiver sido
utilizada com esse tipo de substâncias é necessário limpá-la
antes de a devolver.
Se a limpeza adequada não for possível é necessário fornecer
todas as informações relevantes sobre o químico.
Se o referido acima não for cumprido, a Grundfos poderá recusar
a aceitação da bomba para assistência. Os custos de devolução
da bomba são suportados pelo cliente.
A declaração de segurança pode ser encontrada no final destas
instruções.

A substituição do cabo de alimentação deve ser rea-


Atenção lizada por uma oficina de assistência autorizada pela
Grundfos.

314
5. Instalação

Português (PT)
5.1 Instalação ideal

8i

9i
2i
7i

max.
Máx.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Fig. 3 Exemplo de instalação ideal

Pos. Componentes
1i Depósito doseador

TM03 6298 4506


2i Agitador eléctrico
3i Dispositivo de extracção
4i Amortecedor de pulsação da aspiração
5i Bomba doseadora
Fig. 5 Instalação da linha de aspiração
6i Válvula de escape
7i Válvula de segurança • Para fluidos não desgaseificantes com uma viscosidade
8i Amortecedor de pulsação semelhante à da água, a bomba pode ser instalada no depó-
sito (observe a altura de aspiração máxima permissível).
9i Proveta graduada
• Aspiração inundada preferencial.
10i Unidade de injecção
• Para fluidos com tendência para a sedimentação, instale a
5.2 Dicas de instalação linha de aspiração com filtro (13i) de forma que a válvula de
aspiração permaneça alguns milímetros acima do possível
• Para uma purga de ar fácil da cabeça doseadora, instale uma nível de sedimentação.
válvula de esferas (11i) com uma linha de derivação (de volta
para o depósito doseador) imediatamente a seguir à válvula p
de descarga.
6i 10i
• No caso de linhas de aspiração compridas, instale uma vál-
vula de retenção (12i) na linha de descarga.

11i 12i
TM03 6299 4506
TM03 6297 4506

13i

Fig. 4 Instalação com válvula de esferas e válvula de Fig. 6 Instalação do depósito


retenção

• Na instalação da linha de aspiração, observe o seguinte:


– Mantenha a linha de aspiração o mais curta possível.
Evite que se emaranhe.
– Se necessário, utilize um tubo curvo em vez de cotovelos.
– Disponha a linha de aspiração sempre para cima em direc-
ção à válvula de aspiração.
– Evite curvaturas que podem causar bolhas de ar.

315
• Nota para a instalação do lado de aspiração: Nos sistemas • Para evitar o efeito sifão, instale uma válvula de
doseadores com uma linha de aspiração com um compri- segurança (7i) na linha de descarga e, se necessário, uma
Português (PT)

mento superior a 1 metro, dependendo do fluxo doseador, válvula solenóide (14i) na linha de aspiração.
poderá ser necessário instalar um amortecedor de
pulsação (4i) de tamanho adequado imediatamente antes da p1 p2p-p p 1>
_1 bar
2 -1 1 bar
válvula de aspiração da bomba.
p2

TM03 6304 4506


4i 14i

TM03 6300 4506


Fig. 11 Instalação para evitar o efeito sifão

Aviso
Fig. 7 Instalação com amortecedor de pulsação no lado de Risco de superfícies quentes!
aspiração
As bombas com motores AC podem ficar quentes.
• Nota para a instalação do lado de descarga: Para proteger a Deixe um espaço mínimo de 100 mm até à cobertura
tubagem, utilize um amortecedor de pulsação (8i) para tuba- do ventilador!
gens rígidas com um comprimento superior a 3 metros e tuba-
gens com um comprimento superior a 5 metros.
5.3 Montagem
• Monte a bomba horizontalmente no depósito ou numa consola
utilizando quatro parafusos M6.
8i
Aperte cuidadosamente os parafusos de forma a não
Atenção
danificar a caixa plástica!

5.4 Mangueira / linhas de tubagens


5.4.1 Geral
TM03 6301 4506

Aviso
Para proteger a bomba doseadora contra a formação
excessiva de pressão, instale uma válvula de escape
Fig. 8 Instalação com amortecedor de pulsação no lado de na linha de descarga.
descarga Utilize apenas os tipos de linha indicados!
Todas as linhas têm que se encontrar sem tensão!
• Para fluidos desgaseificantes e viscosos: aspiração inundada.
Evite voltas e dobras nas mangueiras!
• Para proteger a bomba doseadora e a linha de descarga con-
Mantenha a linha de aspiração o mais curta possível
tra a formação excessiva de pressão, instale uma válvula de
para evitar a cavitação!
escape (6i) na linha de descarga.
Se necessário, utilize um tubo curvo em vez de coto-
p
velos.
6i
Observe as instruções de segurança do fabricante
10i
quando manusear químicos!
Certifique-se de que a bomba é adequada para o
TM03 6302 4506

fluido doseador!
O fluxo deve deslocar-se na direcção oposta à da
gravidade!

A resistência das peças que entram em contacto


Fig. 9 Instalação com válvula de escape
com o fluido depende do próprio fluido, da tempera-
Com o escoamento do fluido doseador aberto ou a tura do fluido e da pressão de serviço.
Atenção
contrapressão abaixo de 1 bar Assegure-se que as peças em contacto com o fluido
são quimicamente resistentes ao fluido doseador
• Instale uma válvula de segurança (7i) imediatamente antes da
nas condições de operação!
unidade de saída ou de injecção.
Tem que ser assegurada uma diferença positiva de pressão de 5.5 Ligação das linhas de aspiração e de descarga
pelo menos 1 bar entre a contrapressão no ponto de injecção e a
pressão do fluido doseador na válvula de aspiração da bomba. Aviso
• Se isto não puder ser assegurado, instale uma válvula de Todas as linhas têm que se encontrar sem tensão!
segurança (7i) na linha de descarga.
Utilize apenas os tipos de linha indicados!
pp 11bar
bar • Ligue a linha de aspiração à válvula de aspiração.
7i
– Instale a linha de aspiração no depósito de forma que a vál-
vula de pé permaneça 5 a 10 mm acima da parte inferior do
depósito ou acima do possível nível de sedimentação.
• Ligue a linha de descarga à válvula de descarga.
TM03 6303 4506

Fig. 10 Instalação com válvula de segurança

316
Ligação de linhas de tubagens flexíveis 6. Ligações eléctricas

Português (PT)
• Empurre o tubo flexível firmemente no acoplamento de liga- Certifique-se de que a bomba é adequada para a alimentação
ção e, dependendo da ligação, fixe utilizando uma contrapar- eléctrica através da qual será utilizada.
tida de ligação ou um clipe de apoio do tubo flexível.
• Coloque a junta. Aviso
• Aparafuse a válvula utilizando a porca de união. As ligações eléctricas têm que ser realizadas por
pessoal qualificado!
Desligue a alimentação eléctrica antes de ligar os
cabos de alimentação eléctrica e os contactos dos
relés!
Observe os regulamentos de segurança locais!

Aviso
A caixa da bomba deve apenas ser aberta por pes-
soal autorizado pela Grundfos!

TM03 6456 4506


Aviso
Proteja as ligações e fichas dos cabos contra corro-
são e humidade.
Retire apenas as tampas protectoras das tomadas
Fig. 12 Ligação de linhas de tubagens flexíveis que vão ser utilizadas.
Ligação de condutas DN 20 A alimentação eléctrica deve ser electricamente iso-
Atenção
• Dependendo do material do tubo e da ligação, cole (PVC), lada dos sinais de entrada e saída.
solde (PP, PVDF ou aço inoxidável) ou pressione
(aço inoxidável). A bomba é desligada desligando a alimentação eléc-
• Coloque a junta. trica.
Nota
• Aparafuse a válvula utilizando a porca de união. Não ligue a alimentação eléctrica até a bomba estar
prestes a ser ligada.

6.1 Versões com ficha de rede


• Insira a ficha de rede na tomada de rede.

6.2 Versões sem ficha de rede


• Ligue o motor de acordo com o esquema eléctrico na caixa de
TM03 6457 4506

terminais.

Observe a direcção de rotação!


O cliente deve fornecer um protector do motor ajus-
tado para a corrente nominal do motor.
Fig. 13 Ligação de condutas DN 20 Isto é igualmente necessário para versões com uni-
dade de comando AR!
Utilizar um controlador de doseamento Atenção
Quando a bomba é utilizada com um conversor de
• Aparafuse o controlador de doseamento na válvula de des- frequência, os jumpers na caixa de terminais devem
carga. ser ajustados de acordo com a tensão do conversor.
• Ligue a linha de descarga ao controlador de doseamento. Os jumpers de motores trifásicos são ajustados de
origem para a ligação em estrela.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Fig. 14 Controlador de doseamento

317
7. Colocação em funcionamento 8. Operação
Português (PT)

7.1 Verificações antes do arranque No caso de fuga do diafragma, o líquido de doseador


• Verifique se a tensão nominal indicada na placa de identifica- poderá escorrer do orifício na flange intermédia entre
ção da bomba corresponde às condições locais! a bomba e a cabeça doseadora. As peças no interior
da caixa estão protegidas do líquido doseador
• Verifique se todas as ligações estão seguras e aperte-as,
durante um curto período de tempo (dependendo do
se necessário. Atenção
tipo de líquido) através da junta estanque da caixa.
• Verifique se os parafusos da cabeça doseadora estão aperta- É necessário verificar regularmente (diariamente) se
dos com o binário especificado e aperte, se necessário. a flange intermédia apresenta fuga de líquido.
• Verifique se todas as ligações eléctricas estão correctas. Para a máxima segurança, recomendamos a versão
de bomba com a detecção de fuga do diafragma.
7.2 Arranque
8.1 Descrição da bomba
Antes do arranque, abra o cartucho de ventilação
(puxe a tampa aproximadamente 5 mm).
Atenção 9 1 9
Para o transporte ou limpeza é necessário fechar o
cartucho de ventilação.

Após o arranque inicial e após cada substituição do


diafragma, aperte os parafusos da cabeça dosea-
dora.
Atenção Após aproximadamente 6 a 10 horas de operação ou
7 4 3
após dois dias, aperte os parafusos da cabeça dose-
adora com uma chave dinamométrica.
Binário máximo: 6 Nm. 8
2
1. Abra as válvulas de isolamento das válvulas de aspiração e
5
de descarga (15, 16), se existentes.

TM03 6308 4506


2. Abra a válvula de purga de ar (17), se existente, na linha de
descarga ou alivie a pressão no lado de descarga para que 10
o fluido possa escoar sem um contrapressão.
3. Ligue a alimentação eléctrica.
6
4. Apenas bombas com unidade de comando AR:
Pressione o botão "Start/Stop" e mantenha-o pressionado. Fig. 16 DMX 221
– A bomba comuta para operação contínua.
5. Coloque o botão de ajuste do comprimento de curso em Pos. Componentes
100 %.
1 Motor
6. Deixe a bomba a funcionar até o fluido doseado não apresen-
tar bolhas de ar. 2 Transmissões
7. Feche a válvula de purga de ar (17), se existente. 3 Excêntrico
– A bomba está agora operacional. 4 Diafragma doseador
5 Cabeça doseadora
17 16 6 Válvula de aspiração
7 Válvula de descarga
8 Botão de ajuste do comprimento do curso
9 Unidade de comando AR (opcional)
10 Sensor de curso
TM03 6307 4506

Princípio funcional
• Bomba de deslocamento de pistão com motor eléctrico e
15 comando mecânico do diafragma.
• A rotação do motor é transformada em movimento alternativo
Fig. 15 Arranque inicial
do diafragma doseador pelo excêntrico e pelo taco.
• O fluxo doseador pode ser definido ajustando o comprimento
do curso do taco.

8.2 Ligar/desligar

Antes de ligar a bomba verifique se esta se encontra


Atenção correctamente instalada. Consulta as secções
5. Instalação e 7. Colocação em funcionamento.
• Para arrancar a bomba, ligue a alimentação eléctrica.
• Para parar a bomba, desligue a alimentação eléctrica.

318
8.3 Ajustar o fluxo doseador através do comprimento

Português (PT)
do curso

Ajuste o comprimento do curso apenas enquanto a


Atenção
bomba se encontrar em funcionamento!
• Para aumentar o fluxo doseador, rode o botão do compri-
mento do curso (8) lentamente para a esquerda até ser atin-
gido o fluxo doseador pretendido.
• Para reduzir o fluxo doseador, rode o botão do comprimento
do curso (8) lentamente para a direita até ser atingido o fluxo
doseador pretendido.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10 Fig. 18 Ajuste do comprimento do curso
100% 0
8.5 Ajuste da taxa de curso utilizando um conversor
Fig. 17 Botão de ajuste do comprimento do curso de frequência
Se se encontrar ligado um conversor de frequência, apenas é
8.4 Ajuste do comprimento do curso possível ajustar a taxa de curso no intervalo de 10 a 100 % da
taxa de curso máx. Consulte as instruções de instalação e funcio-
Aviso namento do conversor de frequência!
Use vestuário de protecção (luvas e óculos) quando
realizar trabalhos na cabeça doseadora, ligações ou Aviso
linhas! Observe as instruções do fabricante!
As ligações devem ser efectuadas de acordo com
Ajuste o comprimento do curso apenas enquanto a
Atenção estas instruções.
bomba se encontrar em funcionamento!
Ajustes do conversor de frequência quando utilizado com
O ponto zero (sem doseamento) da bomba doseadora é ajustado
bombas doseadoras Grundfos
de origem para uma contrapressão de 3 bar. Consulte a secção
13. Curvas de doseamento. Preste especial atenção aos seguintes parâmetros do conversor
de frequência:
Se a contrapressão de operação na unidade de injecção se des-
viar consideravelmente deste valor é aconselhável reajustar o • P013 (frequência do motor máxima):
ponto zero para obter valores mais precisos. – Ajuste o conversor de frequência no máximo para 100 Hz.
1. Instale uma tubagem graduada na válvula de aspiração. – Devido a este ajuste, a frequência de curso máxima da
– Se uma tubagem assim não estiver disponível, insira a tuba- bomba não pode ser excedida.
gem de aspiração num recipiente de medida graduado. • P086 (limite de corrente do motor):
2. Arranque a bomba doseadora. – Não altere a predefinição (150 %).
3. Ajuste o fluxo doseador para 15 %. – O motor está protegido por um resistor PTC. Por esse
4. Para bombas com indicação de depósito vazio, retire a ficha motivo este parâmetro não é necessário.
eléctrica da indicação de depósito vazio. • P081 - P085 (dados do motor):
5. Rode o interruptor de ajuste lentamente no sentido dos pon- – Ajuste estes parâmetros para os valores especificados na
teiros do relógio (até ao ponto zero) até que o nível médio placa de identificação do motor.
pare de cair dentro do recipiente de medida ou tubagem. – Observe as instruções do fabricante!
6. Retire o bujão com uma chave de parafusos pequena sem
mudar a posição do botão de ajuste e desaparafuse o para- 8.6 Utilizar a unidade de comando AR
fuso de cabeça cilíndrica fendida com a mola em espiral lisa. Na utilização da unidade de comando AR, observe as instruções
7. Retire o botão de ajuste cuidadosamente puxando-o e colo- de instalação e funcionamento da "Unidade de comando AR"
que-o no fuso de ajuste de forma que a linha zero e a marca para além das instruções constantes deste manual.
no botão de ajuste coincidam.
8. Aparafuse o parafuso de cabeça cilíndrica fendida e a mola 9. Operação com outros sistemas electrónicos
em espiral até a mola estar pré-carregada, mas sem travar.
Mesmo quando ajustada para 100 %, a mola do botão de Em primeiro lugar consulte a secção geral
ajuste deve permanecer pré-carregada. Atenção 8. Operação. Esta secção descreve apenas as fun-
ções adicionais.

9.1 Versão do sistema electrónico do sensor de curso


Tipo de bomba com interruptor de aproximação indutivo de dois
fios de acordo com a norma NAMUR DIN 19234 para assinalar
os cursos.
É possível instalar o sensor em atmosferas potencialmente
explosivas se estiverem ligados amplificadores de comutação
seccionadores com aprovação PTB com um circuito de comando
intrinsecamente seguro [EExia] ou [EExib]. É possível utilizar o
sensor até à zona 1 dependendo do amplificador seccionador.
Devem ser observadas as especificações da declaração de con-
formidade do amplificador seccionador.
Tensão de alimentação UB: 7,7 a 10 V.

319
9.2 Sensor electrónico de rotura do diafragma (MBS) De modo a garantir a compatibilidade electromagnética (EMC),
os cabos de entrada e saída da corrente devem estar blindados.
Português (PT)

9.2.1 Dados técnicos


1. Colocar a blindagem unilateralmente na massa da blindagem.
Modelo 230 V (+ 10 %/- 10 %)
– Ter em atenção o esquema de conexão!
Modelo 115 V (+ 10 %/- 10 %)
2. Instalar os cabos de entrada, saída de corrente e conexão à
• Carga de contacto: 250 V / 6 A, máx. 550 VA rede em canais de cabos separados.
• Consumo de energia: 1.15 VA 3. Ligar o dispositivo à corrente de acordo com o diagrama de
• Classe de protecção: IP65 ligação.
• Intervalo de temperatura permitido: 0 °C a +40 °C. 4. Ligar o sistema electrónico ao sensor de acordo com o dia-
9.2.2 Esquema dimensional grama de ligação.

Aviso
130
O contacto 1 carregado de potencial, terminais 6 e 7,
113.5
está carregado com tensão de fornecimento.
Desligar a corrente antes de ligar o contacto 1!

Os contactos não têm circuitos protectores.


63.5

Apenas cargas puramente óhmicas podem ser alter-


80

Atenção
nadas. Para comandar o motor da bomba é necessá-

TM03 6381 4506


rio ligar um contactor no meio.
5. Ligar os contactos 1 e 2 de acordo com as necessidades indi-
viduais.
Consultar a secção 6. Ligações eléctricas.
Fig. 19 Caixa do sensor 9.2.5 Saídas de relé

9.2.3 Função A ligação da saída de relé depende da aplicação e


Nota
Bombas preparadas para a detecção da rotura da membrana: dos actuadores ligados.
• Flange de cabeça doseadora especial para inserir o sensor • A supressão da interferência é necessária para cargas induti-
optoelectrónico vas (também relés e contactores).
• O sensor optoelectrónico contém • Se tal não for possível, proteja os contactos de relé através de
– transmissor de infravermelhos um circuito supressor tal como descrito abaixo.
– receptor de infravermelhos. Com tensão alternada
No caso de um diafragma com fugas
Corrente até Condensador C Resistência R
• O líquido doseador entra na flange da cabeça doseadora.
60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
– A refracção da luz será mudada.
• O sensor produz um sinal. 70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
– O sistema electrónico alterna dois contactos. Estes contac- 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
tos podem ser utilizados, por exemplo, para despoletar um 1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
dispositivo de alarme ou para desligar a bomba.
Com tensão contínua
• Ligar o díodo de recuperação de auto-indução em paralelo
com o relé ou o contactor.

+
TM03 6382 4506

DC AC

R
Fig. 20 Sensor de rotura no diafragma
TM03 7209 4513

9.2.4 Ligação eléctrica do sistema electrónico C

Aviso -
As ligações eléctricas têm que ser realizadas por
pessoal qualificado! Fig. 21 Circuito supressor DC/AC
Desligue a alimentação eléctrica antes de ligar os
cabos de alimentação eléctrica e os contactos dos Preparar a instalação no local por forma a que as
relés! Atenção saídas dos relés sejam protegidas pelos fusíveis de
Observar os regulamentos de segurança locais! entrada adequados!
Proteger as uniões de cabo e as fichas de corrosão e
Estas ligações dependem do tipo de actuador utili-
humidade.
Nota zado e devem ser vistas apenas como orientações.
Antes de ligar o cabo de alimentação eléctrica, verifi- Consulte a documentação do actuador.
que que a tensão fornecida indicada na placa de
Atenção identificação da bomba corresponde ao fornecimento
de electricidade local. Um fornecimento de energia
incorrecto poderá destruir a unidade!

320
S1 S2

Português (PT)
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Verde Amarelo Branco
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Contacto 1 (não flutuante Contacto 2 Sensor
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (flutuante)

Fig. 22 Ligação eléctrica do sistema electrónico

9.2.6 Aparafusar o sensor na cabeça doseadora 9.2.9 Descrição do dispositivo


• Aparafuse o sensor da parte inferior na abertura da flange da Existe um LED verde e vermelho no sistema electrónico.
cabeça doseadora (M14 x 1,5). • LED verde
– Agora o sensor de rotura do diafragma está preparado para – mostra que o sistema está pronto para entrar em funciona-
o arranque. mento.
9.2.7 Arranque – O LED está aceso apenas quando o sensor está ligado ao
sistema electrónico.
Execute uma verificação funcional antes do arran- Se o LED estiver desligado neste caso, o sensor ou o cabo
Atenção
que! poderá ter um defeito ou estar incorrectamente ligado.
Verificação funcional • LED vermelho
• Mergulhe o sensor em água. – Mostra que a rotura do diafragma foi detectada.
– Os LEDs verde e vermelho estão acesos. – O LED verde continua aceso.
O sensor e o sistema electrónico estão prontos para entrar
9.2.10 Manutenção
em funcionamento!
– Um ou mais LEDs estão desligados: Aviso
O sensor ou o sistema electrónico têm um defeito! Não abra o sistema electrónico ou o sensor!
Contacte a assistência técnica da Grundfos.
As reparações devem apenas ser realizadas por
• Seque o sensor cuidadosamente. pessoal autorizado e qualificado!
– Apenas o LED verde continua aceso:
Sensor
O sensor e o sistema electrónico estão prontos para entrar
em funcionamento! Sensor optoelectrónico com um cabo de 3 metros.
– O LED vermelho continua aceso: • Em caso de falha, limpe o sensor.
O sensor ou o sistema electrónico têm um defeito! • Se o sensor continuar a não funcionar correctamente,
Contacte a assistência técnica da Grundfos. substitua-o.
Sistema electrónico
Aviso
• O utilizador não pode assegurar a manutenção.
Não abra o sistema electrónico ou o sensor!
• Se o sistema electrónico não funcionar correctamente,
As reparações devem apenas ser realizadas por
contacte a assistência técnica da Grundfos.
pessoal autorizado e qualificado!
9.2.8 Utilizar os contactos
• Terminais 6 e 7 (carregados de potencial)
– por exemplo, para desligar a bomba em caso de rotura do
diafragma.
• Terminais 8, 9 e 10 (sem potencial)
– por exemplo, para despoletar um dispositivo de alarme.

321
10. Válvula de escape integral Aviso
Português (PT)

10.1 Função No doseamento de fluido perigoso, observe as pre-


cauções de segurança correspondentes!
Se a bomba for a única bomba no sistema, a válvula de escape
Use vestuário de protecção (luvas e óculos) quando
integral (opcional) protege todo o lado de descarga do sistema da
realizar trabalhos na cabeça doseadora, ligações ou
linha de descarga contra uma formação de pressão excessiva.
linhas!
A válvula abre se a pressão subir acima da sua pressão de aber-
tura definida e o fluido doseador pode voltar para o depósito 10.4.2 Ajuste da pressão de abertura da válvula
doseador. Para alterar a pressão de abertura ajustada de origem, prossiga
Em contraste às válvulas de escape ligadas em série, a válvula da forma seguinte:
integral fornece igualmente a protecção da bomba se a válvula A bomba deve encontrar-se em funcionamento.
de descarga estiver suja ou bloqueada. 1. Retire a tampa da parte superior da válvula de escape.
10.2 Fluido permissível 2. Feche a válvula de isolamento depois do manómetro.
3. Quando é ouvido o sobrefluxo do fluido doseador, veja
Aviso a pressão de abertura actual no manómetro.
As cabeças doseadoras com válvula de escape inte-
gral não devem ser utilizadas para fluidos abrasivos
ou cristalizantes.

10.3 Ligações
1. Ligue a linha de aspiração à válvula de aspiração (A).
2. Ligue a linha de descarga à válvula de descarga (B).
3. Ligue a linha de sobrefluxo à válvula de escape (C) e deixe o
fluido fluir através da gravidade para o depósito ou para um

TM03 6312 4506


tubo de descarga.

Fig. 24 Ajuste da pressão de abertura

4. Altera a pressão da seguinte forma:


– Para aumentar a pressão, rode o botão no sentido dos pon-
C teiros do relógio utilizando o alicate de pontas até ser atin-
gida a pressão de abertura pretendida.
– Para reduzir a pressão, rode o ponteiro no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio até ser atingida a pressão de
TM03 6311 4506

abertura pretendida.
5. Abra a válvula de isolamento depois do manómetro.
6. Volte a colocar a tampa.
A

Fig. 23 Ligações 10.5 Ventilação


É igualmente possível abrir a válvula de escape manualmente
servindo assim, em simultâneo, como válvula de ventilação.
Aviso
Se for necessária a ventilação (por ex., durante o arranque ou
Nunca arranque a bomba se a linha de descarga não quando o depósito tiver sido substituído), prossiga da seguinte
estiver correctamente ligada à válvula de escape. forma:
• Rode o botão de forma que o recorte mais pequeno repouse
10.4 Ajuste da pressão de abertura no botão da cabeça doseadora (o botão rotativo encontra-se
10.4.1 Geral ainda mais afastado da cabeça doseadora). A mola da válvula
A pressão de abertura pode ser definida se se encontrar insta- está sem carga (posição B).
lado um manómetro no sistema entre a bomba e a válvula de iso- • Assim que a bomba estiver completamente purgada, rode o
lamento seguinte ou a válvula de segurança. botão de volta para a posição A "Operação".

Aviso
Os ajustes da válvula de escape devem apenas ser A Operação
executados por pessoal autorizado e qualificado!

A pressão de abertura da válvula de escape é ajustada de origem


TM03 6313 4506

para a contrapressão máxima da bomba especificada nos dados


técnicos. A pressão de abertura durante a operação depende de
vários factores, por ex. da frequência de curso da bomba ou da B Ventilação
contrapressão. Se for necessário um ajuste exacto, a válvula de
escape deve ser adaptada às condições locais.
Fig. 25 Posição do botão
Aviso
Nunca ajuste a pressão de abertura de válvula acima
da pressão de operação permissível máxima do sis-
tema doseador e da bomba doseadora.

322
10.6 Tabela de identificação de problemas 11.2.2 Limpeza do diafragma e válvulas

Português (PT)
Limpe o diafragma e as válvulas ou substitua, se necessário
Problema Causa Resolução (com válvulas de aço inoxidável: peças internas da válvula):
Verificar e possivel- • regularmente cada 12 meses ou após 4000 horas de opera-
Linha de descarga blo- mente corrigir o sis- ção. Na operação com contrapressão de 16 bar, cada seis
queada. tema doseador do lado meses ou após 2000 horas de operação,
de descarga. ou
Saída perma- Válvula de escape Ajustar a válvula de • em caso de avaria.
nente da incorrectamente colo- escape para uma
válvula de 11.3 Limpeza das válvulas de aspiração e de descarga
cada (demasiado pressão de abertura
escape. baixa). maior. Se possível, enxagúe a cabeça doseadora, por ex.
Atenção
Diafragma deficiente. Substituir o diafragma. fornecendo-lhe água.
Válvula de escape Limpar a válvula de Se a bomba perder capacidade, limpe as válvulas de aspiração e
suja. escape. de descarga do seguinte modo:
1. Desaparafuse a válvula.
11. Manutenção – DN 20
Desaparafuse a peça roscada resp. sede da válvula com
11.1 Notas gerais um alicate redondo.
Aviso – DN 8
Empurre a válvula de cartucho e retire a sede da válvula do
No doseamento de fluido perigoso, observe as pre-
porta-esferas de rolamento de esferas.
cauções de segurança correspondentes!
2. Limpe todas as peças. Substitua peças deficientes por novas.
Risco de queimaduras químicas!
3. Volte a montar a válvula.
Use vestuário de protecção (luvas e óculos) quando
realizar trabalhos na cabeça doseadora, ligações ou 4. Substitua as juntas circulares por novas. Volte a colocar
linhas! a válvula. Observe a seta de direcção na válvula.
Evite que químicos escorram da bomba. Recolha e
DN 8 DN 20
descarte correctamente todos os químicos!

Aviso
A caixa da bomba deve apenas ser aberta por pes-
soal autorizado pela Grundfos!
As reparações devem apenas ser realizadas por
pessoal autorizado e qualificado! * * *
Desligue a bomba e desconecte-a da alimentação
eléctrica antes de realizar os trabalhos de manuten-
ção e reparação!

Para o transporte ou limpeza é necessário fechar o


cartucho de ventilação.
Atenção

TM04 8384 0911


Antes do arranque, abra o cartucho de ventilação
(puxe a tampa aproximadamente 5 mm).

11.2 Intervalos de limpeza e manutenção

No caso de fuga do diafragma, o líquido de doseador Fig. 26 Válvula em aço inoxidável ou plástico DN 8 / DN 20,
poderá escorrer do orifício na flange intermédia entre * accionado por mola como opção
a bomba e a cabeça doseadora.
As peças no interior da caixa estão protegidas do
As juntas circulares têm que ser colocadas
líquido doseador durante um curto período de tempo
correctamente na ranhura especificada.
Atenção (dependendo do tipo de líquido) através da junta Atenção
estanque da caixa. É necessário verificar regular- Observe a direcção do fluxo
mente (diariamente) se a flange intermédia apre- (indicada por uma seta na válvula)!
senta fuga de líquido.
Para a máxima segurança, recomendamos a versão
de bomba com a detecção de fuga do diafragma.
11.2.1 Substituição da massa consistente

Aviso
A massa consistente deve apenas ser substituída
por pessoal autorizado e qualificado.
Para este propósito, envie a bomba para a Grundfos
ou uma oficina de assistência autorizada.
Para assegurar a operação sem problemas recomenda-se que
a massa consistente seja substituída após cinco anos ou após
20000 horas de operação.

323
11.4 Manutenção da válvula de escape 11.5 Substituição do diafragma
Português (PT)

11.4.1 Intervalos de limpeza e manutenção Ajuste o comprimento do curso apenas enquanto a


Atenção
Limpe a válvula de escape e substitua o diafragma, se necessá- bomba se encontrar em funcionamento!
rio.
• No mínimo a cada 12 meses ou após 8000 horas de opera- Para o transporte ou limpeza é necessário fechar o
Atenção
ção. cartucho de ventilação.
• No caso de uma falha. Se possível, enxagúe a cabeça doseadora, por
Nota
11.4.2 Substituição do diafragma da válvula de escape exemplo fornecendo-lhe água.
1. Desligue a bomba e desconecte-a da alimentação eléctrica. 11.5.1 Desligar a bomba
2. Faça com que seja impossível ocorrer um fluxo de retorno ou 1. Com a bomba em funcionamento coloque o botão de ajuste
sobrepressão. do comprimento do curso para 100 %.
3. Solte os quatro parafusos na parte superior da válvula de 2. Desligue a bomba e desligue-a da alimentação eléctrica.
escape. 3. Despressurize o sistema.
4. Retire a parte superior da válvula de escape. 4. Execute os passos adequados para assegurar que o fluido
5. Retire o diafragma. doseador é recolhido em segurança.
6. Insira um diafragma novo. 11.5.2 Substituição do diafragma
7. Volte a colocar a parte superior da válvula de escape e aperte 1. Solte os seis parafusos da cabeça doseadora.
os parafusos em quincôncio.
2. Remova a cabeça doseadora.
Binário máximo: 6 Nm.
3. Rode as pás do ventilador até o diafragma atingir o ponto
8. Arranque o sistema doseador.
morto frontal (o diafragma desprende-se do flange do dia-
9. Aperte os parafusos na parte superior da válvula de escape
fragma).
após 48 horas de operação.
Binário máximo: 6 Nm. 4. Desaparafuse o diafragma rodando-o manualmente no sen-
tido contrário ao dos ponteiros do relógio.
5. Verifique as peças e substitua por novas, se necessário.
6. Aparafuse completamente o diafragma novo. De seguida
rode-o para trás até os orifícios do diafragma e do flange
coincidirem.
7. Rode as pás do ventilador até o diafragma atingir o ponto
morto inferior (o diafragma é puxado para cima do flange do
diafragma).
8. Volte a colocar cuidadosamente a cabeça doseadora e aperte
os parafusos em quincôcio.
Binário máximo: 6 Nm.
9. Purgue e inicie a bomba doseadora.

Antes do arranque, abra o cartucho de ventilação


Atenção
(puxe a tampa aproximadamente 5 mm).

Após o arranque inicial e após cada substituição do


diafragma, aperte os parafusos da cabeça dosea-
dora.
Atenção Após aproximadamente 6 a 10 horas de operação ou
após dois dias, aperte os parafusos da cabeça dose-
adora com uma chave dinamométrica.
Binário máximo: 6 Nm.

324
12. Tabela de identificação de problemas

Português (PT)
Problema Causa Resolução
1. A bomba doseadora não a) Não está ligada à alimentação eléctrica. Ligar do cabo de alimentação eléctrica.
funciona. b) Tensão de alimentação incorrecta. Substituir a bomba doseadora.
c) Falha eléctrica. Devolver a bomba para reparação.
d) O indicador de vazio reagiu. Eliminar a causa.
e) A detecção de fuga do diafragma reagiu. Substituir o diafragma.
2. A bomba doseadora não a) Linha de aspiração com fuga. Substituir ou vedar a linha de aspiração.
aspira. b) Secção transversal da linha de aspiração dema-
siado pequena ou linha de aspiração demasiado Comparar com as especificações Grundfos.
comprida.
c) Linha de aspiração obstruída. Enxaguar ou substituir a linha de aspiração.
d) Válvula de pé coberta com sedimentos. Suspender a linha de aspiração a partir de uma
posição mais elevada.
e) Linha de aspiração ondulada. Instalar a linha de aspiração correctamente.
Verificar a existência de danos.
f) Depósitos cristalinos nas válvulas. Limpar as válvulas.
g) Diafragma partido ou taco do diafragma arran-
Substituir o diafragma.
cado.
3. A bomba doseadora não a) Ar na linha de aspiração e cabeça doseadora. Aguarde até a bomba estar purgada.
doseia. b) Botão de ajuste do comprimento do curso colo-
Rodar o botão de ajuste na direcção "+".
cado em zero.
c) Viscosidade ou densidade do fluido demasiado
Verificar a instalação.
elevada.
d) Depósitos cristalinos nas válvulas. Limpar as válvulas.
e) Válvulas incorrectamente instaladas. Montar as peças internas da válvula na ordem
correcta e verificar e, possivelmente, corrigir a
direcção do fluxo.
f) Ponto de injecção bloqueado. Verificar e possivelmente corrigir a direcção de
fluxo (unidade de injecção) ou remover a obstru-
ção.
g) Instalação incorrecta de linhas e de equipamento Verificar a livre passagem nas linhas e corrigir a
periférico. instalação.
4. Fluxo doseador da a) Cabeça doseadora não está totalmente purgada. Repetir a purga.
bomba é impreciso. b) Fluido de desgaseificação. Verificar a instalação.
c) Partes da bomba cobertas com sujidade ou incrus-
Limpar as válvulas.
tadas.
d) Ponto zero mal ajustado. Ponto zero mal ajustado.
e) Flutuações da contrapressão. Instalar uma válvula de segurança e um amorte-
cedor de pulsação.
f) Flutuações na altura da aspiração. Manter o nível de aspiração constante.
g) Efeito sifão (pressão de entrada superior à contra-
Instalar uma válvula de segurança.
pressão).
h) Linha de aspiração ou linha de descarga com fuga Substituir a linha de aspiração ou linha de des-
ou porosa. carga.
i) As partes em contacto com o fluido não são resis-
Substituir por materiais resistentes.
tentes ao mesmo.
j) Diafragma doseador desgastado (fissuras inci- Substituir o diafragma. Observar igualmente as
pientes). instruções de manutenção.
k) Flutuações na tensão de alimentação. Reduzir a contrapressão da bomba.
l) Variação do fluido doseador (densidade, viscosi- Verificar a concentração. Utilizar um agitador,
dade). se necessário.

Para obter mais avisos de erro da unidade de


Atenção
comando, consulte a respectiva secção.

325
13. Curvas de doseamento
10
Português (PT)

As curvas de doseamento nas seguintes páginas são curvas de Q [l/h]


tendência. 8
Aplicam-se a:
6
• desempenho de bomba simples (a taxa de caudal é o dobro
para a bomba dupla) 4
3 bar
10bar
• água como fluido doseador

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
• linha de aspiração com válvula de pé, 0,5 m aspiração inun-
dada 0
• ponto zero da bomba Q0 para pressão especificada, consulte 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
a tabela em baixo h [%]

• versão de bomba standard. Fig. 30 DMX 7-10 (60 Hz)

Abreviatura Descrição ( ) 0
12
Q Fluxo doseador Q [l/h]
10
Ponto zero da bomba
Q0 As bombas são calibradas para que Q seja 0 a 8
3 bar. 6
h Comprimento do curso 4
33bar
bar

TM03 6319 4506


2 16bar
16 bar
6
Q [l/h] 0
5 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
4

3 Fig. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)

2 ( ) 0
3 bar 12
TM03 6315 4506

3bar
1 Q [l/h]
10 bar
10bar
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%] 6
Fig. 27 DMX 4-10 (50 Hz) 4
316bar
bar

TM03 6320 4506


( ) 2 3bar
0
16 bar
6
Q [l/h] 0
5 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
4

3 Fig. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)

2
3 bar
10bar 12
TM03 6316 4506

1 10 bar
3bar Q [l/h]
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%]
6
Fig. 28 DMX 4-10 (60 Hz) 4
33bar
bar
TM03 6321 4506

2 10 bar
10bar
10
Q [l/h] 0
8 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
6
Fig. 33 DMX 9-10 (50 Hz)
4
3 bar
3bar
12
TM03 6317 4506

2 10bar
10 bar Q [l/h]
10
0
8
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 6

Fig. 29 DMX 7-10 (50 Hz) 4


3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 34 DMX 9-10 (60 Hz)

326
18 35

Português (PT)
Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 33bar
bar
33bar
bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4
5 1,5 bar
1,5bar
2 10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 35 DMX 12-10 (50 Hz) Fig. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar 33bar
bar

TM03 6324 4506

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 10
3bar bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Fig. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar 4
310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
44bar
bar 2 3bar
4 10 bar
1,5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Fig. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Fig. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bar 33bar
bar TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
43bar
bar 4 16bar
16 bar
4
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Fig. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Fig. 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
316bar
bar
10 31,5bar
bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 16
3bar
bar
5 1,5
3barbar
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Fig. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Fig. 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

327
20 40
Português (PT)

Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 3 3bar
bar 10 3 10bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
1010bar
bar 5 10 bar
2
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 45 DMX 14-10 (50 Hz) Fig. 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20 3 bar
6 3bar
3 10bar
bar 44bar
bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10
2 10 bar
3bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Fig. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20 3 bar
8 4bar
3 3bar
bar 43bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10
4 10bar
10 bar 1,5 bar
1,5bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Fig. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
310bar
bar
31,5bar
bar
TM03 6336 4506

20 TM03 6341 4506


4 3bar
10 bar
1,5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Fig. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

33bar
bar
TM03 6342 4506

5 10bar 20
10 bar 1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Fig. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

328
24

Português (PT)
Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8
4 bar
10bar
33bar
bar

TM03 6348 4506


TM03 6343 4506
4 10 4bar
10 bar
10 bar
10bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 55 DMX 16-10 (50 Hz) Fig. 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
310bar
bar 20 3 bar
3bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Fig. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
33bar
bar 310bar
bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


10bar 10 3bar
4 10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Fig. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 310bar
bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
4 10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Fig. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
44bar
bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar 20 3bar
10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Fig. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

329
Português (PT)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Eliminação
Este produto ou as suas peças devem ser eliminados de forma
ambientalmente responsável. Utilize os serviços de recolha de
resíduos adequados. No caso de este serviço de recolha não
existir, contacte a Grundfos ou o serviço de reparações mais pró-
ximo.

Sujeito a alterações.

330
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare

Română (RO)
Traducerea versiunii originale în limba engleză 11. Întreţinere 348
11.1 Observaţii generale 348
CUPRINS 11.2 Intervale de intreţinere şi curăţare 348
Pagina 11.3 Curățarea vanelor de absorbție și refulare 348
11.4 Întreținerea vanei reductoare 348
1. Informaţii generale 331 11.5 Înlocuirea diafragmei 349
1.1 Introducere 331
12. Tabel de identificare avarii 350
1.2 Aplicaţii 331
13. Curbe de dozare 351
2. Măsuri de siguranţă 331
2.1 Identificarea instrucţiunilor privind siguranţa din acest 14. Scoaterea din uz 355
manual 331
2.2 Calificarea şi pregătirea personalului 332
Avertizare
2.3 Riscuri în cazul nerespectării instrucţiunilor de
siguranţă 332 Aceste instrucţiuni complete de instalare şi
2.4 Lucrul cu respectarea măsurilor de protecţie 332 exploatare sunt de asemenea disponibile la
2.5 Instrucţiuni privind siguranţa pentru operator/utilizator 332 www.grundfos.com.
2.6 Instrucţiuni privind siguranţa pentru lucrările de Prior to installation, read these installation and
întreţinere, inspecţie şi instalare 332 operating instructions. Installation and operation
2.7 Modificarea şi confecţionarea neautorizată a pieselor must comply with local regulations and accepted
de schimb 332 codes of good practice.
2.8 Metode necorespunzătoare de exploatare 332
2.9 Siguranţa sistemului în cazul unei defecţiuni la
sistemul de dozare 332
1. Informaţii generale
3. Date tehnice 332 1.1 Introducere
3.1 Identificare 332 Aceste instrucțiuni de instalare și operare conțin toate informațiile
3.2 Codificare 333 necesare pentru pornirea și manevrarea pompei de dozare
3.3 Performanţa pompei 334 DMX 221.
3.4 Cote de aspirație 335
Dacă aveți nevoie de mai multe informații sau dacă apar
3.5 Condiţii de mediu şi de exploatare 336 probleme care nu sunt descrise detaliat în acest manual,
3.6 Mediul de dozare 336 vă rugam să contactați Grundfos departament Tratarea apei.
3.7 Caracteristici electrice 336
3.8 Unitate de control AR 336 1.2 Aplicaţii
3.9 Materiale 337
Pompa DMX 221 este potrivită pentru medii lichide, neabrazive,
3.10 Greutăţi 337
care nu se aprind şi care nu ard în strictă conformitate cu
3.11 Dimensiuni de gabarit 338
instrucţiunile din acest manual.
4. Transport şi depozitare 339
Pompele de dozare DMX 221 nu au fost aprobate în conformitate
4.1 Livrarea 339 cu directiva EC directive 94/9/EC, numită directiva ATEX.
4.2 Depozitarea intermediară 339 Aplicațiile acestor pompe în medii potențial explozive în
4.3 Despachetare 339 conformitate cu directiva Atex nu este permisă.
4.4 Returnarea 339
5. Instalarea 340 Avertizare
5.1 Instalare optimă 340 Alte aplicaţii sau exploatarea pompelor în condiţii de
5.2 Sugestii pentru instalare 340 mediu sau de funcţionare care nu au fost aprobate
5.3 Montare 341 sunt considerate incorecte şi nu sunt permise.
5.4 Furtun/ linii de țeavă 341 Grundfos nu acceptă răspunderea pentu orice fel de
5.5 Racordarea liniilor de aspiraţie şi de refulare 341 daună datorită folosirii incorecte.
6. Conexiunile electrice 342
6.1 Versiuni cu ştecher de reţea 342 2. Măsuri de siguranţă
6.2 Versiuni fără ştecher de reţea 342 Acest manual conţine instrucţiuni generale care trebuie respectate
7. Punere în funcţiune 343 în timpul instalării, exploatării şi întreţinerii pompei. De aceea,
7.1 Verificări înainte de pornire 343 acest manual trebuie citit de mecanicul care-l instalează cât şi de
7.2 Punere în funcţiune 343 personalul/operatorii calificaţi relevanţi înaintea instalării şi punerii
8. FUNCŢIONARE 343 în funcţiune, şi trebuie să fie disponibil în permanenţă la locul de
8.1 Descrierea pompei 343 instalare a pompei.
8.2 Cuplarea/decuplarea 343 Trebuie respectate nu numai instrucţiunile generale de siguranţă
8.3 Ajustarea debitului dozat via cursă de lungime 344 date în acest capitol de "Siguranţă în exploatare", ci şi toate
8.4 Reglarea lungimii cursei 344 instrucţiunile specifice de siguranţă date la celelalte capitole.
8.5 Ajustarea ratei cursei folosind un convertizor de
frecvență 344 2.1 Identificarea instrucţiunilor privind siguranţa din
8.6 Folosind unitatea de control AR 344 acest manual
9. Funcționarea cu alte electronice 344 Dacă instrucţiunile privind siguranţa şi celelalte îndrumări din
9.1 Versiune electronică cu senzor de cursă 344 acest manual nu sunt respectate, pot surveni accidentări sau
9.2 Senzor electronic de scurgeri la diafragmă 345 defecţiuni şi deteriorări ale pompei. Instrucţiunile privind
10. Supapa de scurgere integrată 347 siguranţa şi celelalte îndrumări sunt identificate prin următoarele
10.1 Funcţie 347 simboluri:
10.2 Mediu permisiv 347
10.3 Conexiuni 347 Avertizare
10.4 Setarea presiunii de deschidere 347 Dacă aceste instrucţiuni privind siguranţa nu sunt
10.5 Aerisire 347 respectate, se pot produce accidentări!
10.6 Tabel de identificare avarii 348

331
Dacă aceste instrucţiuni privind siguranţa nu sunt Avertizare
Română (RO)

Atenţie respectate, se pot produce defecţiuni şi deteriorarea Conexiunile electrice trebuie executate de persoane
echipamentului! calificate!
Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură Carcasa pompei trebuie deschisă numai de
Notă persoane autorizate de Grundfos!
o exploatare sigură.
Informaţiile furnizate direct pe pompă, de ex., etichetarea 2.7 Modificarea şi confecţionarea neautorizată a
racordurilor de lichide, trebuie respectate şi păstrate lizibile pieselor de schimb
permanent.
Modificarea sau schimbările la pompă sunt permise numai în
2.2 Calificarea şi pregătirea personalului urma acordului fabricantului. Piesele de schimb originale şi
accesoriile autorizate de fabricant pot fi utilizate în condiţii de
Personalul responsabil pentru exploatare, întreţinere, inspecţie şi
siguranţă. Utilizarea altor piese poate genera riscuri pentru orice
instalare trebuie să fie calificat corespunzător pentru aceste consecinţele rezultate.
sarcini. Ariile de responsabilitate, nivelele de autoritate şi
supraveghere a personalului trebuie definite precis de operator. 2.8 Metode necorespunzătoare de exploatare
Dacă personalul nu are cunoştinţele necesare, trebuie asigurată Siguranţa operaţională a pompei furnizate este garantată numai
pregătirea şi instruirea necesară. Dacă e cazul, instruirea poate fi dacă se foloseşte conform secţiunii 3. Date tehnice .
efectuată de fabricant/furnizor la cererea operatorului pompei. Valorile limită specificate nu trebuie depăşite în nici un caz.
Este responsabilitatea operatorului să se asigure că personalul a
înţeles conţinutul acestui manual. 2.9 Siguranţa sistemului în cazul unei defecţiuni la
sistemul de dozare
2.3 Riscuri în cazul nerespectării instrucţiunilor de
siguranţă DMX 221 dosing pumps are designed according to the latest
technologies and are carefully manufactured and tested.
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate avea consecinţe Totuşi, în sistemul de dozare se poate produce o defecţiune.
periculoase pentru personal, mediul înconjurător şi pompă. Sistemele în care sunt instalate pompe dozatoare trebuie astfel
Dacă instrucţiunile de siguranţă nu sunt respectate, se pot pierde proiectate încât siguranţa întregului sistem să nu fie afectată
toate drepturile de a revendica despăgubiri. chiar şi în urma defectării pompei dozatoare. Asiguraţi pentru
Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă poate cauza aceasta funcţiile de supraveghere şi control relevante.
următoarele pericole:
• pierderea unor funcţii importante ale pompei/sistemului 3. Date tehnice
• eşecul unor metode de întreţinere specificate
• vătămarea oamenilor în urma expunerii la influenţe electrice, 3.1 Identificare
mecanice şi chimice
• prejudicierea mediului înconjurător în urma scăpărilor de
substanţe dăunătoare.
1 2
DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
2.4 Lucrul cu respectarea măsurilor de protecţie 96293585 Type: DMX 221 11
Trebuie respectate instrucţiunile date în acest manual, S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
normativele naţionale existente pentru prevenirea accidentelor şi 5

TM03 8599 4313


230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
orice instrucţiuni interne de lucru, exploatare şi de protecţia 4 96293585P11053100529211 9
muncii.
6
2.5 Instrucţiuni privind siguranţa pentru operator/ 7 Made in Germany 8
utilizator
Piesele periculoase fierbinţi şi reci ale pompei trebuie protejate Fig. 1 DMX 221 nameplate
pentru a preveni contactul accidental.
Scăpările de substanţe periculoase (de ex. fierbinţi, toxice) Poz. Descriere
trebuie eliminate de o manieră care să nu dăuneze personalului
1 Denumire tip
sau mediului înconjurător. Trebuie respectate reglementările
legale. 2 Model
Trebuie prevenite daunele aduse de energia electrică (pentru mai 3 Capacitate maximă [l/h]
multe detalii, vezi regulile companiei furnizoare locale de 4 Tensiune [V]
electricitate și regulile VDE).
5 Frecvenţă [Hz]
2.6 Instrucţiuni privind siguranţa pentru lucrările de 6 Cod produs
întreţinere, inspecţie şi instalare 7 Ţara de origine
Operatorul trebuie să se asigure că toate lucrările de întreţinere, 8 Cod de an şi săptămână
inspecţie şi instalare sunt efectuate de personal autorizat şi
9 Mărci de certificare, marca CE, etc.
calificat, instruit adecvat prin citirea acestui manual.
10 Presiune maximă [bar]
Toate lucrările la pompă trebuie executate când pompa este
oprită. Trebuie respectată procedura pentru oprirea pompei 11 Număr de serie
descrisă în acest manual.
Pompele sau unităţile de pompare utilizate pentru medii
dăunătoare sănătăţii trebuie decontaminate.
După terminarea lucrării, toate echipamentele de siguranţă şi de
protecţie trebuie repornite sau puse în funcţiune imediat.
Respectaţi punctele descrise la punerea în funcţiune iniţială
înainte de pornirea următoare.

332
3.2 Codificare

Română (RO)
Exemplu: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0
Gama de produs
Debit maxim [l/h]
Contrapresiune maximă [bar] Varianta de motor
Variantă de control E0 Motor PTC cu control al frecvenței

B Standard - control manual Fişa de alimentare


AR** Control analog/impulse F EU (Schuko)
AT0 Pregătit pentru servomotor B SUA, Canada
AT3 Servomotor, 1 x 230 V, alimentare 50/60 Hz, I Australia, Noua Zeelandă
Control în curent 4-20 mA E Elveţia
AT5 Servomotor, 1 x 115 V, alimentare 50/60 Hz, X Fără ştecher
Control în curent 4-20 mA Racord, aspiraţie/refulare
AT8 4 Tub 6/9 mm
Servomotor, 1 x 230 V, alimentare 50/60 Hz,
B1 Tub 6/12 mm/
1 kΩ control potențiometru
cimentat d. 12 mm
AT9 6 Tub 9/12 mm
Servomotor, 1 x 115 V, alimentare 50/60 Hz,
B2 Tub 13/20 mm/
1 kΩ control potențiometru
cimentat d. 25 mm
Versiune de cap de dozare Q Tub 19/27 mm și 25/34 mm
PP Polipropilenă R Tub 1/4" / 3/8"
PV PVDF (fluorură de polivinileden) S Tub 3/8" / 1/2"
PVC Policlorură de vinil C5 Colier pentru furtunuri 1/2"
SS Oţel inoxidabil, DIN 1.4571* A Filetat Rp 1/4
PV-R PVDF + vană reductoare integrată A1 Filetat Rp 3/4
PVC-R PVC + vană reductoare integrată V Filetat, 1/4" NPT, mamă
PP-L PP + detectare integrată de scăpări ale diafragmei A9 Filetat 1/2" NPT, tată
PV-L PVDF + detectare integrată de scăpări ale
A3 Filetat, 3/4" NPT, mamă
diafragmei
PVC-L PVC + detectare integrată de scăpări ale
A7 Filetat, 3/4" NPT, exterior
diafragmei
SS-L SS + detectare integrată de scăpări ale diafragmei B3 Sudură, diametru de 16 mm
PV-RL PVDF + detectare de scăpări ale diafragmei și B4 Sudură, diametru de 25 mm
vană reductoare integrată Tip de supapă
PVC-RL PVC + detectare de scăpări ale diafragmei și vană 1 Valvă standard
reductoare integrată 3 Cu arc,
0.05 bar presiune deschidere aspiraţie
Material garnitură
presiune deschidere pe refulare 0.8 bar
E EPDM 4 Cu închidere prin resort, numai pe refulare
presiune deschidere pe refulare 0.8 bar
V FKM 5 Valvă pentru medii abrazive
T PTFE Tensiune de alimentare
Materialul bilei supapei G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Sticlă H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
E
SS Inox 1.4401* sau 3 x 440/480 V, 60 Hz
Poziţia panoului de comandă F Fără motor, flanșă NEMA (US)
F Montat pe perete (opus capului dozator) 0 Fără motor, flanșă IEC
S Montat lateral (aceeași parte ca butonul de reglare a lungimii
cursei)
Sx Montat lateral (pe partea opusă față de butonul de reglare a
lungimii cursei)
W Montaj pe perete
X Fără panou de comandă
* În conformitate cu EN 10027-2
** Numai pompe începând de la și inclusiv 0,37 kW și numai pompe cu motoare monofazate

333
3.3 Performanţa pompei
Română (RO)

3.3.1 Acurateţe
• Fluctuația debitului dozat: ± 1,5 % în cadrul gamei de control
1:10.
• Deviație lineară: ± 4 % din valoarea la scară întreagă.
Adjustare de la max. la min. cursă de lungime, în cadrull
gamei de control de 1:5.
Se aplică pentru:
• apă ca mediu dozat
• cap de dozare complet dezaerat
• versiunea de pompă standard.
3.3.2 Funcţionare
Se aplică pentru:
• contrapresiune maximă
• apă ca mediu dozat
• aspirație inundație 0,5 mWC
• cap de dozare complet dezaerat
• motor trifazic 400 V.

50 Hz 60 Hz
Volumul
cursei Frecvenţa
Frecvenţa
Tipul pompei V Q** p max.* Q** p max.** maximă a
maximă a cursei
cursei

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7,2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13,7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Contrapresiune maximă
** Când funcționează contrapresiunea de 16 bari, viața diafragmei de dozare va fi redusă

334
3.4 Cote de aspirație

Română (RO)
3.4.1 Mediu cu vâscozitate similară apei
Se aplică pentru:
• contrapresiune de 1,5 până la 3 bari
• mediu fără gaze sau non-abraziv
• temperatură de 20 °C
• lungimea cursei 100 %.

