Sei sulla pagina 1di 204

Lição 1 – Os Pronomes Pessoais

Os pronomes pessoais da língua francesa são os seguintes:

Je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles.

Uma pequena explicação de cada um:

Je, equivalente ao Eu do português, refere-se a pessoa que fala.

Tu é uma forma familiar de tratar a pessoa com quem se fala, já o


vous é mais formal.

Il equivale a ele, e elle equivale a ela.

On tem duas utilizações. Na primeira, utilizada na linguagem


coloquial, ele tem o significado de nós. Ele também pode ser
utilizado em generalizações. Um exemplo em português seria:
Quando se é livre, … O on teria mais ou menos a mesma utilização
do “se” na frase em português.

O nous é nosso nós.

O vous, como já dito antes, é a forma mais polida de se dirigir a


pessoa com quem se fala. O tu é usado apenas com pessoas com
quem se tem familiaridade. Por exemplo, em uma aula da faculdade
trata-se os colegas por tu e os professores por vous. Além disso, o
vous também é o nosso vocês. Ou seja, nos o utilizamos quando
queremos ser educados ou quando falamos com mais de uma pessoa
ao mesmo tempo.

O ils é eles e elles é elas.


Exemplos de uso dos pronomes pessoais:

Je m'appelle Rodrigo. Eu me chamo Rodrigo.


Je ne suis pas français. Eu não sou francês.
J'adore regarder des vidéos. Eu adoro assistir vídeos.

Tu t'appelles comment? Como tu te chamas?


Tu connais Pedro? Tu conheces Pedro?
Tu es très sympathique. Tu és muito simpático.

Il est français. Ele é francês.


Il n'est pas étudiant. Ele não é estudante.
Il s'appelle Pedro? Ele se chama Pedro?

Elle est française. Ela é francesa.


Elle est architecte? Ela é arquiteta?
Elle ne parle pas anglais. Ela não fala inglês.

On n'est pas fatigué. Nós não estamos cansados.


On adore dormir. Nós adoramos dormir.
On va s'arrêter? Nós vamos parar.

Nous sommes des étudiants. Nós somos estudantes.


Nous avons un chien. Nós temos um cachorro.
Nous pouvons entrer? Nós podemos entrar?

Vous êtes d'ici? Você é daqui?


Vous avez un beau chapeau. Você tem um chapéu bonito.
Vous ne savez pas chanter. Você não sabe cantar.

Ils sont jeunes. Eles são jovens.


Ils ne connaissent pas le chemin. Eles não conhecem o
caminho.
Ils ont une voiture? Eles têm um carro?

Elles ont des enfants. Elas têm filhos.


Elles sont belles. Elas são belas.
Elles n'ont pas peur du noir. Elas não têm medo do escuro.
Lista de exercícios - Pronomes pessoais.

1) Escreva os pronomes pessoais equivalentes:


Vocês: Nós:
Elas: Eu
Ele: Eles:
Ela: Tu:

2) Sublinhe os pronomes pessoais encontrados no texto


abaixo:(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapi
tre_1)

Cette tentative, si elle réussit (elle réussira!), reliera, en les complétant,


les notions éparses de la cartologie africaine (véhémente approbation)

Ils étaient là pourtant, nombreux, vieillis, fatigués, ces intrépides


voyageurs que leur tempérament mobile promena dans les cinq parties du
monde !

Il rêva la gloire des Mungo-Park, des Bruce, des Caillié, des Levaillant, et
même un peu, je crois, celle de Selkirk, le Robinson Crusoé, qui ne lui
paraissait pas inférieure.

De Surate, nous le voyons passer en Australie, et prendre part en 1845 à


l’expédition du capitaine Sturt

Je ne poursuis pas mon chemin, disait-il souvent, c’est mon chemin qui
me poursuit.

Tous, plus ou moins, physiquement ou moralement, ils avaient échappé


aux naufrages, aux incendies, aux tomahawks de l’Indien, aux casse-têtes
du sauvage, au poteau du supplice, aux estomacs de la Polynésie!

À la place de tous ces points d’exclamation, mettez des coups de poing


solidement appliqués sur la tête, et vous aurez une idée de l’exercice
auquel se livrait le brave Dick en parlant ainsi.

On sentait qu’une grande pensée fermentait dans son cerveau.

Quand tu m’auras écouté pendant dix minutes, répondit tranquillement le


docteur, tu me remercieras.
Lição 2 – O verbo être (ser/estar)

O verbo être é sem dúvidas o mais importante da língua francesa.


Ele corresponde a dois verbos da língua portuguesa, ser e estar.
Além disso, ele serve como auxiliar de outros verbos nos tempos
compostos. Sua conjugação e seu particípio do passado (cujo uso
será explicado depois) são dados abaixo:

Être – Ser/Estar
Je suis Nous Sommes
Tu es Vous êtes
Il, elle, on est Ils Sont
Particípio do passado: été

Exemplos:

Je suis brésilien. Vous êtes français? Ils sont de Paris.

Os verbos no francês geralmente vêm sempre acompanhados do


pronome. Ou seja, falaríamos sempre “Je suis brésilien” e nunca
“suis brésilien”
Exemplos de uso do verbo être

Je suis perdu. Eu estou perdido.


Je suis maigre. Eu sou magro.

Tu es belle. Tu és bela.
Tu es grand. Tu és grande.

Il est au toilette. Ele esta no banheiro.


Il est mon cousin. Ele é meu primo.

Elle est au supermarché. Ela esta no supermercado.


Elle est brésilienne. Ela é brasileira.

On est ici depuis longtemps. Nós estamos aqui a muito tempo.


On n'est pas toujours les dernières. Nós não somos sempre as
últimas.

Nous sommes en voyage. Nós estamos em viagem.


Nous sommes du Brésil. Nós somos do Brasil.

Vous êtes marié? Você é casado?


Vous n'êtes pas Français. Você não é Francês.

Ils sont en couple. Eles são um casal.


Ils sont les premiers à arriver. Eles são os primeiros a chegar.

Elles sont nombreuses. Elas são numerosas.


Elles sont dans la salle. Elas estão na sala.
Curso de francês grátis – Pronomes pessoais e o verbo
être.

Complete com o pronome pessoal equivalente em


português:

Exemplo:Pedro: il
Paulo:________ Ana:________ Pedro e Ana:______
Pedro e Paulo:_____ Paula e Ana:______ Eu:________
Eu e Pedro:______ Tu:________ O senhor:________
Eu, você e ele:_____ Você e Pedro:_____ Vocês:________

Conjugue o verbo être na tabela abaixo:


Je: Nous:
Tu: Vous:
Il,elle,on: Ils, elles:

Ligue o pronome da direita com o resto da frase a


esquerda:
Je . sont perdus.
Tu . es brésilien?
Il . suis fatigué.
Nous . êtes français.
Vous . n'est pas professeur
Ils . sommes là.

Alterne as frases entre nous e on, e entre vous e tu:

Exemplo: Nous sommes brésiliens. On est brésiliens.


On est fatigué: Tu es nouveau ici?
Vous êtes perdu? Nous sommes étudiants:

Explique em poucas palavras a diferença entre tu e vous:


Lição 3 – Os artigos definidos

Os artigos em francês, assim como no português, são divididos em


definidos e indefinidos. Aqui apresento a vocês os artigos definidos,
usados para indicar uma coisa ou pessoa específica. No francês,
esses artigos são três:

Le, la, les.

Le é o nosso “o”, utilizado para objetos no singular e de gênero


masculino.

La é equivalente ao nosso “a”, utilizado para nomes femininos


singulares.

Tanto o le quanto o la tem uma particularidade. Quando precedem


palavras que começam por vogais ou por uma letra h muda, eles
viram l’. Essa característica se repete em mais casos na língua
francesa e é conhecida por élision. Então diríamos l’homme,
l’amour, entre outros.

Les é tanto nosso “os” como nosso “as”, ou seja, utilizado para os
plurais. Quando o nome é plural, o francês não faz distinção entre
masculino e feminino.

Outra característica do francês é chamada de liaison. É notada na


fonética da língua. Quando uma palavra termina em consoante e a
seguinte começa com vogal, estendemos o som da primeira e
falamos as duas palavras juntas, como se fossem uma só. Isso
acontece com o les, por exemplo. Les amours seria lido mais ou
menos como “Lezamours”.

É preciso tomar cuidado, pois na língua francesa os nomes podem


ter gêneros diferentes dos que tem em português. Por exemplo, “o
carro” é masculino em português, mas seu equivalente em francês é
feminino (la voiture).
Exemplos de uso dos artigos definidos.

Le chien de Pedro.
Le pire film d'action.
Le père d’Ana.
Le dernier dimanche.
Le président du Brésil.
Le vin rouge

La tour Eiffel.
La statue de la liberté.
La mère de Pedro.
La maison d’Ana.
La plage en Italie.
La musique classique.

L'amour de Pedro.
L'amie d’Ana.
L'idée géniale.
L'ancien professeur de physique.
L'œuvre de Picasso.
L'heure du jour.

Les parents de Pedro.


Les amies d’Ana.
Les monuments de l'Europe.
Les animaux de la forêt.
Les derniers mois.
Les bons achats.
Lista de exercícios - Artigos Definidos.

1) Complete com o artigo definido equivalente:


(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre
_1)

Il y avait une grande affluence d’auditeurs, __ 14 (masculino)


janvier 1862, à ___ séance (feminino) de __ Société (feminino)
royale géographique de Londres, Waterloo place, 3. ___ président
(masculino) , sir Francis M…, faisait à ses honorables collègues une
importante communication dans un discours fréquemment
interrompu par ____ applaudissements (plural).

Ce rare morceau d’éloquence se terminait enfin par quelques


phrases ronflantes dans lesquelles ___ patriotisme(masculino) se
déversait à pleines périodes:
«___Angleterre (feminino) a toujours marché à ___ tête(feminino)
des nations (car, on l'a(masculino) remarqué, ___(plural) nations
marchent universellement à ___ tête(feminino) ___ unes(plural)
des autres), par ___intrépidité(feminino) de ses voyageurs dans
___ voie(feminino) des découvertes géographiques. (Assentiments
nombreux.).

2) Sublinhe os artigos definidos do texto abaixo:


La connaissance des deux amis se fit dans l’Inde, à l’époque où tous
deux appartenaient au même régiment; pendant que Dick chassait
au tigre et à l’éléphant, Samuel chassait à la plante et à l’insecte;
chacun pouvait se dire adroit dans sa partie, et plus d’une plante rare
devint la proie du docteur, qui valut à conquérir autant qu’une paire
de défenses en ivoire.
Ces deux jeunes gens n’eurent jamais l’occasion de se sauver la vie,
ni de se rendre un service quelconque. De là une amitié inaltérable.
[...]
Depuis leur rentrée en Angleterre, ils furent souvent séparés par les
lointaines expéditions du docteur ; mais, de retour, celui-ci ne
manqua, jamais d’aller, non pas demander, mais donner quelques
semaines de lui-même à son ami l’Écossais.
Dick causait du passé, Samuel préparait l’avenir : l’un regardait en
avant, l’autre en arrière. De là un esprit inquiet, celui de Fergusson,
une placidité parfaite, celle de Kennedy.
Lição 4 – Os artigos indefinidos

No post anterior, apresentei para vocês os artigos definidos. Agora


chegou a vez de apresentar os outros artigos, que não se referem a
uma coisa específica, os chamados artigos indefinidos. Os artigos
indefinidos no francês são:

Un, une, des

Un é o nosso um, une equivale a uma. Ambos dão também uma


noção de quantidade quando usados.

Des seria tanto uns quanto umas. Novamente não há diferença de


gênero no plural dos artigos.

Eles, tanto no francês como no português são usados em nomes


gerais, em contraste com os definidos, usados em nomes específicos.
Exemplos:

Une tour, la tour Eiffel. Un vin. Le vin rouge. Une Rue. La


rue suivante.

É bom ressaltar que, como dito no post dos artigos definidos, o


gênero das palavras em francês não é necessariamente o mesmo da
palavra em português. Também é bom dizer que a liaison, descrita
antes, também acontece com un e des.

Todos os artigos indefinidos mudam em frases negativas, quando o


verbo utilizado não é o verbo être. Eles se transformam, todos os
três, em de, ou no caso que o nome ao qual se referem comece com
vogal, em d'. Embaixo colocarei exemplos dos três casos.

Frase negativa utilizando o verbo être:


Je ne suis pas un professeur.

Frase negativa, nome não começando com vogal : Je n'ai pas


de vélo.

Frase negativa, nome começando com vogal:


Je n'ai pas d'ordinateur.

Os artigos indefinidos têm ainda uma particularidade. Des vira de


quando há um adjetivo entre o artigo e nome.

J'ai des yeux bleus. J'ai de beaux yeux


Exemplos de uso dos artigos indefinidos.

Un chien noir.
Un homme perdu.
Un bon vin.
Un ascenseur.
Un vélo rouge.
Un pays de l'Afrique.

Une dame.
Une voiture rapide.
Une carte de la ville.
Une fenêtre fermée.
Une bonne nouvelle.
Une plage.

Des hommes.
Des femmes.
Des heures passées
Des amis.
Des jeunes.
Des gâteaux.

Je n'ai pas de voiture.


Je ne suis pas un architecte.
Il n'est pas un anglais.
Il n'a pas d'amies.
Il ne fait pas de rêves.
Nous n'avons pas de chiens.
Lista de exercícios - Artigos Inefinidos.

1) Complete com o artigo indefinido equivalente:


(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre
_1)
L’air était pur, le vent modéré ; le Victoria monta presque
perpendiculairement à ___ hauteur (feminino) de 1,500 pieds, qui
fut indiquée par ____ dépression(feminino) de 2 pouces moins 2
lignes dans la colonne barométrique.
À cette élévation, ____ courant(masculino) plus marqué porta le
ballon vers le sud-ouest. [...] L’île de Zanzibar s’offrait tout entière à
la vue et se détachait en couleur plus foncée, comme sur ____ vaste
planisphère (masculino) ; les champs prenaient ____
apparence(feminino) d’échantillons de diverses couleurs ; de gros
bouquets d’arbres indiquaient les bois et les taillis.
Les habitants de l’île apparaissaient comme ____ insectes(plural).
Les hourras et les cris s’éteignaient peu à peu dans l’atmosphère, et
les coups de canon du navire vibraient seuls dans la concavité
inférieure de l’aérostat.
« Que tout cela est beau ! » s’écria Joe en rompant le silence pour la
première fois.
Il n’obtint pas ___ réponse (feminino). Le docteur s’occupait
d’observer les variations barométriques et de prendre note ____
divers (plural) détails de son ascension.
2) Sublinhe os artigos indefinidos do texto abaixo:
Le docteur Fergusson avait un domestique ; il répondait avec
empressement au nom de Joe ; une excellente nature ; ayant voué à
son maître une confiance absolue et un dévouement sans bornes ;
devançant même ses ordres, toujours interprétés d’une façon
intelligente ; un Caleb pas grognon et d’une éternelle bonne
humeur ; [...]
Je ne crois pas, dit-il, que l’on puisse parvenir à diriger les ballons.
Je connais tous les systèmes essayés ou proposés ; pas un n’a réussi,
pas un n’est praticable. Vous comprenez bien que j’ai dû me
préoccuper de cette question qui devait avoir un si grand intérêt
pour moi ; mais je n’ai pu la résoudre avec les moyens fournis par les
connaissances actuelles de la mécanique. Il faudrait découvrir un
moteur d’une puissance extraordinaire, et d’une légèreté impossible.
Et encore, on ne pourra résister à des courants de quelque
importance ! Jusqu’ici, d’ailleurs, on s’est plutôt occupé de diriger la
nacelle que le ballon. C’est une faute
Curso de francês grátis – lista de exercícios 2

Matérias abordadas: Artigos Definidos e Artigos


Indefinidos

Complete com os artigos indefinidos correspondentes,


segundo o modelo: Un garçon. Une fille. (f)=feminino
(m)=Masculino (p)=plural
_______ maison (f) ______ ami (m) _______ amie (f)
________amis (p) ______chien(m) _______ girafe (f)
________homme ________femme ________ville(f)
_______poisson (m) _______légumes (p) ________four(m)

Complete as mesmas palavras, mas com artigos definidos


desta vez:

Le garçon. La fille
____ maison à cotê ____ ami de Pedro ____ amie de Maria
_____ amis de José ____ chien perdu _____ girafe du zoo
____ homme pressé __femme du président _____ ville de Paris
____ poisson rouge ____ légumes verts ____ four plus cher

Complete com os artigos definidos ou indefinidos corretos:


________ maison ________ Maison Blanche
______ ami préféré de ma fille ________ ami
________tour ________ Tour Eiffel
________homme ____homme plus vieux du monde
________château de Versailles ________ château

Complete com os artigos definidos ou indefinidos corretos:

Il a ___ cheveux noirs. Il habite dans ____ petite maison. Il n'a pas
___ chien. La maison est dans ___ prochaine rue. Il a ___ femme.
Elle a ____ nez pointu. Elle a ___ robe blanche et ___ chaussures
marrons. Ils n'ont pas ___ enfants.

Je suis brésilien. ___ brésiliens sont joyeux. ___ portugais est


____ langue jolie. ___ Brésil est ___ pays géant. _____ Football
est ____ sport plus pratiqué.
Vocabulário 1 – O básico do básico
Bem, se alguém quiser aprender alguma língua, não pode ficar só na
gramática. Tem que aprender sua fonética e também seu
vocabulário. Aqui, neste post, apresentarei as palavras essenciais,
aquelas que é bom aprender logo no início.

Bonjour – Bom dia.


Bonsoir – Boa noite na chegada (equivalente a good evening em
inglês). Usado como comprimento.
Bonne nuit – Boa noite na saída.
Salut – Oi.
Ça va – Isso vai. Comprimento informal muito utilizado aqui na
França.
Merci (Beaucoup) – (muito) obrigado. O beaucoup, assim como
o muito no Brasil, não é obrigatório.
De rien – De nada.
Excusez-moi – Desculpe, mas também pode ser usado para pedir
licença.
Pardon – Mesmo uso do Excusez-moi.
Au revoir – Até a próxima vista. Despedida quando se espera rever
a pessoa.
Adieu – Adeus. Despedida quando não se espera rever a pessoa.
À demain – Até amanhã.
Homme – Homem.
Femme – Mulher.
Enfant – Criança, Filho.
Monsieur – Senhor.
Madame – Senhora.
Mademoiselle – Senhorita.
Jour – Dia.
An – Ano.
Mois – Mês.
Curso de francês grátis – lista de exercícios 3

Preencha com o equivalente em português ou em francês, como no


exemplo: Bonjour-Bom dia.
Femme – _________. Salut – _________.
________ – De nada. Mois – _________.
_______ - Dia ______ – Boa noite na chegada
Madame -________ . __________– Muito obrigado.
________ – Boa noite na saída. Ça va – ________.
________ - Senhor. _______ - Adeus.
________ - Filho, criança. An - __________.
Homme - _________. __________ - Desculpe.
Pardon - _________. __________ - Senhorita
_______ - Até amanhã. Au revoir - _________.

Complete as frases, como no exemplo: Monsieur Pedro est un


homme. Madame Ana est une femme. Ils ont deux enfants :
Pedrinho e Aninha.

_______ Paula est une ______. Elle n'est pas mariée. (Ela não é
casada)

_______Carolina est une _______. ______ Carlos est un


______. Ils ont un _______.

Pedrinho e Aninha sont les ________ de _______ Ana et


________ Pedro.
Qual frase você diria:
Para um amigo que acabou de encontrar na rua às 10h?
E quando se despede dele, cinco minutos depois?
Para um amigo que encontra de novo à noite?
E se despede dele a noite?
Quando quer agradecer alguém?
Caso pise no pé de uma pessoa na rua?
Caso se despeça de um amigo que esta mudando de pais?
Quando alguém te agradece algo?
Vocabulário 2 – Os dias da semana, os meses do ano e as
estações
Nesse post, uma rápida apresentação dos dias da semana em francês
(les jours de La semaine):
Lundi – Segunda.
Mardi – Terça.
Mercredi - Quarta.
Jeudi - Quinta.
Vendredi - Sexta.
Samedi – Sábado.
Dimanche – Domingo.
Mostrando agora os meses do ano (les mois de l’année):
Janvier - Janeiro.
Février - Fevereiro.
Mars – Março.
Avril – Abril.
Mai – Maio.
Juin – Junho.
Juillet – Julho
Août – Agosto.
Septembre – Setembro.
Octobre – Outubro.
Novembre – Novembro.
Décembre – Dezembro.
E finalmente, as estações do ano (les saisons de l’année). Podemos
notar a presença da élision:
L’Hiver – O Inverno.
Le Printemps - A primavera.
L’Été – O verão.
L’Automne – O outono.
Curso de francês grátis – lista de exercícios 4

Matérias abordadas: Vocabulário 2 – Os dias da semana,


os meses do ano e as estações.

Preencha com o equivalente em francês:


Segunda-feira:
Terça-feira:
Quarta-feira:
Quinta-feira:
Sexta-feira:
Sábado:
Domingo:

Janeiro:
Fevereiro:
Março:
Abril:
Maio:
Junho:
Julho:
Agosto:
Setembro:
Outubro:
Novembro:
Dezembro:

O outono:
O inverno:
A primavera:
O verão:
Lição 5 – O verbo avoir (ter)

Agora passamos para o aprendizado de outro verbo muito


importante, o verbo avoir. Assim como o verbo être, o verbo avoir
é irregular e é também usado como auxiliar no passé composé. Sua
conjugação é a seguinte:

Avoir - Ter
J’ai Nous avons
Tu as Vous avez
Il, elle, on a Ils, elles ont
Particípio do passado : eu

Podemos notar a presença da élision na conjugação do verbo em je,


e da liaison na conjugação do verbo em Nous, Vous e Ils.

O verbo avoir é usado para:

1) Posse: J’ai un chien.


2) Idade: J’ai vingt ans.
3) Fome, sede, sono: J’ai faim, j’ai soif, j’ai sommeil
4) Características físicas: J’ai les yeux bleus.
5) Sensação de dor (utiliza-se a expressão avoir mal) : J’ai mal
au jambe.
6) Outras expressões: Avoir le temps, Avoir l’habitude.
Lista de exercícios - Verbo Avoir
1) Conjugue o verbo avoir na tabela abaixo:
Nous Il J'
Elle Ils On
Vous Elles Tu
2) Complete com o verbo avoir conjugado:(Trechos de 5 semanas em
um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre
_1)
— Guéri! ma foi! Samuel, si tu __ dans ta pharmacie de voyage
quelque drogue qui me remette sur pied, administre-la-moi sans
retard. Je l’avalerai les yeux fermés.
— J’__ mieux que cela, ami Dick, et je vais te donner un fébrifuge
qui ne coûtera rien.[...]
— Alors tenons-nous à une distance respectueuse de ces mécréants.
Que doivent-ils penser à nous voir planer dans les airs? Je suis sûr
qu’ils ___ envie de nous adorer. [...]
D’après lui, dit le docteur, et il __ raison, c’est à croire qu’un cadavre
est caché derrière chaque hallier. [...]
[...]et après deux jours de traversée nous _____ parcouru par nos
déviations près de 500 milles géographiques [...]
— Voyons, Joe, trêve à tes suppositions; elles n’___ rien de plaisant.
[...]
— C’est tout de même une fameuse idée que vous ____ eue là,
monsieur, dit Joe; [...]
Par conséquent, dès qu’elle __ atteint cette tension, la vapeur
s’échappe d’elle même. [...]
On __ tenté souvent, messieurs, de s’élever ou de descendre à
volonté, sans perdre le gaz ou le lest d’un ballon. [...]

3) Sublinhe o verbo avoir no texto abaixo:


— J’ai été fort occupé, reprit Samuel sans admettre l’interruption,
j’ai eu fort à faire! Mais sois tranquille, je ne serais pas parti sans
t’écrire.
— Eh! je me moque bien…
— Parce que j’ai l’intention de t’emmener avec moi.[...]
Venez un peu dans Jupiter et vous verrez! par exemple, il faut de la
tenue làhaut, car il a des satellites qui ne sont pas commodes![...]
«Quel chemin avons-nous fait aujourd’hui?» demanda Kennedy en
avalant des morceaux inquiétants. [...]
Lição 6 – Os Adjetivos
Assim como em português, os adjetivos no francês são
diferentes quanto ao número e gênero, isto é, podem ser singulares
ou plurais, e masculinos ou femininos.

Normalmente, quando possuímos o adjetivo masculino, basta


adicionarmos a terminação –e para obtermos o adjetivo feminino.
Abaixo segue um exemplo:

Il est grand, elle est grande.

Porém quando o adjetivo masculino ja tinha um final em -e, o


feminino é igual a este:

Il est rouge, elle est rouge.

Essa é a regra básica para transformar os adjetivos. Mas é bom


lembrar que existem adjetivos irregulares:

Il est beau, elle est belle.

Já para passar os adjetivos do singular para o plural,


adicionamos –s tanto no masculino como no feminino.

Il est grand, ils sont grands. Elle est grande, elles sont
grandes.

Porém quando o adjetivo original terminava em –s ou –x , o


plural é idêntico:

Il est roux, ils sont roux. Il est français, ils sont français.

Adjetivos com final em –al tem seu final em –aux no plurar e


aqueles que terminam com –eau tem o final em –eaux no plural.

Il est beau, ils sont beaux. Il est original, ils sont


originaux.

Alguns adjetivos de cores são invariantes:

Il est marron, elle est marron, ils sont marron, elles sont
marron.
Lista de exercícios - cursofrancesgratis.blogspot.com

Matérias abordadas: Adjetivos, parte 1

1) Coloque os adjetivos no feminino:


Grand Rouge Fort
hypocrite Petit Beau
Agréable Arrogant Calme
indifférent patient drôle
Froid Marron Faible

2) Os adjetivos abaixo estão na sua forma feminina. Escreva


sua forma masculina.
Optimiste Orange Tolérante
Têtue Jolie Mauvaise
Réservée Blonde Maigre

2) Complete a tabela abaixo.


Singular Singular Plural Plural
Masculino Feminino Masculino Feminino
Grands
Marron
Originales
Français
Belle
Curieux Curieuse
Arrogants
Incapable
Amusantes
Ambitieux Ambitieuses
Lição 7 – Os Adjetivos, Parte 2

Esse segundo post sobre os adjetivos vai aprofundar um pouco


determinados aspectos dos mesmos que eu considero importantes.

1) Quando utilizados como adjetivos, profissões, religiões e


nacionalidades não levam artigo.

Je suis professeur. Je suis chrétien. Je suis français.

2) Adjetivos com final –en normalmente tem o feminino como


–enne.

Il est brésilien. Elle est brésilienne.

3) Adjetivos com final –0n normalmente tem o feminino


como –0ne.

Il est bon. Elle est bonne.

4) Já adjetivos com final –er geralmente apresentam o


feminino como –ère.

Il est étranger. Elle est étrangère.

5) Adjetivos que tenham final –eur ou eux normalmente tem


o feminino como –euse.

Il est menteur, elle est menteuse.

6) Normalmente o final –teur em profissões tem o


equivalente feminino –trice. Apresento um exemplo e
também uma exceção.

Il est acteur, elle est actrice. Il est chanteur, elle est


chanteuse.

7) Algumas profissões não mudam ao feminino.

Il est professeur. Elle est professeur. Il est médecin, elle


est médecin.
Lista de exercícios - Adjetivos, parte 2

1) Complete a tabela abaixo.


Singular Singular Plural Plural
Masculino Feminino Masculino Feminino
Italien
Mignonne
Coiffeuse
Paresseuses
Généreux
Travailleurs
Chère
Réaliste
Médecin
Acheteuses
Jolis
Ancienne
Premier
Bons

2) Sublinhe os adjetivos presentes no texto abaixo:

(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –


http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Ce repas d’ailleurs fut triste. L’approche du moment suprême inspirait


à tous de pénibles réflexions. Que réservait la destinée à ces hardis
voyageurs? Se retrouveraient-ils jamais au milieu de leurs amis, assis
au foyer domestique? Si les moyens de transport venaient à manquer,
que devenir au sein de peuplades féroces, dans ces contrées
inexplorées, au milieu de déserts immenses?

Ces idées, éparses jusque-là, et auxquelles on s’attachait peu,


assiégeaient alors les imaginations surexcitées. Le docteur Fergusson,
toujours froid, toujours impassible, causa de choses et d’autres; mais
en vain chercha-t-il à dissiper cette tristesse communicative; il ne put y
parvenir.
A importância de um bom dicionário.

Nesta postagem, falo um pouco da importância que tem para mim um


bom dicionário no aprendizado de uma língua.

Bem, eu sei que todos sabem o que é um dicionário e tem uma idéia da
importância que este tem, por uma causa um tanto quanto obvia. É
impossível conhecermos todas as palavras de uma língua. Mesmo
quando temos um ótimo nível, sempre podem aparecer algumas
palavras que nos não conhecemos o sentido.

Existem muitos que optam por utilizar um tradutor online como


dicionário. Estes costumam ser rápidos, gratuitos e fáceis de usar,
porém, ao meu ver, apresentam alguns problemas.

Por exemplo, as palavras em francês, assim como em português,


costumam ter mais de um sentido. E muitas vezes os tradutores online
nos mostram um sentido diferente do que foi usado, e ficamos sem
entender a frase. Um bom dicionário mostra os diferentes sentidos,
permitindo que vejamos aquele que se encaixa de forma mais precisa
na frase.

Outra vantagem dos dicionários em papel é que estes muitas vezes


apresentam também o gênero da palavra, ou seja, se ela é masculina,
feminina. Isso é muito importante numa língua como o francês, onde
os gêneros não são sempre correspondentes com os do português. Não
que errar o gênero seja um erro mortal, mas creio que todos querem
falar um francês o mais correto possível.

Os dicionários também costumam apresentar a classificação gramatical


da palavra, ou seja, se ela é um adjetivo, advérbio, etc. Isto ajuda a
escolher o sentido correto da palavra. Alguns mesmo mostram se a
palavra é antiga, em desuso, uso popular. Basta apenas ler as
abreviações presentes.

Por estes motivos, aconselho a todos a comprarem um bom dicionário


caso possam. Ele fará com que vocês progridam mais rápido no
aprendizado do francês.
Lição 8 – Negação Simples

Agora trataremos dos aspectos da negação em francês. A


negação simples no francês se dá na seguinte forma:

Ne + verbo + pas

Alguns exemplos:

Je ne suis pas français. Ils ne sont pas brésiliens.

