Sei sulla pagina 1di 11

POESÍA EN LENGUAS INDÍGENAS

Prof. Marcela Lucas

Quiero compartir con ustedes una breve selección de poesía en lenguas


indígenas, para lean, disfruten de la sonoridad de lenguas de nuestra tierra,
reflexionen sobre las temáticas, y abran espacios en las aulas u otros lugares para
conversar sobre ellas, para pensarlas, para ampliar esta selección y descubrir
nuevos autores, viejas y nuevas temáticas, viejos y nuevos juegos del lenguaje.
A menudo la palabra nos cobija, nos conmueve, nos llama, nos muestra los
silencios… Espero que aquí encuentren algo de ello.

Poesía Quichua y Aymara

Los tres primeros poemas que les presento están escritos en quichua
(lengua hablada por muchos habitantes de Santiago del Estero) y español,
pertenecen al libro de Mercedes Mainero: PUYUMANTA / PACHACAMA (DESDE LA
NUBE/ HASTA LA TIERRA), que fue publicado en Buenos Aires por Ediciones de La
Ventana en el año 2005.

Los otros están en escritos en aymara (lengua hablada en Bolivia, Perú,


Chile y Argentina). Pertenecen al libro: UÑJAÑANAKA / IMÁGENES, que reúne
poesías compiladas por Esteban Quispe Alanoca, y fue publicado por el Ministerio de
Educación de Bolivia (sin fecha de publicación).

Poesía Quichua

Ninapi En el fuego
Parapi En la lluvia
Huayrapi En el viento
Nocka tusuni Yo bailo
Nocka taquini Yo canto
Nocka ´rimani Yo hablo

Mana No
Mana No
´rumi tusun la piedra baila
Ari Sí
Ari Sí

Ckayacama tacko Hasta mañana árbol


mayu río
huayra viento
puyu nube
Nocka ninapi tusuni Yo bailo en el fuego

Mainero, Mercedes (2005), PUYUMANTA / PACHACAMA. Bs. As.: Ediciones de La


Ventana (pp.:11, 13 y 17).

1 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas
Poesía aymara

Khunu qullu Cerro nevado

Khunu qullu achachila Cerro nevado


uru arumawa unch’ukinista, día y noche me miras
jach’a mallku, khullu, wank’ulla, al gran cóndor, a la perdiz
qamaqitumampi munata uywanakama al conejito y al zorro crías
jarphimaru uywastaxa. en tu regazo.

Nayaxa Piñasa pampana jakasirithwa, Yo vivo en las pampas de Peñas,


jani yanqharusa, tutukarusa, axsariri no temo al maligno ni al ventarrón,
chhijchhina, thayana, khununa asut´ita. sólo el granizo, el frío y la nieve me
azotan.
Ukhamaraki punchujata lluch’ ujata
whipalanithwa. Asimismo, mi poncho y mi gorro
son mi bandera.

Maya Iwijalla Una ovejita

Maya iwijallawa Yo tengo


nayana utjituxa una ovejita
qamaqillarusa que saltando hace
sink’usa t’iskuyiri. escapar al zorro.

Jupa sapakiwa nayana Ella sola


kuna jani wali sabe de mis
sarnaqawinakajatsa tristezas y alegrías.
yatituxa.
La, la, la…
La, la la…

Inti El sol

Intixa jalkiri El Sol es redondo


qhankiri muruq’uwa corriente y brillante
laqampuna samillsuta pintado en el cielo
mä larankhjamawa como una naranja.

Esteban Quispe Alanoca (recopilador) (S/F), UÑJAÑANAKA / IMÁGENES. Bolivia:


Ministerio de Educación.

Poesía Mapuche

A continuación podrán leer poesías escritas en mapudungun (lengua del


pueblo mapuche) y en español.

2 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas
En primer lugar, he seleccionado textos de un libro de poesías que les
recomiendo: Barron, Néstor (compilador; 2008), KALLFV MAPU /TIERRA AZUL. Bs.
As.: Ediciones Continente. Además les cuento que está prologado por Osvaldo
Bayer. Los autores que elegí son Graciela Huinao, Elicura Chihuailaf y Leonel
Lienlaf.
En segundo lugar, amplío la selección de la autora Graciela Huinao, a partir
de la consulta en sitios de Internet. También les presento una breve referencia
biográfica de la poeta.