50 Hz 60 Hz Lungime maximă a
Tipul pompei Cotă aspirație* Cotă admisie** Cotă aspirație* Cotă admisie** liniei de aspiraţie
[mWC] [mWC] [mWC] [mWC] [m]

DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7,2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13,7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2
* Linie de aspirație și filet cap dozator (funcționare continuă)
** Linie de aspirație și cap dozator fără filet, dar capul dozator și valvele slăbite (pornire)

335
3.4.2 Cote de aspirație pentru mediu cu vâscozitate 3.6 Mediul de dozare
maximum permisă
Română (RO)

Dacă aveţi întrebări legate de rezistenţa materialului


Se aplică pentru:
Atenţie şi pompa recomandată pentru un mediu de dozare
• lichide newtoniene
specific, vă rugăm contactaţi Grundfos.
• mediu fără gaze sau non-abraziv
Mediul dozat trebuie să aibă următoarele caracteristici de bază:
• temperatură de 20 °C.
• Lichid
Vâscozitate maximă Cotă admisie • neabraziv
Tipul pompei • neinflamabil.
[mPa s] [mWC]
DMX 4-10 400 1 3.6.1 Temperatură permisă a mediului
DMX 7-10 400 1
Materialul capului Gama de temperatura
DMX 9-10 200 1
de dozare p < 10 bar p < 16 bar
DMX 12-10 200 1
1 mWC aspirație PVC între 0 °C şi +40 °C între 0 °C şi +20 °C
DMX 17-4 200
inundație Oţel inoxidabil* intre -10 °C si 70 °C intre -10 °C si 70 °C
1 mWC aspirație PP între 0 °C şi +40 °C -
DMX 25-3 200
inundație
intre -10 °C si 60 °C intre -10 °C si +20 °C
DMX 7,2-16 400 1 PVDF
70 °C* la 9 bar
DMX 8-10 400 1
* Pentru aplicații SIP/CIP: O temperatură de 145 °C la o
DMX 14-10 400 1
contrapresiune de max. 2 bar este permisă pentru o perioadă
DMX 18-10 200 1 scurtă (15 minute).
1 mWC aspirație
DMX 26-10 200 Ţineţi seama de punctele de congelare şi fierbere ale
inundație Atenţie
mediului dozat!
DMX 39-4 100 1
DMX 60-3 100 1 3.7 Caracteristici electrice
DMX 13,7-16 200 1 3.7.1 Clasa de protecţie
DMX 16-10 200 1 Gradul de protecţie depinde de varianta de motor selectată,
DMX 27-10 200 1 vezi plăcuţa motorului.
DMX 35-10 100 1 Gradul de protecţie specificat oate fi măsurat numai dacă
alimentarea electrică este conectată cu același grad de protecție.
DMX 50-10 100 1
Pompe cu componente electronice: Clasa de protecţie a carcasei
1 mWC aspirație
DMX 75-4 100 este satisfăcută numai dacă prizele sunt protejate! Datele privind
inundație
clasa de protecţie a carcasei se aplică la pompele cu ştechere
1 mWC aspirație sau capace filetate introduse corect.
DMX 115-3 100
inundație
3.7.2 Motor
3.5 Condiţii de mediu şi de exploatare Versiune: vezi tăbliţă motor și pompă.
• Temperatura admisă a mediului înconjurător: 0 °C până la
+40 °C.
3.8 Unitate de control AR
• Temperatura de depozitare admisă: -20 °C până la +50 °C. Funcții ale pompelor cu electronică:
• Umiditatea permisă a aerului: umiditate relativă max. • buton "Funcţionare continuă" pentru teste de funcţionare,
(non-condensare): 70 % la 40 °C, 90 % la 35 °C. autoamorsare şi aerisirea capului de dozare
• funcție de memorare (înmagazinează maxim 65000 impulsuri)
Locul de instalare trebuie să fie acoperit!
• semnal rezervor-gol două trepte (de ex. via senzorul de
Asigurați-vă că gradul de protecţie al motoruui și rezervor gol Grundfos)
pompei nu sunt afectate de condițiile atmosferice.
Atenţie • semnal cursă/ semnal pre-golire (ajustabil), de ex. ca un
Pompele cu componente electronice sunt adecvate
răspuns la camera de control
doar pentru utilizări de interior! Nu le instalaţi în
• funcţie de regulator al dozării (numai cu senzor - opţional)
exterior!
• detectarea scăpărilor diafragmei (numai cu senzor - opţional)
Avertizare • setări protejate cu cod de acces
Risc de suprafețe fierbinți! • pornire/oprire de la distanţă.
Pompele cu motoare AC pot deveni fierbinți. • senzor Hall
Păstrați un spațiu minim de 100 mm deasupra
• contorul orelor de funcţionare
capacului ventilatorului!
• monitorizare motor.
• Nivel de presiune acustică: ± 55 dB(A), testare în conformitate
Moduri de exploatare:
cu DIN 45635-01-KL3.
• manual
• Contrapresiune minimă: 1 bar la vana de refulare a pompei.
Frecvenţa curselor: ajustabil manual între zero și maxim
Aveți grijă la pierderile de presiune de-a lungul punctului de
injecție inclusiv. • Control semnal contact
Multiplicat (1:n) și divizat (n:1)
Numai pompele cu unitate de control AR
• control cu semnal de curent 0-20 mA / 4-20 mA
Impedanţă principală maximă permisă: 0,084 + j 0,084 Ω (testare Ajustarea frecvenței cursei proporțional cu semnalul
în conformitate cu EN 61000-3-11). curentului.
Ponderarea curenţilor de intrare.

336
3.8.1 Intrări şi ieşiri

Română (RO)
Intrări
Semnal de contact Încărcare maximă: 12 V, 5 mA
Curent 0-20 mA Încărcare maximă: 22 Ω
Pornire/oprire la distanţă Încărcare maximă: 12 V, 5 mA
Semnalul de golire în două
Încărcare maximă: 12 V, 5 mA
trepte al rezervorului
Regulator de dozare şi senzor de detectare a scăpărilor
diafragmei

Ieşiri
Curent 0-20 mA Încărcare maximă 350 Ω
Sarcină ohmică maximă:
Semnal de eroare
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Timp de contact time/
Semnal de cursă
cursă: 200 ms
Sarcină ohmică maximă:
Semnal preliminar de golire
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Setări din fabrică a unității de control AR
• Intrări și ieșiri: NU (deschis normal)
sau
• intrări și ieșiri: NC (închis normal).

3.9 Materiale
• Partea superioră a incintei: PPO amestec
• Partea de jos a incintei: PP, armat cu fibre de sticlă
• Buton de reglare a lungimii cursei: ABS.
Incintă unitate de control AR
• Partea superioră a incintei: PPO amestec
• Partea de jos a incintei: aluminiu.

3.10 Greutăţi

Greutate
Tipul pompei Materiale plastice Inox
[kg] [kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7,5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7,2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13,7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13

337
3.11 Dimensiuni de gabarit
Română (RO)

A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Fig. 2 Dimensiuni de gabarit DMX 221

Tipul pompei A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7,2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13,7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Măsurări în mm.

338
4. Transport şi depozitare

Română (RO)
Nu aruncaţi pompa şi nu o lăsaţi să cadă jos.
Păstrați pompa într-un loc uscat și răcoros.
Păstrați pompa în poziție dreaptă în așa fel încât
Atenţie inelul de ungere să nu se scurgă.
Nu folosiți împachetarea de protecție ca impachetare
de transport.
Verificați temperatură de depozitare permisă!

4.1 Livrarea
Pompele de dozare DMX 221 sunt furnizate în diferite ambalaje,
în funcție de tipul pompei și locul unde se livrează. pentru
transport și depozitare intermediară, folosiți împachetarea
corectă pentru a proteja pompa contra deteriorărilor.

4.2 Depozitarea intermediară


• Temperatura de depozitare permisă: -20 °C până la +50 °C.
• Umiditate a aerului permisă: umiditate relativă max.: 92 %
(non-condensare).

4.3 Despachetare
Păstraţi ambalajul pentru depozitare ulterioară sau returnare,
sau debarasaţi-vă de ambalaj în conformitate cu reglementările
locale.

4.4 Returnarea
Returnaţi pompa în ambalajul său original sau în unul echivalent.
Pompa trebuie curăţată temeinic înainte de a fi returnată sau
depozitată. Acest lucru este esenţial pentru ca pe pompă să nu
rămână urme de medii toxice sau periculoase.

Grundfos nu acceptă răspunderea pentru defecțiuni


Atenţie cauzate de transport incorect sau lipsa sau
împachetare nepotrivită a pompei!
Înainte de a returna pompa la Grundfos pentru service, trebuie
completată declaraţia privind protecţia muncii de la sfârşitul
acestor instrucţiuni de către personalul autorizat şi ataşată
pompei într-o poziţie vizibilă.

Dacă o pompă a fost utilizată pentru un mediu


Atenţie vătămător pentru sănătate sau toxic, pompa va fi
clasificată drept contaminată.
Dacă pompa va fi în service la Grundfos, trebuie să vă asiguraţi
că pompa este curăţată de substanţe care pot dăuna sănătăţii
sau sunt toxice. Dacă pompa a fost utilizată pentru astfel de
substanţe, pompa trebuie curăţată înainte de a fi returnată.
Dacă nu este posibilă o curăţare corespunzătoare, trebuie
furnizate toate informaţiile relevante despre substanţa chimică.
Dacă cele de mai sus nu sunt îndeplinite, Grundfos poate refuza
acceptarea pompei pentru service. Posibilele costuri pentru
returnarea pompei sunt suportate de client.
Declaraţia de siguranţă poate fi găsită la sfârşitul acestor
instrucţiuni.

Înlocuirea cablului de alimentare trebuie realizată de


Atenţie
către un atelier autorizat Grundfos.

339
5. Instalarea
Română (RO)

5.1 Instalare optimă

8i

9i
2i
7i

max.
Max.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Fig. 3 Exemplu de instalare optimă

• Pentru medii non-degazate cu o vâscozitate similară cu a


Poz. Componente apei, pompa poate fi montată într-un rezervor (verificați cota
1i Rezervor de dozare maximă de aspirație).
2i Agitator electric • Aspiraţie în imersie de preferat.
3i Dispozitiv de extracţie • Pentru medii cu tendință în sedimentare, instalați linia de
4i Amortizor pulsații aspirație aspirație cu filtru (13i) în așa fel încât valva de aspirație
rămâne câțiva milimetri deasupra nivelului posibil de
5i Pompă dozatoare
sedimentare.
6i Supapa de scurgere
7i Ventil de presurizare p
8i Amortizor pulsație 6i 10i
9i Sticlă măsurare
10i Unitate de injecţie

5.2 Sugestii pentru instalare


• Pentru o aerare ușoară a capului dozator, instalați o valvă cap

TM03 6299 4506


(11i) cu linie bypass (în spatele rezervorului de dozare)
13i
imediat după vana de refulare.
• În cazul liniilor de refulare lungi, instalaţi o clapetă de reţinere
(12i) pe linia de refulare.
Fig. 6 Instalarea rezervorului
11i 12i
• Notă pentru instalare pe linia de aspirație: În sistemele de
TM03 6297 4506

dozare cu linia de aspirație mai lungă de 1 metru, în funcție de


debitul dozat, poate fi necesar să instalați un amortizor de
pulsații dimensionat corespunzător (4i) imediat înainte de
vana de aspirație a pompei.

Fig. 4 Instalarea cu valvă bilă și clapeta unisens


4i
• Când instalaţi linia de aspiraţie, respectaţi următoarele:
TM03 6300 4506

– Menţineţi linia de aspiraţie cât mai scurtă posibil. Nu o lăsaţi


să se încâlcească.
– Dacă e cazul, folosiţi curburi în loc de coturi.
– Conduceţi întotdeauna linia de aspiraţie în sus spre supapa
de aspiraţie.
Fig. 7 Instalare cu amortizor de pulsații pe partea de
– Evitați buclele care pot cauza baloane de aer.
aspirație
TM03 6298 4506

Fig. 5 Instalarea liniei de aspiraţie

340
• Notă pentru instalare pe linia de refulare: Pentru a proteja
Avertizare
țevile, folosiți un amortizor de pulsații (8i) pentru țevi rigide mai

Română (RO)
lungi de 3 metri și tubulatură mai lungă de 5 metri. Risc de suprafețe fierbinți!
Pompele cu motoare AC pot deveni fierbinți. Păstrați
un spațiu minim de 100 mm de capacului
8i ventilatorului!

5.3 Montare
• Montați pompa orizontal pe rezervor sau pe o consolă folosind
4 șuruburi M6.

TM03 6301 4506


Ușor strângeți șuruburile în așa fel încât să nu stricați
Atenţie
capacul de plastic!

5.4 Furtun/ linii de țeavă


Fig. 8 Instalare cu amortizor de pulsații pe partea de refulare 5.4.1 Generalităţi

• Pentru medii degazate sau vâscoase: aspirație inundată. Avertizare


• Pentru a proteja pompa de dozare și linia de refulare împotriva Pentru a proteja pompa dozatoare faţă de
acumulării lente de presiune, instalați o vană reductoare (6i) în acumularea excesivă de presiune, instalaţi o supapă
linia de refulare. de siguranţă în linia de refulare.
Utilizaţi numai tipurile de linii prescrise!
6i p Toate liniile trebuie să fie lipsite de sarcini!
10i Evitați buclele în furtunuri!
Menţineţi linia de aspiraţie cât mai scurtă posibil
TM03 6302 4506

pentru a evita cavitația!


Dacă e cazul, folosiţi curburi în loc de coturi.
Respectaţi instrucţiunile de siguranţă ale
fabricantului produsului chimic când manipulaţi
produse chimice!
Fig. 9 Instalarea cu vană reductoare
Asiguraţi-vă că pompa este adecvată pentru mediul
Cu evacuare deschisă a mediului de dozare sau o dozat efectiv!
contrapresiune mai jos de 1 bar Curgerea trebuie să aibă loc în sens opus gravităţii!
• Instalați o supapa de presurizare (7i) imeediat înainte de ieşire
sau unitatea de injecție. Rezistenţa pieselor care vin în contact cu mediul
depinde de mediu, de temperatura mediului şi de
O diferență de presiune pozitivă de cel puțin 1 bar trebuie să fie
Atenţie presiunea de exploatare. Aveţi grijă ca piesele în
măsurată între contrapresiunea la punctul de injecție și presiunea
contact cu mediul să reziste chimic la mediul dozat în
mediului de dozare la valva de aspirație a pompei.
condiţiile de exploatare!
• Dacă aceasta nu poate fi asigurată, instalați o supapă de
presurizare (7i) la linia de refulare. 5.5 Racordarea liniilor de aspiraţie şi de refulare

pp 11bar
bar Avertizare
7i
Toate liniile trebuie să fie lipsite de sarcini!
Utilizaţi numai tipurile de linii prescrise!
• Conectați linia de aspirație la valva de aspirație.
– Instalați linia de aspirație în rezervor în așa fel încât vană de
fund să rămână 5 până la 10 mm deasupra fundului
rezervorului sau nivelului posibil de sedimentare.
TM03 6303 4506

• Conectați linia de refulare la valva de refulare.

Fig. 10 Instalarea cu ventil de presurizare

• Pentru a evita efectul de sifonare, instalaţi un ventil de


presurizare (7i) în linia de evacuare, şi dacă e cazul, un ventil
electromagnetic (14i) în linia de aspiraţie.

p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar

p2
TM03 6304 4506

14i

Fig. 11 Instalarea pentru evitarea efectului de sifonare

341
Conectarea liniilor furtunului 6. Conexiunile electrice
Română (RO)

• Împingeți furtunul ferm către niplul de conexiune și, în funcție Asiguraţi-vă că pompa este corespunzător cu sursa de
de conexiune, securizați folosind o conexiune în contrapartidă alimentare.
sau un clips suport pentru furtun.
• Montaţi garnitura. Warning
• Înșurubați în valvă folosind piuliţa olandeză. Conexiunile electrice trebuie executate de persoane
calificate!
Deconectaţi alimentarea de la reţea înainte de a
conecta cablul de alimentare de la reţea şi contactele
releelor!
Respectaţi reglementările locale de siguranţă!

Avertizare
Carcasa pompei trebuie deschisă numai de
persoane autorizate de Grundfos!

TM03 6456 4506


Avertizare
Protejaţi conexiunile cablurilor şi ştecherele
împotriva coroziunii şi umidităţii.
Scoateţi capacele de protecţie numai de pe prizele
Fig. 12 Conectarea liniilor furtunului care sunt utilizate.
Conexiunea liniilor furtunului DN 20 Alimentarea de la reţea trebuie să fie izolată electric
Atenţie
• În funcție de materialul țevilor și de conexiune, lipiți-l (PVC), de intrările şi ieşirile de semnal.
umeziți-l ( PP, PVDF sau inox) sau presați-l înăuntru (inox).
• Montaţi garnitura. Pompa se oprește prin scoaterea alimentării cu
energie electrică.
• Înșurubați în valvă folosind piuliţa olandeză. Notă
Nu porniți alimentarea cu energie electrică înainte de
a porni pompa.

6.1 Versiuni cu ştecher de reţea


• Introduceţi ştecherul în priza de alimentare de la reţea.

6.2 Versiuni fără ştecher de reţea


TM03 6457 4506

• Conectați motorul în conformitate cu diagrama de conexiuni în


cutia de borne.

Observaţi sensul de rotaţie!


O protecție a motorului, ajustată la curentul motorului
Fig. 13 Conexiunea liniilor furtunului DN 20 evaluat, trebuie să fie dată de către client. Acest
lucru este de asemenea necesar pentru versiunile cu
Utilizarea unui controler de dozare unitate de control AR!
Atenţie
• Înşurubaţi controlerul de dozare pe supapa de refulare. Când pompa este folosită cu un convertizor de
• Racordaţi linia de refulare la controlerul de dozare. frecvență, jumperii din cutia cu borne trebuie să fie
setați în conformitate cu voltajul convertărului.
Jumperii motoarelor trifazice sunt setați din fabrică
pentru conexiune stea.
flow
2 mm
TM03 6379 0911

Fig. 14 controler de dozare

342
7. Punere în funcţiune 8. FUNCŢIONARE

Română (RO)
7.1 Verificări înainte de pornire În cazul unei scăpări la diafragmă, lichidul dozat se
• Verificaţi ca tensiunea nominală de pe plăcuţa pompei să poate scurge prin orificiul din flanşa intermediară
corespundă condiţiilor locale! dintre pompă şi capul de dozare. Piesele din
interiorul carcasei sunt protejate faţă de lichidul
• Verificaţi ca toate racordurile să fie sigure şi strângeţi, dacă e
dozat pentru un timp scurt (în funcţie de tipul de
cazul. Atenţie
lichid) de garnitura carcasei. Trebuie controlat
• Verificaţi ca şuruburile capului de dozare să fie strânse la regulat (zilnic) dacă nu se scurge lichid din flanşa
cuplul specificat şi strângeţi, dacă e cazul. intermediară. Pentru siguranţă maxim, vă
• Verificaţi ca toate conexiunile electrice să fie corecte. recomandăm versiunea de pompă cu detectarea
scăpărilor diafragmei.
7.2 Punere în funcţiune
8.1 Descrierea pompei
Înainte de pornire, deschideți cartuşul de ventilare
(trageți capacul aprox. 5 mm).
Atenţie 9 1 9
Pentru transport și curățare, cartuşul de ventilare
trebuie să fie închis.

După pornirea iniţială şi după fiecare înlocuire a


diafragmei, strângeţi şuruburile capului de dozare.
După aproximativ 6-10 ore de funcţionare sau după
Atenţie
două zile, strângeţi în cruce şuruburile capului de 7 4 3
dozare cu ajutorul unei chei dinamometrice.
Cuplul maxim: 6 Nm.
8
1. Deschideţi ventilele de izolare a aspiraţiei şi refulării (15, 16), 2
dacă sunt instalate. 5
2. Deschideți valva de aerare (17), dacă este instalată, ăn linia

TM03 6308 4506


de refulare, sau eliberați presiunea la partea de refulare în
așa fel încât mediul să poate funcționa fără o contrapresiune. 10
3. Cuplaţi alimentarea de la reţea.
4. Numai pompele cu unitate de control AR: Apăsaţi butonul 6
"Start/Stop" şi ţineţi-l apăsat.
Fig. 16 DMX 221
– Pompa se comută pe funcţionare continuă.
5. Setați butonul de reglare a lungimii cursei la 100 %.
6. Lăsaţi pompa să funcţioneze până ce mediul dozat este lipsit Poz. Componente
de bule de aer. 1 Motor
7. Închideţi supapa de aerisire (17), dacă este instalată. 2 Viteze
– Pompa este acum gata de funcţionare. 3 Excentric
4 Diafragmă dozare
17 16
5 Cap dozare
6 Supapă de aspiraţie
7 Supapă de refulare
8 Butonul de reglare a lungimii cursei
TM03 6307 4506

9 Unitate de control AR (opțional)


10 Senzor mișcare

Principiul de funcționare
15
• Pistonul de deplarea pozitivă a pompei cu motor electric și
Fig. 15 Pornire inițială control mecanic al diagramei.
• Rotația motorului este transformată în mișcarea pistonului a
diafragmei de dozare de exces și excentric.
• Debitul dozat poate fi setat prin ajustarea cursei de lungime.

8.2 Cuplarea/decuplarea

Înainte de cuplarea pompei, verificaţi dacă este


Atenţie instalată corect. Referitor la secțiunile 5. Instalarea și
7. Punere în funcţiune.
• Pentru a porni pompa, cuplaţi alimentarea de la reţea.
• Pentru a opri pompa, decuplaţi alimentarea de la reţea.

343
8.3 Ajustarea debitului dozat via cursă de lungime 8.5 Ajustarea ratei cursei folosind un convertizor de
Română (RO)

frecvență
Reglaţi lungimea cursei numai în timpul funcţionării
Atenţie Dacă un convertizor de frecvență este conectat, rata cursei poate
pompei!
fi ajustată numai în gama 10-100 % din max. ratei cursei.
• Pentru a crește debitul dozat, mișcați butonul de reglare a Consultaţi instrucţiunile de instalare şi utilizare pentru
lungimii cursei (8) ușor la stânga până se atinge debitul dozat convertizorul de frecvență!
cerut.
• Pentru a scădea debitul dozat, mișcați butonul de reglare a Avertizare
lungimii cursei (8) ușor la dreapta până se atinge debitul dozat Observaţi instrucţiunile producătorului!
cerut. Conexiunile trebuie să fie respectate în conformitate
cu aceste instrucțiuni.

60 50 40
Setările convertozirului de frecvență când se folosește o
pompă dozatoare Grundfos
70 30
Aveți grijă în special la următorii parametri ai convertizorului de

TM03 6309 4506


80 20 8 frecvență:
90 10 • P013 (frecvență maximă a motorului):
100% 0 – Setați convertizorul de frecvență la maxim 100 Hz.
– Datorită acestei setări, frecvența maximă a cursei pompei
Fig. 17 Butonul de reglare a lungimii cursei nu poate fi depășită.
• P086 (limita de curent a motorului):
8.4 Reglarea lungimii cursei
– Nu schimbați setările din fabrică (150 %).
Avertizare – Motorul este protejat cu un rezistor PTC. De aceea,
Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie (mănuşi şi acest parametru nu este necesar.
ochelari) când lucraţi la capul de dozare, racorduri • P081 - P085 (datele motorului):
sau linii! – Setați parametrii la valorile trecute pe plăcuţa motorului.
Reglaţi lungimea cursei numai în timpul funcţionării – Observaţi instrucţiunile producătorului!
Atenţie
pompei!
8.6 Folosind unitatea de control AR
Punctul zero (fără dozare) a pompei dozatoare este setat din
Când folosiți o unitate de control AR, respectați instrucțiunile de
fabrică la o contrapresiune de 3 bari. Vezi secţiunea 13. Curbe de
instalare și funcționare furnizate cu unitatea suplimentar
dozare.
instrucțiunilor din acest manual.
Dacă contrapresiunea de funcționare la unitatea de injecție
deviază considerabil de la această valoare, se recomandă
reajustarea punctului zero pentru a obține valori mai precise. 9. Funcționarea cu alte electronice
1. Instalați o țeavă graduală la valva de aspirație. Întâi referitor la secțiunea general 8. FUNCŢIONARE
– Dacă nu este disponibilă o astfel de țeavă, inserați linia de Atenţie . Această secțiune descrie numai funcțiile
aspirație în ulciorul de măsurare gradual. suplimentare.
2. Porniţi pompa dozatoare.
9.1 Versiune electronică cu senzor de cursă
3. Fixaţi debitul de dozare la 15 %.
4. Pentru pompe cu indicator de rezervor-gol, îndepărtați Tipul pompei cu schimb de proximitate inductivă a designului din
ştecherul electric de pe indicatorul de rezervor-gol. două fire în conformitate cu NAMUR DIN 19234 pentru
semnalizarea curselor.
5. Întoarceți butonul de ajustare încet în sensul acelor de
ceasornic (spre punctul zero) până nivelul mediu se oprește în Senzorul poate fi instalat în atmesfere potențial explozive dacă
ulciorul de măsurare sau țeavă. amplificatorii de schimbare a izolației aprobate PTB cu circuit de
control cu dispozitiv de protecţie intrinsecă [EExia] sau [EExib]
6. Îndepărtați ştecherul cu o șurubelniță mică fără a schimba
sunt conectați. Senzorul poate fi folosit până la zona 1 în funcție
poziția butonului de ajustare și deșurubați șurubul capului
de amplificatorul izolat. Specificațiile din declarația de
cilindric crestat împreună cu resortul spiralat plat.
conformitate pentru amplificatorul izolat trebuiesc respectate.
7. Ușor trageți butonul de ajustare și potriviți-l pe axul de
Alimentare electrică UB: 7,7 până la 10 V.
ajustare în așa fel încât linia zero pe scală și marcarea pe
butonul de ajustare să coincidă.
8. Înșurubați șurubul capului cilindric crestat și resortul spiralat
până când resortul este încărcat, dar nu se blochează.
Chiar ajustat cu 100 %, resortul butonului de ajustare trebuie
să rămână preîncărcat.
TM03 6310 4506

Fig. 18 Reglarea lungimii cursei

344
9.2 Senzor electronic de scurgeri la diafragmă Pentru a garanta compatibilitatea electromagnetică (EMC),
cablurile de intrare şi ieşire curent trebuie să fie ecranate.

Română (RO)
9.2.1 Date tehnice
1. Conectați ecranul la un capăt la PE.
Model 230 V (+ 10 %/- 10 %)
– Urmăriţi diagrama de conexiuni!
Model 115 V (+ 10 %/- 10 %)
2. Direcţionaţi cablurile de intrare, ieşire curent şi de alimentare
• Încărcare contact: 250 V / 6 A, max. 550 VA în conducte separate.
• Consum: 1,15 [VA] 3. Conectați dispozitivul la alimentarea electrică în conformitate
• Gradul de protecţie: IP65 cu diagrama de conecxiune.
• Temperatură ambientală permisibilă: 0 °C to +40 °C. 4. Conectați electronica cu senzorul în conformitate cu diagrama
9.2.2 Schiţă dimensională (protecție electronică) de conexiune.

Avertizare
130
Contactul 1 încărcat potențial, terminalele 6 și 7 sunt
113.5
încărcate cu alimentare electrică.
Opriţi alimentarea cu curent înainte de conectarea
contactului 1!
63.5

Contactele nu au circuite de protecție. Numai sarcina


80

pur ohmică poate fi schimbată. Pentru oprirea

TM03 6381 4506


Atenţie
motorului pompei, un contactor trebuie să fie
conectat între timp.
5. Contectați contactele 1 și 2 în conformitate cu nevoile
individuale.
Fig. 19 Protecție electronică Vezi secţiunea 6. Conexiunile electrice .
9.2.5 Ieşiri releu
9.2.3 Funcţie
Pompe pregătite pentru detectarea scăpărilor diafragmei: Conecxiunea ieșirii releului depinde de aplicație și
Notă
• Flanșă specială pentru capul dozator pentru inserarea elementele de conexiune.
senzorului optoelectronic • Datorită sarcinilor inductive (relee şi contactoare) sunt
• Senzorul optoelectronic conține necesare filtre speciale de interferenţă.
– trimitere infraroșie • Dacă acest lucru nu este posibil, protejaţi contactele releelor
– receptor infraroşu. folsosind un circuit de diminuare a interferenţelor cum este
descris mai jos.
În caz de scurgere în membrană
Cu tensiune AC
• Lichidul de dozat penetrează flanşa capului de dozare.
– Refracția va fi schimbată. Curent până la Condensator, C Rezistor, R
• Senzorul produce un semnal.
60 mA 10 μF, 275 V 390 Ω, 2 W
– Electronica schimbă două contacte. Aceste contacte pot de
exemplu să fie folosite să declanșeze un dispozitiv de 70 mA 47 μF, 275 V 22 Ω, 2 W
alarmă sau să oprească pompa. 150 mA 100 μF, 275 V 47 Ω, 2 W
1,0 A 220 μF, 275 V 47 Ω, 2 W

Cu tensiune DC
• Conectaţi dioda în paralel la releu sau contactor.
TM03 6382 4506

DC + AC

Fig. 20 Senzor de scurgeri la diafragmă R

9.2.4 Conexiuni electrice pentru partea electronică


TM03 7209 4513

C
Avertizare
Conexiunile electrice trebuie executate de persoane
-
calificate!
Deconectaţi alimentarea de la reţea înainte de a Fig. 21 Circuit de diminuare a interferenţelor DC/AC
conecta cablul de alimentare de la reţea şi contactele
releelor!
Furnizați ieșirile releului la fața locului cu o priză de
Respectaţi reglementările locale de siguranţă! Atenţie
rezervă în apropiere!
Protejaţi conexiunile cablurilor şi prizele de
coroziune şi umezeală. Aceste conexiuni depind de tipul elementelor folosite
Notă și trebuie să fie înțelese ca linii generale de ghidaj.
Înainte de a conecta cablul de alimentare, verificaţi Referitor la documentația actuală.
că sursa de alimentare electrică specificată pe
Atenţie plăcuţă corespunde cu furnizarea locală de
electricitate. O alimentare incorectă poate distruge
unitatea!

345
S1 S2
Română (RO)

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Verde Galben Alb
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Contact 1 (fără flotoare Contact 2 Senzor
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (flotoare)
Fig. 22 Conexiuni electrice pentru partea electronică

9.2.6 Înșurubați senzorul în capul dozator 9.2.9 Descrierea dispozitivului


• Înșurubați senzorul din partea de jos în gaura din flanșa Sunt diode emiţătoare-lumină verde și roșie (LED) la electronice.
capului dozator (M14 x 1,5 ). • LED verde
– Acum senzorul pentru scurgerile din membrană este gata – arată că sistemul este gata de funcționare.
pentru pornire.
– LED-ul este pornit numai când senzorul este conectat la
9.2.7 Punere în funcţiune electronică.
Dacă LED-ul este oprit în acest caz, ori senzorul ori cablul
Atenţie Faceți o verificare funcțională înainte de pornire! este defect sau conectat prost.
• LED roşu
Verificare funcțională
– arată că scurgerea în membrană a fost detectată.
• Adânciți senzorul în apă.
– Ledul verde este încă pornit.
– Ledurile verde și roșu sunt aprinse:
Senzorul și electronica sunt gata de funcționare! 9.2.10 Întreţinere
– Unul sau mai multe leduri sunt închise: Avertizare
Senzorul sau electronica sunt defecte!
Nu deschideți electronica sau senzorul!
Sunați Grundfos service.
Reparaţiile trebuie executate numai de persoane
• Uscați senzorul ușor.
autorizate şi calificate!
– Numai ledul verde este încă pornit:
Senzorul și electronica sunt gata de funcționare! Senzor
– Ledul roșu este încă pornit: Senzor optoelectronic cu cablu 3 metri.
Senzorul sau electronica sunt defecte! • Curățați senzorul în caz de nefuncționare.
Sunați Grundfos service. • Dacă senzorul nu funcționează încă corect, înlocuiți-l.
Avertizare Electronice
Nu deschideți electronica sau senzorul! • Nu este posibilă întreținerea efectuată de utilizator.
Reparaţiile trebuie executate numai de persoane • Dacă electronica nu funcționează corect, sunați Grundfos
autorizate şi calificate! service.
9.2.8 Folosiți contactele
• Terminalele 6 și 7 (încărcate potențial)
– de exemplu pentru oprirea pompei în caz de scurgeri în
membrană.
• Terminalele 8,9 și 10 (fără potenţial)
– de exemplu pentru declanșarea unei alarme.

346
10. Supapa de scurgere integrată Avertizare

Română (RO)
10.1 Funcţie Când dozaţi medii periculoase, luaţi măsurile de
precauţie corespunzătoare!
Dacă pompa este singura pompă din sistem, vană reductoare
Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie (mănuşi şi
integrată (opțională) protejează toată partea de refulare la
ochelari) când lucraţi la capul de dozare, racorduri
sistemul liniei de refulare de acumularea lentă de presiune în
sau linii!
exces.
Daca presiunea creste peste presiunea setata de deschidere a 10.4.2 Setarea presiunii de deschidere a vanei
supapei, supapa se deschide, si mediul de dozare poate curge Pentru a schimba presiunea de deschidere dsetată din fabrică,
din nou in rezervorul de dozare. procedați după cum urmează:
În contrast cu vana reductoare conectată in serie, valva integrată Pompa trebuie să funcţioneze.
oferă de asemenea protecție pompei dacă valva de refulare este 1. Îndepărtați capacul de pe partea superioră a vanei
murdară sau blocată. reductoare.
10.2 Mediu permisiv 2. Închideți vana izolatoare după manometru.
3. Când se întâmplă deversarea mediului de dozare,
Avertizare citiți presiunea de deschidere curentă pe manometru.
Capete de dozare cu vană reductoare integrată nu
trebuiesc să fie folosite în medii abrazive sau
cristalizate.

10.3 Conexiuni
1. Conectați linia de aspirație la valva de aspirație (A).
2. Conectați linia de refulare la valva de refulare (B).

TM03 6312 4506


3. Conectația linia de supradebit la vană reductoare (C) și
permiteți mediului să circule prin gravitație în rezervor sau la
un supradebit corespunzător.

B
Fig. 24 Setarea presiunii de deschidere

4. Schimbaţi presiunea după cum urmează:


– Pentru a crește presiunea, întoarceți butonul în sensul
acelor de ceasornic folosind cleștele cu vârf pînă presiunea
de deschidere dorită este atinsă.
C
– Pentru a descrește presiunea, întoarceți butonul în sensul
acelor de ceasornic folosind cleștele cu vârf pînă presiunea
de deschidere dorită este atinsă.
TM03 6311 4506

5. Deschideți vana izolatoare după manometru.


6. Reasezati capacul.

A 10.5 Aerisire
Vana reductoarepoate fi deschisă de asemenea manual,
Fig. 23 Conexiuni
cu ajutorul vaie de ventilare în același timp. Dacă este necesară
ventilarea manuală (ca de ex. în timpul pornirii sau când
Avertizare rezervorul se înlocuiește), acționați după cum urmează:
Nu porniți pompa dacă linia de supradebit nu este • Întoarceți butonul în așa fel încât resturile mai mici de
conectată corect la vana reductoare. decuplare de pe bucata de pe capul dozator (butonul de
rotaţie este mai departe decât capul dozator). Arcul de supapă
10.4 Setarea presiunii de deschidere este descărcat (poziția B).
• După ce pompa este complet ventilată, întoarceți butonul
10.4.1 Generalităţi înapoi în poziția A (Funcționează).
Presiunea de deschidere poate fi setată numai dacă manometru
este instalat în sistem între pompă și următoarea vană de izolare
sau supapa de presurizare.
A Funcţionare
Avertizare
TM03 6313 4506

Setarile la vana reductoare trebuie realizate numai


de personal calificat autorizat!

Presiunea de deschidere la vană reductoare este setată din B Aerisire


fabrică la contrapresiunea maximă a pompei specificată în datele
tehnice. In timpul functionarii, presiunile de deschidere depind de
Fig. 25 Poziție buton
factori variati, cum ar fi debitul, frecventa cursei pompei sau
contrapresiunea. Daca este necesara o setare mai exacta,
vana reductoare trebuie adaptata la conditiile locale.

Avertizare
Nu setati niciodata presiunea de deschidere mai
mare decat presiunea maxima de functionare a
sistemului de dozare si a pompei dozatoare.

347
10.6 Tabel de identificare avarii 11.3 Curățarea vanelor de absorbție și refulare
Română (RO)

Defecţiune Cauză Remediu Dacă e posibil, clătiţi capul de dozare, de ex.


Atenţie
alimentând-o cu apă.
Verificați și corectați refularea
Eliberați linia blocată.
sistemului de dozare. Dacă pompa pierde din capacitate, ciurățați vanele de absorbție
Vană reductoare Setati vana reductoare la o și refulare după cum urmează:
Ieșire
permanentă setată incorect presiune mai mare de 1. Desfaceți vana.
din vană (prea jos). deschidere. – DN 20
reductoare. Membrană defectă. Înlocuiţi diafragma. Deșurubați partea cu șurub resp. suport scaun cu bucăți
Supapa de scurgere rotunde.
Curațați supapa de curgere.
murdară. – DN 8
Scoateți vana cartuşului și îndepărtați suport scaun din
11. Întreţinere colivia rulmentului.
2. Curăţaţi toate piesele. Înlocuiți părțile defecte cu unele noi.
11.1 Observaţii generale 3. Reasamblați vana.
4. Înlocuiți inele O cu unele noi. Rearanjați vana.
Avertizare
Observați direcția din jurul vanei.
Când dozaţi medii periculoase, luaţi măsurile de
precauţie corespunzătoare! DN 8 DN 20
Risc de arsuri chimice!
Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie (mănuşi şi
ochelari) când lucraţi la capul de dozare, racorduri
sau linii!
Nu lăsaţi să se scurgă produsele chimice din pompă.
Colectaţi şi îndepărtaţi corect toate produsele *
* *
chimice!

Avertizare
Carcasa pompei trebuie deschisă numai de
persoane autorizate de Grundfos!
Reparaţiile trebuie executate numai de persoane

TM04 8384 0911


autorizate şi calificate!
Decuplaţi pompa şi deconectaţi-o de la reţea de
alimentare cu curent electric înainte de efectuarea
lucrărilor de întreţinere şi reparaţii!

Pentru transport și curățare, cartuşul de ventilare Fig. 26 Inox sau vană de plastic DN 8 / DN 20,
trebuie să fie închis. * închidere prin rezort ca opțiune
Atenţie
Înainte de pornire, deschideți cartuşul de ventilare
(trageți capacul aprox. 5 mm). Garniturile inelare trebuie plasate corect în canelura
specificată.
Atenţie
11.2 Intervale de intreţinere şi curăţare Respectaţi direcţia fluxului (indicată de o săgeată pe
vană)!
În cazul unei scăpări la diafragmă, lichidul dozat se
poate scurge prin orificiul din flanşa intermediară 11.4 Întreținerea vanei reductoare
dintre pompă şi capul de dozare. Piesele din
interiorul carcasei sunt protejate faţă de lichidul 11.4.1 Intervale de intreţinere şi curăţare
dozat pentru un timp scurt (în funcţie de tipul de Curățați vana reductoare și înlocuiți membrana, dacă e necesar.
Atenţie
lichid) de garnitura carcasei. Trebuie controlat • Cel puțin la fiecare 12 luni sau după 8000 ore de funcționare.
regulat (zilnic) dacă nu se scurge lichid din flanşa
• În cazul unei defecţiuni.
intermediară. Pentru siguranţă maxim, vă
recomandăm versiunea de pompă cu detectarea 11.4.2 Înlocuiți membrana de pe vana reductoare
scăpărilor diafragmei. 1. Decuplaţi pompa şi deconectaţi alimentarea de la reţea.
11.2.1 Schimbarea unsorii pentru roți dințate 2. Este imposibil să apară pentru un debit de retur sau
suprapresiune.
Avertizare 3. Slăbiți patru șuruburi pe partea superioară a vanei reductoare.
Unsoarea pentru roțile dințate trebuie schimbată 4. Îndepărtați partea superioră a vanei reductoare.
numai de personalul autorizat și calificat.
5. Îndepărtați membrana.
Ăn acest sens, trimiteși pompa către Grundfos sau
6. Inserați noua membrană.
un atelier autorizat de service.
7. Reașezați partea superioară a vanei reductoare și strângeți
Pentru asigurarea funcționării fără probleme, se recomandă
șuruburile.
schimbarea unsorii roților dințate după cinci ani sau după
Cuplul maxim: 6 Nm.
20000 ore de funcționare.
8. Porniți sistemul de dozare.
11.2.2 Curățarea membranei şi vanelor 9. Strângeți șuruburile pe partea superioară a vanei reductoare
Curățați membrana și vanele, și înlocuiți dacă este necesar după 48 ore de funcționare.
(cu vane inox: părți de vană interioare): Cuplul maxim: 6 Nm.
• Cel puțin la fiecare 12 luni sau după 4000 ore de funcționare.
Când este o contrapresiune de 16 bari, la fiecare șase luni sau
după 2000 ore de funcționare.
• În cazul unei defecţiuni.

348
11.5 Înlocuirea diafragmei

Română (RO)
Reglaţi lungimea cursei numai în timpul funcţionării
Atenţie
pompei!

Pentru transport și curățare, cartuşul de ventilare


Atenţie
trebuie să fie închis.

Dacă e posibil, clătiţi capul de dozare, de ex.


Notă
alimentând-o cu apă.
11.5.1 Decuplarea pompei
1. În timp ce pompa funcţionează, fixaţi butonul de reglare a
lungimii cursei la 100 %.
2. Decuplaţi pompa şi deconectaţi alimentarea de la reţea.
3. Depresurizaţi sistemul.
4. Luaţi măsurile adecvate pentru a vă asigura că mediul dozat
care se întoarce să fie colectat în condiţii de siguranţă.
11.5.2 Înlocuirea diafragmei
1. Slăbiți șase șuruburi ale capului dozator.
2. Îndepărtaţi capul de dozare.
3. Mișcați paleta ventilatorului până membrana ajunge la centrul
panoului izolator (membrana se detașează de la flanșă).
4. Deșurubați membrana mișcând manual împotriva acelor de
ceasornic.
5. Verificaţi părțile şi înlocuiţi-le cu unele noi dacă este necesar.
6. Înșurubați membrana nouă complet. Apoi întoarceți-l până
găurile din membrană și flanșă coincid.
7. Mișcați paleta ventilatorului până membrana ajunge la capătul
panoului izolator (membrana este împinsă în flanșă).
8. Reașezați capul dozator cu grijă și înșurubați șuruburile.
Cuplul maxim: 6 Nm.
9. Aerisiţi și porniți pompa dozatoare.

Înainte de pornire, deschideți cartuşul de ventilare


Atenţie
(trageți capacul aprox. 5 mm).

După pornirea iniţială şi după fiecare înlocuire a


diafragmei, strângeţi şuruburile capului de dozare.
După aproximativ 6-10 ore de funcţionare sau după
Atenţie
două zile, strângeţi în cruce şuruburile capului de
dozare cu ajutorul unei chei dinamometrice.
Cuplul maxim: 6 Nm.

349
12. Tabel de identificare avarii
Română (RO)

Defecţiune Cauză Remediu


1. Pompa dozatoare nu a) Nu este conectat la alimentarea cu energie
Conectaţi cablul de alimentare de la reţea.
funcţionează. electrică.
b) Tensiune de alimentare incorectă. Înlocuiţi pompa dozatoare.
c) Defecţiune electrică. Restituiţi pompa în vederea remedierii.
d) Indicator gol a răspuns. Îndepărtați cauza.
e) Detecția scăpărilor membranei a răspuns. Înlocuiţi diafragma.
2. Pompa dozatoare nu a) Linia de aspiraţie are scăpări. Înlocuiţi sau etanşaţi linia de aspiraţie.
aspiră. b) Secţiunea liniei de aspiraţie este prea mică sau
Verificați specificația Grundfos.
linia de aspiraţie este prea lungă.
c) Linie de aspiraţie înfundată. Clătiţi sau înlocuiţi linia de aspiraţie.
d) Supapa fixă acoperită de sedimente. Suspendaţi linia de aspiraţie dintr-o poziţie mai
ridicată.
e) Linie de aspiraţie îndoită. Instalaţi corect linia de aspiraţie.
Controlaţi pentru o eventuală deteriorare.
f) Depuneri cristaline în supape. Curăţaţi supapele.
g) Diafragma spartă sau tija diafragmei smulsă. Înlocuiţi diafragma.
3. Pompa dozatoare nu a) Aer în linia de aspiraţie şi în capul de dozare. Asteptați pînă pompa este aerată.
dozează. b) Butonul de reglare a lungimii cursei setat la zero. Întoarceți butonul de ajustare în direcția "+" .
c) Viscozitatea sau densitatea mediului este prea
Verificaţi instalaţia.
mare.
d) Depuneri cristaline în supape. Curăţaţi supapele.
e) Supapele nu sunt montate corect. Asamblați părțile interne ale valvei în ordinea
corectă și verificați și corectați direcția debitului.
f) Punctul de injecție blocat. Verificați și corectați direcția debitului
(unitatea de injecție) sau îndepărtați obstrucția.
g) Instalare incorectă a liniilor şi echipamentului Controlaţi liniile pentru trecere neîngrădită şi
periferic. instalare corectă.
4. Debitul de dozare al a) Capul de dozare nu este complet dezaerat. Repetați aerarea.
pompei este imprecis. b) Mediu cu degazare. Verificaţi instalaţia.
c) Piese ale supapelor acoperite cu murdărie sau
Curăţaţi supapele.
cruste.
d) Punctul zero nereglat. Ajustați punctul zero la contrapresiunea actuală.
e) fluctuații contrapresiune. Instalați o supapa de presurizare și un amortizor
pulsații.
f) Aspirați fluctuațiile de greutate. Menţineţi constant nivelul de aspiraţie.
g) Efect sifon (presiune intrare mai mare decât
Instalaţi un ventil de presurizare.
contrapresiunea).
h) Linie de aspiraţie sau de refulare cu scăpări sau
Înlocuiţi linia de aspiraţie sau de refulare.
poroasă.
i) Piesele în contact cu mediul nu sunt rezistente
Înlocuiţi cu materiale rezistente.
faţă de acesta.
j) Diafragma de dozare uzată (crăpături incipiente). Înlocuiţi diafragma. De asemenea. respectaţi
instrucţiunile de întreţinere.
k) Fluctuații de tensiune de alimentare. Scădeți contrapresiunea pompei.
l) Variaţia mediului dozat (densitate, viscozitate). Controlaţi concentraţia. Folosiți un agitator,
dacă e necesar.

Pentru alte semnale de eroare pentru unitatea de


Atenţie
comandă, consultaţi secţiunea relevantă.

350
13. Curbe de dozare ( ) 0
12

Română (RO)
Curbele de dozare de pe paginile următoare sunt curbe de direcție. Q [l/h]
10
Ele se aplică:
8
• performanței unei pompe simple (debitul este dublat pentru
pompe duble). 6
• apă ca mediu dozat 4
• linia de aspirație cu vană de fund, 0,5 m aspirație inundație 33bar
bar

TM03 6319 4506


2 16bar
• punctul zero al pompei Q0 pentru presiunea specificată, 16 bar
vezi tabelul de mai jos 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
• versiunea de pompă standard. h [%]

Abreviere Descriere Fig. 31 DMX 7,2-16 (50 Hz)


Q Debit de dozare ( ) 0
Punctul zero al pompei 12
Q [l/h]
Q0 Pompele sunt calibrate în așa fel încât Q este 10
0 la 3 bar.
8
h Lungimea cursei
6
6 4
Q [l/h] 316bar
bar

TM03 6320 4506


5 2 16 bar
3bar

4 0
3 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
2
TM03 6315 4506

3 bar
1
3bar
Fig. 32 DMX 7,2-16 (60 Hz)
10 bar
10bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 12
Q [l/h]
h [%] 10
Fig. 27 DMX 4-10 (50 Hz)
8

6 6
Q [l/h]
4
5 33bar
bar

TM03 6321 4506


4 2 10 bar
10bar

3 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
2 h [%]
3 bar
TM03 6316 4506

10bar
1 3bar
10 bar Fig. 33 DMX 9-10 (50 Hz)
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 12
h [%] Q [l/h]
10
Fig. 28 DMX 4-10 (60 Hz)
8
10 6
Q [l/h]
8 4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 10
3bar bar
6
0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 bar
3bar
h [%]
TM03 6317 4506

2 10 bar
10bar

Fig. 34 DMX 9-10 (60 Hz)


0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 18
Q [l/h]
16
Fig. 29 DMX 7-10 (50 Hz)
14
12
10 10
Q [l/h] 8
8
6
3 bar
TM03 6323 4506

6 4 3bar
2 10 bar
10bar

4 0
3 bar
10bar
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
TM03 6318 4506

2 10 bar
3bar h [%]

0 Fig. 35 DMX 12-10 (50 Hz)


0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 30 DMX 7-10 (60 Hz)

351
18 12
Română (RO)

Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
33bar
bar
3 bar

TM03 6329 4506


TM03 6324 4506
4 10bar
2 10bar
10 bar
2 10
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Fig. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

4
8 3 bar 310bar
bar

TM03 6330 4506


TM03 6325 4506
3bar
4 4 bar
4bar
2 3bar
10 bar
1,5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Fig. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Fig. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16
16
12
12
8
8 3 bar 3 bar
3bar

TM03 6331 4506


TM03 6326 4506

4bar 4 16bar
4 bar 16 bar
4 3bar
1,5
1,5barbar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Fig. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Fig. 43 DMX 13,7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 bar
16bar
10 31,5bar
bar 4
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

3bar
16 bar
5 1,5
3bar bar
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Fig. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Fig. 44 DMX 13,7-16 (60 Hz)

20
35 Q [l/h]
Q [l/h] 18
30 16
25 14
12
20 10
15 8
6
10 33bar
bar 33bar
bar
TM03 6333 4506

4
TM03 6328 4506

5 1,5 bar
1,5bar 2 10 bar
10bar

0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Fig. 45 DMX 14-10 (50 Hz)
Fig. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

352
20 50

Română (RO)
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20
3 bar
6 3bar
310bar
bar 4 bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10 4bar

2 10
3barbar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Fig. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 34bar
bar
33bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506
4 10bar
10 43bar
bar
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Fig. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
3 bar
10bar
31,5bar
bar
TM03 6336 4506

TM03 6341 4506


4 3bar 20
10 bar 1,5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Fig. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

20 33bar
bar TM03 6342 4506
5 10 bar
10bar
1,5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Fig. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Fig. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

40 24
Q [l/h] Q [l/h]
35
20
30
25 16
20 12
15
8
10 310bar
bar 33bar
bar
TM03 6338 4506

TM03 6343 4506

5 10 bar
3bar 4
10 bar
10bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 50 DMX 26-10 (60 Hz) Fig. 55 DMX 16-10 (50 Hz)

353
24 70
Română (RO)

Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50

12 40
30
8
3 bar
10bar
20 3 bar

TM03 6344 4506


3bar

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 bar
10bar
10
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Fig. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 60
28 50
24
20 40
16 30
12
3 bar
3bar 20 3 bar

TM03 6345 4506


10bar
8

TM03 6350 4506


4 10 bar
10bar
10 10 bar
3bar

0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Fig. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bar
10bar 3 bar
3bar
TM03 6346 4506

TM03 6351 4506


8 3bar 20 4bar
10 bar 4 bar
4
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Fig. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h]
80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

10 10 bar
10bar 20 4 bar
3bar TM03 6352 4506

0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Fig. 59 DMX 35-10 (50 Hz)
Fig. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

50
140
Q [l/h] Q [l/h]
40 120
100
30
80
20
4 bar
10bar
60
TM03 6348 4506

10 10
4bar bar 40 3 bar
1,5bar
TM03 6353 4506

20 1,5
3bar bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Fig. 60 DMX 35-10 (60 Hz)
Fig. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

354
Română (RO)
140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Scoaterea din uz


Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din
uz, protejând mediul, în felul următor. Contactaţi societăţile locale
publice sau private de colectare a deşeurilor. În cazul în care nu
există o astfel de societate, sau se refuză primirea materialelor
folosite în produs, produsul sau eventualele materiale dăunătoare
mediului înconjurător pot fi livrate la cea mai apropiată societate
sau la cel mai apropiat punct de service Grundfos.

Ne rezervăm dreptul de a modifica aceste date.

355
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
Русский (RU)

Перевод оригинального документа на английском языке 10.4 Настройка давления открывания 373
10.5 Удаление воздуха 374
СОДЕРЖАНИЕ 10.6 Возможные неисправности 374
Стр. 11. Техническое обслуживание 374
11.1 Общие замечания 374
1. Общие сведения 356 11.2 Периодичность очистки и технического
1.1 Введение 356 обслуживания 374
1.2 Использование 356 11.3 Очистка всасывающего и нагнетательного
2. Техника безопасности 357 клапанов 375
2.1 Описание символов и знаков по технике 11.4 Техническое обслуживание предохранительного
безопасности 357 клапана 375
2.2 Подготовка и обучение персонала 357 11.5 Замена мембраны 375
2.3 Опасность несоблюдения правил по технике 12. Поиск и устранение неисправностей 376
безопасности 357
13. Диаграммы дозирования 377
2.4 Выполнение работ с соблюдением техники
безопасности 357 14. Утилизация отходов 381
2.5 Указания по технике безопасности для 15. Гарантии изготовителя 381
потребителя или обслуживающего персонала 357
2.6 Указания по технике безопасности при Предупреждение
выполнении технического обслуживания, осмотров Данное руководство по монтажу и эксплуатации
и монтажа 358 также доступно на сайте www.grundfos.com.
2.7 Самостоятельное переоборудование и
изготовление запасных узлов и деталей 358 Перед установкой прочитайте это руководство по
2.8 Недопустимые режимы эксплуатации 358 эксплуатации. М онтаж и эксплуатация должны
2.9 Безопасность системы в случае неисправности в соответствовать действующим местным
дозирующей системе 358 нормативам и принятым правилам работы.
3. Технические данные 358
3.1 Идентификация 358
1. Общие сведения
3.2 Расшифровка типового обозначения 359 1.1 Введение
3.3 Технические данные 360
Руководство по по монтажу и эксплуатации содержит всю
3.4 Высота всасывания 361
информацию, требующуюся для запуска и эксплуатации
3.5 Внешняя среда и условия эксплуатации 362
с мембранного дозировочного насоса DMX 221.
3.6 Дозируемая среда 362
3.7 Электрические данные 362 Если вам понадобится дополнительная информация или
3.8 М одуль управления AR 363 возникнут какие-либо проблемы, которые не
3.9 М атериалы рассматриваются подробно в настоящем документе,
363
3.10 Вес обращайтесь в Grundfos.
363
3.11 Габаритный чертёж 364 1.2 Использование
4. Транспортировка и хранение 365
Насос DMX 221 предназначен для жидкой, неабразивной и
4.1 Доставка 365
невоспламеняемой среды строго в соответствии с
4.2 Промежуточное хранение 365
указаниями настоящего руководства.
4.3 Снятие упаковки 365
4.4 Возврат 365 Дозирующие насосы DMX 221 не одобрены в соответствии
с директивой 94/9/EC, так называемой директивой ATEX.
5. Монтаж 366 По этой причине, в соответствии с директивой ATEX, не
5.1 Оптимальное расположение 366 разрешается применение таких насосов в потенциально
5.2 Рекомендации по установке 366 взрывоопасной среде.
5.3 Крепление 367
5.4 Шланги / трубопроводы 367 Предупреждение
5.5 Подключение всасывающей и нагнетательной Нецелевое применение и работа насоса в среде и
линий 367 рабочих условиях, которые не одобрены,
6. Электрические соединения 368 считаются неправомерными и не разрешаются.
6.1 Исполнение с сетевой вилкой 368 Компания Grundfos не несет ответственности за
6.2 Исполнение без сетевой вилки 368 любые повреждения вследствие неправильного
7. Ввод в эксплуатацию 369 использования.
7.1 Проверки перед пуском 369
7.2 Пуск 369
8. Эксплуатация 369
8.1 Описание насоса 369
8.2 Включение/выключении 369
8.3 Регулировка расхода дозируемой среды
изменением длины хода 370
8.4 Ручка регулировки длины хода 370
8.5 Регулировка длины хода с помощью
преобразователя частоты 370
8.6 Использование модуля управления AR 370
9. Работа с остальными электронными
устройствами 371
9.1 Датчик хода (электронная версия) 371
9.2 Датчик утечки мембраны 371
10. Встроенный предохранительный клапан 373
10.1 Принцип действия 373
10.2 Допустимая среда 373
10.3 Соединения 373

356
2. Техника безопасности 2.3 Опасность несоблюдения правил по технике

Русский (RU)
Настоящее руководство содержит общие правила, которые безопасности
должны соблюдаться при монтаже, эксплуатации и Несоблюдение правил техники безопасности может иметь
техническом обслуживании насоса. Поэтому перед опасные последствия для персонала, окружающей среды и
установкой и запуском настоящее руководство должно быть насоса. Несоблюдение указаний по технике безопасности
прочитано инженером по монтажу оборудования и может также привести к аннулированию всех гарантийных
соответствующим квалифицированным обязательств по возмещению ущерба.
персоналом/операторами, и всегда должно находиться на В частности, несоблюдение требований техники
месте установки насоса. безопасности может вызвать:
Следует соблюдать не только основные правила • отказ важнейших функций оборудования;
безопасности, приведенные данном разделе "Техника
• нарушение установленного порядка технического
безопасности", но также все указания по технике обслуживания
безопасности, приведённые в других разделах.
• причинение вреда людям от воздействия электрических,
2.1 Описание символов и знаков по технике механических и химических факторов
безопасности • ущерб, наносимый окружающей среде от утечки вредных
веществ.
Если правила техники безопасности или другие
рекомендации настоящего руководства не соблюдаются, 2.4 Выполнение работ с соблюдением техники
то это может привести к травмам, аварии и повреждению
безопасности
насоса. Правила техники безопасности и другие
рекомендации помечены следующими символами: При выполнении работ должны соблюдаться приведенные
в данном руководстве по монтажу и эксплуатации указания
Предупреждение по технике безопасности, существующие национальные
Указания по технике безопасности, содержащиеся предписания по технике безопасности, а также любые
в данном руководстве по обслуживанию и внутренние предписания по выполнению работ, эксплуатации
монтажу, невыполнение которых может повлечь оборудования и технике безопасности, действующие у
опасные для жизни и здоровья людей потребителя.
последствия, специально отмечены общим
знаком опасности по стандарту DIN 4844-W00. 2.5 Указания по технике безопасности для
потребителя или обслуживающего персонала
Этот символ вы найдете рядом с указаниями по Опасные горячие или холодные части насоса должны быть
технике безопасности, невыполнение которых защищены, чтобы предотвратить случайный контакт.
Внимание
может вызвать отказ оборудования, а также его
Утечки опасных веществ (например, горячих, токсичных)
повреждение.
должны отводиться в направлении, которое не является
Рядом с этим символом находятся рекомендации опасным для персонала или окружающей среды.
или указания, облегчающие работу и Должны соблюдаться правовые нормы.
Указание
обеспечивающие надежную эксплуатацию Следует не допускать повреждений, вызванных
оборудования. электроэнергией (более подробно смотри, например,
Информация, находящаяся непосредственно на насосе, предписания Общества немецких электриков и местных
например, маркировка соединений для жидкости, должна энергоснабжающих предприятий).
быть заметна и всегда должна поддерживаться в состоянии,
удобном для чтения.

