Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Conselho Consultivo
Adriana Zavaglia
Universidade de São Paulo (USP)
ISBN 978-85-8224-109-7
Tipo de arquivo: Texto
Requisito do sistema: Software leitor de pdf
Apresentação
9 Cristina Carneiro Rodrigues
7
124 A tradução da literatura infantil: uma análise linguística
no par inglês/português brasileiro
Kícila Ferreguetti e Flávia Ferreira de Paula
8
Apresentação
9
em forma de comunicação oral. Convidados e participantes dos dois
eventos vindos de quatorze Estados do Brasil e de dez outros países
(Áustria, Canadá, China, Colômbia, Espanha, Estados Unidos,
França, Inglaterra, Itália e Peru), apresentaram conferências,
workshops e comunicações orais que envolveram diferentes
aspectos dos Estudos da Tradução.
A diversidade da produção dos participantes, assim como
sua qualidade, fez nascer a ideia de publicação dos trabalhos
apresentados. Formou-se um Conselho Consultivo que cuidou da
seleção dos textos e as organizadoras agruparam-nos em dois eixos
temáticos.
Neste volume incluem-se artigos que abordam crítica de
tradução, tradução literária, assim como questões identitárias. A
disposição dos textos, que apresento a seguir, não é temática, segue
ordem alfabética pelo sobrenome dos autores.
Ajala e Dantas examinam alguns elementos paratextuais de
duas traduções francesas de Menino de engenho (1932), de José Lins do
Rego, uma publicada em 1953, outra em 2013. Concluem que a obra
mais recente tende a evidenciar a proveniência estrangeira do texto,
além de ser mais informativa que a anterior.
Tomando como base os Estudos da Tradução na pós-
modernidade, Batista questiona as concepções tradicionais de
originalidade, fidelidade e essência semântica. Para fazê-lo, examina
a prática, apresentada por Jorge Amado em Tenda dos Milagres, de
encomendar a artistas populares a pintura de milagres supostamente
realizados por santos. Como se trata de um processo que envolve a
transformação da narrativa oral do milagre em uma imagem, ou seja,
uma tradução intersemiótica, o autor argumenta que ambas as
atividades envolvem leitura e interpretação e o resultado é um novo
objeto, que suplementa e revitaliza o texto de partida.
10
O texto de Campos propõe-se a, a partir da tradução que faz
de poemas do estadunidense Langston Hughes, discutir a tradução
de literatura de escritores afrodescendentes no Brasil, buscando dar
visibilidade às semelhanças e diferenças entre o contexto do Brasil e
o dos Estados Unidos. Suas traduções levam em consideração a
estética literária não canônica do autor e sua força como ativista
político e intelectual engajado.
Considerando a tradução literária no plano da mediação nas
trocas entre línguas diferentes, Coutinho concebe uma obra
traduzida como um novo produto, que passou por processos de
adaptação no novo contexto de recepção. É desse prisma que
analisa a obra traduzida Je suis favela (2011), uma coletânea de 22
contos brasileiros escritos por autores não canônicos, que tem como
objeto a favela brasileira na contemporaneidade e publicada pela
editora francesa independente Anacaona, pertencente a Paula
Anacaona, que se encarregou da tradução. Enfoca especialmente a
representação que se molda do Brasil e a imagem que se forma da
literatura brasileira contemporânea traduzida ao se levar aos países
de língua francesa uma literatura que retrata as periferias brasileiras.
Féres expõe como entretraduz La Disparition, de Georges
Perec, romance lipogramático sem uma vogal “e”, que narra o
desaparecimento dessa letra. Seu texto intitula-se, em português, O
Sumiço e nele o autor busca traduzir entre livros, religando os mais
variados intertextos entrelaçados, buscando, na maior parte das
vezes, não traduzir as palavras em si, mas traduzir entre elas, traduzir
o que lê nas entrelinhas, a metatextualidade que as une entre si e lhes
dá razão de ser – e dizer tudo também sem “e”.
Baseado especialmente em Zilly, Arrojo, Berman e Moraes,
Fernandes explora o projeto tradutório de Cardozo de dupla
tradução da novela “Der Schimelreiter”, do escritor alemão Theodor
Storm. O primeiro trabalho intitula-se A assombrosa História do
11
Homem do Cavalo Branco, e apresenta-se com os contornos do
estrangeiro. O segundo, sobre o qual Fernandes se debruça
detidamente, denominado O Centauro Bronco, é transformado na luta
de um homem do sertão brasileiro contra a aridez do clima
nordestino.
