Sei sulla pagina 1di 59

De dignitate et excellentia hominis Liber III

LIBER TERTIUS

(1) Quoniam corpus et animam duo sola esse intelligebamus ex quibus homo constabat, ac quedam
propria et peculiaria corporis, quedam vero animi singularia et admirabilia non nulla etiam utrique
coniuncto communia videbamus, idcirco, cum plura de egregiis quibusdam humani corporis
muneribus primo atque de precipuis quoque rationalis anime dotibus et privilegiis secundo libro
libro hactenus tractasse meminerimus, deinceps in hoc tertio pauca de toto homine dum erit in hac
vita mortali disseremus, quem ab omnipotenti deo mirabiliter constitutum fuisse iure dubitare et
ambigere non posumus, quandoquidem partes illas, ex quibus hominem ipsum construi ac componi
intelligimus, divinitus factas creatasque ante probaverimus.

(1) Puesto que entendíamos que dos sólo eran el alma y el cuerpo, de los que el hombre constaba, y
veíamos que algunas cosas son propias y peculiares del cuerpo, algunas, por el contrario, singulares
del espíritu, y algunas, incuso, admirables comunes a la unión de uno y otro, por esto, porque hemos
recordado haber tratado, hasta ahora, en el primer libro muchas cosas de las algunas especiales
funciones del cuerpo humano, y de las principales dotes y privilegios del alma racional en el
segundo libro, después en este tercero trataremos unas pocas sobre todo hombre mientras esté en
esta vida mortal, que, que ha sido admirablemente creado por Dios omnipotente, no podemos dudar
o vacilar con razón, puesto que las partes, de las que entendemos que el hombre mismo ha sido
construido y se compone, hemos probado antes han sido creadas y hechas por inspiración divina.

1
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(2) At vero siquis rudis et ignarus rerum de hoc ipso forte suspicaretur, tunc profecto omnis eius
suspicio scrupulusque cessaret cum has duas, corpoream scilicet et spiritualem, tam diversas ac tam
distantes naturas inter seque contrarias simul et in unum ita admirabiliter ac vere divinitus
convenisse vel parumper consideraverit. Quod aliter quam ab omnipotenti deo nullatenus fieri
potuisse certissime scimus, presertim cum ea sibi ipsis maxime adversantia ac repugnantia
videamus. Verum quanquam id ipsum ex his que in precedentibus libris late copiose explicavimus
ita certum et manifestum sit, ut nulla ratione nullave auctoritate ad probandum et confirmandum
indigere videatur, quia tamen res magna et ardua est, ubi omnis nostra disputatio fundatur et unde
quoque reliquus orationis nostre cursus emanabit et profluet, paulo altius ab oirgine repetemus.

(2) Pero, puesto que, inculto e ignorante de las cosas, desconfiaría por casualidad de esto mismo,
entonces verdaderamente toda su sospecha e inquietud cesaría cuando haya considerado aunque sea
un poco que estas dos naturalezas, corpórea naturalmente y espiritual, tan diversas y tan distantes
entre sí, y contrarias, se han unido juntamente y en uno sólo de manera así admirable y
verdaderamente por inspiración divina. Lo que sabemos ciertísimamente que no ha podido suceder
de ninguna otra manera que mediante Dios omnipotente, sobre todo cuando vemos estas cosas tan
opuestas entre sí mismas y contradictorias. Pero aunque esto mismo de ellos, que en los libros
precedentes hemos explicado con bastante abundancia, es cierto y manifiesto de manera que no
parezca tener necesidad de ningún razonamiento o autoridad para probarse o confirmarse, puesto
que, sin embargo, el asunto es grande y arduo, en el cual se fundamente toda nuestra disertación y
de donde manará y fluirá el restante desarrollo de nuestro discurso, volveremos desde el origen un
poco más arriba.

2
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(3) Ac primo quid sit homo breviter ostendemus. <<Omnis enim que de aliqua re suspicitur
institutio>>, iuxta veterem illam famosamque sententiam <<debet a definitione proficisci, ut
intelligatur quid sit id de quo disputetur>> 1 Hominem animal sociale et civile, rationis et
intelligentie capax, ab errantibus luscis et cecutientibus philosophis definitum esse novimus. Nos
igitur, quibus occultum et abstrusum veritatis lumen ex divinis sacrarum scripturarum oraculis
illustratum evidenter apparuit, hanc ipsam qualiscumque est gentilium et ethnicorum hominum
descriptionem etiam atque etiam considerantes non usquequaeque perfectam esse comperimus.
Nam cum eos mentem suam fragili quidem et tenebroso propriorum corporum domicilio illigatam
nec ullo nisi naturali dumtaxat lumine sustentatam possedisse, atque propterea reconditam quandam
magnarum rerum obscuritatem humanis disputationibus penitus et omnino assequi non potuisse
intelligeremus, supernaturali et divino splendore fulciti et adiuti, in hunc certe modum corrigere et
sic emendare audebimus: ut homo sit animal cum reliquis adiectionibus supradictis, partim mortale,
dum est in hac vita seculari, partim vero immortale, ubi a mortuis resurrexerit. Sed postquam non
nullam de certis antiquorum philosophorum erroribus quasi fortuitam mentionem fecimus, hanc
partem, quantum ad presens propositum spectare et pertinere censebimus, parumper prosequeremur.

(3) Y primero qué es el hombre mostraremos brevemente. <<Toda doctrina que quiere tratarse
metódicamente>>, de acuerdo con aquella antigua y famosa frase <<debe arrancar de la definición,
para que se entienda bien el objeto de la discusión>> 2. Hemos conocido que el hombre ha sido
definido por los filósofos, que andan tuertos y tañendo el caramillo, como animal social y civil,
capaz de razón e inteligencia. Nosotros, así pues, a quienes la abstrusa y oculta luz de la verdad se
nos apareció iluminada evidentemente de los divinos oráculos de las Sagradas Escrituras, hallamos
que esta misma descripción, cualquiera que sea la descripción de los hombres gentiles y de los
paganos, analizándola una y otra vez, nunca es perfecta. Pues, comprendiendo que éstos han tenido
su mente atada a la frágil y tenebrosa ciertamente de sus propios cuerpos y no sostenida sino
unicamente por la luz natural, y no han podido alcanzar, por este motivo, la oculta oscuridad de las
grandes cosas en las disputas humanas profundamente y completamente, sustentados y favorecidos
por un resplandor sobrenatural y divino, nos atreveremos a corregirla y enmendarla de esta manera
ciertamente: que el hombre es animal con los restantes añadidos citados, en parte mortal, mientras
está en esta vida mundana, en parte ciertamente inmortal, cuando haya resucitado de entre los
muertos. Pero después de haber hecho una mención casi fortuita de los errores ciertos de los
antiguos filósofos, proseguiremos momentáneamente a esta parte, cuanto pensemos que conviene y
atiende al propósito presente.

1 Cicerón, De officiis I, II 7.
2 Traducción de José Guillen.

3
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(4) Multi mundum fortuito, ut Leucippus, Democritus, Dicearchus, et Epicurus factum; multi vero,
ut Peripatetici, semper fuisse opinantur; Stoici autem mundum ab omnipotenti deo formatum et
constitutum esse dicunt. Qui fortuito factum contendunt nulla dei providentia regi gubernarive
confirmant. Peripatetici, quamvis sempere fuisse existimaverint, divina tamen providentia una cum
Stoicis administrari gubernarive senserunt. Sed, ne forte aliqua predictorum philosophorum heresis
vel, ut planius et expressius loquamur, secta ab humanis erroribus aliena esset, Stoici nimirum
ceteris omnibus graviores de hac ipsa materia ita confuse disseruisse comperiuntur, ut deum quem
mundi fabricatorem arbitrabantur operi suo immiscuisse videantur, unde illud Virgilianum natum
esse creditur:
Totam infusa per artus
mens agitat molem et magno se corpore miscet.3
Itaque Academicis tanquam de omnibus ambigentibus quoniam nihil sciri posse existimabant
penitus pretermisssis, et Epicureos divinam providentiam omnino tollentes et Peripateticos mundi
creationem abnegantes et Stoicos deum operi suo immiscentes aberrase constat.

(49) Muchos dicen que el mundo fue hecho por casualidad, como Leucipo, Demócrito, Dicearco y
Epicuro; muchos ciertamente opinan, como los Peripatéticos, que siempre existió; los estoicos, por
el contrario, dicen que el mundo fue formado y constituido por Dios omnipotente. Los que afirman
que ha sido hecho por casualidad, afirman que no es regido o gobernado por ninguna providencia de
Dios. Los Peripatéticos, aunque hayan considerado que siempre ha existido, sin embargo pensaron,
junto con los Estoicos, que era administrado y gobernado por la providencia divina. Pero, para que
por casualidad alguna herejía de los filósofos citados o, para decirlo más clara y expresamente,
secta no fuese ajena a los errores humanos, los Estoicos, en efecto más graves que todos los demás,
parecen haber tratado sobre esta materia confusamente de manera que parecen haber mezclado a la
divinidad que consideran fabricadora del mundo con su obra, de donde se cree que nació aquella
frase virgiliana:
Y un alma que penetra en cada parte
y que pone su mole en movimiento y se infunde en su fábrica imponente.4
Así pues, omitidos completamente lo Académicos como cuestionadores de todas las cosas puesto
que pensaban que nada podía saberse, consta que los Epicúreos, quitando divina providencia, los
Peripatéticos, negando la creación del mundo, y los Estoicos, mezclando a Dios con su obra, se han
equivocado.

3 Virgilio, Eneida VI 726-7.


4 Traducción de Javier de Echave-Sustaeta.

4
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(5) Ceterum nos, quamquam homunculi et ignari simus, presertim si cum tantis ac tam magnis
philosophis comparemur, per sacra tamen scripturas celitus edocti et divino quodam splendore
illuminati, contra falsam gentilium ethnicorumque virorum sapientiam dicere ac disserere
presumentes, mundum ab omnipotenti deo ex nihilo creatum ac gratia hominis constitutum asserere
et confirmare non dubitamus. Credere namque ipsum frustra et incassum tanta ac tam miranda
opera constituisse absurdum quidam et longe a veritate alienum esse quis inficias ibit? Nec quoque
propter mundum mundus ipse factus est, nullo enim harum rerum usu indigere videtur, cum omnino
sensu careat. Nec etiam dici potest deum propter se ipsum mundum fabricasse, cum sine ipso esse
potuisset et posset, quemadmodum ante creationem plane et aperte fuisse cognovimus. Relinquitur
ergo animantium causa mundum esse constructum, cum rebus ipsis ex quibus constat animantes
ipsas uti videamus, quatenus per predictum carum rerum usum sese conservare ac per hunc modum
degere et vivere valeant. Si ceteras igitur animantes hominis tantummodo causa factas esse
appareret, mundum utique hominis dumtaxat gratia a deo factum et constitutum fuisse
concluderetur, quoniam ipsum propter animantes factum et eas propter hominem factas dicimus.At
hoc ipsum ex eo certum esse declaratur, quod omnia quecunque facta sunt soli homini deservire ac
mirum in modum famulari meridiana, ut dicitur, luce clarius conspicimus. Quo quidem probato
vereque concesso, hominem, cuius gratia mundum creatum confitemur, utique a deo factum fuisse
manifestum est.

