Sei sulla pagina 1di 21

I due Foscari

Giuseppe Verdi

Suplemento al número 135 de


I duo Foscari
Giuseppe Verdi

Transcripción y revisión: Miguel Valenciano

Tragedia lírica en tres actos basada en un libreto de Francesco Maria Piave,


inspirado en The two foscari, de George Gordon Byron, sexto lord Byron.

Personajes

FRANCESCO FOSCARI .......................................................... Bajo


Doge de Venecia
JACOPO FOSCARI ............................................................... Tenor
su hijo
LUCREZIA CONTARINI ..................................................... Soprano
su mujer
JACOPO LOREDANO .............................................................. Bajo
miembro del Consejo de los Diez
BARBARIGO ........................................................................ Tenor
senador miembro de la Junta
PISANA .......................................................................... Soprano
amiga y confidente de Lucrezia

© de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L.


Transcripción y revisión: Miguel Valenciano López
ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Scena I Escena I

(Una sala nel palazzo Ducale di Veneizia. (Una sala en el palacio ducal de Venecia. En frente,
Di fronte veroni gotici, da’ quali scorge parte della balcones góticos desde donde se ve, a la luz de la
cità e della laguna a chiaro di luna. luna, parte de la ciudad y de la laguna. A la derecha
A destra due porte, una che mette negli dos puertas, la de la estancia del Dux y la de la
appartamenti del Doge, l’altra all’ingresso comune; a entrada principal. Ala izquierda otras dos puertas que
sinistra altre due porte che guidano all’aula del conducen a la sala del Congreso de los Diez y a los
Consigilio dei Dieci, ed alle torce di cera, sostenute calabozos del Estado. Dos antorchas de cera iluminan
da bracci di legno sporgenti dalle pareti. la escena, sobre hachones de madera que cuelgan de
Il Consigilio dei Dieci a Giunta la pared. El Consejo de los Diez y la junta se van
vanno raccogliendosi.) reuniendo).

CORO 1 CORO 1
Silenzio... Que el silencio…

CORO 2 CORO 2
Mistero... …y el secreto…

CORO 1 CORO 1
Qui regnino intorno. …reinen a nuestro alrededor.

CORO 2 CORO 2
Qui veglia costante, la notte ed il giorno Aquí vela constantemente, día y noche,
sul veneto fato di Marco il Leon. el León de San Marcos por el destino de Venecia.

TUTTI TODOS
Silenzio, mistero - Venezia fanciulla El silencio, el misterio, protegieron a la joven Venecia
nel sen di quest’onde - protessero in culla, en su cuna, en el seno de estas olas,
e il fremer del vento - fu prima canzon. con el gemir del viento como su primera canción.
Silenzio, mistero - la crebber possente El silencia y el misterio la hicieron temida en los
de’ mari signora - temuta, prudente mares, prudente por fuerza y sabiduría,
per forza e sapere,- per gloria e valor. por gloria y valor. Que el silencio
Silenzio, mistero - la serbino eterna, y el mistero eternamente la
sien l’anima prima - di chi la governa... preserven, en el alma de quien
Ispirin per essa - timore ed ardor. la gobierna…que inspire temor y pasión.

(Barbarigo e Loredano, (Barbarigo y Loredano


che entrano dalla comune) entren por la puerta principal).

BARBARIGO BARBARIGO
Siam tutti raccolti? ¿Estamos todos reunidos?

CORO CORO
Il numero è pieno. El número está lleno.

I due Foscari /3
LOREDANO LOREDANO
E il Doge? . . . ¿Y el Dux?...

CORO CORO
Tra i primi - qui giunse sereno: Llegó sereno, entre los primeros.
De’ Dieci nell’aula - poi tacito entrò. Después entró en silencio en la sala de los Diez.

TUTTI TODOS
Or vadasi adunque, - giustizia ne attende, Vayamos pues, la justicia espera,
giustizia che eguali - qui tutti ne rende, Justicia que a todos nos hace iguales,
giustizia che spendido - qui seggio posò. Justicia que posee un espléndido sitial.
Silenzio, giustizia, - silenzio, mister! ¡Silencio, justicia, silencio, misterio!

(Entrano nell’aula del Consigilio. (Entran en la sala del Consejo. Jacopo Foscari viene
Jacopo Foscari viene dal carcere preceduto dal Fante, de la cárcel, precedido del oficial, entre
fra i Comandadori.) comendadores.)

FANTE EL OFICIAL
Qui ti rimani alquanto Espera aquí un momento hasta que
finché il Consiglio te di nuovo appelli. el consejo te llame de nuevo.

JACOPO JACOPO
Ah sì, ch’io senta ancora, ch’io respiri Ah sí, que sienta que respiro otra vez un aire
aura non mista a gemiti e sospiri. no mezclado cn gemidos y suspiros.
(Il Fante entra in Consigilio.) (El oficial entra en el Consejo.)
Brezza del suol natìo, ¡Brisa de mi tierra natal,
il volto a baciar voli all’innocente!... vuelves para besar el rostro de un inocente!
(appressandosi al verone ) (acercándose al balcón)
Ecco la mia Venezia!... ecco il suo mare!... ¡Ahí está mi Venecia! ¡Ahí su mar!...
Regina dell’onde, io ti saluto!...Sebben meco crudele, Reina de las olas, yo te saludo!
io ti son pur de’figli il più fedele. ¡Aunque seas cruel conmigo
Dal più remoto esilio, soy el más fiel de tus hijos!
sull’ali del desìo, a te sovente rapido Desde el más remoto exilio,
volava il pensier mio; come adorata vergine en alas del deseo volaba mi pensamiento hacia ti.
te vagheggiando il core, l’esillo ed il dolore Como adorada virgen te soñaba mi corazón.
quasi sparian per me. El exilio y el dolor casi desaparecían para mí.

(Il Fante viene dal Consiglio) (El oficial sale del Consejo.)

FANTE EL OFICIAL
Del Consiglio alla presenza Ven ante el Consejo
vieni tosto, e il ver disvela. y desvela toda la verdad.

JACOPO JACOPO
(Al mio sguardo almen vi cela, (¡Oculta al menos ante mi mirada, cielo piadoso,
ciel pietoso, il genitor!) a mi padre!)

FANTE EL OFICIAL
Sperar puoi pietà, clemenza... Puedes esperar piedad, clemencia…

JACOPO JACOPO
Chiudi il labbro, o mentitor. Cierra la boca, mentiroso.
Odio solo, ed odio atroce Sólo odio, pero un odio atroz,
in quell’anime si serra; encierran esas almas; una
sanguinosa, orrenda guerra sangrienta y horrible guerra
da costoro si farà. Ma dei Foscari, provocarán. Pero eres un Foscari,
una voce va tuonandomi nel core; va diciéndome una voz en el corazón.
forza contro il lor rigore La fuerza contra su rigor
l’innocenza ti darà. te dará la inocencia.

(Tutti entrano nella sala del Consigilio) (Entran todos en la sala del Consejo.)

Scena II Escena II

(Sala nel palazzo Foscari. Vi sono varie porte (Sala en el palacio Foscari. Hay varias puertas
all’intorno con sopra ritratti dei Procuratori, Senatori, alrededor y retratos de procuradores, senadores… de
ecc., della famiglia Foscari. I la familia Foscari. El fondo está repleto de arcos
l fondo è tutto da gotici archi, a traverso i quali sì góticos a través de los cuales se advierte el Gran
scorge il Canalazzo, ed in lontano l’antico ponte di Canal y, a lo lejos, el antiguo puente de Rialto. La

4/ I due Foscari
Rialto. La sala è illuminata da grande fanale pendente sala está iluminada por una gran lámpara pendiente
nel mezzo. Lucrezia esce precipitosa en el medio. Lucrecia sale precipitada de una
da una stanza, seguita dalle ancelle che cercano habitación, seguida de doncellas que intentan
trattenerla.) deternerla.)

PISANA PISANA
Nuovo esiglio al tuo nobil consorte Un nuevo exilio para tu consorte acordó
Del Consigilio accordò la clemenza... por clemencia el Consejo.