Partindo do pressuposto de que traduzir é recontar e
reescrever, Ferreguetti e Paula examinam a tradução de literatura
infantil. As autoras analisam quatro obras com o uso de ferramentas
da Linguística de Corpus e com o aporte teórico da Linguística
Sistêmico-Funcional. Nas obras analisadas detectam a tendência a
mudanças na organização temática, na pontuação, no nome de
personagens, explicitação de imagens, assim como uso de itálicos e
caixa alta para ênfase.
Gambarotto parte da convergência entre estratégias e
procedimentos tradutórios e uma visada do objeto literário
orientada pela história e a teoria literárias para analisar duas
diferentes versões dos poemas de Folhas de relva, de Walt Whitman,
publicadas pelo tradutor e poeta brasileiro Geir Campos, uma em
1964, outra em 1983. Como seu interesse é investigar as
possibilidades de incorporação da teoria literária e da história crítica
à prática tradutória, discorre sobre a recepção de Whitman no Brasil
para, então, examinar as duas traduções de Campos. Em sua
avaliação, as diferenças que se apresentam são menos fruto de
posturas tradutórias que da cultura e produção literária que as
informa. Ao evidenciar um tradutor preso a seu(s) tempo(s), conclui
que o trabalho de tradução não se dissocia de uma recepção
assujeitada a determinações histórico-sociais.
Fundamentadas na concepção de que bilinguismo é um
acontecimento que atravessa a subjetividade dos que, por diversas
razões, partilham a experiência de viver entre línguas e culturas,
Oliveira e Deângeli examinam a questão da autotradução, ou
12
reescritura, realizada pela autora canadense Nancy Huston.
Evidenciam que a tarefa evoca o entre-línguas e a alteridade, que a
escritora está na posição de sujeito entrelínguas, transpassada pelas
línguas que a constituem.
Petkov trata de títulos, das diferentes maneiras de nomear
textos, filmes, séries televisivas, estudo que Hoek e Genette
denominaram titulologia.1 Considera que a teoria da tradução
deveria incorporar o estudo dos títulos, exemplificando com uma
breve análise de alguns títulos em francês, inglês e búlgaro.
Temos, assim, representadas neste volume algumas das
principais tendências dos Estudos da Tradução contemporâneos,
tanto em termos de fundamentação teórica quanto de objetos
examinados.
Referência bibliográfica
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro
Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
1 Adoto aqui a tradução de Álvaro Faleiros para titrologie (Genette, 2009, p. 55).
13
14
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
1. Introdução
15
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
16
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
17
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
18
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
19
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
20
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
3.1 Capa
2
O Centre de Recherches Latino-Américaines da Université de Poitiers, na França
(http://www.mshs.univ-poitiers.fr/crla/), torna conhecida, através de colóquios e
jornadas de estudos internacionais, essa manifestação literária e popular brasileira.
21
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
22
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
3.2 Coleção
3Novelista e poeta suíço, segundo relata Carelli (1994), possui uma história particular com
o Brasil, país reconhecido por ele como sua segunda pátria e onde permaneceu durante a
década de 1920.
23
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
24
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
25
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
26
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
5 Conforme o prefácio da primeira tradução francesa (1953) escrito por Blaise Cendrars:
“Menino de Engenho é de 1932. Doidinho de 1933. Banguê de 1934. Em 1935, Paulo
Prado me dando, em Paris, o Ciclo da Cana-de-Açúcar de José Lins do Rego disse-me:
[...].” (tradução nossa de: “Menino de Engenho est de 1932. Doidinho de 1933. Banguê de
1934. En 1935, Paulo Prado en me donnant à Paris O Ciclo de Cana de Assucar de José
Lins do Rego me déclarait: [...]”).
27
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
28
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
7
Noção desenvolvida por P. Bourdieu para designar “o escritor, o artista e mesmo o
erudito, escrevem não apenas para um público, mas para um público de pares”
(BOURDIEU, 2007, p. 108). A noção de público restrito se contrapõe à de grande público.