2.2 Подготовка и обучение персонала


Персонал, выполняющий эксплуатацию, техническое
обслуживание и контрольные осмотры, а также монтаж
оборудования должен иметь соответствующую выполняемой
работе квалификацию. Круг вопросов, за которые персонал
несет ответственность и которые он должен контролировать,
а также область его компетенции должны точно определяться
потребителем.
Если персонал не имеет необходимых знаний, должны быть
проведены необходимое обучение и инструктаж.
При необходимости, по требованию оператора насоса,
обучение может быть проведено производителем или
поставщиком. Оператор отвечает за то, что содержание
настоящего руководства понято персоналом.

357
2.6 Указания по технике безопасности при 3. Технические данные
Русский (RU)

выполнении технического обслуживания,


осмотров и монтажа 3.1 Идентификация
Потребитель должен обеспечить выполнение всех работ по
техническому обслуживанию, контрольным осмотрам и
монтажу квалифицированными специалистами,
1 2
допущенными к выполнению этих работ и в достаточной мере DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
11
ознакомленными с ними в ходе подробного изучения 96293585 Type: DMX 221
руководства по монтажу и эксплуатации. S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
Все работы обязательно должны проводиться при 230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz
5

TM03 8599 4313


выключенном оборудовании. Должна быть выполнена 4 96293585P11053100529211 9
описанная в настоящем руководстве процедура остановки
насоса. 6
7 8
Насосы или части насосов, использованные для средств, Made in Germany
являющихся вредными для здоровья, должны быть
Рис. 1 Фирменная табличка DMX
обеззаражены.
Сразу же по окончании работ должны быть снова
установлены или включены все демонтированные защитные Поз. Описание
и предохранительные устройства.
1 Обозначение типа
Перед последующим запуском разделе, посвящённом
2 М одель
начальному пуску.
3 М аксимальная производительность [л/час]
Предупреждение
4 Напряжение [В]
Подключение электрооборудования должно
5 Частота [Гц]
выполняться только квалифицированным
персоналом! 6 Номер изделия
Корпус насоса должен открываться только 7 Страна происхождения
персоналом, уполномоченным компанией 8 Код года и недели
Grundfos!
Символы соответствия стандартам, символ СЕ
9
2.7 Самостоятельное переоборудование и и т. д.
изготовление запасных узлов и деталей 10 М аксимальное давление [бар]
Переоборудование или модификацию устройств разрешается 11 Серийный номер
выполнять только по согласованию с изготовителем.
Фирменные запасные узлы и детали, а также разрешенные
к использованию фирмой-изготовителем комплектующие
призваны обеспечить надежность эксплуатации.
Применение узлов и деталей других производителей может
вызвать отказ изготовителя нести ответственность за
возникшие в результате этого последствия.

2.8 Недопустимые режимы эксплуатации


Эксплуатационная надежность поставляемого оборудования
гарантируется только в случае применения в соответствии с
функциональным назначением согласно разделом
3. Технические данные . Указанные ограничения значений ни
в коем случае не должны превышаться.

2.9 Безопасность системы в случае неисправности


в дозирующей системе
Дозировочные насосы DMX 221 разработаны согласно самым
новейшим технологиям, тщательно обработаны и испытаны.
Однако в системе дозирования может возникнуть
неисправность. Системы, в которые устанавливаются
дозировочные насосы, должны быть разработаны таким
образом, чтобы безопасность полной системы
обеспечивалась даже в случае неисправности дозировочного
насоса. Для этого обеспечьте соответствующий контроль и
функции управления.

358
3.2 Расшифровка типового обозначения

Русский (RU)
Пример: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0
Тип
Максимальная производительность
[л/час]
Максимальное противодавление [бар] Вариант двигателя
Исполнение системы управления E0 PTC двигатель для частотного
регулирования
B Стандарт - ручное управление Штекер сетевого питания
AR** Аналоговое/импульсное управление F ЕС (Schuko)
AT0 Подготовлено для серводвигателя B США, Канада
AT3 Серводвигатель, питание 1 фаза, 230 В, I Австралия, Новая Зеландия
50/60 Гц, управление 4-20 мА E Швейцария
AT5 Серводвигатель, питание 1 фаза, 115 В, X Без штекера
50/60 Гц, управление 4-20 мА Соединения, всасывающая/напорная
линии
AT8 Серводвигатель, питание 1 фаза, 230 В, 4 Трубка, 6/9 мм
50/60 Гц, управление с помощью B1 Трубка, 6/12 мм/
потенциометра, 1 кОм клеевое, диаметр 12 мм
AT9 Серводвигатель, питание 1 фаза, 115 В, 6 Трубка, 9/12 мм
50/60 Гц, управление с помощью B2 Трубка, 13/20 мм/
потенциометра, 1 кОм клеевое, диаметр 25 мм
Исполнение дозирующей головки Q Трубка, 19/27 мм и 25/34 мм
PP Полипропилен R Трубка, 1/4" / 3/8"
PV PVDF (поливинилиденфторид) S Трубка, 3/8" / 1/2"
PVC Поливинилхлорид C5 Штуцерное 1/2"
SS Нержавеющая сталь 1.4571* A Резьбовое, Rp 1/4
PV-R PVDF + встроенный предохранительный клапан A1 Резьбовое, Rp 3/4
PVC-R ПВХ + встроенный предохранительный клапан В Резьбовое, 1/4" NPT,
с внутренней резьбой
PP-L PP + датчик разрыва мембраны A9 Резьбовое, 1/2" NPT,
с наружной резьбой
PV-L PVDF + встроенный датчик разрыва мембраны A3 Резьбовое, 3/4" NPT,
с внутренней резьбой
PVC-L ПВХ + встроенный датчик разрыва мембраны A7 Резьбовое, 3/4" NPT, с наружной
резьбой
SS-L Нержавеющая сталь + встроенный датчик B3 Сварное, диаметр 16 мм
разрыва мембраны
PV-RL PVDF + встроенные предохранительный клапан B4 Сварное, диаметр 25 мм
и датчик разрыва мембраны Тип клапана
PVC-RL ПВХ + встроенные предохранительный клапан и 1 Стандартный
датчик разрыва мембраны 3 Подпружиненный,
Материал уплотнения давление на всасывании 0,05 бар
давление на нагнетании 0,8 бар
E EPDM 4 Подпружиненный, только на
напорной линии,
только на напорной линии 0,8 Бар
В FKM 5 Клапан для деаэрации абразивной
среды
T PTFE Напряжение питания
Материал шарового клапана G 1 фаза, 230 В, 50/60 Гц
G Стекло H 1 фаза, 120 В, 50/60 Гц
T PTFE E 3 фазы, 230/400 В, 50/60 Гц
SS Нержавеющая сталь 1.4401* или 3 фазы, 440/480 В, 60 Гц
Размещение панели управления F Без двигателя, фланец NEMA
(США)
F Фронтальный монтаж (напротив дозирующей головки) 0 Без двигателя, фланец IEC
S Сбоку (на той же стороне, что и ручка регулировки
длины хода)
Sx Сбоку (с противоположной стороны ручки регулировки
длины хода)
Вт Настенный монтаж
X Нет панели управления
* В соответствии с EN 10027-2.
** Только насосы мощностью 0,37 кВт и ниже и только насосы с однофазными электродвигателями.

359
3.3 Технические данные
Русский (RU)

3.3.1 Точность
• Отклонения по потоку: ± 1,5 % в диапазоне регулирования
1:10.
• Отклонение от линейности: ± 4 % от предельного значения
шкалы.
Регулировка длины хода от максимума до минимума в
пределах диапазона регулирования 1:5.
Эти данные относятся к следующим условиям:
• дозируемая среда - вода
• из дозирующей головки удален весь воздух
• стандартное исполнение насоса.
3.3.2 Производительность насосов
Данные в таблице ниже относятся к следующим условиям:
• М аксимальное противодавление
• воды в качестве дозируемой среды
• насос работает "под заливом" 0,5 м вод. ст.
• из дозирующей головки удален весь воздух
• электродвигатель питается от трехфазного напряжения
400 В.

50 Гц 60 Гц
Объем хода Макс. Макс.
V p
Q** частота Q** p макс.** частота
Тип насоса макс.*
хода хода

[США
[см3] [л/час] [бар]* [n/мин] [л/час] [бар]* [фунт/кв.дюйм]* [n/мин]
галлонов/час]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* М аксимальное противодавление.
** При работе с противодавлением 16 бар срок службы мембраны дозирующей головки сокращается.

360
3.4 Высота всасывания

Русский (RU)
3.4.1 Среда с вязкостью, аналогичной воде
Данные приведены для следующих условий:
• противодавление в диапазоне от 1,5 до 3 бар
• среда не является газовыделяющей и абразивной
• температура 20 °C
• длина хода 100 %.

50 Гц 60 Гц Максимальная
длина
Тип насоса Высота Высота Высота Высота всасывающей
всасывания* выпуска** всасывания* выпуска** линии
[м вод. ст.] [м вод. ст.] [м вод. ст.] [м вод. ст.] [м]
DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2

* Всасывающая линия и дозирующая головка заполнены (в непрерывном режиме).


** Всасывающая линия и дозирующая головка не заполнены, но головка и клапаны увлажнены (при запуске).

361
3.4.2 Высота всасывания для сред максимально 3.6 Дозируемая среда
допустимой вязкости
Русский (RU)

В случае возникновения вопросов относительно


Эти данные приведены для следующих условий:
прочности материала и пригодности насоса DMX
• нормально вязкие жидкости Внимание
221 для конкретной дозируемой среды свяжитесь
• среда не является газовыделяющей и абразивной с компанией Grundfos.
• температура 20 °C. Дозируемая среда должна иметь следующие основные
характеристики:
Максимальная
Напор на всасывании • жидкая
Тип насоса вязкость
[м вод. ст.] • неабразивная
[мПа с]
• негорючая.
DMX 4-10 400 1
3.6.1 Допустимая температура среды
DMX 7-10 400 1
DMX 9-10 200 1 Материал Диапазон температур
DMX 12-10 200 1 дозирующей
DMX 17-4 200 "под заливом" 1 м вод. ст. головки p < 10 бар p < 16 бар

DMX 25-3 200 "под заливом" 1 м вод. ст. PVC от 0 °C до +40 °C от 0 °C до +20 °C
DMX 7.2-16 400 1 Нержавеющая
от -10 °C до +70 °C от -10 °C до +70 °C
DMX 8-10 400 1 сталь*

DMX 14-10 400 1 PP от 0 °C до +40 °C -

DMX 18-10 200 1 от -10 °C до +60 °C от -10 °C до +20 °C


PVDF
DMX 26-10 200 "под заливом" 1 м вод. ст. 70 °C при 9 бар

DMX 39-4 100 1 * Для применений SIP/CIP: При температуре около 145 °C
DMX 60-3 100 1 максимальное противодавление 2 бар допускается на
короткий период (15 минут).
DMX 13.7-16 200 1
DMX 16-10 200 1 Обращайте внимание на температуру замерзания
Внимание
DMX 27-10 200 1 и кипения дозируемой среды!

DMX 35-10 100 1 3.7 Электрические данные


DMX 50-10 100 1 3.7.1 Класс защиты корпуса
DMX 75-4 100 "под заливом" 1 м вод. ст. Класс защиты корпуса зависит от варианта исполнения
DMX 115-3 100 "под заливом" 1 м вод. ст. двигателя; см. заводскую табличку на двигателе.
Класс защиты корпуса может быть обеспечен, только если
3.5 Внешняя среда и условия эксплуатации кабель питания подключается с защитой такого же класса.
• Допустимая температура внешней среды: Насосы с электроникой системой: Класс защиты корпуса
от 0 °C до +40 °C. подходит только, если розетки защищены!
• Допустимая температура хранения: от -20 °C до +50 °C. Данные относительно типа корпуса применяют к насосам с
• Допустимая влажность воздуха: макс. относительная правильно вставленными разъемами или привинченными
влажность (без конденсации): колпачками.
70 % при 40 °C, 90 % при 35 °C. 3.7.2 Двигатель
Не устанавливайте устройство на открытом Версия исполнения: см. заводские таблички насоса и
воздухе! двигателя.
Убедитесь, что корпус двигателя и насоса не
Внимание подвержен воздействию.
Насосы с электронным оборудованием могут
использоваться только внутри помещений! Не
устанавливайте на открытом воздухе!

Предупреждение
Осторожно, горячие поверхности!
Насосы с двигателями переменного тока могут
быть горячими.
Д о кожуха вентилятора должно быть не менее 100
мм свободного пространства!
• Уровень звукового давления: ± 55 дБ(A), проверено в
соответствии с DIN 45635-01-KL3.
• Минимальное противодавление: 1 бар. Эти данные
относятся к запорному нагнетательному клапану насоса.
Обратите особое внимание на потери давления на пути к
устройству впрыска (включительно).
Насосы только с модулем управления AR
М аксимально допустимый импеданс питания: 0,084 +
j 0,084 Ом (проверяется в соответствии с EN 61000-3-11).

362
3.8 Модуль управления AR 3.9 Материалы

Русский (RU)
Функции насосов с электроникой • Верхняя часть корпуса: Полифениленоксидный компаунд
• кнопка "continuous operation" (непрерывный режим) для • Нижняя часть корпуса: полипропилен, армированный
функциональной проверки и деаэрации дозирующей стекловолокном
головки • Ручка регулировки длины хода АБС-смола.
• функция памяти (хранит максимально 65000 импульсов)
Корпус модуля управления AR
• сигнал двухкаскадной откачки бака (например, через
• Верхняя часть корпуса: Полифениленоксидный компаунд
датчик откачки бака Grundfos)
• Нижняя часть корпуса: Алюминий.
• сигнал хода / сигнал предварительной откачки
(регулируемый), например, в качестве обратной связи в 3.10 Вес
диспетчерском центре
• функция контроллера дозирования Вес
(только с датчиком - дополнительно)
• обнаружение утечки мембраны Тип насоса Нержавеющая
Пластмасса
(только с датчиком - дополнительно) сталь
[кг]
[кг]
• установка защиты по коду доступа
• дистанционное вкл./выкл. DMX 4-10 5 7
• датчик Холла DMX 7-10 5 7
• счетчик наработки DMX 9-10 5 7
• контроль двигателя. DMX 12-10 5 7
Режимы работы: DMX 17-4 7,5 12
• Ручной DMX 25-3 8 13
Частота хода: ручная регулировка от нуля до максимума
DMX 7.2-16 5 7
• внешнее управление
Умножение (1:n) и деление (n:1) DMX 8-10 5 7
• токовый сигнал управления 0-20 мА / 4-20 мА DMX 14-10 5 7
Регулировка частоты хода пропорциональна току сигнала. DMX 18-10 5 7
М асштабирование входного сигнала. DMX 26-10 5 7
3.8.1 Входы и выходы сигналов DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
Входы
DMX 13.7-16 5 7
М аксимальная нагрузка:
Cигнал замыкания контакта DMX 16-10 5 7
12 В, 5 мА
DMX 27-10 5 7
Ток 0-20 мА М аксимальная нагрузка: 22 Ω
DMX 35-10 5 7
М аксимальная нагрузка:
Дистанционное вкл./выкл. DMX 50-10 5 7
12 В, 5 мА
Сигнал опорожнения М аксимальная нагрузка: DMX 75-4 7,5 12
резервуара (2 стадии) 12 В, 5 мА DMX 115-3 8 13
Контроллер дозирования и датчик разрыва мембраны

Выходы
М аксимальная нагрузка:
Ток 0-20 мА
350 Ω
М аксимальная омическая
Сигнал ошибки нагрузка:
50 В DC / 75 В AC, 0,5 A
Продолжительность
Сигнал хода
контакта/ход: 200 мс
М аксимальная омическая
Сигнал о скором
нагрузка:
опорожнении разервуара
50 В DC / 75 В AC, 0,5 A

Заводские настройки модуля управления AR


• Входы и выходы: NO (нормально разомкнутый)
или
• Входы и выходы: NC (нормально замкнутый).

363
3.11 Габаритный чертёж
Русский (RU)

A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Рис. 2 Габаритный чертёж DMX 221

Тип насоса A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Размеры в мм.

364
4. Транспортировка и хранение

Русский (RU)
Не бросайте и не роняйте насос.
Храните носос в сухом и прохладном месте.
Во избежание вытекания смазки, храните
дозирующий насос в вертикальном положении.
Внимание
Не используйте защитную упаковку защитную
упаковку в качестве транспортной упаковки.
Соблюдайте диапазон допустимых температур
хранения!

4.1 Доставка
Дозирующие насосы DMX 221 поставляются в различной
упаковке, в зависимости от типа насоса и способа поставки.
Для целей транспортировки и промежуточного хранения
используйте соответствующую упаковку, чтобы защитить
насос от повреждений.

4.2 Промежуточное хранение


• Допустимая температура хранения: от -20 °C до +50 °C.
• Допустимая влажность воздуха: макс. относительная
влажность: 92 % (без конденсации).

4.3 Снятие упаковки


Сохраните упаковку для будущего хранения или возврата,
либо утилизируйте ее в соответствии с местными
нормативами.

4.4 Возврат
Возврат насоса производится в фирменной или равноценной
упаковке.
Перед возвратом или хранением насос должен быть
полностью очищен. Очень важно, чтобы на насосе не
имелось никаких следов токсичных или опасных сред.

Компания Grundfos не несет никакой


ответственности за повреждения, появившиеся в
Внимание результате неправильной перевозки, либо
отсутствия упаковки или использования
неподходящей упаковки!
Перед возвратом насоса в компанию Grundfos для
обслуживания должна быть заполнена авторизованным
персоналом и прикреплена к насосу в заметном месте
декларация о безопасности, приведенная в конце
настоящего руководства.

Если насос использовался для перекачивания


Внимание опасной для здоровья или токсичной среды,
насос будет классифицирован как загрязнённый.
Если требуется обслуживание насоса компанией Grundfos, то
следует обеспечить очистку насоса от вредных для здоровья
или токсичных веществ. Если насос использовался для таких
веществ, то перед возвратом он должен быть очищен.
Если соответствующая очистка невозможна, должна быть
представлена полная информация о химикате.
В случае невыполнения данных условий компания Grundfos
может отказаться от приемки насоса для обслуживания.
Издержки по возврату насоса оплачиваются заказчиком.
Декларацию о безопасности можно найти в конце настоящего
руководства.

Замена кабеля питания должна выполняться


Внимание
сервисным центром Grundfos.

365
5. Монтаж
Русский (RU)

5.1 Оптимальное расположение

8i

9i
2i
7i

max.
М акс.1m
1м 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Рис. 3 Пример оптимального монтажа

Поз. Компоненты

TM03 6298 4506


1i Дозировочный бак
2i Электромешалка
3i Калибровочный стакан
4i Демпфер пульсаций на всасывающей линии Рис. 5 Установка всасывающей линии
5i Дозирующий насос
• Для негазовыделяющей среды, близкой по вязкости к воде,
6i Предохранительный клапан монтировать насос можно прямо на резервуаре
7i Переливной клапан (соблюдая допустимую высоту всасывания).
8i Демпфер пульсаций • Для всасывающей линии установка на баке тоже является
9i М ензурка предпочтительной.
• Для дозируемых сред, склонных к осадкообразованию,
10i Устройство впрыска
установите всасывающую линию с фильтром (13i) так,
5.2 Рекомендации по установке чтобы всасывающий клапан оставался на несколько
миллиметров выше уровня осадки.
• Для облегчения деаэрации дозирующей головки
установите шаровой клапан (11i) с байпасной линией p
(назад в дозирующий бак) непосредственно после 10i
6i
нагнетательного клапана.
• В случае длинных нагнетательных линий, установите в
нагнетательную линию обратный клапан (12i). TM03 6299 4506

11i 12i
13i
TM03 6297 4506

Рис. 6 Установка на резервуаре

Рис. 4 Установка с шаровым клапаном и обратным • Замечания по монтажу линии всасывания: В дозирующих
клапаном системах со всасывающей линией длиннее 1 метра, в
зависимости от производительности дозирования, может
• При установке всасывающей линии соблюдайте потребоваться демпфер пульсаций (4i) соответствующего
следующее: размера непосредственно перед всасывающим клапаном
– Делайте всасывающую линию как можно короче. насоса.
Это предохраняет от запутывания.
– При необходимости используйте криволинейный отвод
вместо колена. 4i
– Всегда направляйте всасывающую линию к
TM03 6300 4506

всасывающему клапану.
– Не допускайте образования петель, которые могут
привести к появлению воздушных пузырей.

Рис. 7 Установка демпфера пульсаций на линии


всасывания

366
• Замечания по установке на нагнетательной стороне:
Предупреждение
Для защиты трубопровода используйте демпфер

Русский (RU)
пульсаций (8i) для жестких труб длиной более 3 метров и Горячие поверхности!
гибких трубопроводов длиной более 5 метров. Насосы с двигателями переменного тока могут
быть горячими.
Д о кожуха вентилятора должно быть не менее 100
8i мм свободного пространства!

5.3 Крепление
• Используя четыре винта M6, закрепите насос
горизонтально на на резервуаре или на кронштейне.

TM03 6301 4506


Осторожно затяните винты в нужном порядке,
Внимание
чтобы не повредить пластмассовый корпус!

5.4 Шланги / трубопроводы


Рис. 8 Установка демпфера давления на линии 5.4.1 Общие положения
нагнетания
Предупреждение
• Для газовыделяющих и вязких сред: всасывающая трубка Для защиты дозирующего насоса от повышения
заливается. избыточного давления, установите
• Для защиты дозирующего насоса и нагнетательной линии предохранительный клапан в нагнетательную
от повышения избыточного давления, установите линию.
предохранительный клапан (6i) в нагнетательную линию. Используйте только разрешённые типы труб!
Не допускайте образования напряжений в
6i p трубопроводах!
10i Не допускайте образования петель и скручивания
шлангов!
TM03 6302 4506

Делайте всасывающую линию как можно короче,


чтобы устранить кавитацию!
При необходимости используйте криволинейный
отвод вместо колена.
При работе с химикатами соблюдайте инструкцию
Рис. 9 Установка с предохранительным клапаном
по технике безопасности производителя
В случае открытого выпуска дозируемой среды или химикатов!
противодавлением ниже 1 бар Убедитесь, что насос соответствует дозируемой
• Установите переливной клапан (7i) непосредственно перед среде!
точкой выпуска или устройством впрыска. Поток должен двигаться в направлении,
М ежду противодавлением в точке подачи и давлением противоположном силе тяжести!
дозируемой среды на всасывающем клапане насоса должен
Устойчивость деталей, контактирующих со
быть обеспечен перепад давления не менее 1 бар.
средой, зависит от среды, её температуры и
• Если это не может быть обеспечено, установите рабочего давления. Убедитесь, что химическая
переливной клапан (7i) в нагнетательную линию. Внимание
устойчивость деталей, контактирующих со
средством при его дозировании, соответствует
pp 11bar
бар условиям эксплуатации!
7i

5.5 Подключение всасывающей и нагнетательной


линий

Предупреждение
Не допускайте образования напряжений в
трубопроводах!
TM03 6303 4506

Используйте только разрешённые типы труб!


• Подсоедините всасывающую линию к всасывающему
клапану.
– Установите всасывающую линию в бак так, чтобы клапан
Рис. 10 Установка с переливным клапаном в нижнем конце трубы оставался примерно на 5-10 мм
выше дна бака или, возможно, уровня осадка.
• Чтобы избежать сифонного эффекта, установите
• Подсоедините нагнетательную линию к нагнетательному
переливной клапан (7i) в нагнетательную линию и,
клапану.
в случае необходимости, соленоидный клапан (14i) во
всасывающую линию.

p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 бар
1 bar

p2
TM03 6304 4506

14i

Рис. 11 Установка для предотвращения сифонного


эффекта

367
Подключение шлангов 6. Электрические соединения
Русский (RU)

• Нажатием установите шланг в соединительный штуцер и, Убедитесь, что насос соответствует используемому питанию.
в зависимости от вида соединения, закрепите с помощью
ответной части или хомута. Предупреждение
• Вставьте прокладку. Электрические подключения должны выполняться
• Прикрутите к клапану с помощью накидной гайки. только квалифицированным персоналом!
Отключайте сетевое питание перед
присоединением кабеля питания и контактов
реле!
Соблюдайте правила техники безопасности,
принятые на месте эксплуатации!

Предупреждение
Корпус насоса должен открываться только
персоналом, уполномоченным компанией
Grundfos!

TM03 6456 4506


Предупреждение
Защищайте кабельные разъемы и вилки от
коррозии и влаги.
Снимайте защитные колпачки только с
Рис. 12 Подключение шлангов
используемых гнезд.
Подсоединение трубопроводов по стандарту DN 20
Блок питания должен быть электрически
• В зависимости от материала трубопроводов и соединения: Внимание
изолирован от входных и выходных сигналов.
вклеить (ПВХ), приварить (PP, PVDF или нержавеющая
сталь) или запрессовать (нержавеющая сталь). Насос отключается выключателем блока питания.
• Вставьте прокладку. Указание Не включайте блок питания до тех пор, пока насос
• Прикрутите к клапану с помощью накидной гайки. не готов к запуску.

6.1 Исполнение с сетевой вилкой


• Вставьте сетевую вилку в розетку.

6.2 Исполнение без сетевой вилки


• Подключите двигатель согласно его схеме подключения
(проштампована на крышке клеммной коробки).
TM03 6457 4506

Проверьте направление вращения!


Заказчик должен установить блок защиты
электродвигателя, соответствующий его
номинальному току.
Рис. 13 Подсоединение трубопроводов по стандарту Также необходимо использовать версии
DN 20 с модулем управления AR!
Внимание Когда насос используется с преобразователем
Использование контроллера дозирования
частоты, перемычки в клеммной коробке
• Прикрутите контроллер дозирования к нагнетательному
устанавливаются в соответствии с напряжением
клапану.
преобразователя.
• Подсоедините нагнетательную линию к контроллеру
Трёхфазные электродвигатели поставляются с
дозирования.
завода с перемычками, установленными на
подключение "звездой".

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Рис. 14 Контроллер дозирования

368
7. Ввод в эксплуатацию 8. Эксплуатация

Русский (RU)
7.1 Проверки перед пуском
• Убедитесь, что номинальное напряжение на фирменной В случае утечки мембраны, дозирующая жидкость
табличке насоса соответствует местным условиям! может проходить через отверстие в прокладочном
• Убедитесь, что все соединения надежны, и, в случае фланце, между насосом и дозирующей головкой.
необходимости, подтяните их. Уплотняющая поверхность корпуса защищает от
дозирующей жидкости внутренние детали под
• Убедитесь что винты дозирующей головки затянуты
корпусом на короткое время (в зависимости от
с усилием, заданным спецификацией, и, в случае Внимание вида жидкости). Если жидкость утекает через
необходимости, подтяните их.
промежуточный фланец, проверка должна
• Убедитесь, что все электрические соединения выполнены проводиться регулярно (ежедневно).
правильно.
Для максимальной безопасности рекомендуется
7.2 Пуск использовать исполнение насоса с датчиком
утечки мембраны.
Перед пуском насоса откройте вентиляционный
картридж
Внимание (приблизительно на 5 мм). 8.1 Описание насоса
В случае транспортировки или очистки картридж
необходимо закрыть. 9 1 9

После первого пуска и каждой смены мембраны


затягивайте крепежные болты дозирующей
головки.
Затягивайте винты дозирующей головки по
Внимание
диагонали с помощью динамометрического
гаечного ключа примерно через каждые 7 4 3
6-10 часов или двух дней работы.
М аксимальный крутящий момент: 6 Нм.
8
1. Откройте всасывающий и нагнетательной запорные 2
клапаны (15, 16), если они установлены. 5
2. Откройте клапан удаления воздуха (17), если он

TM03 6308 4506


установлен на линии нагнетания или понизьте давление в
10
линии нагнетания так, чтобы перекачиваемая среда могла
выходить без преодоления противодавления.
3. Включите блок питания. 6
4. Только насосы с модулем управления AR: Нажмите кнопку Рис. 16 DMX 221
"Start/Stop" и удерживайте ее нажатой.
– Насос переключится в непрерывный режим.
Поз. Компоненты
5. Установите ручку регулировки длины хода на 100 %.
6. Оставьте насос работать до исчезновения пузырей в 1 Двигатель
перекачиваемой среде. 2 Редуктор
7. Закройте клапан удаления воздуха (17), если он 3 Редуктор
установлен.
4 Дозирующая мембрана
– Теперь насос готов к работе.
5 Дозирующая головка

17 16 6 Всасывающий клапан
7 Нагнетательный клапан
8 Ручка регулировки длины хода
9 М одуль управления AR (дополнительно)
10 Датчик хода
TM03 6307 4506

Принцип работы
• Объемный поршневой насос с электродвигателем и
механической направляющей мембраны.
15
• Вращение электродвигателя преобразуется с помощью
Рис. 15 Начальный пуск кулачка и толкателя в возвратно-поступательное движение
дозирующей мембраны.
• Регулировка расхода дозируемой среды производится
изменением длины хода поршня.

8.2 Включение/выключении

Перед включением насоса проверьте


Внимание правильность его установки. Смотрите разделы
5. Монтаж и 7. Ввод в эксплуатацию.
• Чтобы запустить насос, включите сетевое питание.
• Чтобы остановить насос, выключите сетевое питание.

369
8.3 Регулировка расхода дозируемой среды
Русский (RU)

изменением длины хода

Регулируйте длину хода только во время работы


Внимание
насоса!
• Для увеличения расхода дозируемой среды, поверните
ручку регулировки длины хода (8) немного влево, чтобы
установить необходимый расход.
• Для уменьшения расхода дозирования, поверните ручку
регулировки длины хода (8) немного вправо, чтобы
установить необходимый расход дозирования.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10 Рис. 18 Ручка регулировки длины хода
100% 0
8.5 Регулировка длины хода с помощью
Рис. 17 Ручка регулировки длины хода преобразователя частоты
Если преобразователь частоты подключен, частота хода
8.4 Ручка регулировки длины хода может регулироваться в диапазоне 10-100 %.
Смотрите руководство по монтажу и эксплуатации
Предупреждение преобразователя частоты!
Работая с дозирующей головкой, патрубками и
трубопроводами, носите защитные перчатки и Предупреждение
очки! Соблюдайте указания производителя!
Подключения должны выполняться в
Регулируйте длину хода только во время работы
Внимание соответствии с настоящим руководством.
насоса!
Настройка преобразователя частоты, используемого для
Заводская регулировка дозирующего насоса рассчитана на
дозировочного насоса Grundfos
достижение нуле-вой точки (отсутствие дозирования) при
противодавлении 3 бара. См. раздел 13. Диаграммы Обратите особое внимание на следующие параметры
дозирования. преобразователя частоты:
Если рабочее противодавление в месте впрыска значительно • P013 (максимальная частота двигателя):
отклоняется от этого значения, желательно снова – Установите преобразователь частоты на максимум
отрегулировать нулевую точку, чтобы получить более точные 100 Гц.
значения. – В соответствии с настройками максимальная частота
1. Установите градуированную трубку на всасывающем хода насоса не может быть превышена.
клапане. • P086 (предельный ток двигателя):
– Если такая трубка отсутствует, поместите всасывающую – Не изменяйте настройки по умолчанию (150 %).
линию в мерный стакан. – Двигатель защищен резистором PTC.
2. Запустите дозирующий насос. Соответственно, этот параметр не нужен.
3. Установите расход дозируемой среды на 15 %. • P081 - P085 (данные по двигателю):
4. Для насосов индикатором опорожнения резервуара – Установите данные параметры на величины, указанные
выньте удалите электрическую вилку индикатора этого в фирменной табличке на двигателе.
бака. – Следуйте инструкциям от производителя!
5. М едленно поворачивайте ручку настройки по часовой
стрелке (до нулевой отметки), пока уровень рабочей 8.6 Использование модуля управления AR
среды в мерном стакане или трубке не перестанет При использовании модуля управления AR соблюдайте
опускаться. указания по монтажу и эксплуатации модуля помимо
6. С помощью небольшой отвертки удалите заглушку, не настоящего руководства.
изменяя положения ручки регулировки длины хода, и
отверните винт с цилиндрической головкой вместе с
плоской спиральной пружиной.
7. Осторожно потяните и закрепите регулировочную ручку на
регулировочном валу таким образом, чтобы нулевая
линия на шкале совпала с отметкой на ручке.
8. Затяните винт с цилиндрической головкой и спиральную
пружину так, чтобы пружина была нагружена, но не
блокировала их. Даже при установке на 100 % пружина
регулировочной ручки все еще должна быть нагруженной.

370
9. Работа с остальными электронными 9.2.4 Электрическое подключение электронной системы

Русский (RU)
устройствами Предупреждение
Сначала посмотрите общую информацию в Электрические подключения должны выполняться
разделе 8. Эксплуатация. только квалифицированным персоналом!
Внимание
В этом разделе описаны дополнительные Отключайте сетевое питание перед
функции. присоединением кабеля питания и контактов
реле!
9.1 Датчик хода (электронная версия) Соблюдайте правила техники безопасности,
Датчик с индуктивным бесконтактным двухпроводным принятые на месте эксплуатации!
выключателем, выполненный по стандарту NAMUR DIN 19 234 Защищайте кабельные разъемы и вилки от
и предназначенный для сигнализации о совершении хода. коррозии и влаги.
При условии подключения через одобренные PTB
разделительные усилители с искробезопасной схемой Перед подсоединением кабеля питания
управления (EExia) или (EExib), эти датчики можно убедитесь, что напряжение питания, указанное на
устанавливать во взрывоопасных средах. В зависимости от заводской табличке насоса, соответствует
Внимание
разделительного усилителя, допускается использование этих местной сети электроснабжения. Неправильное
датчиков в зонах с категорией взрывоопасности до 1. питание может привести к разрушению
Необходимо соблюдать технические характеристики, устройства!
указанные на сертификате соответствия разделительного Для обеспечения электромагнитной совместимости (ЭМС)
усилителя. входные кабели и кабели выходных токовых сигналов должны
Напряжение питания UB: от 7,7 до 10 В. быть экранированными.
1. На одной стороне подключите экран к клемме РЕ.
9.2 Датчик утечки мембраны
– Проверьте схему подключений!
9.2.1 Технические данные 2. Входные кабели, кабели выходных токовых сигналов и
М одель 230 В (+ 10 %/- 10 %) кабели питания разводятся в разных коробах.
М одель 115 В (+ 10 %/- 10 %) 3. Подключите устройство к питанию в соответствии со
• Нагрузка на контакте: 250 В / 6 A, макс. 550 ВА схемой подключений.
• Потребляемая мощность: 1,15 ВА 4. Подключите электронную систему с датчиком в
соответствии со схемой подключений.
• Класс защиты корпуса: IP65
• Допустимый диапазон температур: от 0 °C до +40 °C. Предупреждение
9.2.2 Эскиз с размерами (корпус электронной системы) На контакт 1, клеммы 6 и 7, подается сетевое
напряжение.
130 Перед подключением контакта 1 выключите
113.5 питание!

Для этих контактов цепи защиты отсутствуют. Для


переключения допускается только чисто активная
Внимание
нагрузка. Для переключения двигателя насоса
63.5
80

TM03 6381 4506

между ними подключается контактор.


5. Подключите контакты 1 и 2 в соответствии с
индивидуальными требованиями.
См. раздел 6. Электрические соединения.

Рис. 19 Корпус электронной системы 9.2.5 Выходные реле

9.2.3 Принцип действия Выходное реле подключается в зависимости от


Указание
применения и подсоединенного привода.
Насосы, подготовленные для датчика утечки мембраны:
• Подавление помех требуется для индуктивных нагрузок
• Специальный фланец дозирующей головки для вставки
(а также реле и контакторов).
оптоэлектронного датчика
• Если это невозможно, защитите контакты реле с
• Оптоэлектронный датчик содержит
использованием цепи подавления, описанной ниже.
– инфракрасный излучатель
С переменным напряжением
– инфракрасный приёмник.
В случае протечки мембраны Ток до Конденсатор C Резистор R
• Жидкость попадает во фланец дозирующей головки.
60 мA 10 мкФ, 275 В 390 Ом, 2 Вт
– Изменяется коэффициент преломления света.
70 мA 47 мкФ, 275 В 22 Ом, 2 Вт
• Датчик формирует сигнал.
150 мA 100 мкФ, 275 В 47 Ом, 2 Вт
– Электронная система переключается двумя контактами.
Эти контакты могут использоваться, например, 1,0 А 220 мкФ, 275 В 47 Ом, 2 Вт
для запуска устройства аварийного сигнала или
отключения насоса.
TM03 6382 4506

Рис. 20 Датчик утечки мембраны

371
С постоянным напряжением
Обеспечьте выходные группы реле на месте с
Внимание
Русский (RU)

• Подключите шунтирующий диод параллельно реле или соответствующим резервным предохранителем!


контактору.
Подключения зависят от типа использованного
DC + AC Указание привода; это следует считать в качестве примера.
Обратитесь к документации по приводу.

TM03 7209 4513


C

-
Рис. 21 Цепочка подавления постоянного/переменного
напряжения

S1 S2

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Зеленый Желтый Белый
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 В/ 115 В Контакт 1 (потенциальный Контакт 2 (контакт с Датчик
пер. тока контакт, 230 В / 115 В пер. тока) плавающим потенциалом)

Рис. 22 Электрическое подключение электронной системы

9.2.6 Ввинчивание датчика в дозирующую головку 9.2.8 Использование контактов


• Ввинтите датчик в нижнее отверстие фланца дозирующей • Клеммы 6 и 7 (потенциальный, с нагрузкой)
головки (М14 х 1,5). – например, для выключения насоса в случае утечки
– Теперь датчик утечки мембраны готов к запуску. мембраны.
• Клеммы 8, 9 и 10 (изолированные от напряжения)
9.2.7 Пуск
– например, для запуска устройства аварийной
Перед началом запуска проведите сигнализации.
Внимание
функциональную проверку! 9.2.9 Описание устройства
Функциональная проверка На электронной системе имеются зеленый и красный
• Опустите датчик в воду. светодиоды (СИД).
– Горят зеленый и красный светодиоды: • Зеленый светодиод
Датчик и электронная система готовы к работе! – показывает, что система готова для работы.
– Один или более светодиодов не горят: – Этот светодиод горит только в том случае, когда датчик
Датчик или электронная система неисправны! подключен к электронной системе.
Свяжитесь с компаниией Grundfos. Если в этом случае светодиод не горит, то либо датчик,
либо кабель неисправны или же неправильно
• Осторожно, датчик должен быть сухим.
подключены.
– Горит только зеленый светодиод: • Красный светодиод
Датчик и электронная система готовы к работе!
– показывает, что обнаружена утечка мембраны.
– Горит только красный светодиод: – Зеленый светодиод все еще горит.
Датчик или электронная система неисправны!
Свяжитесь с компаниией Grundfos.

Предупреждение
Не открывайте электронную систему или датчик!
Ремонт должен выполняться только
уполномоченным и квалифицированным
персоналом!

372
9.2.10 Техническое обслуживание 10.4 Настройка давления открывания

Русский (RU)
Предупреждение 10.4.1 Общие положения
Не открывайте электронную систему или датчик! Давления открывания можно установить, только если датчик
Ремонт должен выполняться только давления установлен в системе между насосом и следующей
уполномоченным и квалифицированным задвижкой или переливным клапаном.
персоналом! Предупреждение
Датчик Настройка предохранительного клапана должна
Оптоэлектронный датчик с кабелем длиной 3 метра. выполняться только только уполномоченными
• В случае нарушения работоспособности очистите датчик. специалистами!
• Если датчик все еще работает неправильно, замените его. Давление открывания предохранительного клапана
устанавливается на заводе на максимальное
Электронная система
противодавление, указанное в технических данных.
• Техническое обслуживание пользователем невозможно. В процессе эксплуатации давление открытия зависит от ряда
• Если электронная система работает неправильно, факторов, таких как производительность, частота хода
свяжитесь с компанией Grundfos. насоса или противодавление. Если требуется точное
значение настройки, предохранительный клапан следует
10. Встроенный предохранительный клапан подстроить под конкретные условия.

10.1 Принцип действия Предупреждение


Давление открытия следует устанавливать только
Встроенный предохранительный клапан (опция) защищает
на значения ниже максимально допустимого
всю сторону нагнетания системы дозирования от
рабочего давления.
недопустимого повышения давления.
Клапан открывается, если давление поднимается выше Предупреждение
установленного значения рабочего давления, и дозируемая При дозировании опасных сред, всегда следуйте
среда может вернуться в резервуар. указаниям, изложенным в их паспортах
В отличие от установленных последовательно безопасности!
предохранительных клапанов, встроенный клапан также Работая с дозирующей головкой, патрубками и
обеспечивает защиту насоса в случае загрязнения или трубопроводами, носите защитные перчатки и
забивания запорного клапана со стороны нагнетания. очки!
10.2 Допустимая среда 10.4.2 Инструкции по настройке давления открытия
При необходимости изменения заводской настройки
Предупреждение давления открытия, выполните следующее:
Д озирующие головки со встроенным На работающем насосе.
предохранительным клапаном не должны
1. Снимите крышку с верхней части предохранительного
использоваться для абразивной или
клапана.
кристаллизирующейся среды.
2. Закройте задвижку за манометром.
10.3 Соединения 3. Услышав звук перелива дозируемой среды, определите
1. Подсоедините всасывающую линию к всасывающему текущее значение давления открытия по манометру.
клапану (А).
2. Подсоедините нагнетательную линию к нагнетательному
клапану (В).
3. Подсоедините линию перелива к предохранительному
клапану (С) для подачи среды самотеком в резервуар или
в подходящую емкость.

B TM03 6312 4506

C Рис. 24 Настройка давления открытия

4. Измените давление следующим образом:


– Чтобы увеличить давление, с помощью плоскогубцев
TM03 6311 4506

поворачивайте ручку по часовой стрелке до тех пор,


пока не будет установлено нужное давление открытия.
– Чтобы уменьшить давление, с помощью плоскогубцев
A поворачивайте ручку против часовой стрелки до тех пор,
Рис. 23 Соединения пока не будет установлено нужное давление открытия.
5. Откройте задвижку за манометром.
Предупреждение 6. Прикрепите обратно крышку.
Никогда не включайте насос, если линия
перелива надлежащим образом не подсоединена
к предохранительному клапану.

373
10.5 Удаление воздуха 11. Техническое обслуживание
Русский (RU)

Предохранительный клапан можно также открыть вручную,


что позволяет использовать его одновременно и в качестве 11.1 Общие замечания
клапана для удаления воздуха. Если необходимо удалить
Предупреждение
воздух вручную (например, при пуско-наладочных работах
или после замены резервуара): При дозировании опасных сред, всегда следуйте
указаниям, изложенным в их паспортах
• Поверните ручку так, чтобы выступ дозирующей головки
безопасности!
опирался на менее глубокий вырез вращающейся ручки
(вращающаяся ручка выдвинута как можно дальше от Опасность химических ожогов!
дозирующей головки). Пружина клапана будет разгружена Работая с дозирующей головкой, патрубками и
(позиция В). трубопроводами, носите защитные перчатки и
• После полного удаления воздуха из насоса поверните очки!
ручку обратно в положение "Работа" (положение A). Не допускайте вытекания химических препаратов
из насоса. Все химикаты необходимо собирать и
утилизировать надлежащим образом.

A Рабочий режим Предупреждение


Корпус насоса должен открываться только
персоналом, уполномоченным компанией
Grundfos!

TM03 6313 4506


Техобслуживание должно выполняться только
B Удаление воздуха уполномоченными специалистами!
Перед выполнением технического обслуживания
и ремонта выключите насос и отсоедините его от
Рис. 25 Положение ручки блока питания!

10.6 Возможные неисправности Для транспортировки или очистки необходимо


закрыть вентиляционный картридж.
Внимание
Способ Перед пуском насоса откройте вентиляционный
Неисправность Причина
устранения картридж (приблизительно на 5 мм).
Проверьте и, по 11.2 Периодичность очистки и технического
возможности, обслуживания
Забита линия исправьте систему
нагнетания. дозирования на 11.2.1 Замена трансмиссионной смазки
нагнетательной
стороне. Предупреждение
Постоянное Замена смазки должна проводиться только
вытекание Неправильная Установите
уполномоченными квалифицированными
среды из установка предохранительный
специалистами!
предохрани- предохранительного клапан на более
клапана (слишком высокое давление Для этой цели отправьте свой насос компании
тельного
низкая). открытия. Grundfos или в сервисный центр.
клапана.
Неисправность Замените Для обеспечения безаварийной бесперебойной работы
мембраны. мембрану. рекомендуется менять смазку каждые пять лет или после
20000 часов непрерывной работы.
Очистите
Предохранительный 11.2.2 Очистка мембраны и клапанов
предохранительный
клапан загрязнен.
клапан. Очистите мембрану и клапаны или, при необходимости,
замените (для клапанов из нержавеющей стали: внутренние
детали клапана).
• Регулярно каждые 12 месяцев или после 4000 часов
работы. В случае эксплуатации с противодавлением
16 бар - каждые 6 месяцев или после 2000 часов работы.
или
• при отказе.

374
11.3 Очистка всасывающего и нагнетательного 11.4.2 Замените мембрану предохранительного клапана

Русский (RU)
клапанов 1. Выключите насос и отсоедините его от блока питания.
2. Убедитесь, что отсутствуют противоток не превышено
Если возможно, прополощите дозирующую
Внимание давление.
головку, например, подайте в нее воду.
3. Ослабьте четыре винта на верхней части
Если насос теряет производительность, очистите
предохранительного клапана.
всасывающий и нагнетательный клапаны следующим
образом: 4. Удалите верхнюю часть предохранительного клапана.
1. Отверните клапан. 5. Удалите мембрану.
– DN 20 6. Вставьте новую мембрану.
Отверните соответствующие резьбовые детали от седла 7. Установите на место верхнюю часть предохранительного
с помощью круглогубцев. клапана и затяните винты крестом.
М аксимальный крутящий момент: 6 Нм.
– DN 8
Нажатием извлеките клапан в сборе, снимите седло 8. Запустите систему дозирования.
клапана с сепаратора шарикоподшипника. 9. Подтяните винты на верхней часть предохранительного
2. Очистите все детали. клапана через 48 часов непрерывной работы.
Замените неисправные детали новыми. М аксимальный крутящий момент: 6 Нм.
3. Снова соберите клапан.
11.5 Замена мембраны
4. Замените уплотнительные кольца новыми.
Установите клапан. Обращайте внимание на направление Регулируйте длину хода только во время работы
Внимание
стрелки на клапане. насоса!

DN 8 DN 20 В случае транспортировки или очистки


Внимание
необходимо закрыть вентиляционный картридж.

Если возможно, прополощите дозирующую


Указание
головку, например, подайте в нее воду.
11.5.1 Выключение насоса
* 1. При работающем насосе установите рукоятку регулировки
* *
длины хода на 100 %.
2. Выключите насос и отсоедините его от блока питания.
3. Сбросьте давление в системе.
4. Примите соответствующие меры для безопасного сбора
возвращающейся дозируемой среды.
TM04 8384 0911

11.5.2 Замена мембраны


1. Ослабьте шесть винтов дозирующей головки.
2. Снимите дозирующую головку.
3. Вращайте лопасти вентилятора до достижения
Рис. 26 Клапан из нержавеющей стали или пластмассы мембраной передней крайней точки (мембрана отделяется
DN 8 / DN 20, * подпружиненный (опция) от фланца дозирующей головки).
4. Вручную отверните мембрану, поворачивая против
Следите за тем, чтобы уплотнительное кольцо часовой стрелки.
точно вошло в предназначенную под него канавку. 5. Проверьте детали и при необходимости замените новыми.
Внимание
Соблюдайте направление потока 6. Наверните новую мембрану до конца.
(показано стрелкой на клапане)! Затем поворачивайте обратно до совпадения ее
отверстий с отверстиями фланца.
11.4 Техническое обслуживание 7. Вращайте лопасти вентилятора до достижения
предохранительного клапана мембраной нижней крайней точки (мембрана натягивается
11.4.1 Периодичность очистки и технического на фланец дозирующей головки).
обслуживания 8. Установите на место дозирующую головку и осторожно
Очистите предохранительный клапан и при необходимости затяните винты крест-накрест.
замените мембрану. М аксимальный крутящий момент: 6 Нм.
• Не реже, чем каждые 12 месяцев или после 8000 часов 9. Удалите воздух из дозирующего насоса и проведите
работы. пуско-наладочные работы.
• В случае неисправности. Перед пуском насоса откройте вентиляционный
Внимание картридж
(приблизительно на 5 мм).

После первого пуска и каждой смены мембраны


затяните крепежные болты дозирующей головки.
Затягивайте винты дозирующей головки по
Внимание диагонали с помощью динамометрического
гаечного ключа примерно после каждых
6-10 часов или двух дней работы.
М аксимальный крутящий момент: 6 Нм.

375
12. Поиск и устранение неисправностей
Русский (RU)

Неисправность Причина Способ устранения


1. Дозирующий насос не a) Не подключено сетевое питание. Подсоедините кабель питания.
работает. b) Неправильное напряжение питания. Замените дозирующий насос.
c) Неисправность электрической системы. Верните дозирующий насос на завод для
ремонта.
d) Индикатор указывает, что насос пустой. Устраните причину.
e) Сработала индикация разрыва мембраны. Замените мембрану.
2. Дозирующий насос не a) Утечка в линии всасывания. Замените или загерметизируйте
всасывает. всасывающую линию.
b) Слишком малое сечение линии всасывания или Сверьтесь с техническими требованиями
слишком большая ее длина. компании Grundfos.
c) Засорилась всасывающая линия. Промойте или замените всасывающую
линию.
d) Клапан в нижнем конце трубы закрыт осадком. Проложите линию всасывания на большей
высоте.
e) Всасывающая линия деформирована. Установите всасывающую линию правильно.
Проверьте на повреждения.
f) Отложение на клапанах кристаллических
Очистите клапаны.
осадков.
g) Разрыв мембраны или вырывание толкателя. Замените мембрану.
3. Дозирующий насос не a) Воздух во всасывающей магистрали и Д ождитесь окончания удаления воздуха из
дозирует. дозирующей головки. насоса.
b) Установите ручку регулировки длины хода на Поверните ручку регулировки в сторону
ноль. увеличения.
c) Слишком вязкая или слишком плотная среда. Проверьте монтаж.
d) Отложение на клапанах кристаллических
Очистите клапаны.
осадков.
e) Клапаны неправильно собраны. Правильно соберите внутренние детали
клапана и проверьте направление потока.
f) Забито место впрыска. Проверьте направление потока и устраните
заcор.
g) Неквалифицированный монтаж трубопроводов Проверьте установку на герметичность и
и периферийного оборудования. правильность монтажа.
4. Дозирование a) Удаление воздуха из дозирующей головки
Повторите удаление воздуха.
происходит неточно. произведено не полностью.
b) Газовыделяющая среда. Проверьте монтаж.
c) Частичное загрязнение клапанов или
Очистите клапаны.
отложение на них накипи.
d) Сбой настройки нулевой точки. Отрегулируйте нулевую точку по
фактическому противодавлению.
e) Колебания противодавления. Установите клапан поддержания давления и
демпфер пульсаций.
f) Колебания высоты всасывания. Поддерживайте постоянный уровень
давления.
g) Сифонный эффект (входное давление выше
Установите клапан поддержания давления.
противодавления).
h) Негерметичность или проницаемость линий Замените всасывающую или нагнетательную
всасывания или нагнетания. линии.
i) Части установки не обладают стойкостью к Замените эти части на выполненные из
дозируемой среде. стойких материалов.
j) Износ дозирующей мембраны Замените мембрану. А также соблюдайте
(в начальной стадии). инструкции по техническому обслуживанию.
k) Колебания сетевого напряжения. Уменьшите противодавление насоса.
l) Изменения в дозируемой среде Проверьте концентрацию.
(плотность, вязкость). При необходимости используйте мешалку.

Д ополнительная информация о сигналах ошибки


Внимание электронных устройств представлена в
соответствующем разделе.

376
13. Диаграммы дозирования
10

Русский (RU)
Диаграммы дозирования на следующих страницах - Q [l/h]
это кривые трендов. 8
Это применяется для:
6
• характеристики отдельного насоса (расход удваивается
для сдвоенного насоса) 4
3 бар
10bar
• воды в качестве дозируемой среды

TM03 6318 4506


2 10
3barбар
• всасывающей линии с нижним клапаном, высоты головки
всасывающей трубки 0,5 м 0
• нулевая точка насоса Q0 для заданного давления, 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
см. таблицу ниже h [%]

• стандартной версии насоса. Рис. 30 DMX 7-10 (60 Hz)

Сокращения Описание ( ) 0
12
Q Расход дозирования Q [l/h]
10
Нулевая точка насоса
Q0 Эти насосы откалиброваны таким образом, 8
что Q = 0 при 3 бар. 6
h Длина хода 4
33bar
бар

TM03 6319 4506


2 16bar
6 16 бар
Q [l/h] 0
5 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
4

3 Рис. 31 DMX 7.2-16 (50 Гц)

2 ( ) 0
3 бар 12
TM03 6315 4506

3bar
1 Q [l/h]
10 бар
10bar
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%] 6
Рис. 27 DMX 4-10 (50 Гц) 4
3 16bar
бар

TM03 6320 4506


( ) 0 2 3bar
6 16 бар
Q [l/h] 0
5 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
4

3 Рис. 32 DMX 7.2-16 (60 Гц)

2
3 бар
10bar 12
TM03 6316 4506

1 10
3barбар Q [l/h]
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 8
h [%]
6
Рис. 28 DMX 4-10 (60 Гц) 4
33bar
бар
TM03 6321 4506

2 10 бар
10bar
10
Q [l/h] 0
8 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
6
Рис. 33 DMX 9-10 (50 Гц)
4
33bar
бар
12
TM03 6317 4506

2 10 бар
10bar Q [l/h]
10
0
8
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 6

Рис. 29 DMX 7-10 (50 Гц) 4


310bar
бар
TM03 6322 4506

2 3bar
10 бар
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Рис. 34 DMX 9-10 (60 Гц)

377
18 35
Русский (RU)

Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 33bar
бар
33bar
бар

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4
10bar
5 1,5 бар
1,5bar
2 10 бар
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 35 DMX 12-10 (50 Гц) Рис. 40 DMX 25-3 (60 Гц)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 3bar
бар
3 бар

TM03 6324 4506

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 3bar 10 бар
10 бар
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 36 DMX 12-10 (60 Гц) Рис. 41 DMX 8-10 (50 Гц)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 бар 4
3 10bar
бар
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
4 бар 2 3bar
4 4bar 10 бар
1,5 бар
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Рис. 37 DMX 17-4 (50 Гц) Рис. 42 DMX 8-10 (60 Гц)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 бар 33bar
бар TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
43bar
бар 4 16bar
4 16 бар
1,5 бар
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Рис. 38 DMX 17-4 (60 Гц) Рис. 43 DMX 13.7-16 (50 Гц)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
316bar
бар
10 31,5bar
бар
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
16 бар
5 1,5
3barбар
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Рис. 39 DMX 25-3 (50 Гц) Рис. 44 DMX 13.7-16 (60 Гц)

378
20 40

Русский (RU)
Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 10
3 3bar
бар 3 10bar
бар

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
10bar
10 бар 5 10 бар
2
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 45 DMX 14-10 (50 Гц) Рис. 50 DMX 26-10 (60 Гц)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20 3 бар
6 3bar
3 бар 44bar
бар

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
10bar 10
4
2 103bar
бар 1,5bar
1,5 бар
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 46 DMX 14-10 (60 Гц) Рис. 51 DMX 39-4 (50 Гц)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20 3 бар
8 4bar
3 3bar
бар 43bar
бар

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10
4 10bar
10 бар 1,5 бар
1,5bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 47 DMX 18-10 (50 Гц) Рис. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
310bar
бар
31,5bar
бар
TM03 6336 4506

20 TM03 6341 4506


4 3bar
10 бар
1,5
3bar бар
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 48 DMX 18-10 (60 Гц) Рис. 53 DMX 60-3 (50 Гц)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 3 3bar
бар
TM03 6337 4506

TM03 6342 4506

10bar 20 33bar
бар
5 10 бар 1,5 бар
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 49 DMX 26-10 (50 Гц) Рис. 54 DMX 60-3 (60 Гц)

379
24
Русский (RU)

Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8
410bar
бар
3 3bar
бар

TM03 6348 4506


TM03 6343 4506
10 4bar
4 10 бар
1010bar
бар
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 55 DMX 16-10 (50 Гц) Рис. 60 DMX 35-10 (60 Гц)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
310bar
бар 20 33bar
бар

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 бар 10 10bar
10 бар
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Рис. 56 DMX 16-10 (60 Гц) Рис. 61 DMX 50-10 (50 Гц)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
33bar
бар 310bar
бар
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


10bar 10 3bar
4 10 бар 10 бар
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 57 DMX 27-10 (50 Гц) Рис. 62 DMX 50-10 (60 Гц)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 310bar
бар 3 бар
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
4 10 бар 4 бар
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 58 DMX 27-10 (60 Гц) Рис. 63 DMX 75-4 (50 Гц)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
44bar
бар 3 бар
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar 20 3bar
10 бар 4 бар
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Рис. 59 DMX 35-10 (50 Гц)


Рис. 64 DMX 75-4 (60 Гц)

380
Русский (RU)
140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 бар
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 бар
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Рис. 65 DMX 115-3 (50 Гц)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 бар
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 бар
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Рис. 66 DMX 115-3 (60 Гц)

14. Утилизация отходов


Данное изделие, а также его части должны утилизироваться в
соответствии с экологическими нормами и правилами.
Используйте услуги организаций по сбору и переработке
отходов производства и потребления. Если это невозможно,
обратитесь в ближайший офис компании Grundfos или
сервисный центр Grundfos (не применимо для России).