1)

CHI FILLKUÑ LA LAGARTIJA

Traf iñche Ante mí


petu eñumaluwi entibia su carne
ta ñi antü meu con sol
fillke antü. de cada día.

KÜLLE LÁGRIMAS

Chi mawün La lluvia


forokoni penetra huesos
ñi willi lelin meu. al sur de mi mirada.

Graciela Huinao

RUME AYIWVN CHEGEAFUN PODRÍA SER INMENSAMENTE FELIZ

Podría ser inmensamente feliz, me digo


Rume ayiwvn che geafun, piwvn Pero cómo, si tú-lejana-estás
Welu chumgechi kay, eymi-kamapu llorando?
gvmaleymi?

Elicura Chihuailaf

NEPEY ÑI GÜÑÜM PIUKE SE HA DESPERTADO


EL AVE DE MI CORAZÓN

Nepey ñi güñüm piuke Se ha despertado el ave de mi corazón


Lapümu ñi müpü ina yey ñi pewma Extendió sus alas y se llevó mis sueños
Rofülpuafiel ti mapu Para abrazar la tierra.

Mawvn Lluvia

3 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas
Nagpay tapül rayen kechi Bajó como pétalos de flores
kiñeke wag nagpay gota a gota
umülünmu rupay y cayó sobre mi cabeza
kachill ñi piuke luego se escurrió
ka füchküllmaenew ñi mollfüñ cerca de mi corazón
refrescando mis venas sedientas.

Leonel Lienlaf

Barron, Néstor (2008), KALLFV MAPU /TIERRA AZUL. Bs. As.: Ediciones Continente
(pp. 22, 23; 35; 62, 72)

2)

José Loi ñi pu ülkantun (Ñi epuchi Los cantos de José Loi


lakungealu)

Wiñokeingün
Vuelven
puwu meu
en primavera
cheu chi kümeke lelfun
donde el campo generoso
yamün pu aliwen engün
honra con sus árboles
ñi pu laku
el paso inmortal
ñi ngeno af trekan.
de mis abuelos.
Ni chau ñi pu ülkantun
Los cantos de mi padre
ngollilen reke chi umau meu
cuando borracho de sueños
ñi pichikayem chi mapu meu
en el país de mi infancia
kimelkefeneu chi rüpü
me enseñaba la ruta
inaniekelu chi pu wangülen.
que siguen las estrellas.
Kiñeke meu pu külle
A veces lágrimas
küpalkefuy punke pukem
traían las noches de invierno
kimel-seteu chumngen
al enseñarme a descifrar
chi pu mawida ñi ülkantun
los cantos de la montaña
kimuuam üñüm iñchuu
a comunicarme con los pájaros
dipufangenochi dungun meu
en su idioma infinito
ka kiman chem pi chi kürüf
y a entender
meulenkiaulu wente leufü.
el mensaje del viento
Feula trapümtukun ñi ülkantun engün
en remolino sobre el río.
ñi tukuluwün meu pin:
Ahora acuñado sus cantos
Ñi mollfün meu ñi wüne
a mi vestido digo:
chillkatuwengei ñi kütraltuwe
La primera escuela de mi raza
rangiñelwe ruka meu
es el fogón
cheu ñi üikülekemum
en medio de la ruka
ñi pu che ñi nütram.
donde arde
la historia de mi pueblo.

Ta ñi chau ñi dungun
La voz de mi padre
Ñomumngenochi dungun meu
En lenguaje indómito
entuken ñi dungun
nacen mis versos

4 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas
aluñmalechi pun meu de la prolongada noche
apumniengeam. del exterminio.

SALMO
WARANKA, MELI PATAKA, SALMO 1492
AILLA MARI EPU

Turpu ngünel Nunca fuimos


trokiñchenofel iñchiñ el pueblo señalado
welu langümngekeiñ pero nos matan
küruz ñi duam meu. en señal de la cruz.