29
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
30
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
4. Conclusão
31
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
32
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
33
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
André BATISTA
UFBA, Instituto de Letras, Brasil, al.batista@hotmail.com
34
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
35
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
36
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
37
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
38
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
39
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
40
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
41
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
42
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
43
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
44
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
ele, sua arte não tinha apenas valor de culto. Era a expressão da sua
alma à qual mantinha uma relação de intimidade, era a sua obra, “na
meia-luz do fim da tarde, ao roxo clarão crepuscular, mestre Corró,
sincero e comovido, admira o trabalho terminado: uma beleza”
(AMADO, 1969, p. 104). Seu encantamento pelo próprio trabalho
chegava ao desejo de mantê-lo na Tenda dos Milagres, tal o
embevecimento provocado pelo quadro.
45
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
46
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
47
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
48
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
49
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
50
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Referências bibliográficas
51
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
52
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Paula CAMPOS
53
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
1 Tradução minha.
2 Tradução minha.
54
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
55
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
56
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
57
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Além disso,
Eles verão o quão lindo eu sou
E se envergonharão-
3
Tradução minha.
58
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
negada aos descendentes dos africanos (fato que perdurou até 1968,
quando da eclosão dos Movimentos de Direitos Civis, nos Estados
Unidos). O poeta reivindica o direito de sujeito nascido naquele
local geográfico de participar de sua política e de ter direitos que a
cidadania oferecia. Reivindica o direito de cantar, de louvar a
“América”, pois, mesmo sua manifestação cultural não sendo a
central (a instituída), como nascido naquele território, ele tinha o
direito de pertencer, de ser considerado irmão pelos cidadãos
brancos.
Também, reivindicava que suas formas culturais e
representativas deixassem de ser marginalizadas a fim de
participarem do jogo com o centro. Isso fica claro quando,
metaforicamente, demonstra que suas manifestações, sejam quais
fossem, deviam ceder lugar para aqueles que já estavam
“originalmente”, anteriormente e “naturalmente” ocupando um
determinado lugar; pois quando as visitas chegavam, ele deveria se
esconder e “comer na cozinha”. Porém, quando ele ri, quando
gargalha a respeito dessa situação, ele descobre um meio ou uma
forma de burlar aquela configuração, aquelas representações.
Ele diz que se fortalece e que, um dia, todo aquele arranjo
sociorracial e os estereótipos em torno daqueles sujeitos iriam se
transformar e, por isso, diz que, em breve, ele “comerá à mesa”, ou
seja, fará parte de uma configuração política, social e artística a que
anteriormente não pertencia, e ninguém ousará dizer que não
poderá ocupar aquele espaço.
59
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
60
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
61
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Referências bibliográficas
62
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
63
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
1. Introdução
64
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
65
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
66
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
67
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
68
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
69
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
70
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
71
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
72
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
73
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
74
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
75
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
76
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
1
Referimos-nos aos autores ainda desconhecidos do grande público e que por isso vivem
à margem das discussões em instituições responsáveis por disseminar a literatura.
77
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
78
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
79
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
2 Livro de autoria do romancista e contista paulista Férrez, que se dedica a escrever sobre
as minorias marginalizadas do Brasil. O título da tradução para o francês é Manuel pratique
de la haine.
80
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
81
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Referências bibliográficas
82
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
83
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
1. Introdução
84
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
1 Minha tradução: “pertence ao metatextual todo enunciado que, em um texto, traz uma
informação, denotativa e/ou conotativamente, sobre a scription [termo de Roland Barthes]
do texto e/ou sobre sua escrita e/ou sua leitura”.
2 Minha tradução do neologismo “disparitionnais”, de Warren Motte (1990), e inspiração
85
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
86
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
87
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
88
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
[...]
Mas Antoin Vagol havia sumido.
89
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
90
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
91
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
92
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
— Nada.
Logo tornou a sair, puxando a porta
numa batida à la um “Pou!”. Por consolação,
largando para lá a agitação da DP, foi inquirir a
história dum orangotango inculpado por um
triplo assassinato (OS).
93
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
94
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
7
Minha tradução: “quando, apesar de tudo, o vocabulário francês se revela improdutivo,
o autor [Perec, em LD] não hesita em fazer empréstimos de outras línguas”.
95
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
5. Conclusão
8 Minha tradução: “a verdade que busco não está no livro, mas entre os livros [...] é preciso
ler entre os livros como se lê nas ‘entrelinhas’ [...]”.