LUCREZIA LUCREZIA
La clemenza?... s’aggiunge lo scherno! . . . ¿Clemencia?... ¡Ahora suman el escarnio!
D’ingiustizia era poco il delitto? ¿Era poco el delito de injusticia?
Si condanna e s’insulta l’afflitto ¿Se condena e insulta al afligido hablando
di clemenza parlando e pietà? de clemencia y piedad?
O patrizi, tremate... l’Eterno Patricios, ¡temblad!...
l’opre vostre dal cielo misura . . . el Eterno os vigila desde el cielo,
D’onta eterna, d’immensa sciagura con vergüenza eterna con inmensa
egli giusto pagarvi saprà. desgracia Él, justo, sabrá pagaros.

PISANA e CORO PISANA Y CORO


Ti confida; premiare l’Eterno Confía en el Eterno, que premiará
l’innocenza dal cielo vorrà. desde el cielo la inocencia.

Scena III Escena III

(sala come alla prima scena. Membri del Consigilio (Sala como en la primera escena. Los miembros del
de’Dieci a della Giunta vengono dall’aula.) Consejo de los Diez y de la junta vienen de la sala.)

CORO I CORO 1
Tacque il reo! ¡El reo calla!

CORO II CORO 2
Ma lo condanna Pero le condena el papel
allo Sforza il foglio scritto. escrito al Duque de Sforza.

CORO I CORO 1
Giusta pena al suo delitto Justa pena a su delito
nell’esilio troverà. en el exilio encontrará.

CORO II CORO 2
Rieda a Creta. Que vuelva a Creta.

CORO I CORO 1
Solo rieda. Que vuelva solo.

CORO II CORO 2
Non si celi la partenza... Que no se esconda su partida…

TUTTI TODOS
Imparziale tal sentenza El Consejo mostrará su imparcialidad
il Consiglio mostrerà. con tal sentencia. Que sepa el mundo
Al mondo sia noto che qui contro i rei, que contra los reos, presentes o lejanos,
presenti o lontani, patrizi o plebei, patricios o plebeyos, las leyes son
veglianti son leggi d’eguale poter. vigilantes e iguales. Aquí el poderoso
Qui forte il leone col brando, coll’ale león con su espada, con sus alas,
raggiunge, percuote qualunque mortale percute a cualquier mortal que ose
che ardito levasse un detto, un pensier. levantar la voz, un pensamiento.

(Escono tutti.) (Salen todos.)

I due Foscari /5
Scena IV Escena cuarta

(Stanze private del Doge. Una gran tavola coperta di (Habitación privada del Dux. Una gran mesa cubierta
damasco, con sopra una lumiera di argento; una de damasco, sobre la que hay una lámpara de plata.
scrivania e varie carte; di fianco un gran seggiolone.Il Un escritorio y varias cartas y al lado un sillón. El
Doge, appena entrato, si abbandona sul seggiolone.) Dux, se deja caer sobre el sillón apenas entra.)

DOGE EL DUX
Eccomi solo alfine... Por fin solo. ¡Solo¡
Solo!... e il sono io forse? ¿Acaso lo estoy?
Dove de’Dieci non penetra l’occhio? ¿Dónde no penetra la mirada de los Diez?
Ogni mio detto o gesto, Cada palabra o gesto míos, incluso
il pensiero perfino m’è osservato... el pensamiento son observados…
Prence e padre qui sono sventurato! ¡Soy desafortunado como príncipe
O vecchio cor, che batti y como padre! Oh, viejo corazón,
come ai prim’anni in seno, que lates en mi seno como en
fossi tu freddo almeno los primeros años, si fueses frío al
come l’avel t’avrà; menos, como lo serás en la tumba;
ma cor di padre sei, pero eres corazón de un padre,
vedi languire un figlio; ves languidecer a un hijo.
piangi pur tu, se il ciglio Llora tú, que al menos los ojos
più lagrime non ha. ya no tienen lágrimas.

(Entra un servo, poi Lucrezia Contarini) (Entra un sirviente y, después, Lucrecia Contarini.)

SERVO EL SIRVIENTE
L’illustre dama Foscari. La ilustre dama Foscari.

DOGE EL DUX
(Altra infelice!) Venga. (¡Otra infeliz!) Que entre.
(Il servo parte) (El sirviente sale.)
(Non iscordare, Doge, chi tu sia) (No olvides quién eres Dux.)
(a Lucrezia, Andandole incontro ) (a Lucrecia, yendo a su encuentro)
Figlia... t’avanza... Piangi? Hija… ven, ¿Lloras?

LUCREZIA LUCREZIA
Che far mi resta, se mi mancan folgori ¿Qué me queda por hacer
a incenerir queste canute tigri si me faltan rayos para incinerar
che de’Dieci s’appellano Consiglio?... estos tigres canosos llamados el Consejo de los Diez?

DOGE EL DUX
Donna, ove parli, Mujer, recuerda dónde y con quién
e a chi, rammenta... estás hablando.

LUCREZIA LUCREZIA
Il so. Lo sé.

DOGE EL DUX
Le patrie leggi qui dunque rispetta . . . Pues respeta las normas de la patria…

LUCREZIA LUCREZIA
Son leggi ai Dieci or sol Las reglas de los Diez son ahora
odio e vendetta.Tu pur lo odio y venganza.
sai che giudice in mezzo a lor Tú también lo sabes, que como
sedesti, che l’innocente vittima juez te has sentado en medio ellos,
a’piedi tuoi vedesti; e con que una inocente víctima a tus
asciutto ciglio hai condannato pies viste y, con os ojos secos
un figlio... L’amato sposo rendimi, has condenado a un hijo. Devuélveme
barbaro genitor. a mi querido esposo, padre bárbaro.

DOGE EL DUX
Oltre ogni umano credere è questo ¡Creeme, este corazón está
cor piagato!... Non insultarmi, piangere más herido que el de cualquier otro ser humano!
dovresti sul mio fato...Ogni mio No me insultes, deberías llorar
ben darei... gli ultimi giorni miei, por mi destino… Daría todos mis bienes…
perché innocente e libero mis últimos días… para que
fosse mio figlio ancor. mi hijo fuera inocente y libere de nuevo.

LUCREZIA LUCREZIA
L’amato sposo rendimi, Devuélveme a mi amado querido esposo,
barbaro genitor. Di sua innocenza padre bárbaro. ¿Dudas de su inocencia?
dubiti? Non la conosci ancora? ¿Aún no le conoceS?

6/ I due Foscari
DOGE EL DUX
Sì... ma intercetto un foglio Sí, pero un papel interceptado
chiaro lo accusa, o nuora. le acusa claramente, nuera.

LUCREZIA LUCREZIA
Sol per veder Venezia Sólo para ver Venecia.
vergò; perdé lo scritto. Luego perdió el escrito.

DOGE EL DUX
È ver, ma fu delitto... Cierto, pero fue delito…

LUCREZIA LUCREZIA
E aver ne dêi pietà. Y deberías tener piedad de él.

DOGE EL DUX
Vorrei... nol posso... Quisiera… pero no puedo…

LUCREZIA LUCREZIA
Ascoltami: senti il paterno amore... Escucha: siente el amor paterno…

DOGE EL DUX
Commossa ho tutta l’anima... Mi alma está entera toda conmovida…

LUCREZIA LUCREZIA
Deponi quel rigore... Depón ese rigor…

DOGE EL DUX
Non è rigore... intendi? No es rigor… ¿entiendes?

LUCREZIA LUCREZIA
Perdona, a me t’arrendi... Perdona, ríndete a mis ruegos…

DOGE EL DUX
No... di Venezia il principe No… el príncipe de Venecia
in ciò poter non ha. no tiene tanto poder.

LUCREZIA LUCREZIA
Se tu dunque potere non hai, Si no tienes poder, entonces, ven
vieni meco pel figlio a pregare... conmigo a rogar por tu hijo…
Il mio pianto, il tuo crine, vedrai, Mi llanto, tus canas, verás, quizás
potran forse ottenere pietà. puedan obtener piedad.
Questa almeno, quest’ultima prova, Al menos esto, esta última posibilidad
ci sia dato, signor, di tentare; que se nos concede intentar, señor,
l’amor solo di padre ti mova, que sólo te mueva el amor de padre
s’ora il Doge potere non ha. si el Dux no tiene poder ahora.