Há a presença da élision. Assim, ne vira n’ quando o verbo


começa com vogal:

Je n’ai pas de chien. Je n’aime pas le vin.

Para concordar com uma afirmação, utiliza-se Moi aussi, o


equivalente em português para eu também. Já eu também não seria
Moi non plus.

-Je n’aime pas le vin.

-Moi non plus. Mais j’aime la bière.

- Moi aussi.
Lista de exercícios - Negação simples

1) Transforme as seguintes frases em negações simples:

Je peut aller au cinéma ce soir.

J'ai un frère.

Il aime les oiseaux.

Moi aussi, je mange de fruits tous les jours.

Nous avons besoin de travailler plus.

2) Transforme as seguintes frases em afirmações:

Elle n'a pas de voiture.

Vous n'avez pas le droit d'entrer.

Moi non plus, je ne suis pas brésilien.

Ils ne sont pas des architectes.

Tu ne manges pas du chocolat.

2) Sublinhe as negações simples presentes no texto abaixo:

(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –


http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Vers six heures du soir, un dernier dîner réunit les voyageurs à la table
du commandant et de ses officiers. Kennedy, que personne
n’interrogeait plus, murmurait tout bas des paroles insaisissables; il ne
quittait pas des yeux le docteur Fergusson. […]

L’île n’est séparée de la côte africaine que par un canal dont la plus
grande largeur n’excède pas trente milles […]

Et la France n’a pas tiré vengeance d’un pareil crime? demanda


Kennedy. […]

Jusqu’ici, nous n’avons pas à nous plaindre, mon maître. Le pays le


plus cultivé et le plus fertile du monde, au lieu d’un désert! Croyez donc
aux géographes! […]
Lição 9 – A interrogação

Creio que não preciso ressaltar a importância que a interrogação tem


em qualquer língua. Fazemos perguntas todo o tempo, com vários
motivos diferentes. Quando queremos aprender algo ou descobrir o
nome de alguém. Pense então quando você está perdido ou tentando
achar algo. Por isso, aqui ensino como funcionam as perguntas em
francês.

A primeira forma que temos de perguntar é mudando a entonação


da voz, exatamente como no português. Uma frase com entonação
no seu fim, a mesma que usamos, é automaticamente entendida
como pergunta. Porém existem outras formas diferentes de
perguntar.

A língua francesa tem dois auxiliares para perguntas:

Est-ce que e n’est-ce pas?

Est-ce que seguida da frase da afirmação é uma pergunta. Ela ajuda


bastante, por exemplo, para falar com alguém ao telefone, pois não
deixa dúvida que foi feita uma questão. O Est-ce que vem sempre
no início de uma oração. Um exemplo de seu uso:

Est-ce que João est français?

N’est-ce pas ? seria algo como nosso “não é?”. Ele é utilizado no
fim da frase quando esperamos uma resposta positiva. Por exemplo:

João est français, n’est-ce pas?

Há ainda mais uma forma de se fazer perguntas em francês, esta


mais formal. Ela consiste na inversão entre o sujeito e o verbo na
frase. É proveniente do francês mais antigo.

Êtes-vous français?
Lista de exercícios - Interrogação, parte 1

1) Para cada afirmação abaixo, escreva as 4 formas de


interrogação possíveis:

Ex: Tu es brésilien: - Tu es brésilien? Est-ce que tu es brésilien? Tu es


brésilien, n'est-ce pas? Es-tu Brésilien?

Tu aimes les bananes.

Il sait chanter.

Nous allons à la plage.

Vous êtes architecte.

2) Transforme as seguintes frases em afirmações:

Est-ce que tu connais Luis?

Tu étudies portugais, n'est-ce pas?

Sont-ils des Français?

Savez-vous quoi faire?

2) Sublinhe as interrogações presentes no texto abaixo:


(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)
Mais, reprit un officier, est-ce qu’un ballon pourrait être entraîné par
une vitesse pareille? […]
Allons donc! répondit-il, est-ce que je ne reconnais pas mon homme?
Est-ce que ce n’est pas de lui? Voyager à travers les airs! Le voilà jaloux
des aigles maintenant! Non, certes, cela ne sera pas! je saurai bien
l’empêcher! Eh! si on le laissait faire, il partirait un beau jour pour la
lune! […]
En effet, que se passera-t-il? Une fois le chalumeau allumé, l’hydrogène
du serpentin et du cône concave s’échauffe, et monte. […]
Pure vérité, fit Joe avec assurance. Mais que voulez-vous? quand on
persiste à végéter dans ce monde-ci, on n’apprend rien, on reste
ignorant comme un marsouin. Venez un peu dans Jupiter et vous
verrez! […]
Lição 10 – A interrogação parte 2

Assim com existem diferentes tipos de perguntas, existem também


diferentes tipos de respostas. Aqui mostrarei os diferentes tipos de
“sim” e “não” do idioma.

Oui é o nosso sim a uma questão afirmativa.

-Vous êtes français?

-Oui, je suis français.

Já o Si é utilizado também como sim, mas para as questões


negativas.

-Vous n’êtes pas professeur?

-Si, je suis professeur.

Non é utilizado para negar uma frase inteira.

-Vous êtes français ?

- Non, je suis brésilien.

Pas, por sua vez, nega uma parte apenas da frase.

-Tu aimes les fruits?

-Pas les bananes.


Lição 11 – Singular e plural dos substantivos

Assim com os adjetivos, tratados nesse post, os substantivos também


variam em número, porém as regras não são as mesmas dos
adjetivos. Por isso aqui apresento alguns tópicos que ajudam a
transformar substantivos do plural para o singular e vice-versa.

1) Substantivos terminados em au e al têm o plural terminado


em aux.

Le bateau (o barco). Les bateaux (os barcos).

2) Substantivos terminados em s, x ou z são idênticos no plural e


no singular, com raras exceções.

Um cadenas (um cadeado). Des cadenas (uns cadeados).

3) Nomes terminados em eu, normalmente no plural terminam


em eux.

Un jeu (um jogo). Des jeux (uns jogos).

4) Boa parte das palavras terminadas em ou tem o plural


modificado para oux.

Le genou (o joelho). Les genoux (os joelhos).

5) E é claro, boa parte dos nomes continua irregular.

Le monsieur (o senhor). Les messieurs (os senhores).


Lista de exercícios - Singular e plural dos substantivos

1)Complete a tabela abaixo com o plural dos substantivos:

Singular Plural Singular Plural


Pays Homme
Jornal Animal
Vêtement Chien
Verre Cheval
Chou Repas
Entreprise Oiseau
Monsieur Bâtiment
Ange Adieu
Bijou Croix

2) Escreva entre os parentes a forma plural da palavra


sublinhada:
(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre
_1)

Un vent ( ) constamment favorable avait hâté la marche(


) du Resolute vers le lieu de sa destination. La navigation du canal(
) de Mozambique fut particulièrement paisible. [….]

L’eau( ), comme vous le savez, se compose de deux volumes


en gaz hydrogène et d’un volume en gaz( ) oxygène [….]

Le ballon( ) garde toujours sa même charge d’hydrogène ;


les variations de température que je produis dans ce milieu(
) de gaz clos pourvoient seules à tous ses mouvements de montée et
de descente.

Est-ce qu’un trou( ) de balle( ) amènerait une chute(


) ? demanda Joe.

Jusqu’ici, nous n’avons pas à nous plaindre, mon maître( ).


Le pays ( ) le plus cultivé et le plus fertile du monde, au
lieu( ) d’un désert( ) ! Croyez donc aux géographes!
Lição 12 – Os verbos terminados em -er

Agora chegamos a um dos pontos mais importantes do nosso


aprendizado. Esse post ensina a conjugar os verbos terminados em –
er. Esses verbos geralmente são regulares e se conjugam todos da
mesma forma.

Para conjugá-los, elimina-se a terminação –er para obter o radical


do verbo, e adiciona-se uma terminação que varia conforme o
sujeito. Para ilustrar isso, abaixo segue a conjugação do verbo
parler (falar), onde as terminações estão em negrito.

Radical : Parl

Parler - Falar
Je parle Nous parlons
Tu parles Vous parlez
Il, elle, on parle Ils, elles parlent
Particípio do passado: parlé

Os finais –e,-es e –ent são mudos.

Je vira j’ antes de verbos que comecem com vogal ou h mudo.

J’aime. J’habite.

Alguns verbos terminados em –er:

Aimer – Amar Habiter – Morar Adorer – Adorar

Dîner – Jantar Chercher – Procurar

Travailler – Trabalhar Chanter – Cantar

Danser- Dançar Jouer – Jogar Trouver – Encontrar

Demander – Perguntar Manger – Comer

Écouter – Escutar Étudier – Estudar Tomber – Cair

Inviter – Convidar Fumer – Fumar Donner – Dar


Lista de exercícios - Os verbos terminados em -er

1)Conjugue o verbo Chanter na tabela abaixo:


Je Nous
Tu Vous
Il,elle,on Ils, elles

2) Conjugue os verbos -er no texto abaixo, e sublinhe os


que aparecem no infinitivo:
(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne)
Et d’abord je ( - supprimer) complètement le lest, si ce
n’est pour les cas de force majeure[...]

Mes moyens d’ascension et de descente ( -consister)


uniquement à dilater ou à contracter par des températures diverses
le gaz renfermé dans l’intérieur de l’aérostat. [...]

La première ( -renfermer )environ vingt-cinq gallons


d’eau, à laquelle j’( -ajouter) quelques gouttes d’acide
sulfurique pour augmenter sa conductibilité, et je la ( -
décomposer) au moyen d’une forte pile de Bunsen. L’eau, comme
vous le savez, se ( -composer) de deux volumes en gaz
hydrogène et d’un volume en gaz oxygène. [...]

Une troisième, placée au-dessus de celle-ci, et d’une capacité double,


reçoit l’hydrogène qui ( -arriver) par le pôle négatif. [...]

Des robinets, dont l’un a une ouverture double de l’autre, font


communiquer ces deux caisses avec une quatrième, qui s’ (
-appeller) caisse de mélange. Là, en effet, se ( -mélanger)
ces deux gaz provenant de la décomposition de l’eau. [...]

Vous l’avez déjà compris, Messieurs : l’appareil que je vous décris


est tout bonnement un chalumeau à gaz oxygène et hydrogène, dont
la chaleur
( -dépasser) celle des feux de forge. [...]

Vous savez, messieurs, ce que c’est qu’un calorifère destiné à


chauffer les appartements. Vous savez comment il agit. L’air de
l’appartement est forcé de passer par les tuyaux, et il est restitué
avec une température plus élevée. Or, ce que je viens de vous décrire
là n’est, à vrai dire, qu’un calorifère. [...]
Lição 13 – Particularidades dos verbos terminados com -er

Os verbos terminados em –er são, como foi dito anteriormente,


quase sempre regulares. Quase. Aqui são mostradas algumas das
particularidades de alguns desses verbos, com alguns exemplos.

1) Verbos terminados em –ger tem a terminação em nous como


–eons.

Manger - Comer
Je mange Nous mangeons
Tu manges Vous mangez
Il, elle, on mange Ils, elles mangent
Particípio do passado: mangé

2) Verbos terminados em –cer ficam com terminação –çons


em nous.

Commencer - Começar
Je commence Nous commençons
Tu commences Vous commencez
Il, elle, on Ils, elles
commence commencent
Particípio do passado: commencé

3) Alguns verbos como appeler (chamar) tem sua consoante


final dobrada com todos os sujeitos, menos nous e vous. Isso
é causado para não deixar a fonética do verbo estranha.

Appeler - Chamar
J’appelle Nous appelons
Tu appelles Vous appelez
Il, elle, on appelle Ils, elles appellent
Particípio do passado: appelé

4) Por fim, alguns verbos têm um acento adicionado ou alterado


nesses mesmos sujeitos. Essa mudança também é feita para
não se alterar a fonética.
Acheter - Comprar
J’achète Nous achetons
Tu achètes Vous achetez
Il, elle, on achète Ils, elles achètent
Particípio do passado: acheté

Répéter - Repetir
Je répète Nous répétons
Tu répètes Vous répétez
Il, elle, on répète Ils, elles répètent
Particípio do passado: répété
Lista de exercícios - Particularidades dos verbos
terminados com -er

1) Os verbos abaixo são verbos –er, mas todos tem suas


particularidades. Conjugue-os adequadamente.

Rappeler
Je Nous
Tu Vous
Il, elle, on Ils, elles

Régler
Je Nous
Tu Vous
Il, elle, on Ils, elles

Nager
Je Nous
Tu Vous
Il, elle, on Ils, elles

Lever
Je Nous
Tu Vous
Il, elle, on Ils, elles

Avancer
Je Nous
Tu Vous
Il, elle, on Ils, elles

Ranger
Je Nous
Tu Vous
Il, elle, on Ils, elles
Lição 14 – Os verbos pronominais

Esse post foi feito para apresentar os verbos pronominais na língua


francesa. A definição de verbos pronominais é a mesma que em
português.

Caso você não se lembre (eu não lembrava antes de estudá-los no


francês), aqui vai: Os verbos pronominais são aqueles que o sujeito
faz e sofre a ação. Por exemplo, quando você se lava, você é a pessoa
que lava e ao mesmo tempo é a pessoa que é lavada. Então se lavar é
um verbo pronominal no nosso amado português. Simples assim.

O se que aparece ali existe também no francês, e se chama pronome


reflexivo. Esse pronome é diferente para cada sujeito, é colocado em
frente ao verbo e indica que o mesmo é pronominal. Passando nosso
exemplo para o francês, ai vai a conjugação do verbo se laver.

Se laver – Se lavar
Je me lave Nous nous lavons
Tu te laves Vous vous lavez
Il, elle, on se lave Ils, elles se lavent
Particípio do passado: se lavé

Me vira m’, te vira t’ e se vira s’, antes de verbos começando com


vogais ou h mudo. Um exemplo:

S’habiller– Se vestir
Je m’habille Nous nous
habillons
Tu t’habilles Vous vous habillez
Il, elle, on Ils, elles s’habillent
s’habille
Particípio do passado: s’habiller

A negação dos verbos pronominais se dá da seguinte forma.


Colocamos o ne antes do pronome reflexivo e o pas após o verbo.

Je ne me rase pas (eu não me barbeio).


Uma lista de alguns verbos reflexivos

S’appeler – se chamar se coucher – se deitar

s’amuser – se divertir Se dépêcher – se apressar

s’énerver – se irritar s’arrêter – parar-se

Se lever – se levantar se souvenir de – se lembrar de

se taire – se calar
Lição 15 – Os Adjetivos possessivos
Os adjetivos possessivos, como o próprio nome indica, são aqueles
utilizados para indicar a posse de algum objeto. Por exemplo, em
português temos os adjetivos meu, teu, sua, nosso, entre outros.

No francês, assim como no português, estes adjetivos mudam


conforme o gênero do objeto (feminino, masculino, plural) e a quem
queremos indicar a posse. Os diferentes adjetivos possessivos estão
indicados na tabela abaixo:

Masculino Feminino Plural


Je Mon Ma Mes
Tu Ton Ta Tes
Il, elle Son Sa Ses
Nous Notre Notre Nos
Vous Votre Votre Vos
Ils, elles Leur Leur Leurs

Assim, quando queremos dizer meu pai, tua mãe, suas chaves
diríamos mon père, ta mère, ses clés, respectivamente. Porém
não é sempre que devemos acordar o adjetivo com o gênero do
objeto. Quando o objeto é feminino e começa com uma vogal, os
adjetivos ma, ta e as viram mon, ton e son. Por exemplo:

Mon amie (minha amiga). Ton amie (tua amiga).

O pronome on não está listado acima. Isso porque, conforme dito no


post sobre os pronomes pessoais, ele é utilizado de duas formas
diferentes. Como uma forma mais coloquial para nous ou para
indicar uma generalização (todo o mundo). E essas duas diferenças
levam a dois diferentes adjetivos possessivos a serem utilizados.

Quando on tem o sentido de nous, ele utiliza os mesmos artigos


deste.

On aime notre mère (nós amamos nossa mãe)

Já quando on tem o sentido geral, ele utiliza os artigos


correspondentes aos pronomes il e elle.

Quand on est fatigue, on ne veut que son lit. (Quando se


está cansado, só se quer sua cama)
Lição 16 – Os Adjetivos demonstrativos

Depois de mostrar os adjetivos possessivos, vou aqui ensinar os


adjetivos demonstrativos, aqueles que servem para indicar alguma
coisa. Em português, estes seriam os adjetivos esse, essa, este,
aquele, etc...

Os adjetivos demonstrativos na língua francesa acordam em relação


ao gênero do objeto indicado, logo são 3:

Ce, Cette, Ces

Ce é utilizado para objetos masculinos, cette para objetos femininos


e ces para plurais. Exemplos de utilização:

Ce livre (este livro), cette arbre (essa árvore), ces oiseaux


(esses pássaros.

Porém devido a um cuidado com a fonética, caso o objeto seja


masculino e comece com vogal ou h mudo, ce se torna cet. Um
exemplo seria a palavra amour, por exemplo. Ela é masculina, mas
para dizer este amor diríamos Cet amour.

Outra coisa interessante é que os artigos demonstrativos da língua


francesa não derivam em relação a distância do objeto. Ou seja, ce
pode designar um objeto a não mais que alguns centímetros da
pessoa ou um objeto a kilometros de distância. Então ce
representaria tanto este, como esse, como aquele.

Cette chemise que je porte est belle. (Essa camisa que eu


uso é bonita)

Cette étoile est grande. (Aquela estrela é grande)


Lição 16 – Situação espacial (cidades, países e continentes)

Essa é uma importante lição que ensina como utilizar as palavras


que indicam uma localização no espaço.

Países, cidades, continentes e os artigos:

Os nomes de cidades normalmente não necessitam de artigos,


porém os nomes de países e continentes sim:

Paris, Rio de Janeiro, La France, Le Brésil.

Países que terminam com –e são em geral femininos, e os outros,


masculinos.

La France, La Belgique, Le Canada, Le Brésil.

Alguns países não seguem a regra e não levam artigo.

Cuba, Israel

Para indicar o lugar onde estamos ou para onde vamos


utilizamos:

En para países femininos, para países masculinos começando por


vogal e para os continentes:

Je suis en France. Je vais en Europe. Je suis en Irak.

Au para países masculinos que não começam por vogal.

Je suis au Brésil. Je suis au Canada.

Aux para os países plurais.

Je suis aux États-Unis.

À para cidades, e também para países que não pedem artigo:

Je suis à Paris, Je suis à Cuba.


Lição 18 – Verbo Aller (ir)

Depois de aprender os verbos être, avoir e os verbos regulares –er,


agora vocês podem aprender um verbo irregular mas sempre muito
útil.

O verbo aller e sua conjugação são mostrados abaixo:

Aller - Ir
Je vais Nous allons
Tu vas Vous allez
Il,elle, on va Ils, elles vont
Particípio do passado: Allé

Assim como no português, o verbo é também usado de forma


figurativa em saudações:

- Comment vas-tu?

-Comment allez-vous?

Ele também é utilizado para um dos tempos futuros do francês, o


futur proche, que será apresentando mais tarde.
Lição 19 – Verbo Faire (fazer)

Levando a vocês outro verbo muito usado, o verbo faire, o verbo


fazer da língua francesa.

Faire - Fazer
Je fais Nous faisons
Tu fais Vous faites
Il, elle, on fait Ils, elles font
Particípio do passado: fait
O verbo faire, além do sentido de fazer que usamos no português,
tem outras utilidades.

Ele é utilizado para praticas de esportes, instrumentos musicais e


tarefas domésticas.

Je fais de la guitare. Je fais du bateau. Je fais du ménage

É também utilizado em algumas, mas não todas, expressões de


clima:

Il fait beau, Il fait froid.


Dicionário Francês – Francês.

Bom dia a todos. Vocês devêm ter lido minha postagem (chata por
sinal) na qual eu defendia a compra de um bom dicionário. Nesta
postagem, trato de outro tema, que são os dicionários francês-francês.

Para os desavisados, estes são aqueles dicionários que vocês procuram


uma palavra em francês e tem a explicação dela dada em francês. Não
têm tradução para o português no meio. São mais ou menos como
aqueles dicionários que todo mundo usava, ou deveria usar, nas aulas
de português da escola.

Estes dicionários são interessantes porque nos permitem de aprender a


língua francesa da mesma forma que aprendemos o português: Pelo
contexto e as relações que as palavras têm entre elas. Eles permitem
exercer um pouco mais o raciocínio na nova língua que um dicionário
tradicional. Ambos são complementares.

Eu posso falar por experiência própria. Quando ganhei meu dicionário


monolíngüe, meu francês melhorou bem mais rápido. Porém, não creio
que um dicionário deste tipo seja essencial, indispensável. O mais
importante para aprender uma língua não é o numero de ferramentas
que você tem, mas o quanto interage com ela.

Então, se você tiver como, compre um dicionário francês-francês. Se


você não tiver esta opção, compre um bom dicionário tradicional e
tente usar o máximo de francês que puder.
Lição 20 – Contrações da palavra “de”

A palavra de, quando usada para indicar possessão, sofre contrações


segundo o artigo definido do possessor. Aqui vocês irão aprender as
diferentes contrações que a mesma sofre.

Quando utilizada com uma palavra masculina:

De+Le = Du

Quando utilizada com uma palavra feminina não há contração:

De + La = De la

Também não há contração quando o artigo apresenta élision:

De + l’ = De l’

Já quando usamos o artigo plural, a contração se dá da seguinte


forma:

De + les = Des.

Um exemplo de cada caso:

Os olhos do pai – Les yeux du père.

Os dentes da mãe – Les dents de la mère.

Os dedos da criança – Les doigts de l’enfant

As pernas dos tios – Les jambes des oncles


Lição 21 – Contrações da palavra “à”

Assim como a contração que sofre a palavra “de”, a palavra à, usada


para indicar um ponto no espaço também sofre contrações.

Quando utilizada com uma palavra masculina:

À+Le = Au

Quando utilizada com uma palavra feminina não há contração:

À+La = À la

Também não há contração quando o artigo apresenta elision:

À+l’ = À l’

Já quando usamos o artigo plural, a contração se dá da seguinte


forma:

À+les = Aux.

Alguns exemplos:

Je vais au cinéma.

Je vais à la plage.

Je vais à l’école.

Je vais aux États-Unis.


Lição 22 – A expressão “Il y a”

Nesse post vocês poderão aprender uma das expressões mais


utilizadas do francês, a expressão Il y a.

Essa expressão é usada no francês seguida de um nome para indicar


a existência de alguma coisa específica em um determinado lugar.
Seria algo parecido com o “tem” do português.

Assim sendo, a forma de utilizá-la é:

Il y a + “nome”

Um exemplo:

Tem um carro na rua. Il y a une voiture à la rue.

Il y a é invariante, ou seja, não muda se o nome for masculino ou


feminino, singular ou plural:

Il y a une fleur. Il y a des fleurs. Il y a un chien. Il y a des


chiens.

A forma de negação de il y a é Il n’y a pas.

Il n’y a pas de fleur. Il n’y a pas de fleurs.


Lição 23 – Adjetivos irregulares (beau, nouveau)

Grande parte dos adjetivos no francês são adjetivos regulares, porém


isso não é uma regra geral.

Dois adjetivos franceses muito usados são bastante irregulares,


possuindo cinco formas diferentes. Esses dois adjetivos, que eu
apresento aqui, são beau (bonito) e nouveau (novo).

Eles tem cinco formas diferentes devido ao fato de quando são


seguidos por um nome masculino que comece com vogal, tem uma
forma diferente do que quando o nome inicia por consoante. As
cinco formas são apresentadas abaixo

Beau Nouveau
Masculino singular com Beau Nouveau
nome iniciando por
consoante
Masculino singular com Bel Nouvel
nome começando por vogal
Masculino plural Beaux Nouveaux
Feminino singular Belle Nouvelle
Feminino Plural Belles Nouvelles

Alguns exemplos:

Elle a un beau nez, un bel œil, des beaux cheveux, une belle
bouche et des belles dents.
Lição 24 – Voici e voilà

Agora que você já sabe utilizar a expressão francesa Il y a, você já


pode aprender à utilizar duas outras expressões típicas do francês.
Estas são voici e voilà.

Enquanto Il y a é utilizado para indicar a existência de algo, voici e


voilà são por sua vez usados para indicar a aparição de algo. Ou
seja, quando você quer se referir a algo que não estava lá
anteriormente. Pode ser tanto uma pessoa (um amigo seu que você
avistou) ou uma coisa (quando você acha as chaves que você tinha
perdido).

Voilà Pedro qui arrive.

A diferença entre as duas expressões é que teoricamente voici


indicaria objetos ou pessoas próximos e voilà indicaria algo mais
distante. Porém, ambas são utilizadas igualmente em quase todos os
casos.

Outro uso prático de voici é, por exemplo, quando queremos passar


alguma coisa à alguém.

Voici ton cahier Pedro.

Um último uso do voici seria para apresentar pessoas. Porém na


prática, ele não é muito utilizado.

Ana, voici Pedro.


Lição 25 – Futuro próximo (futur proche)

Bem, vocês já devem estar cansados de apenas falar apenas frases no


presente não. Bem, agora vou ensinar a vocês o tempo verbal mais
fácil de todos, mais fácil mesmo que ao presente. É o futur proche.

O futuro próximo tem um equivalente quase idêntico em português.


Por exemplo, quando falamos: Eu vou dormir. E a estrutura dessa
frase é exatamente a mesma que utilizamos para o futur proche
em francês, utilizando o verbo equivalente ao ir do francês: o verbo
aller.

<<Verbo aller conjugado>> + infinitivo do verbo que


queremos utilizar

Assim, para traduzirmos o exemplo que demos em português,


teríamos algo como:

Je vais dormir.

Outros exemplos :

Il va nager demain. Vous allez voyager ce weekend? Nous


allons jouer au foot.

O futur proche é utilizado para indicar eventos ou mudanças. Ele


não é o único tempo verbal futuro (o futur simple será explicado
aqui mais tarde), mas é praticamente o único utilizado em conversar
informais.

A negação do futur proche se dá colocando o verbo aller entre o


ne e o pas.

Je ne vais pas dormir. Il ne va pas nager. Vous n’allez pas


voyager ce weekend ? Nous n’allons pas jouer au foot.
Lição 26 – C’est e Il est

Todo mundo (ou ao menos quase todo mundo) tem suas


dificuldades quando aprende uma língua nova. Coisas que a gente
estuda, se esforça e demora pra entender. Aquelas coisas que quase
nos fazem desistir. E no meu caso, esse assunto é o que vou
apresentar agora: Descobrir quando devemos utilizar a expressão Il
est e quando devemos optar pela expressão c’est.

Apesar de serem diferentes, as duas tem o mesmo equivalente em


português. Ambas querem dizer “ele é” (ou “ela é”, “eles são”, etc...
quando se fazem pequenas modificações). E eu não conseguia
descobrir quando usar uma ou a outra. Até que um abençoado dia
um francês me explicou com muita calma a diferença e eu,
finalmente, entendi.

A diferença é basicamente a seguinte:

C’est, ou seu equivalente plural ce sont são utilizados quando


queremos identificar uma coisa ou pessoa, e vem normalmente
seguidos do nome.

C’est un homme. Ce sont des fleurs.

Os equivalentes em português seriam: Ele é um homem. São flores.


Como podemos ver, o verbo ser nesse caso é usado para identificar
alguma coisa ou uma pessoa.

Il est, ou elle est, ou ils sont, ou elles sont, conforme a pessoa, é


utilizado para descrição, para dizer as qualidades de alguém ou algo,
e vem seguidos de adjetivos.

Il est beau. Elles sont parfumées.

Que seriam em português: Ele é bonito, elas são perfumadas. Ou


seja, nesse caso, ao invés de estarmos identificando, estamos dando
qualidades. Nesse caso usamos sempre o Il est.

Quando lidamos com profissões, nacionalidades e religiões, temos


que tomar mais cuidado, uma vez que as mesmas podem funcionar
tanto como adjetivos quanto como nomes. No caso, existe uma
maneira fácil de descobrir qual das duas expressões devemos
utilizar. Il est no caso que o nome não tenha artigo, e c’est no caso
que tenha. Um exemplo:

Il est brésilien. C’est un brésilien.

Então resumindo um pouco:

Il est e C’est, apesar de terem o mesmo significado em português,


têm diferentes usos no francês. A primeira serve para descrição e a
segunda para identificação.

Espero que tenha ficado bem claro, e que isso ajude a muitos a não
passarem pelos mesmos problemas que eu tive no assunto. Qualquer
dúvida, utilizem o campo lá em cima para me mandar um email.

Um bom final de semana a todos!


Vocabulário 3 – As cores

Agora mais um post de vocabulário. As cores em francês (les


couleurs). Quando existem duas formas, a primeira é masculina e a
segunda feminina.

Rouge – Vermelho.

Jaune – Amarelo.

Vert/Verte – Verde.

Bleu/Bleue – Azul.

Orange – Laranja.

Rose – Rosa.

Blanc/Blanche – Branco.

Noir/Noire – Preto.

Gris/Grise – Cinza.

Marron – Marrom.

Violet/Violette - Violeta
Vocabulário 4 – Os números (les nombres) de um a 20.

Agora mais um post de vocabulário. Apresento os primeiros


números, de um a 20. Pensei em colocar até 50, mas é bom ir
aprendendo aos poucos. Em breve, colocarei a continuação.

1- Un
2- Deux
3- Trois
4- Quatre
5- Cinq
6- Six
7- Sept
8- Huit
9- Neuf
10- Dix
11- Onze
12- Douze
13- Treize
14- Quatorze
15- Quinze
16- Seize
17- Dix-sept
18- Dix-huit
19- Dix-neuf
20- Vingt
Lista de exercícios - Os números, parte 1

Preencha a tabela abaixo com os números em francês para testar seu


vocabulário:
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20

1) Sublinhe os números de 1 à 20 presentes no texto abaixo:

(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –


http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Une indemnité d’encouragement fut votée, séance tenante, en faveur


du docteur Fergusson, et s’éleva au chiffre de deux mille cinq cents
livres. L’importance de la somme se proportionnait à l’importance de
l’entreprise. […]

Quand tu m’auras écouté pendant dix minutes, répondit


tranquillement le docteur, tu me remercieras. […]

Pendant ce temps, l’Anglais John Petherick, consul de Sa Majesté à


Karthoum, a reçu du Foreign-office sept cents livres environ; il doit
équiper un bateau à vapeur à Karthoum, le charger de provisions
suffisantes, et se rendre à Gondokoro […]

— Sans doute, mon maître, vous et moi, nous allons tous trois nous
peser. […]

À nous trois, dit-il, nous ne pesons pas plus de quatre cents livres. […]

Cette enveloppe pouvait retenir le fluide pendant un temps illimité.