15. Гарантии изготовителя


На все установки предприятие-производитель предоставляет
гарантию 24 месяца со дня продажи. При продаже изделия,
покупателю выдается Гарантийный талон.
Условия выполнения гарантийных обязательств см. в
Гарантийном талоне.
Условия подачи рекламаций
Рекламации подаются в Сервисный центр Grundfos или
Grundfos (адреса указаны в гарантийном талоне), при этом
необходимо предоставить правильно заполненный
Гарантийный талон.

Сохраняется право на внесение технических изменений.

381
Svenska (SE) Monterings- och driftsinstruktion
Svenska (SE)

Översättning av den engelska originalversionen 11. Underhåll 399


11.1 Allmän information 399
INNEHÅLLSFÖRTECKNING 11.2 Rengörings- och underhållsintervaller 399
Sida 11.3 Rengöring av sug- och utloppsventiler 399
11.4 Underhåll av avlastningsventilen 399
1. Allmän information 382 11.5 Byta membran 400
1.1 Inledning 382
12. Felsökningsschema 401
1.2 Användning 382
13. Doseringskurvor 402
2. Säkerhet 382
2.1 Identifiering av säkerhetsinstruktioner i denna hand- 14. Destruktion 406
bok 383
2.2 Kvalificering och utbildning av personal 383 Varning
2.3 Risker när säkerhetsinstruktioner inte följs 383 Denna kompletta monterings- och driftsinstruktion
2.4 Säkerhetsmedvetet arbete 383 finns även på www.grundfos.com.
2.5 Säkerhetsinstruktioner för operatör/användare 383 Läs denna monterings- och driftsinstruktion före
2.6 Säkerhetsinstruktioner för underhåll, inspektion och installation. Installation och drift ska ske enligt lokala
installationsarbete 383 föreskrifter och gängse praxis.
2.7 Ej auktoriserade ändringar och tillverkning av reserv-
delar 383
2.8 Olämpliga driftmetoder 383 1. Allmän information
2.9 Systemets säkerhet i händelse av fel på doserings-
1.1 Inledning
systemet 383
Denna monterings- och driftsinstruktion innehåller all information
3. Tekniska data 383
som krävs för att starta och hantera doseringspumpen DMX 221.
3.1 Identifiering 383
3.2 Typnyckel 384 Kontakta närmaste Grundfosbolag om du behöver mer informa-
3.3 Pumpkapacitet 385 tion eller om ett problem uppstår, som inte beskrivs detaljerat i
3.4 Sughöjd 386 denna manual.
3.5 Omgivnings- och driftförhållanden 387
1.2 Användning
3.6 Doseringsmedium 387
3.7 Elektriska data 387 Pumpen DMX 221 är enbart lämplig för flytande medier som inte
3.8 AR-regulator 387 är nötande eller brandfarliga i enlighet med instruktionerna i
3.9 Material 388 denna handbok.
3.10 Vikt 388 Doseringspumpen DMX 221 är inte godkänd enligt direktiv
3.11 Måttskisser 389 94/9/EG, det så kallade ATEX-direktivet. Användning av denna
4. Transport och lagring 390 pump i omgivningar med explosionsrisk enligt ATEX-direktivet är
4.1 Leverans därför inte tillåten.
390
4.2 Mellanlagring 390 Varning
4.3 Uppackning 390
Annan användning eller drift av pumpar under omgiv-
4.4 Retur 390
nings- eller driftsförhållanden, som inte är godkända,
5. Installation 391 anses olämpliga och är ej tillåtna. Grundfos påtar sig
5.1 Optimal installation 391 inget ansvar för skador som uppkommer på grund av
5.2 Installationstips 391 felaktig användning.
5.3 Montering 392
5.4 Slang / rörledningar 392 2. Säkerhet
5.5 Anslutning av sug- och utloppsledningar 392
Denna handbok innehåller allmänna instruktioner som måste
6. Elektriska anslutningar 393
följas vid pumpens installation, drift och underhåll. Denna hand-
6.1 Versioner med nätkontakt 393
bok måste därför läsas av installatören och relevant kvalificerad
6.2 Versioner utan nätkontakt 393
personal/operatörer före installation och igångkörning och måste
7. Driftsättning 394 alltid finnas tillgänglig på pumpens installationsplats.
7.1 Kontroller före igångkörning 394
Det är inte bara de allmänna säkerhetsinstruktionerna som ges
7.2 Igångkörning 394 i detta avsnitt, "Säkerhet", som måste följas, utan även alla de
8. Drift 394 specifika säkerhetsinstruktioner som ges i andra avsnitt.
8.1 Beskrivning av pumpen 394
8.2 Påsättning och avstängning 394
8.3 Justering av doseringsflödet via slaglängden 395
8.4 Slaglängdsjustering 395
8.5 Inställning av slaghastighet med en frekvens-
omformare 395
8.6 Användning av AR-regulatorn 395
9. Drift tillsammans med annan elektronisk utrust-
ning 395
9.1 Elektronisk version av slaglängdssensor 395
9.2 Elektronisk sensor för detektering av läckande mem-
bran 396
10. Inbyggd avlastningsventil 398
10.1 Funktion 398
10.2 Tillåtna medier 398
10.3 Anslutningar 398
10.4 Inställning av öppningstryck 398
10.5 Avluftning 398
10.6 Felsökningsschema 399

382
2.1 Identifiering av säkerhetsinstruktioner i denna Följ de punkter som beskrivs i avsnittet om första igångkörning
före efterföljande igångkörning.

Svenska (SE)
handbok
Om säkerhetsinstruktionerna och andra råd i denna handbok Varning
inte följs kan det ge upphov till personskador eller felfunktion
Elektriska anslutningar får endast utföras av kvalifi-
och skador på pumpen. Säkerhetsinstruktionerna och andra råd cerad personal!
känns igen på följande symboler:
Pumpkåpan får endast öppnas av personal som är
Varning auktoriserad av Grundfos!
Efterföljs inte dessa säkerhetsinstruktioner finns risk 2.7 Ej auktoriserade ändringar och tillverkning av
för personskada!
reservdelar
Efterföljs inte dessa säkerhetsinstruktioner finns risk Ändringar och förändringar av pumpen är endast tillåtna efter
Varning överenskommelse med tillverkaren. Originalreservdelar och till-
för driftstopp eller skador på utrustningen!
behör som är auktoriserade av tillverkaren är säkra att använda.
Rekommendationer eller instruktioner som underlät- Om andra delar används kan det medföra ansvar för därav
Anm.
tar jobbet och säkerställer säker drift. följande konsekvenser.
Information som tillhandahålls direkt på pumpen, t.ex. märkning
2.8 Olämpliga driftmetoder
av vätskeanslutningar, måste följas och alltid hållas i läsbart
skick. Den levererade pumpens driftsäkerhet kan endast säkerställas
om den används i enlighet med avsnitt 3. Tekniska data.
2.2 Kvalificering och utbildning av personal Angivna gränsvärden får inte under några omständigheter över-
Den personal som ansvarar för drift, underhåll, inspektion och skridas.
installation måste ha lämpliga kvalifikationer för dessa uppgifter.
2.9 Systemets säkerhet i händelse av fel på
Ansvarsområden, behörighetsnivåer och övervakning av personal
måste noga anges av operatören.
doseringssystemet
Om personalen saknar nödvändig kunskap måste de förses med Doseringspumpen DMX 221 är konstruerad i enlighet med
nödvändig utbildning och instruktioner. Om så krävs kan utbild- senaste teknik och har tillverkats och provats noggrant. Trots det
ningen utföras av tillverkaren/leverantören på begäran av pum- kan ett fel uppstå i doseringssystemet. System i vilka doserings-
pens operatör. Operatören är ansvarig för att se till att personalen pumpar finns installerade måste vara så utformade att säkerheten
förstår innehållet i denna handbok. för hela systemet fortfarande är säkerställd efter ett fel på dose-
ringspumpen. För detta ska tillämpliga övervaknings- och kon-
2.3 Risker när säkerhetsinstruktioner inte följs trollmetoder finnas.
Om säkerhetsinstruktionerna inte följs kan det medföra farliga
konsekvenser för personal, miljö och pump. Om säkerhetsinstruk- 3. Tekniska data
tionerna inte följs kan det medföra förlust av alla rättigheter till
ersättning för skador. 3.1 Identifiering
Om säkerhetsinstruktionerna inte följs kan det ge upphov till
följande risker:
• fel på viktiga funktioner i pumpen/systemet
1 2
• att angivna underhållsmetoder inte kan användas DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
96293585 Type: DMX 221 11
• personskador orsakade av elektrisk, mekanisk eller kemisk S/N:00529211 10
påverkan 3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
5
• skador på miljön orsakade av utläckande skadliga ämnen. 230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz

TM03 8599 4313


4 96293585P11053100529211 9
2.4 Säkerhetsmedvetet arbete
6
Säkerhetsinstruktionerna i denna handbok, tillämpliga nationella 7 8
Made in Germany
hälso- och säkerhetsföreskrifter och operatörens alla interna
arbets-, drifts- och säkerhetsinstruktioner måste följas. Fig. 1 Typskylt DMX
2.5 Säkerhetsinstruktioner för operatör/användare
Farliga heta eller kalla delar på pumpen måste skyddas för att Pos. Beskrivning
förhindra oavsiktlig beröring. 1 Typbeteckning
Läckande farliga ämnen (t.ex. heta eller giftiga ämnen) måste
2 Modell
bortskaffas på ett sätt som inte är skadligt för personal eller miljö.
Lagenliga föreskrifter måste följas. 3 Max. kapacitet [l/h]
Skador orsakade av elektricitet måste förhindras (se exempelvis 4 Spänning [V]
föreskrifterna hos VDE och den lokala elleverantören för mer 5 Frekvens [Hz]
information).
6 Artikelnummer
2.6 Säkerhetsinstruktioner för underhåll, inspektion 7 Ursprungsland
och installationsarbete 8 Års- och veckokod
Operatören måste säkerställa att alla underhålls-, inspektions- 9 Godkännandemärkningar, CE-märkning etc.
och installationsarbeten utförs av auktoriserad och kvalificerad 10 Max. tryck [bar]
personal, som har fått lämplig utbildning genom att läsa denna
handbok. 11 Serienummer
Allt arbete på pumpen bör endast utföras när pumpen inte är i
drift. Det förfarande som beskrivs i denna handbok för att stoppa
pumpen måste följas.
Pumpar eller pumpenheter som används för hälsovådliga medier
måste saneras.
All säkerhets- och skyddsutrustning måste omgående startas på
nytt eller tas i drift när arbetet slutförts.

383
3.2 Typnyckel
Svenska (SE)

Exempel: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0


Typområde
Max. flöde [l/h]
Max. mottryck [bar] Motorvariant
Reglervariant E0 PTC-motor för frekvensreglering
B Standard - manuell reglering Nätkontakt
AR** Analog-/pulsreglering F EU (Schuko)
AT0 Förberedd för servomotor B USA, Kanada
AT3 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz försörjning, I Australien, Nya Zeeland
4-20 mA reglering E Schweiz
AT5 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz försörjning, X Ingen kontakt
4-20 mA reglering Anslutning, inlopp/utlopp
AT8 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60Hz försörjning, 4 Rör, 6/9 mm
1 kΩ potentiometerreglering B1 Rör, 6/12 mm/
ikittning, diameter 12 mm
AT9 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60Hz försörjning, 6 Rör, 9/12 mm
1 kΩ potentiometerreglering B2 Rör, 13/20 mm/
ikittning, diameter 25 mm
Variant av doseringshuvud Q Rör, 19/27 mm och 25/34 mm
PP Polypropylen R Rör, 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polyvinylidenfluorid) S Rör, 3/8" / 1/2"
PVC Polyvinylklorid C5 Slangklämma, 1/2"
SS Rostfritt stål 1.4571* A Gängad, Rp 1/4
PV-R PVDF + inbyggd avlastningsventil A1 Gängad, Rp 3/4
PVC-R PVC + inbyggd avlastningsventil V Gängad, 1/4" NPT invändig
PP-L PP + integrerad detektering av läckande membran A9 Gängad, 1/2" NPT, utvändig
PV-L PVDF + integrerad detektering av läckande A3 Gängad, 3/4" NPT invändig
membran
PVC-L PVC + integrerad detektering av läckande A7 Gängad, 3/4" NPT, utvändig
membran
SS-L SS + integrerad detektering av läckande membran B3 Svetsning, diameter 16 mm
PV-RL PVDF + inbyggd avlastningsventil och integrerad B4 Svetsning, diameter 25 mm
detektering av läckande membran Ventiltyp
PVC-RL PVC + inbyggd avlastningsventil och integrerad 1 Standardventil
detektering av läckande membran 3 Fjäderbelastad
Packningsmaterial 0,05 bar sugöppningstryck
0,8 bar utloppsöppningstryck
E EPDM 4 Fjäderbelastad, endast på utloppsida
0,8 bar öppningstryck
V FKM 5 Ventil för nötande medier
T PTFE Försörjningsspänning
Ventilkulematerial G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Glas H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Rostfritt stål 1.4401* eller 3 x 440/480 V, 60 Hz
Styrpanelsplacering F Utan motor, NEMA-fläns (USA)
F Frontmonterad (mitt emot doseringshuvudet) 0 Utan motor, IEC-fläns
S Sido-monterad (samma sida som ratten för inställning av
slaglängd)
Sx Sido-monterad (sida mitt emot ratten för inställning av
slaglängd)
W Väggmonterad
X Ingen styrpanel
* Enligt EN 10027-2
** Endast pumpar på högst 0,37 kW med 1-fas motorer

384
3.3 Pumpkapacitet

Svenska (SE)
3.3.1 Noggrannhet
• Doseringsflödets fluktuation: ± 1,5 % inom reglerområdet 1:10.
• Linjär avvikelse: ± 4 % av fullskalevärdet.
Inställning från största till minsta slaglängd inom regler-
området 1:5.
Gäller för:
• vatten som doseringsmedium
• helt avluftat doseringshuvud
• standardpumpversion.
3.3.2 Kapacitet
Gäller för:
• max. mottryck
• vatten som doseringsmedium
• inloppstryck 0,5 m VP
• helt avluftat doseringshuvud
• trefasmotor 400 V.

50 Hz 60 Hz
Slagvolym
V Max. Max.
Pumptyp Q** p max.* Q** p max.**
slagfrekvens slagfrekvens

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Max. mottryck.
** Vid drift med ett mottryck på 16 bar minskar doseringsmembranets livslängd.

385
3.4 Sughöjd
Svenska (SE)

3.4.1 Medium med en viskositet som vatten


Gäller för:
• mottryck på 1,5 till 3 bar
• ej gasavgivande eller nötande medier
• temperatur på 20 °C
• slaglängd 100 %.

50 Hz 60 Hz Sugledningens
Pumptyp Sughöjd* Tilloppshöjd** Sughöjd* Tilloppshöjd** max. längd
[mVP] [mVP] [mVP] [mVP] [m]

DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2
* Sugledning och doseringhuvud fyllda (kontinuerlig drift).
** Sugledning och doseringhuvud ej fyllda, men doseringshuvud och ventiler fuktade (igångkörning).

386
3.4.2 Sughöjder för medier med max. tillåten viskositet 3.6 Doseringsmedium

Svenska (SE)
Gäller för:
Var vänlig och kontakta Grundfos om det finns frågor
• Newtonska vätskor Varning avseende pumpmaterialets beständighet och lämp-
• ej gasavgivande eller nötande medier lighet för specifika doseringsmedier.
• temperatur på 20 °C. Doseringsmediet måste ha följande grundegenskaper:
• flytande
Max. viskositet Intagshöjd
Pumptyp • ej nötande
[mPa s] [m VP]
• ej brandfarligt.
DMX 4-10 400 1
3.6.1 Tillåten temperatur för medier
DMX 7-10 400 1
DMX 9-10 200 1 Temperaturområde
Material i
DMX 12-10 200 1
doseringshuvud p < 10 bar p < 16 bar
DMX 17-4 200 inloppstryck 1 m VP
DMX 25-3 200 inloppstryck 1 m VP PVC 0 till 40 °C 0 till 20 °C

DMX 7.2-16 400 1 Rostfritt stål* -10 till 70 °C -10 till 70 °C

DMX 8-10 400 1 PP 0 till 40 °C -

DMX 14-10 400 1 -10 till 60 °C -10 till 20 °C


PVDF
DMX 18-10 200 1 70 °C vid 9 bar

DMX 26-10 200 inloppstryck 1 m VP * För SIP/CIP-tillämpningar: En temperatur på 145 °C vid ett
DMX 39-4 100 1 mottryck på max. 2 bar är tillåtet under en kortare period
(15 minuter).
DMX 60-3 100 1
DMX 13.7-16 200 1 Varning Tänk på doseringsmediets frys- och kokpunkter!
DMX 16-10 200 1
DMX 27-10 200 1 3.7 Elektriska data
DMX 35-10 100 1 3.7.1 Kapslingsklass
DMX 50-10 100 1 Kapslingsklassen beror på den valda motorvarianten, se motorns
DMX 75-4 100 inloppstryck 1 m VP typskylt.
Den specificerade kapslingsklassen kan endast säkerställas om
DMX 115-3 100 inloppstryck 1 m VP
elförsörjningskabeln ansluts med samma grad av skydd.
3.5 Omgivnings- och driftförhållanden Pumpar med elektronik: Kapslingsklassen uppfylls endast om
• Tillåten omgivningstemperatur: 0 till 40 °C. anslutningarna är skyddade! Uppgiften om kapslingsklass gäller
för pumpar med korrekt införda tätningar eller påskruvade hylsor.
• Tillåten lagringstemperatur: -20 till 50 °C.
• Tillåten max. relativ fuktighet (ej kondenserande): 3.7.2 Motor
70 % vid 40 °C, 90 % vid 35 °C. Version: se typskyltar på motor och pump.

Installationsplatsen måste vara skyddad! 3.8 AR-regulator


Se till att motorns och pumpens kapslingsklass inte
Funktioner hos pumpar med elektronik:
Varning påverkas av väderförhållanden.
• knapp för "kontinuerlig drift" för funktionstest och avluftning av
Pumpar med elektronik är endast lämpliga för inom-
doseringshuvud
husdrift! Installera dem inte utomhus!
• minnesfunktion (lagrar högst 65000 pulser)
Varning • tvåstegs tank-tomsignal (t.ex. via Grundfos tank-tom-sensor)
Risk för heta ytor! • slagsignal/förtomsignal (justerbar), t.ex. såsom feedback till
Pumpar med växelströmsmotorer kan bli varma. kontrollrummet
Se till att det finns minst 100 mm fritt utrymme utan- • doseringsregulatorfunktion (endast med sensor - tillval)
för fläktkåpan! • detektering av läckage från membran (endast med sensor -
• Ljudtrycksnivå: 55 dB(A), provning i enlighet med tillval)
DIN 45635-01-KL3. • kodskyddade inställningar
• Min. mottryck: 1 bar vid pumpens utloppsventil. • fjärrstyrning på/av
Beakta tryckförlusterna fram till och i injektionspunkten. • hallsensor
Endast pumpar med AR-regulator • driftstimräknare
Max. tillåten nätimpedans: 0,084 + j 0,084 Ω (testad enligt • motorövervakning.
EN 61000-3-11). Driftsformer:
• manuell
Slagfrekvens: manuellt inställbar mellan noll och max. värde
• kontaktsignalreglering
Multiplikator (1:n) och divisor (n:1)
• strömsignalreglering 0-20 mA/4-20 mA
Anpassning av slagfrekvens proportionellt till strömsignalen.
Viktning av strömingång.

387
3.8.1 Ingångar och utgångar
Svenska (SE)

Ingångar
Kontaktsignal Max. belastning: 12 V, 5 mA
Ström 0-20 mA Max. belastning: 22 Ω
Fjärrstyrning på/av Max. belastning: 12 V, 5 mA
Tvåstegs behållare-tom-signal Max. belastning: 12 V, 5 mA
Doseringsregulator och sensor för detektering av läckande
membran

Utgångar
Ström 0-20 mA Max. belastning: 350 Ω
Max. ohmsk last:
Felsignal
50 VDC/75 VAC, 0,5 A
Slagsignal Kontakttid/slag: 200 ms
Max. ohmsk last:
Förtom-signal
50 VDC/75 VAC, 0,5 A

Fabriksinställningar för AR-regulatorenhet


• Ingångar och utgångar NO (slutande)
eller
• ingångar och utgångar NC (brytande).

3.9 Material
• Övre del av kapsling: PPO-blandning
• Undre del av kapsling: PP, glasfiberförstärkt
• Justeringsratt för slaglängd: ABS.
Kapsling för AR-regulatorenhet
• Övre del av kapsling: PPO-blandning
• Undre del av kapsling: aluminium.

3.10 Vikt

Vikt
Pumptyp Plast Rostfritt stål
[kg] [kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7,5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7.2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13.7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13

388
3.11 Måttskisser

Svenska (SE)
A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Fig. 2 Måttskisser över DMX 221

Pumptyp A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Mått i mm.

389
4. Transport och lagring
Svenska (SE)

Kasta eller tappa inte pumpen.


Lagra pumpen på en torr och sval plats.
Lagra pumpen i upprätt läge så att kuggfettet inte
Varning kan läcka ut.
Använd inte skyddsemballaget såsom transportem-
ballage.
Beakta tillåten lagringstemperatur!

4.1 Leverans
Doseringspumparna DMX 221 levereras i olika emballage, bero-
ende på pumptyp och den totala leveransen. Använd korrekt
emballage för att skydda pumpen mot skador vid transport och
mellanlagring.

4.2 Mellanlagring
• Tillåten lagringstemperatur: -20 till 50 °C.
• Tillåten luftfuktighet: max. relativ fuktighet: 92 %
(ej kondenserande).

4.3 Uppackning
Behåll förpackningen för framtida lagring eller retur eller bort-
skaffa emballaget i enlighet med lokala föreskrifter.

4.4 Retur
Returnera pumpen i sin originalförpackning eller likvärdig för-
packning.
Pumpen måste vara noggrannt rengjord innan den returneras
eller lagras. Det är mycket viktigt att det inte finns spår av giftiga
eller farliga medier kvar på pumpen.

Grundfos påtar sig inget ansvar för skador som orsa-


Varning kas av felaktig transport eller avsaknad av emballage
eller olämpligt emballage för pumpen!
Innan pumpen returneras till Grundfos för underhåll måste säker-
hetsdeklarationen längst bak i denna instruktion vara ifylld av
auktoriserad personal och väl synligt fäst vid pumpen.

Om en pump har använts för ett medium som är


Varning skadligt för hälsan eller giftigt, kommer pumpen att
klassificeras som förorenad.
Om ni önskar att Grundfos ska utföra underhåll på pumpen,
måste det säkerställas att pumpen är fri från ämnen som kan vara
skadliga för hälsan eller giftiga. Om pumpen har använts för
sådana ämnen, måste pumpen rengöras innan den returneras.
Om det inte går att rengöra den ordentligt, måste all tillämplig
information om kemikalien tillhandahållas.
Om ovanstående inte är uppfyllt kan Grundfos vägra att ta emot
pumpen för underhåll. Kostnader för att returnera pumpen beta-
las av kunden.
Säkerhetsdeklarationen sitter längst bak i denna handbok.

Återmonteringen av nätspänningskabeln måste utfö-


Varning ras av en serviceverkstad som är auktoriserad av
Grundfos.

390
5. Installation

Svenska (SE)
5.1 Optimal installation

8i

9i
2i
7i

max.
Max.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Fig. 3 Exempel på optimal installation

• För ej gasavgivande medier med en viskositet liknande vatten,


Pos. Komponenter kan pumpen monteras på behållaren (beakta max. sughöjd).
1i Doseringsbehållare • Inloppstryck rekommenderas.
2i Elektrisk omrörare • För medier som har en tendens att sedimentera installeras
sugledningen med filter (13i) så att sugventilen hamnar några
3i Uttagningsanordning
millimeter över den möjliga sedimenteringsnivån.
4i Sugpulsdämpare
5i Doseringspump p

6i Avlastningsventil 6i 10i
7i Tryckhållarventil
8i Pulsdämpare
9i Mätglas
10i Injektionsenhet

TM03 6299 4506


5.2 Installationstips 13i
• För enkel avluftning installeras en kulventil (11i) med bypass-
ledning (tillbaka till doseringsbehållaren) direkt efter utlopps-
ventilen.
Fig. 6 Installation på behållare
• Installera en backventil (12i) på utloppsledningen, om den är
lång. • Observera följande vid sugsidans installation: I doseringssys-
tem med en sugledning som är längre än 1 meter, beroende
på doseringsflödet, kan det vara nödvändigt att installera en
11i 12i
rätt dimensionerad pulsdämpare (4i) direkt innan pumpens
sugventil.
TM03 6297 4506

4i
TM03 6300 4506

Fig. 4 Installation med kulventil och backventil

• Observera följande när sugledningen installeras:


– Gör sugledningen så kort som möjligt. Undvik trassliga sug-
ledningar.
– Om så krävs, använd bågar och inte skarpa krökar. Fig. 7 Installation med pulsdämpare på sugsidan
– Dra alltid sugledningen stigande mot sugventilen.
– Undvik öglor som kan ge upphov till luftbubblor.
TM03 6298 4506

Fig. 5 Installation av sugledning

391
• Observera följande vid utloppssidans installation: För att • Installera en tryckhållarventil (7i) på utloppsledningen och, om
skydda rörsystemet används en pulsdämpare (8i) för fasta rör så krävs, en solenoidventil (14i) på sugledningen för att und-
Svenska (SE)

längre än 3 meter och slangar längre än 5 meter. vika häverteffekter.

p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar
8i
p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Fig. 11 Installation för att undvika häverteffekter

Varning
Fig. 8 Installation med pulsdämpare på utloppssidan
Risk för heta ytor!
• För gasavgivande och viskösa medier: inloppstryck. Pumpar med växelströmsmotorer kan bli varma.
• Installera en tryckavlastningsventil (6i) på utloppsledningen för Se till att det finns minst 100 mm fritt utrymme utan-
att skydda doseringspumpen och utloppsledningen mot otill- för fläktkåpan!
låtna höga tryck.
5.3 Montering
p • Montera pumpen horisontellt på behållaren eller på en konsol
6i
med fyra M6-skruvar.
10i
Varning Dra inte åt skruvarna så hårt att plastkåpan skadas!
TM03 6302 4506

5.4 Slang / rörledningar


5.4.1 Allmänt

Fig. 9 Installation med tryckavlastningsventil Varning


Installera en tryckavlastningsventil på utloppsled-
Med öppet utflöde för doseringsmediet eller ett mottryck ningen för att skydda doseringspumpen mot otillåtna
lägre än 1 bar höga tryck.
• Installera en tryckhållarventil (7i) direkt innan utloppet eller Använd endast föreskrivna ledningstyper!
injektionsenheten. Inga ledningar får vara utsatta för påkänningar!
En positiv tryckskillnad på minst 1 bar måste säkerställas mellan Undvik öglor och krökar i slangarna!
mottrycket på injektionsplatsen och doseringsmediets tryck vid
Se till att sugledningen är så kort som möjligt för att
sugventilen.
undvika kavitation!
• Om detta inte kan säkerställas installeras en
Om så krävs, använd bågar och inte skarpa krökar.
tryckhållarventil (7i) på utloppsledningen.
Följ kemikalietillverkarens säkerhetsinstruktioner vid
pp 11bar
bar hantering av kemikalier!
7i Kontrollera att pumpen är lämplig för det aktuella
doseringsmediet!
Flödesriktningen måste vara motsatt tyngdkraftens
riktning!

Beständigheten hos de delar som kommer i kontakt


med medierna beror på medierna, deras temperatur
TM03 6303 4506

Varning och drifttrycket. Se till att delar som kommer i kontakt


med medierna är kemiskt beständiga mot doserings-
mediet under aktuella driftförhållanden!

5.5 Anslutning av sug- och utloppsledningar


Fig. 10 Installation med tryckhållarventil
Varning
Inga ledningar får vara utsatta för påkänningar!
Använd endast föreskrivna ledningstyper!
• Anslut sugledningen till sugventilen.
– Installera sugledningen i behållaren så att bottenventilen
placeras 5 till 10 mm över behållarens botten eller möjlig
sedimentationsnivå.
• Anslut utloppsledningen till utloppsventilen.

392
Anslutning av slangledningar 6. Elektriska anslutningar

Svenska (SE)
• Tryck in slangen ordentligt på anslutningsnippeln och, bero- Kontrollera att pumpen är lämplig för den elförsörjning till vilken
ende på anslutningen, säkra med anslutningens mothållare den ska kopplas.
eller slangklämma.
• Montera packningen. Varning
• Skruva på nippeln på ventilen med anslutningsmuttern. Elektriska anslutningar får endast utföras av
kvalificerad personal!
Koppla bort elförsörjningen innan nätkabeln och relä-
kontakterna ansluts!
Följ lokala säkerhetsföreskrifter!

Varning
Pumpkåpan får endast öppnas av personal som är
auktoriserad av Grundfos!

Varning

TM03 6456 4506


Skydda kabelanslutningar och kontakter mot
korrosion och fuktighet.
Ta endast av skyddslocken på de hylsor som ska
användas.
Fig. 12 Anslutning av slangledningar
Strömförsörjningen måste vara elektriskt isolerad
Varning
Anslutning av DN 20 rörledning från signalingångar och signalutgångar.
• Beroende på rörmaterialet och anslutningen, limma den
Pumpen stängs av genom bortkoppling av strömför-
(PVC), svetsa den (PP, PVDF eller rostfritt stål) eller pressa in
sörjningen.
den (rostfritt stål). Anm.
Koppla inte in strömförsörjningen förrän pumpen ska
• Montera packningen.
startas.
• Skruva på nippeln på ventilen med anslutningsmuttern.
6.1 Versioner med nätkontakt
• Sätt i nätkontakten i eluttaget.

6.2 Versioner utan nätkontakt


• Anslut motorn i enlighet med kopplingsschemat i kopplings-
boxen.
TM03 6457 4506

Fastställ rotationsriktningen!
Ett motorskydd, inställt på motorns märkström,
måste tillhandahållas av kunden. Detta krävs även
för versioner med AR-regulatorenhet!
Fig. 13 Anslutning av DN 20 rörledning Varning När en pump används tillsammans med en frek-
vensomformare måste överkopplingarna i kopplings-
Använda en dosingmonitor boxen ställas in efter omformarens spänning.
• Skruva fast dosingmonitor på utloppsventilen. Trefasmotorns överkopplingar är fabriksinställda på
• Anslut utloppsledningen till dosingmonitor. stjärnkoppling.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Fig. 14 Dosingmonitor

393
7. Driftsättning 8. Drift
Svenska (SE)

7.1 Kontroller före igångkörning Om ett membranläckage inträffar kan doseringsvät-


• Kontrollera att den nominella spänningen som anges på skan läcka ut ur hålet i flänsen mellan pumpen och
pumpens typskylt överensstämmer med lokala förhållanden! doseringshuvudet. Delarna innanför kåpan är under
en kort tid skyddade från doseringsvätskan (bero-
• Kontrollera att alla anslutningar sitter fast ordentligt och dra åt
ende på typ av vätska) av kåpans tätning. Det är
vid behov. Varning
nödvändigt att regelbundet
• Kontrollera att doseringshuvudets skruvar är åtdragna med (dagligen) kontrollera om vätska läcker ut på mellan-
föreskrivet moment och dra åt vid behov. flänsen.
• Kontrollera att alla elektriska anslutningar är korrekta. För bästa säkerhet rekommenderar vi pumpversio-
nen med detektering av läckande membran.
7.2 Igångkörning
8.1 Beskrivning av pumpen
Öppna avluftningskassetten
(dra upp locket cirka 5 mm) före igångkörning.
Varning 9 1 9
Vid transport och rengöring måste avluftningskasset-
ten vara stängd.

Efter första igångkörning och efter byte av membran


ska doseringshuvudets skruvar efterdras.
Efter cirka 6-10 driftstimmar eller två dygn ska dose-
Varning
ringshuvudets skruvar dras åt korsvis med en
7 4 3
momentnyckel.
Max. vridmoment: 6 Nm.
1. Öppna sug- och utloppsventilerna (15, 16), om sådana finns 8
2
installerade.
5
2. Öppna avluftningsventilen (17), om sådan finns installerad på

TM03 6308 4506


utloppsledningen eller avlasta trycket på utloppssidan så att
mediet kan rinna ut utan mottryck. 10
3. Koppla in nätspänningen.
4. Endast pumpar med AR-regulator: Tryck på knappen 6
"Start/Stop" och håll den intryckt.
– Pumpen kopplar om till kontinuerlig drift. Fig. 16 DMX 221
5. Ställ in slaglängdsinställningsratten p å 100 %.
6. Låt pumpen vara igång tills doseringsmediet är fritt från luft- Pos. Komponenter
bubblor. 1 Motor
7. Stäng avluftningsventilen (17), om sådan finns installerad.
2 Kuggväxel
– Pumpen är nu klar för drift.
3 Excenter

17 16 4 Doseringsmembran
5 Doseringshuvud
6 Inloppsventil
7 Utloppsventil
8 Justeringsratt för slaglängd
TM03 6307 4506

9 AR-regulator (tillval)
10 Slagsensor

15 Funktionsprincip
• Kolvpump med elektrisk motor och mekanisk membranregle-
Fig. 15 Första igångkörning ring.
• Motorns rotation omvandlas till doseringsmembranets fram-
och återgående rörelse av excentern och lyftarmen.
• Doseringsflödet kan ställas in genom att justera lyftarmens
slaglängd.

8.2 Påsättning och avstängning

Kontrollera att pumpen är korrekt installerad innan


Varning den startas. Hänvisning till avsnitten 5. Installation
och 7. Driftsättning.
• Koppla in nätspänningen för att starta pumpen.
• Stäng av nätspänningen för att stoppa pumpen.

394
8.3 Justering av doseringsflödet via slaglängden 8.5 Inställning av slaghastighet med en

Svenska (SE)
frekvensomformare
Varning Justera slaglängden endast när pumpen är i drift! Om en frekvensomformare är ansluten kan slagfrekvensen
• För att öka doseringsflödet vrids slaglängdsratten (8) sakta till endast ställas in i området 10-100 % av max. slagfrekvens.
vänster tills önskat flöde uppnåtts. Se monterings- och driftsinstruktion för frekvensomformaren!
• För att minska doseringsflödet vrids slaglängdsratten (8) sakta Varning
till höger tills önskat flöde uppnåtts. Följ tillverkarens instruktioner!
Anslutningarna måste utföras i enlighet med dessa
50 instruktioner.
60 40

70 30
Frekvensomformarens inställningar när den används
tillsammans med doseringspumpar från Grundfos

TM03 6309 4506


80 20 8 Ägna särskild uppmärksamhet åt följande parametrar för
90 10 frekvensomformaren:
100% 0 • P013 (max. motorfrekvens):
– Ställ in frekvensomformaren på max. 100 Hz.
Fig. 17 Justeringsratt för slaglängd
– Tack vare denna inställning kan inte pumpens max. slagfrek-
vens överskridas.
8.4 Slaglängdsjustering
• P086 (motorns strömgränsvärde):
Varning – Ändra inte standardinställningen (150 %).
Bär skyddskläder (handskar och skyddsglas-ögon) – Motorn är skyddad av en PTC-resistor. Därför behövs inte
vid arbeten på doseringshuvud, anslutningar och led- denna parameter.
ningar! • P081 - P085 (motordata):
– Ställ in dessa parametrar på de värden som anges på
Varning Justera slaglängden endast när pumpen är i drift!
motorns typskylt.
Nollpunkten (ingen dosering) för doseringspumpen är fabriksin- – Följ tillverkarens instruktioner!
ställd för ett mottryck på 3 bar. Se avsnitt 13. Doseringskurvor.
Om driftsmottrycket vid injektionsenheten avviker väsentligt från 8.6 Användning av AR-regulatorn
detta värde är det tillrådligt att justera nollpunkten för att få mer När AR-regulatorn används ska man följa den monterings- och
exakta värden. driftsinstruktion som medföljde enheten förutom instruktionerna i
1. Installera ett graderat rör på sugventilen. denna handbok.
– Om ett sådant rör ej finns tillgängligt, förs sugledningen ned
i ett graderat mätglas. 9. Drift tillsammans med annan elektronisk
2. Starta doseringspumpen. utrustning
3. Ställ in doseringsflödet på 15 %.
Se först det allmänna avsnittet 8. Drift. I nedanstå-
4. För pumpar med behållare-tom-indikering tas elkontakten till Varning
ende avsnitt beskrivs endast tilläggsfunktionerna.
denna bort.
5. Vrid justeringsratten sakta medurs (mot nollpunkten) tills 9.1 Elektronisk version av slaglängdssensor
mediets nivå slutar sjunka i mätglaset eller mätröret. Pumptyp med induktiv zonomkopplare av tvåledartyp i enlighet
6. Ta bort pluggen med en liten skruvmejsel utan att ändra med NAMUR DIN 19234 för signalering av slagen.
inställningsrattens läge och skruva bort skruven med rundat Sensorn kan installeras i områden med explosionsrisk om
huvud tillsammans med den plana spiralfjädern. PTB-godkända bortkopplingsförstärkare med en korrekt säker-
7. Dra försiktigt av inställningsratten och sätt den på inställnings- hetsstyrkrets [EExia] eller [EExib] är ansluten. Sensorn kan
spindeln så att nollstrecket på skalan och markeringen på användas i upp till zon 1 beroende på avstängningsförstärkaren.
inställningsratten kommer mitt för varandra. Specifikationerna i EG-försäkran om överensstämmelse för
8. Skruva in skruven med rundat huvud och spiralfjädern tills fjä- avstängningsförstärkaren måste följas.
dern är förspänd, men inte blockerar. Även när den är inställd Försörjningsspänning U B: 7,7 till 10 V.
på 100 % måste inställningsrattens fjäder fortfarande vara för-
spänd.
TM03 6310 4506

Fig. 18 Slaglängdsjustering

395
9.2 Elektronisk sensor för detektering av läckande För att säkerställa elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) måste
ingångskablarna och strömutgångskablarna vara skärmade.
Svenska (SE)

membran
1. Anslut skärmens ena ände till PE.
9.2.1 Tekniska data
– Se anslutningsschemat!
Modell 230 V (+ 10 %/- 10 %)
2. Drag ingångskablar, strömutgångskablar och strömförsörj-
Modell 115 V (+ 10 %/- 10 %)
ningskablar i skilda kanaler.
• Kontaktbelastning: 250 V/6 A, max. 550 VA
3. Anslut anordningen till nätspänningen enligt
• Effektförbrukning: 1,15 VA anslutningsschemat.
• Kapslingsklass: IP65 4. Anslut elektroniken med sensorn enligt anslutningsschemat.
• Tillåtet temperaturområde: 0 till 40 °C.
Varning
9.2.2 Måttskiss (kapsling för elektronik)
Den spänningsförande kontakten 1, anslutningarna 6
och 7, har nätspänning.
130
Stäng av nätspänningen innan kontakt 1 ansluts!
113.5
Kontakterna saknar skyddskretsar. Endast rent
ohmska belastningar får kopplas. För inkoppling av
Varning
pumpmotorn måste en kontaktor anslutas mittemel-
lan.
63.5
80

5. Anslut kontakterna 1 och 2 efter enskilda behov.

TM03 6381 4506


Se avsnitt 6. Elektriska anslutningar.
9.2.5 Reläutgångar

Anlutningen till reläutgången beror på tillämpningen


Anm.
Fig. 19 Kapsling för elektronik och anslutna manöverorgan.
• Inteferensundertryckning krävs för induktiva belastningar
9.2.3 Funktion (även reläer och kontaktorer).
Pumpar förberedda för detektering av läckande membran: • Om detta inte är möjligt skyddas reläkontakterna med en
• Särskild fläns på doseringshuvudet för montering av optoelek- avstörningskrets såsom beskrivs nedan.
trisk sensor Med växelspänning
• Den optoelektriska sensorn innehåller
– infraröd sändare Ström upp till Kapacitans C Resistor R
– infraröd mottagare. 60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
Om membranet läcker 70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
• Doseringsvätskan tränger igenom flänsen på doserings- 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
huvudet.
1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
– Ljusets refraktion ändras.
• Sensorn avger en signal. Med likspänning
– Elektroniken kopplar om två kontakter. Dessa kontakter kan • Anslut frigångsdioden parallellt med reläet eller kontaktorn.
exempelvis användas för att utlösa en larmanordning eller
för att stänga av pumpen. +
DC AC

R
TM03 6382 4506

TM03 7209 4513


C

-
Fig. 20 Sensor för detektering av läckande membran
Fig. 21 Avstörningskrets DC/AC
9.2.4 Elektronikens elektriska anslutning
Tillhandahåll reläutgångar på en plats med
Varning Varning
passande reservsäkring!
Elektriska anslutningar får endast utföras av
kvalificerad personal! Dessa anslutningar är beroende av den typ av manö-
Koppla bort elförsörjningen innan nätledningen och Anm. verorgan som används och ska endast tolkas som
reläkontakterna ansluts! riktlinjer. Se manöverorganets dokumentation.
Följ lokala säkerhetsföreskrifter!
Skydda kabelanslutningar och kontakter mot
korrosion och fuktighet.

Kontrollera att den nominella spänningen som anges


på pumpens typskylt överensstämmer med lokal nät-
Varning
spänning innan nätkabeln ansluts. Felaktig elförsörj-
ning kan förstöra enheten!

396
S1 S2

Svenska (SE)
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
L N PE PE N
Grön Gul Vit

TM03 6385 4506


230 VAC/ Kontakt 1 (ej potentialfri Kontakt 2 Sensor
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (potentialfri)

Fig. 22 Elektronikens elektriska anslutning

9.2.6 Skruva i sensorn i doseringshuvudet 9.2.9 Beskrivning av anordningen


• Skruva i sensorn från den undre sidan in i hålet på doserings- Det finns en grön och en röd ljusdiod på elektroniken.
huvudets fläns (M14 x 1,5). • Grön ljusdiod
– Nu är sensorn för detektering av läckande membran klar för – visar att systemet är klart för drift.
igångkörning.
– Ljusdioden lyser endast när sensorn är ansluten till elektro-
9.2.7 Igångkörning niken.
Om ljusdioden i detta fall inte lyser är antingen sensorn eller
Varning Utför en funktionskontroll för igångkörning! kabeln defekt eller felaktigt ansluten.
• Röd lysdiod
Funktionskontroll
– visar att ett läckande membran har detekterats.
• Doppa sensorn i vatten.
– Den gröna ljusdioden lyser fortfarande.
– Grön och röd ljusdiod lyser:
Sensor och elektronik är klara för drift! 9.2.10 Underhåll
– En eller fler ljusdioder lyser inte: Varning
Fel på sensor eller elektronik!
Öppna inte elektroniken eller sensorn!
Kontakta Grundfos service.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad och
• Torka sensorn omsorgsfullt.
kvalificerad personal!
– Endast den gröna ljusdioden lyser forfarande:
Sensor och elektronik är klara för drift! Sensor
– Den röda ljusdioden lyser fortfarande: Optoelektronisk sensor med 3 meter kabel.
Fel på sensor eller elektronik! • Rengör sensorn om den fungerar felaktigt.
Kontakta Grundfos service. • Byt ut sensorn om den ändå inte fungerar korrekt.
Varning Elektronik
Öppna inte elektroniken eller sensorn! • Inget underhåll är möjligt för användaren.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad och • Kontakta Grundfos service om elektroniken inte fungerar kor-
kvalificerad personal! rekt.
9.2.8 Använda kontakterna
• Plint 6 och 7 (ej potentialfria)
– exempelvis för avstängning av pumpen i händelse av
läckande membran.
• Plint 8, 9 och 10 (potentialfria)
– exempelvis för utlösning av larmanordning.

397
10. Inbyggd avlastningsventil 10.4.2 Inställning av ventilens öppningstryck
Svenska (SE)

Gör enligt följande för att ändra det fabriksinställda öppnings-


10.1 Funktion trycket:
Om denna pump är den enda pumpen i systemet, skyddar den Pumpen måste vara i drift.
inbyggda avlastningsventilen (tillval) utloppsledningens hela 1. Ta bort locket från avlastningsventilen överdel.
utloppssida mot övertryck.
2. Stäng avstängningsventilen efter manometern.
Ventilen öppnar om trycket stiger över dess inställda öppnings-
3. När det hörs att doseringsmediet flödar över, avläses aktuellt
tryck och doseringsmediet kan återgå till doseringsbehållaren.
öppningstryck på manometern.
I motsats till seriekopplade avlastningsventiler, tillhandahåller den
inbyggda ventilen även pumpskydd om utloppsventilen blir smut-
sig eller blockerad.

10.2 Tillåtna medier

Varning
Doseringshuvuden med inbyggd avlastningsventil får
ej användas för nötande eller kristalliserande medier.

TM03 6312 4506


10.3 Anslutningar
1. Anslut sugledningen till sugventilen (A).
2. Anslut utloppsledningen till utloppsventilen (B).
3. Anslut överströmningsledningen till avlastningsventilen (C)
Fig. 24 Inställning av öppningstryck
och se till att mediet kan flyta med hjälp av gravitationen ner
i behållaren eller till ett lämpligt bräddavlopp. 4. Ändra trycket enligt följande:
– För att öka trycket, vrid ratten medurs med en spetsig tång
B
tills önskat öppningstryck har uppnåtts.
– För att minska trycket, vrid ratten moturs med en spetsig
tång tills önskat öppningstryck har uppnåtts.
5. Öppna avstängningsventilen efter manometern.
6. Sätt tillbaka locket.

C 10.5 Avluftning
Avlastningsventilen kan även manövreras manuellt och därige-
nom samtidigt fungera såsom en avluftningsventil. Gör enligt
TM03 6311 4506

följande om manuell avluftning önskas (t.ex. vid igångkörning


eller när behållaren har bytts ut):
• Vrid ratten så att de mindre utskärningarna vilar mot dose-
A ringshuvudet (ratten är då längre bort från doseringshuvudet).
Ventilfjädern är obelastad (läge B).
Fig. 23 Anslutningar • När pumpen har avluftats helt vrids ratten tillbaka till läge A
"Drift".
Varning
Starta aldrig pumpen om överströmningsledningen
inte är korrekt ansluten till avlastningsventilen. A Drift

10.4 Inställning av öppningstryck


10.4.1 Allmänt
TM03 6313 4506
Öppningstrycket kan endast ställas in om en manometer finns
installerad i systemet mellan pumpen och nästa avstängnings- B Avluftning
ventil eller tryckhållarventil.

Varning Fig. 25 Rattens läge


Inställningar på avlastningsventilen får endast utfö-
ras av auktoriserad och kvalificerad personal!
Avlastningsventilens öppningstryck är fabriksinställt på pumpens
max. mottryck som anges i tekniska data för pumpen. Öppnings-
trycket under drift beror på många faktorer, t.ex. flödet, pumpens
slagfrekvens och mottrycket. Om en exakt inställning krävs,
måste avlastningsventilen anpassas till lokala förhållanden.

Varning
Ställ aldrig in öppningstrycket på högre värden än
max. tillåtet driftstryck för doseringssystemet och
doseringspumpen.

Varning
När farliga medier doseras måste eventuella säker-
hetsåtgärder som gäller för dessa medier iaktas!
Bär skyddskläder (handskar och skyddsglas-ögon)
vid arbeten på doseringshuvud, anslutningar och led-
ningar!

398
10.6 Felsökningsschema 11.3 Rengöring av sug- och utloppsventiler

Svenska (SE)
Fel Orsak Åtgärd Skölj ur doseringshuvudet, om så är möjligt, innan
Varning pumpen stängs av, t.ex. genom att spola igenom det
Kontrollera och om med vatten.
Utloppsledningen möjligt rätta till dose-
Om pumpens kapacitet minskar rengörs sug- och utlopps-
blockerad. ringssystemets
ventilerna enligt följande:
utloppssida.
Avluftnings- 1. Skruva bort ventilen.
ventilen Avlastningsventilen Ställ in avlastnings-
– DN 20
permanent felaktigt inställd ventilen på ett högre
(för lågt). öppningstryck. Skruv bort skruvdelen resp. ventilsätet med en rundtång.
öppen.
– DN 8
Membran defekt. Byt ut membranet.
Pressa ut ventilkassetten och ta bort ventilsätet från kul-
Avlastningsventilen är Rengör avlastnings- hållaren.
förorenad. ventilen.
2. Rengör alla delar. Byt ut defekta delar mot nya.
3. Montera ihop ventilen.
11. Underhåll
4. Byt ut O-ringarna mot nya. Montera tillbaka ventilen.
11.1 Allmän information Beakta riktningspilen på ventilen.

Varning DN 8 DN 20
När farliga medier doseras måste eventuella säker-
hetsåtgärder som gäller för dessa medier iaktas!
Risk för kemiska brännskador!
Bär skyddskläder (handskar och skyddsglas-ögon)
vid arbeten på doseringshuvud, anslutningar och led-
ningar! * * *
Förhindra att kemikalier läcker ut från pumpen.
Samla in och bortskaffa alla kemikalier på ett
korrekt sätt!

Varning

TM04 8384 0911


Pumpkåpan får endast öppnas av personal som är
auktoriserad av Grundfos!
Reparationer får endast utföras av auktoriserad och
kvalificerad personal!
Stäng av pumpen och koppla bort den från nätspän-
ningen innan underhållsarbeten eller reparationer Fig. 26 Rostfritt stål eller plastventil DN 8 / DN 20,
utförs! * fjäderbelastad som tillval

Vid transport och rengöring måste avluftningskasset- O-ringarna måste sitta korrekt i sina spår.
ten vara stängd. Varning
Varning Beakta flödesriktningen (angiven med en pil på venti-
Öppna avluftningskassetten (dra upp locket cirka 5 len)!
mm) före igångkörning.
11.4 Underhåll av avlastningsventilen
11.2 Rengörings- och underhållsintervaller
11.4.1 Rengörings- och underhållsintervaller
Om ett membranläckage inträffar kan doseringsvät- Rengör avlastningsventilen och byt ut membranet om det behövs.
skan läcka ut ur hålet i flänsen mellan pumpen och
• Minst var 12:e månad eller efter 8000 driftstimmar.
doseringshuvudet. Delarna innanför kåpan är under
en kort tid skyddade från doseringsvätskan (bero- • Om det uppstår fel.
Varning ende på typ av vätska) av k åpans tätning. Det är 11.4.2 Byte av membran i avlastningsventilen
nödvändigt att regelbundet (dagligen) kontrollera om
1. Stäng av pumpen och koppla bort den från elnätet.
vätska läcker ut på mellanflänsen.
2. Se till att inget returflöde eller övertryck kan uppstå.
För bästa säkerhet rekommenderar vi pumpversio-
nen med detektering av läckande membran. 3. Lossa de fyra skruvarna i den övre delen av avlastnings-
ventilen.
11.2.1 Byta kuggväxelfett 4. Ta bort den övre delen av avlastningsventilen.
Varning 5. Ta bort membranet.
Kuggväxelfettet får endast bytas ut av auktoriserad 6. Sätt i ett nytt membran.
och kvalificerad personal. 7. Sätt tillbaka den övre delen av avlastningsventilen och kors-
Skicka därför pumpen till Grundfos eller en auktorise- dra skruvarna.
rad serviceverkstad. Max. vridmoment: 6 Nm.
För att säkerställa problemfri drift rekommenderar vi att kuggväx- 8. Starta doseringssystemet.
elfettet byts var femte år eller efter 20000 driftstimmar. 9. Dra åt skruvarna i den övre delen av avlastningsventilen efter
48 driftstimmar.
11.2.2 Byte av membran och ventiler
Max. vridmoment: 6 Nm.
Rengör membran och ventiler, och byt ut dessa om det behövs
(för rostfria ventiler: ventilens inre delar):
• Minst var 12:e månad eller efter 4000 driftstimmar. Vid drift
med 16 bar mottryck var sjätte månad eller efter 2000 drifts-
timmar.
• Om det uppstår fel.

399
11.5 Byta membran
Svenska (SE)

Varning Justera slaglängden endast när pumpen är i drift!

Vid transport och rengöring måste avluftningskasset-


Varning
ten vara stängd.

Skölj ur doseringshuvudet, om så är möjligt, innan


Anm. pumpen stängs av, t.ex. genom att spola igenom det
med vatten.
11.5.1 Stänga av pumpen
1. Vrid justeringsratten för slaglängden till 100 %, när pumpen är
i drift.
2. Stäng av pumpen och koppla bort den från elnätet.
3. Gör systemet trycklöst.
4. Vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att tillbakagående
doseringsmedium samlas upp på ett säkert sätt.
11.5.2 Byta membran
1. Lossa doseringshuvudets sex skruvar.
2. Ta bort doseringshuvudet.
3. Vrid fläktbladen tills membranet kommer till främre dödläget
(membranet frigör sig själv från membranflänsen).
4. Skruva bort membranet genom att med handen vrida det mot-
urs.
5. Kontrollera delarna och byt ut dem mot nya, om det behövs.
6. Skruva in det nya membranet helt. Vrid sedan tillbaka det tills
hålen i membranet och flänsen sammanfaller.
7. Vrid fläktbladen tills membranet når det nedre dödläget
(membranet dras mot membranflänsen).
8. Sätt försiktigt tillbaka doseringshuvudet och korsdra
skruvarna.
Max. vridmoment: 6 Nm.
9. Avlufta och starta doseringspumpen.

Öppna avluftningskassetten
Varning
(dra upp locket cirka 5 mm) före igångkörning.

Efter första igångkörning och efter byte av membran


ska doseringshuvudets skruvar efterdras.
Efter cirka 6-10 driftstimmar eller två dygn ska dose-
Varning
ringshuvudets skruvar dras åt korsvis med en
momentnyckel.
Max. vridmoment: 6 Nm.

400
12. Felsökningsschema

Svenska (SE)
Fel Orsak Åtgärd
1. Doseringspumpen går a) Inte ansluten till nätspänning. Anslut nätspänningskabeln.
inte. b) Fel nätspänning. Byt ut doseringspumpen.
c) Elektriskt fel. Returnera pumpen för reparation.
d) Tomindikeringen har utlösts. Eliminera orsaken.
e) Detekteringen av läckande membran har utlösts. Byt ut membranet.
2. Doseringspumpen suger a) Läckage på sugledning. Byt ut eller täta sugledningen.
inte in. b) Sugledningens tvärsnitt är för litet eller sug-
Jämför med specifikationerna från Grundfos.
ledningen för lång.
c) Igensatt sugledning. Skölj ur sugledningen eller byt ut den.
d) Bottenventilen är täckt med sediment. Dra upp sugledningen lite grann.
e) Veck på sugledningen. Installera sugledningen korrekt. Kontrollera om
det finns skador.
f) Kristallavlagringar i ventilerna. Rengör ventilerna.
g) Membranet defekt eller utsliten membrannock. Byt ut membranet.
3. Doseringspumpen dose- a) Luft i sugledning eller doseringshuvud. Vänta tills pumpen är avluftad.
rar inte. b) Slaglängdsratten är inställd på noll. Vrid justeringsratten i riktning "+".
c) Mediets viskositet eller densitet är för hög. Kontrollera installationen.
d) Kristallavlagringar i ventilerna. Rengör ventilerna.
e) Ventilerna är inte korrekt monterade. Montera ventilernas inre delar i rätt ordning och
kontrollera flödesriktningen. Korrigera vid behov.
f) Injektionspunkten är blockerad. Kontrollera och om möjligt korrigera flödesrikt-
ningen (injektionsenheten) eller ta bort hindret.
g) Felaktig installation av ledningar eller kring- Kontrollera att ledningarna är fria och att
utrustning. installationen är korrekt utförd.
4. Oprecist doseringsflöde a) Doseringshuvudet är inte helt avluftat. Gör om avluftningen.
från pumpen. b) Gasavgivande medium. Kontrollera installationen.
c) Ventilerna är förorenade eller har beläggningar. Rengör ventilerna.
d) Nollpunkten är fel inställd. Justera nollpunkten efter det verkliga mot-
trycket.
e) Mottrycket varierar. Installera en tryckhållarventil och en puls-
dämpare.
f) Sughöjden varierar. Håll sugnivån konstant.
g) Häverteffekter (inloppstryck högre än mottryck). Installera en tryckhållarventil.
h) Otät eller porös sug- eller utloppsledning. Byt ut sug- eller utloppsledning.
i) Delar som kommer i kontakt med mediet är inte
Byt ut mot beständiga material.
beständiga mot det.
j) Doseringsmembranet slitet (håller på att gå Byt ut membranet. Beakta även underhålls-
sönder). instruktionerna.
k) Nätspänningen varierar. Minska pumpens mottryck.
l) Doseringsmediet varierar (densitet, viskositet). Kontrollera koncentrationen.
Använd en omrörare, om det behövs.