DOGE EL DUX
(O vecchio padre misero, (Oh, mísero y viejo padre,
a che ti giova trono, ¿De qué te sirve el trono,
se dar non puoi, né chiedere si no puedes dar ni pedir
giustizia, né perdono justicia, ni perdón para tu hijo,
pel figlio tuo, ch’è vittima víctima de
d’involontario error? un error involuntario?
Ah, nella tomba scendere ¡Ah, el dolor me llevará
m’astringerà il dolor!) hasta la tumba!)

LUCREZIA LUCREZIA
Tu piangi... la tua lagrima Lloras… ¡Tus lágrimas aún
sperar mi lascia ancor! me dan esperanza!

Fin Atto Primo Fin del Acto Primero

I due Foscari /7
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Le prigioni di Stato. Poca luce entra da uno spiraglio (Las prisiones del Estado. Una luz tenue entra por un
praticato nell’alto del muro. Alla destra un’angusta tragaluz practicado en lo alto del muro. A la derecha,
scala per cui si ascende al palazzo. Jacopo Foscari è una angosta escalera por la que se asciende al
seduto sopra un masso.) palacio. Jacopo Foscari está sentado sobre una roca.)

JACOPO JACOPO
Notte! Perpetua notte che qui regni! ¡Noche! ¡Perpetua noche que reinas!
Siccome agli occhi il giorno, ¡Si pudiera, al menos, ocultar a mi
potessi almen celare al pensier mio pensamientos como ante mis ojos
il fine disperato che m’aspetta! lo hace el día, el trágico fin
Tôrmi potessi alla costor vendetta! que me espera! ¡Si me dejaras
Ma, o ciel!... che mai vegg’io!... escapar a su venganza!
¡Pero… oh, cielos!... ¿Qué veo?
(S’alza spaventato)
(Se incorpora asustado.)
Sorgon di terra mille e mille spettri!
Han irto crin... ¡Miles de espectros surgen de la tierra!
guardi feroci, ardenti! ¡Tienen cabello hirsuto…
A sé mi chiaman essi!... mirada feroz, ardiente…!
Uno s’avanza!... ha gigantesche forme! ¡Me llaman hacia ellos!...
Il suo reciso teschio ¡Alguien avanza! ¡Es gigantesco!
ferocemente colla manca porta!... ¡Lleva su cabeza decapitada, con aire
A me lo addita e colla destra mano feroz, en su mano izquierda!
mi getta in volto il sangue che ne cola! ¡Me la señala… y con su mano
Ah! Lo ravviso!... è desso... derecha me lanza al rostro la
è Carmagnola! sangre que mana de ella!
Non maledirmi, o prode, ¡Ah, lo reconozco… es él… Carmagnola!
se son del Doge il figlio; No me maldigas, oh valiente,
de’Dieci fu il Consiglio Soy el hijo del Dux;
che a morte ti dannò! ¡fue el consejero de los Diez
Ah! Me pure sol per frode que te condenó muerte!
vedi quaggiù dannato, ¡Ah, también yo fui condenado
e il padre sventurato por una conspiración, y mi desventurado
difendermi non può . . . padre no puede defenderme…
Cessa... la vista orribile Basta… no puedo soportar esta
più sostener non so. Horrible visión.

(Cade boccone per terra. (Cae al suelo inconsciente.


Lucrezia Contarini scende dalla scala.) Lucrecia Contarini baja por la escalera.)

LUCREZIA LUCREZIA
Ah, sposo mio!... che vedo? ¡Ah, esposo mío! ¿Qué veo?
Me l’hanno forse ucciso i maledetti, ¿Acaso le han matado esos malditos y,
e per maggiore qui tratta para mayor escarnio, me han traído aquí
a contemplar la salma? a contemplar su cadáver?
Ah, sposo mio! ¡Ah, esposo mío!
(Gli palpa il cuore.) (Le toca el corazón.)

Vive ancor! ¡Aún vive! ¡Qué frío sudor!


Quale freddo sudore! ¡Ven, amigo, reposa sobre mi corazón!
Vieni, amico, ti posa sul mio cor.
JACOPO
JACOPO (siempre delirando)
(sempre delirando) Iré…
Verrò . . .
LUCREZIA LUCREZIA
Che di’? ¿Qué dices?

JACOPO JACOPO
M’attendi, orrendo spettro... Espérame, horrible espectro…

LUCREZIA LUCREZIA
Son io... Soy yo…

JACOPO JACOPO
Che vuoi?... Vendetta? ¿Qué quieres?... ¿Venganza?

8/ I due Foscari
LUCREZIA LUCREZIA
Non riconosci la sposa tua? ¿No reconoces a tu esposa?

JACOPO JACOPO
Non è vero!... ¡No es verdad!...
(Lucrezia lo abbraccia con trasporto.) (Lucrecia lo abraza apasionadamente.)
Ah, sei tu? ¡Ah, eres tú!

LUCREZIA LUCREZIA
Ah, ti posa sul mio cor. Ah, reposa sobre mi corazón.

JACOPO JACOPO
Fia vero! Fra le tue braccia ancor? ¿Es cierto? ¿Estoy entre tus brazos?
Respiro! ¡Respiro! Fue sólo un sueño…
Fu dunque sogno... orrendo sogno il mio! ¡horrible sueño el mío!
Il carnefice attende? L’estremo addio ¿El verdugo espera?
vieni ora a darmi? ¿Vienes a darme el último adiós?

LUCREZIA LUCREZIA
(piangendo) (llorando)
No. No.

JACOPO JACOPO
E i figli miei, mio padre? ¿Y mis hijos? ¿Mi padre?
Saran dischiuse loro queste porte, Estarán abiertas estas puertas para ellos
pria che il sonno mi copra della morte? antes de que el sueño de la muerte me cubra?

LUCREZIA LUCREZIA
No, non morrai; ché i perfidi No, no vas a morir; los pérfidos,
peggiore d’ogni morte, Peor que cualquier muerte,
a noi, clementi, serbano nos reservan clementes una
più orribile una sorte. suerte más horrible.
Tu viver dêi morendo Vivirás muriendo en el antiguo
nel prisco esilio orrendo... exilio… Nosotros, desolados
Noi desolati in lagrime entre lágrimas,
dovremo qui languir. languideceremos aquí.

JACOPO JACOPO
Oh, ben dicesti! All’esule ¡Oh, bien dices! ¡Más cruel que
più crudo della morte la muerte es vivir alejado
da’suoi lontano è il vivere! de vosotros! ¡Oh hijos,
O figli, o mia consorte! esposa mía!
Ascondimi quel pianto... Ocúltame tu llanto…
Su questo core affranto Sobre este corazón roto tus
mi piomban le tue lagrime lágrimas alimentan mi
a crescerne il soffrir. sufrimiento…

(S’ode una lontana musica di voci e suoni.) (Se una música a lo lejos, voces y sones.)

VOCI VOCES
Tutta è calma la laguna; Toda la laguna está en calma;
Voga, voga, gondolier. boga, boga gondolero.

JACOPO JACOPO
Quale suono? ¿Qué suena?

VOCI VOCES
Batti l’onda e la fortuna Bate las aguas y que te secunde
ti secondi, o gondolier. La fortuna, oh gondolero.

LUCREZIA LUCREZIA
È il gondoliero, Es el gondolero, que por
che pel liquido sentiero el sendero líquido ha de probar
provar debbe il suo valor. su valor.

JACOPO JACOPO
Là si ride, qui si muor. Allí se ríe, aquí se muere.
Maledetto chi mi toglie Maldito el que me quita a
a’ miei cari, al suol natìo; mis seres queridos, mi tierra
sul suo capo piombi Iddio natal; Dios deja caer sobre
l’abominio e il disonor. mi cabeza la abominación
Speranza dolce ancora y el deshonor.
non m’abbandona il core: Pero ladulce esperanza aún no
Un giorno il mio dolore Abandona mi corazón.