96
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Referências bibliográficas
97
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
98
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Unicamp, Instituto de Estudos da Linguagem, Brasil, reneyorssey@gmail.com
99
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
100
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
101
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
102
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
103
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
104
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
105
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
106
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
107
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
108
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
109
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
110
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
111
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
112
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
113
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
114
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
115
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
116
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
117
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Assim sendo, sugerimos que seja sob esse ponto de vista que
devamos compreender a razão pela qual Cardozo concebe a
tradução como movimento, haja vista sua afirmação de que
“traduzir é como partir numa viagem [...] é movimento”
(CARDOZO, 2006, p. 153). Essa consciência atesta que a mera
imitação representa a estagnação e, portanto, o fim da sobrevida
118
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
119
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
1
Termo linguístico usado para designar uma área geográfica onde uma língua, um dialeto,
um grupo ou uma família de línguas são falados ou gozam de certo grau de prestígio.
120
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
121
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Referências bibliográficas
122
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
123
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Kícila FERREGUETTI
Flávia Ferreira de PAULA
1. Introdução
UFMG, Faculdade de Letras, Brasil, kicilaferreguetti@gmail.com
UFMG, Faculdade de Letras, Brasil, flaviafdepaula@gmail.com
124
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
125
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
126
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
1
A IBBY (International Board on Books for Young People) é uma instituição sem fins lucrativos
que representa uma rede internacional de pessoas do mundo todo comprometida em reunir
livros e crianças. Foi fundada em 1953, em Zurique, Suíça, atualmente conta com 70 seções
nacionais pelo mundo todo, sendo que a brasileira é a Fundação Nacional do Livro Infantil
e Juvenil (FNLIJ), criada em 1968, no Rio de Janeiro. A missão da IBBY é, entre outras,
promover o estudo internacional de livros infantis e juvenis, estimulando a pesquisa e os
trabalhos acadêmicos no campo da literatura voltada para crianças e jovens. A cada dois
anos, a instituição organiza congressos que reúne seus membros e profissionais envolvidos
com livros infantis e juvenis, promovendo a leitura por todo o mundo. O evento é sediado
por uma seção nacional diferente a cada edição e conta com palestras, mesas redondas,
seminários e minicursos, além da celebração do prêmio Hans Christian Andersen –
considerado o Nobel da Literatura para crianças e jovens.
127
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
2 Adults act on behalf of children at every stage in this literary communication (O’SULLIVAN, 2006,
p. 113, tradução nossa).
3 Can understand, what they enjoy, what is suitable and acceptable. These norms and suppositions function
on educational, sociocultural, ideological and aesthetic levels (O’SULLIVAN, 2006, p. 113, tradução
nossa).
128
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
129
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
130
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
4 Nossa tradução para: is a rich, many-faceted phenomenon that ‘means’ in many different ways.
131
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
5 Nossa tradução para: it is in the clause that meanings of different kinds are mapped into an integrated
grammatical structure.
132
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
133
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
6 Nossa tradução para: is the element which serves as the point of departure of the message; it is that
which locates and orients the clause within its context.
7 Nossa tradução para: remainder of the message, the part in which the Theme is developed.
134
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
135
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
136
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
4. Metodologia
137
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
8Desenvolvido para a análise textual por Mike Scott e publicado pela Oxford University Press,
o WordSmith Tools é um programa cuja versão 3.0 pode ser baixada gratuitamente pelo site:
http://www.lexically.net/wordsmith/version3/index.htm.
138
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
139
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
140
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
141
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
142
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
143
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
144
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
145
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
146
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
147
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
148
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
149
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Figura 4: Temas em Guess how much I love you e Adivinha o quanto eu te amo.
150
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
6. Considerações finais
151
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
152
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Referências bibliográficas
______. Clifford, the big red dog. New York: Scholastic INC., [1963]
2010.
153
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
154
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Bruno GAMBAROTTO
USP, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Brasil.
bruno.gambarotto@usp.br
155
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
156
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
157
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
1Cf. ELIOT, T. S. Tradição e talento individual. In: Ensaios (tradução, introdução e notas
de Ivan Junqueira). São Paulo: Art Editora, 1989, p. 37-48.
158
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
2 Na tradução de Rodrigo Garcia Lopes, temos: “Eu celebro a mim mesmo/E o que eu
assumo você vai assumir, /Pois cada átomo que pertence a mim pertence a você”.