Elle pesait une demi-livre par neuf pieds carrés. Or, la surface du
ballon extérieur étant d’environ onze mille six cents pieds carrés, son
enveloppe pesa six cent cinquante livres. L’enveloppe du second ayant
neuf mille deux cents pieds carrés de surface ne pesait que cinq cent
dix livres : soit donc, en tout, onze cent soixante livres. […]
Vocabulário 5 – Os números (les nombres) de 20 a 100.

Agora apresento a vocês a continuação do post de vocabulário


sobre os números.

20 – Vingt

21 – Vingt et un

22 – Vingt-deux

23- Vingt-trois

[…]

30 – Trente

31 – Trente et un

32 – Trente-deux

[…]

40 – Quarante

50 – Cinquante

60 – Soixante

70 – Soixante-dix

71 – Soixante et onze

72 – Soixante-douze

[…]

80 – Quatre-vingts

81 – Quatre-vingt-un

82- Quatre-vingt-deux

[…]

90 – Quatre-vingt-dix
91 – Quatre-vingt-onze

92 – Quatre-vingt-douze

[…]

100- cent

Os números omitidos comportam-se como seus predecessores, por


exemplo:

58 – cinquante-huit

79 – soixante-dix-neuf

61 – soixante et un

Interessante notar o nome dos números 70, 80 e 90 em francês. Os


primeiros são chamados de algo como sessenta mais dez, os
segundos de quatro vezes vinte e os terceiros, ainda mais
complicados, de quatro vezes vinte mais dez.

É importante notar também que a palavra vingt tem um s em


quatre-vingts, mas que perde essa letra para variações, como por
exemplo, quatre-vingt-un.
Lista de exercícios - Os números, parte 2

Preencha a tabela abaixo com os números em francês para testar seu


vocabulário:
23 44 82
35 100 91
80 27 73
53 86 20
99 59 30
60 37 18
75 52 31
21 61 94
28 77 71

1) Sublinhe os números presentes no texto abaixo:

(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –


http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Sans doute, parmi ceux que nous appelons les «mammouth trees».
Ainsi, en Californie, on a trouvé un cèdre élevé de quatre cent
cinquante pieds, hauteur qui dépasse la tour du Parlement, et même la
grande pyramide d’Égypte. La base avait cent vingt pieds de tour, et les
couches concentriques de son bois lui donnaient plus de quatre mille
ans d’existence. […]

Le docteur reconnut la hauteur du lac au-dessus du niveau de la mer,


telle que l’avait déterminée le capitaine Speke, soit trois mille sept cent
cinquante pieds. […]

Nous ne sommes pas à quatre-vingt-dix milles de Gondokoro, dit le


docteur en pointant sa tête, et à moins de cinq milles du point atteint
par les explorateurs venus du nord. Rapprochons-nous de terre avec
précaution […]

Le Victoria marcha bientôt en suivant le lit du fleuve, et à cent pieds à


peine. Le Nil mesurait cinquante toises en cet endroit, et les indigènes
s’agitaient tumultueusement dans les villages qui bordaient ses rives.
Au deuxième degré, il forme une cascade à pic de dix pieds de hauteur
environ, et par conséquent infranchissable. […]
Vocabulário 6 – A família.

Bem, depois de vários posts de gramática, mais um de


vocabulário. Neste, mostrarei as palavras para membros da família
em francês.

La famille – a família Le père – o pai La mère – a mãe

Les/des parents – os pais/ os parentes Le fils – o filho

La fille – a filha Les enfants – os filhos

Le mari – o marido La femme – a mulher/esposa

Le frère – o irmão La sœur – a irmã L’oncle – o tio

La tante – a tia Le neveu – o neto La nièce – a neta

Les neveux – os netos Le grand-père – o avô

La grand-mère – a avó

Les grands-parents – os avós Le beau-père - o sogro

La belle-mère – a sogra Le beau-frère – o cunhado

La belle-sœur – a cunhada.

As palavras sœur e belle-sœur podem assustar a primeira vista


por causa do œ. Mas ambas poderiam ser escritas como soeur e
belle-soeur sem problemas. Apenas quando juntamos as duas
letras numa só estamos escrevendo de uma forma mais correta.

É importante notar a diferença entre Les parents e des parents.


O primeiro indica os pais de alguém, e o segundo é o nome utilizado
para os demais parentes (primos, netos, etc...). Nesse caso, o artigo
altera tudo.
Lista de exercícios - A família.
1)Complete a tabela abaixo:
Português Francês Português Francês
A família Le neveu
O pai La nièce
A mãe O neto
Les parents A neta
O filho Os sobrinhos
A filha O avô
O marido A avó
Les enfants Os avós
O irmão Le beau-père
A irma La belle-mère
O tio O cunhado
A tia A cunhada

2) Sublinhe os nomes dos membros da família presentes no


texto abaixo:

(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –


http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Le père du jeune Fergusson, un brave capitaine de la marine anglaise,


avait associé son fils, dès son plus jeune âge, aux dangers et aux
aventures de sa profession. Ce digne enfant, qui paraît n’avoir jamais
connu la crainte, annonça promptement un esprit vif, une intelligence
de chercheur, une propension remarquable vers les travaux
scientifiques ; il montrait, en outre, une adresse peu commune à se
tirer d’affaire ; il ne fut jamais embarrassé de rien, pas même de se
servir de sa première fourchette, à quoi les enfants réussissent si peu
en général. […]

Rien de moins étonnant, dès lors, que de retrouver notre infatigable


voyageur visitant de 1855 à 1857 tout l’ouest du Tibet en compagnie des
frères Schlagintweit, et rapportant de cette exploration de curieuses
observations d’ethnographie. […]
Vocabulário 7– Partes do rosto.

Agora que você já aprendeu a falar o nome dos membros da


família, vou ensinar pra vocês as partes do rosto.

Le visage – o rosto. La tête - a cabeça. L’œil – o olho

Les yeux – os olhos Les cheveux – Os cabelos

Le nez – o nariz La lèvre – o lábio

La bouche – a boca La dent – o dente

La joue – A bochecha Les sourcils – As sobrancelhas

L’oreille – A orelha Le front – a testa

Le menton – O queixo Le cou – o pescoço

É bom notar que conforme o que foi dito neste post, algumas partes
do corpo não tem o mesmo gênero em português e em francês (dente
e lábio são masculinos em português e são femininos em francês).

Quando queremos descrever alguém, utilizamos os artigos definidos


em conjunto com a parte do corpo. Por exemplo:

Elle a les yeux bleus.


Lista de exercícios - Partes do rosto.

1)Complete a tabela abaixo:


Português Francês Português Francês

O rosto A cabeça
O olho Os olhos
Os cabelos O nariz
A boca O dente
O lábio A bochecha
As sobrancelhas A orelha
O queixo O pescoço
A testa

2) Sublinhe os nomes das partes do rosto presentes no texto


abaixo:

(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –


http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Ou bien, étant connu ce nombre de milles parcourus par les pieds et


par la tête du docteur, calculer sa taille exacte à une ligne près? […]

Son tempérament sanguin se trahissait par une coloration foncée du


visage, il avait une figure froide, aux traits réguliers, avec un nez fort, le
nez en proue de vaisseau de l’homme prédestiné aux découvertes; ses
yeux fort doux, plus intelligents que hardis, donnaient un grand
charme à sa physionomie; ses bras étaient longs, et ses pieds se
posaient à terre avec l’aplomb du grand marcheur. […]

Puis, debout, fixe, le regard énergique, il leva vers le ciel l’index de la


main droite; ouvrit la bouche et prononça ce seul mot: […]

Nous devons ajouter que, pendant ces terribles cauchemars, il tomba


de son lit une fois ou deux. Son premier soin fut de montrer à
Fergusson une forte contusion qu’il se fit à la tête. […]

— Écoute-moi bien, Dick, et jette les yeux sur cette carte. » […]
Vocabulário 8 – O resto do corpo

Após a os nomes das diferentes partes do rosto, aqui vocês podem


encontrar os nomes das demais partes do corpo.

Le cou – o pescoço

Le bras – o braço

La poitrine – o peito

Le nombril – o umbigo

Le ventre – o ventre

La main – a mão

Le pied – o pé

L’ongle – a unha

Le talon – o calcanhar

Le genou – o joelho

Le coude – o cotovelo

La gorge – a garganta

Le poignet – o punho

Le dos – as costas

Les fesses – a bunda

Le jambe – a perna
Vocabulário 9– Exprimindo sensações

Nesse post você ira aprender como dizer o que esta sentindo,
como fome, por exemplo.

As sensações normalmente vêm acompanhadas do verbo


avoir. Como já foi dito, as sensações de dor são escritas como avoir
mal à. É importante não esquecer que o à pode sofrer contrações.

J’ai mal à la jambe. J’ai mal au pied. J’ai mal à l’œil. J’ai
mal aux doigts.

As outras sensações normalmente vêm também acompanhadas do


avoir.
Fome – Faim.
Sede – Soif.
Sono – Sommeil.
Medo – Peur.
Calor – Chaud.
Frio – Froid.

Alguns exemplos:

J’ai froid. J’ai sommeil. J’ai faim. J’ai soif.

Algumas expressões têm a seguinte forma: Avoir + expressão +


de:
Medo – Peur.
Vontade – Envie
Necessidade – Besoin

J’ai peur des serpents. J’ai envie d’une bière. J’ai besoin
d’argent.

Porém mesmo que a maioria das formas usadas para expressar


sensações utilize o verbo avoir, não podemos afirmar que ele é
sempre utilizado. Um exemplo é a forma utilizada para dizer que se
está cansado, que utiliza o verbo être:

Je suis fatigué.
Vocabulário 10– O clima

Nesse post você ira descobrir as palavras relacionadas com o


tempo, para assim poder se expressar melhor em relação a ele.

Começaremos por algumas palavras básicas:


Sol – soleil.
Nuvem – nuage.
Vento – vent.
Tempestade – orages
Chuva – pluie.
Neblina – Brouillard.
Neve – Neige.

E agora as expressões completas para se falar do clima. Quase todas


as expressões utilizam um dos verbos aqui explicados: o verbo faire.
Il fait beau – Está bonito.
Il fait mauvais – Está feio.
Il fait chaud – Está quente.
Il fait froid – Está frio.
Il fait du soleil – Está ensolarado.
Il fait du brouillard – Está com neblina.
Il fait du vent – Está ventoso.

Algumas outras expressões utilizam a expressão Il y a. Algumas das


expressões utilizando o verbo faire tem também uma forma
utilizando a expressão Il y a.
Il y a du soleil – Está ensolarado.
Il y a du vent – Está ventoso.
Il y a du brouillard – Está com neblina.
Il y a des nuages – Está nublado.
Il y a des orages – Está com tempestades.

Por fim, existem duas expressões que utilizam verbos próprios:


Il neige – Está nevando.
Il pleut – Esta chovendo.

Esses dois últimos exemplos utilizam verbos que só são conjugados


par Il, ou seja, seu sujeito é sempre o mesmo.
Vocabulário 11– Localização
Nesse post apresento algumas das palavras básicas para ajudar
na localização de algo ou alguém.

À direita – à droite
À esquerda – à gauche
Perto – prés
Longe – loin
Dentro – dans
Fora – hors
Sobre – sur
Sob – sous
En frente - devant
Atrás- derrière
Rua – rue
Avenida – avenue
Ao lado – à cote
Ao fim – au bout
Cidade – ville
País – pays
Continente – continent
Em frente – tout droit

Além dessas palavras, existe mais uma que não tem uma tradução
exata em português: a palavra chez. Na sua utilização mais comum,
teria um sentido como “na casa de”.
Nous allons chez Pedro ce soir.
Outro uso dela é para indicar lugares comerciais, restaurantes,
consultórios de médicos, entre outros.
Quand je suis malade, je vais chez le médecin.
Vocabulário 12 – os números (les nombres) maiores que
cem
Neste terceiro e último post de vocabulário sobre números cardinais,
continuarei a ensinar os números cardinais ainda não apresentados
a vocês.

Relembrando os números até 100:

E continuando:
101 – cent un
102 – cent deux
110 – cent dix
200 – deux cents
201 – deux cent un
300 – trois cents
1000 - mille
2000 – deux mille
10000 – dix mille
1000000 – un million
1000000000 – un milliard

É importante notar que a palavra cent ganha um s quando é


multiplicada por um número (por exemplo, deux cents), mas perde
esse s quando existe outro que la segue ( Deux cent um).
Vocabulário 13– Material Escolar
Aqui irei apresentar algumas das palavras relacionadas à
material escolar.

Caneta – Stylo
Lápis – Crayon
Estojo – Trous
Borracha – Gomme
Tesoura – Ciseaux
Caderno – Cahier
Livro – Livre
Dicionário – Dictionnaire
Mochila – Sac à dos
Computador – Ordinateur
Giz – Craie
Quadro negro – Tableau noir
Lição de casa – Devoirs
Exames – Examen
Exercícios – exercice
Vocabulário 14– A casa

Aqui você pode aprender algumas das palavras relacionadas com


uma habitação.

Casa – Maison
Apartamento – Appartement
Prédio – Bâtiment
Escada – Escaliers
Elevador – Ascenseur
Jardim – Jardin
Corredor – Couloir
Porta – Porte
Janela – Fenêtre
Teto – Plafond / Toit
Parede –Mur
Quarto (lugar pra dormir) – Chambre
Quarto - Pièce
Cozinha – Cuisine
Banheiro (para tomar banho) – Salle de bain
Banheiro (para outras necessidades) – Toilettes
Sótão – Grenier
Garagem – garage
Sala – Salle

Uma pequena curiosidade: nas regiões rurais da frança e em casa


construídas a muito tempo, o lugar onde se toma banho e lava-se as
mãos e o lugar onde se encontra o vaso sanitário não são os mesmos,
ficando as vezes em peças diferentes da casa.
Vocabulário 15– Os números ordinais
Além dos números cardinais, aqueles que usamos para contar, existe
também outra categoria de números, os ordinais. Estes são aqueles
que utilizamos quando queremos ordenar algo, como primeiro,
segundo, quinto, e assim por diante. E é sobre essa categoria o post
que venho escrever agora.

Quase todos números deste grupo têm uma relação de forma com o
número cardinal correspondente. Essa forma é a adição do prefixo –
ième. Abaixo a lista de alguns desses números.

1o – Premier
2o – Deuxième ou second
3 o – Troisième
4 o- Quatrième
5 o- Cinquième
6 o- Sixième
7 o- Septième
8 o- huitième
9 o- neuvième
10 o- dixième
11 o- Onzième
12 o-Douzième
13 o- treizième
14 o- quatorzième
15 o- quinzième
16 o- seizième
17 o- dix-septième
18 o- dix-huitième
19 o- dix-neuvième
20 o- vingtième
21 o- vingt-et-unième
22 o- vingt-deuxième

30 o- trentième
40 o- quarantième
50 o- cinquantième
60 o- soixantième
70 o- soixante-dixième
80 o- quatre-vingtième
90 o- quatre-vingt-dixième
100 o- centième
1000 o- millième
1000000 o- millionième

É importante notar que nem todos os números seguem a regra


estritamente (Premier, neuvième, entre outros) e que segundo
tem duas formas.
Algumas outras palavras importantes para indicar ordem:

Primeiro – premier (feminino = Première)


Último – dernier (feminino = dernière)
Penúltimo – Avant-dernier (ou dernière, no feminino)
Lição 25 – C’est como comentário

No último post de gramática eu expliquei um dos usos do C’est


(identificação) e algumas dicas para saber quando usá-lo. Agora irei
mostrar um outro caso no qual o mesmo é utilizado: Para fazer
comentários gerais.

Para isso, utiliza-se a seguinte forma:

C’est + adjetivo !
Alguns exemplos:
Le filé mignon, c’est bon!
Une salade, c’est vert !
O adjetivo é sempre usado no formato masculino, mesmo que o
nome seja feminino :
La mer, c’est grand !
C’est parfumé une rose.

Para não confundir com o uso do il est, existe uma regrinha. C’est
trata das coisas em general, enquanto il est trata de coisas
específicas. Para deixar um pouco mais claro, alguns exemplos em
francês em conjunto com suas traduções.

É bonito, uma mulher. C’est beau, une femme.


É bonita, esta mulher. Elle est belle, cette femme.

No primeiro caso, estamos falando das mulheres em geral, fazendo


um comentário geral, então utilizamos c’est seguido do adjetivo
neutro.
Já no segundo caso, estamos nos referindo a uma mulher em
específico, por isso utilizamos a versão feminina do Il est, que é elle
est. É bom notar que neste segundo exemplo o adjetivo utilizado é
na forma feminina.
Vocabulário 16– Adjetivos físicos
Aqui irei apresentar a vocês os principais adjetivos ligados as
qualidades físicas das pessoas e objetos.

A esse ponto vocês já devem saber algumas das principais regras


relativas aos adjetivos em francês. Se não sabem ainda, dêem uma
olhada nos seguintes post:

Os adjetivos normalmente têm formas diferentes quando se referem


a uma palavra feminina ou masculina. Se for o caso, indicarei os
dois, primeiro a forma masculina e a seguir a feminina.

Grande – Grand – Grande


Pequeno – Petit – Petite
Médio – Moyen – Moyenne
Gordo – Gros – Grosse
Magro – Maigre
Fino – Mince (pode ser usado para pessoas)
Largo – Large (para objetos apenas)
Loiro – Blond – Blonde
Ruivo – Roux – Rousse
Moreno – Brun – Brune
Cabelos lisos – Cheveux raides
Cabelos crespos – Cheveux bouclés
Cavelos castanhos – Cheveux châtain
Altura – Taille
Longo – Long – longue
Curto – Court – courte
Bonito – Beau – Belle
Feio – Moche
Lindo – joli – jolie
Velho – Vieux – Vieille (ver nota abaixo)
Jovem – Jeune

Assim como os adjetivos beau e nouveau, o adjetivo vieux


também tem mais que duas formas. Quando utilizado antes de uma
palavra masculina que começe com vogal, ele vira vieil. Seu plural
masculino é vieux (mesma forma que o singular e seu plural
feminino é vieilles.
J’ai un vieil ami. J’ai des vieux amis et des vieilles amies.
Achei que teriam mais adjetivos, mas só consegui me lembrar destes.
Se vocês virem que falta algum, me mandem um email (tem um
campo para isso la em cima, no site) que eu adiciono na lista
Vocabulário 17 – Os signos
Eu não acredito em astrologia, em horóscopo, nem em nada do
gênero. Mas uma amiga me pediu como se chamam os signos em
francês, e eu resolvi aproveitar e colocá-los aqui.

A quem interessar possa:

Capricórnio - Capricorne
Aquário - Verseau
Peixes – Poissons
Áries - Bélier
Touro - Taureau
Gêmeos - Gémeaux
Câncer - Cancer
Leão - Lion
Virgem - Vierge
Libra - Balance
Escorpião - Scorpion
Sagitário – sagittaire

Só para completar:

Horóscopo – Horoscope
Signo – Signe
Astrologia - Astrologie
Vocabulário 18 – Neuf ou Nouveau

Esta semana, durante uma conversa ao almoço com um amigo (que


fala um ótimo francês), ele me expos uma dúvida sua em relação à
língua: Quando utilizar neuf e quando utilizar nouveau.

Na língua francesa, existem duas palavras com o sentido de “novo”.


Elas são as duas citadas acima. Exatamente por isso, muitas pessoas
tem às vezes de dificuldades para escolher a forma à utilizar.

Na verdade, isso é mais simples do que parece:

Neuf (cujo feminino é neuve) tem o sentido de “novo” quando


utilizado para indicar que um objeto é de fabricação recente. É usado
depois do nome.

Un stylo neuf. Une voiture neuve.

Já nouveau é utilizado no sentido de “diferente do anterior”. É um


adjetivo bem irregular, e teve suas formas explicadas aqui. É usado
antes do nome.

Um nouveau chemin. Une nouvelle amie.

Uma forma talvez melhor de entender a diferença seja pela análise


dos opostos. O oposto de neuf seria vieux (ou velho, em português)
e o contrário de nouveau é ancien (que tem o senso de antigo).

Ou seja, uma coisa pode ser “neuf” e ao mesmo tempo “nouveau”,


mas não necessariamente e isso não quer dizer que os dois
signifiquem a mesma coisa. Um carro “neuf” um carro que vem de
ser fabricado, que nunca foi usado. Um carro “nouveau” é um
carro que você comprou pra substituir um que você tinha antes: é
um “novo” carro, mesmo que já tenha sido usado.

Espero ter ajudado, ou ao menos, não complicado.


Vocabulário 19 – Cozinha e refeições.

Nesse primeiro post com vocabulário ligado à alimentação, irei


mostrar algumas das principais palavras relacionadas com o
assunto.

Primeiro, começamos com os nomes das refeições:

Uma refeição – Un repas


Café da manhã – Petit Déjeuner
Almoço – Déjeuner (é também o verbo almoçar)
Lanche – Goûter
Jantar – Dîner

Parte do mobiliário da cozinha:

A cozinha – La cuisine
Fogão – Cuisinière
Mesa – Table
Forno – four
Estante – Placard
Geladeira – Réfrigérateur ou frigo
Pia – évier
Máquina de lavar louça – Lave-vaisselle
Congelador – Congélateur

E ainda:

Louça – Vaisselle
Talheres – Couvercles
Prato – Assiette
Tigela – Bol
Garfo – Fourchette
Faca – Couteau
Colher – Cuillère
Copo – Verre
Xícara – Tasse
Garrafa – bouteille

Bon Appétit
Lição 26 – Verbos –ir regulares

Já faz algum tempo desde o último post de verbos, por isso decidi
que seria hora de fazer um sobre os verbos regulares que terminam
com –ir.

É bom dizer desde já que, ao contrário dos verbos que terminam por
–er, os verbos que terminam com –ir não são sempre regulares.

Para conjugar os regulares, elimina-se o –ir ao fim do verbo, e se


adiciona terminações que variam conforme o sujeito. Para deixar
mais claro, conjugarei abaixo o verbo choisir, e marcarei as
terminações em negrito.

Radical : Chois

Choisir - Escolher
Je choisis Nous choisissons
Tu choisis Vous choisissez
Il, elle, on choisit Ils, elles choisissent
Particípio do passado: choisi

Para conjugar qualquer verbo regular terminando com –ir, basta


então utilizar as terminações dadas. Abaixo segue uma pequena lista
com alguns dos verbos regulares que tem essa terminação:

Finir – Terminar
Maigrir – Emagrecer
Réfléchir – Refletir (tanto no sentido literal, como no
figurado)
Grandir – Crescer
Grossir – Engordar
Obéir – Obedecer
Réagir – Reagir
Guérir – Sarar, Curar
Applaudir – Aplaudir
Vieillir – Envelhecer
Réunir – Reunir
Lição 27 – Os partitivos

Essa postagem trata de um dos assuntos do francês que mais


confundem os estudantes. Isso porque não existem (ou eu ao menos
não conheço) os partitivos na língua portuguesa.

Os partitivos têm a seguintes formas:

Du para nomes masculinos que não começam por vogal.


De la para nomes femininos que também não começam por vogal.
De l’ para os nomes de ambos gêneros que comecem por uma vogal.
Des para nomes no plural.

Mas afinal, o que são e para que servem os partitivos ?

Os partitivos são na verdade um tipo de artigo que é utilizado


quando tratamos com elementos que não podem ser contados. E
esses mesmos artigos não são encontrados na nossa amada língua
portuguesa.

Para exemplificar um pouco, elementos que podem ser contados são


por exemplo: um ovo, um cachorro, uma pessoa, dez carros, entre
outros. E elementos que não podem ser contados seriam: Carne,
água, cerveja...

Uma dica para descobrir mais facilmente se um elemento é não


contável: estes são aqueles com que você normalmente precisa
utilizar palavras que restringem uma porção: Um pedaço de carne,
um copo de água, uma garrafa de cerveja...

Então, no francês, utilizamos os artigos partitivos para esses


elementos. E sua função principal é indicar que estamos falando de
uma parte do todo.

Um exemplo:

J’achète du vin tous les semaines (Eu compro vinho todas


as semanas). J’aime le vin (Eu amo o vinho).

O du da primeira frase é utilizado para indicar que não estamos


falando de todos os vinhos do mundo, mas sim de uma parte. Pode-
se notar que na frase em português, não temos nenhum artigo antes
de vinho.
Já na segunda frase, utilizamos o artigo definido le, ou seja, nesse
caso estamos falando do vinho em geral. Por isso, não utilizamos o
partitivo.

A negação, para todas as formas dos artigos partitivos, é sempre de.


Je n’achète pas de vin.
Vocabulário 20 – Dia do mês.

Esse post é como uma continuação do outro post no qual eu


mostrava os dias da semana, meses e estações. Agora é o momento
de aprender a dizer as horas e também alguns detalhes sobre como
dizer os dias do mês.

Começando por esse segundo assunto, os dias do mês SEMPRE vêm


acompanhados de artigo. A sua forma é a seguinte:

Le + (dia da semana) + (número do dia) + (mês).

Obviamente que nem todos os termos são necessários, as formas


seguintes estão todas corretas:

Le jeudi cinq mai.


Le jeudi cinq.
Le cinq mai.
Le cinq.

São formas corretas.

Uma curiosidade é que quando falamos do primeiro dia do mês,


utilizamos o número na forma ordinal (Le premier), mas para os
outros dias utilizamos o número na forma cardinal (Le deux, le
trois, le vingt).

Para terminar, um adendo sobre o uso dos dias da semana:

Quando utilizamos o dia da semana sem o artigo, estamos nos


referindo a esse dia nessa mesma semana, e quando nós colocamos o
artigo, estamos nos referindo a uma rotina.

Por exemplo:
Samedi je vais à la plage. (Neste sábado eu vou à praia). A frase
se refere apenas ao próximo sábado.

Le samedi je vais à la plage. (Aos sábados eu vou à praia). A


frase se refere a todos os sábados.
Lição 28 – Palavras interrogativas

Você que acompanha o blog já deve saber várias formas de se fazer


perguntas em francês, porém existe ainda outra maneira de se
perguntas: através de palavras como quanto, como e onde.

Essas palavras normalmente são colocadas do início da frase e


podem ser usadas em conjunto com as formas que já foram
explicadas antes.

Uma pequena lista dessas palavras é dada abaixo.

Où - Onde
Comment - Como
Quand – Quando
Combien – Quanto
Qui - Quem

Alguns exemplos :
Où habitez-vous? (Onde você mora?)
Commet tu t’appelles? (Como tu te chamas?)
Quand tu viens? (Quando tu vens?)
Combien ça coute? (Quanto isso custa?)
Qui habite ici? (Quem mora aqui?)

O francês tem apenas dois porquês, um para pergunta, e um para a


resposta. Eles são pourquoi para a pergunta e parce que para
responder.

Pourquoi Il ne vient pas? (Porque ele não vem ?)


Parce qu’il doit travailler. (Porque ele tem que trabalhar)

A forma francesa para Qual tem 4 formas diferentes. Estas formas


são escolhidas de acordo com o gênero e o número do nome que os
acompanha e estão listadas abaixo:

Quel – Nome masculino e singular


Quels – Nomes masculinos
Quelle - Nome feminino singular
Quelles – Nomes femininos

Quel est ton prénom? (Qual é seu nome ?)


Quels sont les prénoms de tes parents? (Quais são os
nomes de teus pais ?)
Quelle est ta nourriture préféré ? (Qual é tua comida
preferida ?)
Quelles sont les nourritures préférées de tes parents ?
(Quais são as comidas preferidas de teus pais ?)

Já para o nosso “O que”, existem três formas diferentes:


Que – Utilizado no início da frase. É normalmente a maneira
utilizada quando se requer mais formal.
Que cherchez-vous? (O que você procura)
Quoi – É a palavra de uso muito mais familiar, utilizada no fim da
frase.
Tu cherches quoi? (Tu procuras o que ?)
Qu’est-ce que – seria algo como o nosso “o que é que ” e ficaria no
entre as outras duas no quesito formalidade. É sem dúvida a forma
mais usada no dia a dia.
Qu’est-ce que tu cherches? (O que é que tu procuras ?)
Dicas rápidas – Namorados

Esse é um post pequeno, feito para responder uma pergunta


recebida: Copain em francês significa namorado?

A resposta é: sim e não.

A palavra copain significa na verdade companheiro, por isso às


vezes pode ter ser usado para namoros. Normalmente quando
usamos em conjunto com adjetivos possessivos (mon copain, por
exemplo) a resposta é sim, é o mesmo que namorado. Mas mesmo
assim, nem sempre isso é verdade. Só para constar, o feminino de
copain é copine.

Uma palavra que tem sempre o significado de namorado é Petit-


ami, ou para namorada, petite-amie.

Dicas rápidas – Palavras úteis em conversações.

Esse post apresenta de forma rápida algumas palavras francesas


muito usadas, como “então”, “mas”, entre outros.

Et – E
Ou – Ou
Alors – Então
Encore – ainda
Mais – mas
Maintenant – Agora
Avant – Antes
Après – Depois
Selon – Segundo (no sentido de “Segundo ele...”)
À la fois – Ao mesmo tempo
Aussi – Também
Toujours – Sempre
Parfois – às vezes
Lição 29 – Pronomes demonstrativos

Você já foi apresentado neste blog aos adjetivos demonstrativos, e


agora chegou a vez dos pronomes demonstrativos.

Os pronomes demonstrativos do francês são:


Celui, Celle, Ceux e Celles.
Celui significa este, esse ou aquele (o pronome por si só indica a
distância do objeto). Celle é a mesma coisa para nomes femininos.
Ceux e celles são utilizados com nomes plurais masculinos e
femininos, respectivamente.