I due Foscari /9
con te dividerò. Un día compartiré mi
Vicino a chi s’adora dolor contigo. Cerca de quien
men crude son le pene; se adora menos crueles
perduto ogn’altro bene, son las penas: perdidos los
dell’amor tuo vivrò. demás bienes, de tu amor viviré.

LUCREZIA LUCREZIA
Speranza dolce ancora La dulce esperanza aún
non m’abbandona il core, no abandona mi corazón,
l’esilio ed il dolore compartiré contigo el exilio y
con te dividerò.Vicino a chi el dolor. Cerca de quien se
s’adoramen crude son le pene: adora menos crueles son
perduto ogn’altro bene, las penas: perdidos los demás
dell’amor tuo vivrò, ecc. bienes, de tu amor viviré.

(Il Doge, avvolto in ampio e nero mantello, entra nel (El dux, envuelto en un amplio manto negro, entra
carcere, preceduto da un servo con fiaccola, che en la cárcel precedido de un sirviente con una
depone e parte.) antorcha que deposita a un lado.)

JACOPO e LUCREZIA JACOPO Y LUCREZIA


(correndogli incontro) (corriendo a su encuentro)
Ah, padre! ¿Ah, padre!

DOGE EL DUX
Figlio! Nuora! ¡Hijo! ¡Nuera!

JACOPO JACOPO
Sei tu? ¿Eres tú?

LUCREZIA LUCREZIA
Sei tu? ¿Eres tú?

DOGE EL DUX
Son io. Volate al seno mio. Soy yo. A mis brazos.

TUTTI TODOS
Provo una gioia ancor! ¡Aún puedo sentir una alegría!

DOGE EL DUX
Padre ti sono ancora, lo credi a Aún soy tu padre, creelo
questo pianto; il volto mio soltanto por este llanto, mi rostro sólo
fingea per te rigor. fingía rigor hacia ti.

JACOPO JACOPO
Tu m’ami? ¿Me quiereS?

DOGE EL DUX
Sì. Sí.

JACOPO JACOPO
Oh contento! ¡Oh, qué felicidad!
Ripeti il caro accento. Repite esas dulces palabras.

DOGE EL DUX
T’amo, sì, t’amo, o misero. Te quiero, te quiero mísero.
Il Doge qui non sono. No soy el Dux aquí.

JACOPO JACOPO
Come è soave all’anima ¡Qué dulce es para mi alma
della tua voce il suono! el sonido de tu voz!

DOGE EL DUX
Oh figli, sento battere ¡Oh hijos, siento latir
Il vostro sul mio cor! vuestros corazones sobre el mío!

JACOPO e LUCREZIA JACOPO Y LUCREZIA


Così furtiva palpita ¡Así, furtiva, palpita la
la gioia nel dolor! alegría en el dolor.

JACOPO JACOPO
Nel tuo paterno amplesso En tu paterno abrazo
io scordo ogni dolore. olvido mi dolor.
Mi benedici adesso, Bendíceme ahora, dale
dà forza a questo core, Fuerzas a mi corazón,

10/ I due Foscari


e il pane dell’esilio y el pan del exilio
men duro fia per me... será menos duro para mí.
Questo innocente figlio Que este inocente hijo encuentre
trovi un conforto in te. consuelo en ti.

DOGE EL DUX
Abbi l’amplesso estremo Acepta el último abrazo
d’un genitor cadente; de un padre en decadencia;
il giudice supremo que el juez supremo proteja
protegga l’innocente... al inocente…
Dopo il terreno esilio Después de tu
giustizia eterna v’è. exilio hay justicia eterna,
Al suo cospetto, o figlio, ante su presencia, hijo mío,
comparirai con me. comparecerás conmigo.

LUCREZIA LUCREZIA
(Di questo affanno orrendo (¡Por este horrible sufrir vengarás,
farai vendetta, oh cielo, cielo, cuando el fatídico día se
quando nel dì tremendo rompa el velo y ante
si squarcerà ogni ciglio todos los ojos se descubra quién
il giusto, il reo qual é!) es el justo y quién el reo!)
Dopo il terreno esilio, Después de tu exilio, esposo,
sposo, sarò con te. estaré contigo.

(Restano abbracciati piangendo; il Doge si scuote.) (Se quedan llorando abrazados: el Dux se retira.)

DOGE EL DUX
Addio... Adiós…

JACOPO e LUCREZIA JACOPO Y LUCREZIA


Parti? ¿Partes?

DOGE EL DUX
Conviene. He de hacerlo.

JACOPO JACOPO
Mi lasci in queste pene? ¿Me dejas con esta pena?

DOGE EL DUX
Il deggio. Debo hacerlo.

LUCREZIA LUCREZIA
Attendi. Espera.

JACOPO JACOPO
Ascolta. Ti rivedrò? Escucha.. ¿Te veré de nuevo?

DOGE EL DUX
Una volta... Una vez…
Ma il Doge vi sarà! ¡Pero seré el Dux!

JACOPO e LUCREZIA JACOPO Y LUCREZIA


E il padre? ¿Y el padre?

DOGE EL DUX
Soffrirà. Sufrirá.
S’appressa l’ora... Addio... Se acerca la hora… adiós…

JACOPO JACOPO
Ciel!... chi m’aita? ¡Cielos! ¿Quién me ayudará?

(Entra Loredano (Entra Loredano


preceduto dal Fante del Consiglio precedido del Oficial del Consejo
e da quattro custodi con fiaccole.) y cuatro carceleros con antorchas.)

LOREDANO LOREDANO
(dalla soglia) (en el umbral)
Io. Yo.

LUCREZIA LUCREZIA
Chi? Tu! ¿Quién? ¿Tú?

JACOPO JACOPO
Oh ciel! ¡Oh cielos!

I due Foscari /11


DOGE EL DUX
Loredano! ¡Loredano!

LUCREZIA LUCREZIA
Ne irridi, anco, inumano? ¿Te ríes de nosotros, inhumano?

LOREDANO LOREDANO
(freddamente a Jacopo) (fríamente a Jacopo)
Raccolto è già il Consiglio; Reunido está ya el Consejo;
vieni, di là al naviglio irás de allí a la nave que te
che dee tradurti a Creta... Andrai... conducirá a Creta… Irás…

LUCREZIA LUCREZIA
Io pur. Yo también.

LOREDANO LOREDANO
Tel vieta de’Dieci la sentenza. La sentencia de los Diez lo prohíbe.

DOGE EL DUX
(ironico) (irónico)
Degno di te è il messagio! ¡Digno de ti el mensaje!

LOREDANO LOREDANO
Se vecchio sei, sii saggio. Si eres viejo, sé sabio.
(ai custodi) (a los carceleros)
S’affretti la partenza. Apresurad su salida.

JACOPO e LUCREZIA JACOPO Y LUCREZIA


Padre, un amplesso ancora. Padre, un último abrazo.

DOGE EL DUX
Figli . . . Hijos….

LOREDANO LOREDANO
Varcata è l’ora. Ya es la hora.

JACOPO e LUCREZIA JACOPO Y LUCREZIA


(a Loredano) (a Loredano, desesperadamente)
Ah sì, il tempio che mai non s’arresta Ah sí, que el tiempo que nunca se detiene
rechi pure a te un’ora fatale, te traiga a ti una hora fatal y que el
e l’affanno che m’ange mortale, sufrimiento que me hace mortal,
più tremendo ricada su te. caiga más grave sobre ti.
Il rimorso in quell’ora funesta Que el remordimiento en esa hora
ti tormenti, o crudele, per me. funesta te atormente, cruel, por mi.

DOGE EL DUX
(a Jacopo e Lucrezia) (a Jacopo y Lucrecia)
Deh, frenate quest’ira funesta; Ah, frenad esta funesta ira,
l’inveire, o infelice, non vale! ¡las invectivas no valen nada, infeliz!
S’eseguisca il decreto fatale... Que se ejecute el derecho fatal…
Sparve il padre, Desaparece el padre,
ora il Doge sol v’è. sólo el Dux está aquí.
La giustizia qui mai non s’arresta: La justicia no se detiene aquí,
Obbedire a sue leggi si de’. sus leyes deben ser obedecidas.