(5) Por lo demás, aunque seamos hombrecillos e ignorantes, sobre todo sinos comparamos con
tantos y tan grandes filósofos, sin embargo, instruidos por las Sagradas Escrituras venidas del cielo
e iluminados por un cierto esplendor divino, anticipándonos a hablar y disertar contra la falsa
sabiduría de los hombres gentiles y paganos, no dudamos en afirmar y sostener que el mundo ha
sido creado por Dios omnipotente de la nada y constituido para el hombre. ¿Quién refutará que
creer además que él mismo ha construido en vano e inútilmente tan grandes y tan admirables obras
es absurdo y muy alejado de la verdad? Y tampoco el mundo mismo ha sido creado a causa del
mundo, pues no parece estar desprovisto de ningún uso de estas cosas, puesto que carece totalmente
de sentido. Ni tampoco puede decirse que Dios ha fabricado el mundo a causa de sí mismo, puesto
que había podido y podía existir sin él mismo, como hemos sabido que había sido clara y
abiertamente antes de la creación. Queda, así pues, que el mundo ha sido construido para los seres
vivos, puesto que vemos que los seres vivos mismos utilizan las mismas cosas de las que consta,
hasta qué punto pueden conservarse por medio del uso querido de las cosas y de este modo vivir y
subsistir. Si parecía, pues, que las restantes criaturas vivas había sido hechas solamente para el
hombre, se concluiría que el mundo ciertamente había sido hecho y constituido por Dios nada más
que para el hombre, puesto que decimos que el mundo mismo ha sido hecho a causa de los seres
vivos y que estos han sido hechos a causa del hombre. Pero esto mismo es declarado cierto adpartir
de que vemos más claro que la luz meridiana, como se dice, que todas las cosas que han sido hechas
sirven y están sometidas de un modo admirable a hombre solo. Probado, ciertamente, esto y aserto
en verdad, resulta manifiesto que el hombre, para el que declaramos que el mundo ha sido creado,
ha sido creado por Dios ciertamente.

5
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(6) Unde frivole et vane de formatione hominis cunctorum poetarum opiniones extiterunt. Poete
namque hominem a Prometheo, Iapeti filio, de luto factum esse finxerunt. Sed fieri non potuit ut
homo verum et vivum hominem faceret, cum posset eadem ratione generari qua ipse Prometheus ex
Iapeto natus erat. Qui quidem, si fuit homo, generare hominem potuit, facere vero non potuit.
Verum quia poetas non omnino mentiri solere sed figuris et enigmatibus sententias suas involvere et
obscurare vulgo existimatur et creditur, Lactantius et Agustinus, huismodi vulgi opinionem apprime
secuti, eos in hac ipsa fictione non usque quaque fuisse mentitos putaverunt, sed primum omnium
Prometheum de molli ac pingi luto simulacrum hominis formasse ab eoque primitus natam esse
artem statuas ac simulachra fingendi tradiderunt, siquidem Iovis eum temporibus fuisse scribunt,
quibus primum templa construi et novi deorum cultus esse ceperunt.

(6) De ahí que las opiniones de todos los poetas sobre la formación del hombre aparecieron frívolas
y vanas. Pues los poetas inventaron que el hombre había sido hecho por Prometeo, hijo de Japeto,
de barro. Pero no pudo ser que un verdadero y vivo hombre hiciera al hombre, pudiendo ser
generado por la misma razón por la que Prometeo nació de Japeto. Este, ciertamente, si fue un
hombre, pudo generar al hombre, pero no pudo hacerlo en verdad. Pero puesto que se estima y cree
que los poetas no suelen mentir completamente sino que suelen envolver sus opiniones con figuras
y enigmas y ocultarlas al vulgo, Lactancio y Agustín, siguiendo sobre todo esta opinión del vulgo,
pensaron que éstos en esta misma ficción no habían mentido en todos sus afirmaciones, pero dijeron
que Prometeo había formado una imagen del hombre con blando y abundante barro, y que por ello
desde ese momento nació el arte de modelar estatuas y retratos, puesto que escriben que él existió
en tiempos de Júpiter en los que empezaron primeramente a construirse templos y a conocerse que
existían los cultos de los dioses.

6
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(7) Proinde formatio hominis proprium quoddam solius dei opus est, nam ipse rerum omnium
machinator, cum cuncta antea creasset, postremo fecit et formavit hominem. Quod Cicero, quamvis
expers celestium litterarum, plane tamen et aperte sensisse videtur, quandoquidem in primo De
legibus libro verba hec apposita fuisse cernuntur: <<Animal hoc providum, sagax, multiplex,
acutum, plenum rationis et consilii, quem vocamus hominem, preclara quadam conditioe generatum
a summo deo solum extitisse cognovimus. Est enim ex tot animantium generibus ac naturis
particeps rationis et cogitationis, cum cetera sint omnia expertia>> 5 Quod veteres et novi, ut ita
dixerim, theologi multo clarius et evidentius aperuerunt, nam deum, consumato et perfecto mundo,
animalia varii generis ex dissimilibus formis, magna et minora, ut fierent imperasse prodiderunt.
Unde facta sunt bina, idest diversi sexus singula, ex quorum variis fetibus et aer et terra et maria
complerentur, deditque eis omnibus generatim deus alimenta de terra ut usui esse hominis possent,
alia nimirum ad cibos, alia vero ad vestimentum, que autem magnarum erant virium idcirco prebuit,
ut in excolenda terra iuvarent, unde sunt dicta iumenta. Item, rebus omnibus mirabili descriptione
compositis, regnum sibi eternum parare constituit et innumerabiles pene animas procreare, quibus
immortalitatem largitius est. Tum fecit ipse sibi simulachrum sensible atque intelligens, hoc est ad
imaginis sui ipsius formam, quam nihil poterat esse perfectius: hominem figuravit ex limo terre,
unde homo nuncupatus est, quod sit fictus ex humo. Atque hoc ipsum cuncta prophetarum,
evangelistarum, et apostolorum oracula et singula queque catholicorum doctorum eloquia plane et
aperte declarant. Que, ne nimii simus, perpetuo silentio preterire quam prolixo sermone explicare
maluimus, presertim cum talia sint ut de eius nullatenus ambigere et dubitare valeamus.

(7) Así pues, la formación del hombre es su propia obra de Dios solo, pues él mismo constructor de
todas las cosas, habiendo creado todas antes, finalmente hizo y modelo al hombre. Lo que Cicerón,
aunque desconocedor de las letras celestes, sin embargo parece haber conocido clara y
abiertamente, puesto que en el primer libro de De legibus se ven que estas palabras han sido
escritas: <<Este animal próvido, sagaz, múltiple, agudo, dotado de memoria, lleno de razón y de
consejo, que llamamos hombre, ha sido engendrado por el Dios supremo en una preclara condición.
Porque de tantos géneros y naturalezas de animales, es él solo partícipe de la razón y del
pensamiento, cuando los demás están todos privados>>6. Lo que los antiguos y nuevos teólogos,
por decirlo así, mostraron mucho más clara y evidentemente, pues Dios, consumado y acabado el
mundo, dijeron que había mandado que se hicieran animales de variado género de diferentes
figuras, grandes y pequeños. De donde han sido hechos de dos en dos, esto es uno de cada sexo con
varios partos de los cuales se llenaría no sólo el aire sino también la tierra y el mar, y Dios dio a
todos estos, por razas, alimentos de la tierra para que pudieran servir al uso del hombre, proveyó
unos ciertamente para alimentos, otros en verdad para el vestido, los que, sin embargo, eran de
grandes fuerzas, por ese motivo, para que ayudaran en el cultivo de la tierra, de donde son llamados
“jumentos”. Igualmente, compuestas todas las cosas con admirable distribución, decidió prepara
para si un reino eterno y crear casi innumerables almas, a las que concedió la inmortalidad.
Entonces él mismo hizo un retrato de si mismo sensible e inteligente, esto es a forma de su propia
imagen, más perfecto que ella nada podía ser: dio forma al hombre de barro de tierra, de donde ha
sido llamado “hombre” (homo), porque ha sido modelado de tierra (ex humo). Y esto mismo
declaran abierta y claramente todos las predicciones de los profetas, evangelistas y apóstoles y cada
uno de los discursos de los doctores católicos. Los cuales, para no ser excesivos, preferimos omitir
con perpetuo silencio a explicarlos con prolijo sermón, sobre todo porque son tales que de ningún
modo podemos poner en duda o discutir.

5 Cicerón, Legibus I, 7,22.


6 Traducción de

7
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(8) Quod si veteres illi sapientes viri greci pariter ac latini picturam sculpturamve aliquam propterea
apprime laudare et commendare solebant, quod Zeusim, quod Appellem, quod Euphranorem, quod
Fabium, peregrinos pictores, vel quod Phidiam, quod Praxitelem, quod Policletum, quod
Parrhasium, optimos illorum temporum sculptores habuisse arbitrarentur, quid nos in hac ipsa
hominis fabricatione, certa quadam omnipotentis dei figura, facere debemus, qui de deo vero et solo
humani generis auctore non immerito gloriamur? Et si enim illi summi earum artium magistri
fuisse viderentur, homines tamen erant, qui facile labi et aberrare poterant, quod de hoc nostro
opificio iure suspicare et titubare non possumus, cum id a deo optimo maximo, eius conditore,
profluxisse et emanasse sentiamus, qui falli decipive non potest.

(8) Pero si aquellos antiguos hombres sabios, griegos y latinos solían alabar y valorar sobre todo
una pintura o escultura, porque pensaban tener un Zeusis, un Apeles, un Eufranor, un Fabio,
pintores gentiles, o un Fidias, un Praxíteles, un Policleto, un Parrasio, los mejores escultores de
aquellos tiempos, ¿qué debemos hacer nosotros en esta misma fabricación del hombre, una cierta
figura de dios omnipotente, quienes nos gloriamos no sin razón de que Dios verdadero y solo es el
autor del género humano? Y si efectivamente parece que estos han sido los más altos maestros de
estas artes, y sin embargo eran hombres, que podían fácilmente errar y apartarse, lo que no podemos
sospechar o titubear con razón de esta nuestra obra creadora, puesto que sabemos que ésta ha fluido
y manado de Dios óptimo, máximo, su Creador, que no puede ser inducido a error o ser engañado.