WHITMAN, Walt. Folhas de relva (A primeira edição, 1855. Tradução e posfácio de Rodrigo Garcia
Lopes). São Paulo: Iluminuras, 2005, p. 45.
159
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
3Cf. Bibliografia.
4Sabe-se, pela prof. Maria Clara Bonetti Paro (Unesp de Araraquara), que a reunião de
traduções de Whitman produzidas desde a década de 1920 contavam com muitas versões
dos mesmos poemas e, em contrapartida, lapsos que só vieram a ser corrigidos com a
edição citada. Cf. PARO, Maria Clara Bonetti. Leituras brasileiras da obra de Walt Whitman.
Tese de doutoramento. Universidade de São Paulo. Departamento de Teoria Literária e
Literatura Comparada, 1995. ______. Recepção literária de Walt Whitman no Brasil (1917-
1929). Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo, 1979.
160
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
5
“Você já leu São João Evangelista? Walt/ Whitman? Mallarmé? Verhaeren?”. “Prefácio
Interessantíssimo”. In: ANDRADE, Mário de. Poesias completas (Edição crítica de Diléa Zanotto
Manfio). Belo Horizonte: Editora Itatiaia, 2005, p. 60.
6 Cf. APOLLINAIRE, G. “A tradição antifuturista (Manifesto síntese, 29 de junho de
161
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
8Cf. “Canção do machado, 3”. In: Folhas de relva (Edição do leito de morte. Organização e tradução
de Bruno Gambarotto). São Paulo: Editora Hedra, 2011, p. 162-163.
162
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
9 Como dirá Maria Clara Bonetti Paro (1995) em sua pesquisa seminal da presença de
Whitman no Brasil, muito embora o norte-americano tenha servido de exemplo para Mário
construir (como em Ronald de Carvalho) uma intenção de pluralidade na constituição de
si (“Tenho um mapa-múndi de estados de alma”, ou “Sou o compasso que une todos os
compassos”), nem sempre veremos Mário aderindo incondicionalmente ao poeta norte-
americano. A consulta à marginalia da edição que Mário de Andrade possuía de Leaves of
Grass nos mostra como o impulso de aceitá-lo era acompanhado do reconhecimento de
diferenças intransponíveis. Escreve Mário no frontispício de sua edição, em comentários
que ecoam a construção de Lira paulistana: “Eu não entro no poema”. Versos geralmente
longos. Mostrar a miséria moral do Brasil, por causa da infâmia da política republicana com
palavras enérgicas e cuidar da eloquência para que seja viril e humana e não romântica e
pessoal. Esse tema faz sim polifonia durante todo o poema com a descrição do assunto
gerador. Em partes separadas, talvez, como Song of Myself? (PARO, 1995, p. 87).
163
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
10 Veja-se Brasil, poema de Toda a América: “Eu ouço todo o Brasil cantando, zumbindo,
gritando, vociferando!/Redes que se balançam,/sereias que apitam,/usinas que rangem,
martelam, arfam, estridulam, ululam e roncam, /tubos que explodem,/guindastes que
giram,/rodas que batem,/trilhos que trepidam,/rumor de coxilhas e planaltos, campainhas,
relinchos, aboiados e mugidos,/repiques de sinos, estouros de foguetes, Ouro-Preto,
Bahia, Congonhas, Sabará,/vaias de Bolsas empinando números como papagaios,/tumulto
de ruas que saracoteiam sob arranha-céus,/vozes de todas as raças que a maresia dos portos
joga no sertão!//Nesta hora de sol puro eu ouço o Brasil./Todas as tuas conversas, pátria
morena, correm pelo ar.../a conversa dos fazendeiros nos cafezais,/a conversa dos
mineiros nas galerias de ouro,/a conversa dos operários nos fornos de aço,/a conversa dos
garimpeiros, peneirando as bateias/a conversa dos coronéis nas varandas das roças...//Mas
o que eu ouço, antes de tudo, nesta hora de sol puro/palmas paradas/pedras
polidas/claridades/brilhos/faíscas/cintilações/é o canto dos teus berços, Brasil, de todos
esses teus berços, onde dorme, com a boca escorrendo leite, moreno, confiante,/o homem
de amanhã!” (CARVALHO, 1960, p. 46) O poema “Brasil” (claramente inspirado em “I
Hear America Singing”, de Whitman) traz um bom apanhado dessa primeira leitura do poeta
norte-americano, uma súmula de procedimentos métricos e imagéticos: a diferença
regional transformada em variedade tipológica, que arrolando figuras díspares como
“arranha-céus” e “garimpeiros”, promoverá o comum; o gigantismo do sujeito poético, que
dá para si a amplitude das manifestações sonoras e visuais arroladas sob o signo do país;
os versos longos, modulados pela velocidade com que os elementos se sucedem. O