LOREDANO LOREDANO
(da sé, guardandoli con disprezzo) (para sí, mirándolos con desprecio)
(Empia schiatta al mio sangue funesta, (Estirpe impía, funesta a mi sangre,
a difenderti un Doge non vale; un Dux no sirve para defenderte;
per te giunse alfin l’ora fatale llegó la hora fatal que tanto
sospirata cotanto da me) he suspirado para ti.)
La Giustizia qui mai non s’arresta, La justicia no se detiene aquí,
obbedire a sue leggi si de’. sus leyes deben ser obedecidas.

(Jacopo parte fra i custodi preceduto da Loredano, e (Jacopo parte entre los carceleros precedido por
seguito lentamente dal Doge, che si appoggia a Loredano y seguido lentamente del Dux, que se
lucrecia.) apoya en Lucrecia.)

12/ I due Foscari


Scena II Escena II

(Sala del Consgilio dei Dieci. (La sala del Consejo de los Diez.
I Consiglieri e la Giunta, Los Consejeros y la Junta, entre los que está
tra i quali Barbarigo, van raccogliendosi.) Barbarigo, van reuniéndose.)

CORO I CORO 1
Che più grave; si tarda? ¿Por qué la tardanza?

CORO II CORO 2
Affrettisi ormai questa partenza. Que se apresure la partida.

CORO I CORO 1
Inulte l’ombre fremono, Tiemblan las sombras impunes,
ne accusan d’indolenza. nos acusan de indolencia.

CORO II CORO 2
Parta l’iniquo Foscari... Que parte el inicuo Foscari…
Ucciso egli ha un Donato. Mató a un Donato.

CORO I CORO 1
Per istranieri principi El indigno se puso del lado
l’indegno ha parteggiato. de príncipes extranjeros.

TUTTI TODOS
Non fia che di Venezia Que no escape a la venganza de
ei sfugga alla vendetta... Venecia… ¡Justicia incorruptible,
Giustizia incorruttibile que no se descuide!
non fia qui mai negletta! Que brille como un fulgor,
Baleni, e come folgore que castigue al traidor;
punisca il traditor; que muestre
mostri ai soggetti popoli a los pueblos sometidos
un vigile rigor. un vigilante rigor.

(Entra il Doge, che preceduto da Loredano, dal Fante (Entra el Dux, precedido de Loredano, del Oficial del
del Consiglio e dai Comandadori, e seguito dai paggi, Consejo y de los Comendadores, seguido de los
va gravemente a sedere sul trono. Lui seduto, tutti pajes, se dirige al trono gravemente. Una vez
fanno lo stesso.) sentado, todos hacen lo mismo.)

DOGE EL DUX
O patrizi... il voleste... eccomi a voi... Oh patricios… como deseabais…
Ignoro se il chiamarmi ora in Consiglio aquí estoy ante vosotros…
sia per tormento al padre, Ignoro si llamarme ahora al Consejo
oppure al figlio; es para tormento del padre, o del hijo;
ma il voler vostro è legge... pero vuestra voluntad es ley…
Giustizia ha i dritti suoi... la justicia tiene sus derechos…
M’è d’uopo rispettarne anco il rigore... Yo también debo respetar su rigor…
Sarò Doge nel volto, Seré Dux en el rostro,
e padre in core. y padre en el corazón.

CORO CORO
Ben dicesti. Bien dicho…
Il reo s’avanza . . . Que avance el reo…

DOGE EL DUX
(Dona, o ciel, a me costanza!) (¡Oh cielo, dame constancia!)

(Jacopo entra fra quattro custodi.) (Jacopo entra entre cuatro carceleros.)

LOREDANO LOREDANO
Legga il reo la sua sentenza. Que el reo lea su sentencia.
(Dà una pergamena al Fante, che la consegna a (Entrega un pergamino al Oficial, quien se lo da
Jacopo, il quale legge.) Jacobo, el cual lee.)
Del consiglio la clemenza La clemencia del Consejo
or la vita ti donò. te da la vida.

JACOPO JACOPO
(restituisce la pergamena) (devolviendo el pergamino)
Nell’esilio io morrò... Moriré en el exilio…
Non hai, padre, un solo detto ¿No hay, padre, una sola palabra
pel tuo Jacopo reietto? para tu hijo repudiado?
Se tu parli, se tu preghi, Si tú hablas,
non sarà chi grazia neghi... si tú ruegas, no me negarán la gracia…

I due Foscari /13


Pregar puoi; sono innocente; Puedes rogar, soy inocente;
il mio labbro a te non mente. mis labios no te mienten.

CORO CORO
Non s’inganna qui la legge, No se engaña a la ley, aquí
qui giustizia tutto regge. donde la justicia lo rige todo.

DOGE EL DUX
Il Consiglio ha giudicato; El Consejo se ha pronunciado;
parti, o figlio, rassegnato. parte, hijo, resignado.

(S’alza, tutti lo imitano.) (Se incorpora, todos le imitan.)

JACOPO JACOPO
Mai più dunque ti vedrò? Pero, ¿no te volveré a ver?

DOGE EL DUX
Forse in cielo, in terra no. Quizás en el cielo, no el la tierra.

JACOPO JACOPO
Ah, che di’? Morir mi sento. ¿Qué dices? Siento morir…

LOREDANO LOREDANO
(ai custodi che gli si pongono al fianco, e si avviano) (A los carceleros de su lado, y se ponen en marcha.)
Da qui parta sul momento. Que parta inmediatamente.

(Lucrezia Contarini si presenta sulla soglia coi due (Lucrecia se presenta en el umbral
figli, seguita da varie dame sue amiche e dalla con sus dos hijos, seguida de varias damas,
Pisana.) amigas suyas y de Pisana.)

LUCREZIA LUCREZIA
No... crudeli! ¡No,… crueles!

JACOPO JACOPO
Ah, i figli miei! ¡Ah, mis hijos!

(Corre ad abbracciarli.) (Corre a abrazarlos.)

DOGE, BARBARIGO, EL DUX, BARBARIGO,


CONSIGLIERI e FANTE CONSEJEROS Y EL OFICIAL
(Sventurata!... Qui costei!) (¡Infeliz, ella aquí!)

LOREDANO, DOGE, LOREDANO, EL DUX,


BARBARIGO, CONSIGLIERI BARBARIGO, CONSEJEROS
Quale audacia vi guidò? ¿Cómo osais venir aquí?

JACOPO JACOPO
Miei figli! Miei figli! ¡Mis hijos! ¡Mis hijos!

(Prende i due fanciulli piangenti, e li pone in (Coge a los dos niños que lloran, y los pone a los
ginocchio ai piedi del Doge.) pies del Dux.)

Queste innocente lagrime Estas lágrimas inocentes


ti chiedono perdono . . . te ruegan perdón…
A lor m’unisco, e supplice Me uno a ellos y suplico
a’ piedi del tuo trono, a los pies de tu trono,
padre, ti grido, implorami, padre, te grito, implora por mi,
concedimi pietà. concédeme piedad.

LUCREZIA LUCREZIA
(ai Consiglieri) (a los consejeros)
O voi, se ferrea un’anima Oh, vosotros, si no encerráis
non racchiudete in petto, en vuestro pecho un alma implacable,
se mai provaste il tenero si habéis probado la ternura del
di padri e figli affetto, afecto de un padre y sus hijos,
quelle strazianti lagrime que esas lágrimas desgarradoras
vi muovano a pietà. os provoquen piedad.

BARBARIGO BARBARIGO
(a Loredano) (a Loredano)
Ti parlin quelle lagrime, Que hablen esas lágrimas a tu
o Loredano, al core; corazón, Loredano;
quei pargoli disarmino que esos niños
l’atroce tuo furore; desarmen tu furor;

14/ I due Foscari


almeno per quei miseri al menos inclínate a la piedad
t’inchina alla pietà. por estos míseros.