8
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(9) At dicet fortase quispiam statuam picturamve aliquam apud verteres non tam ob id laudari et
commendari consuevisse quod optimos statuarios pictoresque opifices habuerit, sed potius quod
egregie decenterque formata et pulchris quoque liniamentis distincta videbatur. Nos ita antiquitus
contingisse concederemus, ut debita membrorum conformatio ad pulchritudinem cuiuscunque
operis maxime valeret, quanquam summa eorum magistrorum excellentia ad magnitudinem laudum
plurimum conferebat, quid nos de hac hominis fabricatione respondebimus? Nonne cum ex his que
corporibus extrinsecus apparent, tum ex illis etiam que in intimo et pretioso humanarum animarum
thesauro inclusa perhibentur, pulcherrime et admirabiliter ac divinitus factam fuisse asseremus? Sed
ne forte maxima ac nimia humanitatis nostre gloria allecti ac protracti longius a proposito evagari
videamur, ad id parumper redeamus unde digressi sumus.

(9) Pero alguno dirá quizás que una estatua o pintura era alabada y recomendada entre los antiguos
no tanto porque hubiera tenido como artífices a los mejores estatuarios o pintores, sino mejor
porque parecía formada egregiamente y convenientemente y diferenciada con hermosos trazos
también. Nosotros concederemos que ocurrió en otro tiempo de manera que la debida conformación
de los miembros valiese sobre todo para la belleza de cualquier obra, aunque la suma excelencia de
sus maestros le confería una cantidad muy grande de alabanzas para su grandeza, ¿qué
responderemos nosotros sobre la fabricación del hombre? ¿Acaso no afirmaremos que ha sido
hecha hermosísimamente, de manera admirable y por inspiración divina, no sólo de estos que
aparecen en la parte exterior de los cuerpos, sino también de aquellos además que en el íntimo y
precioso tesoro de las almas humanas se afirma incluida? Pero para que no sea que, escogidos por la
grandísima y excesiva gloria de nuestra humanidad, y arrastrados lejos de nuestro propósito
parezcamos hacer una digresión, volvamos momentáneamente a donde nos hemos apartado.

9
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(10) Cum igitur hominem ab omnipotenti deo factum esse antea probaverimus, reliquum est ut
qualem ipsum magister ille supremus fecerit primum paulo latius ostendamus; quod deinde et quale
ei ita mirabiliter constituto ofiicum exercitiumque dederit breviter enarrabimus; postremo cur eum
talem constituerit deinceps referemus. Quibus pro facultate nostra ieiune exiliterque tractatis, non
nullas praeterea nobilitatas et egregias humane nature conditiones adhibere et adiungere conabimur.

(10) Puesto que, por consiguiente, hemos probado antes que el hombre ha sido hecho por Dios
omnipotente, lo restante es que mostremos, primeramente, un poco más ampliamente, cómo lo ha
hecho aquel Supremo Maestro; luego narraremos brevemente qué y cuál oficio y ejercicio le ha
dado a él, constituido de esta manera maravillosa; finalmente referiremos, sin interrupción, por qué
lo ha constituido de tal manera. Tratados estos temas según nuestra facultad, sin ornamento y
parcamente, intentaremos juntar y unir además algunas nobles y egregias condiciones de la
naturaleza humana.

10
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(11) Primum itaque deus hoc tam dignum ac tam prestans eius opificium tanti fecisse et existimasse
videtur, ut hominem formosissimum, ingeniosissimum, sapientissimum, opulentissimum, ac
denique potentissimum efficeret. Eius namque forma ita sublimis et excellens est, quemadmodum in
primo libro uberrime ac latisssime explicavimus, ut plerique tam profani quam sacri scriptores deos
immortales nulla alia preter quem humana figura, velut ceteris omnibus longe sublimiore atque
excellentiore, in templis delubrisque pingi et effingi voluerint, quorum formam vel humanam vel
potius nostram divinam fore oportere censebant, ceu Cicero in primo De natura deorum plane et
aperte declarat, cuius verba hec sunt: <<Auxerunt hec eadem poete, pictores, opifices, erat autem
non facile agentis aliquid et molientis deos in aliarum formarum imitatione servare>> 7. Quippe
huiusmodi vana vel picta vel sculpta deorum simulacra a similitudine nomen acceperunt, sed solum
et verum dei simulacrum homo est, in quo quidem quibuscunque eruditis simul atque piis
consideratoribus divina quedam similitudo apparere et relucere digniscitur. <<Que enim compositio
membrorum, que conformatio liniamentorum, que figura, que species>>, ut de extrinsecis et
apparentibus dicamus, <<quam humana potest esse pulchrior>>?8 Nam si mundus ipse ita decorus
et pulcher est, ut pulchrior esse excogitarive non possit, siquidem ab ornatu et munditie nomen
accepit, quam pulchrum et quam formosum illud existimare debemus, cuius gratia mundi
pulchritudinem factam fuisse novimus?

(11) Primero, y de esta manera, parece que Dios ha considerado y hecho esta obra creadora del
hombre tan digna y tan sobresaliente que realizara al hombre hermosísimo, ingeniosísimo,
sapientísimo, riquísimo y, finalmente, poderosísimo. Pues su forma es sublime y excelente de tal
forma que, como hemos explicado con gran abundancia y extensión en el primer libro, la mayoría
tanto de profanos como de sagrados escritores han querido que los dioses inmortales con ninguna
otra que la figura humana, como mucho más sublime y excelente que todas las otras, sean
representados y reproducidos en los templos y santuarios, cuya forma, ya humana ya mejor nuestra,
pensaban que convenía por ser divina, como Cicerón en el primer libro de De natura deorum clara y
abiertamente declara, cuyas palabras son éstas: <<Por lo demás, estas nociones han sido fomentadas
por los poetas, pintores y artesanos, para quienes resulta difícil representar las divinidades vivientes
y en actividad bajo ninguna otra forma o figura que la humana.>>9. Verdaderamente las vacías de
este modo representaciones, ya pintadas ya esculpidas, de los dioses recibieron su nombre por su
similitud, pero el hombre es la única y verdadera representación de Dios, en el que ciertamente se
distingue aparecer y relucir cierta similitud divina a cualesquiera eruditos y píos observadores.
<<¿Qué disposición de los miembros, qué conformación de rasgos, qué figura o qué aspecto>> para
hablar de los exteriores y visibles, <<pueden ser más bellos que los humanos?>> 10. Pues si el
mundo mismo es hermoso y decoroso de manera que no puede existir o pensarse más hermoso, si es
que ha recibido su nombre de su adorno y pulcritud. ¿que hermoso y qué bello debemos considerar
a aquél para quien la belleza del mundo sabemos que ha sido hecha?

7 Cicerón, De natura deorum 1, 27, 77.


8 Idem 1, 18, 47.
9 Traducción de
10 Idem.

11
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(12) At vero terras, maria, celos astris stellisque distinctos, diversas solarium et lunarium luminum
varietates, eorumque omnium ortus et occasus atque in omni eternitate ratos immutabilesque
currsus ante oculos nostros considerandi et contemplandi causa parumper construamus, ut qualis et
quantus sit huiusmodi totius mundi ornatus paulo clarius et evidentius elucescat. Ideo varia
supradictarum rerum ornamenta paulisper consideremus. <<Fontium gelidas perennitates, liquores
perlucidos amnium, riparum vestitus viridissimos>> diversis coloribus atque dissimilibus, ut ita
dixerim, inter se viriditatibus distinctos, <<speluncarum concavas profunditates, saxorum
asperitates, impendentium montium altitudines immensitatesque camporum>> 11 circumspiciamus.
<<Que vero et quam varia genera bestiarum, vel cicurum vel ferarum,, qui volucrum lapsus atque
cantus, qui pastus, que vita silvestrium! Quid denique de humano genere dicemus, qui quasi
cultores terre constituti non patiuntur eam nec immanitate beluarum efferari nec stirpium asperitate
vastari, quorumque operibus agri, insule, litoraque collucent distincta terris et urbibus? Que quidem
omnia, si ut animis sic oculis uno aspectu videre et conspicere possemus>> 12, quale et quam
mirabile spectaculum nobis ita videntibus et conspicientibus appareret, nec verbis abunde explicare
nec mente satis excogitare valeremus.

(12) Pero, ciertamente, amontonemos por un instante, para que sean considerados y contemplados
ante nuestros ojos, las tierras, los mares, los cielos adornados con astros y estrellas, las diversas
variedades de luces solares y lunares, y las salidas y ocasos de todos estos y sus recorridos,
inmutables y pensados en toda la eternidad, para que cuál y cuánto sea del adorno de este tipo, de
este mundo un poco más claro y evidente. Por eso, consideremos por un momento los variados
adornos de la cosas citadas. Contemplemos <<Las fuentes frías que siempre manan los ríos y
corrientes de agua transparentes, sus riberas vestidas del más esplendoroso verdor,>> diferenciados
entre sí con diversos y distintos verdores, por decirlo así, <<las altas bóvedas de las cavernas, las
rocas erizadas, las enhiestas cimas de las montañas y los inmensos llanos>> 13. <<¡Cuántas y Cuán
variadas especies de animales, salvajes o mansos! ¡Qué vuelos y qué cantos en las aves! ¡Qué
pastizales de ganado! ¡Qué vitalidad y fecundidad en los bosques! ¿Y qué decir de la raza humana?
Los hombres son como los cultivadores natos del suelo, y no sufren que ella se convierta en una
guarida salvaje de las fieras o en un erial estéril de zarzas y malezas; y, con sus trabajos,
diversifican y adornan los campos, las islas y las costas con casas y ciudades. Si pudiéramos ver
estas cosas con los ojos de la misma manera que la vemos con la mente, a la vista de la tierra
toda>>14, qué y cuán admirable espectáculo nos aparecería a nosotros así viendo y observando y no
tendríamos que explicar con palabras en abundancia ni imaginar bastante en nuestra mente.

