Sei sulla pagina 1di 2

A la región de Chimbote ya que ahí se dio origen a esta novela el zorro de

arriba y el zorro de abajo así le puso el escritor José María Arguedas, si,
porque el uso de castellano puede variar según el territorio o la región en la
que se hable esta lengua.

Actitudes como de asombro y burlas porque pensaban que variedad


lingüística más extraña han puesto en este fragmento de esta novela, no,
porque cada quien puede adoptar la variedad lingüística que el prefiera
según su región ya puede variar según su territorio.
Pequeño poema lingüístico
Por Grace Gálvez Núñez

Quisiera hablar todas las lenguas para comunicarle al mundo un mensaje de


paz.

Empezaría con el shipibo, el asháninka y el awajún y no terminaría nunca.

Quisiera hablar iquito, ese eja y taushiro quisiera hablar con Amadeo para
que me cuente de su pueblo

y me narre sus historias guerreras usando su propia gramática y captar la


semántica de una lengua que se va.

Quisiera hablar cholón e invocar a los antiguos

Quisiera volver al pasado y dejar establecido el protoquechua para que no se


generen más controversias

y para avanzar

Uniéndonos científicos, lingüistas, comunidades: personas.

Quisiera hablar mochica y contarle a mis hermanos costeños historias


marineras

y luego cauqui y jacaru para ir a Tupe, a Aiza y a los pueblos más alejados y
decirles a los niños la importancia de mantener la tradición.

Quisiera ir por el mundo, políglota,

Sin evangelizar sin manipular

Tan sólo para llevarles a todos un humilde mensaje de paz

De integración de integridad

Respetemos la biodiversidad el plurilingüismo la multiculturalidad

Potrebbero piacerti anche