LOREDANO LOREDANO
(a Barbarigo) (a Barbarigo)
Non sai che in quelle lagrime ¿No sabeis que en esas lágrimas triunfa
trionfa una vendetta, una venganza, que cual rocío
che qual rugiada scendono descienden al corazón
al cor di chi l’aspetta, de quien la espera,
che per gli alteri Foscari que por los altivos Foscari
sentir non vo’ pietà? no quiero sentir piedad?

CONSIGLIERI CONSEJEROS
(alle dame) (a las damas)

Son vane ora le lagrime; Las lágrimas ahora son en vano;


provato è già il delitto: el delito está probado;
Non fia ch’esse cancellino lo que dicta la justicia no
quanto giustizia ha scritto; puede ser anulado;
esempio sol dannabile ejemplo condenable
sarebbe la pietà. sería la piedad.

PISANA e DAME PISANAS Y DAMAS


(ai Consiglieri) (a los consejeros)

Quelle innocenti lagrime Que esas inocentes lágrimas


muovano il vostro core; conmuevan vuestro corazón;
in voi clemenza ispirino, que inspiren clemencia en vosotros,
ne plachino il rigore; que aplaquen vuestro rigor;
di pace come un’iride que brille aquí la piedad
qui brilli la pietà. como un arco iris de paz.

DOGE EL DUX
(Non ismentite, o lagrime, (No arruineis, oh lágrimas,
la simulata calma: esta calma simulada; que quede
A ognuno qui nascondasi oculto el sufrir de este alma
l’affanno di quest’alma... ante los presentes…
Ne’ miei nemici infondere No podría inspirar piedad
non potria la pietà) en mis propios enemigos.)

LOREDANO LOREDANO
Parta . . . perché ancor s’esita? Que parta… ¿por qué esta demora?
Parta lo sciagurato. Que parta el miserable.

LUCREZIA LUCREZIA
La sposa, i figli seguano, Que su esposa y sus hijos le sigan,
dividano il suo fato... compartiendo su destino.

JACOPO JACOPO
Ah sì . . . Ah sí…

LOREDANO LOREDANO
Costor rimangano: Que se queden,
La legge omai parlò. la ley ya habló.

(Toglie i figli dalle braccia di Jacopo e li consegna ai (Toma a los niños de brazos de Jacopo y se los
Commandadori.) entrega a los Comendadores.)

JACOPO JACOPO
(al Doge) (al Dux)
Ai figli tu dell’esule sii padre e guida Al menos sé el padre de los
almeno... Tu li proteggi... hijos del exiliado, protégelos…

DOGE EL DUX
(Misero!) (¡Mísero!)

JACOPO JACOPO
Vedi, al sepolcro in seno, Mira, al sepulcro
illagrimata polvere y convertido en polvo,
fra poco scenderò. pronto descenderé.

DOGE, LOREDANO e CONSIGLIERI EL DUX, LOREDANO Y CONSEJEROS


Parti... t’è forza cedere: Parte… has de ceder:
la legge omai parlò. la ley ya habló.

I due Foscari /15


LUCREZIA, PISANA, LUCREZIA, PISANA,
BARBARIGO e DAME BARBARIGO Y DAMAS
Affanno più terribile Tan terrible sufrir,
in terra chi provò? ¿quién vivió alguna vez en esta tierra?

(Jacopo parte fra le guardie, (Jacopo parte entre los guardias;


Lucrezia sviene fra le braccia delle donne; Lucrecia se desvanece en los brazos
tutti si ritirano.) de las mujeres, todos se retiran.)

Fine Atto Secondo Fin del Acto Segundo

ATTO TERZO ACTO TERCERO

Scena 1 Escena I

(L’antica piazetta di San Marco. Il canale è pieno di (La antigua plazoleta de San Marcos. El canal está
gondole che vanno e vengono. Di fronte vedesi l’isola lleno de góndolas que van y vienen. En frente se ve
dei Cipressi, ora San Giorgio. Il sole volge all’occaso. la Isla de los Cipreses, ahora San Giorgio. Llega el
La scena, da principio vuota, va riempiendosi di ocaso. La escena, al principio vacía, va llenándose de
popolo e maschere, che entrano da varie parti, gente del pueblo y con máscaras que entran por
s’incontrano, si riconoscono, passeggiano. Tutto è todas partes; se encuentran, se reconocen, pasean…
gioia.) Todo es alegría.)

CORO I CORO 1
Alla gioia! ¡A divertirse!

CORO II CORO 2
Alle corse, alle gare... A la carrera, a competir…

CORO I CORO 1
Sia qui lieto ogni volto, ogni cor. Todos los rostros y corazones gozan.

TUTTI TODOS
Figlia, sposa, signora del mare. Hija, esposa, señora del mar,
è Venezia un sorriso d’amor. Venecia es una sonrisa de amor.

CORO I CORO 1
Come specchio l’azzurra laguna Como un espejo, la laguna azul
le raddoppia il fulgore del dì. multiplica el fulgor del día.

CORO II CORO 2
Le sue notti inargenta la luna, La luna conviertes sus noches en plata,
né le grava se il giorno sparì. que no abruman el ocaso.

TUTTI TODOS
Alle gioie, ecc. ¡A divertirse!
(Entrano Loredano e Barbarigo mascherati, (Entran Loredano y Barbarigo enmascarados, a
a parte.) parte.)

BARBARIGO BARBARIGO
Ve’! Come il popol gode!... ¡Mira cómo goza el pueblo!

LOREDANO LOREDANO
A lui non cale Les da igual que el Dux sea Foscari o Malipiero.
se Foscari sia Doge o Malipiero. (Camina entre la gente.)
(Si avanza fra il popolo) Amigos… ¿Qué esperais?
Amici... che s’aspetta? Las góndolas están listas;
Le gondole son pronte; omai la festa comencemos la fiesta con
coll’usata canzone incominciamo. la canción de siempre.

CORO CORO
Sì, ben dicesti. Sí, bien dicho,
Allegri, orsù cantiamo. cantemos alegres.

16/ I due Foscari


(Tutti vanno alla riva del mare, coi fazzoletti bianchi (Todos va a la orilla del mar, con pañuelos blancos y
e coi gesti animano i gondolieri colla seguente con gestos animan a los gonoleros con esa
barcarola.) barcarola.)

Tace il vento, è queta l’onda; Calla el viento, quietas las olas;


mite un’aura l’accarezza... una suave brisa la acaricia…
Dêi mostrar la tua prodezza; Debes mostrar tu valor;
prendi il remo, o gondolier. coge el remo, gondolero.
La tua bella dalla sponda Tu bella, en la orilla
già t’aspetta palpitante; ya espera palpitante;
per far lieto quel sembiante para alegrar su semblante
voga, voga, o gondolier, boga, boga, oh gondolero,
fendi, scorri la lagnuna, hiende, recorre la laguna
che dinanzi a te si stende; que ante ti se extiende;
chi la palma ti contende que quien contienda contigo por la palma
non ti vinca, o gondolier. no te venza, oh gondolero.
Batti l’onda, e la fortuna Bate las olas y la fortuna
assecondi il tuo valore... secundará tu valor…
Alla bella vincitore Con su bella, el vencedor,
torni lieto il gondolier. vuelva alegre el gondolero.

(Escono dal palazzo ducale due trombettieri seguiti (Salen dos trompeteros del palacio ducal seguidos de
dal Messer Grande. I trombettieri suonano, ed il Messer Grande. Los trompeteros tocan y el pueblo se
poplo si ritira. Anche le gondole scompariscono dal retira. También las góndolas desaparecen del canal,
canale, ov’è una galera, su cui sventola il vessillo di donde una galera navega, ondeando sobre ella el
San Marc) pabellón de San Marcos.)

POPOLO EL PUEBLO
(udite le trombe) (al oir las trompetas)
La guistizia del Leone!... ¡Las justicia del león!
Finché passi... via di qua. Hasta que pase… vayámonos de aquí.

(Si ritirano e si tengono a molta distanza.) (Se retiran y se quedan lejos.)

BARBARIGO BARBARIGO
Di timor non v’ha ragione! ¡No hay razón para temer!