11 Cicerón, De natura deorum II, 39, 98.


12 Ibidem II, 39, 99.
13 Traducción de
14 Idem.

12
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(13) Et enim si priscis temporibus illi prestantissimi viri se aliquid dignum assecutos fuisse
putabant, <<qui ostium Ponti viderant et eas angustias per quas penetraverat Argos>>, prima illa et
celebrata navis, <<aut ii qui Occeani freta illa conspexerant, ubi rapax unda Europam Libiamque
dividens ab invicem dirimebat, quod et quale spectaculum fore censeremus si totam terram, situm,
formam, circumscriptionem, pulchritudinem simul contueri liceret!>> 15 At vero, quoniam omnia in
unum simul collecta corporeo visu cospicere videreque nequimus, saltem singula queque maiora et
digniora pualo uberius designemus atque aliquanto latius amplificemus, ut per hanc
amplificationem nostram hec ipsa tam pulchra et tam decora ac tam admirabilia, quandoquidem
cospicari non possumus, saltem multo melius comminisci et contemplari valeamus.

(13) Y, pues, si en los tiempos antiguos aquellos distinguidísimos varones pensaban haber alcanzado
algo digno, <<quienes habían visto la entrada del Ponto y los estrechos por los que penetró
Argos>>, aquella primera y celebrada nave, <<o quienes habían visto aquel estrecho del Océano,
donde la hola rapaz dividiendo Europa y Libia>> las separaba alternativamente, <<¡qué espectáculo
no habrá de ser cuando se pueda contemplar a la vez toda la tierra, su situación, su forma, su
contorno>> y su belleza! Pero se dirá, puesto que no podemos ver y mirar todas las cosas reunidas
al mismo tiempo en un solo lugar con la vista corporal, al menos señalemos con un poco más de
extensión cada una de las mayores y más dignas y amplifiquemos bastante más ampliamente, para
que, por esta amplificación nuestra podamos al menos contemplar e imaginar mucho mejor estas
mismas cosas tan hermosas, tan decorosas y tan admirables.

15 Cicerón, Disputaciones tusculanas I, 20.

13
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(14) Quanta itaque est maris Occceani pulchritudo quamque incredibilis magnitudo, quo universus
terrarum orbis ambiri et circuiri videtur; quantus deinde huius nostri Mediterranei decor et ornatus,
quod ab illo velut a fonte et a capite profluens plerasque provincias regionesque mirabiliter abluit;
que deinde species, que magnitudo, que moles, que varietas universi, que amenitates orarum ac
litorum, quot genera quanque disparia, partim submersarum, partim fluitantium et innantium
beluarum!

(14) Cuán grande, así pues, es la hermosura del Océano y que increíble grandeza con que el orbe
entero de las tierras parece estar rodeado y cercado; cuanto, a continuación, bello y adornado de
nuestro Mediterráneo, que fluyendo desde aquél como de una fuente y cabeza, baña muchas
provincias y regiones; a continuación, ¡qué especies, qué grandeza, qué flotas, qué variedad del
conjunto, qué encantos de playas y litorales, cuántos tipos y cuán dispares de animales, en parte,
sumergidos, en parte, flotantes y nadadoras!

14
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(15) Quanta quoque sunt celorum ornamenta! Sol enim, qui nobis ita parvus apparet, ut humanum
caput vel paululum excedere videatur, magnitudine tamen sua multis partibus tota terra, circa quam
continuo quodam ac perpetuo motu volvitur, maior est; <<isque oriens et occidens diem noctemque
conficit, et modo accedens ac modo recedens binas in singulos annos reversiones ab extremo
constrarias facit, quarum intervallo tum quasi tristitia quadam contrahit terram, tum vicissim
leficicat ut cum celo hilarata videatur>>16. Luna, cuius magnitudo terra ipsa minor est, his quibus
sol spatiis vagatur. Relique stelle, quas vagas et errantes greco verbo planetas dicimus, circa terram
feruntur eodemque motu oriuntur et occidunt, quorum motus tum incitantur, tum retardantur, sepe
etiam insistunt>>17. <<Sequitur stellarum inerrantium maxima multitudo>>18, quarum distinctio
profecto talis et tanta est, ut eo spectaculo nihil pulchrius, nihil ornatius, nihil denique admirabilius
fieri reperirive et excogitari poterat.

(15) ¡Cuán grande son también los adornos de los cielos!. El Sol, pues, que se nos parece pequeño
de manera que parece exceder por muy poco la cabeza humana, sin embargo es más grande muchas
veces que toda la tierra, alrededor de la cual gira con un continuo y perpetuo movimiento; <<y con
su salida y su puesta determina el día y la noche, y acercándose unas veces y retirándose otras de
nuevo, dos veces por año efectúa retornos en direcciones opuestas desde su punto más alejado, y en
el transcurso de esos retornos hace una vez que la faz de la tierra haga como que se contrae en un
tenebroso enfado o pesadumbre, y la otra le devuelve su alegría hasta el punto de parecer que ella
ríe a una con el cielo>>19. La Luna, cuyo tamaño es menor que la misma tierra, vaga por los mismos
espacios que el Sol. Las restantes estrellas, a las que, errantes y vagabundas, llamamos planetas con
el término griego, <<recorren las mismas órbitas en torno a la tierra, y se levantan y se ponen de la
misma manera, unas veces con movimientos unas veces acelerados, otras veces retardados y aun a
veces cesando por completo de moverse>>20. <<Viene luego la inmensa multitud de las estrellas
fijas>>21, cuya distinción es tal y tan grande que no podía imaginarse y existir o descubrirse nada
más hermoso, nada más adornado, nada finalmente más admirable.

16 Cicerón, De natura deorum 102.


17 Ibidem.
18 Ibidem.
19 Traducción de
20 Idem.
21 Idem

15
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(16) Quod quidem omnipotens deus non solum idcirco fecisse videtur, ut maius et evidentius ipsius
universi ornamentum appareret, sed etiam ne, solis lumine ad ocasum decedente, obscura et ceca
nox tetris atque horrentibus tenebris nimium ingravesceret noceretque viventibus hominique
obesset, cuius gratia cuncta queque viventia instituisse et ordinasse noverat. Proinde ipsas noctis
tenebras ob tantam ac tam incredibilem parvarum stellarum numerositatem multis minutisque
luminibus temperavit.

(16) Esto, ciertamente, Dios omnipotente parece haberlo hecho no sólo para que pareciera mayor y
más evidente adorno del universo mismo, sino también para que no, retirándose la luz del Sol hacia
el ocaso, la oscura y ciega noche agravara con asquerosas y horribles tinieblas y perjudicara a los
seres vivos y dañara al hombre, para quien se ha reconocido todos los seres vivientes han sido
establecidos y ordenados. Por consiguiente, suavizó las mismas tinieblas de la noche a causa de tan
grande y tan increíble cantidad de pequeñas estrellas con muchas y pequeñas luces.

16
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(17) Que quidem quasi omnia Cicero in primo Tusculanarum disputationum his verbis
comprehendere et complecti videtur: <<Primum videmus speciem candoremque celi, deinde
converionis celeritatem tantam quantam cogitare non possumus, tum vicissitudines dierum ac
noctium, commutationesque temporum quadripartitas ad maturitatem frugum et ad temperationem
corporum aptas, eorumque moderatorem et ducem solem, lunamque accretione et diminutione
luminis quasi fastorum notantem et significantem dies, tum in eodem orbe in duodeccim partes
distributo quinque stellas ferri eosdem cursus constantissime servantes disparibus inter se motibus,
nocturnamque celi formam undique sideribus ornatam, tum globum terre eminentem e mari, fixum
in medio mundi universi loco, duabus oris distantibus habitabilem et cultum, quarum altera, quam
nos incolimus.
Sub axe posita ad stellas septem, unde horrifer
aquilonis stridor gelidas molitur nives,
altera australis ignota nobis, quam vocant Greci antítona, ceteras partes incultas quod aut frigore
rigeant aut urantur calore. Hic autem ubi habitamus non intermittit suo tempore:
celum nitescere, arbores frondescere,
vites letifice pampinis pubescere,
ramos bacharum, ubertate incurvescere,
segetes largiri fruges, florere omnia,
fontes scatere, herbis prata convestirier;
tum multitudinem pecudum, partim ad vescendum, partim ad cultus agrorum, partim ad vehendum,
partim ad corpora vestienda, hominemque ipsum quasi contemplatorem celi ac deorum eorumque
cultorem, atque hominis utilitati agros omnes et maria parentia>>.

(17) Casi todas estas cosas Cicerón parece enlazar y aglutinar en el primer libro de las
Disputaciones Tusculanas con estas palabras: <<cuando vemos, en primer lugar, la belleza y el
esplendor del cielo, luego la celeridad de su rotación, tan grande que no la podemos llegar a concebir, a
continuación la alternancia de los días y las noches y los cuatro cambios de las estaciones, que se amoldan a
la madurez de los frutos y al equilibrio de los cuerpos, y el sol, moderador y guía de todas esas cosas, y la
luna que, mediante el aumento y la disminución de su luz, indica y señala por así decirlo los días del
calendario; o vemos también los cinco planetas, que se mueven en la misma órbita dividida en doce partes,
manteniendo invariablemente los mismos recorridos, a pesar de que sus movimientos son dispares, y el
aspecto nocturno del cielo, adornado por todas partes con estrellas, o el globo terrestre que emerge del mar,
fijo en el centro del universo, habitable y cultivado en dos zonas distantes, una de las cuales es la que
habitamos nosotros,
situada bajo el polo, junto a las siete estrellas desde donde el horrendo
silbido del Aquilón provoca gélidas nieves,
la otra es la zona austral, desconocida para nosotros, que los griegos llaman antichthona, mientras que las
otras están yermas, porque, o quedan yertas por el frio, o se abrasan de calor; aquí, por el contrario, donde
habitamos, no deja a su debido tiempo de
resplandecer el cielo, de echar hojas los árboles,
de cubrirse las vides de alegres pámpanos,
de curvarse las ramas por la abundancia de los frutos,
de prodigar los campos mieses, de florecer todo,
de manar las fuentes y de vestirse los prados de hierba
o vemos luego la multitud de animales, destinados en parte a nuestro alimento, en parte al cultivo de los
campos, en parte al transporte y en parte a vestir nuestros cuerpos, y al hombre mismo con la función, por
decirlo así, de contemplar el cielo y honrar a los dioses, y todos los campos y los mares que se hallan al
servicio del hombre>>.

17
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(18) Sic ergo mundi huius ornatus, ne forte in rebus tam claris tamque evidentibus longiores simus,
talis ac tantus esse perhibetur et creditur, qua forma, qua pulchritudine, quo decore hominem
preditum existimare debemus, cuius solius causa mundum ipsum pulcherrimum et ornatissimum
factum esse non dubitamus? Non mirum igitur si veteres novique ingeniosarum artium inventores,
quoniam naturam divinam omnibus rebus cum inanimatis tum animatis quoque excellere ac
praestare arbitrabantur nuc ullam figuram humana forma pulchriorem existimabant, ut dii instar
hominum effingerentur pingerenturve consensisse videbantur.

