Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
"Éste viene a ser el español hablado, como segunda lengua, por personas cuya lengua
materna es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusión en el país, o sea el quechua
y el aymara, y se encuentran en proceso de apropiación del castellano. (...) En otras
palabras, creemos que el interlecto es una interlengua que responde a un sistema complejo
y que, por su propagación, que corre al compás de la intensidad migratoria de los últimos
decenios, se convierte en un dialecto social difundido en todas las regiones del país. Que
viene a ser algo así como la primera y más amplia capa horizontal de la dialectología del
castellano en el Perú, y corresponde a su segmento humano ubicado en los estratos más
deprimidos por la estructura social".
Es un sistema transitorio entre la lengua materna y la segunda lengua que se puede observar
en la lengua del aprendiente hasta lograr un aprendizaje satisfactorio.
Es una interlengua que consiste en cada de las variantes hasta llegar a su completo
aprendizaje, estos pasos son transitorios pero cada uno de ellos tiene su propia gramática, es
decir su propio sistemas de reglas.
Hay que tener en cuenta que el castellano es una lengua de amplia libertad sintáctica. Es
decir, puede jugar con mucha facilidad con sus verbos, géneros, número, etc.; acción que no
es tan fácil en el quechua. Esto no quiere decir que una lengua sea inferior a otra. Este
mismo problema lo tiene por ejemplo el inglés, una lengua bastante comercial.
"La libertad en la ordenación de las palabras aumenta o disminuye, según sea mayor o
menor el número de variaciones formales o morfológicas de los elementos léxicos de toda
lengua"
Es cierto que el quechua tiene una marcada influencia del castellano, principalmente en la
escritura formal; porque como sabemos, el quechua era una lengua ágrafa y adoptó el
alfabeto castellano para poder desarrollar una escritura ordenada. Pero es también cierto
que en la actualidad el quechua hablado tiene muchísimas similitudes con el castellano.
La lengua estándar, en este caso el castellano, tiene una influencia muchas veces social.
Esta teoría la sustentaba de manera clara Juan Carlos Godenzzi, en un trabajo que hizo
acerca del castellano de Puno, resumidamente diremos que cuando el castellano se acercaba
más al quechua, era considerado de una clase inferior mientras que la persona que hablaba
con un acento parecido o igual al castellano estándar, preferentemente el de Lima, era
considerado de una clase social superior. Esto se puede aplicar como ejemplo casi
comprobado para todas las regiones bilingües del país
El castellano, por ejemplo, tiene los siguientes fonemas que no tiene el quechua : / v/, / f /,/
z /; hay que tomar en cuenta que muchos hablantes del castellano no diferencian los
siguientes fonemas / b/y/v/s/y/z/, además de
/ 1 ^ / e / y /. En cuanto a las vocales el quechua, como habíamos mencionado
anteriormente, tiene tres fonemas y dos alófonos mientras que el castellano tiene cinco
fonemas y ningún alófono.
En resumen, el castellano y el quechua lingüísticamente no son compatibles, pero desde la
llegada del castellano a estas tierras, han convivido siempre; y tanto el quechua como el
castellano se ha alimentado uno del otro, a la vez que los hablantes han hecho híbridos de
ambas lenguas, manejando los códigos lingüísticos de manera que sea más cómodo para los
hablantes y para la vida diaria.
El termino español fue sustituyendo al de castellano, pues este ultimo ESPAÑOL aludía
solo a una región de España mientras que Español aludía a un concepto de lengua nacional
y, por tanto, a una nación mas amplia.
La real academia de la lengua fundada en 1713, adopto en 1925 en termino español para
referirse a la lengua. Al igual que el latín cuando llegó a España, el español lo hizo al
continente americano difundidos por gentes de diversas condición social y cultural, así
mismo, fue imponiéndose a las lenguas nativas, con lo que unas y otras experimentaban
cambios.
La mayor contribución de las lenguas indígenas al español de realizo en el campó del léxico
son fenómenos característicos del español en América:
Lenguas vernáculas
La difusión y enseñanza de las lenguas vernáculas supone un trabajo extra para quien se
decida a emprenderlo, debido sobre todo a la falta de textos, la ausencia de metodologías, el
desinterés de los organismos oficiales y su escaso o nulo apoyo.
Es así como muchas actividades se reducen a una visión folklórica de las lenguas
minoritarias y sus hablantes son considerados seres pintorescos, ignorando la problemática
que los aqueja, es decir la marginación permanente a la que son sometidos por ser
portadores de una lengua y cultura que no es la oficial. Esta situación lleva
consecuentemente a un abandono progresivo de la lengua y de ahí a la extinción de la
misma, sólo hay un corto trecho.
Por los medios de comunicación hemos venido observando cómo una potencia imperialista,
con su maquinaria de guerra, agrede y destruye una cultura milenaria. Tal vez las acciones
de las políticas educativas no sean tan violentas, pero habrá que preguntarnos si acaso las
consecuencias no son las mismas.
CONCLUSIÓN:
Hay dialectos incontables en todos los idiomas del mundo y así cómo es posible encontrar
muchos críticos, también hay innumerables lingüistas que aprecian mucho esta diversidad y
consideran que ningún dialecto o lengua es más privilegiada que otra. Tomar una posición
negativa o tener una opinión negativa sobre un dialecto es injusto porque si lo hacemos, no
estamos tomando en consideración todos los aspectos históricos y culturales que han sido
parte del desarrollo de un dialecto. Además, es obvio que todos los dialectos se comprenden
perfectamente entre aquellas personas que los hablan y sirven su propósito, que es comunicar
información. Si tomamos una perspectiva negativa respecto a las diferencias lingüísticas
estamos demostrando nuestra falta de cultura y no la de los aquellos que culpamos de no
hablar correctamente.