Sei sulla pagina 1di 2

Al principio los árabes de organizaban en tribus aisladas, lo que logro unir al principio a estas tribus

fue el Islam, “inventado” por el profeta Mahoma, islam significa sumisión a dios, a un dios único.
Después de esto lo que los logro unir fue el comercio; la agricultura fue un factor muy importante:
caña de azúcar, albaricoque, el algodón y el azafrán.

En un principio, los habitantes de la Meca estuvieron en contra de la doctrina de Mahoma. Por


eso, el año 622 lo obligaron a huir a la ciudad de Yatrib, que luego se llamó Medina. A esta huida
se le conoce como la Hégira y con ella se inició la era islámica: los años árabes se cuentan a partir
de esa fecha.

Poco tiempo después, Mahoma reclutó un ejercito y conquistó la Meca (año 630). Entonces, la
mayor parte de los ciudadanos abrazaron el islamismo. Dos años más tarde Mahoma murió; sin
embargo, toda Arabia quedó unida por su doctrina.

Pese a su origen nómada, los árabes se acostumbraron rápidamente a la vida urbana

Su vida se organizaba alrededor de la mezquita, que era el lugar donde se oraba y del mercado o
zoco.

La cultura Árabe asimiló distintas culturas, de los pueblos sometidos. Crearon de esta forma una
cultura propia, síntesis de valores orientales (persas, indios, chinos) y clásicos-helenísticos
(recogidos de Bizancio)

La cultura Árabe aportó a esa síntesis su propia mentalidad, impregnada por su religión y su
lengua, que se convirtió en la expresión universal de su civilización, pues todos los países
conquistados adoptaron el árabe.

Las obras más importantes de los pensadores orientales y griegos se tradujeron al árabe. Los
árabes aportaron a la matemática el sistema de numeración basado en el cero, y el álgebra.
Esencial fue también, el desarrollo que los pensadores como Averroes dieron a la filosofía, y la
difusión del pensamiento de Aristóteles, que fue el autor más leído por los árabes.

Por otro lado, su literatura fue brillante. Influidos por la lndia, cultivaron con entusiasmo la
narración corta y los cuentos. Un excelente ejemplo de esto son los relatos de las Las mil y una
noches, escritos en prosa y basados en historias y leyendas de origen persa o hindú. (Sahiyar y
Sherezade)

Contribuciones al español:

La lengua árabe posee una gran cantidad de vocabulario. Por ejemplo, la palabra ‘león’ incluye
más de trescientos sinónimos, mientras que ‘amor’ cuenta con otros cincuenta. Aún así, estamos
ante el quinto idioma más hablado del mundo y, detrás del latín, es también el que más ha influido
en el castellano. Vocablos como azúcar, naranja, guitarra y ojalá proceden del árabe. Entre otros
4.000 términos españoles, según Rafael Lapesa, que también dice que más de 4000 palabras de la
lengua española provienen del árabe.
El vocabulario árabe se puede reconocer por los artículos al-/a-, podríamos pensar que son
prefijos, pero en realidad son artículos. Los artículos se suelen añadir a una palabra sobre todo en
Castilla, Galicia o Portugal. En Cataluña y también en otros países europeos estos artículos no se
suelen añadir.
Ejemplo: cast. azúcar, gal. azucre, port. Açúcar; cat. sucre, fr. sucre, ingl. sugar, ital. Zucchero

El castellano, incluido los artículos, adaptó también los sufijos que proceden del árabe. Se trata del
sufijo –í que se usa sobre todo en los adjetivos derivados de los nombres propios de la
procedencia árabe. Este sufijo ayudó a formar otros adjetivos de la procedencia similar. ejemplos:
yemení, marroquí, bengalí, iraní, paquistaní, andalusí=proveniente de Al Ándalus

Uno de los ramos más importantes que trajeron los árabes es la ciencia, por eso muchos terminos
no solo se adaptaron al español, sino que se convirtieron en los términos internacionales. De las
matemáticas podemos destacar cifra (ingl. cipher; ital. cifra; alem. Ziffer), algoritmo (ingl.
algorithm; alem. Algorithmus), álgebra (ingl.algebra; ital. algebra; fr. algébre; alem. Algebra). De la
química son azufre, elixir, alambique. A la medicina se le adaptaron las palabras jaqueca o jarabe.

En el idoma español se guardaron muchos refranes o fraseología que vienen del árabe. Muchos de
ellos se adapataron a la lengua romance. Así que, es posible encontrar en el español por ejemplo
los refranes de procedencia religiosa: ‹‹que Dios guarde›› ‹‹si Dios quiere ›› ‹‹bendita sea la madre
que te parió ››

Potrebbero piacerti anche