(18) Así, pues, se cree y se afirma que el adorno de este mundo, para no ser muy extenso en cosas
tan claras y tan evidentes, es tal y tan grande, ¿con qué forma, con que hermosura, con qué decoro
debemos estimar que el hombre ha sido dotado, para quien solo no dudamos que el mundo mismo
ha sido hecho hermosísimo y adornadísimo? Y no es extraño, si los antiguos y nuevos inventores de
las artes ingeniosas, pensaban que la naturaleza divina sobresale y aventaja a todas las cosas, ya
inanimadas y animadas también, que parecían haber convenido que los dioses fuesen reproducidos
y pintados a la manera de los hombres.

18
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(19) At quam pulchra et quam decora sic hec hominis species ex eo nobis maxime intueri licet, quod
nemo est quin emori malit quam converti in aliquam figuram bestie, quamvis, si fieri posset, sibi
hominis mentem reservaret, ceu de Apuleio quodam Madaurensi fertur, quem in asellum reservata
sibi humana mente conversum fabulantur. Sed postquam ad pristinum veri hominis statum
mirabiliter redierat, de omnibus que sibi ipsi ea tempestate evenerant librum quendam composuit,
quem De asino aureo apellavit. Ac profecto talis, hoc est pulcherrima et decentissima, huius divini
potius quam humani animalis forma, quemadmodum re vera fuit, ita esse fierique debebat, ut
idoneum quoddam et oportunum divine potius quam humane mentis domicilium non iniuria fore
potuisset, ceu in primo huius operis libro multo latius et uberius explicavimus. Sed hec hactenus de
forma.

(19) Y nos es lícito ver cuán hermosa y cuan decorosa así es esta especie del hombre sobre todo por
esto, porque no hay nadie que no prefiera morir ser convertido en alguna figura de bestia, aunque si
pudiera ocurrir, conservaría para si la mente del hombre, como se dice de un tal Apuleyo de
Madauro, del que se cuenta que fue convertido en asno, guardada la mente humana para él. Pero
que después de que volviera a su primitivo estatus de verdadero hombre, compuso un libro, al que
llamó El asno de oro, sobre todas las cosas que le habían ocurrido a él mismo en ese tiempo. Y
verdaderamente tal, esto es hermosísima y decentísima, forma de este divino mejor que humano
animal, como fue en cosa verdadera, debía ser y producirse de manera que pudiese ser sin razón el
domicilio idóneo y oportuno de la divina mejor que humana mente, como hemos explicado en el
primer libro de esta obra mucho más extensa y prolijamente. Pero estas cosas hasta aquí sobre la
forma.

19
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(20) Quid vero de subtili et acuto eius tam pulchri et tam formosi hominis ingenio dicemus, quod
equidem tantum et tale est, ut cuncta queque post primam illam novam ac rudem mundi creationem
ex singulari quodam et precipuo humane mentis acumine a nobis adinventa ac confecta et absoluta
fuisse videantur? Nostra namque, hoc est humana, sunt quoniam ab hominibus effecta cernuntur:
omnes domus, omnia oppida, omnes urbes, omnia denique orbis terrarum edificia, que mirum tanta
et talia sunt, ut potius angelorum quam hominum opera ob magnam quandam eorum excellentiam
iure censeri debeant. Nostre sunt picture, nostre sculpture; nostre sunt artes, nostre scientie, nostre
(vel volentibus vel invitis Academicis, qui nihil omnino a nobis nescientia, ut ita dixerim, dumtaxat
excepta sciri posse arbitrabantur) sapientie; nostre sunt denique, ne de singulis longius disseramus
cum prope infinita sint, omnes adinventiones, nostra omnia diversarum linguarum ac variarum
litterarum genera, de quarum necessariis usibus quanto magis magisque cogitamus tanto
vehementius admirari et obstupescere cogimur. Nam cum primi illi homines ac vetusti eorum
successores sine mutuis quibusdam et vicissitudinariis favoribus per se solos nequaquam vivere
posse animadverterent, subtile quoddam et acutum loquendi artificium adinvenerunt ut per linguam
intercedentibus verbis abstrusa queque atque intime mentis sensa cunctis audientibus innotescerent.
Cum deinde, tractu ut fit temporis, genus humanum mirum in modum multiplicaretur ac diversas
orbis regiones provinciasque incoleret, necessarium fuit ut elementorum caracteres invenirentur,
quibus absentes amicos de cogitationibus nostris certiores reddere valeremus. Unde tam varia
linguarum genera et tam diverse litterarum figure emanasse et profluxisse cernuntur. Nostra denique
sunt omnia machinamenta, que admirabilis et pene incredibilis humani vel divini potius ingenii
acies et acrimonia singulari quadam et precipua solertia moliri fabricarique constituit.

(20) ¿Qué diremos de su sutil y agudo ingenio de un hombre tan hermoso y tan elegante, puesto que
tan grande y tal es que todas las cosas después de aquella primera y ruda creación del mundo
parecen haber sido inventadas, realizadas y acabadas por nosotros a partir de la singular y especial
sagacidad de la mente humana? Nuestros, esto es humanos, son puesto que se ven realizados por
hombres, todas las casas, todos los pueblos, todas las ciudades, todos, finalmente, los edificios del
orbe de las tierras, que son tantos y tales que deber pensarse con razón que son obra más bien de los
ángeles que de los hombres debido a su gran excelencia. Nuestras son las pinturas, nuestras las
esculturas; nuestras son las artes, nuestras las ciencias, nuestras las sabidurías (ya quieran o no los
Académicos, quienes pensaban que nada podía saberse debido a nuestra ignorancia, por decirlo así,
excepto que sabemos), nuestros son finalmente, para que no hablemos más extensamente de cada
uno, ya que son casi infinitos, todos los inventos, nuestros son todos los géneros de las diversas
lenguas y de las variadas letras, sobre sus usos necesario, cuanto más y más pensamos, tanto más
vehementemente somos empujados a admirar y enmudecer. Pues, dándose cuenta aquellos primeros
hombres y sus antiguos sucesores de que de ningún modo podía vivir por sí solos sin los mutuos y
recíprocos favores, inventaron el sutil y agudo artificio de hablar, para que por medio de la lengua,
interponiéndose las palabras, dieran a entender a todos los oyentes cualquier cosa oscura y pensada
en lo íntimo de la mente. Multiplicándose después, como sucede con el paso del tiempo, de manera
admirable el género humano y habitando las diversas regiones y provincias del orbe, fue necesario
que se inventaran los caracteres de los elementos mediante los cuales pudiéramos hacer sabedores a
nuestros amigos ausentes de nuestros pensamientos. De donde se ve que han emanado y fluido tan
variados géneros de lenguas y tan diversas figuras de letras. Nuestras son finalmente todas las
máquinas que la agudeza y sagacidad del ingenio humano, admirable y casi increíble, o mejor del
divino, decidió fabricar y levantar con una singular y especial destreza.

20
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(21) Hec quidem et cetera huiusmodi tot ac talia undique conspiciuntur, ut mundus et cuncta eius
ornamenta ab omnipotenti deo ad usus hominum primo inventa institutaque et ab ipsis postea
hominibus gratanter accepta multo pulchriora multoque ornatiora ac longe politiora effecta fuisse
videantur. Unde factum est, ut primi quarumcunque artium inventores pro diis a priscis gentibus
colerentur. <<De quibus quidem credibilior>>, ut in septino De civitate dei inquit Agustinus,
<<reditur ratio, cum perhibentur homines fuisse et unicuique eorum ab his qui illos adulando deos
esse voluerunt ex erum ingenio, moribus, actibus, casibus sacra et solemnia constituebantur>>22

(21) Estas cosas, ciertamente, y tantas otras de este modo y de tal clase vemos por todas partes que
el mundo y todos sus ornamentos parecen haber sido inventado y establecidos en primer lugar por
Dios omnipotente para los usos de los hombres y que por estos mismos hombres, después de
gratamente recibidos, han sido hechos mucho más hermosos y mucho más adornados y muy
pulidos. De donde se ha hecho que los primeros inventores de cualquier arte fuesen venerados como
dioses por los pueblos antiguos. <<De todo lo cual la razón más verosímil y más creíble>>, como
dice Agustín en el séptimo libro de De civitate dei, <<que se alega es cuando dicen que fueron
hombres y que a cada uno de ellos le instituyeron su culto divino y peculiares solemnidades los
mismos que por adulación y lisonja quisieron formar los dioses, conformándose en este punto con la
condición de los dioses, con sus costumbres, con sus acciones y sucesos acaecidos>>23

22 Agustín, Civitate Dei VII, 18, 1-4.


23 Traducción de

21
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(22) Quid insuper de humana sapientia referemus, cum ipsa ordinandi operatio ad dignum quoddam
et unicum solius sapientis officium spectare et pertinere existimetur? Illum enim sapientem esse
iure dubitare et ambigere non possumus, cuius proprium officium sapere dicimus, quod in nullo alio
magis consistere videtur quam ut ordine suo inter agendum utatur. Sed ut paulo apertius disseramus,
sapientis proprium officium sapere dicimus ut omnia quecunque facta sunt singulari eius sapientia
instituat, ordinet et gubernet. Atqui hec que in mundo cernuntur pleraque ab hominibus ordinata et
instituta fuisse nemo inficias ibit; homines enim, velut omnium domini terque cultores, variis eam
diversisque operibus suius mirum in modum coluerunt atque agros et insulas litoraque terris et
urbibus distinxerunt, que si, ut animis, ita oculis videre atque conspicere valeremus, nemo cuncta
uno aspectu intuens, quemadmodum supra diximus, ullo unquam tempore admirari atqye
obstupescere desisteret.

(22) ¿Qué diremos, después de esto, de la sabiduría humana puesto que se cree que la misma
operación de ordenar concierne y atañe al digno y único oficio del sabio solo? No podemos dudar o
vacilar con razón que es sabio aquel del que dijimos que su oficio propio era saber, que no parece
consistir en ninguna otra cosa más que el hecho de servirse de su orden mientras actúa. Pero para
que lo contemos más abiertamente, decimos que el oficio propio del sabio es saber para que regule,
ordene y gobierne todas las cosas que han sido hechas con su singular sabiduría. Con todo, nadie
rebatirá que las cosas que se ven en el mundo han sido instituidas y ordenadas en su mayoría por los
hombres; pues los hombres, como dueños de todas las cosas y tres veces cultivadores, cultivaron de
un modo admirable con variadas y diversas obras y distinguieron los campos e islas y litorales de
las tierras y las ciudades, si pudiésemos ver y observar con los espíritus como con los ojos, nadie,
viendo todo en una mirada, como hemos dicho más arriba, dejaría de admirarse y enmudecer en
todo momento.