Ytterligare felsignaler för regulatorn, se tillämpligt


Varning
avsnitt.

401
13. Doseringskurvor ( ) 0
12
Svenska (SE)

Doseringskurvorna på följande sidor är trendkurvor. Q [l/h]


10
De gäller för följande:
8
• prestanda för en enkelpump (flödet är dubbelt så stort för en
dubbelpump) 6
• vatten som doseringsmedium 4
• sugledning med bottenventil, 0,5 m högre än pumpen 33bar
bar

TM03 6319 4506


2 16bar
• pumpens nollpunkt Q0 för angivet tryck, se tabell nedan 16 bar
0
• standardpumpversion.
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Förkortning Beskrivning
Fig. 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)
Q Doseringsflöde
Pumpens nollpunkt ( ) 0
Q0 12
Pumparna är kalibrerade så att Q är 0 vid 3 bar.
Q [l/h]
h Slaglängd 10

8
6 6
Q [l/h]
5 4
316bar
bar

TM03 6320 4506


4 2 3bar
16 bar
3 0
2 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 bar h [%]
TM03 6315 4506

3bar
1
10 bar
10bar
Fig. 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 12
Q [l/h]
Fig. 27 DMX 4-10 (50 Hz) 10

( ) 8
0
6
Q [l/h] 6
5
4
33bar
bar

TM03 6321 4506


4
2 10 bar
10bar

3 0
2 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 bar
10bar h [%]
TM03 6316 4506

1 3bar
10 bar Fig. 33 DMX 9-10 (50 Hz)
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 12
Q [l/h]
Fig. 28 DMX 4-10 (60 Hz) 10

8
10 6
Q [l/h]
8 4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
6 10 bar
0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
3 bar
3bar
h [%]
TM03 6317 4506

2 10bar
10 bar
Fig. 34 DMX 9-10 (60 Hz)
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 18
Q [l/h]
16
Fig. 29 DMX 7-10 (50 Hz) 14
12
10 10
Q [l/h] 8
8 6
3 bar
TM03 6323 4506

4 3bar
6 10bar
2 10 bar
0
4
3 bar
10bar 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
TM03 6318 4506

2 10 bar
3bar

Fig. 35 DMX 12-10 (50 Hz)


0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 30 DMX 7-10 (60 Hz)

402
18 12

Svenska (SE)
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar 33bar
bar

TM03 6329 4506


TM03 6324 4506
4 10bar
2 10bar
2 10 bar
3bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 36 DMX 12-10 (60 Hz) Fig. 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar 4
310bar
bar

TM03 6330 4506


TM03 6325 4506
3bar
4 4 bar 2 3bar
4bar 10 bar
1,5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Fig. 37 DMX 17-4 (50 Hz) Fig. 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16
16
12
12
8
8 3 bar 33bar
bar

TM03 6331 4506


TM03 6326 4506

4bar 4 16bar
43bar
bar 16 bar
4
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Fig. 38 DMX 17-4 (60 Hz) Fig. 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
31,5bar
bar 3 bar
16bar
10 4
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

3bar
1,5
3barbar
16 bar
5
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Fig. 39 DMX 25-3 (50 Hz) Fig. 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

20
35 Q [l/h]
Q [l/h] 18
30 16
25 14
12
20 10
15 8
6
10 33bar
bar 3 3bar
bar
TM03 6333 4506

4
TM03 6328 4506

10bar
5 1,5 bar
1,5bar 2 10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Fig. 45 DMX 14-10 (50 Hz)
Fig. 40 DMX 25-3 (60 Hz)

403
20 50
Svenska (SE)

Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20 3 bar
6 3bar
3 10bar
bar 44bar
bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10
3bar 1,5bar
2 10 bar 1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 46 DMX 14-10 (60 Hz) Fig. 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 3 bar
4bar
3 3bar
bar 43bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506
4 10bar
10
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 47 DMX 18-10 (50 Hz) Fig. 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
3 bar
10bar
TM03 6336 4506

31,5bar
bar

TM03 6341 4506


4 3bar 20
10 bar 1,5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 48 DMX 18-10 (60 Hz) Fig. 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 3 3bar
bar
TM03 6337 4506

20 3 3bar
bar TM03 6342 4506
5 10bar
10 bar
1,5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Fig. 49 DMX 26-10 (50 Hz) Fig. 54 DMX 60-3 (60 Hz)

40 24
Q [l/h] Q [l/h]
35
20
30
25 16
20 12
15
8
10 3 10bar
bar 33bar
bar
TM03 6338 4506

TM03 6343 4506

5 3bar 4
10 bar 10 bar
10bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 50 DMX 26-10 (60 Hz) Fig. 55 DMX 16-10 (50 Hz)

404
24 70

Svenska (SE)
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50

12 40
30
8
310bar
bar 20

TM03 6344 4506


33bar
bar

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 56 DMX 16-10 (60 Hz) Fig. 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 60
28 50
24
20 40
16 30
12
33bar
bar 20 3 bar

TM03 6345 4506


10bar
8

TM03 6350 4506


4 10 bar
10bar
10 3bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 57 DMX 27-10 (50 Hz) Fig. 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bar
10bar 3 bar
3bar
TM03 6346 4506

TM03 6351 4506


8 3bar 20 4bar
4 10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Fig. 58 DMX 27-10 (60 Hz) Fig. 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h]
80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

10 10bar TM03 6352 4506


10 bar 20 3bar
4 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Fig. 59 DMX 35-10 (50 Hz)
Fig. 64 DMX 75-4 (60 Hz)

50
140
Q [l/h] Q [l/h]
40 120
100
30
80
20
60
4 bar
10bar
TM03 6348 4506

10 4bar 40 3 bar
1,5bar
TM03 6353 4506

10 bar
20 3bar
0 1,5 bar
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Fig. 60 DMX 35-10 (60 Hz)
Fig. 65 DMX 115-3 (50 Hz)

405
Svenska (SE)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Fig. 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Destruktion
Den här produkten och dess beståndsdelar ska avfallshanteras
på ett miljövänligt sätt. Använd offentliga eller privata återvin-
ningsstationer. Om detta inte är möjligt, kontakta närmaste
Grundfosbolag eller -serviceverkstad.

Rätt till ändringar förbehålles.

406
Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje

Slovensko (SI)
Prevod originalnega angleškega izvoda 11. Vzdrževanje 424
11.1 Splošne opombe 424
VSEBINA 11.2 Čiščenje in intervali vzdrževanja 424
Stran 11.3 Čiščenje sesalnih in izpustnih ventilov 424
11.4 Vzdrževanje varnostnega ventila 424
1. Splošne informacije 407 11.5 Zamenjava diafragme 425
1.1 Uvod 407
12. Tabela za odpravljanje napak 426
1.2 Namen 407
13. Dozirne krivulje 427
2. Varnost 407
2.1 Identifikacija navodil o varnosti v tem priročniku 408 14. Odlaganje izdelka 431
2.2 Kvalificiranje in usposabljanje osebja 408
2.3 Nevarnosti povzročene zaradi neupoštevanja navodil Opozorilo
o varnosti 408 Ta navodila za montažo in obratovanje se nahajajo
2.4 Zavedanje o varnosti pri delu 408 tudi na www.grundfos.com.
2.5 Navodila o varnosti za upravljavca/uporabnika 408 Pred montažo preberite navodila za montažo in
2.6 Navodila o varnosti za vzdrževanje, pregled in obratovanje. Instalacija in delovanje morata biti
montažo 408 skladna z lokalnimi predpisi.
2.7 Nepooblaščene modifikacije in proizvodnja rezervnih
delov 408
2.8 Nepravilni načini uporabe 408 1. Splošne informacije
2.9 Varnost sistema v primeru okvare v dozirnemu
1.1 Uvod
sistemu 408
Ta navodila za montažo in obratovanje vsebujejo vse informacije
3. Tehnični podatki 408
potrebne za zagon in rokovanje z dozirno črpalko DMX 221.
3.1 Identifikacija 408
3.2 Razložitev kode 409 Če rabite več informacij ali če naletite na težave, katere niso
3.3 Zmogljivost črpalke 410 opisane v tem priročniku, se prosimo obrnite na najbližje podjetje
3.4 Višine sesanja 411 Grundfos.
3.5 Okolje in pogoji delovanja 412
1.2 Namen
3.6 Dozirna tekočina 412
3.7 Električni podatki 412 Črpalka DMX 221 je ustrezna za tekoče, neabrazivne in
3.8 AR kontrolna enota 412 nevnetljive tekočine samo v skladu z navodili v tem priročniku.
3.9 Materiali 413 Dozirne črpalke DMX 221 niso odobrene v skladu z ES direktivo
3.10 Teže 413 94/9/ES, tako imenovano ATEX direktivo. Zato uporaba teh črpalk
3.11 Dimenzijske skice 414 v potencialno eksplozivnih okoljih.v skladu z ATEX direktivo ni
4. Transportiranje in skladiščenje 415 dovoljena.
4.1 Dostava 415 Opozorilo
4.2 Vmesno skladiščenje 415
Uporaba črpalk v druge namene ali v okolju in
4.3 Razpakiranje 415
delovnih pogojih, kateri niso odobreni, se šteje kot
4.4 Vrnitev 415
neustrezna ter ni dovoljena. Grundfos ne sprejeme
5. Montaža 416 nobene odgovornosti za škodo ki izhaja iz nepravilne
5.1 Optimalna montaža 416 uporabe.
5.2 Napotki za montažo 416
5.3 Montaža 417 2. Varnost
5.4 Cev / cevovod 417
5.5 Povezovanje sesalnih in izpustnih vodov 417 Ta priročnik vsebuje splošna navodila, katera je treba upoštevati
pri montaži, rokovanju ter vzdrževanju črpalke. Zaradi tega
6. Električni priključki 418
morajo, pred montažo in zagonom, ta priročnik pozorno prebrati
6.1 Različice z vtičem za glavno električno omrežje 418
inženir za montažo in ustrezno kvalificirano osebje/upravljavci ter
6.2 Različice brez vtiča za glavno električno omrežje 418
mora ta priročnik nenehno biti na voljo na mestu montaže
7. Priprava na zagon 419 črpalke.
7.1 Preverjanja pred zagonom 419
Treba je upoštevati, ne samo splošna navodila o varnosti
7.2 Zagon 419 omenjena v tem poglavju "Varnost", temveč tudi določena
8. Delovanje 419 navodila o varnosti omenjena v drugih poglavjih.
8.1 Opis črpalke 419
8.2 Vklop/Izklop 419
8.3 Nastavljanje dozirnega pretoka s pomočjo dolžine
giba 420
8.4 Nastavljanje dolžine giba 420
8.5 Nastavitev hitrosti obratovanja s pomočjo
frekvenčnega pretvornika 420
8.6 Uporaba AR kontolne enote 420
9. Delovanje z drugimi elektronskimi napravami 420
9.1 Elektronska verzija senzorja gibov 420
9.2 Elektronski senzor izpuščanja diafragme 421
10. Integriran varnostni ventil 423
10.1 Funkcija 423
10.2 Dovoljena tekočina 423
10.3 Priključki 423
10.4 Nastavljanje tlaka odpiranja 423
10.5 Oddušek 423
10.6 Tabela za odpravljanje napak 423

407
2.1 Identifikacija navodil o varnosti v tem priročniku Opozorilo
Slovensko (SI)

Če se ne upoštevajo navodila ali nasveti iz tega priročnika, lahko Električne priključitve lahko opravlja le kvalificirano
pride do osebnih poškodb ali okvare in škode na črpalki. osebje!
Navodila o varnosti ter drugi nasveti so označeni z naslednjimi
Ohišje črpalke lahko odpre le osebje pooblaščeno s
simboli:
strani podjetja Grundfos!
Opozorilo
2.7 Nepooblaščene modifikacije in proizvodnja
Njihovo neupoštevanje lahko povzroči poškodbe rezervnih delov
oseb.
Modifikacije ali spremembe na črpalki so dovoljene samo v
Neupoštevanje teh opozoril lahko povzroči soglasju s proizvajalcem. Varno je uporabljati rezervne dele in
Opozorilo dodatno opremo odobreno s strani proizvajalca. Uporaba drugih
nepravilno delovanje in okvare stroja.
delov lahko pripelje do odgovornosti za katere koli posledice.
Upoštevanje teh nasvetov in navodil omogoča lažje
Nasvet 2.8 Nepravilni načini uporabe
in varno delo.
Informacije katere se nahajajo na sami črpalki, kot so nalepke za Varnost delovanja dobavljene črpalke je zagotovljena le če se
povezovanje cevi za tekočine, je treba upoštevati ter jih vseskozi črpalka uporablja v skladu z poglavljem 3. Tehnični podatki.
držati čiste in čitljive. Določene mejne vrednosti se nikakor ne smejo preseči.

2.2 Kvalificiranje in usposabljanje osebja 2.9 Varnost sistema v primeru okvare v dozirnemu
sistemu
Osebje odgovorno za obratovanje, vzdrževanje, pregled in
montažo mora biti ustrezno usposobljeno za te naloge. Črpalke DMX 221 so dizajnirane v skladu z najnovejšimi
Upravljavec mora natančno določiti območja odgovornosti, nivoje tehnologijami ter so natančno proizvedene in testirane.
pristojnosti ter nadzor osebja. Vendar pa, lahko pride do okvare v dozirnemu sistemu. Sistemi,
Če osebje ni ustrezno usposobljeno, jih je treba ustrezno izuriti. v katerimi so nameščene dozirne črpalke, morajo biti oblikovani
Če je to potrebno, izuri jih lahko proizvajalec/dobavitelj, na tako da zagotovijo varnost celotnega sistema, tudi po okvari
zahtevo upravljavca črpalke. Upravljalec je odgovoren za to, da je dozirne črpalke. Zaradi tega, zagotovite ustrezne funkcije
osebje seznanjeno z vsebino tega priročnika. nadzora in kontrole.

2.3 Nevarnosti povzročene zaradi neupoštevanja 3. Tehnični podatki


navodil o varnosti
3.1 Identifikacija
Neupoštevanje varnostnih navodil lahko pripelje do nevarnih
posledic za osebje, okolje in črpalko. Če ne upoštevate navodila
o varnosti, lahko zgubite vse pravice do odškodnine.
Neupoštevanje navodil o varnosti lahko pripelje do naslednjih 1 2
nevarnosti: DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
96293585 Type: DMX 221 11
• odpoved pomembnih funkcij črpalke/sistema, S/N:00529211 10
• odpoved določenih načinov vzdrževanja, 3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
5
230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz

TM03 8599 4313


• nevarnost za ljudi zaradi električnih, mehanskih in kemičnih 4 96293585P11053100529211 9
vplivov,
• onesnaževanje okolja zaradi iztekanja škodljivih snovi. 6
7 Made in Germany 8
2.4 Zavedanje o varnosti pri delu
Treba je upoštevati navodila o varnosti v tem priročniku, veljavne Slika 1 DMX ploščica z oznako
nacionalne predpise o zdravju in varnosti ter katere koli interne
delovne, obratovalne in varnostne predpise.
Pol. Opis
2.5 Navodila o varnosti za upravljavca/uporabnika 1 Tipska oznaka
Nevarne vroče ali mrzle dele črpalke je treba pokriti in preprečiti 2 Model
stik z njimi. 3 Maksimalna zmogljivost [l/h]
Iztekanje nevarnih snovi (npr. vročih, strupenih) je treba rešiti
4 Napetost [V]
tako da ne bodo škodljivi za osebje ali okolje. Treba je upoštevati
zakonske predpise. 5 Frekvenca [Hz]
Treba je preprečiti škodo ki jo lahko povzroči električna energija 6 Številka izdelka
(kot primer, poglejte VDE predpise in lokalno podjetje za oskrbo 7 Država porekla
električne energije).
8 Koda leta in tedna
2.6 Navodila o varnosti za vzdrževanje, pregled in 9 Oznake odobritve, CE oznake itn.
montažo 10 Maksimalni tlak [bar]
Upravljavec mora zagotoviti da bo vso delo na vzdrževanju, 11 Serijska številka
pregledovanju in montaži opravljalo le pooblaščeno in
kvalificirano osebje katero je ustrezno usposobljeno in je prebralo
ta priročnik.
Preden se začne katerokoli delo na črpalki, je črpalko treba
ustaviti. Treba je upoštevati postopek za ustavljanje črpalke,
ki je opisan v tem priročniku.
Črpalke, pri katerih se uporabljajo zdravju škodljive tekočine,
je treba razkužiti.
Po končanem delu, je treba takoj znova zagnati ali zagotoviti
delovanje vse varnostne in zaščitne opreme.
Upoštevajte točke opisane v začetnem zagonu, preden začnete
z naknadnim zagonom.

408
3.2 Razložitev kode

Slovensko (SI)
Primer: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0
Obseg tipa
Maksimalen pretok [l/h]
Maksimalni protitlak [bar] Varianta motorja
Varianta krmiljenja E0 Ptc motor za kontrolo frekvence
B Standard - ročno upravljanje Vtič za električno omrežje
AR** Analogno/pulzno krmiljenje F EU (Schuko)
AT0 Pripravljeno za servomotor B ZDA, Kanada
AT3 Servomotor, napajanje 1 x 230 V, 50/60 Hz, I Avstralija, Nova Zelandija
4-20 mA krmiljenje E Švica
AT5 Servomotor, napajanje 1 x 115 V, 50/60 Hz, X Brez vtiča
4-20 mA krmiljenje Povezava, vhod/izhod
AT8 Servomotor, napajanje 1 x 230 V, 50/60 Hz, 4 Cev 6/9 mm
krmiljenje potenciometrom 1 kΩ B1 Cev 6/12 mm
cementni d. 12 mm
AT9 Servomotor, napajanje 1 x 115 V, 50/60 Hz, 6 Cev 9/12 mm
krmiljenje potenciometrom 1 kΩ B2 Cev 13/20 mm
cementni d. 25 mm
Varianta dozirne glave Q Cev 19/27 mm in 25/34 mm
PP Polipropilen R Cev 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polivinilden fluorid) S Cev 3/8" / 1/2"
PVC Polivinil klorid C5 Cevna objemka 1/2"
SS Nerjaveče jeklo 1.4571* A Navojni Rp 1/4
PV-R PVDF + integriran varnostni ventil A1 Navojni Rp 3/4
PVC-R PVC + integriran varnostni ventil V Navojni 1/4" NPT, ženski
PP-L PP + integriran sistem za odkrivanje izpuščanja A9 Navojni 1/2" NPT, moški
diafragme
PV-L PVDF + integriran sistem za odkrivanje izpuščanja A3 Navojni 3/4" NPT, ženski
diafragme
PVC-L PVC + integriran sistem za odkrivanje izpuščanja A7 Navojni 3/4" NPT, moški
diafragme
SS-L SS + integriran sistem za odkrivanje izpuščanja B3 Varjeni, premer 16 mm
diafragme
PV-RL PVDF + integriran varnostni ventil in sistem za B4 Varjeni, premer 25 mm
odkrivanje izpuščanja diafragme Tip ventila
PVC-RL PVC + integriran varnostni ventil in sistem za 1 Standardni ventil
odkrivanje izpuščanja diafragme 3 Vzmetno obremenjen
Material tesnila 0,05 barov sesalni odpiralni tlak
0,8 barov izpustni odpiralni tlak
E EPDM 4 Vzmetno obremenjen, samo na
izhodni strani
0,8 barov odpiralni tlak
V FKM 5 Ventil za abrazivne tekočine
T PTFE Napetost napajanja
Material krogle ventila G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Steklo H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Nerjaveče jeklo 1.4401* ali 3 x 440/480 V, 60 Hz
Položaj kontrolne plošče F Brez motorja, NEMA prirobnica (ZDA)
F Montirano spredaj (nasprotno kot dozirna glava) 0 Brez motorja, IEC prirobnica
S Montirano s strani (ista stran kot gumb za nastavitev dolžine
giba)
Sx Montirano s strani (nasprotna stran kot gumb za nastavitev
dolžine giba)
W Montirana na steni
X Brez kontrolne plošče
* V skladu z EN 10027-2
** Samo za črpalke do in vključno z 0,37 kW in za enofazne črpalke

409
3.3 Zmogljivost črpalke
Slovensko (SI)

3.3.1 Natančnost
• Nihanje dozirnega pretoka: ± 1,5 % znotraj kontrolnega
razmerja 1:10.
• Linearni odklon: ± 4 % vrednosti polne obremenitve.
Nastavljanje od maks. do min. dolžine giba, znotraj
kontrolnega razmerja 1:5.
Nanaša se na:
• vodo kot dozirno tekočino,
• popolnoma odzračeno dozirno glavo,
• standardno različico črpalke.
3.3.2 Zmogljivost
Nanaša se na:
• maksimalni protitlak,
• vodo kot dozirno tekočino,
• sesanje iz dvignjenega odprtega tanka 0,5 mWC,
• popolnoma odzračeno dozirno glavo,
• trifazni 400V motor.

50 Hz 60 Hz
Prostornina
giba Maks. Maks.
Tip črpalke V Q** p maks.* hitrost Q** p maks.** hitrost
obratovanja obratovanja

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Maksimalni protitlak.
** Pri upravljanju s protitlakom 16 barov, bo doba dozirne diafragme skrajšana.

410
3.4 Višine sesanja

Slovensko (SI)
3.4.1 Tekočina z viskoznostjo podobno vodi
Nanaša se na:
• protitlak od 1,5 do 3 barov,
• neabrazivne in tekočine ki vsebujejo pline,
• temperaturo 20-tih °C,
• 100 % dožino giba.

50 Hz 60 Hz Maksimalna dolžina
Tip črpalke Višina sesanja* Vhodna višina** Višina sesanja* Vhodna višina** sesalnega voda
[mWC] [mWC] [mWC] [mWC] [m]

DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2
* Napolnjeni sesalna linija in dozirna glava (neprekinjeno obratovanje).
** Sesalna linija in dozirna glava nista napolnjeni, ampak so dozirna glava in ventili navlaženi (zagon).

411
3.4.2 Višine sesanja za tekočine z maksimalno dovoljeno 3.6 Dozirna tekočina
viskoznostjo
Slovensko (SI)

Če imate vprašanja glede na odpornost materiala in


Nanaša se na:
Opozorilo ustreznost črpalke za določeno dozirno tekočino,
• Newtonove tekočine,
prosimo obrnite se na podjetje Grundfos.
• neabrazivne in tekočine ki vsebujejo pline,
Dozirna tekočina mora imeti naslednje osnovne vsebine:
• temperaturo 20-tih °C.
• tekoča,
Maksimalna • neabrazivna,
Višina sesanja • nevnetljiva.
Tip črpalke viskoznost
[mWC]
[mPa s] 3.6.1 Dovoljena temperatura tekočine
DMX 4-10 400 1
DMX 7-10 400 1 Material Temperaturni razpon

DMX 9-10 200 1 dozirne glave p < 10 bar p < 16 bar


DMX 12-10 200 1 PVC 0 °C do 40 °C 0 °C do 20 °C
1 mWC sesanje iz Nerjaveče jeklo* -10 °C do 70 °C -10 °C do 70 °C
DMX 17-4 200
dvignjenega odprtega tanka
PP 0 °C do 40 °C -
1 mWC sesanje iz
DMX 25-3 200 -10 °C do 60 °C -10 °C do 20 °C
dvignjenega odprtega tanka PVDF
70 °C pri 9 bar-ov
DMX 7.2-16 400 1
DMX 8-10 400 1 * Za SIP/CIP namene: temperatura 145 °C pri protitlaku maks.
2 bar-ov je na kratko dovoljena (15 minut).
DMX 14-10 400 1
DMX 18-10 200 1 Bodite pozorni na točke zmrzovanja in vrenja dozirne
Opozorilo
1 mWC sesanje iz tekočine!
DMX 26-10 200
dvignjenega odprtega tanka
3.7 Električni podatki
DMX 39-4 100 1
3.7.1 Razred zaščite
DMX 60-3 100 1
Razred zaščite je odvisen od izbrane različice motorja, poglejte
DMX 13.7-16 200 1
deklaracijsko ploščico motorja.
DMX 16-10 200 1
Določen razred zaščite je lahko zagotovljen edino če je napajalni
DMX 27-10 200 1 kabel priključen na enako stopnjo zaščite.
DMX 35-10 100 1 Črpalke z elektroniko: Pogoji razreda zaščite so zadovoljeni
DMX 50-10 100 1 edino če so vtičnice zaščitene! Podatki glede razreda zaščite se
nanašajo na črpalke z pravilno vtaknjenimi vtiči ter pritrjenimi
1 mWC sesanje iz
DMX 75-4 100 pokrovi.
dvignjenega odprtega tanka
3.7.2 Motor
1 mWC sesanje iz
DMX 115-3 100
dvignjenega odprtega tanka Različica: poglejte deklaracijske ploščice motorja in črpalke.

3.5 Okolje in pogoji delovanja 3.8 AR kontrolna enota


• Dovoljena temperatura okolja: 0 °C do +40 °C. Funkcije črpalk z elektroniko:
• Dovoljena temperatura skladiščenja: -20 °C do +50 °C. • gumb "Neprekinjeno obratovanje" za funkcijski test in
• Dovoljena vlažnost zraka: maks. relativna vlažnost (brez odzračevanje dozirne glave,
kondenzacije): 70 % pri 40 °C, 90 % pri 35 °C. • funkcija spomina (lahko spravi maksimalno 65000 pulzov),
• dvostopenjski signal izpraznjenosti tanka (s pomočjo Grundfos
Črpalka mora biti montirana v pokritem prostoru!
senzorja izpraznjenosti tanka),
Zagotovite da na razred zaščite motorja in črpalke ne
vplivajo atmosferski vplivi. • signal giba/signal predizpraznjenosti (nastavljivi), oziroma
Opozorilo povratna informacija v kontrolni sobi,
Črpalke z elektroniko so namenjene samo za
• funkcija dozirnega krmilnika (samo s senzorjem - opcija),
uporabo v zaprtih prostorih! Ne montirajte na
odprtem! • sistem za odkrivanje izpuščanja diafragme (samo s senzorjem
- opcija),
Opozorilo • nastavljanje zaščiteno s pristopno kodo,
Nevarnost zaradi vročih površin! • daljinski vklop/izklop,
Črpalke z izmeničnimi motorji lahko postanejo vroče. • Hall-jev senzor,
Zagotovite najmanj 100 mm prostora nad pokrovom
• števec delovnih ur,
ventilatorja!
• nadzor delovanja motorja.
• Nivo zvočnega tlaka: ± 55 dB(A), testirano v skladu z
Načini delovanja:
DIN 45635-01-KL3.
• ročni
• Minimalni protitlak: 1 bar pri varnostnem ventilu črpalke.
Frekvenca gibov: ročno nastavljiva izmed nule in maksimuma
Bodite pozorni na izgube tlaka na poti do točke vbrizga,
vključno z njo. • kontrolni kontaktni signal
Množitelj (1:n) in delitelj (n:1)
Samo črpalke z AR kontrolno enoto
• kontrolni tokovni signal 0-20 mA / 4-20 mA
Maksimalna dovoljena impedanca električnega omrežja: Nastavljanje hitrosti obratovanja proporcionalno signalu toka.
0.084 + j 0.084 Ω (testirano v skladu z EN 61000-3-11). Uravnavanje vhodnega toka.

412
3.8.1 Vhodi in izhodi

Slovensko (SI)
Vhodi
Maksimalna obremenitev:
Kontaktni signal
12 V, 5 mA
Maksimalna obremenitev:
Tok 0-20 mA
22 Ω
Maksimalna obremenitev:
Daljinski vklop/izklop
12 V, 5 mA
Dvostopenjski signal Maksimalna obremenitev:
izpraznjenosti tanka 12 V, 5 mA
Krmilnik doziranja in senzor izpuščanja diafragme

Izhodi
Maksimalna obremenitev:
Tok 0-20 mA
350 Ω
Maksimalna ohmska
Signal napake obremenitev:
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Signal giba Čas kontakta/gib: 200 ms
Maksimalna ohmska
Signal predizpraznjenosti obremenitev:
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A

Tovarniške nastavitve AR kontrolne enote


• Vhodi in izhodi: NO (normalno odprto)
ali
• vhodi in izhodi: NC (normalno zaprto).

3.9 Materiali
• Zgornji del ogrodja: PPO zmes
• Spodnji del ogrodja: PP, ojačan s steklenimi vlakni
• Gumb za nastavljanje dolžine giba: ABS.
Ogrodje AR kontrolne enote
• Zgornji del ogrodja: PPO zmes
• Spodnji del ogrodja: aluminij.

3.10 Teže

Teža
Tip črpalke Plastika Nerjaveče jeklo
[kg] [kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7,5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7.2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13.7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13

413
3.11 Dimenzijske skice
Slovensko (SI)

A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Slika 2 Dimenzijske skice za DMX 221

Tip črpalke A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Mere v mm.

414
4. Transportiranje in skladiščenje

Slovensko (SI)
Ne mečite in ne izpuščajte črpalke.
Črpalko skladiščite na suhem in hladnem mestu.
Črpalko skladiščite v navpičnem položaju, tako da
Opozorilo mazilo ne uhaja iz reduktorja.
Za transport, ne uporabljajte zaščitno embalažo.
Bodite pozorni na dopuščeno temperaturo
skladiščenja!

4.1 Dostava
Dozirne črpalke DMX 221 se dostavljajo v različnih embalažah,
odvisno od tipa črpalke ter splošnih pogojih dostave. Za transport
ter vmesno skladiščenje, rabite ustrezno embalažo, da preprečite
poškodovanje črpalke.

4.2 Vmesno skladiščenje


• Dovoljena temperatura skladiščenja: -20 °C do +50 °C.
• Dovoljena vlažnost zraka: maks. relativna vlažnost: 92 %
(brez kondenzacije).

4.3 Razpakiranje
Obdržite embalažo za skladiščenje ali vrnitev v prihodnosti, ali je
odvrzite v skladu z lokalnimi predpisi.

4.4 Vrnitev
Črpalko vrnite v originalni ali ustrezni embalaži.
Preden črpalko vrnete ali jo uskladiščite, jo je treba temeljito
očistiti. Najbolj pomembno je da na črpalki ne bo sledi strupenih
ali nevarnih snovi.

Podjetje Grundfos ne prevzame odgovornosti za


Opozorilo škodo povzročeno z nepravilnim transportom ali
zaradi manjkajoče ali neustrezne embalaže!
Pred vrnitvijo črpalke podjetju Grundfos zaradi servisa,
pooblaščeno osebje mora izpolniti izjavo o varnosti ki se nahaja
na koncu teh navodil ter je priložiti črpalki na vidnem mestu.

Če se je črpalka uporabljala za strupene ali zdravju


Opozorilo škodljive tekočine, bo črpalka obravnavana kot
kontaminirana.
Če se črpalka pošilja podjetju Grundfos zaradi servisa, je treba
zagotoviti da na ali v črpalki ni sledov strupenih ali zdravju
škodljivih snovi. Če se je črpalka uporabljala za takšne snovi, jo
je treba pred vrnitvijo temeljito očistiti.
Če čiščenje ni mogoče, je treba priložiti ustrezno obvestilo o
kemični snovi.
Če zgoraj omenjeni pogoji niso izpolnjeni, lahko podjetje
Grundfos zavrne sprejem črpalke zaradi servisa. Možne stroške
vrnitve črpalke bo plačal uporabnik.
Izjavo o varnosti lahko najdete na koncu teh navodil.

Zamenjavo napajalnega kabla mora opraviti


Opozorilo
pooblaščena servisna delavnica podjetja Grundfos.

415
5. Montaža
Slovensko (SI)

5.1 Optimalna montaža

8i

9i
2i
7i

max.
Maks.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Slika 3 Primer optimalne montaže

Pol. Komponente
1i Dozirni tank

TM03 6298 4506


2i Električni mešalnik
3i Ekstrakcijska naprava
4i Sesalni pulzni blažilnik
5i Dozirna črpalka
Slika 5 Montaža sesalnega voda
6i Varnostni ventil
7i Tlačni polnilni ventil • Za tekočine ki vsebujejo pline ter z viskoznostjo podobno kot
8i Pulzni blažilnik pri vodi, je črpalka lahko montirana na tanku
(poglejte maksimalno višino sesanja).
9i Merilna posoda
• Boljša opcija je sesanje iz dvignjenega odprtega tanka.
10i Vbrizgalna enota
• Za tekočine ki imajo lastnost sedimentacije, montirajte sesalni
5.2 Napotki za montažo vod z filtrom, tako da bo sesalni ventil postavljen nekaj
milimetrov nad predvidenim nivojem sedimentacije.
• Za lažje odzračevanje dozirne glave, montirajte kroglasti
ventil (11i) z obvoznim vodom (nazaj do dozirnega tanka) takoj p
po izpustnem ventilu.
6i 10i
• V primeru dolgih izpustnih vodov, montirajte nepovratni
ventil (12i) na izpustnem vodu.

11i 12i
TM03 6299 4506
TM03 6297 4506

13i

Slika 4 Montaža s kroglastim ventilom in nepovratnim Slika 6 Montaža tanka


ventilom
• Opomba za montažo sesalne strani: V dozirnih sistemih s
• Pri montaži sesalnega voda, pazite na: sesalnim vodom dolgim več kot 1 meter, odvisno od dozirnega
– Sesalni vod naj bo čimbolj kratek. Zagotovite da ne bo toka, mogoče bo potrebno montirati pulzni blažilnik (4i)
zamotan. ustrezne velikosti, neposredno pred sesalnim ventilom.
– Če je to potrebno, namesto kolen uporabljajte zakrivljene
cevi.
4i
– Sesalni vod zmeraj polagajte proti sesalnemu ventilu.
– Izogibajte se zankam katere lahko povzročijo zračne
TM03 6300 4506

mehurčke.

Slika 7 Montaža s pulznim blažilcem na sesalni stran

416
• Opomba za montažo izpuste strani: Da zaščitite cevje, za • Da se izognete efektu sifona, montirajte tlačni polnilni
neupogljivo cevje daljše kot 3 metra ter za cevi daljše kot ventil (7i) na izpustnem vodu ter, če je potrebno,

Slovensko (SI)
5 metrov, uporabite pulzni blažilnik (8i). elektromagnetni ventil (14i) na sesalnem vodu.

p1 p2p-p p 1Ω
2 -1 >_ 11bar
bar
8i
p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Slika 11 Montaža za izogibanje efektu sifona

Opozorilo
Slika 8 Montaža s pulznim blažilnikom na izpustni strani
Nevarnost zaradi vročih površin!
• Za tekočine brez plinov ter za viskozne tekočine: sesanje iz Črpalke z izmeničnimi motorji lahko postanejo vroče.
dvignjenega odprtega tanka. Zagotovite najmanj 100 mm prostora nad pokrovom
• Da zaščitite dozirno črpalko in izpustni vod od prekomernega ventilatorja!
povišanja tlaka, na izpustnem vodu montirajte kroglasti
5.3 Montaža
ventil (6i) z obvoznim vodom (nazaj do dozirnega tanka).
• Črpalko postavite vodoravno na tanku ali na nosilcu s pomočjo
p M6 vijakov.
6i
10i Previdno pritegnite vijake, da ne bi poškodovali
Opozorilo
plastično ohišje!
TM03 6302 4506

5.4 Cev / cevovod


5.4.1 Splošno

Opozorilo
Slika 9 Montaža z varnostnim ventilom Da zaščitite dozirno črpalko od prekomernega
povišanja tlaka, na izpustnem vodu montirajte
Z odprtim izpustom dozirne tekočine ali protitlakom manjšim
varnostni ventil.
od 1 bara
Uporabljajte samo predpisane tipe vodov!
• Montirajte tlačni polnilni ventil (7i) neposredno pred izhodom
ali pred vbrizgalno enoto. Vodi ne smejo biti nategnjeni!
Mora biti zagotovljena razlika tlakov od najmanj 1 bara izmed Izogibajte se uporabi zank in upogibov na ceveh!
protitlaka v točki vbrizgavanja ter tlaka dozirne tekočine na Sesalni vod naj bo čimbolj kratek, da se izognete
sesalnem ventilu črpalke. kavitaciji!
• Če to ni mogoče, montirajte tlačni polnilni ventil (7i) na Če je to potrebno, namesto kolen uporabljajte
izpustnem vodu. zakrivljene cevi.
Ko imate opravka s kemičnimi snovmi, poglejte
pp 11bar
bar navodila o varnosti kemičnega proizvajalca!
7i
Prepričajte se da črpalka ustreza za uporabo
z dejansko dozirno tekočino!
Tok mora biti v nasprotni smeri glede na gravitacijo!

Odpornost delov ki pridejo v kontakt z dozirno


tekočino je odvisna od tekočine, temperature
Opozorilo tekočine ter tlaka delovanja. Prepričajte se da so deli
TM03 6303 4506

ki pridejo v kontakt z tekočino kemično odporni na


dozirno tekočino pri delovnih pogojih!

5.5 Povezovanje sesalnih in izpustnih vodov


Slika 10 Montaža s tlačnim polnilnim ventilom Opozorilo
Vodi ne smejo biti nategnjeni!
Uporabljajte samo predpisane tipe vodov!
• Sesalni vod priključite na sesalni ventil.
– Sesalni vod montirajte v tanku tako, da bo spodnji ventil za
5 do 10 mm nad dnom tanka ali predvidenim nivojem
sedimentacije.
• Izpustni vod priključite na izpustni ventil.

417
Povezovanje cevnih vodov 6. Električni priključki
Slovensko (SI)

• Pritisnite cev tesno na priključek ter, odvisno od priključka, Prepričajte se da črpalka ustreza električnemu omrežju v katerem
povezavo zavarujte s pomočjo nasprotnega dela priključka ali se bo uporabljala.
varovalke cevi.
• Namestite tesnilo. Opozorilo
• Ventil pritegnite s pomočjo matice. Električne priključitve lahko opravlja le kvalificirano
osebje!
Preden začnete povezovati napajalni kabel in
kontakte releja, izklopite električno napajanje!
Upoštevajte lokalne varnostne predpise!

Opozorilo
Ohišje črpalke lahko odpre le osebje pooblaščeno s
strani podjetja Grundfos!

Opozorilo

TM03 6456 4506


Priključke kabla ter vtiče zaščitite od vlage in
korozije.
Odstranite zaščitne pokrove samo z vtičnic katere
boste rabili.
Slika 12 Povezovanje cevnih vodov
Izvir napajanja mora biti električno izoliran od
Opozorilo
Povezovanje DN 20 cevnih vodov vhodnih in izhodnih signalov.
• Odvisno od materiala cevi ter priključka, zalepite jih (PVC),
Črpalka se bo izklopila če izklopite napajanje.
zavarite jih (PP, PVDF ali nerjaveče jeklo) ali jih pritisnite notri
(nerjaveče jeklo). Nasvet Ne vklapljajte napajanje dokler črpalka ne bo
zagnana.
• Namestite tesnilo.
• Ventil pritegnite s pomočjo matice. 6.1 Različice z vtičem za glavno električno omrežje
• Vtaknite vtič v vtičnico glavnega električnega omrežja.

6.2 Različice brez vtiča za glavno električno omrežje


• Priključite motor v skladu z shemo električnih povezav
v priključni škatli.

Preverite smer obratovanja!


TM03 6457 4506

Uporabnik mora zagotoviti zaščito motorja, ki mora


biti nastavljena na nazivni tok motorja.
To je tudi potrebno za različice z AR kontrolno enoto!
Opozorilo Če se črpalka uporablja z frekvenčnim pretvornikom,
Slika 13 Povezovanje DN 20 cevnih vodov je treba, odvisno od napetosti pretvornika, nastaviti
kratkostičnik (jumper) v priključni škatli.
Uporaba dozirnega krmilnika Pri trifaznih motorjih so kratkostičniki (jumpers)
• Privijte dozirni krmilnik na izpustni ventil. nastavljeni v vezavo zvezda.
• Izpustni vod priključite na dozirni krmilnik.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Slika 14 Dozirni krmilnik

418
7. Priprava na zagon 8. Delovanje

Slovensko (SI)
7.1 Preverjanja pred zagonom V primeru puščanje diafragme lahko dozirna tekočina
• Preverite, da nazivna napetost, ki je navedena na deklaracijski pušča iz odprtine v vmesni prirobnici med črpalko in
ploščici črpalke ustreza lokalnem omrežju! dozirno glavo. Deli znotraj ohišja so za kratek čas
zaščiteni pred dozirno tekočino (odvisno od vrste
• Preverite, da so vsi priključki varni ter jih pritrdite, če je to
Opozorilo tekočine) s tesnilom ohišja. Potreben je reden
potrebno.
pregled (dnevno), če tekočina pušča iz vmesne
• Preverite, da so vijaki dozirne glave pritegnjeni s predpisanim prirobnice.
navorom ter jih pritegnite, če je to potrebno.
Za maksimalno varnost, priporočamo črpalko z
• Preverite ali so vse električne povezave pravilno napeljane. sistemom za odkrivanje izpuščanja diafragme.
7.2 Zagon 8.1 Opis črpalke
Pred zagonom odprite prezračevalno kartušo
(potegnite pokrov za prib. 5 mm). 9 1 9
Opozorilo
Za transport ali čiščenje mora biti prezračevalna
kartuša zaprta.

Po začetnem zagonu ter po vsaki zamenjavi


diafragme, pritegnite vijake dozirne glave.
Čez približno 6-10 ur dela ali dva dni, navskrižno
Opozorilo 7 4 3
pritegnite vijake dozirne glave s pomočjo moment
ključa.
Maksimalni navor: 6 Nm. 8
2
1. Odprite sesalni ter izpustni ventil (15, 16), če sta montirana.
5
2. Odprite odzračevalni ventil (17) na izpustnem vodu, če je

TM03 6308 4506


montiran, ali izpustite tlak na izpustni strani tako, da tekočina
lahko teče ven brez protitlaka. 10
3. Vklopite električno napajanje.
4. Samo črpalke z AR kontrolno enoto: Pritisnite in držite gumb 6
"Start/Stop".
– Črpalka se preklaplja na neprekinjeno obratovanje. Slika 16 DMX 221
5. Nastavite gumb za dolžino giba na 100 %.
6. Pustite črpalko naj deluje dokler iz dozirne tekočine ne Pol. Komponente
izginejo mehurčki. 1 Motor
7. Zaprite odzračevalni ventil (17), če je montiran.
2 Reduktor
– Črpalka je sedaj pripravna za delo.
3 Ekscenter

17 16 4 Dozirna diafragma
5 Dozirna glava
6 Sesalni ventil
7 Izpustni ventil
8 Gumb za nastavljanje dolžine giba
TM03 6307 4506

9 AR kontrolna enota
10 Senzor giba

15 Princip delovanja
• Premočrtna pretočna črpalka s stalnim pretokom,
Slika 15 Začetni zagon z elektromotorjem in mehanično kontrolo diafragme.
• Obratovanje motorja se transformira v premočrtno gibanje
dozirne diafragme s pomočjo ekscentra in vzvoda.
• Dozirni pretok se lahko regulira z nastavljanjem dolžine giba
vzvoda.

8.2 Vklop/Izklop

Pred vklopom črpalke, preverite ali je pravilno


Opozorilo montirana. Poglejte oddelke 5. Montaža in
7. Priprava na zagon.
• Za zagon črpalke, vklopite električno napajanje.
• Za izklop črpalke, izklopite električno napajanje.

419
8.3 Nastavljanje dozirnega pretoka s pomočjo dolžine
Slovensko (SI)

giba

Opozorilo Nastavljajte dolžino giba samo ko črpalka deluje!

• Če želite povečati dozirni tok, obrnite gumb za nastavljanje


dolžine giba (8) počasi na levo dokler ne nastavite želeni
dozirni tok.
• Če želite zmanjšati dozirni tok, obrnite gumb za nastavljanje
dolžine giba (8) počasi na desno dokler ne nastavite želeni
dozirni tok.

TM03 6310 4506


60 50 40

70 30

TM03 6309 4506


80 20 8
90 10 Slika 18 Nastavljanje dolžine giba
100% 0
8.5 Nastavitev hitrosti obratovanja s pomočjo
Slika 17 Gumb za nastavljanje dolžine giba frekvenčnega pretvornika
Če je priključen frekvenčni pretvornik, hitrost obratovanja je
8.4 Nastavljanje dolžine giba
mogoče nastaviti samo v obsegu izmed 10-100 % od maks.
hitrosti. Poglejte navodila za montažo in uporabo frekvenčnega
Opozorilo
pretvornika!
Rabite zaščitno opremo (rokavice in očala),
ko delate na dozirni glavi, priključki ali vodovi! Opozorilo
Upoštevajte navodila proizvajalca!
Opozorilo Nastavljajte dolžino giba samo ko črpalka deluje! Povezave morajo biti opravljene v skladu s temi
navodili.
Ničelna točka (brez doziranja) dozirne črpalke je tovarniški
nastavljena na protitlak od 3 bar-ov. Nastavljanje frekvenčnega pretvornika v uporabi z Grundfos
Poglejte poglavje 13. Dozirne krivulje. dozirnimi črpalkami
Če delovni protitlak pri vbrizgalni točki začne značajno odstopati Bodite posebej pozorni na naslednje parametre frekvenčnega
od te vrednosti, priporočeno je da znova nastavite ničelno točko pretvornika:
zaradi bolj natančnih vrednosti. • P013 (maksimalna frekvenca motorja):
1. Montirajte graduirano cevko na sesalni ventil. – Nastavite frekvenčni pretvornik na maksimalnih 100 Hz.
– Če takšna cevka ni na voljo, vtaknite sesalni vod v – Zaradi te nastavitve, maksimalna hitrost obratovanja črpalke
graduirani merilni vrč. se ne more preseči.
2. Zaženite dozirno črpalko. • P086 (mejni tok motorja):
3. Nastavite dozirni pretok na 15 %. – Ne spreminjajte privzeto postavko (150 %).
4. Za črpalke z indikatorjem izpraznjenosti tanka, odklopite – Motor je zaščite PTC uporom. Zato, nastavljanje tega
električni vtič indikatorja izpraznjenosti tanka. parametra ni nujno.
5. Počasi obračajte nastavitveni gumb v smeri urinega kazalca • P081 - P085 (podatki o motorju):
(proti ničelni točki) dokler tekočina ne neha padati v merilni – Te parametre nastavite na vrednosti omenjene na
vrč ali cevko. deklaracijski ploščici motorja.
6. Odstranite čep z majhnim izvijačem brez spreminjanja – Upoštevajte navodila proizvajalca!
položaja nastavitvenega gumba ter odvijte cilindrični vijak
skupaj z ravno spiralno vzmetjo. 8.6 Uporaba AR kontolne enote
7. Zmerno izvlecite nastavitveni gumb ter ga namestite na Če uporabljate AR kontrolno enoto, upoštevajte navodila za
nastavitveni osi, tako da se oznaka na nastavitvenem gumbu montažo in uporabo dostavljena z enoto, skupaj z navodili v tem
poravna z ničelno črto na lestvici. priročniku.
8. Zavijte nazaj cilindrični vijak skupaj z ravno spiralno vzmetjo
dokler vzmet ne bo prednapeta, ampak ne blokirana. 9. Delovanje z drugimi elektronskimi napravami
Tudi ko se gumb nastavi na 100 %, mora vzmet
nastavitvenega gumba biti prednapeta. Najprej poglejte splošno poglavje 8. Delovanje. To
Opozorilo
poglavje razlaga samo dodatne funkcije.

9.1 Elektronska verzija senzorja gibov


TiP črpalke z induktivnim brezkontaktnim stikalom dvo-žične
oblike v skladu z NAMUR DIN 19234 za signaliziranje gibov.
Če je priključen PTB-priznan ojačevalec z izoliranim
preklapljanjem z resnično varnim kontrolnim tokokrogom [EExia]
ali [EExib], se senzor lahko montira v potencialno eksplozivnem
okrožju. Senzor se lahko uporablja do cone 1, odvisno od
izolacijskeg ojačevalca. Treba je upoštevati specifikacije izjave o
skladnosti za izolacijske ojačevalce.
Napetost napajanja UB: 7,7 do 10 V.

420
9.2 Elektronski senzor izpuščanja diafragme Da bi zagotovili elektromagnetno združljivost (EMC), vhodni in
izhodni kabli morajo biti oklepljeni.

Slovensko (SI)
9.2.1 Tehnični podatki
1. Priključite oklep kabla na eden konec PE-a.
Model 230 V (+ 10 %/- 10 %)
– Poglejte shemo električnih povezav!
Model 115 V (+ 10 %/- 10 %)
2. Položite vhodne kable, izhodne kable ter napajalne kable v
• Obremenitev kontaktov: 250 V / 6 A, max. 550 VA zasebne vode.
• Poraba energije 1,15 VA 3. Priključite napravo na napajanje v skladu s shemo električnih
• Razred zaščite: IP65 povezav.
• Dovoljeno temperaturno območje: 0 °C do +40 °C. 4. Povežite elektroniko s senzorjem skladu s shemo električnih
9.2.2 Dimenzijska skica (ohišje elektronike) povezav.

Pozor
130
Potencialno obremenjen kontakt 1, priključka 6 in 7
113.5
so obremenjeni z napetostjo napajanja.
Izklopite napajanje preden priključite kontakt 1!

Kontakt nima zaščitnih tokokrogov.


63.5

Lahko preklaplja le čisto ohmska bremena.


80

Opozorilo
Za preklapljanje motorja črpalke, vmes je treba

TM03 6381 4506


montirati rele.
5. Povežite kontakta 1 in 2, v skladu z lastnimi potrebami.
Poglejte poglavje 6. Električni priključki.
9.2.5 Izhodi releja
Slika 19 Ohišje elektronike
Povezovanje izhodov releja je odvisno od namene
Nasvet
9.2.3 Funkcija ter priključenih aktivatorjev.
Črpalke pripravljene za odkrivanje izpuščanja diafragme: • Za induktivna bremena je potrebno zagotoviti preprečevanje
• Posebna prirobnica dozirna glave, ki omogoča namestitev motenj (tudi za releje in kontaktnike).
optoelekričnega senzorja • Če to ni mogoče, zaščitite kontakte releja s pomočjo
• Optoelektrični senzor vsebuje: zaščitnega tokokroga, ki je opisan spodaj.
– infrardeči oddajnik, Z izmenično napetostjo
– infrardeči sprejemnik.
Tok do Kondenzator C Upor R
V primeru izpuščanja diafragme
• Dozirna tekočina predre v prirobnico dozirne glave. 60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
– Refleksija svetlobe se spremeni. 70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
• Senzor generira signal. 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
– Elektronika preklaplja dva kontakta. Ti kontakti se lahko 1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
uporabijo, na primer, za sprostitev alarma ali za izklop
črpalke. Z enosmerno napetostjo
• Komplementarno diodo priključite paralelno releju ali
tranzistorju.

DC + AC
TM03 6382 4506

R TM03 7209 4513

Slika 20 Senzor izpuščanja diafragme


C
9.2.4 Električno povezovanje elektronike
-
Pozor
Slika 21 Zaščitni krog DC/AC
Električne priključitve lahko opravlja le kvalificirano
osebje!
Izhode releja na mestu montaže zaščitite z
Preden začnete povezovati napajalni kabel in Opozorilo
predvarovalkami!
kontakte releja, izklopite električno napajanje!
Upoštevajte lokalne varnostne predpise! Te povezave so odvisne od tipa uporabljenega
Priključke kabla ter vtiče zaščitite od vlage in Nasvet aktivatorja ter so samo opisne.
korozije. Poglejte dokumentacijo aktivatorja.

Preden priključite napajalni kabel, preverite da


nazivna napetost, ki je navedena na deklaracijski
Opozorilo
ploščici črpalke, ustreza lokalnem omrežju.
Neustrezno napajanje lahko uniči enoto!

421
S1 S2
Slovensko (SI)

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
Zelena Rumena Bela
L N PE PE N

TM03 6385 4506


230 VAC / Kontakt 1 (nepremični Kontakt 2 Senzor
115 VAC 230 VAC / 115 VAC) (premični)

Slika 22 Električno povezovanje elektronike

9.2.6 Zavijanje senzorja v dozirno glavo 9.2.9 Opis izdelka


• Zavijte senzor s spodnje strani v odprtino na prirobnici dozirne Na elektronskem sklopu sta zelena in rdeča svetleča dioda
glave (M14 x 1,5). (LED).
– Sedaj je senzor izpuščanja diafragme pripravljen na zagon. • Zeleni LED
9.2.7 Zagon – kaže da je sistem pripravljen na delovanje.
– LED svetli samo če je senzor povezan z elektronskim
Opozorilo Pred zagonom, preverite delovanje! sklopom. Če v tem primeru LED ne svetli, pomeni, da je
senzor ali kabel v okvari ali je povezava napačna.
Preverjanje delovanja • Rdeči LED
• Potopite senzor v vodo. – kaže, da je odkrito izpuščanje diafragme.
– Vključena sta zeleni in rdeči LED-a: – Zeleni LED je še vedno vklopljen.
Senzor in elektronika sta pripravljena za delovanje!
9.2.10 Vzdrževanje
– Eden ali več LED-ov so izklopljeni:
Senzor ali elektronika sta v okvari! Pozor
Pokličite servis podjetja Grundfos.
Ne odpirajte elektronski sklop ali senzor!
• Previdno posušite senzor.
Popravila lahko opravlja le pooblaščeno in
– Samo zeleni LED je še vedno vklopljen: kvalificirano osebje!
Senzor in elektronika sta pripravljena za delovanje!
Senzor
– Rdeči LED je še vedno vklopljen:
Senzor ali elektronika sta v okvari! Optoelektronični senzor s 3 metrskim kablom.
Pokličite servis podjetja Grundfos. • V primeru okvare, očistite senzor.
• Če senzor še vedno ne deluje pravilno, zamenjajte ga.
Pozor
Ne odpirajte elektroniko ali senzor! Elektronski sklop
Popravila lahko opravlja le pooblaščeno in • Vzdrževanje s strani uporabnika ni mogoče.
kvalificirano osebje! • Če elektronski sklop ne deluje pravilno, pokličite servis
podjetja Grundfos.
9.2.8 Uporaba kontaktov
• Priključka 6 in 7 (potencialno obremenjena)
– na primer, za izklop črpalke v primeru izpuščanja diafragme.
• Priključki 8, 9 in 10 (potencialno prosti)
– na primer, za sprožitev alarmne naprave.

422
10. Integriran varnostni ventil 10.4.2 Nastavljanje tlaka odpiranja ventila

Slovensko (SI)
Če želite spremeniti tovarniško nastavljeni tlak odpiranja,
10.1 Funkcija postopajte, kakor sledi:
Če je črpalka edina črpalka v sistemu, integriran varnostni ventil Črpalka mora obratovati.
(opcija) varuje celo izpustno stran sistema izpustnega voda od 1. Odstranite čep z zgornje strani varnostnega ventila.
prekomernega povišanja tlaka.
2. Zaprite izolirni ventil, ki se nahaja za manometrom.
Ventil se odpira če tlak zraste več kot je nastavljen tlak odpiranja
3. Ko zaslišite pretok dozirne tekočine, odčitajte trenutni tlak
ter se dozirna tekočina lahko vrne v dozirni tank.
odpiranja na manometru.
Za razliko od serijske povezave varnostnih ventilov, integrirani
ventil varuje črpalko tudi če se izpustni ventil umaže ali blokira.

10.2 Dovoljena tekočina

Opozorilo
Dozirne glave z integralnim ventilom se ne smejo
uporabljati za abrazivne tekočine in tiste ki lahko
kristalizirajo.