ADIOS PI CHI PU KANZU LOS GANSOS DICEN ADIOS


Ta ñi laku Adolfo Huinao. A mi abuelo Adolfo Huinao.

Ta ñi williche nge meu En los ojos de mi abuelo Williche


tangkituyawi chi llükan. navegaba el miedo.
Lalu müten ula Tan solo al morir
ñami feichi llükalen. apagó ese brillo tímido.
Chi mapu ñi pepi Lo que la naturaleza no pudo
ñamumelnoeteo apagar en mi memoria
chi ad fütake wapi el color de archipiélago
tuukülen ñi ange meu. agarrado en su rostro.
Laku, ñi rüfngeael Abuelo, para serte fiel
kimlan chem antüngefel. no recuerdo el día exacto.
Re penien chi pu kansu Sólo veo a los gansos
nülan ka trapumün abriendo y cerrando
ni müpü lelfün meu. sus alas por la pampa.
Ñi pichintu trekan Mi corto andar abuelo
laku kimlai no entendió
cheu ñi tuwün ñi dungun. el origen de tus palabras.
Füchachefel eimi Anciano como eras
witrañpürami püllü meu me alzaste del suelo
ka ta mi wün meu tripai chi lan y de tu boca nació la muerte
konpumeken ta mi ina lafken. desembarcando en tu playa.
Ta mi chau ka mi peñi Tu padre y tu hermano
tangkituingu kutrankawün. remaron al sacrificio.
Petu mi ñuke ka ñi laku Mientras su madre y mi abuelo
witrañpürami inaltu meu chi ngüñün alcanzaron la orilla del hambre.
Ngelai aukiñ mawida meu No hubo eco en la montaña
rume ngüfi ta mi dungun. fueron tan calladas tus palabras.
Welu ñi pichikafel llükalei Pero mi niñez asustada
makulluwün mi pu tripantu meu. se acurrucó al alero de sus años.
Pangkon chi weñangkün mi nge meu Abracé la pena de tus ojos
ka mür leliyu chi lelfün y juntos miramos la pampa:
Laku, fachiantü kimün Una isla con sus gansos
turpu mi willichengenofel en los ojos de mi abuelo se quedó
ta mi tuwün Chono kam Kawaskar en la última mirada.
püralai chi tangki Abuelo, hoy sé
feichi antü mi weñeñmangen nunca fuiste Williche

5 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas
mi mapu ka ta mi folil. tu origen Chono o Kawaska
Feula kimün no subió al bote
chi weñangkün mi nge meu. el día que robaron tu tierra
Mi tuwün tangkituyawi y tu raíz.
chi füta eltun meu Ahora entiendo
chi willi füta lafken meu. la pena de tus ojos.
De tu origen navegando
en el gran cementerio
del Pacífico Sur.