22
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(23) Ceterum, non ut oratorum solum sed etiam ut dialecticorum more argumentandi et declarandi
causa quandoque argumenta stringamus: sapientia ipsa, de qua in presentairum disserimus, in solum
hominem cadit, licet calliditas et astutia in mutis quoque animalibus reperiatur, vel cum aliis
insidiantur et devoranti gratia dolo capiunt vel cum insidias ceterorum vario quodam lusionis genere
deludunt. <<Est enim sapientia>>, ut inquit Aristoteles, <<scientia et intellectus pretiosimorum
natura>>, vel, ut Lactantio placet, intelligentia vel ad bonum rectumque faciendum vel abstinentia
dictorum factorumque improborum; vel, ut aliquanto clarius explicemus, profecto nihil aliud vera
sapientia est quam certa quedam unius ac veri dei notitia. Omnis enim hominis sapientia in hoc uno
et solo consistere et residere videtur, ut deum pre ceteris cognoscat et colat.

(23) Por lo demás, para que no tratemos los argumentos para argumentar y declarar alguna vez no
sólo según la costumbre de los oradores sino también de los dialécticos: la sabiduría misma de la
cual hemos hablado ahora, recae sólo en el hombre, como la sagacidad y astucia se encuentra en los
animales mudos también, ya cuando acechan a otros y los capturan con engaño para devorarlos ya
cuando burlan las trampas de los otros en variado género de juego. <<Es pues la sabiduría>>, como
dice Aristóteles, <<ciencia y entendimiento de las más preciosas cosas en la naturaleza>>, o, como
agrada a Lactancio, inteligencia ya para hacer lo bueno y recto, ya abstinencia de los dichos y
hechos malvados; ya, para que nos expliquemos un poco más claramente, ciertamente la verdadera
sabiduría no es otra cosa que la cierta noticia del único y verdadero Dios, para que conozca y venere
a Dios por delante de las restantes cosas.

23
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(24) Preterea alia intellectivarum ac moralium virtutum opera, ad quem alterum quam ad sapientem
hominem spectare et pertinere videantur, nequaquam intelligimus. Qui, cum cerneret duplicem
illum irascibilem scilicet et concupiscible apetitum nobis cum brutis esse communem, ad
cohibendum effrenatos rebellesque huiusmodi appetitus impetus predictas intellectus morisque
virtutes adinvenisse ac reperisse perhibetur, quibus veluti frenis quibusdam varias ac multiples et
obscenas voluptates compesceret, quarum humanum dumtaxat quam illum ceterarum animantium
appetitum fertiliorem et abundantiorem esse voluit. Nam cetere animantes, preter unam libidinis
voluptatem, que ad generandum pertinet, nullam sentiunt. Utuntur ergo sensibus ad nature sue
necessitatem: vident ut appetant ea quibus opus est ad vitam tuendam, audiunt invicem seque
dignoscunt ut possint congregare; que utilia sunt ad victum aut ex odore inveniunt aut ex sapore
percipiunt; inutilia respuunt ac recusant; edendi et bibendi officium ventris plenitudine metiuntur.

(24) Además de ningún modo comprendemos que otras actividades de las virtudes morales e
intelectivas conciernen y atañen a algún otro que el hombre sabio. Este, pensando que aquel doble
apetito, irascible y naturalmente concupiscible, es común a nosotros con los brutos, se afirma que el
ímpetu para cohibir los desenfrenados y rebeldes de este modo apetitos ha inventado y encontrado
las citadas virtudes del entendimiento y de la costumbre, con las cuales, como frenos, reprimir los
variados y múltiples y obscenos deseos, de los que quiso que el el apetito humano solamente fuera
más fértil y abundante que el de los restantes seres vivos. Pues los restantes seres vivos, excepto un
deseo de necesidad natural, que atañe a la generación, no sienten ninguno. Usan, pues, los sentidos
para la necesidad de su naturaleza: ven para que intenten coger las cosas que son necesarias para
proteger la vida, oyen, a su vez, y se distinguen para poder congregarse; encuentran las cosas que
son útiles para el sustento mediante el olor o las perciben mediante el sabor; escupen y rechazan las
inútiles; valoran el oficio de comer y de beber por la plenitud del vientre.

24
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(25) At, ne plura de humana sapientia dicamus, quid de hominum divitiis atque opibus referemus?
Nostre sunt terre, nostri agri, nostri campi, nostri montes, nostri colles, nostre valles, nostre vites,
nostre olee, nostre piri, nostre mali, nostre ficus, nostre persici, nostre cerasi, nostre pruni, nostre
nuces, nostre avellane, nostre aranci, nostre mespile, nostre sorbi, nostre castanee, nstre quercus,
nostre ilices, nostre fraxini, nostre platani, nostre abietes, nostre cupressi, nostre pini, nostre
denique, ne de pluribus singillatim dicamus, omnes cum domestice tum silvestres arbores. Postremo
nostri cunctarum herbarum fructus, quarum quidem genera tot et tanta esse perhibentur, ut pene
infinita videantur.

(25) Pero, para que no hablemos más de la sabiduría humana, ¿Qué contaremos de las riquezas y
recursos de los hombres? Nuestras son las tierras, nuestras las tierras de labor, nuestros los campos,
nuestros los montes, nuestras las colinas, nuestros los valles, nuestras las vides, nuestros los olivos,,
nuestros los perales, nuestros los manzanos, nuestras las higueras, nuestros los melocotoneros,
nuestros los cerezos, nuestros los ciruelos, nuestros los almendros, nuestros los avellanos, nuestros
los naranjos, nuestros los nísperos, nuestros los serbales, nuestros los castaños, nuestras las encinas,
nuestras las acebos, nuestros los fresnos, nuestras las plataneras, nuestros los abetos, nuestros los
cipreses, nuestros los pinos, nuestros finalmente para que no hablemos de más uno a uno, todos los
árboles tanto domésticos como silvestres. Finalmente nuestros son los frutos de todas las plantas, de
las cuales se afirma que hay tantas y tan grandes especies que parecen casi infinitas.

25
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(26) Nostri equi, nostri muli, nostri asini, nostri boves, nostri tauri, nostri cameli, nostri canes,
nostra iumenta, nostra pecora, nostra omnia armenta, nostri sues, nostre oves, nostre capre, nostri
agni, nostri edi, nostri arietes, nostre cuncte queque greges, et, ne de cicuribus dumtaxat disseruisse
videamur, nostri preterea sunt lepores, nostri capreoli, nostri apri, nostri cervi, nostre vulpes, nostri
lupi, nostre natrices et cetera reptilia, nostre cuncte queque fere et omnia silvestria, nostri homines;
nostra flumina, nostra fluenta, nostri fluvii, nostri torrentes, nostri lacus, nostra stagna, nostri fontes,
nostri rivuli, nostra maria, nostri omnes pisces, quorum species innumerabiles predicantur; nostra
pariter reliqua duo elementa, aer et ether, siquidem nostre aves, quarum diversitates tot et tante esse
perhibentur, ut providentia divina, quam Greci pronoeam nuncuparunt, Epicurea fuisse videatur,
cum tam varia ac tam voluptuosa partim animatarum, partim vero inanimatarum rerum genera
hominibus ipsis parare er administrare voluerit, quoniam multiplices et varias diversorum
animalium species in terris, in aquis, in aere ad usum hominis effectas affatim colocavit abundeque
constituit; quod in ethere similiter fecisset, si eius elementi natura omnium consumptrix fieri
permisisset.

(26) Nuestros los caballos, nuestros los mulos, nuestros los asnos, nuestros los bueyes, nuestros los
toros, nuestros los camellos, nuestros los perros, nuestros los jumentos, nuestros los ganados,
nuestras todas las bestias de labor, nuestros los cerdos, nuestras las ovejas, nuestras las cabras,
nuestros los corderos, nuestros los cabritos, nuestros los carneros, nuestros todos y cada uno de los
rebaños,y, para que no parezcamos haber disertado sobre los domesticados solamente, nuestras son,
además, las liebres, nuestras las cabras montesas, nuestros los jabalíes, nuestros los ciervos,
nuestros los zorros, nuestros los lobos, nuestras las culebras y los demás reptiles, nuestros casi todos
también los silvestres, nuestros los hombres, nuestros los ríos, nuestros los arroyos, nuestros los
manantiales, nuestros los torrentes, nuestros los lagos, nuestros los pantanos, nuestras las fuentes,
nuestros los riachuelos,nuestros los mares, nuestros todos los peces, cuyas especies se predican
innumerables; nuestros igualmente los dos elementos restantes, el aire y el fuego, puesto que
nuestras las aves, cuya diversidades se afirman tantas y tan grandes, que la providencia divina, a la
que los griegos llamaron “La Providencia” (pronoea), parece ser epicúrea, puesto que ha querido
administrar y preparar para los hombres mismos tan variados y tan voluptuosos géneros, en parte de
cosas animadas, en parte ciertamente de cosas inanimadas, puesto que constituyó múltiples y
variadas especies de diversos animales y las colocó para uso del hombre en las tierras, en las aguas
y en el aire; lo que hubiese hecho igualmente en el fuego si la naturaleza de este elemento hubiese
dejado de ser destructora de todas las cosas.

26
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(27) Quid plura? Nostri sunt celi, nostra astra, nostra sidera, nostre stelle, nostri planete, et quod
mirabilius videri potest, nostri sunt angeli qui, ut inquit apostolus, administratorii spiritus in usum
hominum creati fuisse creduntur. Quod Dionyius Ariopagita, peregregius eius discipulus, in
preclaris illis De angelica et ecclesiastica hierarchia voluminis interpretari et explanare cupiens,
inter cetera angelorum officia id precipuum et peculiare esse confirmavit et voluit, ut homines
angelicis inspirationibus illuminarent, illuminatosque purgarent, purgatosque perficerent, nec solum
predictis huiusmodi illuminandi, purgandi, ac perficiendi ministeriis sed pluribus quoque aliis
famulatibus humano generi inservire et obsequi comperiuntur.

(27) ¿Qué más? Nuestros son los cielos, nuestros los astros, nuestras las constelaciones, nuestras las
estrellas, nuestros los planetas, y lo que puede parecer más admirable, nuestros son los ángeles que,
como dice el apóstol24, se cree que fueron creados en el uso del espíritu administratorio de los
hombres. Esto Dionisio Areopagita25, su discípulo, queriendo interpretarlo y explicarlo en aquellos
famosos volúmenes Sobre la jerarquía celestial, quiso y confirmó que entre otros oficios de los
ángeles éste era el principal y peculiar: iluminar a los hombres con angelicales inspiraciones y que
iluminados se limpiaran y que limpiados actuaran, y no sólo con los mencionados servicios de
iluminar, limpiar y actuar, se sabe que sirven y obedecen al género humano en muchas otras
servidumbres.