Como você pode ver, sua tradução é a mesma dos adjetivos


demonstrativos, mas existe uma diferença quanto a seu uso.
Enquanto os adjetivos vêm sempre acompanhados do nome, os
pronomes demonstrativos substituem o nome:

Cette étoile est moche. Celle est belle. (Esta estrela é feia.
Esta é bonita)

Os pronomes demonstrativos são utilizados para evitar repetições


desnecessárias dos nomes. No exemplo acima, podemos ver que não
utilizamos a palavra estrela na segunda frase, uma vez que como esta
já tinha sido utilizada na primeira, já sabíamos do que estávamos
falando. Este é o motivo do uso dos pronomes demonstrativos.
Podemos notar também que utilizamos cette porque o nome etóile
é feminino, e que temos sempre que acordar o pronome com o
número e gênero do substantivo que ele substitui.

Às vezes, para indicar a distância, junta-se –ci para objetos


próximos e –là para objetos distantes:

Ce bâtiment est nouveau. Celui-ci est vieux. Celui-là est


beau = Este prédio é novo. Este é velho. Aquele é bonito.

Embora –ci e –là tenham adicionem um significado um pouco


diferente, na maioria das vezes podemos utilizar um tanto quanto o
outro:

J’aime ces livres. Ceux-là sont pires. (Eu amo estes livros.
Aqueles são piores)
Tem o mesmo sentido que:
J’aime ces livres. Ceux-ci sont pires. (Eu amo estes livros.
Aqueles são piores)
Lição 30 – Pronomes Possessivos

Seguindo o embalo da postagem sobre pronomes demonstrativos,


aqui vou apresentar os pronomes possessivos da língua francesa.

Enquanto os pronomes demonstrativos eram ligados aos adjetivos


demonstrativos, os pronomes possessivos são por sua vez ligados aos
adjetivos possessivos, ou seja, tem o mesmo significado que estes,
mas substituem o nome, enquanto os primeiros não.

O significado mais próximo dos pronomes possessivos em português


seria algo como: “O meu”, “Os seus”, “A sua”, variando conforme a
pessoa que possui o objeto (“o meu”é diferente de “o seu”) e também
com o gênero do objeto (“o meu” é diferente de “a minha”) e com seu
número (“o meu” e “os meus”). Essas mesmas variações acontecem
no francês e são indicadas na tabela a seguir:

Possuidor Masculin Feminino Plural Plural


o Masculino feminino
Je Le mien La mienne Les miens Les miennes
Tu Le tien La tienne Les tiens Les tiennes
Il, elle Le sien La sienne Les siens Les siennes
Nous Le nôtre La nôtre Les nôtres Les nôtres
Vous Le vôtre La vôtre Les vôtres Les vôtres
Ils, elles Le leur La leur Les leurs Les leurs

Estes pronomes vêm sempre acompanhados dos artigos definidos e


servem também para evitar repetição dos nomes. Lembrando,
quando você utiliza também o nome do objeto, use o adjetivo
possessivo. Quando este nome não aparece, utilize o pronome
possessivo:

Ton cahier est grand. Le mien est petit. (Teu caderno é


grande. O meu é pequeno)

Ta mère est française. La mienne est brésilienne. (Tua


mãe é francesa. A minha é brasileira).
Vocabulário 21 – As horas.
Nesta postagem você vai descobrir como dizer as horas em francês.

Primeiro, começaremos com a pergunta “Que horas são?”:

Quelle heure est-il?

A forma básica para dizer as horas é a seguinte:

Il est + “numero de horas” + heures.

Quando queremos dizer uma hora, a palavra heures é utilizada no


singular, heure. Alguns exemplos:

Il est quatre heures.


Il est vingt heures.
Il est une heure.

Para os minutos, temos algumas formas diferentes. Por exemplo,


adicionando diretamente o número de minutos após a palavra
heures.

Il est quatre heures vingt.


Il est une heure dix.
Il est quatorze heures quinze.

Para quinze minutos podemos adicionar et quart e para meia hora


podemos adicionar et demie:

Il est quatre heures quinze.


Il est cinq heures et demie.

Para dizer quantos minutos faltam para determinada hora,


utilizamos a palavra moins. Podemos utilizar le quart em
conjunto:

Il est quatre heures moins dix.


Il est vingt heures moins le quart.

Para meio-dia e meia-noite:

Il est midi.
Il est minuit
Para dizer “da manhã”, “da tarde”, da “noite”:

Il est cinq heures du matin.


Il est cinq heures de l’après-midi.
Il est neuf heures du soir.
Lição 31 – O passé composé com verbo avoir.

Até o momento, todos os verbos eram aqui conjugados no presente.


Um dos tempos futuros, o futur proche, foi também apresentado.
Agora está na hora de apresentar a vocês o primeiro dos tempos
passados no francês, o chamado passé composé.

A forma básica do passé composé é a seguinte:

Pronome + Verbo auxiliar conjugado no presente +


Particípio do passado.

O verbo auxiliar pode ser tanto o verbo être como o verbo avoir,
dependendo do verbo a ser conjugado. Nessa primeira parte, nos
deteremos nos verbos que utilizam o avoir como auxiliar, que são a
grande maioria. Os verbos que utilizam être serão tratados em outra
postagem. Os verbos être e avoir utilizam o verbo avoir como
auxiliar.

O particípio do passado é o que define qual verbo que estamos


conjugando e você pode encontrá-lo ao fim de todas as tabelas de
verbos aqui feitas.

Por exemplo, o verbo parler (falar), utiliza o verbo avoir como


verbo auxiliar e tem particípio passado parlé ,como você pode ver
na tabela abaixo (a mesma que encontra-se aqui).
Parler – Falar
Je parle Nous parlons
Tu parles Vous parlez
Il, elle, on parle Ils, elles parlent
Particípio do passado: parlé
Sua conjugação no passé composé então é a seguinte:

Parler – Falar / passé composé


J’ai parlé Nous avons parlé
Tu as parlé Vous avez parlé
Il, elle, on a parlé Ils, elles ont parlé
Particípio do passado: parlé
Ou seja, o particípio do passado não muda conforme a pessoa, mas
sim o verbo auxiliar. O passé composé é utilizado para descrever
ações ou acontecimentos ocorridos no passado. É na verdade o
equivalente do pretérito perfeito do português, sendo usado nos
mesmos casos que este. Para quem não sabe do que eu estou
falando, pretérito perfeito é: Eu comi, eu falei, tu foste, ele andou, e
assim por diante.

A negação do passé composé se da colocando o ne e o pas entre o


auxiliar do verbo:
Je n’ai pas mangé.
Tu n’as pas acheté de la bière.

Para perguntas com inversão verbo-sujeito, a inversão se dá entre o


verbo e auxiliar:
As-tu acheté de la bière ?
Lição 32 – Formação dos particípios passados.

Na postagem anterior que tratava do passé composé, vocês


aprenderam a importância do particípio do passado (ou participe
passé). Para alguns verbos, este já foi aqui apresentado em tabelas,
mas você não pode sempre se dar o luxo de procurá-los e mesmo
muitas vezes você nunca usou o verbo antes e não sabe qual seu
particípio. Então aqui irei colocar aqui algumas das regras de
formação do mesmo.

Primeiro, os verbos que terminam em –er (os preferidos de todos


estudantes do francês). Para estes o particípio do passado é feito da
seguinte forma: Troca-se o final –er por -é.
Alguns exemplos:
Aller – Allé
Manger – Mangé
Nager – Nagé

Para os verbos regulares terminando em –ir, a alteração é entre –ir


e –i. Deixando bem claro, para os regulares.

Finir – Fini
Choisir – Choisi
Maigrir – Maigri

Os verbos que terminam em –re (Na minha opinião, os mais chatos)


normalmente trocam seu final por –u.

Perdre – Perdu
Répondre – Répondu
Attendre – Attendu

Mas, como sempre, existem os irregulares. Alguns deles são


apresentados abaixo, e infelizmente tem que ser decorados sim. Boa
parte deles ainda não foi apresentada aqui, mas com certeza ainda
serão, uma vez que são todos verbos importantes:

Avoir – Eu
Être – été
Faire – Fait
Voir – Vu
Croire – Cru
Ouvrir – Ouvert
Boire – Bu
Dire – Dit
Savoir – Su
Vouloir – Voulu
Recevoir – Reçu
Lire – Lu
Devoir – Dû
Mettre – Mis
Lição 33 – O passé composé com verbo être.

Num dos últimos posts de gramática, o passé composé com o


verbo avoir foi explicado. Bem, agora chegou à vez dos verbos que
no passé utilizam o verbo être como auxiliar.

Quase todos os verbos utilizam o avoir como auxiliar no passé


composé, porém alguns verbos exigem o être. Por exemplo, alguns
verbos de movimento como aller, tomber (cair) , partir, sortir
(sair) , venir (vir), arriver (chegar), monter (subir),
descendre (descer), e outros verbos que seguem a mesma lógica.
Outros verbos que exigem o être como auxiliar são verbos
intransitivos como naître (nascer), ou mourir (morrer). Por
fim, verbos pronominais também utilizam o être.

A forma básica do particípio do passado é a mesma que foi


apresentada anteriormente:
Pronome + Verbo auxiliar conjugado no presente +
Particípio do passado.
Porém, quando o auxiliar é o être, o particípio do passado não é
invariável. Ele muda conforme o gênero e número com o sujeito.
Para plural adicionamos –s, para feminino –e e para plural
feminino –es. Ou seja, caso você for um homem, você irá dizer: Je
suis allé. Caso você seja uma mulher, você dirá: Je suis allée.
A tabela abaixo apresenta o verbo aller conjugado. O que está
indicado entre parentes são as partes do particípio que podem ser
acrescentadas para que o mesmo acorde com o sujeito.

Aller – Ir / passé composé


Je suis allé(e) Nous sommes
allé(e)s
Tu es allé(e) Vous êtes
allé(e)(s)
Il est allé Ils sont allés
Elle est allée Elles sont allées
On est allé(e)(s)
Particípio do passado: Allé

O pronome pessoal on, quando utilizado no sentido geral, não causa


a concordância do particípio. Mas quando utilizado no sentido de
nous, sim.
Já Vous gera quatro formas diferentes para o particípio, uma vez
que ele não tem distinção nem de gênero nem de número.
Existem alguns casos nos quais os particípios não acordam com o
sujeito, mesmo sendo o verbo auxiliar o être. Estes são casos bem
específicos, e como a mudança só é notada na escrita (na língua oral,
todos são falados da mesma forma) muitos dos franceses que eu
conheço não têm conhecimento sobre isso. São realmente casos com
os quais não vale a pena se preocupar no momento Talvez em um
nível bem mais avançado, e eu ficarei feliz quando o blog chegar lá.
Gírias e expressões – Flic e fric

Esse é o primeiro post de uma nova categoria, sugerida por um


amigo. Quando você está aprendendo uma língua estrangeira,
muitas vezes se depara com algumas palavrinhas que você nunca
viu, e não consegue encontrá-las no dicionário. E são a essas
palavrinhas que são dedicados os posts da série Gírias e expressões.
Os franceses, assim como nós tem uma quantidade imensa de gírias,
e muitas vezes elas se tornam tão populares que você acaba por
encontrá-las em todas as mídias, como o caso das duas que dão
nome a esse post. Decidi começar por estas primeiramente porque
são parecidas e segundo, apareceram no livro que terminei de ler.
A primeira é flic. Essa palavra é utilizada para designar policiais, e
não é pejorativa. Sua tradução seria algo como “tira” em português,
ou o famoso “cop” do inglês. Ela é muito usada na linguagem falada,
e algumas vezes podemos encontrá-la em livros policiais e em
programas de televisão.
A segunda palavra, quase igual à primeira é fric. Ela é a palavra
popular para dinheiro (a verdadeira é argent). Seria algo como
“grana”, e em francês existe uma expressão que seria como “ganhar
uma grana”: faire du fric.
Vocabulário 22 – Os animais
Uma lista com os nomes de alguns dos principais animais. Façam
bom proveito.
Abelha – Abeille
Cachorro – Chien
Gato – Chat
Rato – Souris (é também mouse em francês)
Pássaro – Oiseau
Peixe – Poisson
Cavalo – Cheval
Cobra – Serpent
Vaca – Vache
Touro – Taureau
Tartaruga – Tortue
Galinha – Poulet
Galo – Coq
Ovelha – Mouton
Vespa – Guêpe
Tigre – Tigré
Leão – Lion
Girafa – Girafe
Mosquito – Moustique
Sapo – Grenouille
Urso – Ours
Tubarão – Requin
Barata – Cafard
Porco – Cochon
Pato – Canard
Peru – Dinde
Macaco – Singe
Lobo – Loup
Dicas rápidas – Liaison em perguntas com inversão verbo-
sujeito

Esse post trata de um caso especial das perguntas com inversão


verbo-sujeito.
De início, você tem que saber o que são essas perguntas e, para isso,
clique aqui para visualizar o post no qual trato do assunto.

Agora trataremos de um caso especial dessa forma de fazer


perguntas. Quando o verbo conjugado termina com uma vogal na
terceira pessoa do singular (il, elle), ao fazer a inversão colocamos
um -t- entre o sujeito e o verbo para essa mesma pessoa.

Só falando parece um pouco complicado, por isso ai vai um exemplo.


O verbo aimer termina com vogal na terceira pessoa do singular (il
aime, elle aime) então temos que adicionar o -t- nas perguntas
com il ou elle. Isso acontece com mais verbos:
Aime-t-il les animaux ?
Va-t-on au cinéma ?
A-t-elle un chien ?
E para verbos que não terminam com vogal, continua como descrito
antes:
Est-il grand ?
Finit-elle le travail ?
Essa mudança ocorre apenas por um cuidado com a fonética da
língua.

Gírias e expressões – Faire la tête e faire le petit vilain


canard.

Depois do relativo sucesso do outro post sobre duas gírias francesas


muito utilizadas, aqui vou passar par duas expressões que não
podemos traduzir ao pé da letra em português.
A primeira expressão é faire la tête. Você que já leu o post de
vocabulário sobre as partes do corpo e o post de gramática sobre o
verbo faire (e se não fez, faça agora) já sabe que faire é fazer e tête
é cabeça. E essa expressão não é a mesma coisa de “Fazer a
cabeça”do nosso português.
O real sentido de faire la tête seria algo como “estar emburrado”,
“estar de mau humor” ou ainda “estar amuado”. É bom ressaltar que
o verbo faire deve ser conjugado conforme o sujeito (je fais la
tête, tu fais la tête, il fait la tête...).
A segunda expressão seria literalmente “Fazer o patinho feio”. Ela é
utilizada quando alguém faz pouco caso de si mesmo. Por exemplo,
se você conhece alguém que passa o tempo inteiro a dizer: “eu não
faço nada direito”, “eu sou péssimo em tudo” ou outras coisas do
gênero, esta pessoa fais le petit vilain canard. Como no caso da
expressão anterior, aqui o faire deve também ser sempre
conjugado.
Vocabulário 23 – Lista de adjetivos
Bem, nesse post irei listar alguns dos adjetivos da língua francesa.
Como o número é imenso, talvez faça diversos posts. Lembrando que
boa parte dos adjetivos ligados a aparência já foram listados.

Sujo – Sale
Limpo – Propre
Agradável – Agréable
Desagradável – Désagréable
Gentil – Gentil
Tímido – Timide
Sociável - Sociable
Preguiçoso – Paresseux
Engraçado – Drôle
Divertido – Amusant
Chato – Chiant
Curioso – Curieux
Fofo – Mignon
Louco – Fou
Sério – Sérieux
Teimoso – Têtu
Sincero – Sincère
Mentiroso - Menteur
Honesto – Honnête
Desonesto - Déshonnête
Paciente – Patient
Interesante – Intéressant
Bom – Bon
Mau – Mauvais
Rápido – Rapide
Ávaro – Radin
Burro –Bête
Intelingente – Intelligent
Esperto – Malin
Sábio – Savant
Infeliz - Malheureux
Feliz - Heureux
Trabalhador – Travailleur
Simples – Simple
Complicado – compliqué
Igual – égal, Pareil
Diferente – Différent
Arrogante – Arrogant
Ambicioso – Ambitieux
Nervoso – Nerveu
Claro – Clair
Escuro – Foncé
Criativo – Créatif
Hipócrita – Hypocrite
Rico – Riche
Pobre – Pauvre
Lição 34 – Outras formas de negação

Até o momento, aqui foi ensinada apenas uma das formas de negar,
a mais simples e comum. Porém existem outras formas também
muito usadas. Para aprendê-las, veja essa postagem.

No primeiro, no lugar de colocar ne e pas entre o que queremos


negar, colocamos ne e jamais. Com isso, obtemos o sentido de
“nunca”.
Je ne mange jamais de la viande. (Eu nunca como carne)

Outra das formas, de uso semelhante, é o ne e plus. Com isso,


temos o sentido de “não mais”.
Je ne mange plus de la viande. (Eu não como mais carne)

Temos também o ne com o rien, que fica com o significado de nada.

Je n’ai rien pour boire. (Eu não tenho nada para beber)

Ne e personne têm o significado de ninguém.

Je ne déteste personne. (Eu não detesto ninguém)

Outro é o ne um número de ni. Tradução: um “nem” para cada.

Je ne mange ni du Poisson ni de la viande. (Eu não como


nem peixe nem carne)

O ne em conjunto com o que tem o sentido de “só”em português,


excluindo todo o resto.

Je ne mange que de la viande. (Eu só como carne)

Temos ne mais aucun, que significa nenhum.

Je n’ai aucun ennemie. (Eu não tenho nenhum inimigo)

Para finalizar nossa lista, temos o ne com pas encore. A palavra


encore significa ainda, então assim temos “ainda não”.

Je n’ai pas encore un chien. (Eu ainda não tenho um


cachorro)

Podemos notar que no exemplo acima, ne vira n’, por causa da


élision.
No passé composé, essas formas de negação se comportam como
a negação normal, se colocando ao redor do auxiliar.

Je n’ai pas vu personne. (Eu não vi ninguém)

Um detalhe que eu me esqueci de citar antes. Quando a negação é


feita em cima de um verbo no infinitivo, as duas palavras de negação
vêm juntas no início da frase. Alguns exemplos:

Ne pas toucher. (Não tocar)

Ne rien laisser. (Não deixar nada)

Ne pas oublier de laver le linge. (Não esquecer de lavar a


roupa)
Lição 35 – Verbos -ir de duas formas

Bem, aqui no blog vocês já aprenderam a conjugar os verbos que


terminam com –ir regulares. Infelizmente, nem todos os verbos que
terminam com ir são regulares.

Primeiro, quando se fala em verbos regulares estamos falando


daqueles cujo o radical não muda. Por exemplo, parler é um verbo
regular, já que para todos os sujeitos o radical é parl.

Os verbos que irei apresentar agora são chamados de “duas formas”


justamente porque seu radical tem duas formas diferentes, uma para
o singular e outra para o plural. Nos verbos desse grupo, o radical
perde uma das letras quando no singular. Para que fique mais
visível, abaixo seguem duas tabelas com os radicais em negrito.

Dormir
Je dors Nous dormons
Tu dors Vous dormez
Il, elle, on dort Ils, elles dorment
Particípio do passado: dormi

Partir
Je pars Nous partons
Tu pars Vous partez
Il, elle, on part Ils, elles partent
Particípio do passado: parti
Podemos ver, por exemplo, que o radical de partir no plural é part,
enquanto que no singular este perde o t, virando par. O mesmo
acontece com o m de dormir.

Outros verbos que se conjugam da mesma forma: Sortir e servir.


Os verbos suivre e vivre não são verbos que terminam com –ir,
mas são conjugados da mesma maneira.
Vocabulário 24 – Computadores
Hoje o uso do computador é uma coisa praticamente universal.
Quase todo mundo utiliza computadores, seja para trabalho, seja
para lazer, seja para o que for. Por isso, é bom aprender o
vocabulário francês para coisas envolvendo computadores. Eles não
utilizam as palavras em inglês como nós, mas uma parte delas é
parecida com a palavra em português.

Computador – Ordinateur (popularmente chamado de


ordi)
Notebook – Ordinateur portable
Mouse – Souris
Joystick – Manette
Teclado – Clavier
Monitor – Moniteur
Tela – Écran
Programa – Logiciel
Mousepad – Tapis de souris (tapete de rato, traduzindo
palavra à palavra)
Cabo – Câble
Auto-falante – Haut-parleur
Impressora – Imprimant
Tinta – Encre
Papel - Papier
Rede – Réseau
Câmera – Caméra
Digital – Numérique
Cpu – Serveur
Download – Téléchargement
Pen drive – Clé usb
HD – Disque dur
Leitor - Lecteur
Disquete – Disquette
Bateria – Batterie
Carregador – Chargeur
Memória – Mémoire
Processador – Processeur
Carta mãe – Carte mère
Site de pesquisa – Moteur de recherche
Email – Email ou courrier électronique
Senha – Mot de passe
Sistema operacional – Systèmes d’exploitation
Link – Lien
Favorito – Signet
Online – en-ligne
Offline – hors-ligne

Cd-rom, internet, wifi, scanner continuam iguais.

Garçom e garçonete – Uma história curiosa.

Quase todos nós utilizamos alguma vez ou outra a palavra garçom,


mas você sabe de onde ela vem e a curiosa história por detrás dela?

Talvez alguns possam saber que a palavra garçom vem da palavra


francesa garçon. Mas talvez quase ninguém saiba que as duas não
têm o mesmo sentido. Mas como isso? É uma história bem
interessante e que vale a pena ser contada.
Depois da segunda guerra mundial, a população de homens adultos
franceses estava bastante reduzida. Assim sendo, em vários lugares
as crianças tiveram que ajudar nos serviços, sendo que alguns desses
jovens começaram a servir em bares e restaurantes. Quando alguém
do local lhes pedia alguma coisa, dirigia-se a eles utilizando a
palavra garçon. Palavra essa que em francês significa menino.
Porém vários soldados estrangeiros freqüentavam esses lugares, e
pensavam que a palavra garçon designava a profissão. E quando
esses soldados voltaram a seus países, acabaram levando a palavra
com eles. Assim ela começou a ser usada no Brasil, por exemplo.
E o pior de tudo é a palavra garçonete. Ette é o final diminutivo
feminino da língua francesa. Então garçonete seria uma palavra
masculina com um final feminino, algo como “meninozinha”.
Então se algum dia você for pedir uma cerveja em algum bar da
França, utilize a palavra francesa: Serveur para homens e
serveuse para mulheres.
Lição 36 – Verbos –re regulares

Aqui está o primeiro post sobre os verbos que terminam com –re.
Explicarei um dos grupos que tem essa conjugação, os verbos –re
regulares.
Pra quem não se lembra da definição, os verbos regulares são
aqueles cujo o radical é o mesmo para todos os sujeitos, mudando só
a terminação. Então, sem mais delongas, na tabela abaixo um verbo
do grupo conjugado com as terminações marcadas em negrito:
Attendre - Esperar
J’attends Nous attendons
Tu attends Vous attendez
Il, elle, on attend Ils, elles attendent
Particípio do passado: Attendu

Podemos notar que para todas as pessoas, o radical é sempre attend


(o verbo menos –re). Também podemos ver que o particípio do
passado é o radical com a terminação –u ao seu fim.
Deixando bem claro: nem todos os verbos –re são conjugados desta
forma. Nem todos são regulares.
Alguns verbos –re regulares:

Descendre – Descer
Perdre – Perder
Pendre – Pendurar
Vendre – Vender
Entendre – Escutar
Lição 37 – Verbo Venir (Vir)

Já a muito tempo que as postagens relacionadas a verbos são


relacionadas com grupos de verbos, e não um único verbo. Mas o
verbo venir, pelo fato de ser usado em um tempo verbal como o
verbo aller, merece um post especial.
O verbo venir é bastante irregular, tendo três radicais diferentes.
Sua conjugação é a seguinte:

Venir - Vir
Je viens Nous venons
Tu viens Vous venez
Il, elle, on vient Ils, elles viennent
Particípio do passado: venu

Outros verbos conjugados da mesma forma são:


Revenir – Voltar
Devenir – tornar
Tenir – Segurar
Lição 38 – Passado imediato

O último post de gramática foi sobre o verbo venir. Nesse post, falei
que o mesmo era usado em um tempo verbal, e é sobre isso que se
trata essa postagem.
O tempo verbal em questão é o passado imediato, ou le passé
immédiat, em francês. O passado imediato tem a seguinte forma:
<verbo venir conjugado> + de + infinitivo do verbo a
conjugar.
Esse tempo verbal indica algo que acabou de ser feito, que foi
terminado a alguns instantes. Por exemplo, Je viens de manger
seria algo como “eu acabei de comer”em português.
Este tempo verbal é comumente utilizado na prática. Mas lembre-se,
ele só é valido para coisas que acabaram de ocorrer. Para um
passado mais distante, utilize o passé simple.
E não se esqueça nunca de conjugar o verbo venir:

Pedro vient d’arriver.


Ils viennent de dormir.
Nous venons d’apprendre à danser.
Lição 39 – Très ou beaucoup (e trop de brinde)

Na língua francesa, existem duas palavras com o significado de


muito. São elas très e beaucoup. Porém ambas não podem ser
usadas no mesmo caso. Leia esse post para descobrir a diferença
entre as duas.
Ambos são advérbios, ou palavras que modificam o sentido dos
verbos. Porém a diferença é a seguinte:

Utilizamos très quando queremos amplificar o sentido do objeto do


verbo. Por exemplo: Ele escreve muito bem. O muito dessa frase
serve para acentuar o valor de bem, para dizer que ele escreve
melhor que bem, que ele escreve muito bem. Nesse caso usaríamos o
très. (Il écrit très bien)

Já o beaucoup altera o próprio verbo diretamente. Ele tem um


sentido de quantidade. Como na frase ele come muito, por
exemplo, (Il mange beaucoup). Ele poderia ser substituído por
algo como “em grande quantidade”.

Para ajudar a diferenciar os dois:

O très é um “muito” invariável no português. É sempre escrito como


muito, não importa se mudemos o objeto da frase. Por exemplo: O
peixe está muito bom. A sopa também está muito boa.
Mesmo que o objeto tenha mudado para o feminino, o muito
continua inalterado.

Já quando seria o caso de utilizarmos o beaucoup, o muito


concorda com o objeto. Por exemplo: Nós comemos muito peixe
e muita sopa. Podemos ver que o segundo “muito” mudou para
“muita”. Essa é uma das formas mais fáceis de decidir entre qual das
duas palavras utilizar em francês.

E agora, para complementar:


No francês, temos também a palavra trop. Ela seria um “muito” no
sentido de exagero. Podemos usá-la como um beaucoup ou um
très aumentados. Substituindo os dois por trop nos exemplos
acima teríamos:
Il écrit trop bien. Seria algo como: “Ele escreve fenomenalmente”.
Seria algo muito acima da média.
Il mange trop. Indicaria que a pessoa come uma quantidade
enorme, absurda.
Gírias e expressões – Laisser tomber e tomber dans les
pommes.

Como já faz um tempinho que não falava de nenhuma expressão


francesa, resolvi fazer mais uma postagem com duas delas. Estas não
têm muito a ver entre si quanto ao significado que possuem, mas
usam o mesmo verbo: tomber.

Antes de mais nada, tomber é um dos verbos que termina com –er
(seguindo a conjugação destes verbos) e significa cair. E só para
constar, no passé composé ele é conjugado com o verbo être.

Mas agora, vamos ao que mais interessa, as expressões.


Começaremos com Laisser tomber. Laisser é também um verbo
–er, e significa deixar (para seu uso na expressão, ele deve ser
conjugado). Laisser tomber significa então “deixar cair”. A melhor
tradução que consigo pensar para a expressão seria: “deixa pra lá”.
Por exemplo, quando você explicou algo para alguém e a pessoa não
entendeu, mas você não tem mais paciência para explicar mais, você
fala “Laisse tomber”. É a expressão favorita dos sem paciência.

A segunda expressão tem uma estranha tradução literal: Tomber


dans les pommes é, em português, cair nas maçãs. Isso mesmo.
Traduzindo palavra por palavra não significaria absolutamente nada
para nós, mas em francês é utilizada no lugar de desmaiar ou perder
a paciência. No caso desta expressão, o verbo tomber deve ser
conjugado.

Só a titulo de curiosidade, existe uma música francesa que se chama


Laisse tomber les filles. E uma de suas versões toca durante os
créditos finais do filme À prova de morte, do Tarantino.
Vocabulário 25 – Frutas
Quando terminei o post anterior sobre expressões, vi que no nome
do post tinha uma expressão que tinha como uma das palavras o
nome de uma fruta. Foi então que notei que ainda não fiz nenhum
post de vocabulário com o nome das frutas em francês. Para
remediar isso, aqui vão os nomes das principais frutas:

Cereja – Cerise
Maçã – Pomme
Laranja – Orange
Uva – Raisin
Morango – Fraise
Pêssego – Pêche
Abacaxi – Ananas
Figo – Figue
Pera – Poire
Limão – Citron
Melão – Melon
Melancia – Pastèque
Groselha – Cassis
Framboesa – Framboise
Abacate – Avocat
Caqui – Kaki
Banana – Banane
Damasco – Abricot
Kiwi – Kiwi
Amora – Mure

Apenas um adendo: aqui na França é quase impossível encontrar


uma fruta que eu adoro, o maracujá. Ele é aqui chamado de fruit de
la passion, ou fruta da paixão. Ou ao menos é o que eu pensava.
Recentemente descobri que todas as frutas que os franceses
consideram como exóticas, eles dão esse nome.
Dicas rápidas – Assez, peu, plein.

Num dos últimos posts aqui feitos, expliquei os usos de très,


beaucoup e trop. Aqui um pequeno post com duas outras três
expressões de quantidade muito usadas no dia a dia.

Assez significa suficiente. Insuficiente é simplesmente pas assez.


Um exemplo: J’ai assez dormi mais j’ai pas assez mangé. (Eu
dormi o suficiente mas não comi o suficiente).

Peu significa pouco. Je suis un peu fatigué. (Eu estou um


pouco cansado).

E terminando, plein tem o sentido de muitos, vários: plein de


bisous = muitos beijos.
Lição 40 – Adjetivos indefinidos

Você que já leu todas as lições até aqui, já tem algum conhecimento
sobre adjetivos. Essa nova postagem é feita para adicionar a esses
conhecimentos os conhecimentos sobre adjetivos indefinidos.
Os adjetivos indefinidos são assim chamados porque quando são
usados não qualificam um objeto específico, mas sim um número
indefinido de objetos.
Tentando explicar em português. Quando falamos “Todos os carros
eram vermelhos”, a palavra todos não se refere a um carro
especifico, mas sim a um número indefinido de carros. Ou então na
frase “Algumas das pessoas saíram da sala”, a palavra algumas
também se refere a um número indefinido de pessoas. Essas
palavras são alguns exemplos de adjetivos indefinidos.
Apresentando então alguns dos adjetivos indefinidos do francês:

Chaque – Tem o sentido de cada. É sempre utilizada no singular e


não muda no feminino.