LOREDANO LOREDANO
Questo volgo ardir non ha. El vulgo no tiene espíritu.

(Sbarca dalla galera il Sopracomito, a cui il Messer (Desembarca de la galera el Sopracomito, a quien
Grande consegna un foglio. Dal ducale palazzo poi Masser Grande entrega un papel. Del palacio ducal
esce lentamente fra i custodi Jacopo Foscari, seguito sale lentamente Jacopo Foscari custodiado, seguido
da Lucrezia e dalla Pisana.) de Lucrecia y de Pisana.)

JACOPO JACOPO
Donna infelice, sol per me infelice, Mujer infeliz, sólo infeliz por mí,
vedova moglie a non estinto sposo, viuda de un esposo aún no fallecido,
addio... fra poco un mare adios… ¡pronto un mar se agitará
tra noi s’agiterà e per sempre! Almeno entre nosotros para siempre!
tutte schiudesse ad ingoiarmi, tutte Que al menosse abra para que me
le sirti del suo seno. engullan los peligros de su seno.

LUCREZIA LUCREZIA
Taci, crudel, deh taci! ¡Calla, cruel, calla!

JACOPO JACOPO
L’inesorabil suo core di scoglio, Que de escollos inexorables su corazón,
più di costor pietoso, más piadoso que el de ellos,
frangesse il legno, ed una pronta morte penetre en la madera y una rápida
quest’esule togliesse muerte termine con el lento morir
al suo lento morire... de este exiliado.
Paghi gli odi sariano e il mio desire. Satisfaría los odios y mi deseo.

LUCREZIA LUCREZIA
E i figli? E il padre? Ed io? ¿Y nuestros hijos? ¿Y tu padre? ¿Y yo?

JACOPO JACOPO
Da voi lontano - è morte il viver mio. Lejos de ti, vivir será
All’infelice veglio morir para mí. Consuela
conforta tu il dolore, tu el dolor del infeliz
dei figli nostri in core viejo, en el corazón de
tu ispira la virtù. nuestros hijos inspira la virtud,
A lor di me favella, háblales de mí, di que

I due Foscari /17


di’ che innocente io sono, soy inocente, que parto,
che parto, che perdono, que perdono, que nos
che ci vedrem lassù. veremos en el cielo.

LUCREZIA LUCREZIA
Cielo, s’affretti al termine la vita mia penosa! ¡Cielo, termina pronto con mi penosa vida!

JACOPO JACOPO
Di Contarini e Foscari ¡Muéstrate, de Contarini y Foscari,
mostrati figlia e sposa! digna hija y esposa!
Che te non veggan piangere; Que no te vean llorar,
gioire alcun ne può. alguno podría alegrarse.

LOREDANO LOREDANO
(imperiosamente al Messer Grande) (a Messer Grande, imperativo)
Messer, a che più indugiasi? Messer, ¿a qué esperan?
Parta, n’è tempo omai. Que parta, es hora.

JACOPO e LUCREZIA JACOPO Y LUCREZIA


Chi sei? ¿Quién eres?

LOREDANO LOREDANO
(levandosi per un istante la maschera) (quitándose la máscara por un instante)
Ravvisami. Mírame.

JACOPO JACOPO
Oh ciel, chi veggio mai! ¡Oh cielos!, ¿qué veo?
Il mio nemico demone! ¡Mi demoníaco enemigo!

JACOPO e LUCREZIA JACOPO Y LUCREZIA


Hai d’una tigre il cor! ¡Tienes el corazón de un tigre!

JACOPO JACOPO
Ah padre, figli, sposa, ¡Ah padre, hijo, esposa,
a voi l’addio supremo! Os doy el último adiós!
In cielo un giorno avremo Algún día, en el cielo,
merce’ di tal dolor. hallaremos misericordia a este dolor.

LUCREZIA LUCREZIA
Ah, ti rammenta ognora Ah, recuerda siempre que
che sposo e padre sei, eres esposo y padre, que
ch’anco infelice, dêi aunque infeliz, debes
vivere al nostro amor. vivir por nuestro amor.

PISANA, BARBARIGO e CORO PISANA, BARBARIGO Y CORO


(Frenar chi puote il pianto (¡Quien puede frenar el llanto
a vista sì tremenda! al ver algo tan terrible!
Troppo, infelici, è Es demasiado, infelices, tan
tal pena ad uman cor!) horrible pena para el corazón humano.)

LOREDANO LOREDANO
(Comincia la vendetta (¡Comienza la venganza
tant’anni desiata. tantos años deseada.
O stirpe abbominata, Oh, abominable estirpe,
m’è gioia il tuo dolor!) gozo con vuestro dolor!)

JACOPO JACOPO
In cielo un giorno avremo ¡Algún día, en el cielo,
merce’ di tal dolor! hallaremos misericordia
Sposo addio! a este dolor!

(Jacopo, scortato dal Sopracomito e dai custodi, (Jacopo, escoltado por el Sopracomito y los guardias,
sale sulla galera. sube a la galera.
Lucrezia sviene tra le braccia della Pisana; Lucrecia se desvanece en brazos de Pisana;
Loredano entra nel palazzo ducale; Loredano entra en el palacio ducal;
Barbarigo s’avvia per altra strada; il popolo si Barbarigose va por otra calle;
disperde.) el pueblo se dispersa.)

18/ I due Foscari


Scena II Escena Segunda

(Stanze private del Doge come nell’atto pirmo. Il (Habitación privada del Dux como en el primer acto.
Doge entra afflitto.) El Dux entra afligido.)

DOGE EL DUX
Egli ora parte!... Ed innocente parte!... ¡Ahora parte!...
Ed io non ebbi per salvarlo un detto!... ¡Y parte inocente!...
Morte immatura mi rapia tre figli! ¡Y no he dicho para salvarlo ni
Io, vecchio, vivo una palabra!... ¡Una muerte prematura
per vedermi il quarto me arrebató tres hijos!
tolto per sempre da un infame esilio! Yo, viejo, vivo para ver al cuarto
(Depone il corno.) abocado para siempre al exilio!
Oh, morto fossi allora, (Se quita la corona.)
che quest’inutil peso ¡Oh, si hubiera muerto cuando
sul capo mio posava! pusieron sobre mi cabeza este inútil peso!
Almen veduto avrei ¡Al morir ubiera visto al menos a mis hijos
d’intorno a me spirante i figli miei! a mi alredor! ¡Ahora estoy solo!
Solo ora sono!... e sul confin degli anni En el confín de los años atroces
mi schiudono il sepolcro atroci affanni. afanes abren mi sepulcro.
(Barbarigo entra frettoloso, recando un foglio.) (Barbarigo entra precipitadamente con un papel.)
Barbarigo, che rechi! Barbarigo, ¿qué traes?

BARBARIGO BARBARIGO
Morente Moribundo, un tal Erizzo
a me un Erizzo inviò questo scritto. me envió este escrito. Confiesa
Da lui solo Donato trafitto que él solo mató,
ei confessa, ed ogn’altro innocente... que cualquier otro es inocente…

DOGE EL DUX
Ciel pietoso! Il mio affanno hai veduto! ¡Cielo piadoso! ¡Has visto mi sufir!
A me un figlio volesti reso! ¡Has querido que me devuelvan un hijo!

(Entra Lucrezia, desolata.) (Entra Lucrecia desolada.)

LUCREZIA LUCREZIA
Ah, più figli, infelice, non hai. Ah, más hijos no tienes, infeliz.
Nel partir l’innocente spirò... Al partir, el inocente expiró….

DOGE EL DUX
Ed il cielo placato sperai! ¡Creí que el cielo se había calmado!
Me infelice! Più figlio non ho! ¡Infeliz de mí! ¡Ya no tengo hijo!

(Si abbandona sul seggiolone.) (Se deja caer sobre el sillón.)