24 San Pablo.
25 Pseudo Dionisio Areopagita.

27
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(28) Quod multa et quidem celebrata veteris ac novi testamenti exempla plane et aperte declarant.
Nam et Abrahe ad ilicem Mambre, ut scribitur, sedenti tres angelos, ut filium sibi ex Sara iam
nonagenaria nasciturum significarent, aparuisse legimus. Quem Isaac propterea cognominavit,
quoniam Sara, quasi id impossibile foret, quod muliebria multo ante fieri desierant, risisse dicitur;
huiusmodi enim nomen ex hebrea in latinam linguam conversum risus interpretatur. Et unum
alterum postea, cum Iacob, ut admirabilem quandam sui ipsius virtutem comprobaret, conflixisse
novimus, ex quo Israelis cognomen accepit, quoniam angelo in mutuo congressu angelicoque duello
viriliter restitisset. Ac Raphaelem insuper Tobie filio, cum a patre eiusdem nominis exigendi decem
talentorum argenti gratia, que ipse Gabello cuidam amico suo mutuo dederat, e Galilea unde
oriundus erat usque in Mediam provinciam mitteretur, peregrini ac longinqui itineris ducem et
comitem extitisse accepimus. Daniel preterea cum in lacum leonum iussu Darii Medorum principis
a feris laniandus mitteretur, atque tres quoque viri eius socii in maximum quendam ardentis fornacis
rogum ex precepto Nabucdonosor, regis Babilonis, ligatis manibus et pedibus proiicerentur, omnes
angelicis obsequiis a crudelibus feris a flammaque illesos et ab igne demum liberatos fuisse scimus.

(28) Esto lo declaran abierta y claramente muchos y ciertamente celebrados ejemplos del Antiguo y
Nuevo Testamento. Pues también leemos que a Abrahán, según está escrito, sentado junto a un
acebo en el valle de Mambre, se le aparecieron tres ángeles para comunicarle que le nacería un hijo
de Sara ya nonagenaria. A éste lo llamó Isaac porque se dice que Sara se había reído, puesto que
esto era casi imposible, ya que las partes pudendas de la mujer se le habían terminado mucho antes;
de este modo, pues, su nombre se traduce de la lengua hebrea a la latina como “risus” (risa). Y
sabemos que otro se topó con Jacob para comprobar su admirable virtud, del cual recibió el
sobrenombre de Israel, puesto que había resistido virilmente al ángel en el mutuo enfrentamiento y
en la guerra angelical. Y además hemos oído decir que Rafael se había aparecido al hijo de Tobías,
como compañero y guía de un camino extranjero y largo cuando fue enviado por su padre, del
mismo nombre, para exigir los diez talentos de plata que él mismo había dado a un tal Gabello
amigo común, desde Galilea de donde era oriundo hasta la provincia Media. Sabemos, además, que
siendo enviado Daniel al foso de los leones por mandato de Darío, príncipe de los Medos, para ser
despedazado por las fieras, y tres varones también, sus compañeros, siendo arrojados a la gran pira
del ardiente horno atados de pies y manos por orden de Nabucodonosor, rey de Babilonia, todos
salieron ilesos por angelicales obsequios de las crueles fieras y de la llama y finalmente fueron
liberados del fuego.

28
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(29) Sed quid nos plura vel veteris vel novi testamenti exempla conquirimus, cum omnia sacrarum
scripturarum loca angelicis ministeriis referctissima videamus siquidem Gabrielem Marie Virgini
salutiferam Chisti conceptionem, et beatis quoque pastoribus non unum angelum sed potius
angelorum agmen, nam multos fuisse constat, eius nativitatem nuntiasse, et Ioseph patri de pueri
nati in Egyptum delatione et non multo post exinde reversione angelos retulisse meminimus, et
sexcenta alia huiusmodi ex evangelica lectione provenisse cognovimus? In vitis denique sanctorum
patrum angelos plures defunctorum hominum animas in celum portasse et obsequia in funeribus
frequenter exhibuisse non dubitamus. Que, ne nimii simus, pretermittere quam recitare maluimus,
presertim cum talia sint, ut neminem vel mediocriter quidem doctum latere debeant.

(29) Pero ¿para que buscamos más ejemplos ya del Antiguo ya del Nuevo Testamento, puesto que
vemos todos los lugares de las Sagradas Escrituras llenísimos de ministerios angelicales, ya que
recordamos que Gabriel anunció a la Virgen María la salvadora concepción de Cristo, y que a los
bienaventurados pastores, no un ángel sino mejor un ejército de ángeles, pues consta que fueron
muchos, anunció su nacimiento y que los ángeles contaron al padre José la acusación del niño
nacido en Egipto y no mucho después de su vuelta de allí, y conocemos que otros seiscientos
ejemplos de este modo aparecen de la lectura de los Evangelios? No dudamos que, finalmente, en
las vidas de los santos padres los ángeles han llevado muchas almas de hombres difuntos al cielo y
que frecuentemente han mostrado obediencia en los funerales. Estas cosas preferimos omitir que
nombrarlas, para no ser demasiado prolijos, sobre todo porque son de tal clase que no deben
ocultársele a nadie medianamente instruido.

29
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(30) Ex quibus omnibus superius a nobis enarratis et satis superque satis confirmatis homminem
opulentissimum ac potentissimum esse plane aperteque concluditur, quandoquidem cunctis que
creata sunt sua voluntate uti propriaque potestate dominari e imperare potest. Hec omnia cum
veteres Romani humano genere divinitus a natura data esse cognoscerent atque ab ipso Iove utpote
ceterorum deorum, quemadmodum ipsi opinabantur, principalissimo accepta referrent, idcirco
optimum maximum apellabant.

(30) De todas las cosas narradas más arriba por nosotros y confirmadas suficiente y más que
suficientemente se concluye abierta y claramente que el hombre es muy rico y muy poderoso,
puesto que puede mandar, dominar con su propia potestad y usar a su voluntad todas las cosas que
han sido creadas. Conociendo los antiguos romanos que todas estas habían sido dadas, por
inspiración divina, por la naturaleza al género humano y refiriéndolas, como ellos mismo opinaban,
recibidas del mismo Júpiter, el principal de los restantes dioses, por esta razón lo llamaban óptimo
máximo.

30
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(31) Preterea solertissimi artificis providentia homini ipsi, quem tam formosum, tan ingeniosum,
tam sapientem, tam opulentum, et ad extremum tam prepotentem, ac tantum principem et ubique
imperantem constituerat, voluptatem prebuit pene infinitam, quam ex omnibus creatarum rerum
generibus delibaret et caperet, sed in vitium cadentem, quia proposuit ei virtutem que cum
voluptate semper tanquam cum domestico hoste pugnaret. Nam singulis sensibus visus, auditus,
odoratus, gustus, et tactus certiores ac vehementiores et plures ab hominibus quam a ceteris
animalibus voluptates et delectationes capiuntur.

(31) Además, la providencia del ingeniosísimo Artífice, al hombre mismo, al que había constituido
tan bello, tan ingenioso, tan sabio, tan rico y tan prepotente en extremo, y príncipe solamente e
imperante en todas partes, a tribuyó un placer casi infinito, que probara y cogiera de todos los
géneros de las cosas creadas, pero cayendo en el vicio, porque le propuso la virtud que siempre
luchara con el placer como contra un enemigo doméstico. Pues con cada uno de los sentidos, el
oído, el olfato, el gusto y el tacto se cogen por los hombres los placeres y deleites más ciertos,
vehementes y numerosos que por los otros animales.

31
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(32) Quod in venereis paulo manifestius apparet, ceu Lantantius in septimo Institutionum adversus
gentes his verbis innuere videtur: <<Cum excogitaret deus duorum sexuum rationem, attribuit his ut
se se invicem appeterent et coniunctione gauderent. Itaque ardentissimam cupiditatem cunctorum
animantium corporibus admiscuit, ut in hos affectus avidissime ruerent eaque ratione propagari et
multiplicari genera possent. Que cupiditas et appetentia in homine vehementior et acrior quam in
ceteris animalibus invenitur, vel quia hominum multitudinem voluit esse maiorem, vel quia virtutem
soli homini dedit, ut esse laus et gloria in cohercendis voluptatibus et abstinentia sui>>, et reliqua.

(32) Esto aparece un poco más manifiesto en los asuntos relacionados con el sexo, como Lactancio
en el séptimo libro de las Instituciones contra los gentiles parece indicar con estas palabras:
<<Cuando Dios ideó la razón de ser de los dos sexos, les atribuyó la facultad de atraerse
mutuamente y de gozar con su unión. Por ello puso en los cuerpos de todos los seres animados un
ardiente deseo, de forma que todos cayeran ansiosamente en este sentimiento y pudieran, de esta
forma, propagar y multiplicar la especie. Este deseo y apetencia se encuentra en mayor grado y
crudeza en el hombre, ya porque quiso que en la propagación de la especie humana fuese mayor, ya
porque sólo al hombre dio la facultad de ser virtuoso, con lo que conseguiría alabanza y gloria al
reprimir las placeres y abstenerse>>, y lo restante.

32
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(33) Quibusdam deinde sanctis hominibus data fuit celitus potestas ut plura miracula facerent
plurimosque defunctos ab ipsa morte ad veram et certam vitam, mirabile dictu, suscitarent, ceu de
Moyse, Iosue, Helia, Heliseo, Daniele, pluribusque aliis veteris testamenti prophetis ac etiam de
Petro, Paulo, Iohanne, reliquisque apostolis, Stefano, Laurentio, Gervasio ac Prothasio, multisque
aliis martyribus ab idoneis auctoribus scriptum legisse meminimus. Omnibus insuper sacerdotibus
divinitus concessum est ut non modo per baptismum quibusdam suis formalibus verbis peccatum
originale, quo omnes homines infecti oriuntur, sed cetera quoque humana delicta, facinora, ac
flagitia per indulgentiam et veniam dimittere delereque valerent, ac preterea sacratissimum Christi
corpus conficere et consecrare vel maxime possent. Episcopos aliosque romanae ecclessie prelatos
et summos pontifices omittamus, quibus certa quedam ac mirabilia damnandorum et salvandorum
hominum privilegia ab omnipotenti deo indulcta et exhibita fuisse legimus.