164
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
panorama brasileiro é amplo, seu ritmo rápido e variado; corre do urbano ao rural; registra
seus contrastes; e, sobretudo, configura um modo de perceber as transformações em curso,
abraçando a um só tempo o mais arcaico e, principalmente, o mais moderno, com sua
euforia de futuro. O poeta da ingênua saudação natalina ficaria extasiado diante desse canto
grandioso, vazado pela poesia de Carvalho – extasiado a ponto de talvez não perceber a
medida da imitação submissa e da incongruência do arroubo nacional que, certamente, dão
o motivo da reação de Mário de Andrade (um dos principais nomes do Modernismo a que
Ronald também se filiava), que, alguns anos depois, publica seus “Dois poemas acreanos”
dedicados a Carvalho.
165
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
11WHITMAN, Walt. Poetry and Prose (Library of America). New York: Library of America,
1996, p. 277.
166
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
167
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
(1983)
12
CAMPOS, Geir. Esta tradução. In: WHITMAN, Walt. Folhas de Folhas de Relva (seleção e
tradução de Geir Campos). São Paulo: Brasiliense, 1983, p. 140.
168
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
169
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
170
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
171
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
172
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
173
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Referências bibliográficas
174
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Gabriela OLIVEIRA
Maria Angélica DEÂNGELI
1. Questão preliminar
Unesp, Instituto de Biociência, Letras e Ciências Exatas, Brasil.
gabriela_oliveira_silva@live.com
Unesp, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Brasil.
deangeli@ibilce.unesp.br
175
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
176
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
177
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
2. Questões bilíngues
178
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
2Para uma leitura detalhada sobre o assunto, ver o artigo de Christine Klein-Lataud:
“Les voix parallèles de Nancy Huston”, 1996.
179
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
3
Tradução nossa : Je l’avais délaissée trop longtemps, ma langue mère; elle ne me
reconnaissait plus comme sa fille. Tout comme en français, la gamme entière des
possibilités m’était ouverte [...].
4 Tradução nossa: L’étranger, disions-nous, est celui qui s’adapte. Or le besoin
perpétuel de s’adapter qu’induit en lui une conscience exarcebée du langage peut être
extrêmement propice à l’écriture. L’acquisition d’une deuxième langue annule le
caractère «naturel» de la langue d’origine – et à partir de là, plus rien n’est donné
d’office, ni dans l’une ni dans l’autre; plus rien ne vous appartient d’origine, de droit
et d’évidence.
180
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
5 Tradução nossa: Car celui qui connaît deux langues connaît forcément deux cultures
aussi, donc le passage difficile de l’une à l’autre et la douloureuse relativisation de
l’une par l’autre.
6 Tradução nossa: Toute douleur est traduisible (...).
181
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
7Tradução nossa: Le problème, voyez-vous, c’est que les langues ne sont pas seulement
des langues ; ce sont aussi des world views, c’est-à-dire des façons de voir et de
comprendre le monde. Il y a de l’intraduisiblie là-dedans... Et si vous avez plus d’une
world view... vous n’en avez, d’une certaine façon, aucune.
182
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
183
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
9Tradução nossa: Sans doute est-ce l’une des raisons pour lesquelles j’ai décidé, une
dizaine d’anées plus tard, de retourner à la langue anglaise. J’étais assoiffée
d’innocence théorique; j’avais envie de faire des phrases libres et dépenaillées,
d’explorer tous les registres de l’émotion y compris, pourquoi pas, le pathétique, de
raconter des histoires au premier degré, avec ferveur, en y croyant, sans redouter les
commentaires narquois des barthésiens et autres pérequiens. [...] Mais qu’ai-je
découvert ? Eh bien [...], l’aporie stylistique ne concernait pas seulement ma langue
d’adoption; elle ruinait aussi ma maîtrise de l’anglais.