10.3 Priključki

TM03 6312 4506


1. Priključite sesalni vod na sesalni ventil (A).
2. Izpustni vod priključite na izpustni ventil (B).
3. Priključite pretočni vod na varnostni ventil (C) ter omogočite
da tekočina, s pomočjo gravitacije, teče v tank ali v ustrezni
zbiralnik. Slika 24 Nastavljanje tlaka odpiranja

4. Tlak spremenite, kakor sledi:


B
– Če želite povečati tlak, obrnite gumb v smeri urinega
kazalca s pomočjo koničastih klešč, do želenega tlaka
odpiranja.
– Če želite zmanjšati tlak, obrnite gumb v nasprotni smeri od
urinega kazalca s pomočjo koničastih klešč, do želenega
tlaka odpiranja.
C 5. Odprite izolirni ventil, ki se nahaja za manometrom.
6. Ponovno namestite čep.

10.5 Oddušek
TM03 6311 4506

Varnostni ventil se lahko tudi ročno odpre, torej lahko deluje kot
oddušni ventil. Če je treba črpalko ročno oddušiti (npr. za vreme
zagona ali po zamenjavi tanka), postopajte, kakor sledi:
A
• Obrnite gumb tako, da manjša izreza leži na izboklini dozirne
Slika 23 Priključki glave (rotacijski gumb je tedaj bolj odmaknjen od dozirna
glave). Vzmet ventila je neobremenjena (položaj B).
Opozorilo • Potem ko popolnoma oddušite črpalko, obrnite gumb nazaj
Nikoli ne nastavite tlak odpiranja višje kot je v položaj A "obratovanje".
maksimalni dovoljeni delovni tlak dozirnega sistema
ter dozirne črpalke.

10.4 Nastavljanje tlaka odpiranja A Obratovanje

10.4.1 Splošno
Tlak odpiranja se lahko nastavi le če je v sistemu montiran
TM03 6313 4506

manometer izmed črpalke in naslednjega izolacijskega ventila ali


tlačnega polnilnega ventila.
B Oddušek

Opozorilo
Nastavljanje varnostnega ventila lahko opravlja le
Slika 25 Položaj gumba
pooblaščeno in kvalificirano osebje!
Tlak odpiranja varnostnega ventila je tovarniški nastavljen na 10.6 Tabela za odpravljanje napak
maksimalni protitlak, ki je določen v tehničnih podatkih.
Med obratovanjem, tlak odpiranja je odvisen od različnih Napaka Vzrok Ukrep
faktorjev, npr. od pretoka, hitrosti obratovanja črpalke ali
Preverite ter popravite
protitlaka. Če je potrebna natančna nastavitev, varnostni ventil Izpustni vod je
izpustno stran, če je
mora biti prilagojen v skladu z lokalnimi pogoji. blokiran.
mogoče.
Opozorilo Stalen izhod iz Varnostni ventil je Nastavite varnostni
Nikoli ne nastavite tlak odpiranja višje kot maksimalni varnostnega nepravilno nastavljen ventil na večji tlak
dovoljeni delovni tlak dozirnega sistema ter dozirne ventila. (prenizko). odpiranja.
črpalke. Okvara diafragme. Zamenjajte diafragmo.
Opozorilo Varnostni ventil je Očistite varnostni
umazan. ventil.
Če dozirate nevarne tekočine, upoštevajte ustrezne
varnostne ukrepe!
Rabite zaščitno opremo (rokavice in očala),
ko delate na dozirni glavi, priključki ali vodovi!

423
11. Vzdrževanje 11.3 Čiščenje sesalnih in izpustnih ventilov
Slovensko (SI)

11.1 Splošne opombe Opozorilo Če je to mogoče, dozirno glavo splaknite z vodo.

Opozorilo Če črpalka zgubi zmogljivost, očistite sesalni in izpustni ventil,


Če dozirate nevarne tekočine, upoštevajte ustrezne kakor sledi:
varnostne ukrepe! 1. Odvijte ventil.
Nevarnost od kemičnih opeklin! – DN 20
Rabite zaščitno opremo (rokavice in očala), Odvijte vijak sedeža ventila z okroglimi kleščami.
ko delate na dozirni glavi, priključki ali vodovi! – DN 8
Ne dovolite da kemične snovi iztekajo iz črpalke. Pritisnite navzven kartušo ventila in odstranite sedež ventila
Zberite vse kemične snovi ter jih odvrzite po iz kroglične kletke.
predpisih! 2. Očistite vse dele. Poškodovane dele zamenjajte z novima.
3. Ponovno sestavite ventil.
Opozorilo
4. Zamenjajte o-ring tesnila z novima. Ponovno sestavite ventil.
Ohišje črpalke lahko odpre le osebje pooblaščeno s Bodite pozorni na puščico na ventilu.
strani podjetja Grundfos!
Popravila lahko opravlja le pooblaščeno in DN 8 DN 20
kvalificirano osebje!
Preden začnete delati na opravkih ali vzdrževanju,
ustavite črpalko ter je izklopite iz napajanja!

Za transport ali čiščenje mora biti prezračevalna


kartuša zaprta.
Opozorilo *
Pred zagonom odprite prezračevalno kartušo * *
(potegnite pokrov za prib. 5 mm).

11.2 Čiščenje in intervali vzdrževanja

V primeru puščanje diafragme lahko dozirna tekočina


pušča iz odprtine v vmesni prirobnici med črpalko in

TM04 8384 0911


dozirno glavo. Deli znotraj ohišja so za kratek čas
zaščiteni pred dozirno tekočino (odvisno od vrste
Opozorilo tekočine) s tesnilom ohišja. Potreben je reden
pregled (dnevno), če tekočina pušča iz vmesne
prirobnice.
Slika 26 DN 8 / DN 20 ventil iz nerjavečega jekla ali plastike
Za maksimalno varnost, priporočamo črpalko z
* vzmetni kot možnost
sistemom za odkrivanje izpuščanja diafragme.
11.2.1 Zamnjava mazila reduktorja O-ring je treba pravilno namestiti v za to namenjen
utor.
Opozorilo Opozorilo
Pazite na smer pretoka (označeno s puščico na
Menjavo mazila reduktorja lahko opravlja le
ventilu)!
pooblaščeno in kvalificirano osebje.
Zaradi tega, pošljite črpalko podjetju Grundfos ali v 11.4 Vzdrževanje varnostnega ventila
pooblaščeno servisno delavnico.
11.4.1 Čiščenje in intervali vzdrževanja
Da bi zagotovili delovanje brez težav, priporoča se, da zamenjate
mazilo reduktorja vsakih 5 let ali 20000 ur dela. Očistite varnostni ventil, ter zamenjajte diafragmo, če je to
potrebno.
11.2.2 Čiščenje ventilov in membrane • Najmanj vsakih 12 mesecev ali 8000 ur dela.
Očistite diafragmo in ventile, ter jih zamenjajte, če je to potrebno • V primeru okvare.
(z ventili iz nerjavečega jekla: notranji deli ventila):
11.4.2 Zamenjava varnostnega ventila
• Najmanj vsakih 12 mesecev ali 4000 ur dela. Če deluje z
protitlakom od 16 bar-ov, vsakih 6 mesecev ali 2000 ur dela. 1. Ustavite črpalko ter je izklopite iz napajanja.
• V primeru okvare. 2. Preprečite možnost povratnega toka ali nadtlaka.
3. Sprostite štiri vijake na zgornjem delu varnostnega ventila.
4. Odstranite zgornji del varnostnega ventila.
5. Odstranite diafragmo.
6. Vtaknite novo diafragmo.
7. Ponovno namestite zgornji del varnostnega ventila ter
navskrižno pritegnite vijake.
Maksimalni navor: 6 Nm.
8. Zaženite dozirni sistem.
9. Po 48 ur dela, pritegnite vijake na zgornjem delu varnostnega
ventila.
Maksimalni navor: 6 Nm.

424
11.5 Zamenjava diafragme

Slovensko (SI)
Opozorilo Nastavljajte dolžino giba samo ko črpalka deluje!

Za transport ali čiščenje mora biti prezračevalna


Opozorilo
kartuša zaprta.

Nasvet Če je to mogoče, dozirno glavo splaknite z vodo.

11.5.1 Izklop črpalke


1. Medtem ko črpalka obratuje, nastavite gumb za dolžino giba
na 100 %.
2. Ustavite črpalko ter je izklopite iz napajanja.
3. Sprostite tlak iz sistema.
4. Poskrbite za to, da bo povratna dozirna tekočina varno
pobrana.
11.5.2 Zamenjava diafragme
1. Sprostite šest vijakov dozirne glave.
2. Odstranite dozirno glavo.
3. Obračajte lopute ventilatorja dokler diafragma ne doseže
spodnjo mrtvo lego (diafragma se bo nasadila na prirobnico
diafragme).
4. Ročno odvijte diafragmo v smeri nasprotni urinemu kazalcu.
5. Preverite dele ter jih zamenjajte z novima, če je to potrebno.
6. Zavijte novo diafragmo do konca. Potem jo obrnite nazaj, tako
da se luknje v diafragmi poravnajo s tistima na prirobnici.
7. Obračajte lopute ventilatorja dokler diafragma ne doseže
spodnjo mrtvo lego (diafragma se bo nasadila na prirobnico
diafragme).
8. Ponovno namestite dozirno glavo ter navskrižno pritegnite
vijake.
Maksimalni navor: 6 Nm.
9. Odzračite in zaženite dozirno črpalko.

Pred zagonom odprite prezračevalno kartušo


Opozorilo
(potegnite pokrov za prib. 5 mm).

Po začetnem zagonu ter po vsaki zamenjavi


diafragme, pritegnite vijake dozirne glave.
Čez približno 6-10 ur dela ali dva dni, navskrižno
Opozorilo
pritegnite vijake dozirne glave s pomočjo moment
ključa.
Maksimalni navor: 6 Nm.

425
12. Tabela za odpravljanje napak
Slovensko (SI)

Napaka Vzrok Ukrep


1. Dozirna črpalka ne a) Ni priključena na napajanje. Priključite napajalni kabel.
obratuje. b) Nepravilna napetost napajanja. Zamenjajte dozirno črpalko.
c) Električna okvara. Vrnite črpalko na popravilo.
d) Aktiviral se je indikator izpraznjenosti tanka. Odstranite vzrok.
e) Aktiviral se je indikator izpuščaja diafragme. Zamenjajte diafragmo.
2. Dozirna črpalka ne sesa. a) Sesalni vod ne tesni. Zamenjajte ali zatesnite sesalni vod.
b) Premer sesalnega voda je premajhen ali je sesalni
Preverite Grundfos specifikacije.
vod predolg.
c) Zamašen sesalni vod. Izperite ali zamenjajte sesalni vod.
d) Spodnji ventil prekrit sedimentom. Obesite sesalni vod z višjega položaja.
e) Upognjen sesalni vod. Pravilno namestite sesalni vod.
Preverite če je vod poškodovan.
f) Kristalne usedline v ventilih. Očistite ventile.
g) Zlomljena diafragma ali obrabljen vzvod
Zamenjajte diafragmo.
diafragme.
3. Dozirna črpalka ne a) Zrak v sesalnem vodu in dozirni glavi. Počakajte da se črpalka odzrači.
dozira. b) Gumb za nastavljanje dolžine giba je nastavljen na
Obrnite nastavitveni gumb v smeri "+".
nulo.
c) Viskoznost ali gostota tekočine je prevelika. Preverite napeljavo.
d) Kristalne usedline v ventilih. Očistite ventile.
e) Ventili niso pravilno sestavljeni. Pravilno sestavite notranje dele ventila ter, če je
potrebno, korigirajte smer pretoka.
f) Blokirana točka vbrizga. Preverite ter, če je potrebno, korigirajte smer
pretoka (točka vbrizga) ali odstranite zapreko.
g) Nepravilno montirani vodi in periferna oprema. Preverite prepustnost vodov ter popravite
napeljavo.
4. Dozirni pretok črpalke ni a) Dozirna glava ni do konca odzračena. Ponovno odzračite.
natančen. b) Tekočina z plini. Preverite napeljavo.
c) Deli ventilov prekriti z umazanijo ali obloženi
Očistite ventile.
s skorjo.
d) Ničelna točka nepravilno nastavljena. Nastavite ničelno točko na dejanski protitlak.
e) Nihanje protitlaka. Montirajte tlačni polnilni ventil in pulsni blažilnik.
f) Nihanje sesalne višine. Sesalni nivo naj bo konstanten.
g) Efekt sifona (vhodni tlak višji kot protitlak). Montirajte tlačni polnilni ventil.
h) Sesalni ali izpustni vod kaplja ali je preluknjan. Zamenjajte sesalni vod ali izpustni vod.
i) Deli neodporni na tekočino. Zamenjajte jih z odpornimi materiali.
j) Obrabljena dozirna diafragma (vreze in razcepi). Zamenjajte diafragmo. Poglejte tudi navodila za
vzdrževanje.
k) Nihanja napetost napajanja. Zmanjšajte protitlak črpalke.
l) Odstopanja lastnosti dozirne tekočine Preverite koncentracijo. Uporabite mešalo, če je
(gostota, viskoznost). potrebno.

Za nadaljne signalke o napaki kontrolne enote,


Opozorilo
poglejte ustrezno poglavje.

426
13. Dozirne krivulje
10

Slovensko (SI)
Dozirne krivulje na naslednjih straneh so orientacijske. Q [l/h]
Nanašajo se na: 8

• učinkovitost enojne črpalke (vrednost pretoka je za dvojne 6


črpalke podvojena),
• vodo kot dozirno tekočino, 4
3 bar
10bar
• sesalni vod z nožnim ventilom, 0,5 m sesanje iz dvignjenega

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
odprtega tanka,
• ničelno točko črpalke Q0 za določen tlak, poglejte tablico 0
spodaj, 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
• standardno različico črpalke.
Slika 30 DMX 7-10 (60 Hz)
Okrajšava Opis
( ) 0
Q Dozirni pretok 12
Q [l/h]
Ničelna točka črpalke 10
Q0 Črpalke so kalibrirane tako da je Q = 0 pri
3 bar-ih. 8

h Dolžina giba 6

4
33bar
bar

TM03 6319 4506


6 2 16bar
Q [l/h] 16 bar
5 0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
3
Slika 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)
2
33bar
bar
TM03 6315 4506

( ) 0
1 12
10 bar
10bar
Q [l/h]
0 10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

Slika 27 DMX 4-10 (50 Hz) 6

4
( ) 0 316bar
bar

TM03 6320 4506


6 2 3bar
Q [l/h] 16 bar
5 0
4 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
3
Slika 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)
2
3 bar
10bar
TM03 6316 4506

1 3bar
12
10 bar
Q [l/h]
0 10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

Slika 28 DMX 4-10 (60 Hz) 6

4
33bar
bar
TM03 6321 4506

10 2 10 bar
10bar
Q [l/h]
8 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
6 h [%]

4 Slika 33 DMX 9-10 (50 Hz)


33bar
bar
TM03 6317 4506

2 10bar
10 bar 12
Q [l/h]
0 10
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 8

6
Slika 29 DMX 7-10 (50 Hz)
4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Slika 34 DMX 9-10 (60 Hz)

427
18 35
Slovensko (SI)

Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 33bar
bar
33bar
bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4
10bar
5 1,5 bar
1,5bar
2 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 35 DMX 12-10 (50 Hz) Slika 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar 33bar
bar

TM03 6324 4506

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 3bar
10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 36 DMX 12-10 (60 Hz) Slika 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar 4
310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
44bar
bar 2
4 10 bar
3bar

1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Slika 37 DMX 17-4 (50 Hz) Slika 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
8
8 3 bar
33bar
bar
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
4 bar 4 16bar
4 3bar 16 bar
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Slika 38 DMX 17-4 (60 Hz) Slika 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 bar
16bar
10 3 bar
1,5bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
16 bar
5 1,5
3bar bar
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Slika 39 DMX 25-3 (50 Hz) Slika 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

428
20 40

Slovensko (SI)
Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 10
33bar
bar 310bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
10bar 5 10 bar
2 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 45 DMX 14-10 (50 Hz) Slika 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20 3 bar
6 3bar
3 10bar
bar 44bar
bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10
3bar 1,5bar
2 10 bar 1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 46 DMX 14-10 (60 Hz) Slika 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20 3 bar
8 4bar
33bar
bar 43bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10
4 10bar
10 bar 1,5 bar
1,5bar

0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 47 DMX 18-10 (50 Hz) Slika 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
310bar
bar 31,5bar
bar
TM03 6336 4506

20 TM03 6341 4506


4 3bar
10 bar 1,5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 48 DMX 18-10 (60 Hz) Slika 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

33bar
bar
TM03 6342 4506

5 10bar 20
10 bar 1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 49 DMX 26-10 (50 Hz) Slika 54 DMX 60-3 (60 Hz)

429
24
Slovensko (SI)

Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8
3 3bar
bar 4 bar
10bar

TM03 6348 4506


TM03 6343 4506
4 10 4bar
1010bar
bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 55 DMX 16-10 (50 Hz) Slika 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
3 bar
10bar 20 3 bar
3bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Slika 56 DMX 16-10 (60 Hz) Slika 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
33bar
bar 3 bar
10bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


10bar 10 3bar
4 10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 57 DMX 27-10 (50 Hz) Slika 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bar
10bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
4 10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 58 DMX 27-10 (60 Hz) Slika 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
44bar
bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar 20 3bar
10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Slika 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Slika 64 DMX 75-4 (60 Hz)

430
Slovensko (SI)
140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Slika 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Slika 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Odlaganje izdelka


Izdelek in njegove dele je treba odstraniti na okolju prijazen
način. Pokličite ustrezno podjetje za zbiranje odpadkov. Če to ni
mogoče, kontaktirajte najbližje Grundfosovo podjetje ali servisno
službo Grundfos.

Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.

431
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
Türkçe (TR)

İngilizce orijinal metnin çevirisi 11.5 Diyaframı değiştirme 450


12. Arıza bulma şeması 451
İÇINDEKILER 13. Dozlama eğrileri 452
Sayfa 14. Hurdaya çıkarma 456
1. Genel bilgiler 432
1.1 Giriş 432 Uyarı
1.2 Uygulamalar 432 Bu kurulum ve kullanım talimatlarının tamamına
2. Güvenlik www.grundfos.com adresinden ulaşılabilir.
432
2.1 Bu kılavuzdaki güvenlik talimatlarının tanımlamaları 433 Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu
2.2 Personel eğitimi ve uzmanlığı 433 okuyunuz. Montaj ve işletimin ayrıca yerel
2.3 Güvenlik talimatlarına uyulmaması durumunda riskler 433 düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmış
2.4 Güvenlik bilinciyle çalışma 433 olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir.
2.5 Operatör/kullanıcı için güvenlik talimatları 433
2.6 Bakım, kontrol ve kurulum işleri için güvenlik 1. Genel bilgiler
talimatları 433
2.7 Yedek parçalarda izinsiz değişiklik veya üretim 433 1.1 Giriş
2.8 Doğru olmayan kullanım yöntemleri 433 Bu kurulum ve kullanım talimatları, DMX 221 dozaj pompasının
2.9 Dozaj sistemindeki bir arıza durumunda sistemin çalıştırılması ve kullanımıyla ilgili tüm gerekli bilgileri
güvenliği 433 içermektedir.
3. Teknik veriler 433 Bu kitapçıkta yer almayan detaylarla ilgili herhangi bir bilgiye
3.1 Tanımlama 433 ihtiyaç duyarsanız ya da sorunuz olursa lütfen Grundfos Su
3.2 Tip anahtarı 434 Arıtım ekibi ile iletişime geçin.
3.3 Pompa performansı 435
3.4 Emiş yükseklikleri 436 1.2 Uygulamalar
3.5 Ortam ve kullanım koşulları 437 DMX 221 pompa, sıvı, aşındırıcı olmayan ve yanıcı olmayan
3.6 Dozlama sıvısı 437 ortamlar için tamamen bu kılavuzdaki talimatlara bağlı kalındığı
3.7 Elektrik verileri 437 çerçevede uygundur.
3.8 AR kontrol ünitesi 437 DMX 221 dozaj pompaları, ATEX yönergesi adı verilen 94/9/EC
3.9 Malzemeler 438 sayılı AB Yönergesine uygun olarak onaylanmamıştır.
3.10 Ağırlıklar 438 Bu nedenle, bu pompaların ATEX yönergesine göre potansiyel
3.11 Boyut şemaları 439 olarak patlayıcı ortamlarda uygulanmasına izin verilmemektedir.
4. Nakliye ve saklama 440
Uyarı
4.1 Teslimat 440
4.2 Geçici saklama 440 Onaylanmayan ortam ve çalışma koşullarındaki diğer
4.3 Ambalajı açma 440 uygulamalar veya bu koşullarda pompanın
4.4 İade 440 çalıştırılması, yanlış olarak düşünülmektedir ve buna
izin verilmemektedir. Grundfos hatalı kullanımdan
5. Montaj 441
kaynaklanan hiçbir hasar için sorumluluk kabul
5.1 Optimum montaj 441 etmez.
5.2 Montaj ipuçları 441
5.3 Montaj 442
5.4 Hortum/ boru hatları 442
2. Güvenlik
5.5 Emiş ve tahliye hatlarını bağlama 442 Bu kılavuz, pompanın kurulumu, kullanımı ve bakımı sırasında
6. Elektrik bağlantıları 443 gözetilmesi gereken genel talimatları içermektedir. Bu kitapçık
6.1 Elektrik fişli versiyonlar 443 kurulum mühendisi ve ilgili yetkili personel/kullanıcılar tarafından
6.2 Elektrik fişsiz versiyonlar 443 kurulum ve çalıştırma öncesinde okunmalı ve daima pompa
kurulum alanında hazır bulundurulmalıdır.
7. Devreye alma 444
7.1 Çalıştırma öncesi kontroller 444 Yalnızca bu "Güvenlik" bölümünde verilen genel güvenlik
7.2 Başlatma talimatlarına uyulması yeterli değildir, diğer bölümlerde verilen
444
tüm ilgili güvenlik talimatlarına da uyulmalıdır.
8. Çalışma 444
8.1 Pompa açıklaması 444
8.2 Açma/kapatma 444
8.3 Dozlama akışını strok boyuyla ayarlama 445
8.4 Strok boyu ayarı 445
8.5 Bir frekans dönüştürücü kullanarak strok hızı ayarı 445
8.6 AR kontrol ünitesini kullanma 445
9. Diğer elektronik sistemlerle çalışma 445
9.1 Elektronik versiyon strok sensörü 445
9.2 Elektronik diyafram sızıntı sensörü 446
10. Entegre tahliye vanası 448
10.1 Fonksiyon 448
10.2 İzin verilebilir sıvılar 448
10.3 Bağlantılar 448
10.4 Açma basıncını ayarlama 448
10.5 Hava alma 448
10.6 Arıza bulma şeması 448
11. Bakım 449
11.1 Genel notlar 449
11.2 Temizleme ve bakım aralıkları 449
11.3 Emiş ve tahliye vanalarını temizleme 449
11.4 Tahliye vanası bakımı 449

432
2.1 Bu kılavuzdaki güvenlik talimatlarının Uyarı

Türkçe (TR)
tanımlamaları
Elektrik bağlantıları sadece uzman bir personel
Bu kılavuzdaki güvenlik talimatlarına veya diğer tavsiyelere tarafından gerçekleştirilmelidir!
uyulmazsa, kişisel yaralanma veya pompada arıza ya da hasar
Pompa gövdesi sadece Grundfos tarafından
meydana gelebilir. Güvenlik talimatları ve diğer tavsiyeler yetkilendirilen personel tarafından açılabilir!
aşağıdaki sembollerle belirtilmektedir:
2.7 Yedek parçalarda izinsiz değişiklik veya üretim
Uyarı
Pompada modifikasyon veya değişiklik yapılması, sadece üretici
Bu güvenlik uyarıları dikkate alınmadığı takdirde,
ile anlaşma yapılarak mümkündür. Üreticinin onayladığı orijinal
kişisel yaralanmalarla sonuçlanabilir!
yedek parçalar ve aksesuarların kullanımı güvenlidir.
Başka parçaların kullanılması durumunda ortaya çıkan sonuçların
Bu güvenlik uyarıları dikkate alınmadığı takdirde,
İkaz sorumluluğu kullanıcıya aittir.
arıza ya da ekipmanların hasarı ile sonuçlanabilir!
2.8 Doğru olmayan kullanım yöntemleri
Notlar veya talimatlar işi kolaylaştırır ve güvenilir
Not Tedarik edilen pompanın işletim güvenliği yalnızca 3. Teknik
operasyonu temin eder.
veriler bölümüne uygun kullanılmasıyla sağlanabilir.
Doğrudan pompa üzerinde sağlanan bilgilere, örneğin sıvı
Belirtilen limit değerler, hiçbir koşulda aşılmamalıdır.
bağlantılarının etiketlerine, uyulmalı ve her zaman bu etiketler
okunabilir durumda bulundurulmalıdır. 2.9 Dozaj sistemindeki bir arıza durumunda sistemin
2.2 Personel eğitimi ve uzmanlığı güvenliği
Kullanım, bakım, kontrolden sorumlu olan personel, bu işler için DMX 221 dozaj pompaları, en son teknolojilere göre
ilgili uzmanlığa sahip olmalıdır. Personelin sorumluluk alanları, tasarlanmakta, dikkatli bir şekilde üretilmekte ve test edilmektedir.
yetki seviyeleri ve denetimi net bir şekilde operatör tarafından Ancak dozaj sisteminde hata görülebilir. Dozaj pompalarının
belirlenmelidir. monte edildiği sistemler, dozaj pompasında bir arıza çıkmasının
ardından tüm sistemlerin güvenliği sağlanacak şekilde
Personel gerekli bilgiye sahip değilse, gerekli eğitim ve talimatlar
tasarlanmıştır. Bunun için ilgili izleme ve kontrol fonksiyonlarını
sağlanmalıdır. Gerekirse, pompa operatörünün talebi üzerine
sağlayın.
eğitim üretici/tedarikçi tarafından gerçekleştirilebilir. Bu kılavuzun
içeriğinin personel tarafından anlaşılması operatörün
sorumluluğundadır. 3. Teknik veriler

2.3 Güvenlik talimatlarına uyulmaması durumunda 3.1 Tanımlama


riskler
Güvenlik talimatlarına uyulmaması personel, çevre ve pompa
açısından tehlikeli sonuçlar doğurabilir. Güvenlik talimatlarına
1 2
uyulmaması durumunda, herhangi bir hak talep edilemeyecektir. DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
96293585 Type: DMX 221 11
Güvenlik talimatlarına uyulmaması aşağıdaki tehlikeleri
S/N:00529211 10
doğurabilir: 3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
5
• pompa/sistemin önemli fonksiyonlarının çalışmaması 230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz

TM03 8599 4313


4 96293585P11053100529211 9
• belirtilen bakım yöntemlerinin uygulanamaması
• elektrikli, mekanik, kimyasal etkilere maruz kalmadan dolayı 6
insanların zarar görmesi 7 8
Made in Germany
• zararlı madde sızıntısından dolayı çevrenin zarar görmesi.
Şekil 1 DMX bilgi etiketi
2.4 Güvenlik bilinciyle çalışma
Bu kılavuzdaki güvenlik tailmalarına, ilgili ulusal sağlık ve
Sıra Açıklama
güvenlik düzenlemelerine ve kurum içi operatör çalışma, kullanım
ve güvenlik düzenlemelerine uyulmalıdır. 1 Tip tanımlaması
2 Model
2.5 Operatör/kullanıcı için güvenlik talimatları
3 Maksimum kapasite [l/s]
Pompadaki tehlikeli sıcak veya soğuk kısımlar korunarak
yanlışlıkla temas edilmesi önlenmelidir. 4 Voltaj [V]
Tehlikeli madde kaçağı (örneğin sıcak, zehirli) personel veya 5 Frekans [Hz]
çevreye zararlı olmayan bir şekilde bertaraf edilmelidir. 6 Ürün numarası
Yasal düzenlemelere uyulmalıdır. 7 Menşe ülkesi
Elektrik enerjisinin neden olduğu hasar önlenmelidir (daha fazla
8 Yıl ve hafta kodu
ayrıntı için örneğin VDE veya yerel elektrik şirketinin
düzenlemelerine bakınız). 9 Onay, CE işareti vs.
10 Maksimum basınç [bar]
2.6 Bakım, kontrol ve kurulum işleri için güvenlik
11 Seri numarası
talimatları
Operatör, tüm bakım, kontrol ve kurulum işlerinin, bu kitapçığı
okuyarak yeterli eğitim almış yetkili ve uzman personel tarafından
gerçekleştirilmesini sağlamalıdır.
Pompadaki tüm çalışmalar, pompa durduğu zaman
gerçekleştirilmelidir. Pompanın durdurulmasına ilişkin bu
kitapçıkta açıklanan prosedür takip edilmelidir.
Sağlığa zararlı olan sıvılar için kullanılan pompaların veya pompa
ünitelerinin temizlenmesi gerekir.
Tüm güvenlik ekipmanları ve koruyucu ekipmanları, iş biter
bitmez yeniden başlatılmalı veya devreye alınmalıdır.
İlk başlatma bölümünde açıklanan noktalara, sonraki çalıştırma
işlemlerinde de dikkat edin.

433
3.2 Tip anahtarı
Türkçe (TR)

Örnek: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0


Tip aralığı
Maksimum debi [l/s]
Maksimum karşı basınç [bar] Motor varyantı
Kontrol tipi E0 Frekans kontrolü için PTC motor
B Standart - manuel kontrol Elektrik fişi
AR** Analog/darbe kontrolü F AB (Schuko)
AT0 Servomotor için hazırlanmıştır B ABD, Kanada
AT3 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60 Hz besleme, I Avustralya, Yeni Zellanda
4-20 mA kontrol E İsviçre
AT5 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60 Hz besleme, X Fişsiz
4-20 mA kontrol Bağlantı, emiş/deşarj
AT8 Servomotor, 1 x 230 V, 50/60Hz besleme, 4 Boru 6/9 mm
1 kΩ potansiyometre kontrolü B1 Boru 6/12 mm
çimento d. 12 mm
AT9 Servomotor, 1 x 115 V, 50/60Hz besleme, 6 Boru 9/12 mm
1 kΩ potansiyometre kontrolü B2 Boru 13/20 mm/
çimento d. 25 mm
Dozaj kafası tipi Q Boru 19/27 mm ve 25/34 mm
PP Polipropilen R Boru 1/4" / 3/8"
PV PVDF (polivinildien florid) S Boru 3/8" / 1/2"
PVC Polivinil klorür C5 Hortum kelepçesi 1/2"
SS Paslanmaz çelik 1.4571* A Vidalı Rp 1/4
PV-R PVDF + entegre basınç tahliye vanası A1 Vidalı Rp 3/4
PVC-R PVC + entegre basınç tahliye vanası V Vidalı 1/4" NPT, dişi
PP-L PP + entegre diyafram kaçak kontrolü A9 Vidalı 1/2" NPT, erkek
PV-L PVDF + entegre diyafram kaçak kontrolü A3 Vidalı 3/4" NPT, dişi
PVC-L PVC + entegre diyafram kaçak kontrolü A7 Vidalı 3/4" NPT, erkek
SS-L SS + entegre diyafram kaçak kontrolü B3 Kaynak, çap 16 mm
PV-RL PVDF + entegre tahliye vanası ve diyafram kaçak B4 Kaynak, çap 25 mm
kontrolü Vana tipi
PVC-RL PVC + entegre tahliye vanası ve diyafram kaçak 1 Standart vana
kontrolü 3 Yay yüklü
Conta malzemesi 0,05 bar emiş açma basıncı
0,8 bar deşarj açma basıncı
E EPDM 4 Yay yüklü, sadece basma tarafı
0,8 bar açma basıncı
V FKM 5 Aşındırıcı sıvı vanası
T PTFE Besleme voltajı
Çekvalf top malzemesi G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G Cam H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS Paslanmaz çelik 1.4401* veya 3 x 440/480 V, 60 Hz
Kontrol paneli konumu F Motorsuz, NEMA flanş (ABD)
F Önden monteli (dozaj kafasına karşı) 0 Motorsuz, IEC flanş
S Yandan monteli (strok boyu ayar düğmesi gibi aynı taraf)
Sx Yandan monteli (strok boyu ayar düğmesi karşı tarafı)
W Duvara monteli
X Kontrol panelsiz
* EN 10027-2'ye uygunluk
** Yalnızca 0,37 kW'ye kadar (0,37 kW de dahil) olan pompalar ve sadece tek fazlı motor bulunduran pompalar

434
3.3 Pompa performansı

Türkçe (TR)
3.3.1 Doğruluk
• Dozlama debi sapması: 1:10 kontrol aralığında ± % 1,5.
• Doğrusal sapma: tam ölçek değerden ± % 4.
1:5 kontrol aralığında maks.'dan min. strok boyuna ayarlama.
Aşağıdakiler için geçerlidir:
• dozlama sıvısı olarak su
• tamamen havası alınmış dozaj kafası
• standart pompa versiyonu.
3.3.2 Performans
Aşağıdakiler için geçerlidir:
• maksimum karşı basınç
• dozlama sıvısı olarak su
• emişte 0,5 mWC pozitif basınç
• tamamen havası alınmış dozaj kafası
• tri faze 400 V motor.

50 Hz 60 Hz
Strok hacmi Maks. Maks.
Pompa tipi V Q** p maks.* strok Q** p maks.** strok
frekansı frekansı

[cm3] [l/s] [bar]* [n/dak] [l/s] [ABD g/s] [bar]* [psi]* [n/dak]
DMX 4-10 2,2 4 10 29 5 1,3 10 145 35
DMX 7-10 3,8 7 10 29 8 2,1 10 145 35
DMX 9-10 4,9 9 10 29 11 2,9 10 145 35
DMX 12-10 6,9 12 10 29 14 3,7 10 145 35
DMX 17-4 10,4 17 4 29 20 5,3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8,5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1,9 7,2 16 63 10 2,6 16 232 75
DMX 8-10 2,2 8 10 63 10 2,6 10 145 75
DMX 14-10 3,8 14 10 63 17 4,5 10 145 75
DMX 18-10 4,9 18 10 63 22 5,8 10 145 75
DMX 26-10 6,9 26 10 63 31 8,2 10 145 75
DMX 39-4 10,4 39 4 63 47 12,4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19,0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1,9 13,7 16 120 19 5,0 16 232 144
DMX 16-10 2,2 16 10 120 19 5,0 10 145 144
DMX 27-10 3,8 27 10 120 32 8,5 10 145 144
DMX 35-10 4,9 35 10 120 42 11,1 10 145 144
DMX 50-10 6,9 50 10 120 60 15,8 8 116 144
DMX 75-4 10,4 75 4 120 90 23,8 3,5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36,5 2,5 36 144
* Maksimum karşı basınç.
** 16 bar karşı basınçla çalışırken, dozaj diyaframının ömrü kısalacaktır.

435
3.4 Emiş yükseklikleri
Türkçe (TR)

3.4.1 Suya benzer viskozitedeki sıvı


Aşağıdakiler için geçerlidir:
• 1,5 ila 3 bar arası karşı basınç
• gaz ihtiva etmeyen ve aşındırıcı olmayan ortam
• 20 °C sıcaklık
• % 100 strok boyu.

50 Hz 60 Hz Emiş hattı
maksimum
Pompa tipi Emiş yüksekliği* Giriş yüksekliği** Emiş yüksekliği* Giriş yüksekliği** uzunluğu
[mWC] [mWC] [mWC] [mWC] [m]
DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2,5 3 2,5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3,5 2,5 5
DMX 16-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 27-10 4 3 3,5 2,5 5
DMX 35-10 3 2 2,5 2 4
DMX 50-10 3 2 2,5 1,5 4
DMX 75-4 1 1 0,5 0,5 2
DMX 115-3 1 1 0,5 0,5 2
* Emiş hattı ve dozaj kafası dolu (sürekli çalışma).
** Emiş hattı ve dozaj kafası dolu değil ama dozaj kafası ve vanalar nemli (başlatma).

436
3.4.2 İzin verilen maksimum viskozitede sıvılar için emiş 3.6 Dozlama sıvısı
yükseklikleri

Türkçe (TR)
Malzeme direnci veya pompanın belirli dozlama
Aşağıdakiler için geçerlidir:
İkaz sıvılarına uygunluğuyla ilgili sorular için, lütfen
• Newtonian akışkanlar
Grundfos ile irtibat kurun.
• gaz ihtiva etmeyen ve aşındırıcı olmayan sıvılar
Dozlama ortamı aşağıdaki temel özelliklere sahip olmalıdır:
• 20 °C sıcaklık.
• sıvı
Maksimum • aşındırıcı olmayan
Emiş yüksekliği • yanıcı olmayan.
Pompa tipi viskozite
[mWC]
[mPa s] 3.6.1 İzin verilebilir ortam sıcaklıkları
DMX 4-10 400 1
DMX 7-10 400 1 Dozlama kafası Sıcaklık aralığı

DMX 9-10 200 1 malzemesi p < 10 bar p < 16 bar


DMX 12-10 200 1 PVC 0 °C ile 40 °C arası 0 °C ile 20 °C arası
DMX 17-4 200 1 mWC taşmalı emiş -10 °C ile 70 °C -10 °C ile 70 °C
Paslanmaz çelik*
DMX 25-3 200 1 mWC taşmalı emiş arası arası
DMX 7.2-16 400 1 PP 0 °C ile 40 °C arası -
DMX 8-10 400 1 -10 °C ile 60 °C -10 °C ile 20 °C
DMX 14-10 400 1 PVDF arası arası

DMX 18-10 200 1 9 bar'da 70 °C

DMX 26-10 200 1 mWC taşmalı emiş * SIP/CIP uygulamaları için: Kısa bir süre (15 dakika) maks.
DMX 39-4 100 1 2 bar karşı basınçta 145 °C sıcaklık kabul edilebilir.

DMX 60-3 100 1 Dozlama sıvısının donma ve kaynama noktalarına


İkaz
DMX 13.7-16 200 1 dikkat edin!
DMX 16-10 200 1
3.7 Elektrik verileri
DMX 27-10 200 1
3.7.1 Muhafaza sınıfı
DMX 35-10 100 1
Muhafaza sınıfı, seçilen motor tipine bağlıdır, motor etiketine
DMX 50-10 100 1 bakınız.
DMX 75-4 100 1 mWC taşmalı emiş Belirtilen muhafaza sınıfının sağlanabilmesi için, güç kablosunun
DMX 115-3 100 1 mWC taşmalı emiş da aynı koruma derecesinde olması gerekir.
Elektronik devreli pompalar: Sadece soketler korumalıysa
3.5 Ortam ve kullanım koşulları muhafaza sınıfı karşılanır! Muhafaza sınıfıyla ilgili veriler, doğru
• İzin verilen ortam sıcaklığı: 0 °C ile +40 °C arası. takılmış fiş veya vidaları sıkılmış kapaklı pompalar için geçerlidir.
• İzin verilen saklama sıcaklığı: -20 °C ile +50 °C arası. 3.7.2 Motor
• İzin verilen hava nemi: maks. nispi nem (yoğuşmasız): Versiyon: motor ve pompa isim etiketine bakınız.
40 °C'de % 70, 35 °C'de % 90.
3.8 AR kontrol ünitesi
Kurulum sahası kapalı olmalıdır!
Motor ve pompa gövdesi sınıfının atmosfer Elektronik devreli pompa fonksiyonları:
koşullarından etkilenmemesini sağlayın. • Fonksiyon testi ve dozaj kafasının havasını almak için
İkaz
Elektronik devreye sahip pompalar sadece kapalı "Sürekli çalışma" düğmesi
mekanlarda kullanıma uygundur! Açık alanlara • hafıza fonksiyonu (maksimum 65000 strok kaydeder)
monte etmeyin! • iki aşamalı tank boş sinyali (Grundfos tank boş sensörüyle)
Uyarı • strok sinyali/boş öncesi sinyal (ayarlanabilir), örneğin kontrol
odasına geri bildirim şeklinde
Sıcak yüzey riski!
• dozlama kontrolörü fonksiyonu (sadece sensör ile - opsiyonel)
AC motorları ısınabilir.
• diyafram kaçak kontrolü (sadece sensör ile - opsiyonel)
Fan kapağı üzerinde en az 100 mm boşluk bırakın!
• erişim kodu korumalı ayarlar
• Ses basıncı seviyesi: ± 55 dB(A), DIN 45635-01-KL3'e göre
test. • uzaktan başlatma/durdurma
• Minimum karşı basınç: pompa tahliye vanasında 1 bar. • Hall sensör
Enjeksiyon noktasına kadar ve bu nokta dahil olmak üzere • çalışma saati sayacı
basınç kayıplarına dikkat edin. • motor izleme.
Sadece AR kontrol üniteli pompalar Çalışma modları:
Maksimum izin verilebilir elektrik özdirenci: 0,084 + j 0,084 Ω • manuel
(EN 61000-3-11'e göre test). Strok sıklığı: sıfır ve maksimum arasında elle ayarlanabilir
• kontak sinyali kontrolü
Çarpan (1:n) ve bölen (n:1)
• akım sinyal kontrolü 0-20 mA / 4-20 mA
Mevcut sinyale orantılı strok sıklığı ayarlama.
Akım girişi ölçme.

437
3.8.1 Girişler ve çıkışlar
Türkçe (TR)

Girişler
Kontak sinyali Maksimum yük: 12 V, 5 mA
Akım 0-20 mA Maksimum yük: 22 Ω
Uzaktan başlatma/durdurma Maksimum yük: 12 V, 5 mA
İki aşamalı tank boş sinyali Maksimum yük: 12 V, 5 mA
Dozlama kontrolörü ve diyafram kaçağı kontrolü

Çıkışlar
Akım 0-20 mA Maksimum yük: 350 Ω
Maksimum ohm yükü:
Hata sinyali
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
Strok sinyali Kontak süresi/stroku: 200 ms
Maksimum ohm yükü:
Boş öncesi sinyal
50 VDC / 75 VAC, 0,5 A
AR kontrol ünitesi fabrika ayarları
• Girişler ve çıkışlar NO (normalde açık)
veya
• girişler ve çıkışlar: NC (normalde kapalı).

3.9 Malzemeler
• Muhafaza üst kısmı: PPO karışımı
• Muhafaza alt kısmı: PP, fiber glas takviyeli
• Strok boyu ayar düğmesi: ABS.
AR kontrol ünitesi muhafazası
• Muhafaza üst kısmı: PPO karışımı
• Muhafaza alt kısmı: alüminyum.

3.10 Ağırlıklar

Ağırlık
Pompa tipi Plastik Paslanmaz çelik
[kg] [kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7,5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7.2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7,5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13.7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7,5 12
DMX 115-3 8 13

438
3.11 Boyut şemaları

Türkçe (TR)
A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 1612


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
Şekil 2 DMX 221 boyut şemaları

Pompa tipi A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10,5 25 R 5/8 6,5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10,5 38 R 1 1/4 6,5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10,5 40 R 1 1/4 6,5 319 197 188
Ölçümler mm cinsindendir.

439
4. Nakliye ve saklama
Türkçe (TR)

Pompayı atmayın veya düşürmeyin.


Pompayı kuru ve serin bir yerde saklayın.
Dişliden gres yağı akmayacak şekilde pompayı dik
İkaz konumda saklayın.
Taşıma ambalajı olarak, koruyucu ambalajı
kullanmayın.
İzin verilen saklama sıcaklıklarına dikkat edin!

4.1 Teslimat
DMX 221 dozaj pompaları, pompa tipine ve genel teslimata bağlı
olarak farklı ambalajlarda sağlanmaktadır. Taşıma ve saklama
için, pompanın hasar görmesini önleyecek doğru ambalaj
kullanın.

4.2 Geçici saklama


• İzin verilebilir saklama sıcaklığı: -20 °C ile +50 °C arası.
• İzin verilebilir hava nemi: maks. nispi nem: % 92
(yoğuşmasız).

4.3 Ambalajı açma


Gelecekte saklama veya iade için ambalajı saklayın ve yerel
düzenlemelere uygun şekilde imha edin.

4.4 İade
Pompayı orijinal ambalajında veya eşdeğeriyle iade edin.
Pompa iade edilmeden veya saklanmadan önce iyice
temizlenmelidir. Pompada toksik veya tehlikeli sıvı kalıntıları
bulunmaması önemlidir.

Grundfos yanlış taşıma veya pompanın eksik


İkaz olmasından ya da uygun olmamasından kaynaklanan
hasarlar için herhangi bir sorumluluk kabul etmez!
Grundfos'a pompayı iade etmeden önce, bu talimatların
sonundaki güvenlik beyanı yetkili personel tarafından
doldurulmalı ve görülür biçimde pompaya iliştirilmelidir.

Pompa, sağlığa zararlı veya toksik bir sıvıyla


İkaz kullanıldıysa, pompa kirlenmiş olarak
sınıflandırılacaktır.
Grundfos'un pompada servis işlemi yapması gerekiyorsa,
pompada sağlığa zararlı veya toksik maddeler bulunmaması
sağlanmalıdır. Pompa bu tür maddeler için kullanıldıysa,
gönderilmeden önce temizlenmelidir.
Doğru temizleme mümkün değilse, kimyasalla ilgili tüm bilgiler
sağlanmalıdır.
Yukarıdaki koşulların karşılanmaması durumunda, Grundfos
pompayı servis için kabul etmeyebilir. Pompayı iade etmenin
olası masrafları müşteri tarafından ödenir.
Güvenlik beyanı bu talimatların sonunda bulunabilir.

Güç kablosunun değiştirilmesi yetkili bir Grundfos


İkaz
servisi tarafından gerçekleştirilmelidir.

440
5. Montaj

Türkçe (TR)
5.1 Optimum montaj

8i

9i
2i
7i

max.
Maks.1m
1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


Şekil 3 Optimum montaj örneği

• Suya benzer viskozitede gaz ihtiva etmeyen sıvılar için,


Sıra Parçalar pompa tank üzerine monte edilebilir (maksimum emiş
1i Dozlama tankı yüksekliğine dikkat edin).
• Taşmalı emiş tercih edilir.
2i Elektrikli karıştırıcı
• Çökelme eğilimi olan sıvılar için, emiş vanası olası çökelme
3i Seviye ölçüm silindiri
seviyesinin birkaç milimetre üzerinde kalacak şekilde emiş
4i Darbe sönümleyicisi hattını filtreyle (13i) birlikte takın.
5i Dozaj pompası
p
6i Tahliye vanası
6i 10i
7i Karşı basınç vanası
8i Darbe sönümleyici
9i Ölçüm camı
10i Enjeksiyon ünitesi

TM03 6299 4506


5.2 Montaj ipuçları
13i
• Dozaj kafasının kolay bir şekilde havasını almak için, tahliye
vanasından hemen sonra bypas hattıyla (dozaj tankına geri)
bir küresel vana (11i) monte edin.
• Tahliye hatlarının uzun olması durumunda, tahliye hattına bir Şekil 6 Tank montajı
çek vana (12i) monte edin.
• Emiş tarafı montajı için not: 1 metreden uzun emiş hattına
sahip dozlama sistemlerinde, dozlama akışına bağlı olarak,
11i 12i
pompa emiş vanasından hemen önce doğru boyutta bir darbe
sönümleyici (4i) monte etmek gerekebilir.
TM03 6297 4506

4i
TM03 6300 4506

Şekil 4 Küresel vana ve çek vana ile montaj

• Emiş hattını monte ederken, aşağıdakilere dikkat edin:


– Emiş hattını mümkün olduğunca kısa tutun.
Dolaşmasını önleyin.
– Gerekirse köşebent yerine dirsek kullanın. Şekil 7 Emiş tarafı darbe sönümleyicili montaj
– Daima emiş hattını emiş vanasına doğru yönlendirin.
– Hava kabarcıklarına neden olabilecek düğümlerden kaçının.
TM03 6298 4506

Şekil 5 Emiş hattı montajı

441
• Tahliye tarafı montajı için not: Boruları korumak için, • Sifon etkisini önlemek için, tahliye hattına bir basınç yükleme
3 metreden uzun sert borular ve 5 metreden uzun hortumlar vanası (7i) monte edin ve gerekirse, emiş hattına bir solenoid
Türkçe (TR)

için bir darbe sönümleyici (8i) kullanın. vana (14i) monte edin.

p1 p2p-p p 1>
2 -1 _1 bar
1 bar
8i
p2

TM03 6304 4506


14i

TM03 6301 4506


Şekil 11 Sifon etkisini önleme montajı

Uyarı
Şekil 8 Tahliye tarafı darbe sönümleyicili montaj
Sıcak yüzey riski!
• Gaz ihtiva eden ve viskoz ortam için: taşmalı emiş. AA motorlu pompalar ısınabilir.
• Dozaj pompası ve tahliye hattını aşırı basınç oluşmasına karşı Fan kapağına en az 100 mm boşluk bulunmasını
korumak için, tahliye hattına bir tahliye vanası (6i) takın. sağlayın!

5.3 Montaj
p
6i
• Dört adet M6 vida kullanarak pompayı yatay biçimde tank
10i
veya konsol üzerine monte edin.
TM03 6302 4506
Plastik muhafazaya hasar vermemek için vidaları
İkaz
hafif sıkın!

5.4 Hortum/ boru hatları


5.4.1 Genel
Şekil 9 Tahliye vanalı montaj
Uyarı
Dozlama ortamının dışa akışı açık olduğunda veya karşı
Dozaj pompasını aşırı basınç oluşmasına karşı
basınç 1 bar altında olduğunda
korumak için, tahliye hattına bir tahliye vanası takın.
• Çıkıştan veya enjeksiyon ünitesinden hemen önce bir basınç
Sadece belirtilen tipte boru kullanın!
yükleme vanası (7i) takın.
Boruların hiçbirinde gerilme olmamalıdır!
Enjeksiyon noktasındaki karşı basınç ile pompa emiş vanasındaki
dozlama ortamı basıncı arasında en az 1 bar pozitif basınç farkı Hortumların dolanmadığından ya da
bulunmalıdır. düğümlenmediğinden emin olun!
• Bu sağlanamıyorsa, tahliye hattına bir basınç yükleme Çukurlaşmayı önlemek için emiş hattını mümkün
vanası (7i) monte edin. olduğunca kısa tutun!
Gerekirse köşebent yerine dirsek kullanın.
pp 11bar
bar Kimyasalları taşırken kimyasal üreticisinin güvenlik
7i
talimatlarına uyun!
Pompanın, ilgili dozlama ortamı için uygun
olduğundan emin olun!
Akış, yer çekimine zıt yönde olmalıdır!

Ortama temas eden parçaların direnci, ortama, ortam


sıcaklığına ve çalışma basıncına bağlıdır. Ortama
TM03 6303 4506

İkaz temas eden parçaların, çalışma koşullarında


dozlama ortamına karşı kimyasal mukavemette
olduğundan emin olun!

5.5 Emiş ve tahliye hatlarını bağlama


Şekil 10 Basınç yükleme vanasıyla montaj
Uyarı
Boruların hiçbirinde gerilme olmamalıdır!
Sadece belirtilen tipte boru kullanın!
• Emiş hattını emiş vanasına bağlayın.
– Emiş borusunu tanka, dip vanası tank tabanının veya olası
çökelme seviyesinin 5 ila 10 mm üzerinde kalacak şekilde
monte edin.
• Tahliye hattını tahliye vanasına bağlayın.

442
Hortum hatlarının bağlanması 6. Elektrik bağlantıları

Türkçe (TR)
• Hortumu, bağlantı nipeline sıkıca bastırın ve bağlantıya bağlı Pompanın kullanılacak elektrik beslemesi için uygun olduğundan
olarak bir bağlantı karşı parçası ya da hortum destek klipsiyle emin olun.
tutturun.
• Contayı takın. Uyarı
• Rakor somun kullanarak vanaya vidalayın. Elektrik bağlantıları sadece uzman bir personel
tarafından gerçekleştirilmelidir!
Güç besleme kablosunu ve röle kontaklarını
takmadan önce güç beslemesini kesin!
Yerel güvenlik düzenlemelerine uyun!

Uyarı
Pompa gövdesi sadece Grundfos tarafından
yetkilendirilen personel tarafından açılabilir!

Uyarı

TM03 6456 4506


Kablo bağlantılarını ve fişleri korozyon ve neme karşı
koruyun.
Sadece kullanılan soketlerden koruyucu kapakları
çıkartın.
Şekil 12 Hortum hatlarının bağlanması
Elektrik beslemesi sinyal girişleri ve çıkışlarına karşı
İkaz
DN 20 boru hatlarının bağlantısı elektrik yalıtımlı olmalıdır.
• Boru malzemesine ve bağlantıya bağlı olarak, tutkalla
Pompa, elektrik beslemesi kesilerek kapatılır.
yapıştırın (PVC), kaynak yapın (PP, PVDF veya paslanmaz
çelik) ya da presleyin (paslanmaz çelik). Not Pompanın çalıştırılacağı zamana kadar elektriği
açmayın.
• Contayı takın.
• Rakor somun kullanarak vanaya vidalayın. 6.1 Elektrik fişli versiyonlar
• Elektrik fişini prize sokun.

6.2 Elektrik fişsiz versiyonlar


• Motoru, terminal kutusundaki kablo şemasına göre bağlayın.

Dönüş yönüne dikkat edin!


Nominal motor akımına göre ayarlanmış bir motor
TM03 6457 4506

koruyucu müşteri tarafından sağlanmalıdır. Bu, AR


kontrol ünitesi olan versiyonlar için de gereklidir!
İkaz Pompa bir frekans konvertörü ile kullanıldığında,
terminal kutusundaki bağlantı telleri dönüştürücü
Şekil 13 DN 20 boru hatlarının bağlantısı voltajına göre ayarlanmalıdır.
Tri faze motorların bağlantı telleri fabrikadan yıldız
Dozaj kontrolörü kullanma bağlantılıdır.
• Dozaj kontrolörünü tahliye vanasına vidalayın.
• Tahliye hattını dozaj kontrolörüne bağlayın.

flow
2 mm
TM03 6379 0911

Şekil 14 Dozaj kontrolörü

443
7. Devreye alma 8. Çalışma
Türkçe (TR)

7.1 Çalıştırma öncesi kontroller Diyaframda kaçak olması durumunda, pompa ile
• Pompanın etiketinde belirtilen voltajının yerel koşullara uygun dozaj kafası arasındaki ara flanştaki delikten dışarı
olup olmadığını kontrol edin! dozaj sıvısı akabilir. Gövde içindeki parçalar, gövde
contasıyla dozaj sıvısına karşı (sıvı türüne bağlı
• Tüm bağlantıların sıkı olup olmadığını kontrol edin ve
İkaz olarak) kısa bir süre korunur. Ara flanştan sıvı kaçağı
gerekirse sıkın.
olup olmadığını düzenli olarak (günlük) kontrol etmek
• Dozaj kafası vidalarının belirtilen torkla sıkılıp sıkılmadığını gerekir.
kontrol edin ve gerekiyorsa sıkın.
Maksimum güvenlik için, diyafram kaçağı kontrollü
• Tüm elektrik bağlantılarının doğru olduğundan emin olun. pompa versiyonunu öneriyoruz.
7.2 Başlatma 8.1 Pompa açıklaması
Çalıştırmadan önce, ventilasyon kartuşunu açın
(kapağı yaklaşık 5 mm çekin). 9 1 9
İkaz
Taşma veya temizleme için, ventilasyon kartuşu
kapalı olmalıdır.

İlk başlatmanın ardından ve diyaframın değiştirildiği


her seferde, dozaj kafası vidalarını sıkın.
Yaklaşık 6-10 saat veya iki gün çalışmanın ardından,
İkaz 7 4 3
bir tork anahtarı kullanarak dozaj kafası vidalarını
çapraz sıkın.
Maksimum tork: 6 Nm. 8
2
1. Emiş ve tahliye izolasyon vanalarını (15, 16) takılıysa açın.
5
2. Tahliye hattında takılıysa hava alma vanasını (17) açın veya

TM03 6308 4506


tahliye tarafındaki basıncı düşürerek, ortamın karşı basınç
olmadan dışarı akabilmesini sağlayın. 10
3. Elektrik beslemesini açın.
4. Sadece AR kontrol üniteli pompalar: "Başlat/Durdur" 6
düğmesine basılı tutun.
– Pompa sürekli çalışma moduna geçer. Şekil 16 DMX 221
5. Strok uzunluğu ayar düğmesini % 100 olarak ayarlayın.
6. Dozlanan sıvıda hava kabarcığı kalmayana kadar pompayı Sıra Parçalar
çalıştırın. 1 Motor
7. Varsa hava alma vanasını (17) kapatın.
2 Dişliler
– Pompa şimdi kullanıma hazırdır.
3 Eksantrik

17 16 4 Dozlama diyaframı
5 Dozlama kafası
6 Emiş vanası
7 Tahliye vanası
8 Strok boyu ayar düğmesi
TM03 6307 4506

9 AR kontrol ünitesi (opsiyonel)


10 Strok sensörü

15 Çalışma prensibi
• Elektrik motorlu ve mekanik diyafram kontrollü, pistonlu pozitif
Şekil 15 İlk çalıştıma deplasman pompası.
• Motor dönüşü, eksantrik ve tapet ile dozlama diyaframının
piston hareketine dönüştürülür.
• Dozlama akışı, tapetin strok boyuyla ayarlanabilir.