Chaque homme a un rêve. (Cada homem tem um sonho)

Quelques – não caia no erro de achar que quelque significa


qualquer. Mesmo que sejam palavras parecidas, o sentido é outro:
Alguns. É sempre usado no plural e a forma feminina é a mesma.
(Qualquer é n’importe lequel)

J’ai vu quelques amis. (Eu vi alguns amigos)

Plusieurs – Significa vários. Também usado sempre no plural e


com a mesma forma no masculino e feminino.

J’ai plusieurs amies. (Eu tenho várias amigas)

Certains - A tradução mais correta é certos, quase um sinônimo de


alguns. A forma feminina é certaines.

Certains hommes sont jaloux. (Certos homens são


invejosos)

Autre – Significa outro, outra. A forma plural é Autres.

J’ai habité dans autre ville. (Eu morei em outra cidade.)


Para terminar, existe o tout. Este significa todo, mas tem mais de
duas formas diferentes, por isso decidi listá-lo na tabela abaixo:

Tout
Masculino singular Tout
Masculino plural Tous
Feminino singular Toute
Feminino plural Toutes

Tout le film est émouvant. Todo o filme é emocionante.


Lição 41 – Pronomes indefinidos

Essa lição é praticamente uma continuação da lição sobre adjetivos


indefinidos. Agora é a vez dos pronomes indefinidos, que seguem a
mesma idéia.

Os pronomes indefinidos também se referem a objetos não


definidos, mas estes substituem o nome, enquanto os adjetivos
indefinidos apenas lhe davam uma qualidade. Tomando como
exemplo as duas frases abaixo:

Tous les hommes sont partis. Tous sont partis.


(Todos os homens partiram. Todos partiram.)

Na primeira, Tous é um adjetivo, já que dá uma qualidade a


homens. Já na segunda, Tous é um pronome, que substitui a
palavra homem (ou mesmo qualquer outra). Nesse caso, a adjetivo e
o pronome indefinidos têm a mesma forma, mas isso não ocorre
para todos os casos.

Tout e Tous significam então tudo e todos, respectivamente.


Toutes é a versão feminina de tous.
Tout est fini. Tudo acabou.

Chacun e chacune são as formas masculinas e femininas do


pronome ligado a chaque. Seria então algo como “Cada um”.

Chacun a son rêve. (Cada um tem seu sonho)

Quelques-uns e quelques-unes são alguns e algumas,


respectivamente.

Quelques-uns sont partis. (Alguns partiram)

Plusieurs significa muitos, vários.

Plusieurs sont partis. (Vários partiram)

Certains e certaines são por sua vez certos e certas. Seria quase
um sinônimo de alguns.

Certains sont jaloux. (Alguns são invejosos)

Temos também aucun, que significa nenhum, ninguém.


Aucun n’est sorti. (Ninguém saiu)

E para finalizar, autre, que significa outro.

Un autre s’est perdu. (Um outro se perdeu)

É importante lembrar: Os pronomes indefinidos substituem o nome.


Se o nome aparece, utiliza-se o adjetivo indefinido.
Vocabulário 26 – Legumes e verduras
Já que começamos a falar de comida com o post das frutas,
continuaremos com uma postagem sobre os legumes e verduras:

Carotte – Cenoura
Ail – alho
Pomme de terre – Batata
Oignon – Cebola
Tomate – Tomate
Aubergine – Berinjela
Laitue – Alface
Chou – Repolho
Chou-fleur – Couve flor
Cornichon – Pepino (os pequenininhos)
Cocombre – Pepino (aqueles grandes)
Courgette – Abobrinha
Champignon – Cogumelo
Épinards – Espinafre
Riz – arroz
Haricots – Vagem
Haricots noirs – Feijão
Maïs – Milho
Petits Pois – Ervilhas
Poivre – Pimenta
Poivron – Pimentão.
Artichaut – Alcachofra
Olives – Azeitonas
Asperges – Aspargos
Blé – Trigo
Radis – Rabanete
Avoine – Aveia
Betterave – Beterraba
Basilic – manjericão
Dicas rápidas – Pequeno post de vocabulário para portas

Nesse post, você encontra um pequeno vocabulário relacionado a


portas.

Pousser – Empurrar (Quando estou cansado sempre leio


puxar e a porta nunca abre.)
Tirer – Puxar
Clé – Chave
Verrouillage – Fechadura
Verrouillé – Trancada
Fermée – Fechada
Ouverte - Aberta
Poignée - Maçaneta
Bloquée – Emperrada
Sortie – Sortie
Entré - Entrada
Lição 42 – Comparações

Nesta lição você vai aprender a forma com a qual fazemos


comparações na língua francesa. Assim, poderá utilizar a língua de
uma forma mais completa.As comparações das quais eu falo são
aquelas: Pedro é mais rico que Paulo, Eu ando mais rápido que João
ou Maria trabalha mais que Ana. E a estrutura para comparações em
francês é quase a mesma do português. Na verdade existem duas
formas de comparação, e estas serão apresentadas abaixo.

A primeira é a comparação simples. Sua forma é a seguinte:

Plus + Adjetivo ou advérbio + que. (mais ... que ...)

Moins + Adjetivo ou advérbio + que. (menos ... que...)

Aussi + Adjetivo ou advérbio + que (tão...quanto...)

Por exemplo:

Je marche plus vite que Pedro (Eu caminho mais rápido


que Pedro)

Pedro est aussi maigre que moi. (Pedro é menos magro


que eu)

Il mange aussi vite que moi. (Ele come tão rápido quanto
eu)

Para usar essa forma, é necessário sempre o uso de um adjetivo ou


advérbio entre o plus/moins/aussi e o que. Para o caso de
queremos comparar quantidades, utilizamos então a segunda forma.
É bom ressaltar aqui que mesmo sendo bastante parecida, ela não
tem o mesmo sentido da outra forma, o que vocês podem ver pelos
exemplos dados. Sua forma é:

Plus + Substantivo ou nada + que. (mais ... que ...)

Moins + Substantivo ou nada + que. (menos ... que...)

Autant+ Substantivo ou nada + que. (tanto...quanto...)

E os exemplos:
Il mange moins de salade que moi. (Ele come menos salada
que eu)

Ana dort moins heures que Marcelle. (Ana dorme menos


horas que Marcelle)

Un gagne autant que l’autre. (Um ganha tanto quanto o


outro)

Como dito antes, estes tem um sentido de quantidade, não servem


para qualificar assim como os da primeira forma. Podemos ver que
no primeiro e segundo exemplo, temos um nome entre
Plus/Moins/Autant, enquanto que no último não. Isso explica
porque foi usado o termo “Substantivo ou nada”na forma da
comparação.
Vocabulário 27 – Bebidas
Aqui no blog já tivemos algumas postagens gastronômicas. Foi o
caso da postagem sobre frutas e também da postagem onde era
possível aprender os nomes das verduras e legumes. Mas todos
sabem que nenhuma refeição é completa sem uma boa bebida.

Então, ai vão os nomes das bebidas em francês:

Bebida – Boisson
Alcoólica – Alcoolisé
Não alcoólica – Non Alcoolisé
Água – Eau
Água mineral – Eau minérale
Com gás – Gazeuse
Sem gás – Non gazeuse
Leite – Lait
Leite integral – Lait entier
Leite desnatado – Lait écrémé
Leite semi-desnatado – Lait demi-écrémé
Chocolate quente – Chocolat chaud
Café – Café
Café com leite – Café au lait
Café preto – Café noir
Suco – jus
Limonada - Limonade
Chá – Thé ou Infusion
Refrigerante – Soda ou Boisson Gazeuse
Cerveja – Bière
Vinho branco – Vin Blanc
Vinho tinto – Vin Rouge
Vinho rose – Vin Rosé
Sidra – Cidre
Tequila - Tequila
Champanhe – Champagne
Chope – Pression
Rum – Rhum
Vodka – Vodka
Uísque – Whisky

Só para completar:
Bêbado: Ivre (palavra formal) ou bourré (a mais usada na
prática).
Beber: Boire (Não foi explicado aqui ainda, mas prometo um post
logo)
Vocabulário 28 – Matérias
Nessa postagem você encontrará o nome das matérias em francês.
Faça bom proveito.

Matérias – Matières
Matemática – Mathématique
Ciências – Sciences
Física – Physique
Química – Chimie
História – Histoire
Informática – Informatique
Geografia – Géographie
Literatura – Littérature
Biologia – Biologie
Filosofia – Philosophie
Línguas - Langues
Francês – Français
Português – Portugais
Inglês – Anglais
Espanhol – espagnol
Alemão – Allemand
Italiano – Italien
Chinês - Chinois
Música – Musique
Filosofia – Philosophie
Engenharia – Ingénierie
Contabilidade – Comptabilité
Artes – Arts
Psicologia – Psychologie
Desenho – Dessin
Pintura – Peinture
Escultura – Sculpture
Canto – Chant
Teatro – Théâtre
Contabilidade – comptabilité
Culinária – Culinaire
Educação física - éducation physique
Gírias e expressões – Dingue e Dalle.
Bem, aqui você tem a oportunidade de aprender mais duas gírias
francesas que seriam difíceis de aprender em outra parte.

A primeira é dingue. Essa palavra só é usada familiarmente, e tem o


sentido de louco. É uma versão mais familiar de fou ou folle,os
adjetivos formais para louco, em suas versões masculina e feminina.
Tanto dingue como fou e folle são muito usados na prática.

A segunda gíria é dalle. Seu sentido normal é laje, mas quando


falamos avoir la dalle, o significado é “estar faminto”. Só não se
esqueça de conjugar o verbo avoir.

Gírias e expressões – Dodo e pipi.

Creio que boa parte dos leitores já conhece a segunda palavra desde
sua infância.
Ela é utilizada no Brasil, principalmente quando falamos com
crianças. E na França é a mesma coisa. Ela também é usada por
adultos em tom de brincadeira. Faire pipi é então “fazer pipi”. Não
se esqueça de conjugar o verbo faire.
Já faire dodo não existe no português, ou se existe eu nunca ouvi.
No francês, é o diminutivo para dormir. E mais uma vez, conjugue o
verbo faire.

Gírias e expressões – Mec e Nana

Mais um post desta série. Agora, vamos tratar de duas gírias muito
utilizadas pelos jovens e que se encontra freqüentemente na
internet: Mec e nana.

Mec seria algo como “cara” em francês. É utilizado apenas para


homens e geralmente, mas não exclusivamente, para jovens. É uma
linguagem bastante informal.

Nana é a versão feminina. Não é tão utilizada quanto à masculina,


mas todo mundo conhece. Outra palavra que pode ser utilizada no
mesmo caso é fille.

Já a palavra garçon, já tratada numa postagem desse blog, é quase


sempre usada para crianças e adolescentes. Seu feminino seria fille,
mas esta não é tanto marcada quanto a idade como a primeira.
Lição 43 – Verbos –re duas formas

Aqui no blog já foi feita uma postagem na qual era possível aprender
a conjugar os verbos –re regulares. Porém, assim como ocorre com
os outros tipos de verbos, os verbos –re não são sempre assim
comportados.

Os verbos –re duas formas são chamados assim porque o radical do


verbo tem duas formas diferentes. Assim como acontecia com os
verbos –ir duas formas, o radical ganha uma consoante no plural.
Isso é mais fácil de compreender com os exemplos dados abaixo.

Conduire - conduzir
Je Conduis Nous Conduisons
Tu Conduis Vous Conduisez
Il, elle, on Conduit Ils, elles
Conduisent
Particípio do passado: Conduit

Vocês podem ver que no plural o verbo ganha uma letra que não
tinha no radical presente, nesse caso, uma letra s. Ou seja, tem duas
formas de radical, uma no presente (Condui) e outra diferente no
plural (Conduis).

No caso do verbo conduire, a letra adicionada é um –s, mas esse


não é sempre o caso. Analise por exemplo o verbo décrire cuja
conjugação é mostrada abaixo:

Décrire - Descrever
Je décris Nous décrivons
Tu décris Vous décrivez
Il, elle, on décrit Ils, elles décrivent
Particípio do passado: décrit

Neste caso, a letra adicionada é um –v. Alguns outros verbos


importantes que tem duas formas são:

Ganham um s:
Lire – Ler
Plaire – Agradar
Séduire – Seduzir
Construire – Construir
Ganham um v:
Écrire – Escrever
Inscrire – Inscrever
Vivre – Viver
Suivre – Seguir

Esse post, assim como outros que também apresentam os verbos


agrupados em categorias, serve como uma espécie de guia. Vocês
não podem decorar nunca todos os verbos do francês, assim como
nós não decoramos nunca todos do português. Mas se você tiver
uma idéia de como conjugar os grupos e de qual verbo pertence a
cada grupo, com certeza você não só cometerá menos erros, como
vai avançar muito mais rápido na língua francesa.
Plus e Encore ou porque não devemos aprender uma
língua só traduzindo

Eu sempre falo que quando aprendemos uma língua nova temos que
tentar abandonar o quanto antes o hábito de traduzir todas as
palavras para a nossa língua nativa. Isso às vezes acaba se
mostrando uma armadilha.

Para exemplificar, veja o caso das palavras plus e encore no


francês:

Plus significa “mais”, enquanto encore tem o sentido de “ainda”.


Até ai, nada de mais. O que acontece é que em algumas expressões
essas palavras não têm o mesmo uso em francês e em português.

Plus é em geral utilizado para coisas que já foram acabadas,


enquanto que encore é para as inacabadas. Por exemplo, quando
alguém tem um copo de água pela metade, em francês não dirá
“Você quer mais?” como no português. Você dirá “Você quer ainda?”
(Tu veux encore?)

Outro exemplo: Sempre onde diríamos “Mais uma vez”, os franceses


dizem “Ainda uma vez” (encore une fois). Uma pessoa que se
baseie apenas na tradução das palavras acabaria dizendo “plus une
fois”, o que não é correto.

Agora um exemplo que foge um pouco do contraste plus/encore.


Se traduzíssemos “Ainda bem” palavra por palavra para o francês,
teríamos “Encore bien”. Mais uma vez teríamos uma expressão
errada. Na França, usa-se “Encore heureux”, que seria “Ainda
feliz”.

O que mostrei aqui são apenas pequenos errinhos, mas estes são
apenas alguns casos que usei para exemplificar o que eu estava
dizendo. Existem centenas de outros, e com certeza alguns são bem
mais graves. Mas não são os erros o mais importante, mas sim idéia.

Então, não leve tudo para sua língua natal. No início é com certeza
uma boa idéia. Na verdade, isso é a única coisa a que você pode fazer
quando esta no começo do estudo de uma nova língua. Mas quando
você já tem um bom nível, tente fazer esforços para pensar na nova
língua. Evitar pequenos erros como os mostrados aqui não é o mais
importante.
Pensando na língua você progredirá com certeza muito mais rápido.
Lição 44 – Os superlativos

Vocês já tiveram aqui uma postagem onde vocês podiam encontrar


os diferentes tipos de comparações. Já aqui vocês podem aprender
um assunto que deriva diretamente das comparações, os
superlativos.

Para quem não se lembra, o superlativo em português pode ser


encontrados em frases como: “Este é o mais caro restaurante italiano
da cidade”, “Este é o filme mais violento do ano” e “O fusca foi o
carro mais vendido do ano passado”.

Os superlativos são normalmente usados para indicar uma pessoa


ou objeto que apresenta mais (ou menos) uma qualidade do que
todos os outros. Exatamente por isso que eu disse que ele seria um
derivado da comparação.

Sua forma básica em francês é a seguinte:

Le, la ou les + “Comparação” + de + “local ou tempo”

Alguns exemplos para facilitar a explicação:

Pedro est le plus grand de la classe. (Pedro é o maior da


classe)
Ana est la moins vielle du club. (Ana é a menos velha do
clube)

A escolha entre le, la ou les se dá combinando em gênero e número


o artigo com o objeto que estamos tratando. Vocês podem ver que no
primeiro exemplo utilizamos o artigo definido le uma vez que o
sujeito da frase, Pedro é masculino. Já no segundo exemplo,
utilizamos la, já que Ana é feminino. Se fosse plural, utilizaríamos
les.

Depois disso, temos a comparação, como tínhamos definido no


modela. Ao seu fim, temos de mais uma especificação do local aonde
o superlativo é valido. É importante notar que o de sofre contrações
de acordo com o artigo que lhe segue.

Nos dois exemplos temos locais, mas poderíamos ter usado


exemplos com tempo, como “de l’année dernière” (do ano
passado), por exemplo. E muitas vezes, a frase termina na
comparação, não tendo a parcela com de.
Pedro est le plus grand.

Assim como no português, existem algumas palavras especiais em


comparações e superlativos, como melhor, pior, entre outros. Irei
fazer outra postagem em breve para exemplificar um pouco melhor.

Um abraço a todos.

Dúvida – O verbo passer no passé composé

Um amigo me procurou recentemente com uma dúvida que eu achei


muito pertinente. Por isso, decidi reproduzí -la aqui.

Ele me disse que sempre tinha aprendido que o verbo passer era
conjugado utilizando o verbo être como auxiliar no passé composé,
mas que recentemente tinha escutado a seguinte frase:

J'ai passé mes examens cette semaine.

Sua dúvida era a seguinte: Utilizamos qual verbo como auxiliar no


passé composé? O verbo être ou o avoir?

Bem, a resposta é simples, depende do sentido que o verbo passer tem


na frase em questão:

Quando este indica uma forma de movimento, ele é conjugado


utilizando o verbo être como auxiliar:

La voiture est passée devant la pharmacie.

No caso da frase que gerou dúvidas no meu amigo, o verbo passer tem
o sentido de realizar provas e exames. Este verbo é amplamente usado
neste sentido, e neste caso, utiliza o avoir no passé composé.

Outro sentido usado do verbo passer é o de passar o tempo, passar um


bom momento. Neste caso, utilizamos mais uma vez o avoir como
auxiliar.

J'ai passé trois heures à faire le travail.

Espero ter tirado as dúvidas de mais gente.


Lição 45 – Advérbios ou adjetivos

Essa postagem foi feita para tratar das diferenças existentes entre
advérbios e adjetivos.

Os adjetivos são as palavras da língua que qualificam um


substantivo. Já os advérbios são, por sua vez, usados para qualificar
os verbos. Beau e vieux são alguns exemplos de adjetivos já
tratados aqui no blog, enquanto beaucoup e très são exemplos de
advérbios. Um exemplo:

Elle est une belle femme. Elle est très intelligente.


(Ela é uma bela mulher. Ela é muito inteligente)

Podemos ver que a palavra belle qualifica a palavra femme. Ou


seja, como ela qualifica um substantivo, é então um adjetivo. Já très
serve para amplificar o sentido do est. É então um advérbio.

Até ai nenhuma diferença entre o francês e o português. O adjetivo e


o advérbio têm ambos os mesmos usos nas duas línguas. Mas por
exemplo, a palavra “rápido” em português pode ser usada tanto
como adjetivo com quanto advérbio. Já em francês, ela tem duas
formas diferentes: vite para o advérbio e rapide para o adjetivo. E
seus contrários são lentement e lent, respectivamente.

C’est une voiture rapide. (É um carro rápido)


Il marche vite. (Ele caminha rápido)

Mais uma vez, rapide dá uma qualidade a voiture, e vite serve


para qualificar o ato de caminhar.

O mais importante dessa lição é guardar a diferença entre advérbios


e adjetivos. Com isso, você poderá saber melhor quando deve utilizar
um ou o outro.
Vocabulário 29 – Bon, bien, meilleur, mieux.

Bom dia a todos. Nesse post trataremos das palavras citadas no


título. É essencial para entendê-lo ler antes a postagem sobre a
diferença entre advérbios e adjetivos.

Bon é o “bom” português. É também um adjetivo. Em francês, é


irregular, sendo sua forma feminina bonne, sua forma plural bons,
e feminina plural bonnes. Seu contrário (“mau”) é mauvais.

Le chocolat chaud d’ici est très bon. (O chocolate quente


daqui é muito bom)

Já bien é o nosso “bem”, um advérbio. Seu contrário é mal,


exatamente a mesma palavra do português.
Il danse bien. (Ele dança bem)

Os franceses usam muito as expressões C’est bon e C’est bien


quando gostam de alguma as coisa. Ambas tem o sentido de “É
bom”, “É ótimo”, ou qualquer outra frase do gênero para expressar
que gostamos de algo.

C’est bon é normalmente usado para sensações físicas:

- Tu aimes le chocolat?
-Oui, c’est trop bon.

Já para os outros casos, utilizamos c’est bien.

- C’est bien le filme de hier.

Agora vamos falar um pouco das comparações. Assim como no


português, não podemos dizer “mais bom” ou “mais bem” em
francês. Aqui utilizamos nos dois casos “melhor”, mas na França
temos meilleur e mieux. Quase todo mundo tem uma dificuldade
inicial de saber quando utilizar um ou outro. Em geral é só tentar
pensar como se a frase não fosse uma combinação: Usaríamos bien
ou bon? O contrário de ambos é o mesmo: Pire.

Pedro écrit mieux que Paulo.


(Pedro escreve melhor que Paulo)
Paulo écrit bien.

Le chocolat est mieux que les épinards.


(O chocolate é melhor que espinafre.)
Le chocolate est bon.

Assim como para as comparações, para o superlativo também temos


duas formas diferentes para “O melhor”. Quando a frase original
tinha bon, usamos le meilleur. Já para bien, é le mieux.

Le meilleur vin du monde.


Le mieux payé acteur du monde.
Lição 46 – O verbo Prendre

Nesse momento, quase todos de vocês já devem ter notado uma


particularidade do blog. Normalmente apresento os verbos em
grupos, mas quando se trata de um verbo importante, faço um post
só pra ele. Esse é o caso do verbo prendre.

O verbo teria uma tradução que seria algo como “pegar”, ou “tomar”
em português, dependendo do sentido que lhe damos. O verbo
prendre não pertence ao grupo dos verbos –re regulares nem dos
verbos –re com dois radicais. Sua conjugação é dada abaixo:

Prendre – Pegar/Tomar
Je prends Nous prenons
Tu prends Vous prenez
Il, elle, on prend Ils, elles prennent
Particípio do passado: pris
O verbo prendre é usado em várias expressões no francês, tendo
um sentido bem amplo. Seus principais usos são os seguintes:

Pegar objetos: J’ai pris un crayon

Tomar um ônibus, trem...: Je prends le prochain bus

Pegar a primeira rua à direita: Je prends la première rue a


droite

Não se apressar: Prendre son temps.

Tomar um banho: Prendre um bain.

Para refeições: Je prends mon petit déjeuneur a 10 heures.

Isso me estressa: Ça me prends la tête.

Eu poderia ainda escrever uma lista enorme de expressões que usam


o prendre, mas acho que já consegui dar uma idéia de sua
importância.
Livros de conjugações

Aqui tratamos um pouco mais de uma das ferramentas pra aprender


francês. Os livros de conjugações de verbo.

Estes livros são como guias que ensinam a forma correta de conjugação
de quase todos os verbos. Você pega o verbo que quer conjugar,
procura o modelo equivalente e o livro mostra como conjugá-lo nos
mais diferentes tempos verbais. Serve como uma tabela de conjugações
gigante.

A questão é: Vale a pena ter um? Depende.

Se você for um estudante iniciante, vai utilizar um numero não muito


grande de verbos e vai aprender a conjugar um a um. Neste caso, o
livro de conjugações não vai ajudá-lo, uma vez que é fácil encontrar os
seus verbos, aprender a conjugá-los, e tudo o mais.

Se você for um estudante mais avançado, vai conhecer um bom numero


de verbos, saber as regras básicas para conjugá-los e um bom número
das exceções existentes. O livro de conjugações só ira ajudá-lo em
ocasiões em que você se depare com um verbo desconhecido, ou para
tirar uma dúvida sobre alguma conjugação.

Eu tenho um livro de conjugações, com uma enormidade de verbos


dentro, mas acabo por não utilizá-lo quase nunca. Na maior parte do
tempo procuro a conjugação em algum site, e ele serve como peso de
papeis na minha mesa.

Meu conselho é: se você quiser ter uma referência pra conjugar todos
os verbos, compre um. Se não, pode muito bem aprender francês sem.
Gírias e expressões – Ça va?

Aqui vou apresentar a vocês uma das expressões mais onipresentes


na linguagem informal. Ça va é de longe o mais usado dos
cumprimentos em francês. Ele é muito, mas muito usado.

Seu significado literal seria “isso vai”, mas pensando em termos dos
significados seria algo como “tudo bem” ou “beleza”, usado tanto
como pergunta como resposta. Um bom exemplo de cumprimentos
informais seria:

- Ça va Pedro? –Oui, ça va. Et toi, ça va ? – Ça va aussi.

Outro uso comum seria algo como “acho que entendi”. Por exemplo:
-tu as compris? - Ça va.

Gírias e expressões – Je te kiffe

Esta é mais uma expressão francesa que tem uma curiosa origem. O
verbo kiffer (um verbo –er) significa amar, mas na verdade, vem
de uma palavra árabe.

Kif era em árabe uma palavra que significa saco, e que aludia a
forma de preparação do haxixe, e com o tempo passou a significar
também a sensação de prazer que vinha de seu uso.

Porém quando a expressão veio para a França (para quem não sabe,
o país teve várias colônias em países árabes), passou a significar
apenas amar ou ser louco por alguma coisa ou pessoa.

Por exemplo, poderíamos dizer:

Je kiffe ce nouveau film. (Eu adoro esse novo filme)


Je te kiffe (Eu te amo)
Je kiffe jouer au foot. (Eu amo jogar futebol)

É importante dizer que mesmo que essa seja uma gíria mais usada
pela juventude, ela é compreendida por todo mundo, aparecendo
mesmo em dicionários e em algumas obras.

Bom estudo a todos.


Vocabulário 30 – Os países. Les pays

Estava pensando em temas para uma postagem de vocabulário


quando vi que não fiz nenhuma sobre um dos temas que tinha
pensado em fazer no início, mas acabei esquecendo: os nomes dos
países.

Afeganistão – Afghânistân
África do Sul – Afrique do sud
Alemanha – Allemagne
Arábia Saudita - Arabie Saoudite
Argélia – Algérie
Austrália – Australie
Bélgica – Belgique
Bolívia – Bolivie
Brasil – Brésil
Bulgária – Bulgarie
Camarões – Cameroun
Chile – Chili
Colômbia – Colombie
Coréia – Corée
Croácia – Croatie
Dinamarca – Danemark
Egito – Egypte
Eslováquia – Slovaquie
Espanha – Espagne
Estados Unidos – États Unies
França – France
Grécia – Grèce
Guiana – Guyana
Holanda – Pays Bas
Hungria – Hongrie
Índia – Inde
Inglaterra – Angleterre
Irão – Iran
Iraque – Iraq
Islândia – Islande
Israel – Israël
Japão – Japon
Luxemburgo – Luxemburg
Marrocos – Maroc
México – Mexique
Nepal – Népal
Noruega – Norvège
Paraguai – Paraguay
Peru – Pérou
Suíça – Suisse
República Tcheca – République Tchèque
Turquia – Turquie
Uruguai – Uruguay

Angola, Cuba, Nigéria, China, Costa Rica, Portugal, Peru,


Venezuela continuam inalterados.

Argentina, Irlanda, Rússia trocam seu a final por um e.


(Argentine…) Rússia perde seu acento e vira Russie.

Dúvida – Gens ou personnes?

Eu costumo ler todos os emails que eu recebo, principalmente


porque muitas vezes eles me dão idéias de postagens. Esta daqui
nasceu de uma pergunta feita por email, algo como: “Devo dizer il y
a beaucoup de gens ou il y a beaucoup de personnes?”.

Eu estava respondendo o email quando vi que este poderia render


um post, para evitar que mais pessoas passem pelo mesmo
problema.

Utilizamos gens quando o número de pessoas das quais falamos é


indeterminado, e personnes quando o número for determinado.
Na verdade, gens é não contável e personnes é contável.

Il y a beaucoup de gens ici. (Tem muita gente aqui)


Je travaille avec cinq personnes. (Eu trabalho com cinco
pessoas)
Il y a peu de gens riches. (Tem pouca gente rica)
Quelques personnes se sont perdues. (Algumas pessoas se
perderam)

Então, sempre que o número de pessoas for determinado, seja por


um número ou pelo uso de quelques, utilizamos personnes, e no
caso de o número não ser determinado, então utilizamos gens.

Espero ter respondido.


Lição 47 – Os pronomes relativos Que e Qui

Nessa postagem você irá conhecer dois pronomes do francês, que e


qui, e aprender a diferença entre eles e saber quando utilizar cada
um.

Comecemos então com uma pequena definição de pronomes


relativos. Eles são substitutos para nomes que apareceram na
sentença anterior e que estabelece uma ligação entre as duas.
Falando assim fica um pouco difícil de entender, mas com um
exemplo vai ser mais fácil. As duas frases a seguir:

Eu conheço o garoto. O garoto saiu correndo

Poderiam ser substituídas por:

Eu conheço o garoto que saiu correndo.

O pronome relativo dessa frase é justamente o que, pois ele


substitui o garoto e impede a repetição da palavra. Outros
pronomes relativos do português seriam: O qual, os quais, cujo...

Já no francês, os pronomes relativos são dois, que e qui. Eles têm


ambos a mesma tradução em português. E essa tradução é
justamente o que do exemplo anterior, porém diferem quanto ao
uso:

Que é usado quando o nome substituído é um complemento do


verbo, ou seja, não é ele que realiza a ação. Já qui substitui o sujeito,
então ele realiza a ação.
Um exemplo para descomplicar um pouco:

Il est l’homme que j’ai vu hier. (Ele é o homem que eu vi


ontem)

Reparem na frase em português. O homem não é o sujeito do verbo,


e sim o complemento. Ou seja, ele não realizou a ação de ver, mas
sim foi visto. Por isso usamos que.

