Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
~ J - J ,
J lJ
07 de diciembre de 2010
Licenciada
Ana Isabel Antillón
Dirección Legislativa
Congreso de la República
Su Despacho
'1
0
',
..: +:
ce. arch.
.1
t J\ , .JL\\ ~
\ .
Y!o71f!1'e4()' de k PI?e¡uMlic(~
ctlt",alemak, Yf:9s:1'.
HONORABLE PLENO:
ANTECEDENTES
CONTENIDO DE LA INICIATIVA
La creación de este Registro aporta beneficios para todas las partes involucradas:
Al poseedor de un documento que necesita una traducción o que busca un
intérprete, le confiere un respaldo y una mayor certeza jurídica el saber que su
traductor o intérprete se encuentra debidamente autorizado, que es profesional en
su tarea y que si acaso no lo fuera, la ley le otorga un mecanismo administrativo
para la defensa de sus derechos. Para el traductor y el intérprete es beneficioso ya
que ayuda a garantizar que dentro de su gremio habrá personas responsables y
profesionales lo que ayudará a mantener una buena reputación en el ejercicio de
dicha actividad.
Otro punto a favor que vale la pena mencionar es que esta ley pondría a los
traductores e intérpretes a la vanguardia con la tecnología ya que les daría la
opción de obtener una firma electrónica, situación que facilitaría en gran medida el
comercio y las relaciones internacionales, a la par del abaratamiento de costos.
La normativa vigente que rige a los Traductores Jurados data de hace ciento
treinta años, es el Decreto Número 251 de fecha 22 de noviembre del año 1879,
instituido por el presidente de aquel entonces, Don Justo Rufino Barrios y Auyón,
el cual ha sido reformado en varias pero escasas ocasiones. Asimismo, estas
normas vigentes son ambiguas y se encuentran dispersas, regulan únicamente y
de forma básica, el trámite a seguir para que un guatemalteco se pueda convertir
en Traductor Jurado;
Las actividades que desempeñan los traductores jurados e intérpretes tienen una
relación estrecha con la administración de justicia y con la actividad notarial, razón
por la cual se hace necesario reformar el Código de Notariado, específicamente el
inciso seis del artículo 29; de igual forma el artículo 135 del Código Procesal Civil y
Mercantil relacionado con las declaraciones ante jueces competentes y la Ley del
Organismo Judicial, en cuanto a la admisibilidad de los documentos provenientes
del extranjero.
DICTAMEN:
, ~,\ \
i \ ~
f~Gértósecretario
G ndara Torrepiarte
/
\ /
CONSIDERANDO
CONSIDERANDO
Que la presente ley tiene por finalidad facilitar y estrechar los lazos de
comunicación en éste que es un país multilingüe, lo que a su vez fomentará un
mayor intercambio cultural y comercial tanto en el ámbito interno como externo del
país.
CONSIDERANDO
Que existe la necesidad de emitir una nueva ley que sustituya la del Decreto
número 251 del 22 de noviembre de 1879, del General Justo Rufino Barrios, y sus
reformas, que modernice los preceptos de la referida Ley que unifique en un solo
cuerpo legal que sea claro y congruente, las disposiciones que se refieren y
regulan el ejercicio del Intérprete y del Traductor Jurado.
POR TANTO:
DECRETA:
La siguiente,
CAPíTULO I
'. ·tl ~';! -: f' ) I i 1,
í' ~. r I "1. ; - i ,1, I {. ¡ }:< '., !
., ,;, L\ ¡.{t.:p;:~)::.."
L.:. ::
Articulo 1°. Objeto y Ámbito. La presente ley tiene por objeto normar la calidad,
ámbito, funciones, procedimientos y formalidades de las personas reconocidas y/o
habilitadas como Intérpretes y Traductores Jurados en el territorio de la República
de Guatemala.
¡ J" ,. :. i~1J
respectivamente, de forma fiel, de uno o más idiomas extranjeros o nacionales al
español y viceversa, en los casos que las leyes lo establezcan o a petición de
parte interesada.
Se entenderá que la traducción y/o la interpretación son fieles cuando sean reflejo
de los documentos o declaraciones. Para llevarlas a cabo, los traductores y los
intérpretes deberán considerar la importancia del formato original y tomar muy en
cuenta los signos de puntuación, los modismos y la forma de redacción o
entonación para así evitar que se atribuya una interpretación o significado distinto
del que deba tener.
Artículo 5°. Niveles de Formación del Intérprete y del Traductor Jurado. Para
efectos de formación, los estudios de las carreras de Intérprete Jurado y Traductor /~
( ,,-.~
,- "- .,··..f
i, ';1" ,\,
lj
. i·í U
Jurado deberán impartirse como mínimo a nivel de educación técnica y deberán
observarse las características y requerimientos académicos específicos de
acuerdo al nivel educativo.
Adicionalmente, quienes deseen optar por las carreras de Intérprete Jurado y/o
Traductor Jurado, deberán como mínimo, haber finalizado todos los ciclos
correspondientes al Nivel de Educación Media.
CAPíTULO 11
• ! ¡
U \,' 't l.
1.2. La cultura o culturas que practican dichos idiomas;
Los incisos anteriores deberán dar tanta importancia al idioma fuente como al
idioma meta.
•.. -
r ..