8.2 Açma/kapatma

Pompayı açmadan önce, doğru takıldığından emin


İkaz
olun. Bkz. bölüm 5. Montaj ve 7. Devreye alma.
• Pompayı çalıştırmak için, elektriği açın.
• Pompayı durdurmak için, elektriği kapatın.

444
8.3 Dozlama akışını strok boyuyla ayarlama 8.5 Bir frekans dönüştürücü kullanarak strok hızı ayarı

Türkçe (TR)
Bir frekans dönüştürücü takılırsa, strok hızı sadece maks. strok
İkaz Strok boyunu sadece pompa çalışırken ayarlayın! hızının % 10-100 aralığında ayarlanabilir. Frekans dönüştürücü
için montaj ve kullanım talimatlarına bakınız!
• Dozlama akışını arttırmak için, istenilen dozlama akışına
ulaşılana kadar strok boyu ayar düğmesini (8) yavaşça sola Uyarı
çevirin.
Üretici talimatlarına uyun!
• Dozlama akışını azaltmak için, istenilen dozlama akışına
Bağlantılar, bu talimatlara göre gerçekleştirilmelidir.
ulaşılana kadar strok boyu ayar düğmesini (8) yavaşça sağa
çevirin. Grundfos dozaj pompalarıyla kullanıldığında frekans
dönüştürücünün ayarları
Frekans dönüştürücünün aşağıdaki parametrelerine özellikle
60 50 40 dikkat edin:
70 30 • P013 (maksimum motor frekansı):

TM03 6309 4506


80 20 8 – Frekans dönüştürücüyü maksimum 100 Hz olarak ayarlayın.
90 10
– Bu ayardan dolayı, pompanın maksimum strok frekansı
100% 0
aşılamaz.
• P086 (motor akım sınırı):
Şekil 17 Strok boyu ayar düğmesi – Varsayılan ayarı (% 150) değiştirmeyin.
– Motor bir PTC rezistörle korunmaktadır. Bu nedenle, bu
8.4 Strok boyu ayarı parametre zorunlu değildir.
• P081 - P085 (motor verileri):
Uyarı
– Bu parametreleri, motor etiketinde belirtilen değerlere
Dozaj kafası, bağlantılar veya hatlarda çalışırken
ayarlayın.
koruyucu (eldiven ve gözlük) takın!
– Üretici talimatlarına uyun!

İkaz Strok boyunu sadece pompa çalışırken ayarlayın! 8.6 AR kontrol ünitesini kullanma
Dozaj pompasının sıfır noktası (dozlama yok), fabrikadan 3 bar AR kumanda ünitesini kullanırken, bu kılavuzdaki talimatların
karşı basınca ayarlanmıştır. Bkz. bölüm 13. Dozlama eğrileri. yanı sıra, üniteyle birlikte verilen kurulum ve kullanım
Enjeksiyon ünitesindeki çalışma karşı basıncı bu değerden büyük talimatlarına da uyun.
ölçüde sapma gösterirse, daha net değerler elde etmek için sıfır
noktasının yeniden ayarlanması önerilir. 9. Diğer elektronik sistemlerle çalışma
1. Emiş valfine dereceli bir boru takın.
Öncelikle genel bölüme, 8. Çalışma, bakınız.
– Bu tür bir boru mevcut değilse emiş hattını dereceli bir İkaz
Bu bölüm sadece ek fonksiyonları açıklamaktadır.
ölçüm kabına yerleştirin.
2. Dozaj pompasını çalıştırın. 9.1 Elektronik versiyon strok sensörü
3. Dozlama debisini % 15 olarak ayarlayın. Strok sinyalleri için NAMUR DIN 19234'e göre iki kablo tasarımlı
4. Tank boş göstergesine sahip pompalar için, tank boş endüktif yakınlık anahtarlı pompa tipi.
göstergesinin elektrik fişini çekin. PTB onaylı izolasyon anahtarlı güvenli kontrol devreli
5. Ölçüm kabında ya da borusunda orta seviyeye ulaşılana amplifikatörler [EExia] veya [EExib] bağlanmışsa, sensör
kadar ayar butonunu saat yönünde (sıfır noktasına doğru) potansiyel olarak patlayıcı ortamlarda monte edilebilir.
yavaşça çevirin. İzolasyon amplifikatörüne bağlı olarak 1 bölgeye kadar sensör
6. Ayar düğmesinin konumunu değiştirmeden küçük bir kullanılabilir. İzolasyon amplifikatörleri için uyumluluk beyanındaki
tornavidayla tapayı sökün ve silindir başlı vidayı, düz spiral teknik özelliklere uyulmalıdır.
yayla birlikte çıkartın. Besleme voltajı UB: 7,7 - 10 V.
7. Ayar vidasını yumuşakça çekerek çıkartın ve ölçekteki sıfır
çizgisi ve ayar düğmesindeki işaret birbirine denk gelene
kadar ayar miline takın.
8. Silindir başlı vidayı ve spiral yayı, yay bir miktar yüklenecek
ancak bloke olmayacak kadar sıkın. % 100 olarak
ayarlandığında bile, ayar düğmesi yayı bir miktar yüklü şekilde
kalmaya devam eder.
TM03 6310 4506

Şekil 18 Strok boyu ayarı

445
9.2 Elektronik diyafram sızıntı sensörü Elektromanyetik uyumluluğu (EMC) sağlamak için, giriş kabloları
ve akım çıkış kabloları ekranlı olmalıdır.
Türkçe (TR)

9.2.1 Teknik veriler


1. Ekranı bir uçta PE'ye bağlayın.
Model 230 V (+ % 10 /- % 10)
– Bağlantı şemasına bakınız!
Model 115 V (+ % 10/- % 10)
2. Giriş kabloları, akım çıkış kabloları ve güç besleme kablolarını
• Kontak yükü: 250 V/6 A, maks. 550 VA ayrı kanallardan geçirin.
• Güç tüketimi: 1,15 VA 3. Cihazı güç beslemesine, bağlantı şemasına göre bağlayın.
• Muhafaza sınıfı IP65 4. Elektronik devreleri sensöre bağlantı şemasına göre bağlayın.
• İzin verilebilir sıcaklık aralığı: 0 °C ile +40 °C arası.
Uyarı
9.2.2 Boyut şeması (elektronik muhafazası)
Potansiyel yüklü kontak 1, terminaller 6 ve 7 besleme
voltajıyla yüklenir.
130
Kontak 1'i takmadan önce güç beslemesini kapatın!
113.5

Kontaklar koruyucu devreye sahip değildir. Sadece


saf ohm yükler anahtarlanabilir.
İkaz
Pompa motoru anahtarlaması için, araya bir
63.5

kontaktör takılmalıdır.
80

5. Kontak 1 ve 2'yi ihtiyaca göre takın.

TM03 6381 4506


Bkz. bölüm 6. Elektrik bağlantıları.
9.2.5 Röle çıkışları

Röle çıkış bağlantısı, uygulamaya ve bağlanan


Not
Şekil 19 Elektronik muhafazası aktüatörlere bağlıdır.
• Endüktif yükler (ayrıca röleler ve kontaktörler) için parazit
9.2.3 Fonksiyon bastırma gereklidir.
Diyafram kaçak kontrolü için hazırlanan pompalar: • Bu mümkün değilse, aşağıda açıklanan şekilde bir baskılayıcı
• Optoelektronik sensörü takmak için özel dozlama kafası flanşı devre kullanarak röle kontaklarını koruyun.
• Optoelektronik sensör aşağıdakileri içerir: AA voltajıyla
– kızılötesi verici
– kızılötesi alıcı. Akım üst seviye Kapasitör C Direnç R
Diyaframdan sızıntı olması durumunda 60 mA 10 µF, 275 V 390 Ω, 2 W
• Dozlama sıvısı, dozlama kafası flanşına girer. 70 mA 47 µF, 275 V 22 Ω, 2 W
– Işık kırılması değişir. 150 mA 100 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
• Sensör bir sinyal üretir. 1,0 A 220 µF, 275 V 47 Ω, 2 W
– Elektronik devre iki kontak değiştirir. Bu kontaklar örneğin
bir alarm cihazını tetiklemek veya pompayı kapatmak için DA voltajıyla
kullanılabilir. • Serbest diyotu röle veya kontaktöre paralel bağlayın.

DC + AC
TM03 6382 4506

C TM03 7209 4513


Şekil 20 Diyafram sızıntı sensörü
-
9.2.4 Elektronik devre elektrik bağlantısı
Şekil 21 Baskılayıcı devre DA/AA
Uyarı
Elektrik bağlantıları sadece uzman bir personel Sahadan uygun yedek sigortalı röle çıkışları temin
tarafından gerçekleştirilmelidir! İkaz
edin!
Güç besleme kablosunu ve röle kontaklarını
takmadan önce güç beslemesini kesin! Bu bağlantılar, kullanılan aktüatör tipine bağlıdır ve
Yerel güvenlik düzenlemelerine uyun! Not sadece kılavuz olarak kullanılmalıdır.
Aktüatör dokümanlarına bakınız.
Kablo bağlantılarını ve fişleri korozyon ve neme karşı
koruyun.

Güç besleme kablolarını takmadan önce, pompa isim


plakasında belirtilen besleme voltajının yerel
İkaz
koşullara uygun olup olmadığını kontrol edin. Yanlış
güç beslemesi üniteye hasar verebilir!

446
S1 S2

Türkçe (TR)
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
L N PE PE N
Yeşil Sarı Beyaz

TM03 6385 4506


230 VAC / Kontak 1 Kontak 2 Sensör
115 VAC (sabit 230 VAC / 115 VAC) (yüzer)

Şekil 22 Elektronik devre elektrik bağlantısı

9.2.6 Sensörü dozlama kafasına vidalama 9.2.9 Cihaz tanımlaması


• Sensörü alt taraftan dozlama kafası flanşına vidalayın Elektronik sistemde bir yeşil ve bir kırmızı ışık yayan diyot (LED)
(M14 x 1,5). bulunmaktadır.
– Şimdi diyafram sızıntı sensörü çalışmaya hazırdır. • Yeşil LED
9.2.7 Başlatma – sistemin kullanıma hazır olduğunu gösterir.
– LED sadece sensör elektronik devreye bağlı olduğunda
Başlatmadan önce bir fonksiyon kontrolü yanar.
İkaz
gerçekleştirin! Bu durumda LED kapalıysa, sensör veya kablo arızalı veya
Fonksiyon kontrolü yanlış bağlanmıştır.
• Sensörü suya batırın. • Kırmızı LED
– Yeşil ve kırmızı LED'ler yanıyor: – diyafram sızıntısı tespit edildiğini belirtir.
Sensör ve elektronik sistem kullanıma hazır! – Yeşil LED hala yanıyor.
– Bir veya daha fazla LED kapalı: 9.2.10 Bakım
Sensör veya elektronik sistem arızalı!
Grunfos servisini arayın. Uyarı
• Sensörü dikkatli şekilde kurutun. Elektronik sistemi veya sensörü açmayın!
– Yalnızca yeşil LED hala yanıyor: Tamir işlemleri sadece yetkili personel tarafından
Sensör ve elektronik sistem kullanıma hazır! gerçekleştirilmelidir!
– Kırmızı LED hala yanıyor: Sensör
Sensör veya elektronik sistem arızalı!
3 metre kablolu optoelektronik sensörü.
Grunfos servisini arayın.
• Arıza durumunda sensörü temizleyin.
Uyarı • Sensör hala doğru çalışmıyorsa, değiştirin.
Elektronik sistemi veya sensörü açmayın! Elektronik sistem
Tamir işlemleri sadece yetkili personel tarafından • Kullanıcı tarafından yapılabilecek bakım bulunmamaktadır.
gerçekleştirilmelidir!
• Elektronik sistem doğru çalışmazsa, Grundfos servisini arayın.
9.2.8 Kontakları kullanma
• Terminal 6 ve 7 (potansiyel yüklü)
– örneğin bir diyafram sızıntısı durumunda pompayı kapatmak
için.
• Terminal 8, 9 ve 10 (potansiyel taşımayan)
– örneğin bir alarm cihazını tetiklemek için.

447
10. Entegre tahliye vanası 10.4.2 Vana açma basıncını ayarlama
Türkçe (TR)

Fabrikadan ayarlı açma basıncını değiştirmek için, aşağıdakileri


10.1 Fonksiyon uygulayın:
Pompa, sistemdeki tek pompa ise, entegre tahliye vanası Pompa çalışıyor olmalıdır.
(opsiyonel) deşarj hattı sisteminin tahliye tarafının tamamını aşırı 1. Tahliye vanasının üst kısmından kapağı çıkartın.
basınç oluşmasına karşı korur.
2. Basınç göstergesinden sonra izolasyon vanasını kapatın.
Basınç, ayarlanan açma basıncının üzerine yükselirse ve
3. Dozlama ortamının taştığı duyulduğunda, mevcut açma
dozlama sıvısı dozlama tankına geri dönebilirse, vana açılır.
basıncını basınç göstergesinden okuyun.
Seri olarak bağlanan tahliye vanalarının aksine, entegre vana,
tahliye vanasının kirli veya tıkalı olması durumunda pompayı
korur.

10.2 İzin verilebilir sıvılar

Uyarı
Entegre tahliye vanalı dozlama kafaları aşındırıcı
veya kristalleşen sıvılar için kullanılmamalıdır.

TM03 6312 4506


10.3 Bağlantılar
1. Emiş hattını emiş vanasına (A) bağlayın.
2. Tahliye hattını tahliye vanasına (B) bağlayın.
3. Taşma hattını tahliye vanasına (C) bağlayın ve ortamın
yerçekimi ile tanka veya uygun bir taşma noktasına akmasını Şekil 24 Açma basıncını ayarlama
sağlayın.
4. Basıncı aşağıdaki şekilde değiştirin:
B – Basıncı arttırmak için, istenilen açma basıncına ulaşılana
kadar kargaburunla düğmeyi saat yönünde çevirin.
– Basıncı düşürmek için, istenilen açma basıncına ulaşılana
kadar kargaburunla düğmeyi saat yönü tersine çevirin.
5. Basınç göstergesinden sonra izolasyon vanasını açın.
6. Kapağı geri takın.
C
10.5 Hava alma
Tahliye vanası manuel olarak açılabilir ve aynı zamanda bir hava
alma vanası rolü görür. Manuel hava alma gerekirse (örneğin
TM03 6311 4506

çalıştırma sırasında veya tank değiştirildiğinde), aşağıdakileri


uygulayın:
• Küçük girinti dozaj kafasının çıkıntısı üzerine gelecek şekilde
A düğmeyi çevirin (döner düğme ardından dozlama kafasından
Şekil 23 Bağlantılar daha da uzaklaşır). Vana yayı yüksüzdür (B konumu).
• Pompanın tamamen havası alındıktan sonra, düğmeyi tekrar A
"Çalışma" konumuna çevirin.
Uyarı
Taşma hattı tahliye vanasına bağlı değilse asla
pompayı çalıştırmayın.
A Çalışma
10.4 Açma basıncını ayarlama
10.4.1 Genel
TM03 6313 4506
Sistemde pompa ile bir sonraki izolasyon vanası veya basınç
yükleme vanası arasında bir basınç göstergesi varsa, açma
B Hava alma
basıncı ancak bu durumda ayarlanabilir.

Uyarı
Tahliye vanasındaki ayarlamalar sadece yetkili ve Şekil 25 Düğme konumu
uzman personel tarafından gerçekleştirilmelidir!
10.6 Arıza bulma şeması
Tahliye vanasının açma basıncı fabrikada, teknik verilerde
belirtilen maksimum pompa karşı basıncına ayarlanmıştır. Arıza Nedeni Çözüm
Çalışma sırasında açma basıncı, akış, pompa strok sıklığı veya
karşı basınç gibi çeşitli faktörlere bağlıdır. Net bir ayar Basma tarafı dozlama
gerekiyorsa, tahliye vanası yerel koşullara adapte edilmelidir. Basma hattı tıkalı. sistemini kontrol edip
düzeltin.
Uyarı Tahliye vanasını daha
Tahliye Tahliye vanası yanlış
Açma basıncını asla dozaj sistemi ve dozaj vanasından yüksek açma
(çok düşük) ayarlı.
pompasının maksimum izin verilen çalışma sürekli çıkış. basıncına ayarlayın.
basıncından daha yükseğe ayarlamayın. Diyafram arızalı. Diyaframı değiştirin.
Uyarı Tahliye vanasını
Tahliye vanası kirli.
Tehlikeli sıvı dozlama sırasında, ilgili güvenlik temizleyin.
uyarılarına dikkat edin!
Dozaj kafası, bağlantılar veya hatlarda çalışırken
koruyucu (eldiven ve gözlük) takın!

448
11. Bakım 11.3 Emiş ve tahliye vanalarını temizleme

Türkçe (TR)
11.1 Genel notlar İkaz Mümkünse dozaj kafasını örneğin su ile yıkayın.

Uyarı Pompada kapasite düşüşü olursa, emiş ve tahliye vanalarını


Tehlikeli sıvı dozlama sırasında, ilgili güvenlik aşağıdaki şekilde temizleyin:
uyarılarına dikkat edin! 1. Vanayı çözün.
Kimyasal yanma riski! – DN 20
Dozaj kafası, bağlantılar veya hatlarda çalışırken Vidalı kısım vana yuvasını yuvarlak ağızlı kerpetenle çözün.
koruyucu (eldiven ve gözlük) takın! – DN 8
Pompadan herhangi bir kimyasal sızmamasını Vana kartuşunu bastırarak çıkartın ve vana yatağını bilya
sağlayın. Tüm kimyasalları doğru biçimde toplayıp kafesinden çıkartın.
imha edin! 2. Tüm parçaları temizleyin. Arızalı parçaları yenileriyle
değiştirin.
Uyarı 3. Vanayı tekrar toplayın.
Pompa gövdesi sadece Grundfos tarafından 4. O-ringleri yenileriyle değiştirin. Vanayı geri takın.
yetkilendirilen personel tarafından açılabilir! Vanadaki yön okuna dikkat edin.
Tamir işlemleri sadece yetkili personel tarafından
gerçekleştirilmelidir! DN 8 DN 20
Bakım işleri ve tamirlerden önce pompayı kapatın ve
güç kaynağından ayırın!

Taşma veya temizleme için, ventilasyon kartuşu


kapalı olmalıdır.
İkaz
Çalıştırmadan önce, ventilasyon kartuşunu açın
(kapağı yaklaşık 5 mm çekin). * * *

11.2 Temizleme ve bakım aralıkları

Diyaframda kaçak olması durumunda, pompa ile


dozaj kafası arasındaki ara flanştaki delikten dışarı
dozaj sıvısı akabilir. Gövde içindeki parçalar, gövde

TM04 8384 0911


contasıyla dozaj sıvısına karşı (sıvı türüne bağlı
İkaz olarak) kısa bir süre korunur. Ara flanştan sıvı kaçağı
olup olmadığını düzenli olarak (günlük) kontrol etmek
gerekir.
Maksimum güvenlik için, diyafram kaçağı kontrollü
pompa versiyonunu öneriyoruz. Şekil 26 Paslanmaz çelik veya plastik valf DN 8 / DN 20,
* yay yüklü (opsiyonel)
11.2.1 Dişli gresini değiştirme

Uyarı O-ringler belirtilen oluğa doğru şekilde


Dişli gresi sadece yetkili ve uzman kişiler tarafından İkaz yerleştirilmelidir.
değiştirilmelidir. Akış yönüne dikkat edin (vanadaki bir okla belirtilir)!
Bu amaçla, pompayı Grundfos'a veya yetkili bir
servise gönderin.
11.4 Tahliye vanası bakımı
Sorunsuz çalışma sağlamak için, dişli gresinin beş yıl veya 20000 11.4.1 Temizleme ve bakım aralıkları
saat çalışmanın ardından değiştirilmesi önerilir. Tahliye vanasını temizleyin ve gerekirse diyaframı değiştirin.
11.2.2 Diyafram ve valfleri temizleme • En az 12 ayda bir veya 8000 saat çalışmanın ardından.
Diyafram ve vanaları temizleyin ve gerekirse (paslanmaz çelik • Bir arıza durumunda.
vanalar: iç vana parçalarıyla) değiştirin: 11.4.2 Tahliye vanası diyaframını değiştirme
• En az 12 ayda bir veya 4000 saat çalışmanın ardından. 16 bar 1. Pompayı kapatın ve elektrik beslemesini kesin.
karşı basınçla çalışırken, altı ayda bir veya 2000 saat
2. Geri kaçmayı veya aşırı basınç oluşmamasını sağlayın.
çalışmanın ardından.
3. Tahliye vanasının üst kısmındaki dört vidayı gevşetin.
• Bir arıza durumunda.
4. Tahliye vanasının üst kısmını sökün.
5. Diyaframı sökün.
6. Yeni bir diyafram takın.
7. Tahliye vanasının üst kısmını geri takın ve vidaları çapraz
sıkın.
Maksimum tork: 6 Nm.
8. Dozlama sistemini çalıştırın.
9. 48 saat sonra tahliye vanasının üst kısmındaki vidaları sıkın.
Maksimum tork: 6 Nm.

449
11.5 Diyaframı değiştirme
Türkçe (TR)

İkaz Strok boyunu sadece pompa çalışırken ayarlayın!

Taşma veya temizleme için, ventilasyon kartuşu


İkaz
kapalı olmalıdır.

Not Mümkünse dozaj kafasını örneğin su ile yıkayın.

11.5.1 Pompayı kapatma


1. Pompa çalışırken, strok boyu ayar düğmesini % 100'e
ayarlayın.
2. Pompayı kapatın ve elektrik beslemesini kesin.
3. Sistemin basıncını giderin.
4. Dönüş dozlama ortamının güvenli bir şekilde toplanması için
gerekli önlemleri alın.
11.5.2 Diyaframı değiştirme
1. Altı dozaj kafası vidasını gevşetin.
2. Dozaj kafasını sökün.
3. Diyafram ön ölü noktaya ulaşana kadar fan kanatlarını çevirin
(diyafram kendini diyafram flanşından ayırır).
4. Diyaframı elle saat yönü tersine çevirerek çözün.
5. Parçaları kontrol edin ve gerekiyorsa yenileriyle değiştirin.
6. Yeni diyaframı tamamen vidalayın. Ardından diyaframdaki ve
flanştaki delikleri birbiri üzerine gelene kadar çevirin.
7. Diyafram alt ölü noktaya ulaşana kadar fan kanatlarını çevirin
(diyafram, diyafram flanşına çekilir).
8. Dozaj kafasını dikkatlice geri takın ve vidaları çapraz sıkın.
Maksimum tork: 6 Nm.
9. Havasını alın ve dozaj pompasını çalıştırın.

Çalıştırmadan önce, ventilasyon kartuşunu açın


İkaz
(kapağı yaklaşık 5 mm çekin).

İlk başlatmanın ardından ve diyaframın değiştirildiği


her seferde, dozaj kafası vidalarını sıkın.
Yaklaşık 6-10 saat veya iki gün çalışmanın ardından,
İkaz
bir tork anahtarı kullanarak dozaj kafası vidalarını
çapraz sıkın.
Maksimum tork: 6 Nm.

450
12. Arıza bulma şeması

Türkçe (TR)
Arıza Nedeni Çözüm
1. Dozlama pompası a) Elektrik beslemesine bağlı değil. Elektrik kablosunu takın.
çalışmıyor. b) Yanlış besleme voltajı. Dozaj pompasını değiştirin.
c) Elektrik arızası. Pompayı tamire götürün.
d) Boş göstergesi yanıtı. Nedeni ortadan kaldırın.
e) Diyafram kaçak kontrolü yanıt verdi. Diyaframı değiştirin.
2. Dozaj pompası emiş a) Emiş hattı sızdırıyor. Emiş hattını değiştirin veya sızdırmazlığını
yapmıyor. sağlayın.
b) Emiş hattının kesiti çok küçük veya emiş hattı çok
Grundfos teknik özelliklerine bakınız.
uzun.
c) Tıkalı emiş hattı. Emiş hattını temizleyin veya değiştirin.
d) Dip vanası tortu kaplı. Emiş hattını daha yüksek bir konumdan asın.
e) Bükülmüş emiş hattı. Emiş hattını doğru takın. Hasar olup olmadığını
kontrol edin.
f) Vanalarda kristalleşmiş tortular. Vanaları temizleyin.
g) Diyafram kırık veya diyafram tapeti aşınmış. Diyaframı değiştirin.
3. Dozlama pompası a) Emiş hattı ve dozlama kafasında hava var. Pompanın havası alınana kadar bekleyin.
dozlama yapmıyor. b) Strok boyu ayar düğmesi sıfıra ayarlı. Ayar düğmesini "+" yöne çevirin.
c) Sıvı viskozitesi veya yoğunluğu çok yüksek. Montajı kontrol edin.
d) Vanalarda kristalleşmiş tortular. Vanaları temizleyin.
e) Vanalar doğru takılmamış. Vana iç kısımlarını doğru sırayla takın ve akış
yönünü kontrol edip, sorun varsa düzeltin.
f) Enjeksiyon noktası tıkalı. Kontrol edip akış yönünü (enjeksiyon ünitesini)
düzeltin veya tıkanıklığı giderin.
g) Hatların ve çevresel ekipmanın montajı yanlış Hatlarda geçişin serbest olup olmadığını ve
yapılmış. montajın doğru olup olmadığını kontrol edin.
4. Pompanın dozlama akışı a) Dozaj kafasında hava tam alınmamış. Tekrar havasını alın.
yanlış. b) Gaz ihtiva eden sıvı. Montajı kontrol edin.
c) Vana parçaları kir kaplı veya kabuk kaplamış. Vanaları temizleyin.
d) Sıfır noktası yanlış ayarlanmış. Sıfır noktasını karşı basınca ayarlayın.
e) Karşı basınç dalgalanmaları var. Bir basınç yükleme vanası ve bir darbe
sönümleyici takın.
f) Emiş yüksekliği dalgalanmaları var. Emiş seviyesini sabit tutun.
g) Sifon etkisi (emiş basıncı karşı basınçtan yüksek). Bir basınç yükleme vanası takın.
h) Sızdıran veya gözenekli emiş hattı veya tahliye
Emiş hattı veya tahliye hattını değiştirin.
hattı.
i) Sıvıya temas eden parçalar, sıvıya dayanıklı değil. Dayanıklı malzemelerle değiştirin.
j) Dozaj diyaframı aşınmış (başlangıç yırtıkları). Diyaframı değiştirin. Ayrıca bakım talimatlarını
uygulayın.
k) Besleme voltajı dalgalanmaları var. Pompa karşı basıncını düşürün.
l) Dozlama ortamında değişiklik (yoğunluk, Konsantrasyonu kontrol edin. Gerekirse bir
viskozite). karıştırıcı kullanın.

Kontrol ünitesiyle ilgili daha fazla hata sinyali için,


İkaz
ilgili bölüme bakınız.

451
13. Dozlama eğrileri
10
Türkçe (TR)

İleri sayfalardaki dozlama eğrileri teorik eğrilerdir. Q [l/h]


Aşağıdakiler için geçerlidir: 8

• tek pompa performansı (ikiz pompa için debi iki kattır) 6


• dozlama ortamı olarak su
4
• dip vanalı emiş hattı, 0,5 m taşmalı emme 3 bar
10bar
• belirtilen basınç için Q0 pompası sıfır noktası, aşağıdaki

TM03 6318 4506


2 10 bar
3bar
tabloya bakınız
• standart pompa versiyonu. 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
Kısaltma Açıklama
Q Dozlama debisi Şekil 30 DMX 7-10 (60 Hz)
Pompa sıfır noktası ( ) 0
Q0 Pompalar, 3 barda Q, 0 olacak şekilde kalibre 12
Q [l/h]
edilir. 10
h Strok boyu
8

6
6
Q [l/h] 4
5 33bar
bar

TM03 6319 4506


2 16bar
4 16 bar
0
3 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
2
3 bar
TM03 6315 4506

3bar
1 Şekil 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)
10 bar
10bar

0 ( ) 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 12
h [%] Q [l/h]
10
Şekil 27 DMX 4-10 (50 Hz) 8
( ) 0 6
6
Q [l/h] 4
5 316bar
bar

TM03 6320 4506


2 3bar
4 16 bar
0
3 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
2
3 bar
10bar
TM03 6316 4506

1 3bar Şekil 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)


10 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 12
h [%] Q [l/h]
10
Şekil 28 DMX 4-10 (60 Hz) 8

6
10
Q [l/h] 4
33bar
bar
TM03 6321 4506

8
2 10 bar
10bar

6 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
4 h [%]
3 bar
3bar
TM03 6317 4506

2 10bar
10 bar Şekil 33 DMX 9-10 (50 Hz)

0
12
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Q [l/h]
h [%] 10
Şekil 29 DMX 7-10 (50 Hz) 8

4
3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Şekil 34 DMX 9-10 (60 Hz)

452
18 35

Türkçe (TR)
Q [l/h] Q [l/h]
16 30
14
25
12
10 20
8 15
6 10 33bar
bar
3 bar

TM03 6323 4506

TM03 6328 4506


4 3bar
10bar
5 1,5 bar
1,5bar
2 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 35 DMX 12-10 (50 Hz) Şekil 40 DMX 25-3 (60 Hz)

18 12
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar 33bar
bar

TM03 6324 4506

TM03 6329 4506


4 10bar
2 10bar
2 3bar
10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 36 DMX 12-10 (60 Hz) Şekil 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

8 3 bar 4
310bar
bar
TM03 6325 4506

TM03 6330 4506


3bar
4 bar 2 3bar
4 4bar 10 bar
1,5
1,5barbar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

Şekil 37 DMX 17-4 (50 Hz) Şekil 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16 16

12
12
3 bar 8
8 33bar
bar
TM03 6331 4506
TM03 6326 4506

4bar
4 bar 4 16bar
4 3bar 16 bar
1,5 bar
1,5bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
Şekil 38 DMX 17-4 (60 Hz) Şekil 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
3 bar
16bar
10 31,5bar
bar
TM03 6332 4506
TM03 6327 4506

4 3bar
16 bar
5 1,5
3barbar
0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

Şekil 39 DMX 25-3 (50 Hz) Şekil 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

453
20 40
Türkçe (TR)

Q [l/h] Q [l/h]
18 35
16
30
14
12 25
10 20
8 15
6 10
33bar
bar 310bar
bar

TM03 6338 4506


TM03 6333 4506
4 3bar
10bar 5 10 bar
2 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 45 DMX 14-10 (50 Hz) Şekil 50 DMX 26-10 (60 Hz)

20 50
Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20 3 bar
6 3bar
310bar
bar 44bar
bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10
3bar 1,5bar
2 10 bar 1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 46 DMX 14-10 (60 Hz) Şekil 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20 3 bar
8 4bar
33bar
bar 43bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506

10
4 10bar
10 bar 1,5bar
1,5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 47 DMX 18-10 (50 Hz) Şekil 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
310bar
bar 31,5bar
bar
TM03 6336 4506

20 TM03 6341 4506


4 3bar
10 bar 1,5
3bar bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 48 DMX 18-10 (60 Hz) Şekil 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

33bar
bar
TM03 6342 4506

5 10bar 20
10 bar 1,5 bar
1,5bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 49 DMX 26-10 (50 Hz) Şekil 54 DMX 60-3 (60 Hz)

454
24

Türkçe (TR)
Q [l/h] 50
20 Q [l/h]
40
16
30
12
20
8
4 bar
10bar

TM03 6348 4506


33bar
bar

TM03 6343 4506


4 10 4bar
10bar 10 bar
10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 55 DMX 16-10 (50 Hz) Şekil 60 DMX 35-10 (60 Hz)

24 70
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50
40
12
30
8
3 bar
10bar 20 3 bar
3bar

TM03 6344 4506

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Şekil 56 DMX 16-10 (60 Hz) Şekil 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
60
32
28 50
24
40
20
16 30
12 20
33bar
bar 310bar
bar
TM03 6345 4506

TM03 6350 4506


10bar 10 3bar
4 10 bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 57 DMX 27-10 (50 Hz) Şekil 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12 3 bar
10bar 3 bar
3bar
TM03 6351 4506
TM03 6346 4506

8 3bar 20 4bar
4 10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 58 DMX 27-10 (60 Hz) Şekil 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h] 80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar 3 bar
4bar
TM03 6347 4506

TM03 6352 4506

10 10bar 20 3bar
10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

Şekil 59 DMX 35-10 (50 Hz)


Şekil 64 DMX 75-4 (60 Hz)

455
Türkçe (TR)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
1,5bar

TM03 6353 4506


20 3bar
1,5 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Şekil 65 DMX 115-3 (50 Hz)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1,5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

Şekil 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. Hurdaya çıkarma


Bu ürün veya parçaları çevreye zarar vermeden elden
çıkarılmalıdır. Uygun atık toplama hizmetlerini kullanın.
Bu hizmetleri kullanmanız mümkün değilse en yakın Grundfos
firmasına veya servisine başvurunuz.

456
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ

Türkçe (TR)
SERVİS ÜNVANI ADRES TEL FAX GSM
Yeni san. sit. 03/A blok no: 10
DETAY MÜH. POMPA ve 282 / 673 51 33
Çorlu/TEKİRDAĞ 282 / 673 51 35 532 / 371 15 06
ARITMA TİC. LTD. ŞTİ. 282 / 673 51 34
Yetkili: Erol KARTOĞLU
Cemal bey cad. Turgut Reys çıkmazı no: 5/A
CİHAN TEKNİK Maltepe/İSTANBUL 216 / 383 97 20 216 / 383 49 98 532 / 220 89 13
Yetkili: Cihan KILIÇARSALAN
Aydıntepe mah. Küçük Oto san. sit. A2 blok no:
20
ARI MOTOR 216 / 493 60 58 216 / 392 80 96 533 / 523 80 56
Tuzla/İSTANBUL
Yetkili: Emin ARI
Nuri Pasa Mah. 62/1 Sok. No: 12/C
SER GRUP MEKANİK ve 212 / 679 57 13
Zeytinburnu/İSTANBUL 212 / 415 61 98 532 / 740 18 02
ETİKET 212 / 679 57 14
Yetkili: Tamer ERÜNSAL
Des san. sit. 113. sok. C O4 blok no: 5
ALTEMAK POMPA PAZ. 216 / 466 94 45
Yenidudullu/İSTANBUL 216 / 415 27 94 542 / 216 34 00
SAN. TİC. LTD. ŞTİ. 216 / 466 15 55
Yetkili: Cengiz HAKAN
Güngören Bağcılar san. sit. 2 blok no: 29
USER POMPA İkitelli/İSTANBUL 212 / 549 03 33 212 / 549 03 33 533 / 668 33 71
Yetkili: Mehmet ADA
Demirtaşpaşa mah. Refah İşhanı no: 31/1
TEKNİK BOBİNAJ BURSA 224 / 221 60 05 224 / 221 60 05 533 / 419 90 51
Yetkili: Serdar MÜÇEOĞLU
1203/4 sok. no: 2E
DAMLA POMPA ve
Yenişehir/IZMIR 232 / 449 02 48 232 / 459 43 05 532 / 277 96 44
ISI SAN. TİC. LTD. ŞTİ.
Yetkili: Nevzat KIYAK
100.YIL Bulvari No: 76/A
MEYTEK TES. TEK. BAK. 242 / 243 76 73
ANTALYA 242 / 244 08 72 532 / 231 34 84
ve SAN. TİC. LTD. ŞTİ. 242 / 244 08 56
Yetkili: Meriç YÜCEL
Tarla mah. Sultanşah cad. no: 10/a
ESER BOBİNAJ KONYA 332 / 351 43 52 332 / 350 17 91 542 / 254 59 67
Yetkili: Hasan ESER
Eski san. böl. 3. cad. no: 3/a
ÇAĞRI ELEKTRİK
KAYSERİ 352 / 320 19 64 352 / 330 37 36 532 / 320 19 64
TİCARET
Yetkili: Adem ÇAKICI
Hasemek san. sit. 675. sok. no: 28
MURAT SU POMPALARI
İvedik-Ostim/ANKARA 312 / 394 28 50 312 / 394 28 70 532 / 275 24 67
SANAYİİ
Yetkili: Murat İKİZOĞLU
ARDA ISITMA-SOĞUTMA Ahi Evran Cad. Ahi Evran ishani No: 23/9
OTO. SİS. SAN ve Ostim/ANKARA 312 / 385 88 93 312 / 385 89 04 533 / 651 90 26
TİC. LTD. ŞTİ. Yetkili: Avni BEKTAŞ
Aşağıöveçler 2. cad. 82. sok. no: 1/13
AKDOĞAN İNŞ. TİC.
Dikmen/ANKARA 312 / 473 07 33 312 / 473 07 34 532 / 267 41 60
TUR. PAZ. LTD. ŞTİ.
Yetkili: Adem AKDOĞAN
Çankaya mah. 159. sok. no: 28
ÖZYÜREK LTD. ŞTİ. MERSİN 324 / 233 28 96 324 / 233 58 91 542 / 453 58 96
Yetkili: Mehmet Ali ÖZYÜREK
Ziya Gökalp cad. no: 58/D
DETAY MÜHENDİSLİK İSKENDERUN 326 / 614 68 56 326 / 614 68 57 533 761 73 50
Yetkili: Servet AKÇAY
FLAŞ ELEK. BOBİNAJ 19 Mayis san. sit. Krom cad. 96. sok. no: 27
GÜVENLİK SAN. TİC. Kutlukent/SAMSUN 362 / 266 58 13 362 / 266 58 14 542 / 646 92 66
LTD. ŞTİ. Yetkili: İbrahim ARSLAN
ABC Business Center Archabil sose no: 41
AGESA İNŞ. KLİMA TES.
Ashgabat/TURKMENİSTAN 0099312/489025 0099312/480742 0099366/316372
SAN. TİC. LTD. ŞTİ.
Yetkili: Ufuk AKSU
Bakıhanov cad. no: 30
BUXAR COMPANY Baku/AZERBEYCAN 0099412/747952 0099412/949921 0099450/3173950
Yetkili: Bahadır ALİYEV

Değişime tabidir.

457
中文 (CN) 安装和使用说明书
中文 (CN)

中文版本 12. 故障排除表 477


13. 计量曲线 478
目录
14. 泵的回收处理 482

1. 概述 458 警告
1.1 引言 458 本安装和运行指导手册的完整版本也可以在以下网址
1.2 应用 458 内找到: www.grundfos.com。
2. 安全 458 装机前,先仔细阅读安装运行指导手册。 安装和运行
2.1 安全须知在本手册中的识别标志 458 必须遵守当地规章制度并符合公认的良好操作习惯。
2.2 操作人员的资格和培训 459
2.3 不执行安全须知所带来的危险 459 1. 概述
2.4 在安全意识下作业 459
2.5 操作者 / 使用者安全须知 459 1.1 引言
2.6 保养、检查和安装工作中的安全须知 459 本安装运行指导包含了启动和运行DMX 221型计量泵需要了解的所
2.7 未经许可的改装和零配件生产 459 有信息。
2.8 不恰当的操作方法 459
如需了解更详细的信息,或者出现任何本手册中没有详细描述的问
2.9 在计量系统发生故障情况下系统的安全性 459
题,请联系格兰富水处理。
3. 技术数据 459
3.1 泵的标识 459 1.2 应用
3.2 型号代码说明 460 DMX 221型泵适用于流体、非研磨性及非易燃性介质的计量;泵送
3.3 泵的运行数据 461 介质应严格符合本手册中对介质的特性要求。
3.4 吸程高度 462
DMX 221型计量泵未经CE指令94/9/EC号许可;即所谓的ATEX指
3.5 周围环境与运行条件 463
令。 因此,不允许在ATEX指令所规定的具有潜在爆炸性危险的环境
3.6 计量介质 463
内应用此泵。
3.7 电力数据 463
3.8 AR 控制单元 463 警告
3.9 材料 464 将本泵应用于其他目的;或是在未经准许的周围环境
3.10 重量 464 内和工作条件下运行,均被视为不合理应用,是不允
3.11 外部尺寸示意图 465 许的。 格兰富公司对任何由于不正确使用而造成的损
4. 运输与存放 466 坏不承担责任。
4.1 交货 466
4.2 中间存放期 466 2. 安全
4.3 拆箱 466
在泵的安装、操作和检修过程中必须遵守本手册中规定的一般安全
4.4 退回 466
说明。 因此在泵的安装和启动之前,安装工程师和其他相关的资格
5. 安装 467 人员/操作员必须先仔细阅读本手册,且本手册必须在安装现场任何
5.1 最佳安装 467 时间均可方便地拿到。
5.2 安装指点 467
不但本"安全"章节中的一般安全须知必须得到执行,而且在其他章
5.3 安装固定 468
节中提到的专门的安全须知也同样必须得到执行。
5.4 软管 / 管道 468
5.5 吸液管和排液管的连接 469 2.1 安全须知在本手册中的识别标志
6. 电气连接 469 不执行本手册中的安全须知或其他有关安全操作的劝告可能导致人
6.1 有主电源插头的泵版本 469 身伤害或设备故障和泵机损坏。 安全须知和其他劝告用以下符号进
6.2 无主电源插头的泵版本 469 行标识:
7. 试运转 470
7.1 启动前检查 470
7.2 启动 470 警告

8. 运行 不执行这些安全须知可能会引起人身伤害!
470
8.1 泵的图示说明 470
8.2 接通 / 切断电源 470 不执行这些安全须知可能会导致故障发生或设备损
小心
8.3 通过冲程长度调节计量流量 471 坏!
8.4 调节冲程长度 471
8.5 采用变频器调节冲程率 471 注意 可以使工作简化和保证安全的注意事项或须知。
8.6 应用 AR 控制单元 471
直接刻印在泵外壳上的信息必须得到严格遵守,如显示液体管路连
9. 其它电子设备的操作 471
接的标牌指示;并且在任何时间内都必须保持标牌容易阅读。
9.1 电子版冲程传感器 471
9.2 电子隔膜泄漏传感器 472
10. 整体通流阀 474
10.1 功能 474
10.2 允许介质 474
10.3 连接 474
10.4 设定开放压力 474
10.5 通风 474
10.6 故障排除表 474
11. 保养 475
11.1 一般注意事项 475
11.2 清洁和保养间隔时间 475
11.3 清洁吸入阀和排出阀 475
11.4 通流阀的保养 476
11.5 更换隔膜 476

458
2.2 操作人员的资格和培训 3. 技术数据

中文 (CN)
负责操作、保养、检查和安装的工作人员必须具备从事这些工作的
恰当资格。 责任区分、授权级别以及人员监督都必须由经营者作出 3.1 泵的标识
明确的规定。
如果操作人员缺乏必要的经验,则必须为他们提供必要的培训和指
导。 必要时,培训可以在泵经营者的要求下由厂商/供应商来举办。 1 2
保证操作人员已经理解了本手册之内容是泵经营者的责任。 DMX 4-10 B-PP/E/T-X-4144X
96293585 Type: DMX 221 11
2.3 不执行安全须知所带来的危险 S/N:00529211 10
3 4.00 L/h, 10.00 bar, 50 Hz
不按安全须知操作可能对人员、环境和泵造成危险后果。 如果不遵 5
230/400V 50/60Hz 440/480V 60 Hz

TM03 8599 4313


守安全须知,可能会失去所有的索赔权利。 4 96293585P11053100529211 9
不执行安全须知会导致以下危害:
6
• 泵/系统的重要功能出现故障 7 8
Made in Germany
• 特定的维护保养方法失效
• 暴露在电气、机械和化学环境下引起的人身伤害 图1 DMX铭牌
• 有害物质泄漏引起环境破坏。

2.4 在安全意识下作业 位置 说明

本手册中的安全须知、相应的国家卫生健康和安全条例以及操作者 1 泵型名称
所在部门的操作、运行和安全规章均应得到遵守。 2 型号

2.5 操作者/使用者安全须知 3 最大计量能力 [l/h]

危险性热或冷的泵部件必需受到妥善保护以防意外接触。 4 电压 [V]
泄漏危险性物质(例如灼热、有毒物)的废弃处理必须不会对人身和 5 频率 [Hz]
环境产生任何危害。 必须遵守法律规章。 6 产品号
必须防止由电能造成的损害。( 详情参见有关资料,如VDE规章及 7 原产国
地方电力供应公司规章等) 。
8 生产年份和星期代码
2.6 保养、检查和安装工作中的安全须知 9 生产许可标志,如CE标志等。
经营者必须保证所有保养、检查和安装工作是由经过授权的合格人 10 最大压力 [bar]
员来执行;并且这些人员已经阅读了本安装操作指导手册,达到满 11 序号
意的培训目的并能够胜任这些工作。
所有在泵上执行的工作必须在泵停机后才能进行。 停机时按照本手
册中描述的停机步骤进行。
如果泵用过了对健康有害的介质,则需要在使用后对泵或组件进行
净化处理。
所有安全和保护性设备在保养和检查工作完成后必须立即重新启动
或立即投入使用。
后续启动之前阅读并遵守初始启动章节中所叙述的操作要点。

警告
只有合格的工作人员才能执行电气接线工作!
只有获格兰富公司授权的人士才能打开泵的外壳!

2.7 未经许可的改装和零配件生产
对泵的改装或进行改动必须事先获得制造商的许可。 获制造商授权
的原装零配件和附件可以安全使用。 使用其他的零配件会对使用后
果造成法律责任问题。

2.8 不恰当的操作方法
水泵的运行安全只有在遵守操作手册中说明时才能得到保证,见章
节3. 技术数据。 在任何情况下都不允许超出手册中规定的限定值。

2.9 在计量系统发生故障情况下系统的安全性
DMX 221 型计量泵采用最新技术设计,并经过精细加工和仔细测
试。 然而,计量系统仍有可能发生故障。 对安装计量泵的系统设计
方案已经考虑到即便是在计量泵发生故障时整个系统的安全性仍然
可以得到保证。 与此同时,为实现以上目标,相关的监测和控制必
须得到保证。

459
3.2 型号代码说明
中文 (CN)

举例: DMX 115 - 3 B PP /E /T -X -E 1 QQ X E0


水泵型号
最大流量 [升/小时]
最大背压 [巴] 电机变量
控制变量 E0 PTC电机用于频率控制
B 标准型-手动控制 主电源插头
AR** 模拟/脉冲控制 F 欧式 (Schuko)
AT0 为伺服电机准备 B 美国,加拿大
AT3 伺服电机, 1 x 230 V, 50/60 Hz供电, I 澳大利亚,新西兰
4-20 mA控制 E 瑞士
AT5 伺服电机, 1 x 115 V, 50/60 Hz供电, X 无插头
4-20 mA控制 接口,吸入/排出
AT8 伺服电机, 1 x 230 V, 50/60 Hz供电, 4 管接, 6/9 mm
1 kΩ电位计控制 B1 管接, 6/12 mm/
胶接, d. 12 mm
AT9 伺服电机, 1 x 115 V, 50/60 Hz供电, 6 管接, 9/12 mm
1 kΩ电位计控制 B2 管接, 13/20 mm/
胶接, d. 25 mm
计量头变量 Q 管接, 19/27mm 和 25/34 mm
PP 聚丙烯 R 管接, 1/4" / 3/8"
PV PVDF (聚偏二氟乙烯) S 管接, 3/8" / 1/2"
PVC 聚氯乙烯 C5 软管夹1/2"
SS 不锈钢1.4571* A 螺纹接口Rp 1/4
PV-R PVDF + 集成通流阀 A1 螺纹接口Rp 3/4
PVC-R PVC + 集成通流阀 V 螺纹接口1/4" NPT, 内螺纹
PP-L PP + 集成隔膜泄漏探测 A9 螺纹接口1/2" NPT, 外螺纹
PV-L PVDF + 集成隔膜泄漏探测 A3 螺纹接口3/4" NPT, 内螺纹
PVC-L PVC + 集成隔膜泄漏探测 A7 螺纹接口3/4" NPT, 外螺纹
SS-L SS + 集成隔膜泄漏探测 B3 焊接, 直径16 mm
PV-RL PVDF + 集成通流阀和隔膜泄漏探测 B4 焊接, 直径25 mm
阀门类型
PVC-RL PVC + 集成通流阀和隔膜泄漏探测 1 标准阀门
3 弹簧加载
垫圈材料 吸入开放压力 0.05 bar
排出开放压力 0.8 bar
E EPDM 4 弹簧加载,仅限排液阀
开放压力 0.8 bar
V FKM 5 用于研磨性介质的阀门
T PTFE 供电电压
阀球材料 G 1 x 230 V, 50/60 Hz
G 玻璃 H 1 x 120 V, 50/60 Hz
T PTFE E 3 x 230/400 V, 50/60 Hz
SS 不锈钢1.4401* 或3 x 440/480 V, 60 Hz
控制面板的位置 F 无电机, NEMA法兰(US)
F 前置式(与计量头相对) 0 无电机, IEC法兰
S 侧置式(位于冲程长度调节旋钮的同侧)
Sx 侧置式(位于冲程长度调节旋钮的对侧)
W 壁-安装
X 无控制面板
* 根据 EN 10027-2 标准命名
** 仅适用于功率不大于 0.37 千瓦的水泵以及带单相电动机的水泵

460
3.3 泵的运行数据

中文 (CN)
3.3.1 精确度
• 计量流量波动范围: ±1.5 % 1:10控制范围内。
• 线性偏差 满标值的±4 %。
调整冲程长度从最大至最小,在1:5控制范围之内。
适用于:
• 计量介质为水
• 全除气计量泵头
• 标准版泵。
3.3.2 运行数据
适用于:
• 最大背压
• 计量介质为水
• 溢流吸口0.5 mWC
• 全除气计量泵头
• 三相400 V电机。

冲程容积 50 Hz 60 Hz

泵的型号 V Q** 最大压力* 最大冲程率 Q** 最大压力** 最大冲程率

[cm3] [l/h] [bar]* [n/min] [l/h] [US gph] [bar]* [psi]* [n/min]
DMX 4-10 2.2 4 10 29 5 1.3 10 145 35
DMX 7-10 3.8 7 10 29 8 2.1 10 145 35
DMX 9-10 4.9 9 10 29 11 2.9 10 145 35
DMX 12-10 6.9 12 10 29 14 3.7 10 145 35
DMX 17-4 10.4 17 4 29 20 5.3 4 58 35
DMX 25-3 16 27 3 29 32 8.5 3 43 35
DMX 7.2-16** 1.9 7.2 16 63 10 2.6 16 232 75
DMX 8-10 2.2 8 10 63 10 2.6 10 145 75
DMX 14-10 3.8 14 10 63 17 4.5 10 145 75
DMX 18-10 4.9 18 10 63 22 5.8 10 145 75
DMX 26-10 6.9 26 10 63 31 8.2 10 145 75
DMX 39-4 10.4 39 4 63 47 12.4 4 58 75
DMX 60-3 16 60 3 63 72 19.0 3 43 75
DMX 13.7-16** 1.9 13.7 16 120 19 5.0 16 232 144
DMX 16-10 2.2 16 10 120 19 5.0 10 145 144
DMX 27-10 3.8 27 10 120 32 8.5 10 145 144
DMX 35-10 4.9 35 10 120 42 11.1 10 145 144
DMX 50-10 6.9 50 10 120 60 15.8 8 116 144
DMX 75-4 10.4 75 4 120 90 23.8 3.5 50 144
DMX 115-3 16 115 3 120 138 36.5 2.5 36 144
* 最大背压
** 在背压 16 巴状态运转时,计量隔膜的使用寿命缩短。

461
3.4 吸程高度
中文 (CN)

3.4.1 介质粘度相似与水
适用于:
• 背压1.5至3巴
• 非脱气性介质和非研磨性介质
• 温度20 °C
• 冲程长度100 %。

50 Hz 60 Hz
吸液管路的最大长度
泵的型号 吸程高度* 进口高度** 吸程高度* 进口高度** [m]
[mWC] [mWC] [mWC] [mWC]
DMX 4-10 4 4 4 4 5
DMX 7-10 4 4 4 4 5
DMX 9-10 3 3 3 3 4
DMX 12-10 3 2.5 3 2.5 4
DMX 17-4 1 1 1 1 2
DMX 25-3 1 1 1 1 2
DMX 7.2-16 4 3 4 3 5
DMX 8-10 4 4 4 4 5
DMX 14-10 4 3 4 4 5
DMX 18-10 3 3 3 3 4
DMX 26-10 3 2.5 3 2.5 4
DMX 39-4 1 1 1 1 2
DMX 60-3 1 1 1 1 2
DMX 13.7-16 4 3 3.5 2.5 5
DMX 16-10 4 3 3.5 2.5 5
DMX 27-10 4 3 3.5 2.5 5
DMX 35-10 3 2 2.5 2 4
DMX 50-10 3 2 2.5 1.5 4
DMX 75-4 1 1 0.5 0.5 2
DMX 115-3 1 1 0.5 0.5 2

* 吸液管路和泵头灌满 ( 连续运转 )。
** 吸液管路和泵头未灌满,但计量泵头和阀门处有水 ( 启动 )。

462
3.4.2 最大允许粘度介质的吸程高度 3.6 计量介质

中文 (CN)
适用于:
小心
如果要了解某一计量介质的材料阻力及其对DMX 221
• 牛顿流体 型泵的适用性等具体信息,请与格兰富公司联系。
• 非脱气性介质和非研磨性介质
计量介质必需具备以下基本特性:
• 温度20 °C。
• 流体
最大粘度 进水口高度 • 非研磨性
泵的型号
[mPa s] [mWC] • 非易燃性。
DMX 4-10 400 1 3.6.1 允许介质温度
DMX 7-10 400 1
温度范围
DMX 9-10 200 1 泵头材料
DMX 12-10 200 1 至10巴 至16巴
DMX 17-4 200 1 mWC溢流吸口 PVC 0 °C至40 °C 0 °C至20 °C
DMX 25-3 200 1 mWC溢流吸口 不锈钢* -10 °C至70 °C -10 °C至70 °C
DMX 7.2-16 400 1 PP 0 °C至40 °C -
DMX 8-10 400 1 -10 °C至60 °C -10 °C至20 °C
PVDF
DMX 14-10 400 1 9巴时70 °C
DMX 18-10 200 1 * SIP/CIP 操作时适用 : 在最大背压 2 巴状态下,短暂时间内允许
DMX 26-10 200 1 mWC溢流吸口 温度达到 145 °C (15 分钟 )。
DMX 39-4 100 1
小心 留意计量介质的冰点和沸点!
DMX 60-3 100 1
DMX 13.7-16 200 1
3.7 电力数据
DMX 16-10 200 1
3.7.1 外壳防护等级
DMX 27-10 200 1
外壳防护等级取决于所选电机的类型,参见电机的铭牌。
DMX 35-10 100 1
所指的防护等级只有在连接相同防护等级的供电电缆时才能得以保
DMX 50-10 100 1 证。
DMX 75-4 100 1 mWC溢流吸口 配电子仪器的泵: 防护等级只有在所有插座均受到保护时才能达到!
DMX 115-3 100 1 mWC溢流吸口 外壳防护等级数据只有在泵的所有接头正确插入或螺帽正确拧紧时
才适用。
3.5 周围环境与运行条件 3.7.2 电机
• 允许周围环境温度: 0 °C至+40 °C。 版本: 参见电机和泵的铭牌。
• 允许存放温度: -20 °C至+50 °C。
• 允许空气湿度: 最大相对湿度 (无冷凝): 3.8 AR控制单元
40 °C时70 %, 35 °C时90 %。 配备电子元件泵的功能:
安装场地必须有遮盖! • 功能测试和计量泵头除气时"连续运行"键
确保发动机和泵的外壳防护等级不会受到大气状况的 • 记忆功能 (最多可储存65000次脉冲)
小心 影响。 • 二级干转信号(例如通过格兰富水箱排空传感器)
配有电子设备的泵只适用于室内使用!切勿在室外安 • 冲程信号/低液位信号(可调),例如作为往控制室的反馈
装! • 计量控制器功能 (仅带传感器 - 选项)
警告 • 隔膜泄漏探测 (仅带传感器 - 选项)
危险,表面灼热! • 进入密码保护设置
配交流电机的泵可能变热。 • 远程开/关
风扇盖的上方应至少留有100毫米空间! • 霍尔传感器
• 声压水平: ±55 dB(A), 根据DIN 45635-01-KL3标准测试。 • 运转小时计数器
• 最小背压: 1巴 位于泵的排出阀。 • 电机监控。
注意观察管路至注射点全程的压力损失。 操作模式:
仅适用于配AR控制单元的泵: • 手动
冲程频率: 在零与最大之间手动可调
主电源最大允许阻抗: 0.084 + j 0.084 Ω (根据EN 61000-3-11号标
准测试)。 • 触点信号控制
乘法器 (1:n) 和除法器 (n:1)
• 电流信号控制 0-20毫安 / 4-20毫安
调节冲程频率与电流信号成比例。
电流输入加权。

463
3.8.1 输入和输出
中文 (CN)

输入
触点信号 最大负荷: 12伏, 5毫安
电流0-20毫安 最大负荷: 22 Ω
远程开/关 最大负荷: 12伏, 5毫安
二级液面信号 最大负荷: 12伏, 5毫安
计量控制器和隔膜泄漏探测器

输出
电流0-20毫安 最大负荷: 350 Ω
最大电阻负荷:
错误信号
50伏直流 / 75伏交流, 0.5安
冲程信号 触点时间/冲程: 200毫秒
最大电阻负荷:
低液位信号
50伏直流 / 75伏交流, 0.5安

AR控制单元工厂设置
• 输入和输出: NO (常开)

• 输入和输出: NC (常闭)。

3.9 材料
• 上部围封: PPO混合物
• 下部围封: PP, 强化玻璃纤维
• 冲程长度调节旋钮: ABS。
AR控制单元围封
• 上部围封: PPO混合物
• 下部围封: 铝。

3.10 重量

重量
泵的型号 塑料 不锈钢
[kg] [kg]
DMX 4-10 5 7
DMX 7-10 5 7
DMX 9-10 5 7
DMX 12-10 5 7
DMX 17-4 7.5 12
DMX 25-3 8 13
DMX 7.2-16 5 7
DMX 8-10 5 7
DMX 14-10 5 7
DMX 18-10 5 7
DMX 26-10 5 7
DMX 39-4 7.5 12
DMX 60-3 8 13
DMX 13.7-16 5 7
DMX 16-10 5 7
DMX 27-10 5 7
DMX 35-10 5 7
DMX 50-10 5 7
DMX 75-4 7.5 12
DMX 115-3 8 13

464
3.11 外部尺寸示意图

中文 (CN)
A3
B4

B3

min. 100
59

14

D1

H1
H3
H2

102.5

TM03 6295 4506


C1 A2 C2 B2
C4 D2 B1
A1
图2 DMX 221尺寸图

泵的型号 A1 A2 A3 B1 B2 B3 B4 C1 C2 C4 D1 D2 H1 H2 H3
DMX 4-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 7-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 7.2-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 9-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 12-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 17-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10.5 38 R 1 1/4 6.5 319 192 177
DMX 25-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10.5 40 R 1 1/4 6.5 319 197 188
DMX 8-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 13.7-16 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 14-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 18-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 26-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 39-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10.5 38 R 1 1/4 6.5 319 192 177
DMX 60-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10.5 40 R 1 1/4 6.5 319 197 188
DMX 16-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 27-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 35-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 50-10 180 159 275 123 105 175 205 32 10.5 25 R 5/8 6.5 319 179 153
DMX 75-4 180 159 323 123 105 175 205 64 10.5 38 R 1 1/4 6.5 319 192 177
DMX 115-3 180 159 330 123 105 175 205 80 10.5 40 R 1 1/4 6.5 319 197 188
测量单位为毫米。

465
4. 运输与存放
中文 (CN)

不可将泵摔扔或跌落!
将泵存放在干燥荫凉场所。
小心 将泵向上直立存放避免泵内齿轮机油漏出。
不要将保护性包装用作运输包装。
注意遵守允许存放温度规定!