J’ai vu l’homme qui a passe. (Eu vi o homem que passou)

Nesta segunda frase, o homem é o sujeito do verbo passar, afinal é


ele que realiza a ação. Por isso que neste caso utilizamos qui em
francês.
Lição 48 – Devoir – Pouvoir – Vouloir (verbos –oir com
três formas)

Mais uma postagem sobre verbos. Aqui vocês podem aprender a


usar os verbos devoir, pouvoir e vouloir, que significam dever,
poder e querer, respectivamente.
Esses três verbos têm uma conjugação bem parecida, com três
radicais diferentes, e são do subgrupo dos verbos –ir, chamados –
oir verbos. Sua conjugação é dada abaixo:
Devoir – Dever
Je dois Nous devons
Tu dois Vous devez
Il, elle, on doit Ils, elles doivent
Particípio do passado: dû

Pouvoir – Poder
Je peux Nous pouvons
Tu peux Vous pouvez
Il, elle, on peut Ils, elles peuvent
Particípio do passado: pu

Vouloir – Querer
Je veux Nous voulons
Tu veux Vous voulez
Il, elle, on veut Ils, elles veulent
Particípio do passado: voulu
Devoir é dever tanto no sentido de ter obrigação, como de estar
devendo dinheiro.

Je dois me lever tôt demain. (Eu devo me levantar cedo


amanha). Je te dois un euro. (Eu te devo um euro)

Pouvoir, além do verbo poder, é também o substantivo poder.

Je ne peux pas aller demain. (Eu não posso ir amanhã). Il


a le pouvoir de tout arrêter. (Ele tem o poder de parar
tudo)

Para terminar, um com vouloir: Je veux dormir tôt


aujourd’hui. ( Eu quero dormir cedo hoje
Dica rápida – Nombre ou numéros?
Mais uma da série “duas palavras para só uma em português”. Tanto
nombre quanto numéro seriam número em português. Mas
ambas não querem dizer a mesma coisa.

Nombre é número no sentido de quantidade, por exemplo:

Quelle est le nombre de personnes qui habitent en France?

(Qual o número de pessoas que moram na França ?)

E numéro, por sua vez, é usado quando se trata de uma série, como
por exemplo:

Quel est le numéro de ton portable? (Qual é o número do


teu celular?)

Je n’ai pas compris la question trois. (Eu não compreendi a


questão três)

Dica rápida – aimer bien e aimer beaucoup.


Quase todo mundo conhece a frase je t’aime e quase todo mundo
sabe o significado do verbo aimer, mas tem muita gente que não
sabe que aimer beaucoup e aimer bien têm um significado um
pouco diferente.

Aimer sozinho significa amar, e é conjugado como os verbos –er


regulares.

Aimer bien tem o significado de simpatizar. Por exemplo, quando


falamos j’aime bien Marie na verdade não estamos dizendo que
amamos Marie, mas que simpatizamos com ela.

Já aimer beaucoup, por sua vezes, tem o significado mais


próximo de adorar, de amizade, como por exemplo na frase j’aime
beaucoup Marie, aonde estaríamos dizendo que adoramos Marie,
que somos seus amigos.

Aimer beaucoup e aimer bien na verdade não são muito


diferentes entre si, mas são bastante diferentes do aimer sozinho.
São versões bem atenuadas deste.

Para dizer amar muito, utilize aimer trop.


Vocabulário 31 – Comidas
Essa postagem é uma continuação daquelas já feitas que tratam de
assuntos relacionados com comidas. Ela foi feita para trazer a vocês
um emaranhado de palavras que ainda não tinham sido citadas
antes.

Receita – Recette
Balas – Bonbons
Geléia – Confiture
Farinha – Farine
Manteiga – Beurre
Margarina – Margarine
Massas – Pâtes
Molhos – Sauces
Molho de tomate – Sauce tomate
Queijo – Formage
Presunto – Jambon
Peru – Dinde
Pão – Pain
Bolo – Gâteau
Torta – Tarte

Para dizer “bolo de” ou “torta de” utilizamos “gâteau à” ou “tarte à”.
(não esquecer que o à se contrai de acordo com o artigo que o
sucede)

Bolo de chocolate – gâteau au chocolat


Torta de morangos – tarte aux fraises

Lasanha – Lasagne
Arroz – Riz
Purê – Purée
Sopa – Soupe
Filé – Filet
Bife – Steak
Bacon – Lardons
Pizza – Pizza
Salsicha – Saucisse ou Knacks
Ovos – Œufs
Ovo frito – Œuf plat
Ovo cozido – Œuf dur
Omelete – Omelette
Sardinha – Sardines
Atum – Thon
Risoto – Risotto
Batatas fritas – Frites
Hambúrguer – Hamburgers ou steak haché
Pipoca – Pop Corn
Sal – Sel
Açúcar – Sucre
Vinagre – Vinaigre
Salsa – Persil
Manjericão – Basilic
Gírias e expressões – Fois, Tour e à la fois

Os posts desta série foram criados para apresentar a vocês algumas


das expressões e gírias usadas na linguagem coloquial, mas também
para apresentar as que são mais “formais” e utilizadas por todos. As
palavras e expressões acima estão nesse grupo.

Fois é palavra em francês para vez (foi é também a palavra fé).


Tour, que é a palavra francesa para torre, também pode ser usada
para vez, mas em um sentido diferente.

Fois seria usada em expressões como “Quantas vezes...” ou “A


última vez...”, que seriam em francês Combien de fois... e La
dernière fois ...

Já Tour seria usado quando falamos algo como “Minha vez de


jogar”, mon tour de jouer.

Vocês já devem ter notado que se traduzirmos à la fois palavra por


palavra não obteremos uma expressão que signifique nada em
português. À la fois seria o equivalente de “ao mesmo tempo” para
nós. É uma expressão usada em todo tipo de texto, inclusive em
textos acadêmicos.

Um exemplo de seu uso:

Elle est à la fois belle et intelligente. (Ela é ao mesmo


tempo bonita e inteligente)

E era isso.

Gírias e expressões – à l’aise

Assim como a postagem anterior das gírias e expressões, as que


serão aqui apresentadas são parte do francês formal e comumente
usadas.

A palavra aise não tem uma tradução exata no português. Ao


menos, eu não consegui achar alguma. Mas isso não é importante, e
sim a compreensão das expressões relacionadas.

Quando usada sozinha, aises (no plural) seria conforto, bem-estar.


Mas essa palavra não é muito usada, o que não acontece com as
expressões seguintes.
À l’aise poderia ser traduzido como “à vontade”. Por exemplo, se
você receber uma visita, seja educado e diga: Mettez-vous à l’aise,
algo como o nosso “Fique a vontade”.

Temos também avoir mal à l’aise, algo como embaraçado,


incomodado. Seria praticamente o oposto de à l’aise. Como sempre,
conjugue o verbo avoir.

Por fim, aisé poderia ser traduzido como fácil de fazer (Ce gâteau
est aisé de faire). Outro sentido seria “que não tem problemas de
dinheiro” (Il vient de une famille aisée)

Dica rápida – A diferença entre entendre e écouter

Já estou ficando craque na tarefa de encontrar diferenças entre o


português e o francês. É o caso de uso das palavras entendre e
écouter.

Ambas palavras são sinônimos para “ouvir” ou “escutar”, mas têm


um significado um pouco diferente uma da outra. Entendre seria o
escutar físico, o som chegando ao ouvido. Écouter seria por sua vez
o escutar psicológico, ou o fato de prestar atenção ao que alguém
esta falando.

Ou seja, para “écouter”, você tem que “entendre”, mas pode


“entendre” sem “écouter”.

Então, quando falamos “je n’ai pas entendu”, queremos dizer que
algo, um ruído por exemplo, nos impediu de ouvir, e quando
dizemos “je n’ai pas écoute”, estamos dizendo que não prestamos
atenção ao que o outro diz.

Há uma diferença entre os dois. Por isso, tome cuidado com qual
você deve usar.
Lição 49 –Dire, faire e suas conjugações irregulares

Eu estou tentando trazer a vocês todas as conjugações de verbos no


presente, para então apresentar outros tempos verbais diferentes do
passé composé e futur proche, já apresentados por aqui.

E nesse post vou falar de apenas dois verbos: Dire, ou dizer em


português, e faire, fazer, e que já foi apresentado a vocês. Esses dois
verbos têm uma coisa em comum na sua conjugação: a forma
especial com que são conjugados para o pronome vous.

Trazendo aqui mais uma vez a conjugação do verbo faire:

Faire - Fazer
Je fais Nous faisons
Tu fais Vous faites
Il, elle, on fait Ils, elles font
Particípio do passado: fait

E o novo verbo, dire:

Dire - Dizer
Je dis Nous disons
Tu dis Vous dites
Il, elle, on dit Ils, elles disent
Particípio do passado: fait

Eles poderiam ser ditos como partes do grupo dos verbos –re com
três formas, porém a pessoa na qual tem uma terceira forma é vous,
tendo para este uma forma bem diferente dos demais.
Vocabulário 32 – Esportes

Aqui você encontra uma lista compilada com o nome dos esportes
em francês. Faça bom proveito:

Esporte – Sport
Olimpíadas – Jeux olympiques
Artes marciais – Arts Martiaux
Futebol – football
Vôlei – volley-ball
Tênis – Tennis
Natação – Natation
Esqui – Ski
Handebol- Handball
Basquete – Basket-ball
Atletismo – Athlétisme
Remo – Aviron
Esgrima – Escrime
Boxe – boxe
Equitação – Équitation
Canoagem – Kayak
Ciclismo – Cyclisme
Judô – Judo
Halterofilismo – Haltérophilie
Hóquei na grama – Hockey sur gazon
Beisebol – Baseball
Tiro – Tir
Arco e flecha- Tir à l’arc
Triatlo - Triathlon
Pentatlo – Pentathlon
Barco a Vela - Voile
Pólo aquático – Water-polo
Rúgbi – rugby
Patinação – Patinoire
Maratona – Marathon
Corrida – Course
Lançamento de disco – Lancer du disc
Salto triplo – Triple Saut
Alpinismo – alpinisme
Escalada – Escalade
Pesca – Pêche
Boliche – Bowling
Surfe – Surf
Lição 50 – Verbos com três formas

Nessa postagem vocês podem aprender um dos últimos grupos de


verbos, os verbos que possuem três formas diferentes para seus
radicais.

Entre os verbos deste grupo encontram-se alguns que são muito


utilizados, como, por exemplo, os já apresentados aqui Prendre e
Venir. É bom lembrar que verbos derivados destes, como
apprendre, comprendre, revenir, seguem a mesma conjugação.

As formas dos radicais variam de verbo pra verbo e a única


característica comum são as três formas de radicais.

Abaixo, a conjugação de três dos verbos deste grupo: Boire, que


significa beber, Tenir, segurar, e Recevoir, que significa receber.
Os radicais estão marcados em negrito.

Boire - Beber
Je bois Nous buvons
Tu bois Vous buvez
Il, elle, on boit Ils, elles boivent
Particípio do passado: bu

Tenir - Segurar
Je tiens Nous tenons
Tu tiens Vous tenez
Il, elle, on tient Ils, elles tiennent
Particípio do passado: tenu

Recevoir - Receber
Je reçois Nous recevons
Tu reçois Vous recevez
Il, elle, on reçoit Ils, elles reçoivent
Particípio do passado: reçu

Outros verbos a três formas são devoir, pouvoir, vouloir.


Lição 51 – Il faut e outras expressões impessoais

A expressão il faut é largamente utilizada no francês. Por isso,


conhecê-la é absolutamente necessário.

A expressão vem do verbo falloir. Este verbo só é conjugado na


terceira pessoa do singular. Ou seja, a única conjugação do verbo é il
faut. Isso acontecer porque o verbo falloir é na verdade impessoal,
não tendo um sujeito específico.

Seu significado em português seria algo como “é necessário”. Vocês


podem se exercitar um pouco para ver que no português a expressão
também é impessoal.

Alguns exemplos de seu uso:

Il faut tout organiser. (É necessário organizar tudo)

Il faut un ciseau ici. (É necessária uma tesoura aqui)

Uma forma alternativa para il faut em francês seria utilizando o


verbo devoir, on doit. Seria algo como “Devemos” em português.
Ela pode ser usada em uma parte dos casos substituindo sem
problemas a expressão il faut.

On doit tout organiser (Devemos organizar tudo)

Outros exemplos de expressões impessoais muito utilizadas e já


apresentadas aqui no blog são:

Expressões de clima: il pleut, il neige, il fait chaud...

Expressões de horas: il est cinq heures, il est midi...

Expressões com il y a: il y a un éléphant dans la rue...

Algumas das expressões com o verbo être: Il est difficile de


comprendre.
Gírias e expressões – n’importe quoi.

A expressão n’importe quoi é muito utilizada em várias situações.

Sua tradução literal é “não interessa o que”. Ela pode significar


“Qualquer coisa” em frases do tipo. “Je peux manger n’importe
quoi”, mas no seu maior uso ela teria um significado mais
pejorativo, algo que seria próximo do nosso coloquial “bobagens”.
Por exemplo:

J’ai grossi parce que j’ai mangé n’importe quoi. (Eu


engordei porque comi qualquer coisa)

Ce que tu dis est n’importe quoi (O que tu diz é uma


bobagem)

Existem também as formas : n’importe qui, n’importe où, etc…

Grands mots – Con


Desde o início do blog eu me perguntava se deveria ou não
apresentar aqui os palavrões. Finalmente hoje acabei decidindo que
sim, afinal por bem ou por mal estes fazem parte da língua e vocês
poderiam aprendê-los em qualquer outro lugar.

Primeiro, a palavra palavrão tem uma tradução quase literal: Grand


mot.

E o primeiro palavrão que vou trazer a vocês é com. Pra quem não
sabe, este já foi usado pelo presidente da França, Nicolas Sarkozy,
que falou de uma forma não muito educada:

“Casse-toi pauvre con”

Bem, mas o que significa essa palavrinha, e porque ela é um grande


xingamento?

Con, feminino conne, era originalmente a palavra vulgar para os


órgãos sexuais femininos, mas a palavra já perdeu esse sentido a
muito tempo. Boa parte dos meus amigos franceses não sabiam
disso, e eu só fui descobrir lendo um livro antigo. A palavra hoje em
dia significaria algo como estúpido, inapto, mas algo
consideravelmente mais pesado. É um dos piores palavrões do
francês.
Gírias e expressões – Expressões com tout.

Nessa postagem irei listar algumas das expressões que utilizam a


palavra tout.

Pas du tout – “Nada”, “Não de todo”, “Nem um


pouquinho” ou qualquer outra frase com o mesmo sentido.

Tout de suite – Imediatamente

Tout les deux – Ambos

Toute à fait – Inteiramente

Tour a l’heure – Em seguida (Pode ser também até logo)

En tout – No todo

Tout droit – Reto

Tout à coup – Repentinamente

Tout le monde – Todo o mundo


Lição 52 – L’imparfait

Já faz um bom tempo que venho prometendo trazer a vocês outros


tempos verbais do francês. Pois então, ai está o imperfeito, uma das
outras formas do passado.

L’imparfait é o mesmo que o imperfeito da língua portuguesa. Eu


estava cansado, ele dormia cedo, eu ia a praia, são alguns exemplos
deste tempo verbal.

L’imparfait é feito da seguinte maneira:

Trocamos o final verbo conjugado em “vous” por uma das


finais que são: ais, ais, ait, ions, iez, aient.

Por exemplo, o verbo dormir conjugado em vous seria: Vous


dormez.

O verbo sem a terminação é dorm-. Com isso, a conjugação do


verbo no imperfeito é:

Dormir - Imparfait
Je dormais Nous dormions
Tu dormais Vous dormiez
Il, elle, on dormait Ils, elles dormaient

Outro verbo conjugado:

Parler - Imparfait
Je parlais Nous parlions
Tu parlais Vous parliez
Il, elle, on parlait Ils, elles parlaient

L’imparfait é usado nos mesmos casos que o imperfeito do


português, ou seja, descrição do passado, hábitos costumes do
passado. Em breve farei um post com mais explicações sobre seu
uso.
Lição 53 – Verbos que não seguem a regra no imparfait

Esse post é a continuação daquele no qual eu apresentava a vocês as


regras para conjugar os verbos no imparfait.

O grande problema é que aquelas regrinhas, apesar de funcionarem


para a grande maioria dos verbos, possuem algumas exceções, que
serão aqui apresentadas.

A primeira exceção são os verbos dire e faire, que já mereceram


um post a parte aqui devido a sua conjugação diferente quanto ao
pronome vous. As conjugações são vous dites e vous faites, mas
no imparfait utilizaremos as raízes dis- e fais-. Um exemplo:

Faites - Imparfait
Je faisais Nous faisions
Tu faisais Vous faisiez
Il, elle, on faisait Ils, elles faisaient

A segunda exceção que irei tratar aqui são os verbos que terminam
em –cer. Para estes verbos, trocamos o c por um ç antes da
conjugação do imparfait em todas as pessoas menos em vous e
nous. Exemplo:

Commencer - Imparfait
Je commençais Nous
commencions
Tu commençais Vous commenciez
Il, elle, on Ils, elles
commençait commençaient

Por fim, os verbos que terminam em –ger tem um e adicionado


antes da conjugação do imparfait em todas as pessoas menos em
vous e nous.

Nager - Imparfait
Je nageais Nous nagions
Tu nageais Vous nagiez
Il, elle, on nageait Ils, elles nageaient
Lição 54 – O vebo tutoyer.

Em diferentes postagens do blog já enfatizei as diferenças existentes


entre tu e vous na língua francesa. Essa diferença é tão grande, que
existe mesmo um verbo utilizado quando queremos chamar as
pessoas por tu.

Este verbo é o verbo tutoyer, muitas vezes utilizado na sua forma


reflexiva, se tutoyer. Seu significado é basicamente utilizar o tu
falarmos com uma pessoa.

Sua conjugação é a seguinte:


Tutoyer - Presente
Je tutoie Nous tutoyons
Tu tutoies Vous tutoyez
Il, elle, on tutoie Ils, elles tutoient
Particípio do passado: Tutoyé

Então quando falamos: Je le tutoie, estamos dizendo que usamos o


tu para falar com essa pessoa, ou seja, que temos um grande nível de
amizade ou proximidade. E da mesma forma, on se tutoie, quer
dizer que você se comunica utilizando o tu com mais uma pessoa.

Se você quiser falar educadamente em francês, e necessário o


conhecimento deste verbo. Por exemplo, é muito comum perguntar
para alguma pessoa: Nous pouvons nous tutoyer? Alguns
ficaram mesmo ofendidos caso você utilize o tu sem perguntar
antes.

E como acabei de fazer as postagens sobre l'imparfait, ai vai a


conjugação deste verbo para que vocês possam se exercitar um
pouco:

Tutoyer - Imparfait
Je tutoyais Nous tutoyions
Tu tutoyais Vous tutoyiez
Il, elle, on tutoyait Ils, elles tutoyaient
Gírias e expressões – Expressões com frutas

Não, você não leu mal. Esta postagem trata realmente de expressões
que utilizam nomes de frutas. Por mais estranho que possa parecer,
existem expressões desse tipo.

Por exemplo, avoir la patate (ter a batata), ou avoir la pêche


(ter o pêssego) significam ambas se sentir cheio de energia. Não
me perguntem, não faço idéia do motivo pela qual são utilizadas
assim.

Depois temos avoir la banane (ter a banana), que significa estar


feliz. Isso por causa da forma da banana, que lembra um sorriso.

Depois temos la cerise sur le gâteau, ou a cereja sobre o bolo.


Muito utilizado para designar o elemento final, algo que vem para
terminar, completar.

Por fim, uma expressão que não utiliza frutas, mas sim uma verdura.
Ne vivre que de carrotes (Não viver que de cenouras) tem o
significado de viver de forma mesquinha.

Gírias e expressões – Expressões com coup


Bom dia a todos. Seguindo a linha das ultimas postagens da série
Gírias e expressões, esta postagem trata das expressões que tem algo
em comum. Nesse caso, é a palavra coup que todos têm em comum.

Para quem não sabe, coup significa golpe. Por exemplo, coup de
pied seria um chute, coup d'état um golpe de estado, e assim por
diante. Com isso em mente, vamos as expressões:

Avoir un coup de barre. Sabe aquela falta de energia súbita que


nos acomete as vezes? Bem, isso os franceses chamam de coup de
barre. Então esta expressão quer dizer exatamente isso, se sentir
sem energia.

Avoir un coup de foudre. Coup de foudre seria a palavra francesa


para relâmpago. E a expressão quer teria um significado de "estar
apaixonado".
Temos também coup d'éclat. Para quem não sabe, éclat significa
brilho. E coup d'éclat seria uma ação espetacular, majestosa,
brilhante.

Uma expressão muito usada é jeter un coup d'oeil, que seria o


equivalente em francês para o nosso "passar o olho", ou "dar uma
olhada".

E para encerrar, temos valoir le coup. A tradução literal é valer o


golpe, e poderíamos utilizá-la como o nosso valer a pena.
Lição 55 – Passé composé ou imparfait

Aqui no blog vocês podem aprender a usar tanto o passé composé


quanto o imparfait. Porém muitas vezes assim que acabamos de
aprender os dois, surge uma dúvida. Quando utilizar um, e quando
utilizar o outro? Esta postagem tem o intuito de tentar esclarecer
isto.

Uma primeira abordagem seria tentar imaginar a frase no


português. Por exemplo, a diferença que existe entre eu comi e eu
comia existe também entre J'ai mangé e je mangeais. Se
conseguirmos vê-la, podemos aplicar o imperfeito nos mesmos
casos.

Outra forma de enxergar a diferença é tendo em mente que o


imparfait quase sempre trata de situações do passado, coisas que
normalmente se desenrolaram durante certo tempo, enquanto que o
passé composé trata normalmente de fatos mais pontuais, que
começaram e acabaram quase ao mesmo tempo.

Por exemplo, na frase je mangeais des patês tous les lundis


(eu comia massa todas as segundas feiras), utilizamos o
imperfeito porque a ação dura certo tempo no passado. E no caso da
frase j'ai mangé des patês lundi (eu comi massa segunda)
utilizamos o passado composto uma vez que a ação começa e
termina no mesmo período de tempo.

Por fim, existe uma diferença entre os dois que permite que
possamos ver a diferença de uma forma mais simples:

Quando descrevemos o passado com l'imparfait, o tempo não


passa. Veja os exemplos:
Lundi, il pleuvait, il faisait chaud. J'étais au travail. Il y
avait trop de monde.Segunda, chovia, estava quente. Eu
estava no trabalho. Havia muita gente.

O tempo não se desenrola. Quando começamos e terminamos a


frase acima, estamos ainda no mesmo tempo do passado.
Isso não acontece no caso do passé composé. Neste, temos uma
continuidade, um evento acontecendo depois do outro.
Lundi, je me suis reveillé. J'ai pris ma douche. J'ai brossé
les dents.Segunda, eu acordei. Eu tomei meu banho. Eu
escovei os dentes.

Podemos ver que o tempo muda. O momento que escovei os dentes


não é o mesmo em que eu acordei. E essa é a diferença entre os dois
tempos verbais.
Lição 56 – O futuro simples ( Le futur simple )

Essa é mais uma postagem com um novo tipo de tempo verbal.


Depois de aprender dois tipos de passado, aqui você pode aprender
um segundo tipo de futuro, um pouco diferente do futur proche, o
futur simple.

Estabelecendo uma analogia com o português, o futur proche seria


encontrado em frases do gênero: Eu vou comer uma pizza, eu
vou ser astronauta, ele não vai me encontrar. Já o futur
simple é aquele de frases do gênero: Eu serei rico, ele se
lembrará de mim, nós não iremos mais para a praia.

A forma do futuro simples é a seguinte:

Infinitivo do verbo terminando em r + terminação.

Infinitivo do verbo terminando em r quer dizer o seguinte: Se


o verbo que queremos conjugar tem infinitivo terminando em r,
utilizamos o próprio sem mudar nada. Por exemplo, para os verbos,
manger, sortir, sentir, habiter utilizamos manger, sortir,
sentir e habiter.

Já se o verbo termina com –re, eliminamos o –e e temos o


infinitivo terminando em –r. Os verbos boire, croire, teriam
então boir, croir.

Terminações: Como vocês já devem imaginar, a terminação muda


conforme o sujeito do verbo. Estas são: -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont.
Elas estão apresentadas nas tabelas abaixo:

Manger – Futur Simple


Je mangerai Nous mangerons
Tu mangeras Vous mangerez
Il, elle, on mangera Ils, elles mangeront

Boire – Futur Simple


Je boirai Nous boirons
Tu boiras Vous boirez
Il, elle, on boira Ils, elles boiront
Podemos ver que na primeira tabela temos o verbo manger, um
verbo –er que já termina com –r . Então adicionamos apenas as
terminações ao infinitivo e temos o futuro simples.

Já no segundo quadro, temos o verbo boire, que termina com –re.


Ele perde o –e final e então adicionamos as terminações para
obtermos o futuro.

O problema com este futuro é que muitos verbos importantes, como


os verbos être, avoir, aller, voir, entre outros, tem um radical
diferenciado. Isso será tratado em uma postagem em breve.
Lição 57 – As exceções do futuro simples

Conforme o que foi escrito no post sobre o futuro simples, nem todos
os verbos são “comportados”. Alguns verbos, todos muito
importante, utilizam um radical diferente daquele da regra.

Por isso, trago a vocês a tabela abaixo. Na primeira coluna,


encontramos o verbo, e na segunda, o radical do verbo no futur
simple.

Verbo Radical
Être Ser-
Avoir Aur-
Faire Fer-
Aller Ir-
Venir Viendr-
Voir Verr-
Devoir Devr-
Vouloir Voudr-
Savoir Saur-
Pouvoir Pourr-
Plevoir Pleuvr
Falloir Faudr-

Ou seja, no caso destes verbos, aquela regra de pegar o infinitivo


do verbo terminando em -r não vale. No lugar deste infinitivo,
usamos o que encontramos na tabela. Um exemplo para simplificar a
compreensão:

Être – Futur Simple


Je serai Nous serons
Tu seras Vous serez
Il, elle, on sera Ils, elles seront

Não se esqueçam que os verbos plevoir e falloir são verbos


impessoais, e só são conjugados com o pronome il. Ou seja, só
existem no futur simple as formas il pleura e il faudra.

Os aspectos práticos do uso do futur simple e suas diferenças em


relação ao futur proche serão tratados num post futuro.
Dica rápida – O gênero dos nomes.

Uma das dificuldades que algumas pessoas enfrentam quando


começam a aprender a língua francesa é a diferença dos gêneros dos
nomes entre as duas línguas.

Mudança de gênero? Sim, por exemplo, a palavra quarto é masculina


em português, mas feminina no francês (la chambre). O contrário
ocorre com a palavra faca, que é masculina no francês (le couteau),
entre outros.

Não que ao trocarmos o artigo dificultemos muito à compreensão,


mas não custa nada tentar falar de uma forma mais correta. E sem
contar que muitos dos erros se propagam quando usados em
partitivos, contrações com à, pronomes possessivos, adjetivos
possessivos, e assim por diante.

O grande problema é que não existem regras exatas para determinar


o gênero de uma palavra. Mas existem certas terminações que são
comumente femininas ou masculinas. Por isso, estou lhes
apresentando abaixo:

Masculinas Femininas
-age -ade
-ment -ette
-phone -sion
-scope -tion
-eau -té
-isme -ance
-teur -ure
-eur -ence
-ie
-ode
-ude
-onne

Então, por exemplo, a grande maioria das palavras que têm as


terminações da primeira coluna serão masculinas. Un sage, un
téléphone, un magnétoscope.
Já as que utilizam as terminações da segunda coluna, são
comumente femininas. Une promenade, une sureté, une
situation.

Mas veja bem, não é sempre que o mesmo acontece: un problème,


um groupe são alguns exemplos de palavras que fogem da regra.

Eu vou ser bem sincero. Eu não sei esta tabela “par coeur”, mas
muitas vezes já me servi do que me lembrava dela para descobrir se
a palavra que eu procurava era masculina ou feminina.
Lição 58 – Futur proche ou futur simple

Assim como eu fiz uma postagem guia para encontrar a diferença


entre l’imparfait e le passé composé, aqui faço um para o futur
proche e o futur simple.

Esses dois, na minha opinião, são bem mais difíceis de diferenciar,


mas isso tem e uma vantagem. Se invertermos dois tempos do
passado, dificultamos muito a compreensão, o que não acontece
aqui. Podemos fazer uma analogia com o português aqui. Eu não
consigo enxergar a diferença entre “Vou ao cinema esta noite” ou
“Irei ao cinema esta noite”, por exemplo.

No francês, esta diferença é um pouco maior, mas mesmo assim, não


é lá muito grande. Vamos lá:

O futur proche é utilizado nos mesmos casos que o passé


composé é utilizado no passado: Para eventos, mudanças e coisas
limitadas no tempo. Alguns exemplos seriam:

Il va pleuvoir ce soir (Vai chover esta noite) . Um exemplo de


evento.

Je vais aller à Paris demain. (Eu vou ir a Paris amanhã) Um


exemplo de mudança e também de algo limitado no tempo.

Já o futur proche poderia ser comparado a l’imparfait, ou seja,


para hábitos, situações e outras coisas que se desenrolam durante
certo período no futuro. Exemplos:

Je serai riche. (Eu serei rico) Exemplo de situação.

J’irai courrir tous les jours (Eu irei correr todos os dias)
Exemplo de hábito.

Então podemos ver que o correto em francês para a frase do cinema,


aquela lá de cima, seria Je vais aller au cinema ce soir, uma vez
que é um evento que poderíamos chamar de pontual, ou seja, que
começa e termina num curto espaço de tempo.
Mas como eu disse antes, nem sempre é fácil encaixar uma frase em
apenas um desses perfis. Então, não se estressem. Mesmo a
diferença sendo maior do que no português, não é nada muito
rígido. Todo mundo entenderá mesmo que você utilize o tempo
trocado.
Lição 59 – O imperativo ( L’impératif )

Seguindo a onda dos posts sobre le futur simple e l’imparfait,


mais uma postagem sobre um tempo verbal muito importante, o
imperativo, chamado em francês de impératif.

Caso alguém esteja um pouco perdido, o imperativo é aquele tempo


verbal que nos permite dar ordens e conselhos. Aquele usado em
frases nem sempre muito educadas, principalmente quando não
utilizadas com um por favor. Frases como: “Fique quieto”, “Me passe
o sal, por favor”, “Olhe”, entre outras.

É bom lembrar também que o imperativo não existe para todas as


pessoas. Seu uso só faz sentido para pessoas com quem estamos
falando, ou seja, ele só existe para os pronomes tu, você, vocês e nós,
ou em francês, Tu, vous e nous.