184
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
10 Tradução nossa: Si l'écriture se forge et la fiction se forme dans cette traversée et cet
affrontement, sans lesquels aucune expérience vécue, aucune mémoire, aucune
réflexion et aucune invention n'ont lieu, nul paradoxe ne réside dans la double
affirmation que nous sommes des écrivains de langue française, d'où que nous venions,
et que la langue française, comme toute langue, est étrangère à elle-même pour qui
cherche à parler. Si l'écrivain a une fonction, où peut-elle apparaître sinon dans la
monstration de son expérience du dysfonctionnement de la langue? Tout vrai langage
est incompréhensible en termes de fonction, de communication et de compréhension.
185
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
ao outro, ainda que não se decida por nenhum ou que se deixe levar
pelo não-lugar dessa travessia.
Catherine Klein-Lataud, em um estudo sobre Huston
(1996), ao analisar os textos Plaisong e Cantique des Plaines, conclui que
a diferença mais marcante entre eles reside no nível do registro de
língua, o inglês se apresentando sob uma forma standard e o francês
sob uma forma mais familiar. Essa proximidade talvez possa ser
explicada pelo modo como os livros foram escritos. Huston, em
entrevista à Klein-Lataud, comenta que os livros foram elaborados
paralelamente, segundo ela “a ‘tradução’ sempre obriga a ver quais
são as falhas do texto original. Então, graças ao francês, eu
melhorava o inglês e vice-versa” (KLEIN-LATAUD, 1993 apud
KLEIN-LATAUD, 1996, p. 226)11.
O trabalho de Huston se revela, de fato, na escrita do entre-
dois, no mais de um da tradução, no “ao menos dois” do eu, como
citado anteriormente. Se o tradutor está sempre entre línguas,
podemos dizer que ele é um escritor por excelência, já que toda
escrita supõe um trabalho de atravessamento de lugares (de mundo,
de línguas, de saberes...) incessante.
Coracini (2005), em artigo intitulado “O sujeito tradutor
entre a ‘sua’ língua e a língua do outro”, retoma a questão do “entre”
na tradução. De acordo com a autora:
Tradução nossa: (...) la ‘traduction’ oblige toujours à voir quelles sont les faiblesses du texte original.
11
186
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
187
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
12 Tradução nossa: Voilà, à ce jour, ce que j’ai trouvé de mieux: est important ce qui est
traduisible.
13 Tradução nossa: Barbare: “étranger, étrange, ignorant, dit le dictionnaire. Base échoïque:
barbar, utilisé pour le parler inintelligible des étrangers.”Est stupide et menaçant, celui avec qui
vouz ne pouvez pas communiquer par les mots.
188
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
14 Tradução nossa: c’est ce qui célèbre cette reconnaissance des autres en soi, et de soi dans les autres. Le
genre humain par excellence.
189
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Referências bibliográficas
190
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Slav PETKOV
Université de Plovdiv « Paissii Hilendarski », Département d’études romanes et
germaniques, Bulgarie, sslav_plovdiv@hotmail.com
1 http://atilf.atilf.fr/
191
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
2. Mécanismes du titre
192
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
193
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
2 http://www.madmoizelle.com/titres-films-traduits-163527 (05.07.2014).
194
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
des titres complexifiés (There is something about Mary est devenu Mary
à tout prix), des titres bien « originaux » (le traducteur veut faire croire
qu’il a gardé le même titre anglais, alors qu’en fait il l’a changé… par
un autre titre anglais), ou des titres « faux amis » (La proposition – The
proposal – mais le mot proposal n’a pas le sens général de proposition
en anglais ; c’est la demande en mariage) attisent la discussion sur la
traduction non seulement en titrologie...
4. Titres et traduction
Nous partons d’un cas idéal : dès le titre une œuvre étrangère
devrait faire penser à une altérité. Pour y atteindre il faut opter pour
la traduction la plus littérale possible. On pourrait penser que c’est
une mission impossible ; or bien souvent ce n'est pas comme cela.
Nous voudrions comparer maintenant quelques titres traduits à
leurs originaux. Cela renforcera l’aspect critique de notre article.
195
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
196
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
197
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
5. Conclusions
Bibliographie
198
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
199
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
Sobre as organizadoras
200
TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO [VOLUME 1]
201