LAMNGENWENNGEI CHI MONGEN KA LA VIDA Y LA MUERTE SE HERMANAN


CHI LA

Wiñokintulu iñche Al mirar atrás


pepi pen chi rüpu puedo ver el camino
ka pen ñi pünon ñi elnien. y las huellas que voy dejando.
Ñi inaltu meu kuifike aliwen witrapürai A su orilla árboles milenarios se alzan
kiñeke küruz fure anümka meu. con algún cruce de amargas plantas.
Welu küme llaufeñ niei Pero es equilibrada su sombra
ñi tukukunwe ruka meu. desde la huerta de mi casa.
Üye meu kim pepika mapun Allí aprendí a preparar la tierra
tunten fün ñi tukuam chi wengam meu la cantidad de semilla en cada melga
fei ta ñi küme dapiafiel meu. para no tener dificultad en aporcarla.
Ta mi mongen Es tu vida
- pieneu - kiñechi ñi chau - me dijo- una vez mi padre
tukulel-eneu kiñe runa mapu ñi küwü meu. colocándome un puñado de tierra en la mano.
Rume kurüntufiñ ka yüfküeneu. La vi tan negra, la sentí tan áspera.
Ñi pichi pülai küwü müllmülli. Mi pequeña palma tembló.
Llükakilnge - pieneu - Sin miedo - me dijo-
fanenoam ta mi pu tripantu. para que no te pesen los años.
Ñi chau ñi küwü umpulli ñi küwü La mano de mi padre envolvió la mía
ka chi pu pichike mongenche y los pequeños habitantes
nengümwetulaingün ñi küwü meu. dejaron de moverse dentro de mi palma
Chi llükan chüngareneu wechun waiki reke. El miedo me atravesó como punta de lanza.
Kiñe pichintu meu müten Un segundo bastó
ka kom dungun mülewepürai y sobraron todas las palabras.
Pengelel-aeteo chi llükan Para mostrarme el terror
chi la ta iñ kom yenien. a la muerte que todos llevamos.
Ngeno küdau kimelkefui ta ñi chau De enseñanza simple era mi padre
ñi kuifike rüf kimün. con su naturaleza sabia.
Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la Al hermanar la vida y la muerte
ñi rangiñ küwü meu en el centro de mi mano
ñi llükanoam konli chi rüpü meu y no temer cuando emprenda el camino
ñi pu kuifikeche ñi mapu püle. hacía la tierra de mis antepasados.
Nülayu ta yu changüll küwü Abrimos nuestros dedos
ka kiñe pimun meu akutui chi mongen y de un soplo retornó la vida
ñi pichi mapuntu pülai küwü meu al pequeño universo de mi palma.

Huinao Graciela Disponible en Web [10.10.2010]


http://laseleccionesafectivaschile.blogspot.com/2007/04/graciela-huinao.html
http://blogs.clarin.com/mujeres-actuales/2008/8/18/graciela-huinao-poeta-mapuche/

6 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas
Graciela Huinao

“Rahue es mi lugar de origen y el río me vio atravesar llorando la tarde que dejé mi
hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar"

Poeta fundamental, mujer mapuche urbana, ser sensible a la conciencia de que


impedir que muera la memoria de su pueblo es una misión irrenunciable, eterna
muchacha caprichosa que se empeña en vivir de lo que escribe: algunas
definiciones entre tantas otras posibles.

"Siempre me ha apasionado el misterio de la medianoche. Pareciera que el


firmamento dejara caer afilados cuchillos hacia la tierra, partiendo la noche en dos.
Pienso en mi madre a medianoche, un 14 de octubre de 1956, cuando mi boca se
llenó de sur."

Allí comenzó. Luego creció, sobrevivió, fue publicada desde Chile hasta Estados
Unidos, continúa siendo así y así seguirá, porque es de esa clase de gente que
nunca aprende ... por fortuna para todos aquellos a quienes el sistema mira con
cierta desconfianza porque no sabemos rendirnos.

Fue la primera mujer indígena en publicar un libro de poesía, de relatos, en ser


traducida al inglés. "Pero no es que mis anteriores generaciones de mujeres no
hayan tenido capacidad", me dice Graciela, "sino que la discriminación es tan
grande que a veces nos acobardábamos ante este flagelo. El miedo a romper la
barrera de la discriminación cuesta hasta en el alma".

Algunas de sus obras: Walinto, La nieta del brujo, Hilando en la memoria.

Tomado de: Barron, Néstor (2008). Kallfv mapu /Tierra azul. Buenos Aires:
Ediciones Continente, p. 18.

Poesía Guaraní

Por último, los invito a leer poesía en guaraní, que seleccioné de la Web. Los
autores escogidos son: Ramón Silva (quien escribió “Yvy” – “Tierra”) y Gumercindo
Ayala Aquino (autor de “Aikosénte” - “Quisiera ser” y de “ Ñembojarúpe mitãicha” -
“Jugando como niños”)

Ñe'ẽpoty - Poesía

7 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas
Yvy Tierra

Ha maerã jajoguáta ¿Para qué [la] compramos?