E, para alegria de todos, este tempo verbal é bem fácil. Sua forma é:

Verbo no presente sem sujeito e sem a final -s quando o


verbo termina em –es.

O que isso quer dizer? Por exemplo, para o verbo sortir, a parte da
conjugação no presente que nos interessa é tu sors, nous sortons,
vous sortez. Então no imperativo tiramos o sujeito, e obtemos:
Sors; Sortons; Sortez. Este é o imperativo para o verbo sortir.

Vamos agora considerar outro verbo, manger. Temos como


conjugação tu manges, nous mangeons, vous mangez. Neste
caso, além de retirarmos o pronome, devemos no caso do tu retirar
também o –s do fim da frase, como diz a regra. Então os imperativos
para manger são: Mange, Mangeons e Mangez.

A tabela abaixo mostra a diferença nos dois tempos:

Presente Imperativo Presente Imperativo


Tu sors Sors Tu manges Mange
Nous sortons Sortons Nous mangeons Mangeons
Vous sortez Sortez Vous mangez Mangez

Exemplos, exceções e tudo mais no próximo post de gramática.


Aguardem! (Olha o imperativo aqui)
Lição 60 – O imperativo ( L’impératif ) – Parte dois

Assim como eu disse no post anterior, existem alguns verbos que são
exceções quanto ao imperativo: être, vouloir, savoir e avoir. Os
mesmos estão conjugados na tabela abaixo:

L’impératif Être Vouloir Savoir Avoir


Tu Sois Veuille Sache Aie
Nous Soyons Voulons Sachons Ayons
Vous Soyez veuillez Sachez Ayez

Para estes verbos, utilizamos então o que está na tabela, e não


seguimos a regra antes dada. Outro verbo que é irregular é o verbo
Aller. Ele também perde o –s final para o pronome tu, mesmo não
terminando com –es.

Aller Va Allons Allez

Também os verbos reflexivos têm sua forma alterada. Trocamos


“te” por “toi”. E também em verbos que utilizem o complemento
“me”, este é trocado por “moi”. Em ambos os casos, estes vão para
o fim do verbo. Quando a frase é negativa, não mudamos os
complementos nem de forma nem de lugar.

Tu te laves mal, lave-toi bien. (Tu te lavas mal, lava-te bem)

Vous ne m’écoutez pas. Écoutez-moi. (Você não me escuta.


Escuta-me.)

Tu m’as parlé avant. Ne me parle pas quand je suis au


téléphone. (Tu me falaste antes. Não me fale quando eu
sou ao telefone)

Como podemos ver no primeiro exemplo te virou toi. E como o


verbo laver termina com –es em tu quando conjugado no presente,
tiramos esse s no imperativo. Já no segundo exemplo, me virou
moi , e a forma do imperativo é a do próprio verbo no presente sem
substantivo. No último exemplo, me permanece inalterado, já que a
frase é negativa. O verbo parler segue neste caso o mesmo formato
do laver.
Exemplos de uso do imperativo

O uso mais comum deste tempo verbal é para ordens em geral:


Ouvrez la porte! - Abra a porte!
Sors d'ici! - Saia daqui!
Va dormir! - Vas dormir

Quando queremos ser mais educados, adicionamos s'il vous plaît


ou s'il te plaît e transformamos a ordem em pedido (uma grande
diferença):
Ouvrez la porte, s'il vous plaît. - Abra a porte, por favor.
Passe-moi le sel, s'il te plaît. - Me passe o sal, por favor.
Prête-moi 10 euros, s'il te plaît. - Empreste-me 10 euros,
por favor.

Em alguns casos, o imperativo pode ser considerado um convite:


Passe chez moi ce week-end. - Passe lá em casa este final de
semana.
Prends autre tranche de gâteau, si tu veux. - Pegue outro
pedaço de bolo, se tu quiseres.

Conselhos também podem ser representados com o imperativo:


Soit plus calme - Seja mais calmo.
Mange plus de la salade et bouge plus si tu veux maigrir. -
Coma mais salada e se mecha mais se tu queres
emagrecer.
Ne prends pas ça au serieux - Não leve isso a sério.

Podemos dizer o mesmo em instruções:


Tournez à la deuxième rue à gauche - Dobre na segunda
rua a esquerda.
Mets au four pour 30 minutes environ. - Coloque no forno
por aproximadamente 30 minutos.

Por fim, podemos também expressar com o imperativo tanto


interdições como permissões:
N'entre pas. - Não entre
Sors ce soir, si tu veux. - Saia esta noite, se tu queres.
Gírias e expressões – Rendre Visite ou Visiter

A postagem de hoje trata de duas expressões que muita gente


confunde por serem parecidas e representadas pela mesma em
português, as expressões rendre visite e visiter.

Ambas as expressões seriam visitar em português, mas têm uma


diferença importante quanto ao uso:

Utilizamos rendre visite quando estamos tratando de pessoas,


como pais, amigos, tios, o papa, não importa. Jamais utilize visiter.
Este é reservado exclusivamente para lugares físicos (cidades,
igrejas, praias, o que for).

Mas porque eu estou ressaltando tanto assim a diferença?


Simplesmente porque o verbo visiter quando utilizados com
pessoas tem um segundo sentido, e este sentido não é lá muito
educado. Então não esqueça: visiter para lugares e rendre visite
para pessoas. Alguns exemplos:

Je vais rendre visite a mes parents ce week-end. - Vou


visitar meus pais este final de semana.

Il va visiter la Tour Eiffel. - Ele vai visitar a Torre Eiffel.

La dernière fois que tu m'as rendu visite a été à longtemps


- A última vez que tu me visitaste foi há muito tempo.

Quand on va visiter la nouvelle église? - Quando vamos


visitar a nova igreja?
Gírias e expressões – Faire gaffe e Faire une gaffe.

Bom dia pessoal. Temos aqui mais uma postagem com duas
expressões parecidas, mas com significado extremamente diferente.
São elas faire gaffe e faire une gaffe

Quando olhamos as duas expressões, vemos prontamente que a


única diferença entre ambos é a presença de um artigo indefinido
un, mas este un faz uma grande diferença.

Faire une gaffe é o mesmo que "cometer uma gafe" no nosso


português. Até ai nada demais. O grande problema é com a outra
expressão.

Confesso que varias vezes em que escutei faire gaffe, fiquei sem
entender. O "cometer uma gafe" não se encaixava no sentido, mas já
estava dentro da minha cabeça. Pois então, faire gaffe significa
algo como "Prestar atenção". Estranho, não? Sendo assim tão
parecidos, fica difícil não confundi-los.

Alguns exemplo:
Le président a fait encore une gaffe. O presidente cometeu
mais uma gafe.
Je n'ai pas fait gaffe à ce que le professeur a dit. Eu não
prestei atenção ao que o professor disse.
Fais gaffe pour ne pas perdre la clé. Faça atenção para não
perder a chave.

PS: não esqueça nunca de conjugar o verbo faire.


Vocabulário 33 - Guia das boas maneiras
Falar bem uma língua, de forma clara e que todos compreendam é
muito importante. Mas, tão importante quanto é se comunicar de
uma forma educada e respeitosa. Por esse motivo, estou criando este
pequeno guia de boas maneiras.

Primeiramente, existem algumas regras básicas a seguir:

Você vai tratar todo mundo por vous, ao menos que você conheça
essa pessoa a muito tempo e vocês sejam muito amigos, ou que ela
diga que vocês podem se tutoyer. Não importa que seja seu chefe,
um colega de trabalho, um atendente da loja da esquina, utilize o
vous.

Homens são Monsieur e mulheres são Madame ou


Mademoiselle.

Diga Bonjour ou Bonsoir quando chegar e au revoir quando


partir. E também Bon Appétit antes das refeições. Para brindes,
use À votre santé, ou então À la votre. Quando alguém espirra, a
vos souhaits.

Por fim, use estas palavras sempre que puder:

Por favor - S'il vous plaît.


Com licença - Pardon ou Excusez-moi.
Desculpa - Excusez-moi, je suis désolé.
Eu gostaria - Je voudrais... ou, melhor ainda , J'aimerais...
Obrigado - Merci, merci beaucoup, merci bien, pode
escolher.
O prazer foi meu - Je vous en prie.
De nada - De rien ou Il n'y a pas de quoi.

Pronto, você já sabe o necessário para ser uma pessoa educada em


francês.
Vocabulário 34 - Os animais de estimação
Bom dia a todos. Nesta postagem você pode aprender o nome dos
animais em francês. Mas obviamente não podemos colocar todos de
uma vez só, devido à imensidão da lista. Por isso, começamos com os
animais de estimação, les animaux de compagnie:
Chien - Cachorro

Chienne - Cadela

Chat - Gato

Chatte - Gata (cuidado: duplo sentido em francês)

Oiseau - Pássaro

Perroquet - Papagaio

Perruche - Periquito

Canarie - Canário

Poisson – Peixe

Hamster - Hamster

Cochon d'inde - Porquinho da Índia

Chinchilla - Chinchila

Cheval - Cavalo (fiquei na dúvida se entrava na lista)

Lapin - Coelho

Tortue - Tartaruga

Souris - Camundongo

Lézard – Lagarto
Gírias e expressões – Ta gueule

Bom dia a todos. Nesta postagem vocês podem aprender a dizer uma
das expressões mais mal educadas de todas: O equivalente ao nosso
“Cala a boca”

Mas vamos com calma. Começamos com a palavra Gueule. Ela é


usada originalmente como a boca de animais comedores de carniça e
de grandes répteis. Mas na linguagem popular, entre outros
sentidos, ela é uma das palavras utilizadas para boca, mesmo de
homens. Porém, como vocês devem imaginar, ela indica certo
desprezo.

Então, como dito antes, Ta gueule seria o nosso “Cala a boca”,


sendo tão ou mais mal educado. E assim como no português,
existem no francês outras formas mais polidas de pedir silêncio (Tão
polidas quanto podem ser).

A primeira vem do verbo taire, que significa calar. Utilizando-o no


imperativo, obtemos tais-toi ou taisez-vous dependendo se
estamos usando o tu ou o vous. Seria o equivalente ao nosso “cale-
se”.

A segunda forma seria simplesmente pedir silencio: Basta apenas


dizer Silence.

Gírias e expressões – Gueule de bois

Na postagem anterior desta série, vocês aprenderam uma nova


“palavra”, gueule, que seria uma forma mal educada para boca.
Nesta postagem, desenvolvemos uma nova expressão com a mesma
palavra, usada num sentido diferente.

Na verdade, outro sentido às vezes usado para gueule é rosto, cara,


mas também de uma forma mal educada. Ela é usada somente para
pessoas que realmente não gostamos. Por exemplo, se você for
assaltado na rua, você pode dizer que o assaltante tinha uma gueule
méchante, por exemplo, mas nunca para um amigo seu.

Voltando agora para a expressão tema principal da postagem. Bois


não vem do verbo boire, beber. Vem de bois, que significa madeira.
É uma alusão ao fato de que as pessoas que bebem muito acordam
no dia seguinte com a boca e a cara seca, como se fosse uma
madeira. Guele de bois é então a forma para o que em português
chamamos de “Ressaca”.
Lição 61 – Os advérbios terminando em -ment

Bom dia a todos. Como vocês estão vendo, estou voltando com
algumas lições de gramática. Se você já leu a lição que trata das
diferenças entre advérbios e adjetivos e a lição sobre très,
beaucoup e trop, já deve conhecer alguns advérbios importantes.
A idéia desta postagem é trazer a vocês mais alguns destes, os
advérbios terminados em –ment.

Esses são basicamente os equivalentes em francês para os advérbios


terminados em –mente do português (comumente, tranquilamente,
tristemente)

Estabelecida a analogia, vamos às regras gerais:

Feminino do adjetivo + final –ment.

Explicaremos agora com um exemplo. Froid é o adjetivo para frio.


Seu feminino é froide, com um e no fim. A este feminino,
adicionamos o final –ment, e temos froidement, ou friamente.

Para ficar ainda mais claro, mais um exemplo: Beau é o adjetivo


para belo. Seu feminino, irregular, é belle. Belamente é obtido
adicionando –ment à belle, ou seja, bellement.

Como vocês devem já imaginar, existem exceções a essa regra.


Amanhã farei uma postagem sobre elas.

Alguns outros exemplos de construção de advérbios com final –


ment:

Triste – Triste – Tristement = Tristemente

Heureux – Heureuse – Heureusement = Felizmente

Sec – Sèche – Sèchement = Secamente

Strict – Stricte – Strictement = Estritamente

Seul – Seule – Seulement = Somente

Chaud – Chaude – Chaudement = Calorosamente


Lição 62 – Os advérbios terminando em –ment, parte dois

Esta postagem é uma continuação da última postagem sobre os


advérbios terminados em –ment. Se você não a leu ainda, leia antes
de acessar esta.

Vocês devem se lembrar ainda da regra para construção de


advérbios terminados em –ment. Vou repeti-la aqui.

Feminino do adjetivo + final –ment.

Infelizmente, em alguns casos, esta regra não é valida:

Quando o masculino do adjetivo termina em vogal, geralmente não


precisamos transformar o adjetivo em feminino. Neste caso,
adicionaremos o final –ment diretamente ao adjetivo masculino. A
regra nesse caso seria:

Masculino do adjetivo + final –ment.

Exemplos:

Vrai – Vraiment = Verdadeiramente

Pauvre – Pauvrement = Pobremente

Mas atenção, esta regra não é sempre válida. Temos por exemplo
fou – follement ou mou – mollement que são exceções a esta
regra, seguindo a regra do feminino. Porém são casos um pouco
raros.

Duas outras exceções à regra acontecem quando o adjetivo termina


com o final –ant ou com o final –ent. Neste caso, apenas
acionamos os finais -amment ou -amment, dependendo do final
original. Exemplos:

Méchant – Méchamment = Maldosamente

Prudent – Prudemment = Prudentement

Sinceramente gostaria de colocar mais exemplos, mas estes são os


únicos que consegui lembrar. Espero que ajudem.
Gírias e expressões – en avoir assez e en avoir marre

Bom dia a todos os leitores do blog. Estou trazendo a vocês mais


duas expressões essenciais do "français courant". São elas en
avoir assez e en avoir marre.

Indo direto ao ponto, en avoir assez significa "ter o suficiente", no


sentido de "não agüentar mais"

Um exemplo: J'en ai assez de chagrins – Eu tive o suficiente de


tristezas, ou eu não agüento mais tristezas.

E a expressão en avoir marre? Ela tem o mesmo sentido, porém é


uma forma bem menos delicada de falar. Ela não chega a ser vulgar,
mas não é muito polida.

J'en ai marre! , a expressão na sua forma mais usada, poderia ser


traduzida no português mantendo o sentido como "Eu não agüento
mais!"

Gírias e expressões – la bouffe e bouffer

Bom dia a todos. Aqui vou apresentar a vocês mais algumas


expressões comumente usadas.

Começaremos pelo principio: la bouffe seria "comida", mas


atenção, muita atenção: é uma expressão muito impolida.
Normalmente só é utilizada entre amigos próximos, nunca com
estranhos. Ou seja, nunca utilize quando fala com seus chefes,
professores, pais...

Já bouffer é um verbo -er que em português seria algo como


"bufar" (Não sei se este verbo existe"), como o ruído que faz a
respiração de um touro. Porém o verbo já caiu em desuso, sendo
utilizado apenas dentro das expressões. Bouffer é agora utilizado
principalmente nos seguintes sentidos:

Para comer, como por exemplo j'ai bouffé tout le chocolat, algo
como "Eu comi todo o chocolate" Porém assim como la bouffe, esta
forma não é polida. Se quiser ser educado, utilize o verbo manger.

Seu segundo uso é algo como "consumir excessivamente", como por


exemplo na frase ma voiture bouffe l'essence – "Meu carro
consume muita gasolina".
Vocabulário – Os animais da fazenda

Bom dia a todos leitores. Esta postagem continua com a lista de


vocabulário de animais, desta vez englobando os animais da fazenda, e
algumas dependências destas.

Vaca – Vache
Boi - Bœuf
Gado - Veau
Touro - Taureau
Ovelha - Mouton
Carneiro - Bélier
Cordeiro - Agneaux
Cabra - Chèvre
Bode - Bouc
Porco – Porc
Frango - Poulet
Galinha – Poule
Galo - Coq
Pato - Canard
Peru - Dinde
Coelho - Lapin
Cavalo - Cheval
Pônei - Poney
Asno - Âne
Mula - Mulet
Égua - Jument
Avestruz - Autruche

E como adendo:

Fazenda - Ferme
Fazendeiro - Fermier
Estábulo - Étable
Pocilga - Porcherie
Galinheiro - Poulailler
Celeiro - Grenier
Silo - Silo
Moinho - Moulin
Vocabulário – Os pássaros.

Bom dia aos leitores do blog. Nesta postagem, vocês podem encontrar
uma lista de vocabulário contendo os nomes dos principais pássaros
em francês, e algumas palavras relacionadas.

Periquito - Perruche
Canário - Canari
Papagaio - Perroquet
Arara - Ara
Tucano - Toucan
Pinguim - Pingouin
Beija-Flor – Colibri ou Oiseaux-Mouches
Falcão - Faucon
Condor - Aigle
Coruja – Chouette, Hibou
Pelicano - Pélican
Gaivota - Mouette
Corvo – Corbeau
Flamingo – Flamants
Pavão – Paon
Andorinha – Hirondelle
Pombo – Pigeon
Albatroz – Albatros
Garça – Aigrette
Cegonha – Cigogne
Urubu – Vautour
Cotovia – Alouette
Perdiz – Perdrix
Cuco – Coucou
Cisne – Cygne
Gavião – Milan
Pica-Pau – Pic
Gralha - Corneille
Pardal – Moineau

E como adendo:
Pássaro - Oiseaux
Bico – Bec
Pena – Plume
Asa – Aile
Ovo – Oeuf
Ninho - Nid
Vocabulário – Os animais selvagens, Parte 1

Seguindo a mesma lógica das postagens anteriores, aqui vamos listar


alguns dos animais selvagens. Como a existem muitos, muitos mesmo,
a postagem foi dividida em duas partes.

Leão - Lion
Tigre - Tigre
Leopardo - Léopard
Lobo – Loup
Coiote – Coyote
Raposa - Renard
Hiena - Hyène
Elefante – éléphant
Girafa - Girafe
Zebra - Zèbre
Búfalo - Buffle
Hipopótamo – Hippopotame
Rinoceronte - Rhinocéros
Antílope - Antilope
Alce - élan
Rena – Renne
Cervo - Cerf
Gazela - Gazelle
Macaco - Singe
Gorila - Gorille
Orangotango – Orang-outan
Chimpanzé – Chimpanzé
Lêmure - Lémurs
Javali – Sanglier
Bisão – Bison
Camelo - Chameau
Dromedário – Dromadaire
Lhama – Lama
Vocabulário – Os animais selvagens, Parte 2

Segunda parte da postagem contendo os nomes dos animais selvagens.

Coala - Koala
Canguru - Kangourou
Bicho-preguiça - Paresseux
Tamanduá - Fourmilier
Urso - Ours
Morcego – Chauve-souris
Crocodilo - Crocodile
Jacaré – Alligator
Lagarto – Lézard
Topeira – Taupe
Esquilo – écureuil
Porco espinho – Porc-épic
Lebre – Lièvre
Rato – Souris
Paca – Paca
Castor – Castor
Cobra – Serpent
Marmota – Marmotte
Foca – Phoque
Elefante Marinho – éléphant de mer
Leão Marinho – Lion de Mer
Sapo - Crapaud
Rã - Grenouille
Girino - Têtard
Salamandra - Salamandre
Golfinho - Dauphin
Tubarão - Requin
Baleia – Baleine
Orca – Orque
Cachalote - Cachalot
Tartaruga - Tortue
Arraia - Raie
Polvo - Pieuvre
Lição 63 – Os pronomes complementos diretos

Nesta lição, trataremos de um tópico muito importante da língua


francesa, os pronomes complementos diretos.

Vocês já devem estar cansados de saber q definição de pronomes.


São todas as palavras que substituem um nome, geralmente usados
para evitar uma repetição deste. Já o “complementos” refere-se ao
fato que o nome a ser substituído é complemento de um verbo, ou
seja, completa o sentido do verbo. Por fim, “direto” indica que não
existe uma preposição ligando o verbo ao complemento.

Um pequeno exemplo em português torna o entendimento mais


fácil: Eu comprei o jornal.

Se a frase fosse apenas “Eu comprei”, não conseguiríamos entender


a mensagem. Precisamos da frase “O jornal” para complementar o
sentido do verbo comprar. E como não temos preposição, podemos
considerar “o jornal” como um complemento direto. E uma palavra
que o substitua é um pronome complemento direto.

Um exemplo: “E o jornal, eu o comprei”. Este “o” serve justamente


para que não precisemos repetir o “o jornal” mais uma vez em nossa
frase. É então um pronome complemento direto. Porém é
importante deixar claro que os pronomes pessoais variam conforme
a pessoa.

Os complementos diretos do francês são apresentados na tabela


abaixo:

Pessoa Em francês Em português


Je me me
Tu te te
Il le o
Elle la a
Nous nous nos
Vous vous vos
Ils, Elles les as, as

Os aspectos práticos e mais alguns exemplos serão apresentados a


seguir.
Lição 64 – Os pronomes complementos diretos, parte 2

Esta lição é a segunda parte da lição sobre os complementos diretos.


Você tem que ler a primeira parte antes desta.

Começaremos então com um pequeno exemplo de uso dos pronomes


complementos diretos em francês:

Je bois du lait tous les jours. Je le préfère chaud.


Eu bebo leite todos os dias. Eu o prefiro quente.

Vocês podem ver que tanto o le do francês quanto o “o” do


português substituem lait ou “leite” na frase seguinte. São então
pronomes complementos diretos. Até ai vocês não devem ter
problemas.

Como vocês devem ter visto no exemplo, e verão nos exemplos


seguintes, geralmente os pronomes deste tipo costumam aparecer
antes do verbo. O mesmo ocorre também no português.

Outro aspecto importante é a presença de élision. Me vira m’, te


vira t’, le e la viram l’ quando precedem uma vogal ou um h mudo.
Um exemplo é:

Tu es allé à la plage hier. Je t’ai vu là-bas.


Você foi à praia ontem. Eu te vi lá.

Aonde te virou t’ uma vez que precede uma palavra que começa com
vogal, no caso ai.

Por fim, outro aspecto importante é a forma na qual é feita a


negação. O pronome complemento direto deve ser sempre
englobado pela estrutura de negação junto com o verbo.

Où je peux trouver le verre? Je ne le trouve pas.


Onde eu posso encontrar o copo? Eu não o encontro.

Podemos ver que o pronome complemento le se encontra


englobado entre a estrutura de negação composta pelo ne e pelo
pas, assim como foi dito antes.
Lição 65 – Os pronomes complementos indiretos

Se você esta lendo as postagens do blog segundo a ordem, já foi


apresentado aos pronomes complementos diretos. E o tema desta
postagem é ligado a estes pronomes. Aqui trataremos dos pronomes
complementos indiretos.

Os pronomes complementos indiretos seguem o mesmo raciocínio


que os diretos, a única diferença é que estes não têm uma preposição
ligando o verbo ao seu complemento, enquanto aqueles sim.

Ou seja, caso o complemento que vamos substituir esteja ligado ao


verbo diretamente, utilizamos os pronomes complementos diretos.
Se estiver ligado ao verbo por meio de uma preposição, utilizamos os
pronomes complementos indiretos.

Continuaremos com um exemplo:

Tu as parle à Ana ? Je lui ai parlé.


Tu falaste à Ana? Eu lhe falei.

Podemos ver que no nosso exemplo, em português, temos o “lhe”


substituindo “à Ana” na segunda frase. Como “à” é uma preposição,
“lhe” é o que chamaríamos de pronome complemento indireto. E
assim como no português, no francês temos lui que substitui à Ana.

Os pronomes complementos indiretos, assim como os diretos,


variam conforme a pessoa, e são mostrados na tabela abaixo:

Pessoa Em francês Em português


Je me me
Tu te te
Il, elle lui lhe
Nous nous nos
Vous vous vos
Ils, Elles leur lhes

Os aspectos práticos e mais alguns exemplos serão apresentados a


seguir.
Lição 66 – Os pronomes complementos indiretos, Parte 2

Esta lição é a segunda parte da lição sobre os complementos


indiretos. Você tem que ler a primeira parte antes desta.

Os complementos diretos são usados quando existe uma preposição.


Em geral, no francês, esta preposição vai ser normalmente a
preposição à, em qualquer uma de suas formas (contrações). Para
conhecê-las, clique aqui.

Assim como os diretos, os pronomes complementos indiretos


também costumam vir antes do verbo. Alguns exemplos:

Tu es ami de Pedro? Tu lui ressemble.

Pedro m’a dit que tu lui as parlé.

Lembrando que esses pronomes são usados sempre que o verbo


pede uma preposição. Alguns exemplos seriam os verbos aller à,
parler à, téléphoner à, écrire à...

A negação na presença de um pronome complemento indireto é a


mesma que para os diretos, ou seja, ele deve ser sempre englobado
pela estrutura de negação junto com o verbo.

Tu ne lui ressemble pas.

E por fim, um pequeno detalhe. Tanto os pronomes complementos


diretos quanto os indiretos são colocados antes do verbo, certo?
Então como ficaria quando usaríamos os dois ao mesmo tempo?

Simples, colocamos primeiro o pronome complemento direto e logo


após o indireto. Ficaria mais ou menos assim:

Il a trouvé l’argent de Pedro, mais il le lui a rendu après.

Espero ter ajudado…


Pequeno guia de vocabulário para a Copa do Mundo
Bom dia pessoal. Depois de um período de inatividade, estou
trazendo a vocês um pequeno post com um pouco do vocabulário
relacionado a copa do mundo que começou hoje.

Coupe du monde – Copa do Mundo


Pays hôte – Pais hospedeiro
Cérémonie d'ouverture – Cerimônia de Abertura
Afrique du sud – África do sul
Mascotte– Mascote
Football – Futebol
Jouer au foot – Forma popular: Jogar futebol
Ballon– Bola
But – Gol (nos dois sentidos da palavra)
Sélections – Seleções
Équipe – Equipe
Stade– Estádio
Terrain de jeu– Campo
Éliminatoires– Eliminatórias
Match– Jogo
Arbitre– Árbitro
Supporters– Torcedores
Sélectionneurs– Técnicos
Joueur– Jogador
Attaquant– Atacante
Milieu– Meia
Défenseur– Zagueiro
Gardien– Goleiro
Penaltys– Pênaltis
Tirs au but– Pênaltis
Quart de finale– Quartas de final
Demi-finale– Semi finais
Finale– Finais
Trophée– Troféu
Champion– Campeão
Vainqueur– Vencedor
Meilleur buteur– Artilheiro
Groupe– Grupo
Faute– Falta
Carton Rouge (jaune) – Cartão Vermelho (amarelo)
Hors-jeu – Impedimento
Les Bleus – Apelido da seleção francesa, mais o menos como o
nosso seleção canarinho para a seleção brasileira.
Lição 67 – O pronome En – Parte 1

Bom dia pessoal. Esta postagem fala de um assunto que foi bastante
perguntando em comentários e em emails. É sobre o quando usar o
pronome en.

Antes de mais nada, para compreender seu uso, é preciso estar


familiarizado com os partitivos, com a preposição de e suas
contrações e também com os pronomes.

Esse pronome, assim como todos os outros, substitui nomes para


evitar sua repetição desnecessária. Só que cada pronome é utilizado
para substituir um tipo especia de nome, que no caso do pronome
en, são os nomes precedidos pelos partitivos ou pela preposição de.

Um exemplo no qual o en substiu um nome com partitivo:

– Tu mange du pain?
– Oui, j’en mange.

No diálogo acima, podemos notar o seguinte: utilizamos o en para não


termos que repetir mais uma vez du pain.

Agora um segundo exemplo no qual o en substitui um nome precedido


pela preposição de.
– Tu parles de ton travail?
– Oui, j’en parle souvent.

Para frases negativas, colocamos o en entre o ne e o verbo:

Je n’en parle pas.

Para o passé composé o en fica antes do verbo auxiliar:

J’en ai parlé.

Aqui terminamos nossa introdução ao assunto. Em breve, farei uma


nova postagem com a continuação, no qual falaremos de mais alguns
casos onde o pronome é usado e mais algumas particularidades.
Lição 68 – O pronome En – Parte 2

Esta postagem é uma continuação da primeira postagem sobre o


pronome en. Se você não leu esta ainda, clique aqui para acessá-la.

Em primeiro lugar, falaremos do posicionamento do pronome


quando utilizamos o imperativo. Este vai para o fim do verbo e é
ligado por um hífen.

- Je ne veux pas parler de mon travail.

- Parlons-en.

Outro caso é quando temos dois verbos seguidos na frase, como por
exemplo, querer nadar em português. Neste caso, o en é colocado
antes do infinitivo.

Tu dois en parler.

Agora continuaremos com mais alguns casos nos quais o mesmo é


utilizado.

Utilizamos o en para substituir expressões de quantidade, como


assez, peu, beaucoup, entre outras. Neste caso a quantidade é
colocada no fim da frase.

- Il y a beaucoup de poissons dans le fleuve ?

- Oui, il y en a beaucoup.

O mesmo ocorre para nomes precedidos por números. Estes vão


para o fim da frase também:

- Tu veux un verre de l’eau ?

- Oui, j’en veux un.

Ainda ficaram faltando alguns detalhes. Em breve farei uma terceira


postagem para terminar. Bom estudo a todos.
Lição 69 – O pronome En – Parte 3

Esta postagem é a terceira parte sobre o pronome en. Para acessar a


primeira parte, clique aqui. Para acessar a segunda parte, clique
aqui.

Aqui trataremos dos assuntos finais sobre o pronome en. Em


primeiro lugar, um caso muito importante, nunca utilizamos este
pronome para substituir pessoas. Neste caso, utilizaremos um
pronome tônico (estes ainda não foram apresentados aqui, mas
serão assunto de uma postagem futura).

- Tu n’a jamais parlé de ton fils. Parle un peu de lui.

Ou seja, não utilizamos o en. Neste caso, o que usamos é o de lui.


Ficará mais fácil de entender quando apresentados os pronomes
tônicos.