( ;::--....,
' ....•.•?~
.;~~ ' \ ~J., \'I)\JI'_ ! ¡ , \ ! ' ".';
¡ I
,"
'- J \.; ,J' .,¡Ji 3
deberán aprobar los exámenes de incorporación que las escuelas privadas o
públicas que impartan el técnico en Traducción Jurada y/o Interpretación Jurada
señalen. En el caso de títulos otorgados por universidades extranjeras, su
incorporación se regirá por las mismas normas y leyes que rigen la incorporación
para los demás títulos a nivel de licenciatura en otras carreras.
CAPíTULO 111
REQUISITOS E IMPEDIMENTOS
Artículo 13°. Requisitos. Para ejercer las funciones del Intérprete y del Traductor
Jurado, se requiere:
a) Ser mayor de edad
b) Ser de notoria honradez. Lo cual deberá ser comprobado ante la
Secretaría de la Corte Suprema de Justicia, por medio de documento
que acredite la carencia de antecedentes penales o policíacos.
c) Haber obtenido título expedido en la República de Guatemala, o estar
incorporado o reconocido de conformidad a la ley.
d) Estar domiciliado en la República, excepto los Cónsules y Agentes
Diplomáticos de la República, acreditados y residentes en el exterior,
que sean Intérpretes y/o Traductores hábiles conforme la ley.
CAPíTULO IV
DERECHOS, OBLIGACIONES Y PROHIBICIONES
Artículo 19°. Obligaciones del Intérprete Jurado y del Traductor Jurado. Son
obligaciones del Intérprete Jurado y del Traductor Jurado, las siguientes:
a) Respetar los intereses de las personas a quienes les presten sus servicios;
CAPíTULO V
TRADUCCIONES JURADAS
CAPíTULO VI
Artículo 26°, Intérpretes por señas. Son intérpretes por señas, los que pueden
comunicarse por el lenguaje de señas o por la lectura de los labios, con personas
que con discapacidad auditiva o del habla; y que además pueden interpretar en
las distintas formas que indica la presente Ley, en una o dos vías, es decir usando
únicamente el lenguaje por señas o usando este lenguaje y la forma oral para
información de terceros.
Artículo 27°. Intérpretes y Traductores del Sistema Braille. Son traductores del
Sistema Braille los que poseen conocimiento de dicho sistema y pueden traducirlo
como lengua fuente hacia un idioma nacional que se consideraría como lengua
meta y viceversa a favor de personas con discapacidad visual.
Se conoce como Intérprete del Sistema Braille a quien traduce en forma verbal,
del sistema Braille al idioma español u otros idiomas nacionales, a favor de
/
CAPíTULO VI
DISPOSICIONES FINALES Y TRANSITORIAS
Artículo 29. Idiomas sin carreras establecidas. En el caso que una persona
desee ejercer como Intérprete Jurado y/o Traductor Jurado de un idioma del que
no se impartieran cursos en ninguna institución educativa nacional, se observarán
los siguientes procedimientos:
Sin embargo, los interesados deberán cumplir con los demás requisitos que le
sean aplicables que indica la presente Ley y sus reglamentos. En especial, los
traductores e intérpretes jurados en ejercicio deberán proceder a inscribirse en el
Registro de Intérpretes Jurados y Traductores Jurados a cargo de la Secretaría de
la Corte Suprema de Justicia y pagar su derecho de acreditación, dentro del plazo
de dos meses contados a partir de la entrada en vigor de esta ley. Asimismo, los
propietarios o representantes legales de los centros de enseñanza privados, que
impartan las carreras de traducción jurada e interpretación jurada, procederán en
el mismo plazo a realizar su inscripción ante la Dirección General de Educación
Extraescolar del Ministerio de Educación conforme los requerimientos estipulados
en la presente Ley y sus reglamentos.
Artículo 32. Se reforma el artículo 37 del Decreto Número 2-89 del Congreso de
( "'-~ " ,
.. /?~
la República, Ley del Organismo Judicial, el cual queda así:
Artículo 37. Para que sean admisibles los documentos provenientes del
extranjero que deban surtir sus efectos en Guatemala, tendrán que ser legalizados
por el Ministerio de Relaciones Exteriores.
Serán admisibles ante cualquier autoridad los documentos que, por el idioma o
idiomas en que fueron escritos originalmente o por las anotaciones, membretes,
sellos o timbres que en ellos aparezcan, deban ser objeto de:
1. Dos o más traducciones íntegras, por uno o más traductores jurados, para
2. Dos o más traducciones parciales, por uno o más traductores jurados, para
Artículo 33. Se reforma el inciso 6 del articulo 29 del Decreto Número 314 del
Congreso de la República, Código de Notariado, el cual queda así:
Artículo 34. Se adiciona un último párrafo al artículo 135 del Decreto Ley Número
107 del Jefe de Gobierno, Código Procesal Civil y Mercantil, el cual queda así:
"Si el absolvente no sabe españolo no pudiere hablarlo, declarará por medio d(:E3 - .~~. /
, \>;'.--1
: L:;: )
, '-' ...
un intérprete que será nombrado por el juez, a petición de parte o, en su defecto,
de oficio. El intérprete deberá ser jurado o especial, salvo cuando no hubiere uno
habilitado para el idioma requerido. El intérprete tendrá prohibido hacer
sugestiones o indicaciones para que el absolvente responda en determinado
sentido. Si el absolvente lo pidiere, además de asentarse su declaración en
español, podrá escribirse en su propio idioma por él o por el intérprete."
¡ I I .5 1
05-95 del 27 de enero, de 1995, así como aquellas disposiciones contenidas por
demás leyes, Acuerdos Gubernativos, Acuerdos Ministeriales o resoluciones que
se hayan emitido sobre la materia y que se opongan a la presente Ley.