mba'ére upéa ¿por qué eso?
Yvypóra ningo peteîcha. Los hombres son todos iguales.
Ndojoavývai. No se diferencian.
Yvy ári pe ko japavaerã Sobre la tierra feneceremos
ha yvyguýpe ñande kusuguéta. y nuestra ceniza quedará bajo la tierra.
Ñande ko yvy mba'e. Nosotros pertenecemos a la tierra.
Ndaha'éi ha'éva yvy ñane mba'e. No digo que la tierra nos pertenezca.
Yyy ko ndahepýi, La tierra no tiene precio,
ndajajoguáivai. es algo que no compramos.
Ndaijárai, No tiene dueño,
ndaha'éinte voi ñanemba'e. no es nuestra propiedad.
Yvy ko jaiporúnte, Esta tierra sólo la usamos,
upearã voínte jaju, para eso sólo hemos venido,
ñaiménte ipýpe, sólo estamos pasando por la tierra
hi'ári, sobre ella,
jaiko, andamos,
jaguata, viajamos,
ha upéi ñamano, y después morimos,
japa. acabamos.
Yvy ko ñande yma La tierra es nuestro pasado
ha ñane ko'êrõ. y nuestro mañana.
Ojejoguávo yvy jaikovaihaguãma. Si se compra la tierra ya vamos para
Ñande ko yvýpe peteîchapa. peor.
Ñande ko joyke'y, Nosotros estamos unidos en esta tierra.
ndovaléi ñañorairõ yvýre. Nosotros estamos hermanados,
Yvy hepýramo ñorairõrãma. no es bueno que peleemos por la tierra.
Yvýko mavavéva mba'e. Si la tierra tiene precio ya va a haber
Heê upéicha upéichaite. guerra.
Ndaha'éi ñane mba'e ndaha'éi. Esta tierra no es propiedad de nadie.
Ÿhÿ... ÿhÿ... [¿yvy'ÿ?] Sí, así es, exactamente así.
No es nuestra propiedad, no es.
Sin tierra, sin tierra [?]

Yvy de Ramón R. Silva (Tangara Tangara, Asunción, Eds. Taller, 1985) Disponible
en Web [10.10.2010] http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html

8 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas
Aikosénte Quisiera ser

Aikosénte yvytúrõ Quisiera ser como el viento


ha nde ypýrupi ahasakuévo y al pasar muy cera tuyo,
vevuimi roipejukuévo, al soplarte suavemente
tahetũ pe nde syva, la frente tuya besar,
ha upéi ku mitã ñañáicha y luego, niño travieso,
tamoasãimba pe nde áva desparramar tus cabellos
iñapopẽ hyjuipáva, que en bellas ondas refulgen,
ha uperire tahasa. y luego, sin más, pasar.

Aikosénte yvotýrõ Quisiera ser una flor


ha aimemi nde yvotytýpe para estar en tu jardín
ha eju ne kuã apýpe y que con la punta de tus dedos
chepo'o mbeguekatu, me arranques con suavidad,
chemoĩ nde po pytépe ya en la palma de tu mano
ha nde añoite reikuaaháicha como tan sólo tú sabes
che moñe'ẽ ku mitãicha, arrúllame como a un niño,
ha uperire cheretũ. para besarme después.

Chemoĩ nde pyti'áre Ponme entonces en tu pecho


taikomi nde jeguakárõ para que sea tu adorno,
ha py'ỹinte chemomorãvo y a menudo al admirarme
ejayvy ha cheretũ. a besarme, agáchate.
Ha upekuévo nde py'águi Y entonces, del corazón,
enohẽ nde pukavýpe retira con tu sonrisa
rerekóva ne ãngapýpe lo que tienes en el alma
hendýva ne mborayhu. ese fuego de tu amor.

Aikosénte akãngytárõ Quisiera ser almohada


ha aimemi pe ne akãguýpe, y estar bajo tu cabeza,
ñaneaño pe pytũguýpe, y, a solas, en la penumbra
tachejopy nde rova. que me apretuje tu rostro.
Ha upeichahágui nde kéra Así, quién sabe, si en sueños,
mbeguekatu rejerévo quizás al darte la vuelta
nde juru ohasakuévo… pueda tu boca al pasar…
ha'e tacheretũmba. besarme sin cesar.