Outro caso, o que eu acho o mais difícil de acostumar, é quando o


pronome en substitui um de que não é evidente. Repare na frase
abaixo:

- Tu vas au cinéma ?

- J’en reviens.

Afinal, o que o en está substituindo, se não temos nada que se


encaixe em nenhum dos casos descritos? É o seguinte, o verbo
revenir é normalmente utilizado como revenir de. Esse de,
mesmo não aparecendo na frase é quem faz a palavra cinéma ser
substituída por um en. Outros verbos que podem apresentar o
mesmo comportamento são parler, venir, occuper, sortir...

Por fim, o en é usado em algumas expressões idiomáticas. Dois


exemplos já foram dados aqui: en avoir assez e en avoir marre.

Aqui encerramos as lições sobre esse pronome. Caso demorem um


pouco para entender, não se assustem. Ele é mais difícil, exatamente
porque não temos um equivalente exato no português para
podermos comparar diretamente.
Soluções dos exercícios
Correções - Pronomes pessoais.
1) Escreva os pronomes pessoais equivalentes:
Vocês: Vous Nós: Nous
Elas: Elles Eu: Je
Ele: Il Eles: Ils
Ela: Elle Tu: Tu
2) Sublinhe os pronomes pessoais encontrados no texto
abaixo:(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre
_1)
Cette tentative, si elle réussit (elle réussira!), reliera, en les
complétant, les notions éparses de la cartologie africaine (véhémente
approbation)

Ils étaient là pourtant, nombreux, vieillis, fatigués, ces intrépides


voyageurs que leur tempérament mobile promena dans les cinq
parties du monde !

Il rêva la gloire des Mungo-Park, des Bruce, des Caillié, des


Levaillant, et même un peu, je crois, celle de Selkirk, le Robinson
Crusoé, qui ne lui paraissait pas inférieure.

De Surate, nous le voyons passer en Australie, et prendre part en


1845 à l’expédition du capitaine Sturt

Je ne poursuis pas mon chemin, disait-il souvent, c’est mon chemin


qui me poursuit.

Tous, plus ou moins, physiquement ou moralement, ils avaient


échappé aux naufrages, aux incendies, aux tomahawks de l’Indien,
aux casse-têtes du sauvage, au poteau du supplice, aux estomacs de
la Polynésie!

À la place de tous ces points d’exclamation, mettez des coups de


poing solidement appliqués sur la tête, et vous aurez une idée de
l’exercice auquel se livrait le brave Dick en parlant ainsi.

On sentait qu’une grande pensée fermentait dans son cerveau.

Quand tu m’auras écouté pendant dix minutes, répondit


tranquillement le docteur, tu me remercieras.
Correção - Pronomes pessoais e o verbo être.

Complete com o pronome pessoal equivalente em


português:Exemplo: Pedro: il
Paulo: il Ana: elle Pedro e Ana: ils
Pedro e Paulo: ils Paula e Ana: elles Eu: Je
Eu e Pedro: Nous Tu: Tu O senhor: Vous
Eu, você e ele: Nous Você e Pedro: Vous Vocês: Vous

Conjugue o verbo être na tabela abaixo:

Je: suis Nous: sommes


Tu: es Vous: êtes
Il,elle,on: est Ils, elles: sont

Ligue o pronome da direita com o resto da frase a


esquerda:
Je suis fatigué.
Tu es brésilien?
Il n'est pas professeur
Nous sommes là.
Vous êtes français.
Ils sont perdus.

Alterne as frases entre nous e on, e entre vous e tu:

Exemplo: Nous sommes brésiliens. On est brésiliens.


On est fatigué: Nous sommes Tu es nouveau ici? Vous êtes
fatigués nouveau ici?
Vous êtes perdu? Tu es perdu? Nous sommes étudiants: On est
étudiant.

Explique em poucas palavras a diferença entre tu e vous:

Enquanto o tu é informal, o vous é formal. Além disso, o vous pode


se referir a mais do que uma pessoa.
Lista de exercícios - cursofrancesgratis.blogspot.com

Matérias abordadas: Artigos Definidos.

1) Complete com o artigo definido equivalente:


(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre
_1)

Il y avait une grande affluence d’auditeurs, le 14 janvier 1862, à la


séance de la Société royale géographique de Londres, Waterloo
place, 3. Le président, sir Francis M…, faisait à ses honorables
collègues une importante communication dans un discours
fréquemment interrompu par les applaudissements.
Ce rare morceau d’éloquence se terminait enfin par quelques
phrases ronflantes dans lesquelles le patriotisme se déversait à
pleines périodes :
« L’Angleterre a toujours marché à la tête des nations (car, on l’a
remarqué, les nations marchent universellement à la tête les unes
des autres), par l’intrépidité de ses voyageurs dans la voie des
découvertes géographiques. (Assentiments nombreux.)

2) Sublinhe os artigos definidos do texto abaixo:

La connaissance des deux amis se fit dans l’Inde, à l’époque où tous


deux appartenaient au même régiment; pendant que Dick chassait
au tigre et à l’éléphant, Samuel chassait à la plante et à l’insecte;
chacun pouvait se dire adroit dans sa partie, et plus d’une plante rare
devint la proie du docteur, qui valut à conquérir autant qu’une paire
de défenses en ivoire.

Ces deux jeunes gens n’eurent jamais l’occasion de se sauver la vie,


ni de se rendre un service quelconque. De là une amitié inaltérable.
[...]
Depuis leur rentrée en Angleterre, ils furent souvent séparés par les
lointaines expéditions du docteur ; mais, de retour, celui-ci ne
manqua, jamais d’aller, non pas demander, mais donner quelques
semaines de lui-même à son ami l’Écossais.
Dick causait du passé, Samuel préparait l’avenir : l’un regardait en
avant, l’autre en arrière. De là un esprit inquiet, celui de Fergusson,
une placidité parfaite, celle de Kennedy.
Artigos Inefinidos.
1) Complete com o artigo indefinido equivalente:
(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre
_1)

L’air était pur, le vent modéré ; le Victoria monta presque


perpendiculairement à une hauteur de 1,500 pieds, qui fut indiquée
par une dépression de 2 pouces moins 2 lignes dans la colonne
barométrique.
À cette élévation, un courant plus marqué porta le ballon vers le sud-
ouest. [...] L’île de Zanzibar s’offrait tout entière à la vue et se
détachait en couleur plus foncée, comme sur un vaste planisphère ;
les champs prenaient une apparence d’échantillons de diverses
couleurs ; de gros bouquets d’arbres indiquaient les bois et les taillis.
Les habitants de l’île apparaissaient comme des insectes. Les
hourras et les cris s’éteignaient peu à peu dans l’atmosphère, et les
coups de canon du navire vibraient seuls dans la concavité inférieure
de l’aérostat.
« Que tout cela est beau ! » s’écria Joe en rompant le silence pour la
première fois.
Il n’obtint pas de réponse. Le docteur s’occupait d’observer les
variations barométriques et de prendre note des divers détails de
son ascension.
2) Sublinhe os artigos indefinidos do texto abaixo:
Le docteur Fergusson avait un domestique ; il répondait avec
empressement au nom de Joe ; une excellente nature ; ayant voué à
son maître une confiance absolue et un dévouement sans bornes ;
devançant même ses ordres, toujours interprétés d’une façon
intelligente ; un Caleb pas grognon et d’une éternelle bonne
humeur ; [...]

Je ne crois pas, dit-il, que l’on puisse parvenir à diriger les ballons.
Je connais tous les systèmes essayés ou proposés ; pas un n’a réussi,
pas un n’est praticable. Vous comprenez bien que j’ai dû me
préoccuper de cette question qui devait avoir un si grand intérêt
pour moi ; mais je n’ai pu la résoudre avec les moyens fournis par les
connaissances actuelles de la mécanique. Il faudrait découvrir un
moteur d’une puissance extraordinaire, et d’une légèreté impossible.
Et encore, on ne pourra résister à des courants de quelque
importance ! Jusqu’ici, d’ailleurs, on s’est plutôt occupé de diriger la
nacelle que le ballon. C’est une faute.
Correção - Artigos Definidos e Artigos Indefinidos

Complete com os artigos indefinidos correspondentes,


segundo o modelo: Un garçon. Une fille. (f)=feminino
(m)=Masculino (p)=plural
une maison (f) un ami (m) une amie (f)
des amis (p) un chien(m) une girafe (f)
un homme une femme une ville(f)
un poisson (m) des légumes (p) un four(m)

Complete as mesmas palavras, mas com artigos definidos


desta vez: Le garçon. La fille
La maison à côté L'ami de Pedro L'amie de Maria
Les amis de José Le chien perdu La girafe du zoo
L'homme pressé La femme du président La ville de Paris
Le poisson rouge Les légumes verts Le four plus cher

Complete com os artigos definidos ou indefinidos corretos:


une maison La Maison Blanche
L'ami préféré de ma fille un ami
une tour la Tour Eiffel
Un homme l'homme plus vieux du monde
Le château de Versailles un château

Complete com os artigos definidos ou indefinidos corretos:

Il a les cheveux noirs. Il habite dans une petite maison. Il n'a pas de
chien. La maison est dans la prochaine rue. Il a une femme. Elle a le
nez pointu. Elle a une robe blanche et des chaussures marron. Ils
n'ont pas de enfants.

Je suis brésilien. Les brésiliens sont joyeux. Le portugais est une


langue jolie. Le Brésil est un pays géant. Le football est le sport plus
pratiqué.
Correções: Vocabulário 1 – O básico do básico
Preencha com o equivalente em português ou em francês, como no
exemplo:Bonjour-Bom dia.
Femme – Mulher. Salut – Oi.
De rien – De nada. Mois – Mês.
Jour - Dia Bonsoir – Boa noite na chegada
Madame - Senhora . Merci beaucoup - Muito obrigado.
Bonne nuit – Boa noite na saída. Ça va –Isso vai.
Monsieur - Senhor. Adieu - Adeus.
Enfant - Filho, criança. An – Ano.
Homme - Homem. Excusez-moi - Desculpe.
Pardon - Desculpe. Mademoiselle - Senhorita
À Demain - Até amanhã. Au revoir – Até a próxima.
Complete as frases, como no exemplo:
Monsieur Pedro est un homme. Madame Ana est une femme. Ils
ont deux enfants : Pedrinho e Aninha.

Mademoiselle Paula est une femme. Elle n'est pas mariée. (Ela não é
casada)

Madame Carolina est une femme. Monsieur Carlos est un home. Ils
ont un enfant.

Pedrinho e Aninha sont les enfants de madame Ana et monsieur


Pedro.

Qual frase você diria:


Para um amigo que acabou de encontrar na rua às 10h? Bonjour
E quando se despede dele, cinco minutos depois? Au revoir
Para um amigo que encontra de novo à noite? Bonsoir
E se despede dele a noite? Bonne nuit
Quando quer agradecer alguém? Merci Beaucoup
Caso pise no pé de uma pessoa na rua? Excusez moi ou pardon
Caso se despeça de um amigo que esta mudando de pais? Adieu
Quando alguém te agradece algo? De rien
Lista de exercícios - Verbo Avoir
1) Conjugue o verbo avoir na tabela abaixo:
Nous avons Il a J' ai
Elle a Ils ont On a
Vous avez Elles ont Tu as
2) Complete com o verbo avoir conjugado:(Trechos de 5 semanas em
um balão, de Julio Verne
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre
_1)
— Guéri! ma foi! Samuel, si tu as dans ta pharmacie de voyage
quelque drogue qui me remette sur pied, administre-la-moi sans
retard. Je l’avalerai les yeux fermés.
— J’ai mieux que cela, ami Dick, et je vais te donner un fébrifuge qui
ne coûtera rien.[...]
— Alors tenons-nous à une distance respectueuse de ces mécréants.
Que doivent-ils penser à nous voir planer dans les airs? Je suis sûr
qu’ils ont envie de nous adorer. [...]
D’après lui, dit le docteur, et il a raison, c’est à croire qu’un cadavre
est caché derrière chaque hallier. [...]
[...]et après deux jours de traversée nous avons parcouru par nos
déviations près de 500 milles géographiques [...]
— Voyons, Joe, trêve à tes suppositions; elles n’ont rien de plaisant.
[...]
— C’est tout de même une fameuse idée que vous avez eue là,
monsieur, dit Joe; [...]
Par conséquent, dès qu’elle a atteint cette tension, la vapeur
s’échappe d’elle même. [...]
On a tenté souvent, messieurs, de s’élever ou de descendre à volonté,
sans perdre le gaz ou le lest d’un ballon. [...]

3) Sublinhe o verbo avoir no texto abaixo:


— J’ai été fort occupé, reprit Samuel sans admettre l’interruption,
j’ai eu fort à faire! Mais sois tranquille, je ne serais pas parti sans
t’écrire.
— Eh! je me moque bien…
— Parce que j’ai l’intention de t’emmener avec moi.[...]
Venez un peu dans Jupiter et vous verrez! par exemple, il faut de la
tenue làhaut, car il a des satellites qui ne sont pas commodes![...]
«Quel chemin avons-nous fait aujourd’hui?» demanda Kennedy en
avalant des morceaux inquiétants. [...]
Correções- cursofrancesgratis.blogspot.com

Matérias abordadas: Adjetivos, parte 1

1) Coloque os adjetivos no feminino:


Grand Grande Rouge Rouge Fort Forte
hypocrite hypocrite Petit Petite Beau Belle
Agréable Agréable Arrogant Arrogante Calme Calme
Indifférent Indifférente Patient Patiente Drôle Drôle
Froid Froide Marron Marron Faible Faible

2) Os adjetivos abaixo estão na sua forma feminina. Escreva


sua forma masculina.

Optimiste Optimiste Orange Orange Tolérante tolérante


Têtue Têtu Jolie Joli Mauvaise Mauvais
Réservée Réservé Blonde Blond Maigre Maigre

2) Complete a tabela abaixo.


Singular Singular Plural Plural
Masculino Feminino Masculino Feminino
Grand Grande Grands Grandes
Marron Marron Marron Marron
Original Originale Originaux Originales
Français Française Français Françaises
Beau Belle Beaux Belle
Curieux Curieuse Curieux Curieuses
Arrogant Arrogante Arrogants Arrogantes
Incapable Incapable Incapables Incapables
Amusant Amusante Amusants Amusantes
Ambitieux Ambitieuse Ambitieux Ambitieuses
Correções - Adjetivos, parte 2

1) Complete a tabela abaixo.


Singular Singular Plural Plural
Masculino Feminino Masculino Feminino
Italien Italienne Italiens Italiennes
Mignon Mignonne Mignons Mignonnes
Coiffeur Coiffeuse Coiffeurs Coiffeuses
Paresseux Paresseuse Paresseux Paresseuses
Généreux Généreuse Généreux Généreuses
Travailleur Travailleuse Travailleurs Travailleuses
Cher Chère Chers Chères
Réaliste Réaliste Réalistes Réalistes
Médecin Médecin Médecins Médecins
Acheteur Acheteuse Acheteurs Acheteuses
Joli Jolie Jolis Jolies
Ancien Ancienne Anciens Anciennes
Premier Première Premiers Premières
Bon Bonne Bons Bonnes

2) Sublinhe os adjetivos presentes no texto abaixo:

(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –


http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Ce repas d’ailleurs fut triste. L’approche du moment suprême inspirait


à tous de pénibles réflexions. Que réservait la destinée à ces hardis
voyageurs? Se retrouveraient-ils jamais au milieu de leurs amis, assis
au foyer domestique? Si les moyens de transport venaient à manquer,
que devenir au sein de peuplades féroces, dans ces contrées
inexplorées, au milieu de déserts immenses?

Ces idées, éparses jusque-là, et auxquelles on s’attachait peu,


assiégeaient alors les imaginations surexcitées. Le docteur Fergusson,
toujours froid, toujours impassible, causa de choses et d’autres; mais
en vain chercha-t-il à dissiper cette tristesse communicative; il ne put y
parvenir.
Correções - Negação simples

1) Transforme as seguintes frases em negações simples:

Je peut aller au cinéma ce soir. - Je ne peut pas aller au cinéma ce soir.

J'ai un frère. - Je n'ai pas de frère.

Il aime les oiseaux. - Il n'aime pas les oiseaux.

Moi aussi, je mange de fruits tous les jours. - Moi non plus, je ne mange
pas de fruits tous les jours.

Nous avons besoin de travailler plus. - Nous n'avons pas besoin de


travailler plus.

2) Transforme as seguintes frases em afirmações:

Elle n'a pas de voiture. - Elle a une voiture.

Vous n'avez pas le droit d'entrer. - Vous avez le droit d'entrer.

Moi non plus, je ne suis pas brésilien. - Moi aussi, je suis brésilien.

Ils ne sont pas des architectes. - Ils sont des architectes.

Tu ne manges pas du chocolat. - Tu manges du chocolat.

2) Sublinhe as negações simples presentes no texto abaixo:

(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –


http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Vers six heures du soir, un dernier dîner réunit les voyageurs à la table
du commandant et de ses officiers. Kennedy, que personne
n’interrogeait plus, murmurait tout bas des paroles insaisissables; il ne
quittait pas des yeux le docteur Fergusson. […]

L’île n’est séparée de la côte africaine que par un canal dont la plus
grande largeur n’excède pas trente milles […]

Et la France n’a pas tiré vengeance d’un pareil crime? demanda


Kennedy. […]

Jusqu’ici, nous n’avons pas à nous plaindre, mon maître. Le pays le


plus cultivé et le plus fertile du monde, au lieu d’un désert! Croyez donc
aux géographes! […]
Correções - Interrogação, parte 1

1) Para cada afirmação abaixo, escreva as 4 formas de


interrogação possíveis:

Tu aimes les bananes. Tu aimes les bananes? Est-ce que tu aimes les
bananes? Tu aimes les bananes, n'est-ce pas? Aimes-tu les bananes?

Il sait chanter. Il sait chanter? Est-ce que il sait chanter? Il sait chanter
n'est-ce pas? Sait-il chanter?

Nous allons a la plage. Nous allons a la plage? Est-ce que nous allons a
la plage? Allons-nous a la plage

Vous êtes architecte. Vous êtes architecte? Est-ce que vous êtes
architecte? Vous êtes architecte n'est-ce pas? Êtes-vous architecte?

2) Transforme as seguintes frases em afirmações:

Est-ce que tu connais Luis? Tu connais Luis.

Tu étudies portugais, n'est-ce pas? Tu étudies portugais.

Sont-ils des Français? Ils sont des Français.

Savez-vous quoi faire? Vous savez quoi faire.

2) Sublinhe as interrogações presentes no texto abaixo:


(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)
Mais, reprit un officier, est-ce qu’un ballon pourrait être entraîné par
une vitesse pareille? […]
Allons donc! répondit-il, est-ce que je ne reconnais pas mon homme?
Est-ce que ce n’est pas de lui? Voyager à travers les airs! Le voilà jaloux
des aigles maintenant! Non, certes, cela ne sera pas! je saurai bien
l’empêcher! Eh! si on le laissait faire, il partirait un beau jour pour la
lune! […]
En effet, que se passera-t-il? Une fois le chalumeau allumé, l’hydrogène
du serpentin et du cône concave s’échauffe, et monte. […]
Pure vérité, fit Joe avec assurance. Mais que voulez-vous? quand on
persiste à végéter dans ce monde-ci, on n’apprend rien, on reste
ignorant comme un marsouin. Venez un peu dans Jupiter et vous
verrez! […]
Correções - Singular e plural dos substantivos

1)Complete a tabela abaixo com o plural dos substantivos:


Singular Plural Singular Plural
Pays Pays Homme Hommes
Jornal Journaux Animal Animaux
Vêtement Vêtements Chien Chiens
Verre Verres Cheval Chevaux
Chou Choux Repas Repas
Entreprise Entreprises Oiseau Oiseaux
Monsieur Messieurs Bâtiment Bâtiment
Ange Anges Adieu Adieux
Bijou Bijoux Croix Croix

2) Escreva entre os parentes a forma plural da palavra


sublinhada:
(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre
_1)

Un vent (vents) constamment favorable avait hâté la


marche(marches) du Resolute vers le lieu de sa destination. La
navigation du canal(canaux) de Mozambique fut particulièrement
paisible. [….]

L’eau(eaux), comme vous le savez, se compose de deux volumes en


gaz hydrogène et d’un volume en gaz(gaz) oxygène [….]

Le ballon(ballons) garde toujours sa même charge d’hydrogène ; les


variations de température que je produis dans ce milieu(milieux) de
gaz clos pourvoient seules à tous ses mouvements de montée et de
descente.

Est-ce qu’un trou(troux) de balle(balles) amènerait une


chute(chutes) ? demanda Joe.

Jusqu’ici, nous n’avons pas à nous plaindre, mon maître(maîtres) .


Le pays (pays )cultivé et le plus fertile du monde, au lieu(lieux) d’un
désert(déserts) ! Croyez donc aux géographes
Correções - Os verbos terminados em -er
1)Conjugue o verbo Chanter na tabela abaixo:

Je Chante Nous Chantons


Tu Chantes Vous Chantez
Il,elle,on Chante Ils, elles Chantent

2) Conjugue o verbo -er completando o texto abaixo:


(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne)

Et d’abord je supprime complètement le lest, si ce n’est pour les cas


de force majeure[...]

Mes moyens d’ascension et de descente consistent uniquement à


dilater ou à contracter par des températures diverses le gaz renfermé
dans l’intérieur de l’aérostat. [...]

La première renferme environ vingt-cinq gallons d’eau, à laquelle


j’ajoute quelques gouttes d’acide sulfurique pour augmenter sa
conductibilité, et je la décompose au moyen d’une forte pile de
Bunsen. L’eau, comme vous le savez, se compose de deux volumes en
gaz hydrogène et d’un volume en gaz oxygène. [...]

Une troisième, placée au-dessus de celle-ci, et d’une capacité double,


reçoit l’hydrogène qui arrive par le pôle négatif. [...]

Des robinets, dont l’un a une ouverture double de l’autre, font


communiquer ces deux caisses avec une quatrième, qui s’appelle
caisse de mélange. Là, en effet, se mélangent ces deux gaz provenant
de la décomposition de l’eau. [...]

Vous l’avez déjà compris, Messieurs : l’appareil que je vous décris


est tout bonnement un chalumeau à gaz oxygène et hydrogène, dont
la chaleur dépasse celle des feux de forge. […]\

Vous savez, messieurs, ce que c’est qu’un calorifère destiné à


chauffer les appartements. Vous savez comment il agit. L’air de
l’appartement est forcé de passer par les tuyaux, et il est restitué
avec une température plus élevée. Or, ce que je viens de vous décrire
là n’est, à vrai dire, qu’un calorifère. [...]
Lista de exercícios - Particularidades dos verbos
terminados com -er
1) Os verbos abaixo são verbos –er, mas todos tem suas
particularidades. Conjugue-os adequadamente.

Rappeler
Je rappelle Nous rappelons
Tu rappelles Vous rappelez
Il, elle, on rappelle Ils, elles rappellent

Régler
Je règle Nous réglons
Tu règles Vous réglez
Il, elle, on règle Ils, elles règlent

Nager
Je nage Nous nageons
Tu nages Vous nagez
Il, elle, on nage Ils, elles nagent

Lever
Je lève Nous levons
Tu lèves Vous levez
Il, elle, on lève Ils, elles lèvent

Avancer
Je avance Nous avançons
Tu avances Vous avancez
Il, elle, on avance Ils, elles avancent

Ranger
Je range Nous rangeons
Tu ranges Vous rangez
Il, elle, on range Ils, elles rangent
Correções - Os números, parte 1

Preencha a tabela abaixo com os números em francês para testar seu


vocabulário:
1 Un 2 Deux 3 Trois
4 Quatre 5 Cinq 6 Six
7 Sept 8 Huit 9 Neuf
10 Dix 11 Onze 12 Douze
13 Treize 14 Quatorze 15 Quinze
16 Seize 17 Dix-sept 18 Dix-huit
19 Dix-neuf 20 Vingt

1) Sublinhe os números de 1 à 20 presentes no texto abaixo:

(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –


http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Une indemnité d’encouragement fut votée, séance tenante, en faveur


du docteur Fergusson, et s’éleva au chiffre de deux mille cinq cents
livres. L’importance de la somme se proportionnait à l’importance de
l’entreprise. […]

Quand tu m’auras écouté pendant dix minutes, répondit


tranquillement le docteur, tu me remercieras. […]

Pendant ce temps, l’Anglais John Petherick, consul de Sa Majesté à


Karthoum, a reçu du Foreign-office sept cents livres environ; il doit
équiper un bateau à vapeur à Karthoum, le charger de provisions
suffisantes, et se rendre à Gondokoro […]

— Sans doute, mon maître, vous et moi, nous allons tous trois nous
peser. […]

À nous trois, dit-il, nous ne pesons pas plus de quatre cents livres. […]

Cette enveloppe pouvait retenir le fluide pendant un temps illimité.


Elle pesait une demi-livre par neuf pieds carrés. Or, la surface du
ballon extérieur étant d’environ onze mille six cents pieds carrés, son
enveloppe pesa six cent cinquante livres. L’enveloppe du second ayant
neuf mille deux cents pieds carrés de surface ne pesait que cinq cent
dix livres: soit donc, en tout, onze cent soixante livres. […]
Lista de exercícios - Os números, parte 2

Preencha a tabela abaixo com os números em francês para testar seu


vocabulário:
23 Vingt-trois 44 Quarante-quatre 82 Quatre-vingt-deux
35 Trente-cinq 100 Cent 91 Quatre-vingt-onze
80 Quatre-vingts 27 Vingt-sept 73 Soixante-treize
53 Cinquante-trois 86 Quatre-vingt-six 20 Vingt
99 Quatre-vingt- 59 Cinquante-neuf 30 Trente
dix-neuf
60 Soixante 37 Trente-sept 18 Dix-huit
75 Soixante-quinze 52 Cinquante-deux 31 Trente et un
21 Vingt et un 61 Soixante et un 94 Quatre-vingt-
quatorze
28 Vingt-huit 77 Soixante-dix-sept 71 Soixante-onze
1) Sublinhe os números presentes no texto abaixo:
(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)
Sans doute, parmi ceux que nous appelons les «mammouth trees».
Ainsi, en Californie, on a trouvé un cèdre élevé de quatre cent
cinquante pieds, hauteur qui dépasse la tour du Parlement, et même la
grande pyramide d’Égypte. La base avait cent vingt pieds de tour, et les
couches concentriques de son bois lui donnaient plus de quatre mille
ans d’existence. […]
Le docteur reconnut la hauteur du lac au-dessus du niveau de la mer,
telle que l’avait déterminée le capitaine Speke, soit trois mille sept cent
cinquante pieds. […]
Nous ne sommes pas à quatre-vingt-dix milles de Gondokoro, dit le
docteur en pointant sa tête, et à moins de cinq milles du point atteint
par les explorateurs venus du nord. Rapprochons-nous de terre avec
précaution […]
Le Victoria marcha bientôt en suivant le lit du fleuve, et à cent pieds à
peine. Le Nil mesurait cinquante toises en cet endroit, et les indigènes
s’agitaient tumultueusement dans les villages qui bordaient ses rives.
Au deuxième degré, il forme une cascade à pic de dix pieds de hauteur
environ, et par conséquent infranchissable. […]
Correções - A família.

1)Complete a tabela abaixo:


Português Francês Português Francês
A família La famille O sobrinho Le neveu
O pai Le père A sobrinha La nièce
A mãe La mère O neto Le petit-fils
Os pais Les parents A neta La petite-fille
O filho Le fils Os sobrinhos Le neveux
A filha La fille O avô Le grand-père
O marido Le mari A avó La grand-mère
Os filhos Les enfants Os avós Les grands-parents
O irmão Le frère O sogro Le beau-père
A irma La sœur A sogra La belle-mère
O tio L'oncle O cunhado Le beau-frère
A tia La tante A cunhada La belle-sœur

2) Sublinhe os nomes dos membros da família presentes no


texto abaixo:
(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –
http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Le père du jeune Fergusson, un brave capitaine de la marine anglaise,


avait associé son fils, dès son plus jeune âge, aux dangers et aux
aventures de sa profession. Ce digne enfant, qui paraît n’avoir jamais
connu la crainte, annonça promptement un esprit vif, une intelligence
de chercheur, une propension remarquable vers les travaux
scientifiques ; il montrait, en outre, une adresse peu commune à se
tirer d’affaire ; il ne fut jamais embarrassé de rien, pas même de se
servir de sa première fourchette, à quoi les enfants réussissent si peu
en général. […]

Rien de moins étonnant, dès lors, que de retrouver notre infatigable


voyageur visitant de 1855 à 1857 tout l’ouest du Tibet en compagnie des
frères Schlagintweit, et rapportant de cette exploration de curieuses
observations d’ethnographie. […]
Correções - Partes do rosto.

1)Complete a tabela abaixo:


Português Francês Português Francês
O rosto Le visage A cabeça La tête
O olho L'œil Os olhos Les yeux
Os cabelos Les cheveux O nariz Le nez
A boca La bouche O dente La dent
O lábio La lèvre A bochecha La joue
As sobrancelhas Les sourcils A orelha L'oreille
O queixo Le menton O pescoço Le cou
A testa Le front

2) Sublinhe os nomes das partes do rosto presentes no texto


abaixo:

(Trechos de 5 semanas em um balão, de Julio Verne –


http://fr.wikisource.org/wiki/Cinq_Semaines_en_ballon/Chapitre_1)

Ou bien, étant connu ce nombre de milles parcourus par les pieds et


par la tête du docteur, calculer sa taille exacte à une ligne près? […]

Son tempérament sanguin se trahissait par une coloration foncée du


visage, il avait une figure froide, aux traits réguliers, avec un nez fort, le
nez en proue de vaisseau de l’homme prédestiné aux découvertes; ses
yeux fort doux, plus intelligents que hardis, donnaient un grand
charme à sa physionomie; ses bras étaient longs, et ses pieds se
posaient à terre avec l’aplomb du grand marcheur. […]

Puis, debout, fixe, le regard énergique, il leva vers le ciel l’index de la


main droite; ouvrit la bouche et prononça ce seul mot: […]

Nous devons ajouter que, pendant ces terribles cauchemars, il tomba


de son lit une fois ou deux. Son premier soin fut de montrer à
Fergusson une forte contusion qu’il se fit à la tête. […]

— Écoute-moi bien, Dick, et jette les yeux sur cette carte. » […]

Potrebbero piacerti anche