4.1 交货
DMX 221型计量泵在交货时有不同的包装,取决于泵的型号和总交
货状态。 在运输期间和中间存放期间,使用正确包装以保护水泵免
受损坏。

4.2 中间存放期
• 允许存放温度: -20 °C至+50 °C。
• 允许空气湿度: 最大相对湿度: 92 % (无冷凝)。

4.3 拆箱
注意保存原始包装以供将来存放或退回时使用,或者按照地方有关
规定处理废弃的包装材料。

4.4 退回
退回时将泵放回到原包装或相同包装内。
退回或存放之前必须先将泵彻底清洁。 确保泵上没有留下任何有毒
或有害性介质的痕迹。

小心
格兰富公司对由于不正确运输或无包装及不恰当包装
造成的损坏不负责任。
在出于维修目的将泵退回格兰富公司之前,必须由授权人士先填写
附在本操作指导手册末尾的安全声明,然后将填好的声明附在泵的
显眼位置上。

小心
如果泵已经用过一种对健康有害的或是有毒的介质,
此泵将会被归类为已经受污染。
如果需要格兰富公司对泵进行维修,必须确保泵的本身无任何对健
康有害的或有毒的物质遗留。 如果泵已经用过此类物质,则此泵必
需经过清洁后才能被退回。
如果恰当的清洁无法做到,则必需提供关于所用化学品的所有相关
资料。
如果以上未能做到,格兰富公司可以拒绝对此泵进行维修服务。 退
泵所产生的费用由用户支付。
安全声明可以在本操作手册的末页找到。

小心
更换电缆必需由一家经格兰富授权的维修服务站来完
成。

466
5. 安装

中文 (CN)
5.1 最佳安装

8i

9i
2i
7i

max.
最大1米 1m 10i
6i

1i 4i 5i

3i

TM03 6296 4506


图3 最佳安装示范

• 如果是泵送粘度与水相似的非脱气性介质,可以将泵安装在水箱
位置 组件 上(留意最大吸程高度)。
1i 计量水箱 • 建议装配溢流吸口。
2i 电子搅拌器 • 如果需要泵送有沉淀倾向的介质,在吸液管路装配一个
过滤器 (13i) ,使吸液阀保持在可能形成沉淀平面之上数毫米位
3i 取液装置
置。
4i 吸入端脉动阻尼器
5i 计量泵 p

6i 通流阀 6i 10i

7i 压力加载阀
8i 脉动阻尼器
9i 玻璃度量管
10i 注射单元

TM03 6299 4506


5.2 安装指点 13i

• 为易化计量泵头的除气功能,在紧接排出阀后方的旁通管路
(回到计量水箱)上安装一个球阀 (11i) 。
• 在排液管路较长的情况下,在排液管路上装一个止回阀 (12i) 。 图6 安装在水箱上

• 吸进端安装注意点: 如果计量系统的吸液管路超过1米,根据计量
11i 12i
流量的不同,可能有必要在水泵吸液阀的紧前方安装一个合适大
小的脉动阻尼器 (4i) 。
TM03 6297 4506

4i
TM03 6300 4506

图4 配球阀和止回阀的安装

• 安装吸液管路时需要注意的事项:
– 保持吸液管路越短越好。 避免管路缠绕。
– 在必要情况下,尽量采用大弯而避免管路折角。
图7 配吸入端脉动阻尼器的安装
– 总是往上朝吸液阀方向安装管路。
– 避免管路绕圈,因为绕圈会产生气泡。
TM03 6298 4506

图5 吸液管路的安装

467
• 排出端安装注意点: 为保护管路系统,在硬管超过3米和软管超过 5.3 安装固定
中文 (CN)

5米时,在排出端安装一个脉动阻尼器(8i)。
• 用四个M6螺丝将水泵按卧位安装在水箱或控制台上。

8i 小心 小心和缓地拧紧螺丝以免损坏塑料围封!

5.4 软管/管道
5.4.1 概述

警告

TM03 6301 4506


为保护计量泵避免过压工作,在排液管路上装一个通
流阀。
只能使用指定类型的管路!
保持所有管路免受牵拉!
图8 配排出端脉动阻尼器的安装 防止软管打结或形成环扣!
• 泵送脱气性和粘性介质: 溢流吸口。 保持吸液管路越短越好以免发生气蚀现象!
• 为保护计量泵和排出管路免受过压工作,在排出管路上安装一个 在一定需要的情况下,尽量采用大弯而避免管路折角。
溢流阀 (6i) 。 处理化学物品时遵守化学制造商的安全说明!
确保水泵和实际泵送介质之间的适配性。
p
6i 计量液体必须向着与重力相反的方向流动!
10i
与计量介质接触的部件所产生的阻力大小与介质、介
小心
TM03 6302 4506
质的温度和工作压力有关。 确保与介质接触的部件在
工作条件下与计量介质不会发生化学反应!

图9 配溢流阀的安装

计量介质敞开出流或背压低于1巴时
• 在流出口或注射单元的紧前方安装一个压力进载阀(7i)。
注射点处的背压和泵的吸液阀处的介质压力之间必须保证至少有1巴
以上的正压差。
• 如果以上无法做到,则在排出管路上安装一个压力进载阀 (7i) 。

pp 11bar

7i
TM03 6303 4506

图 10 配压力加载阀时的安装

• 为避免虹吸作用的发生,在排液管上装一个压力进载阀 (7i) ;
如有必要,在吸液管上再装一个电磁阀 (14i) 。

p2p-p 11 
>_ 11巴
p1 2- p bar

p2
TM03 6304 4506

14i

图 11 防止发生虹吸作用的安装

警告
危险,表面灼热!
配交流电机的泵可能变热。
至风扇盖的空间距离应保持至少100毫米!

468
5.5 吸液管和排液管的连接 使用计量控制器

中文 (CN)
• 将计量控制器旋转到排液阀上。
警告 • 连接排液管路与计量控制器。
保持所有管路免受牵拉!
只能使用指定类型的管路!
• 连接吸液管路至吸液阀。
flow
– 将吸液管路安装在水箱内,保持底阀的位置比水箱底或可能形
成沉淀平面高5至10毫米。 2 mm
• 连接排出管路至排液阀。
连接软管
• 将软管用力压到软管接头上,根据接头类型的不同,用一个接头
配对器或一个软管支撑夹将接头稳固。
• 安装垫圈。
• 装上阀门并用联管螺母固定。

TM03 6379 0911


图 14 计量控制器

6. 电气连接
TM03 6456 4506

确保泵与电源之间的供电匹配性。

警告
只有合格的工作人员才能执行电气接线工作!
在连接电源线和触点继电器之前先断开电源。
图 12 连接软管 遵守地方性安全规范!

连接DN 20硬管
• 根据管材和接头类型的不同,将硬管粘接(PVC)、焊接(PP,PVDF 警告
或不锈钢)或是压入(不锈钢)。 只有获格兰富公司授权的人士才能打开泵的外壳!
• 安装垫圈。
• 装上阀门并用联管螺母固定。 警告
注意保护线路连接和插头免受腐蚀和潮湿。
仅取下需要使用的插座上的保护盖。

小心 电源供应必须与信号的输入输出电绝缘。

通过切断外接电源使水泵停机。
TM03 6457 4506

注意
除非是将要启动水泵,否则的话不要接通电源。

6.1 有主电源插头的泵版本
• 将主电源插头插入主电源插座。
图 13 连接DN 20硬管
6.2 无主电源插头的泵版本
• 按照接线盒上的接线图连接电机。

注意遵循电机的转动方向!
与电机额定电流相适的保险丝必需由用户自己提供。
这一点对带AR控制单元的泵版本也同样必要!
小心
如果水泵使用变频器,则必需根据转换电压来设定接
线盒内的跨接线。
三相电机的跨接器在出厂时设置为星形接法。

469
7. 试运转 8. 运行
中文 (CN)

7.1 启动前检查 在隔膜发生泄漏时,计量介质可能会通过位于水泵和


• 检查泵的铭牌上标明的额定电压是否与当地供电压相匹配! 计量头之间的中间法兰的孔内渗出。 泵的外壳密封可
以在短暂时间内保护外壳以内的部件免受泵送液体的
• 检查所有管路接口已经安全连接,必要时再次上紧。
小心 损害(取决于液体的类型)。 有必要定期检查(每日)液体
• 检查泵头螺丝是否已经安全拧紧至规定扭矩,必要时重复拧紧。 是否从中间法兰渗出。
• 检查所有电气连接是否正确。 为达到最大安全,我们建议使用配备隔膜泄漏探测功
能的泵版本。
7.2 启动
8.1 泵的图示说明
启动前,打开通气筒(将盖子上拉约5毫米)。
小心
通气筒在水泵运输或清洁时必需关闭。
9 1 9
首次启动后和每次更换隔膜后,拧紧泵头螺丝。
小心
运转约6至10小时后或是两天后,用扭矩扳手对称拧紧
计量泵的泵头螺丝。
最大扭矩: 6 Nm。
1. 打开吸入和排出隔离阀(15,16),如果安装了的话。
2. 打开位于排出管路上的除气阀(17),如果安装了的话;或解除流 7 4 3
出端的压力使介质能在无背压状态下流出。
3. 接通电源。 8
4. 仅限于配AR控制单元的泵型: 按下"启动/停机"(Start/Stop) 按钮 2
并保持在按下状态。 5
– 泵切换到连续运转状态。

TM03 6308 4506


5. 将冲程长度调节旋钮设到100 %。 10
6. 让泵运转直到计量介质中不含气泡。
7. 关闭除气阀(17),如果安装了的话。 6
– 此泵现在可以投入运行。
图 16 DMX 221
17 16
位置 组件
1 电机
2 传动齿轮
3 偏心器
TM03 6307 4506

4 计量隔膜
5 计量泵头
15 6 吸入阀

图 15 初始启动 7 排出阀
8 冲程长度调节旋钮
9 AR控制单元(可选)
10 冲程传感器
工作原理
• 由电机和机械隔膜控制的往复移动式水泵。
• 通过偏心器和挺杆将电机的转动转换为往复的计量隔膜移动。
• 计量流量可以通过调节挺杆的冲程长度来设定。

8.2 接通/切断电源

小心
在接通泵的电源之前,检查泵是否正确安装。 参见章
节5. 安装和7. 试运转。
• 启动水泵时,接通电源。
• 水泵停机时,切断电源。

470
8.3 通过冲程长度调节计量流量 8.5 采用变频器调节冲程率

中文 (CN)
如果连接变频器,则只能在最大冲程率的10-100 %之间调整冲程
小心 只可在泵机运转时调整冲程长度! 率。 参照变频器的安装和操作指导!
• 如需加大计量流量,将冲程长度调节旋钮(8)缓慢向左转动直至
警告
达到理想的计量流量。
遵守制造商的使用说明!
• 如需减小计量流量,将冲程长度调节旋钮(8)缓慢向右转动直至
达到理想的计量流量。 按照制造商的使用说明执行接线工作。

在格兰富水泵上使用的变频器的设置
60 50 40
特别注意变频器的以下各项参数:
• P013 (最大电机频率):
70 30
– 将变频器设置到最大值100赫兹。

TM03 6309 4506


80 20 8 – 由于这一设置,水泵的最大冲程频率极限不能被超出。
90 10
• P086 (电机电流极限):
100% 0
– 不要更改默认设置(150 %)。
– 电机受一个PTC电阻器保护。 因此不需要此参数。
图 17 冲程长度调节旋钮
• P081 - P085 (电机数据):
8.4 调节冲程长度 – 根据电机铭牌上规定的数值来设置这些参数。
– 遵守制造商的使用说明!
警告
在操作计量泵的泵头、接口和管路时穿戴保护性服饰
8.6 应用AR控制单元
(手套和袖套)! 如果应用AR控制单元,除了注意遵守本手册中的安装操作指导以
外,同时遵守"AR控制单元"的安装和操作指导。
小心 只可在泵机运转时调整冲程长度!
9. 其它电子设备的操作
水泵零点(无计量)的工厂设定为背压3巴。 见章节13. 计量曲线。
如果注射单元工作时的背压与此值产生较大的偏差,为保证计量的 小心
首先阅读概述章8. 运行。 本章节仅对额外功能作补充
准确性,建议对零点进行调整。 描述。
1. 在吸入阀处安装一个刻度管。 9.1 电子版冲程传感器
– 如果没有刻度管,将吸水管线插入一个刻度量杯。
此泵型配电感式接近开关作为冲程信号装置;电感接近开关为双线
2. 启动计量泵。 设计,符合NAMUR DIN 19234标准。
3. 将计量流量设在15 %。 如果与经PTB批准的带防爆控制电路[EExia]或[EExib]的缓冲转换放
4. 如配备水箱液位指示器,拔下液位指示器的电插头。 大器连接,此传感器可以用于潜在爆炸性环境。 取决于缓冲放大
5. 顺时针方向缓慢转动调节旋钮 (指向零点)直到介质液位在量 器,该传感器可被用于上至1类危险区域。 必需遵守缓冲放大器合
杯或量管中停止下降。 格证上的技术规范说明。
6. 用一把小螺丝刀在不改变调节旋钮位置的状态下拆去螺塞,将 供电电压UB: 7.7至10 V。
园头螺钉连同扁平螺旋弹簧一起拆去。
7. 和缓地拔下调节旋钮并将它装到调节轴杆上,使得刻度盘的零
线和调节旋钮上的标志对齐。
8. 重新装上园头螺钉和螺旋弹簧直至弹簧预载,但不要让弹簧加
载到底。 即便是调节到100 %时,调节旋钮的弹簧仍需保持在预
载状态。
TM03 6310 4506

图 18 调节冲程长度

471
9.2 电子隔膜泄漏传感器 为确保电磁兼容性(EMC),输入电缆和电流输出电缆必需屏蔽。
中文 (CN)

9.2.1 技术数据 1. 将屏蔽的一端连接到PE。


– 参见接线图!
型号230 V (+ 10 %/- 10 %)
型号115 V (+ 10 %/- 10 %) 2. 将输入电缆、电流输出电缆和电源电缆分别布置在各自的电缆
槽内。
• 触点负荷: 250 V / 6 A, 最大 550 VA
3. 按照接线图连接设备和电源。
• 耗电量1.15 VA
4. 按照接线图连接传感器电子设备。
• 防护等级: IP65
• 允许温度范围: 0 °C至+40 °C。 警告
9.2.2 外径尺寸图 (电子防护) 已负载电位的触点1、终端6和7,是由电源电压加载。
在连接触点1之前先切断电源!
130
113.5 各触点无保护电路。 仅可对纯电阻负载进行换接。
小心 如果要切断泵的电机,则必须在它们之间连接一个电
路开关。
5. 根据需要来连接触点1和2。
63.5
80

见6. 电气连接。

TM03 6381 4506


9.2.5 继电器输出

注意 继电器输出的连接取决于应用和所连接的作动器。
• 电感性负载时需要抑制干扰(继电器和电路开关同样)。
• 如果以上做不到,按下述用一个抑制电路来保护继电器触点。
图 19 电子防护
交流电压时
9.2.3 功能
准备用于隔膜泄漏探测的泵: 电流上限 电容器 C 电阻器 R
• 特殊的计量头法兰可以安装光电传感器 60 mA 10 μF, 275 V 390 Ω, 2 W
• 光电传感器包括 70 mA 47 μF, 275 V 22 Ω, 2 W
– 红外线发送器 150 mA 100 μF, 275 V 47 Ω, 2 W
– 红外线接收器。
1.0 A 220 μF, 275 V 47 Ω, 2 W
隔膜出现泄漏时
直流电压时
• 计量液渗入计量头法兰。
• 将整流二极管与继电器或电容器并联。
– 光电折射度发生改变。
• 传感器发出一个信号。 +
DC AC
– 电子设备换接两个触点。 可以用这些触点来触发一个报警设施
或关掉水泵。

TM03 7209 4513


C
TM03 6382 4506

-
图 21 抑制器电路 DC/AC

图 20 隔膜泄漏传感器 小心 在现场为继电器提供合适的保险丝!
9.2.4 电子设备的电气连接
上述线路连接取决于所接作动器的类型,因而,只能
注意
警告 作为指导。 参见作动器的技术文献。
只有合格的工作人员才能执行电气接线工作!
在连接电源线和触点继电器之前先断开电源。
遵守地方性安全规范!
保护电缆接头和插头免受腐蚀和潮湿。

小心
在连接电源电缆之前,先检查泵铭牌上标称的供电电
压是否与地方供电一致。 不正确的电源可以损毁设备!

472
S1 S2

中文 (CN)
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10
L N PE PE N 绿色 黄色 白色

TM03 6385 4506


230 VAC / 115 VAC 触点1 (无浮动 触点2 (浮动) 传感器
230 VAC / 115 VAC)
图 22 电子设备的电气连接

9.2.6 将传感器连接在计量头内 9.2.9 设备说明


• 从下方将传感器连接在计量头法兰的孔内(M14 x 1.5)。 电子设备有一个绿色和一个红色发光二极管(LED)。
– 此时隔膜泄漏传感器可以启动。 • 绿色LED
9.2.7 启动 – 显示系统就绪可以运行。
– 此LED只有在传感器连接到电子设备时才会亮。
小心 启动前先执行功能检查! 如果在这种情况下该LED不亮,说明传感器或电缆有问题或连
接错误。
功能检查 • 红色LED
• 将传感器浸水。 – 显示探测到隔膜泄漏。
– 绿灯和红灯亮: – 绿色LED仍然亮。
传感器和电子设备可以投入运行!
9.2.10 保养
– 一个或一个以上LED不亮:
传感器和电子设备有问题!
警告
通知格兰富服务部门。
切勿打开电子设备或传感器!
• 小心擦干传感器。
只要经授权的资格人士才能执行维修任务!
– 只有绿灯仍然亮:
传感器和电子设备可以投入运行! 传感器
– 红灯仍然亮: 光电传感器带3米电缆。
传感器和电子设备有问题!
• 功能故障时清洁传感器。
通知格兰富服务部门。
• 如果传感器仍然不能正常工作,更换传感器。
警告 电子设备
切勿打开电子设备或传感器! • 用户不可以对此执行保养。
只要经授权的资格人士才能执行维修任务! • 如果电子设备工作异常,通知格兰富服务部。
9.2.8 使用触点
• 端子6和7 (已加载电位)
– 例如可以用于在发生隔膜泄漏时关掉水泵。
• 端子8, 9和10 (无电位)
– 例如可以用于触发报警装置。

473
10. 整体通流阀 10.4.2 设置阀门开放压力
中文 (CN)

如需改变工厂设定开放压力,按照以下步骤进行:
10.1 功能
泵必需处于运行状态。
如果该泵为系统中唯一的水泵,则整体通流阀(可选)保护整个排出 1. 取下通流阀顶部的盖罩。
管路系统中的排出端免受过高工作压力。
2. 关闭压力表后方的隔离阀。
阀门在压力超出其设定开放压力时打开,计量介质可以回流到计量
3. 在听见计量介质出流时,读出此时压力表显示的开放压力值。
水箱。
与串行连接的通流阀相反,整体通流阀还可以在排出阀污垢或堵塞
时对水泵提供保护。

10.2 允许介质

警告
配整合通流阀的计量泵头决不能用于泵送磨蚀性或结
晶性介质。

TM03 6312 4506


10.3 连接
1. 连接吸入管路至吸入阀(A)。
2. 连接排出管路至排出阀(B)。
3. 连接溢流管路至通流阀(C),并允许介质通过重力作用回流到水
箱或合适的出流装置。 图 24 设定开放压力

B
4. 按照以下步骤改变压力:
– 如需加大压力,用一把尖钳顺时针方向转动旋钮直至达到理想
的开放压力。
– 如需减小压力,用尖钳将旋钮逆时针方向旋转直至达到理想的
开放压力。
5. 打开压力表后方的隔离阀。
C 6. 重新装上盖罩。

10.5 通风
通流阀也可手动打开,此时通流阀同时用作通风阀。 如果需要手动
TM03 6311 4506

通风(例如在启动期间或更换水箱后),按照以下步骤进行操作:
• 转动旋钮使得较小的开口位于计量泵头中心点的上方(旋转钮此
时远离计量泵头)。 阀门弹簧处于卸载状态(位置B)。
A • 待水泵通风完成后,将旋钮转回到位置A"运转"。
图 23 连接

A 运转
警告
决不可在溢流管路与通流阀尚未正确连接时启动水泵。

TM03 6313 4506


10.4 设定开放压力
B 通风
10.4.1 概述
要想设置开放压力,系统的压力表一定要安装在水泵和下一个隔离
阀或压力进载阀之间。 图 25 旋钮位置

警告 10.6 故障排除表
只有经授权人员和合格人员才能执行通流阀的设定工
作! 故障 原因 处理方法

通流阀的开放压力在出厂时设定为水泵技术数据中所规定的最大背 检查计量系统的排出端
压。 水泵运行时的开放压力取决于若干因素,例如流量、泵的冲程 排出管路堵塞。 并在可能时对其进行纠
频率,或背压等。 如要求其它不同设定,则需要对通流阀进行调整 正。
以适应当地条件。 通流阀不断流 通流阀的设定不正确 将通流阀重新设置到较
出。 (过低)。 高开放压力。
警告 隔膜故障。 更换隔膜。
开放压力设置切不可超出计量系统和计量泵允许的最
通流阀污垢。 清洁通流阀。
大工作压力极限值。

警告
在计量危险介质时,注意遵守与之有关的安全预防措
施!
在操作计量泵的泵头、接口和管路时穿戴保护性服饰
(手套和袖套)!

474
11. 保养 11.3 清洁吸入阀和排出阀

中文 (CN)
11.1 一般注意事项 小心 如果可能的话,冲洗泵头,例如向泵头供水。

警告 如果水泵的工作能力降低,按照以下步骤清洁吸入阀和排出阀:
在计量危险介质时,注意遵守与之有关的安全预防措 1. 拆下阀门。
施! – DN 20
化学灼伤危险! 用圆钳拆下阀门的螺纹连接部分和对应阀座。
在操作计量泵的泵头、接口和管路时穿戴保护性服饰( – DN 8
手套和袖套)! 将阀门套筒压出,从阀球罩上拆开阀座。
不可让任何化学制剂从泵渗漏。 正确回收和处理任何 2. 清洁所有构件。 用新零件更换损坏件。
废弃的化学制剂! 3. 重新装配阀门。
4. 更换O形圈。 重新安装阀门。 留意阀门上标示的箭头方向。
警告
只有获格兰富公司授权的人士才能打开泵的外壳! DN 8 DN 20
只要经授权的资格人士才能执行维修任务!
在保养和维修工作开始之前,先切断泵的电源开关并
将泵与从外接电源线上断开。

通气筒在水泵运输或清洁时必需关闭。
小心
启动前,打开通气筒(将盖子上拉约5毫米)。
* * *
11.2 清洁和保养间隔时间

在隔膜发生泄漏时,计量介质可能会通过位于水泵和
计量头之间的中间法兰的孔内渗出。 泵的外壳密封可
以在短暂时间内保护外壳以内的部件免受泵送液体的
小心 损害(取决于液体的类型)。 有必要定期检查(每日)液体

TM04 8384 0911


是否从中间法兰渗出。
为达到最大安全,我们建议使用配备隔膜泄漏探测功
能的泵版本。
11.2.1 更换齿轮机油

警告 图 26 不锈钢或塑料阀门DN 8 / DN 20,
*可选用弹簧承载
只有授权与合格人员才能执行齿轮机油更换工作。
需要更换齿轮机油时,将水泵送到格兰富公司或其授
O型圈必须正确安放在特配的圈槽内。
权维修服务站。 小心
注意遵守液体流动方向(阀门箭头指示)!
为确保正常运行,建议每五年或每两万运转小时更换齿轮机油。
11.2.2 清洁隔膜和阀门
清洁隔膜和所有阀门,必要时更换(如果是不锈钢阀门: 阀门内部构
件) :
• 定期每12个月或4000运转小时。 在16巴背压状态运转时,
每6个月或2000运转小时;

• 出现功能故障时。

475
11.4 通流阀的保养
中文 (CN)

11.4.1 清洁和保养间隔时间
清洁通流阀,必要时更换隔膜。
• 至少每12个月或每8000运转小时。
• 故障发生时。
11.4.2 更换通流阀的隔膜
1. 切断泵的电源并断开电源接线。
2. 确保不会发生倒流或不会发生过压。
3. 松开通流阀顶部的四个螺丝。
4. 拆下通流阀的顶部。
5. 拆去隔膜。
6. 装入新隔膜。
7. 重新装上通流阀顶部,并对称拧紧螺丝。
最大扭矩: 6 Nm。
8. 启动计量系统。
9. 运转48小时后再次拧紧通流阀顶部螺丝。
最大扭矩: 6 Nm。

11.5 更换隔膜

小心 只可在泵机运转时调整冲程长度!

小心 通气筒在水泵运输或清洁时必需关闭。

注意 如果可能的话,冲洗泵头,例如向泵头供水。

11.5.1 切断泵的电源
1. 在水泵运转时,将冲程长度调节旋钮设置到100 %。
2. 切断泵的电源并断开电源接线。
3. 解除系统的压力。
4. 采取恰当的措施确保返流介质安全回收。
11.5.2 更换隔膜
1. 松开六个计量头螺丝。
2. 拆下计量头。
3. 转动风扇的叶片直至隔膜接触前方最中心(隔膜从隔膜法兰上自
行脱离)。
4. 用手逆时针方向转动隔膜将隔膜拆除。
5. 检查所有构件,必要时用新件更换。
6. 将新的隔膜完全螺旋到底。 然后将隔膜往回转直至隔膜孔和法
兰对合。
7. 转动风扇叶片直至隔膜接触到底部最中心(隔膜被拉到隔膜法兰
上)。
8. 小心重装计量泵头并对称拧紧螺丝。
最大扭矩: 6 Nm。
9. 除气并启动计量泵。

小心 启动前,打开通气筒(将盖子上拉约5毫米)。

首次启动后和每次更换隔膜后,拧紧泵头螺丝。
小心
运转约6至10小时后或是两天后,用扭矩扳手对称拧紧
计量泵的泵头螺丝。
最大扭矩: 6 Nm。

476
12. 故障排除表

中文 (CN)
故障 原因 处理方法
1. 计量泵不运转。 a) 电源线未接通。 连接电源线。
b) 供电电压不匹配。 更换计量泵。
c) 电器故障。 退泵修理。
d) 干转指示动作。 排除原因。
e) 隔膜泄漏探测动作。 更换隔膜。
2. 计量泵停止吸液。 a) 吸液管路泄漏。 更换或封闭吸液管路。
b) 吸液管的横截面太小或吸液管路太长。 对照格兰富的有关标准。
c) 吸液管路堵塞。 冲洗或更换吸液管路。
d) 底阀被沉淀物覆盖。 将吸液管悬置于较高位置。
e) 吸液管路出现环扣。 正确安装吸液管路。 检查管路是否有损坏。
f) 阀门内结晶形成。 清洗阀门。
g) 隔膜破裂或隔膜挺杆磨损。 更换隔膜。
3. 泵停止计量。 a) 吸液管路和泵头内进入空气。 等待水泵除气完成。
b) 冲程长度调节旋钮设置在零位。 往"+"号方向旋转调节旋钮。
c) 介质粘度或密度过高。 检查是否正确安装。
d) 阀门内结晶形成。 清洗阀门。
e) 阀门安装不正确。 按照正确的顺序安装阀门的内部构件,
检查并在可能时矫正液体流向。
f) 注射点堵塞。 检查并在可能时纠正流动方向(注射单元),
或清除障碍物。
g) 管路安装不正确或外围设备安装不正确。 检查所有管路是否畅通无阻,设备是否正确安装。
4. 泵的流量不准。 a) 泵头除气不彻底。 反复除气。
b) 脱气性介质。 检查是否正确安装。
c) 阀门的构件被污物覆盖或结垢。 清洗阀门。
d) 零点调整不当。 调整零点至实际背压。
e) 背压不稳定。 安装一个压力加载阀和一个脉动阻尼器。
f) 吸程高度不稳定。 保持吸入水平恒定。
g) 虹吸作用(进口压力高于背压)。 安装一个压力加载阀。
h) 吸液管路或排液管路泄漏或出现渗水孔。 更换吸液或排液管路。
i) 过流部件材料被介质腐蚀。 改用耐腐蚀性材料。
j) 计量隔膜老化(出现早期撕裂)。 更换隔膜。 遵守维护保养操作指导。
k) 供电电压不稳定。 降低泵的背压。
l) 计量介质变化(密度、粘度)。 检查介质浓度。 必要时使用搅拌器。

小心 关于电子方面的进一步错误信号,参见有关章节。

477
( )
13. 计量曲线 12
0
中文 (CN)

以下页数中的计量曲线均为趋向线。 Q [l/h]
10
以下计量曲线适用于:
8
• 单一泵特性曲线(双泵工作时流量加倍)
• 计量介质为水 6

• 吸液管路配底阀,溢流吸口0.5米 4
33bar
bar

TM03 6319 4506


• 泵的零点Q0适用于指定压力,见下表。 2 16bar
• 标准版泵。 16 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
缩写 含义 h [%]
Q 计量流量
图 31 DMX 7.2-16 (50 Hz)
泵的零点
Q0
泵被校准到3巴时Q值为0。 0
12
h 冲程长度 Q [l/h]
10

6 8
Q [l/h]
5 6

4 4
316bar
bar

TM03 6320 4506


3 2 3bar
16 bar
2 0
3 bar
TM03 6315 4506
3bar 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
1 h [%]
10 bar
10bar

0
图 32 DMX 7.2-16 (60 Hz)
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
12
图 27 DMX 4-10 (50 Hz) Q [l/h]
10
( ) 0
6 8
Q [l/h]
5 6
4 4
33bar
bar

TM03 6321 4506


3 2 10 bar
10bar

2 0
3 bar
10bar
TM03 6316 4506

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
1 10 bar
3bar
h [%]
0
图 33 DMX 9-10 (50 Hz)
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
12
图 28 DMX 4-10 (60 Hz) Q [l/h]
10

10 8
Q [l/h]
6
8
4
6 3 bar
10bar
TM03 6322 4506

2 3bar
10 bar
4
3 bar
3bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
TM03 6317 4506

2 10 bar
10bar
h [%]
0
图 34 DMX 9-10 (60 Hz)
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
18
图 29 DMX 7-10 (50 Hz) Q [l/h]
16
14
10 12
Q [l/h] 10
8 8
6
6
3 bar
TM03 6323 4506

4 3bar

10 bar
2 10bar
4
3 bar
10bar 0
TM03 6318 4506

2 10 bar
3bar 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 图 35 DMX 12-10 (50 Hz)
h [%]

图 30 DMX 7-10 (60 Hz)

478
18 12

中文 (CN)
Q [l/h] Q [l/h]
16
10
14
12 8
10
6
8
6 4
3 bar 33bar
bar

TM03 6329 4506


TM03 6324 4506
4 10bar
2 10bar
2 10 bar
3bar 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

图 36 DMX 12-10 (60 Hz) 图 41 DMX 8-10 (50 Hz)

( ) 0
24 12
Q [l/h] Q [l/h]
20 10

16 8

12 6

4
8 3 bar
310bar
bar

TM03 6330 4506


TM03 6325 4506
3bar
44bar
bar 2 3bar
4 10 bar
1.5 bar
1,5bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

图 37 DMX 17-4 (50 Hz) 图 42 DMX 8-10 (60 Hz)

24 24
Q [l/h] Q [l/h]
20 20

16
16
12
12
8
8 3 bar 33bar
bar

TM03 6331 4506


TM03 6326 4506

4bar 4
4 bar
16bar
4 3bar 16 bar
1.5
1,5barbar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

图 38 DMX 17-4 (60 Hz) 图 43 DMX 13.7-16 (50 Hz)

35 24
Q [l/h] Q [l/h]
30 20
25 16
20 12
15 8
316bar
bar
10 31,5bar
bar
TM03 6332 4506
4
TM03 6327 4506

3bar
16 bar
5 1.5
3bar
bar 0
0 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]

图 39 DMX 25-3 (50 Hz) 图 44 DMX 13.7-16 (60 Hz)

20
35 Q [l/h]
Q [l/h] 18
30 16
25 14
12
20 10
15 8
6
10 33bar
bar 33bar
bar
TM03 6333 4506

4
TM03 6328 4506

5 1.5 bar
1,5bar 2 10 bar
10bar

0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 h [%]
h [%]
图 45 DMX 14-10 (50 Hz)
图 40 DMX 25-3 (60 Hz)

479
20 50
中文 (CN)

Q [l/h]
18 Q [l/h]
16 40
14
12 30
10
8 20
3 bar
6 3bar
310bar
bar 44bar
bar

TM03 6339 4506


TM03 6334 4506
4 10
3bar
1.5 bar
1,5bar
2 10 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

图 46 DMX 14-10 (60 Hz) 图 51 DMX 39-4 (50 Hz)

24 50
Q [l/h] Q [l/h]
20 40
16
30
12
20
8 3 bar
4bar
33bar
bar 43bar
bar

TM03 6340 4506


TM03 6335 4506
4 10bar
10
10 bar 1,5bar
1.5 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

图 47 DMX 18-10 (50 Hz) 图 52 DMX 39-4 (60 Hz)

24 100
Q [l/h] Q [l/h]
20 80
16
60
12
40
8
310bar
bar 31,5bar
bar
TM03 6336 4506

TM03 6341 4506


4 3bar 20
10 bar 1.5
3bar
bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

图 48 DMX 18-10 (60 Hz) 图 53 DMX 60-3 (50 Hz)

40 100
Q [l/h]
35 Q [l/h]
30 80
25
60
20
15 40
10 33bar
bar
TM03 6337 4506

10bar 20 33bar
bar TM03 6342 4506
5 10 bar
0 1.5 bar
1,5bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
h [%]

图 49 DMX 26-10 (50 Hz) 图 54 DMX 60-3 (60 Hz)

40 24
Q [l/h] Q [l/h]
35
20
30
25 16
20 12
15
8
10 310bar
bar 33bar
bar
TM03 6338 4506

TM03 6343 4506

5 3bar 4
10 bar 10 bar
10bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

图 50 DMX 26-10 (60 Hz) 图 55 DMX 16-10 (50 Hz)

480
24 70

中文 (CN)
Q [l/h] Q [l/h]
20 60

16 50

12 40
30
8
310bar
bar 20
3 bar

TM03 6344 4506


3bar

TM03 6349 4506


4 3bar
10 bar 10 10bar
0 10 bar
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

图 56 DMX 16-10 (60 Hz) 图 61 DMX 50-10 (50 Hz)

40 70
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 60
28 50
24
20 40
16 30
12
3 bar
3bar 20
3 bar
10bar

TM03 6345 4506


8

TM03 6350 4506


4 10 bar
10bar
10 3bar
10 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

图 57 DMX 27-10 (50 Hz) 图 62 DMX 50-10 (60 Hz)

40 100
Q [l/h]
36 Q [l/h]
32 80
28
24 60
20
16 40
12
310bar
bar 3 bar
3bar
TM03 6346 4506

TM03 6351 4506


3bar 20 4bar
4 10 bar 4 bar
0 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] h [%]

图 58 DMX 27-10 (60 Hz) 图 63 DMX 75-4 (50 Hz)

100
50 Q [l/h]
Q [l/h]
80
40

30 60

20 40
4 bar
4bar
3 bar
4bar
TM03 6347 4506

10 10bar 20 3bar TM03 6352 4506


10 bar 4 bar
0
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

图 59 DMX 35-10 (50 Hz)


图 64 DMX 75-4 (60 Hz)

50
140
Q [l/h] Q [l/h]
40 120
100
30
80
20
60
4 bar
10bar
TM03 6348 4506

10 4bar 40 3 bar
1,5bar
10 bar
TM03 6353 4506

3bar
0
20 1.5 bar
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0
h [%] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]
图 60 DMX 35-10 (60 Hz)
图 65 DMX 115-3 (50 Hz)

481
中文 (CN)

140
Q [l/h]
120
100
80
60
40 3 bar
3bar

TM03 6354 4506


20 1.5 bar
1,5bar

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
h [%]

图 66 DMX 115-3 (60 Hz)

14. 泵的回收处理
该产品或其部件必须按环保方法进行处理。 使用恰当的废品回收服
务。 如果当地没有公立或私立废品回收设施,请联系最近的格兰富
公司或者维修站。

内容可有变动。

482
Appendix 1

Appendix
Safety declaration
Please copy, fill in and sign this sheet and attach it to the pump returned for service.
Fill in this document using English or German
Note
language.

We hereby declare that this product is free from hazardous chemicals,


biological and radioactive substances:

Product type: ________________________________

Model number: _____________________________

No media or water: _____________________________

A chemical solution, name: _________________________

(see pump nameplate)

Fault description
Please make a circle around the damaged part.
In the case of an electrical or functional fault, please mark the cabinet.

GrA3476

Please give a short description of the fault:

_____________________ _____________________
Date and signature Company stamp

483
Declaration of conformity 2
Declaration of conformity

GB: EC/EU declaration of conformity BG: Декларация за съответствие на ЕС/EO


We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the product Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктът
DMX 221, to which the declaration below relates, is in conformity with the DMX 221, за който се отнася настоящата декларация, отговаря на
Council Directives listed below on the approximation of the laws of the следните директиви на Съвета за уеднаквяване на правните
EC/EU member states. разпоредби на държавите-членки на ЕС/EO.

CZ: Prohlášení o shodě EU DE: EG-/EU-Konformitätserklärung


My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobek Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
DMX 221, na který se toto prohlášení vztahuje, je v souladu s níže DMX 221, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden
uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
členských států Evropského společenství. EG-/EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmt.

DK: EF/EU-overensstemmelseserklæring EE: EÜ / ELi vastavusdeklaratsioon


Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produktet DMX 221 som Meie, Grundfos, kinnitame ja kanname ainuisikulist vastutust selle eest,
erklæringen nedenfor omhandler, er i overensstemmelse med Rådets et toode DMX 221, mille kohta all olev deklaratsioon käib, on kooskõlas
direktiver der er nævnt nedenfor, om indbyrdes tilnærmelse til Nõukogu Direktiividega, mis on nimetatud all pool vastavalt vastuvõetud
EF/EU-medlemsstaternes lovgivning. õigusaktidele ühtlustamise kohta EÜ / EL liikmesriikides.

ES: Declaración de conformidad de la CE/UE FI: EY/EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus


Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que el producto Grundfos vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuote DMX 221, jota tämä
DMX 221 al que hace referencia la siguiente declaración cumple lo vakuutus koskee, on EY/EU:n jäsenvaltioiden lainsäädännön
establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la lähentämiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten
aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la CE/UE. mukainen seuraavasti.

FR: Déclaration de conformité CE/UE GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΚ/ΕΕ


Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que le Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι το
produit DMX 221, auquel se réfère cette déclaration, est conforme aux προϊόν DMX 221, στο οποίο αναφέρεται η παρακάτω δήλωση,
Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des συμμορφώνεται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί
États membres CE/UE relatives aux normes énoncées ci-dessous. προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΚ/ΕΕ.

HR: EC/EU deklaracija sukladnosti HU: EC/EU megfelelőségi nyilatkozat


Mi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošću da je proizvod Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z)
DMX 221, na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s direktivama DMX 221 termék, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelel az
Vijeća dolje navedenih o usklađivanju zakona država članica EZ-a / Európai Közösség/Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit
EU-a. összehangoló tanács alábbi előírásainak.

IT: Dichiarazione di conformità CE/UE LT: EB/ES atitikties deklaracija


Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che il prodotto Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad produktas
DMX 221, al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alle DMX 221, kuriam skirta ši deklaracija, atitinka žemiau nurodytas Tarybos
seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle Direktyvas dėl EB/ES šalių narių įstatymų suderinimo.
legislazioni degli Stati membri CE/UE.

LV: EK/ES atbilstības deklarācija NL: EG/EU-conformiteitsverklaring


Sabiedrība Grundfos ar pilnu atbildību paziņo, ka produkts DMX 221, uz Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
kuru attiecas tālāk redzamā deklarācija, atbilst tālāk norādītajām product DMX 221, waarop de onderstaande verklaring betrekking heeft,
Padomes direktīvām par EK/ES dalībvalstu normatīvo aktu tuvināšanu. in overeenstemming is met de onderstaande Richtlijnen van de Raad
inzake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de
EG-/EU-lidstaten.

PL: Deklaracja zgodności WE/UE PT: Declaração de conformidade CE/UE


My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasz A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que o produto
produkt DMX 221, którego deklaracja niniejsza dotyczy, jest zgodny DMX 221, ao qual diz respeito a declaração abaixo, está em
z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das
prawnych państw członkowskich. legislações dos Estados Membros da CE/UE.

RO: Declaraţia de conformitate CE/UE RS: Deklaracija o usklađenosti EC/EU


Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsul DMX 221, la Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću
care se referă această declaraţie, este în conformitate cu Directivele de da je proizvod DMX 221, na koji se odnosi deklaracija ispod, u skladu sa
Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona država
CE/UE. članica EC/EU.

RU: Декларация о соответствии нормам ЕЭС/ЕС SE: EG/EU-försäkran om överensstämmelse


Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkten DMX 221, som
изделие DMX 221, к которому относится нижеприведённая omfattas av nedanstående försäkran, är i överensstämmelse med de
декларация, соответствует нижеприведённым Директивам Совета rådsdirektiv om inbördes närmande till EG/EU-medlemsstaternas
Евросоюза о тождественности законов стран-членов ЕЭС/ЕС. lagstiftning som listas nedan.

SI: Izjava o skladnosti ES/EU SK: Prehlásenie o zhode s EC/EU


V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek DMX 221,na My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že
katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi direktivami produkt DMX 221, na ktorý sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, je
Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie
držav članic ES/EU. právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva/EÚ.

TR: EC/AB uygunluk bildirgesi UA: Декларація відповідності директивам EC/EU


Grundfos olarak, aşağ ıdaki bildirim konusu olan DMX 221 ürünlerinin, Ми, компанія Grundfos, під нашу одноосібну відповідальність
EC/AB üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun заявляємо, що виріб DMX 221, до якого відноситься нижченаведена
aşağ ıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak декларація, відповідає директивам EC/EU, переліченим нижче, щодо
tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz. тотожності законів країн-членів ЄС.

484
Declaration of conformity
CN: 欧共体 / 欧盟符合性声明 KZ: Сəйкестік жөніндегі ЕҚ/ЕО декларациясы
我们,格兰富,在我们的全权责任下声明,产品 DMX 221,即该合格证所 Біз, Grundfos, ЕҚ/ЕО мүше елдерінің заңдарына жақын тө менде
指之产品,符合欧共体 / 欧盟使其成员国法律趋于一致的以下理事会指令。 көрсетілген Кеңес директиваларына сəйкес тө мендегі декларацияға
қатысты DMX 221 өнімі біздің жеке жауапкершілігімізде екенін
мəлімдейміз.

NO: EC/EUs samsvarsærklæring


Vi, Grundfos, erklærer under vårt eneansvar at produktet DMX 221, som
denne erklæringen gjelder, er i samsvar med Det europeiske råds
direktiver om tilnærming av forordninger i EC/EU-landene.

— Machinery Directive (2006/42/EC).


Standards used:
EN 809:2012, DIN EN ISO 12100:2010.
— Low Voltage Directive (2014/35/EU).
Standard used:
EN 61010-1:2011-07.
— EMC Directive (2014/30/EU).*
* Only for products with control variant AR or AT.

This EC/EU declaration of conformity is only valid when published as part


of the Grundfos instructions.

Pfinztal, 20th April 2016

Ulrich Stemick
Technical Director
Grundfos Water Treatment GmbH
Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany

Person authorised to compile the technical file and


empowered to sign the EC/EU declaration of conformity.

485
Declaration of conformity EAC 3
Declaration of conformity EAC

Насосы дозировочные типа DMX сертифицированы на соответствие требованиям Технических


регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР
ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная
совместимость технических средств».

Сертификат соответствия:
№ TC RU C-DK.АИ30.B.01118, срок действия до 20.11.2019 г.
Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации».
Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1.

Истра, 01 марта 2016 г.

Касаткина В. В.
Руководитель отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188

486
Argentina Denmark Korea Slovakia

Grundfos companies
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. GRUNDFOS DK A/S GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. GRUNDFOS s.r.o.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Martin Bachs Vej 3 6th Floor, Aju Building 679-5 Prievozská 4D
Industrial Garin DK-8850 Bjerringbro Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 821 09 BRATISLAVA
1619 - Garin Pcia. de B.A. Tlf.: +45-87 50 50 50 Seoul, Korea Phona: +421 2 5020 1426
Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +45-87 50 51 51 Phone: +82-2-5317 600 sk.grundfos.com
Telefax: +54-3327 411 111 E-mail: info_GDK@grundfos.com Telefax: +82-2-5633 725
www.grundfos.com/DK
Slovenia
Australia Latvia GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. Estonia SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
P.O. Box 2040 GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Deglava biznesa centrs Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Regency Park Peterburi tee 92G Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Telefax: +386 (0)1 568 0619
South Australia 5942 11415 Tallinn Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 E-mail: tehnika-si@grundfos.com
Phone: +61-8-8461-4611 Tel: + 372 606 1690 Fakss: + 371 914 9646
Telefax: +61-8-8340 0155 Fax: + 372 606 1691
South Africa
Lithuania Grundfos (PTY) Ltd.
Austria Finland GRUNDFOS Pumps UAB Corner Mountjoy and George Allen Roads
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. OY GRUNDFOS Pumput AB Smolensko g. 6 Wilbart Ext. 2
Grundfosstraße 2 Trukkikuja 1 LT-03201 Vilnius Bedfordview 2008
A-5082 Grödig/Salzburg FI-01360 Vantaa Tel: + 370 52 395 430 Phone: (+27) 11 579 4800
Tel.: +43-6246-883-0 Phone: +358-(0)207 889 500 Fax: + 370 52 395 431 Fax: (+27) 11 455 6066
Telefax: +43-6246-883-30 Telefax: +358-(0)207 889 550 E-mail: lsmart@grundfos.com
Malaysia
Belgium France GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. Spain
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. 7 Jalan Peguam U1/25 Bombas GRUNDFOS España S.A.
Boomsesteenweg 81-83 Parc d’Activités de Chesnes Glenmarie Industrial Park Camino de la Fuentecilla, s/n
B-2630 Aartselaar 57, rue de Malacombe 40150 Shah Alam E-28110 Algete (Madrid)
Tél.: +32-3-870 7300 F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Selangor Tel.: +34-91-848 8800
Télécopie: +32-3-870 7301 Tél.: +33-4 74 82 15 15 Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +34-91-628 0465
Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Telefax: +60-3-5569 2866
Belarus Sweden
Представительство ГРУНДФОС в Germany Mexico GRUNDFOS AB
Минске GRUNDFOS Water Treatment GmbH Bombas GRUNDFOS de México S.A. de (Box 333) Lunnagårdsgatan 6
220125, Минск Reetzstraße 85 C.V. 431 24 Mölndal
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56 D-76327 Pfinztal (Söllingen) Boulevard TLC No. 15 Tel.: +46 31 332 23 000
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72, 286 39 73 Tel.: +49 7240 61-0 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Telefax: +46 31-331 94 60
Факс: +7 (375 17) 286 39 71 Telefax: +49 7240 61-177 Apodaca, N.L. 66600
E-mail: minsk@grundfos.com E-mail: gwt@grundfos.com Phone: +52-81-8144 4000
Switzerland
Telefax: +52-81-8144 4010 GRUNDFOS ALLDOS International AG
Bosnia/Herzegovina Germany Schönmattstraße 4
GRUNDFOS Sarajevo GRUNDFOS GMBH Netherlands CH-4153 Reinach
Trg Heroja 16, Schlüterstr. 33 GRUNDFOS Netherlands Tel.: +41-61-717 5555
BiH-71000 Sarajevo 40699 Erkrath Veluwezoom 35 Telefax: +41-61-717 5500
Phone: +387 33 713 290 Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 1326 AE Almere E-mail: grundfosalldos-CH@grundfos.com
Telefax: +387 33 659 079 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Postbus 22015
e-mail: grundfos@bih.net.ba E-mail: infoservice@grundfos.de 1302 CA ALMERE
Switzerland
Service in Deutschland: Tel.: +31-88-478 6336 GRUNDFOS Pumpen AG
Brazil E-mail: kundendienst@grundfos.de Telefax: +31-88-478 6332 Bruggacherstrasse 10
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL E-mail: info_gnl@grundfos.com CH-8117 Fällanden/ZH
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, Greece Tel.: +41-44-806 8111
630 GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. New Zealand Telefax: +41-44-806 8115
CEP 09850 - 300 20th km. Athinon-Markopoulou Av. GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
São Bernardo do Campo - SP P.O. Box 71 17 Beatrice Tinsley Crescent
Taiwan
Phone: +55-11 4393 5533 GR-19002 Peania North Harbour Industrial Estate GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
Telefax: +55-11 4343 5015 Phone: +0030-210-66 83 400 Albany, Auckland 7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Telefax: +0030-210-66 46 273 Phone: +64-9-415 3240 Taichung, Taiwan, R.O.C.
Bulgaria Telefax: +64-9-415 3250 Phone: +886-4-2305 0868
Grundfos Bulgaria EOOD Hong Kong Telefax: +886-4-2305 0878
Slatina District GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Norway
Iztochna Tangenta street no. 100 Unit 1, Ground floor GRUNDFOS Pumper A/S
Thailand
BG - 1592 Sofia Siu Wai Industrial Centre Strømsveien 344 GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
Tel. +359 2 49 22 200 29-33 Wing Hong Street & Postboks 235, Leirdal 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Fax. +359 2 49 22 201 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan N-1011 Oslo Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
email: bulgaria@grundfos.bg Kowloon Tlf.: +47-22 90 47 00 Phone: +66-2-725 8999
Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +47-22 32 21 50 Telefax: +66-2-725 8998
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
Telefax: +852-27858664
Poland Turkey
2941 Brighton Road Hungary GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Oakville, Ontario GRUNDFOS Hungária Kft. ul. Klonowa 23 Gebze Organize Sanayi Bölgesi
L6H 6C9 Park u. 8 Baranowo k. Poznania Ihsan dede Caddesi,
Phone: +1-905 829 9533 H-2045 Törökbálint, PL-62-081 Przeźmierowo 2. yol 200. Sokak No. 204
Telefax: +1-905 829 9512 Phone: +36-23 511 110 Tel: (+48-61) 650 13 00 41490 Gebze/ Kocaeli
Telefax: +36-23 511 111 Fax: (+48-61) 650 13 50 Phone: +90 - 262-679 7979
China Telefax: +90 - 262-679 7905
Grundfos Alldos India Portugal E-mail: satis@grundfos.com
Dosing & Disinfection GRUNDFOS Pumps India Private Limited Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
ALLDOS (Shanghai) Water Technology 118 Old Mahabalipuram Road Rua Calvet de Magalhães, 241
Ukraine
Co. Ltd. Thoraipakkam Apartado 1079 Бізнес Центр Європа
West Unit, 1 Floor, No. 2 Building (T 4-2) Chennai 600 097 P-2770-153 Paço de Arcos Столичне шосе, 103
278 Jinhu Road, Jin Qiao Export Process- Phone: +91-44 4596 6800 Tel.: +351-21-440 76 00 м. Київ, 03131, Україна
ing Zone Telefax: +351-21-440 76 90 Телефон: (+38 044) 237 04 00
Pudong New Area
Indonesia Факс.: (+38 044) 237 04 01
Shanghai, 201206 PT. GRUNDFOS POMPA Romania E-mail: ukraine@grundfos.com
Graha Intirub Lt. 2 & 3 GRUNDFOS Pompe România SRL
Phone: +86 21 5055 1012
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Bd. Biruintei, nr 103
United Arab Emirates
Telefax: +86 21 5032 0596 GRUNDFOS Gulf Distribution
E-mail: grundfosalldos-CN@grundfos.com Jakarta Timur Pantelimon county Ilfov
ID-Jakarta 13650 Phone: +40 21 200 4100 P.O. Box 16768
China Phone: +62 21-469-51900 Telefax: +40 21 200 4101 Jebel Ali Free Zone
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901 E-mail: romania@grundfos.ro Dubai
10F The Hub, No. 33 Suhong Road Phone: +971-4- 8815 166
Minhang District
Ireland Russia Telefax: +971-4-8815 136
GRUNDFOS (Ireland) Ltd. ООО Грундфос
Shanghai 201106
Unit A, Merrywell Business Park Россия, 109544 Москва, ул. Школьная
United Kingdom
PRC GRUNDFOS Pumps Ltd.
Phone: +86-21 6122 5222 Ballymount Road Lower 39
Dublin 12 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00 Grovebury Road
Telefax: +86-21 6122 5333 Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +353-1-4089 800 Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11
Croatia Telefax: +353-1-4089 830 E-mail grundfos.moscow@grundfos.com Phone: +44-1525-850000
GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Telefax: +44-1525-850011
Italy Serbia
Cebini 37, Buzin
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. GRUNDFOS Predstavništvo Beograd
U.S.A.
HR-10010 Zagreb GRUNDFOS Pumps Corporation
Phone: +385 1 6595 400 Via Gran Sasso 4 Dr. Milutina Ivkovića 2a/29
I-20060 Truccazzano (Milano) YU-11000 Beograd 17100 West 118th Terrace
Telefax: +385 1 6595 499 Olathe, Kansas 66061
www.hr.grundfos.com Tel.: +39-02-95838112 Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Telefax: +381 11 26 48 340 Phone: +1-913-227-3400
Czech Republic Telefax: +1-913-227-3500
Japan Singapore
GRUNDFOS s.r.o.
GRUNDFOS Pumps K.K. GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
Uzbekistan
Čapkovského 21 Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Repre-
779 00 Olomouc Gotanda Metalion Bldg. 5F, 25 Jalan Tukang
5-21-15, Higashi-gotanda Singapore 619264 sentative Office of Grundfos Kazakhstan in
Phone: +420-585-716 111 Uzbekistan
Telefax: +420-585-716 299 Shiagawa-ku, Tokyo, Phone: +65-6681 9688
141-0022 Japan Telefax: +65-6681 9689 38a, Oybek street, Tashkent
Phone: +81 35 448 1391 Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
Telefax: +81 35 448 9619 3291
Факс: (+998) 71 150 3292

Addresses revised 25.01.2016


ECM: 1181179
91834765 0416

www.grundfos.com
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. © Copyright Grundfos Holding A/S

Potrebbero piacerti anche