Aikosénte ne mbo'ýrõ Quisiera ser tu collar


ndajúri ñasaingohápe, y colgando de tu cuello,
taikove nde rayhupápe vivir con mi amor sublime
upépente cheañomi. allí con mi soledad.
Ha sapy'ánte rejayvýrõ Y quizás al agacharte
tahecha kirirĩhápe, admiraré en mi silencio,
rerekóva ñemihápe lo que allí tienes a escondidas
mokõi guyratĩ mimi. tus dos blancos pajaritos.

Hi'ánte reikuaa'ỹre Quisiera, sin que tú sepas,


aiko pe yva ajúrõ ser esa fruta madura,
ha ne rãi chembojurúvo y al morderme con tus dientes

9 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas
ne rembe tachepyte. tus labios absorban mi ser.
Nde y'uhéi amboguekuévo Y que al apagar tu sed,
tacherapy nde ratápe, me quemes en tu fuego ardiente,
ha aĝuahẽnguévo yvápe y justo al llegar al cielo
ta'u pe nde eirete. pueda libar de tu miel.

Ñembojarúpe mitãicha Jugando como niños

Mba'éiko pe rerekóva Qué es lo que tienes


che reindy, che ã raháva, mi querida, que llevas mi alma,
porãgui rejajaipáva que resplandeces por belleza
nde paje piko añete. ¿tu hechizo acaso es real?.
Ajevérõ peichaite Por eso tanto así
aimemíramo nde ypýpe cuando estoy a tu lado
che akã guive che pýpe de mi cabeza a mis pies
chepirĩmba katuete. de seguro me estremezco.

H'ãiténtevako chéve Es tan deseado por mí


nendive ñemihaitépe contigo muy a escondidas
jaikomi ñe'ẽ mbeguépe andemos murmurando
ku mitãicha oñondive. juntos como niños.
Ha py'ỹi ijami vove Y a menudo como se pueda
tajajuecha hi'ãhápe nos veamos en buen lugar
ha upépe ñemihápe y allí a escondidas
ñembojarúpe ñaime. estemos jugando.

Jaikomínte ku mitãicha Andemos por favor como niños


ha tañaime ojoypýpe y estemos uno cerca del otro
mokõivéva pukavýpe los dos con sonrisas
tañama'ẽ ojuehe. mirémonos mutuamente.
Ha ñande po upe jave Y entonces nuestras manos
mitãicha ñembojarúpe como en juego de niños
toñoñatõi mborayhúpe se acaricien con cariño
ta'ikyrỹi ñande rete. [y] se impacienten nuestros cuerpos.

Cherejamínte mitãicha Déjame como a un niño


mbegue katu ha hekópe lenta y naturalmente
tajapichy ko che pópe acaricie con mis manos
nde áva ha nde rova. tu cabello y tu rostro.
Ha upévo tañemboja Mientras que me acerque
ha vevuimi gua'uhápe y suavemente de mentira
torohetũ nde syvápe te bese en la frente
ha togue ko che angata. y se apague mi desvelo.

Upéichante jaikokuévo Andando de este modo


vy'apo ha mborayhúpe con alegría y cariño
roñomíva nde jurúpe escondo en tu boca
pe eíra re'ẽte. esa miel tan dulce.
Ne rembégui taipyte De tus labios que succione
ku yva jaipyteháicha como a una fruta

10 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas
ha upe rire ku mitãicha y después como niños
japukavýnte ojoupe. sonriamos mutuamente.

Ha che upépe vy'águi Y yo allí por entusiasmo


tajamive ne rendápe me acerque más a ti
ha che po kirirĩhápe y mis manos en silencio
tomokyrỹi nde rete. acaricien tu cuerpo.
Ha ha'úvo nde eirete Y al sorber tu miel de abeja
tachejopy nde jyvápe me aprietes con tus brazos
ha tajaiko joayhupápe y vivamos con amor
ku mitãicha oñondive. juntos como niños.

Gumercindo Ayala Aquino Disponible en Web [10.10.2010]


http://www.datamex.com.py/.../nembojarupe_mitaicha.html

11 Selección de Poesía en Lenguas Indígenas


Prof. Marcela Lucas

Potrebbero piacerti anche