LUCREZIA LUCREZIA
Più non vive! L’innocente ¡Ya no vive!
s’involava a’suoi tiranni; El inocente eludió
forse in cielo degli affanni así a los tiranos; quizás halló
la mercede ritrovò. así merced para su sufrir.
Sorga in Foscari possente Se alce ahora la venganza de los
più del duolo or la vendetta . . . Foscari, más fuerte que el
Tanto sangue un figlio aspetta, dolor… Un hijo espera
quante lagrime versò. tanta sangre como lágrimas derramó.

(Parte.Entra un servo.) (Sale. Entra un sirviente.)

SERVO EL SIRVIENTE
Signor, chiedon parlarti i Dieci... Señor, los Diez quieren hablarle…

DOGE EL DUX
I Dieci! ¡Los Diez!
(Che bramano da me?) (¿Qué querrán de mí?)

(al servo che esce) (al siervo, que sale)

Entrino tosto. Que entren ahora,


A quale onta novella ¿qué nueva afrenta me reservan?
mi serbano costoro?
(Barbarigo y los miembros del Consejo de los Diez y
(Barbarigo, i membri del Consiglio dei Dieci e della de la Junta, entre los cuales está Loredano, entran
Giunta, fra i quali è Loredano, entrano gravemente e gravemente y, después de inclinarse ante el Dux, se
dopo inchinato il Doge, gli si dispongono intorno.) disponen entorno a él.)

I due Foscari /19


DOGE EL DUX
O nobili signori, che si chiede da me?... Oh, nobles señores, ¿Qué quieren de mí?
V’ascolta il Doge. El Dux os escucha.

(Si ripone in capo il corno ducale.) (Se coloca de nuevo en la cabeza la corona ducal.)

LOREDANO LOREDANO
Il Consiglio convinto ed il Senato, El Consejo y el Senado han convenido
che gli anni molti e il tuo grave dolore que, debido a los muchos años
imperiosamente y el grave dolor te piden
ti chieggono un riposo, ben dovuto reposo, bien merecido por quien
a chi tanto di patria ha meritato, tanto ha servido a la patria,
dall cure ti liberan di Stato. te liberan de los deberes del Estado.

DOGE EL DUX
Signori?... ho ben intesto? ¿Señores? ¿He entendido bien?

LOREDANO LOREDANO
Uniti or qui ne vedi Estamos unidos en esto,
a ricever da te l’anel ducale... para recibir el anillo ducal.

DOGE EL DUX
(alzandosì impetuoso) (levantándose impetuoso)
Da me non l’otterrà forza mortale!... ¡No lo obtendrá ninguna fuerza mortal!...
Due volte in sette lustri, Dos veces en siete lustros desde que
dacché Doge io sono, ben due volte soy Dux, dos veces solicité abdicar
chiesi abdicare, e mel negaste voi... y me lo negasteis. ¡Es más, me obligaron
Di più... a giurar fui stretto... che a jurar que moriría siendo Dux!
Doge morirei! Io, Foscari, non manco a’ giuri miei. Yo, Foscari, no falta a mi palabra jurada.

CORO CORO
Cedi, cedi, rinunzia al potere Cede, cede, renuncia al poder o el
o il Leone t’astringe a obbedir. León te obligará a obedecer.

DOGE EL DUX
Questa dunque è l’iniqua mercede, ¿Así que ésta es la inicua misericordia
che serbaste al canuto guerriero? que reserváis al anciano guerrero?
Questo han premio il valore e la fede, ¿Éste es el premio al valor y la fe
che han protetto, cresciuto l’impero? que han protegido, engrandecido el imperio?
A me padre un figliuolo innocente ¡Como padre de un hijo inocente,
voi strappaste, crudeli, dal core! me quitasteis, crueles, el corazón!
A me Doge pegli anni cadente ¡Como Dux decadente me quitáis
or del serto si toglie l’onor! el honor del cetro!

CORO CORO
Pace piena godrai Paz plena tendrás entre tus
fra tuoi cari; seres queridos; cede al fin,
cedi alfine, ritorna a’ tuoi lari. regresa a tus lares.

DOGE EL DUX
Fra miei cari?... Rendetemi il figlio: ¿Entre mis seres queridos?... Devolvedme
Desso è spento... che resta? a mi hijo; está muerto… ¿qué queda?

CORO CORO
Obbedir. Obedecer.

DOGE EL DUX
Che venga a me, se lice. Que venga a mí, si se puede,
la vedova infelice... la viuda infeliz.
(Uno esce.) (Uno sale.)
A voi l’anello... Foscari Tomad el anillo…
più Doge non sarà. Foscari ya no será Dux.

(Consegna l’anello ad un Senatore. Entra Lucrecia.) (Entrega el anillo a un senador. Entra Lucrecia.)

LUCREZIA LUCREZIA
Padre... mio prence... Padre.. mi príncipe…

DOGE EL DUX
Principe! ¡Príncipe!
Lo fui, or più nol sono. Lo fui, pero ya no. Quien
Chi m’uccideva il figlio asesinó a mi hijo ahora me
ora mi toglie il trono... arrebata el trono…
Vieni, fuggiam di qui. Ven, huyamos de aquí.

20/ I due Foscari


(Prende per mano Lucrezia e s’avvia, quando è (Toma a Lucrecia de la mano y se dirige a l salida
colpito dal suono delle campane cuando, de repente, suenan las campanas de San
di San Marco.) Marcos.)

LOREDANO LOREDANO
(avvicinandosi al Doge con gioia) (arrimándose al Dux con alegría)
In Malipier di Foscari Aclaman a Manipiero
s’acclama il successor. como sucesor de Foscari.

BARBARIGO e CORO BARBARIGO Y CORO


(a Loredano) (a Loredano)
Taci, abbastanza è misero; Calla, ya es bastante desdichado;
rispetta il suo dolor. respeta su dolor.

LUCREZIA LUCREZIA
(Oh cielo! Già di Foscaris’acclama (¡Oh, cielos! Ya aclaman
il successor!) al sucesor de Foscari!)

DOGE EL DUX
Quel bronzo ferale che Ese bronce fatal que retumba
all’alma rimbomba, mi schiude en mi alma, me abre la tumba;
la tomba, sfuggirla non so. no puedo rehuírla. Soy víctima de
D’un odio infernale la vittima sono... un odio infernal. ¡Sin hijos,
Più figli, più trono, più vita non ho! sin trono, ya no tengo vida!

LUCREZIA LUCREZIA
(Quel bronzo ferale che intorno (Ese bronce fatal que retumba
rimbomba, com’orrida tromba alrededor, como una horrible
vendetta suonò) trompeta suena para la venganza.)
(al Doge) (al Dux)
Nell’ora fatale sii grande, sii forte, En esta hora fatal sé grande,
maggior della sorte sé fuerte, mayor que el
che sì t’oltraggiò. ultraje de la suerte.

LOREDANO LOREDANO
Il suono ferale che intorno El sonido fatal que retumba
rimbomba, com’orrida tromba alrededor, como una horrible
vendetta suonò. trompeta suena para
Quest’ora fatale la venganza. Esta hora fatal
bramata dal core, anhelada por mi corazón,
più dolce fra l’ore la más dulce de las horas,
alfine suonò. al fin sonó.

BARBARIGO e CORO BARBARIGO Y CORO


Tal suono ferale Este sonido
che all’alma rimbomba, fatal que retumba
più presto la tomba en el alma, puede abrirle
dischiudergli può. la tumba más rápido.
Ah, troppo fatale Ah, demasiado fatal
quest’ora tremenda: esta hora tremenda:
La sorte più orrenda la suerte más tremenda sobre
su desso gravò. él se abatió.

DOGE EL DUX
Ah, morte è quel suono! ¡Ah, ese sonido es mi muerte!

LUCREZIA LUCREZIA
Fa core... Ten valor…

DOGE EL DUX
Mio figlio!... ¡Hijo mío!...

(Cade morto.) (Cae muerto.)

LOREDANO LOREDANO
(scrivendo sopra un portafoglio che trae dal seno) (escribiendo sobre un portafolio que seca del pecho)
“Pagato ora sono!” “¡Ahora estoy pagado!”

TUTTI TODOS
D’angoscia spirò! ¡Murió de angustia!

FINE FIN DE LA ÓPERA

I due Foscari /21