(33) A muchos hombres santos les fue dada después la potestad de hacer muchos milagros y
resucitar, admirable es decir, muchos difuntos de la misma muerte a la verdadera y cierta vida,
como recordamos haber leído, escrito por autores apropiados, de Moisés. Josué, Elías, Eliseo,
Daniel y otros muchos profetas del Antiguo Testamento, y también de Pedro, Pablo, Juan, y los
restantes apóstoles, Esteban, Lorenzo, Gervasio y Protasio, y muchos otros mártires. Se le ha
concedido por inspiración divina, además, a todos los sacerdotes, que no solo pudieran quitar y
liberar el pecado original, con el que todos los hombres nacen infectados, por el bautismo con sus
palabras formales, sino también las restantes faltas humanas, crímenes y pecados mediante la
indulgencia y el perdón, y además pudieran sobre todo consagrar y consumir el santísimo cuerpo de
Cristo. Omitamos a los obispos y otros prelados de la Iglesia Romana y a los sumos pontífices,a
quienes leemos que les fueron concedidos y otorgados por Dios omnipotente los ciertos y
admirables privilegios de condenar y salvar a los hombres.

33
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(34) Hec omnia superius a nobis commemorata poete, philosophi ac theologi, et ceteri omnes
scriptores greci pariter et latini ac hebrei quoque pluribus librorum suorum locis plane et aperte
asserere et confirmare videntur. Ovidius namque, ut sola eius auctoritate ex poetis contenti simus,
ubi deum mundum formasse atque partes suas ab invicem separasse contendit, et si nos divinitus
creatum fuisse non dubitemus, demum in productionem hominis carmina haec posuit:
Sanctius his animal mentis capacius alternancia
deerat adhuc et quod dominari in cetera posset.
Natus est homo26.
Plato in Timeo deum fabricatorem mundi constituit, quem ad utilitatem tantummodo hominum ab
eo creatum et formatum esse voluit.

(34) Todas estas cosas recordadas más arriba por nosotros, los poetas, filósofos y teólogos, y todos
los restantes escritores griegos y latinos, y hebreos también, parecen afirmar y confirmar, clara y
abiertamente, en muchos lugares de sus libros. Ovidio, pues, para que nos conformemos con su sola
autoridad entre los poetas, cuando afirma que Dios ha formado el mundo y ha separado a su vez sus
partes, y si nosotros no dudamos que ha sido creado por inspiración divina, finalmente puso estos
versos a la formación del hombre:
Faltaba todavía un ser vivo más noble y más capaz de pensamientos elevados
que aquéllos, uno que pudiese dominar sobre los demás.
Nació el hombre27.
Patón, en el Timeo, pone a Dios como fabricador del mundo, que quiso que fuera creado y formado
por él para la utilidad de los hombres solamente.

26 Ovidio, Metamorfosis I, 76-78.


27 Traducción de J.C. Fernández Corte y L. Cantó Llorca.

34
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(35) Moyses, prophetarum et omnium veterum theologorum, pace aliorum dixerim, princeps et
caput, postquam ab omnipotenti deo cuncta queque, homine dumtaxat excepto, vel facta vel creata
fuisse dixit: <<Faciamus>>, inquit, <<hominem ad imaginem et similitudinem nostram, ut presit
piscibus maris et volatilibus celi et bestiis terre universeque creature omnibusque reptilibus que
moventur in terra>>. Quem quidem, uti predixerat, tanquam unicum cunctorum antea factorum
dominum possessoremque postea creavit et benedixit et ait: <<Crescite et multiplicamini et replete
terram et subiicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus celi et universis animantibus que
moventur supra terram>>.

(35) Moisés, príncipe y cabeza de los profetas y de todos los antiguos teólogos, he dicho con
acuerdo de otros, después que dijo que todas las cosas, excepto solamente el hombre, habían sido
creadas y hechas por Dios omnipotente: <<Hagamos>>, dice, <<al hombre a imagen y semejanza
nuestra, para que sea el jefe de los peces del mar y de las aves del cielo y de las bestias de la tierra y
de todas las criaturas y de todos los reptiles que se mueven en la tierra>>. A este, ciertamente, como
había predicho, lo bendijo y creó luego como único señor y poseedor de todas las cosas hechas
antes, y dice: <<Creced y multiplicaos y llenad la tierra y sometedla y dominad sobre los peces del
mar, las aves del cielo y todos los animales que se mueven por la tierra>>.

35
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(36) Paulus apostolus, vas electionis et magister gentium ac novorum theologorum doctor
veterumque explanator, omnia quecunque facta sunt nostra esse confirmat. Nam ad Corinthios
scribens ita inquit: <<Omnia enim nostra sunt, sive Paulus, sive Apolo, sive Cephas, sive mundus,
sive vita, sive mors, sive presentia, sive futura; omnia enim nostra sunt; vos autem Christi, Christus
vero dei>>. Que quidem verba catholici explanatores nostri recte interpretari et declarare maxime
cupientes, tanti fecisse videntur ut in hunc modum ab invicem distinguerent: quippe infima, equalia,
et superiora hinc inde distinguentes, infima ad utendum, equalia ad convivendum, superiora ad
fruendum, pulcherrime atque optime interpretantur.

(36) El apóstol Pablo, garante de la elección y maestro de los gentiles y doctor de los nuevos
teólogos e intérprete de los antiguos, confirma que todas las cosas que han sido hechas son nuestras.
Pues escribiendo a los corintios dice así: <<Todas las cosas, pues, son nuestras, ya Pablo, ya Apolo,
ya Cefas, ya el mundo, ya la vida, ya la muerte, ya las cosas presentes, ya las futuras; todas las
cosas, pues, son nuestras; vosotros, no obstante, de Cristo, Cristo verdaderamente de Dios>>. Los
intérpretes católicos, ciertamente, deseando muchísimo interpretar y declarar rectamente, parecen
haber hecho de tanto valor estas palabras que de esta manera distinguirían alternativamente:
distinguiendo ciertamente, de una y otra parte, las cosas inferiores, iguales y superiores, se
interpretan hermosísima y optimamente las inferiores para usar, las iguales para convivir, las
superiores para disfrutar.

36
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(37) David denique, hanc maximam ac prestantissimam ipsius hominis dignitatem supra quam dici
potest admirans, in octavo illo celebratissimo et vulgatissimo Psalmo, quasi deum percontaretur et
paulo post sibi ipsi sic interroganti responderet, camina hec posuit:
Quid es homo quod memor es eius? Aut filius hominis quoniam viistas eum?
Miniuisti eum paulo minus ab agelis, gloria et honorecoronasti eum:
et constituisti eum super opera manuum tuarum, Omnia subiecisti sub pedibus eius:
oves et boves universas, insuper et pecora campi,
volucres celi et pisces maris, qui perambulant semita maris.
Quorum quidem verborum commemoratus apostolus, dum ad Hebreos scriberet, meminisse legitur,
quando in eo, inquit, quod omnia ei subiecit nihil pretermiserit, quod humane potestati largiri
voluerit, cum paulo superius ad maximam quandam humani generis dignitatem universum terrarum
orbem non angelis, quos in admirabili quadam excellentia constituerat, sed hominibus dumtaxat
subiecisse ac tribuisse testatur. Atque hec omnia que predicta sunt, dum in hac vita mortali
peregrinaretur, a domino quasi invitus repugnansque consequitur.

(37) David, finalmente, admirando esta máxima y prestantísima dignidad del hombre mismo sobre
la cual puede hablarse, en aquel octavo celebradísimo y divulgadísimo salmo, casi preguntaba a
Dios y poco después se respondía a sí mismo preguntando así, puso estos versos:
¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, o el hijo del hombre, ya que lo visitas?
Lo hiciste poco menor que los ángeles, de gloria y honor lo coronaste,
y lo situaste sobre las obras de tus manos: Todo lo sometiste bajo sus pies:
Todas las ovejas y bueyes, además también los ganados del campo,
las aves del cielo y los peces del mar, todo lo que recorre las sendas del mar28.
Se lee que el apóstol, haciendo mención de estas palabras, mientras escribía a los hebreos, se
acordó, puesto que en él, dice, no pasó por alto nada porque todo los sometió a él, porque ha
querido dar en abundancia a la potestad humana cuando poco más arriba da testimonio de haber
atribuido y sometido el orbe de todas las tierras, para la máxima dignidad del género humano, no a
los ángeles, a los que había constituido en una admirable excelencia, sino solamente a los hombres.
Y todas estas cosas que se han dicho, mientras peregrinaba por esta vida mortal,les son atribuidas
por dios casi en contra de su voluntad y oponiéndose él.

28 Traducción publicada por Antonio Barnés.

37
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(38) Perpetuam preterea felicitatem sempiternamque post corpoream mortem beatitudinem ei, ut
diximus, tot tantisque muneribus mirabiliter constituto et ornato, ferre ac promittere et largiri
insuper, modo non repugnaret, concupivit et voluit, atque ut sibi recte admonenti crederet
multifariam et apprime exhortatus est. Ante omnia namque duobus primis hominibus, quos in
maiori quadam dignitate ceu iustitia originali, ut theologico verbo utamur, preditos quam ceteros
omnes, post detestandam illam eorum transgresionem in peccato originali conceptos constituerat,
preter illa naturalia intelligendi, memorandi, ac volendi dona, expressam quandam veri boni
cognitionem ipsorum mentibus impresserat, et ne sua mandata transgrederentur, non modo propriis
suasionibus admonuit, sed terribles quoque metus mortisque terrores adiecit, ut eos a malis
facinoribus vehementius deterreret.

(38) Quiso y deseó, llevarle y prometerle y darle además, si solamente no se opusiera, la perpetua
felicidad y la eterna beatitud después de la muerte a él, como hemos dicho, constituido y adornado
admirablemente con tantos y tan grandes dones, y le exhortó en muchos lugares y especialmente a
que le creyera a él, que le aconsejaba rectamente. Antes de todo, puesto que a los dos primeros
hombres, a los que había constituido dotados con una mayor dignidad o justicia original, para usar
el término teológico, que a todos los demás, después de aquella detestable transgresión suya
concebidos en el pecado original, además de aquellos dones naturales de entender, recordar y
querer, había impreso en su mente un conocimiento expreso del verdadero bien, y le aconsejó, no
solo consejos propios, sino que añadió también horribles terrores del miedo y de la muerte, para
disuadirlos de las malas acciones.

38
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(39) At vero nec suasionibus nec minis neque terroribus profecisse videtur. Nam, dum ipsi
diabolicis laqueis irretiti labuntur in preceps, nimirum se se genusque humanum ab illis
propagandum perpetuo damnaverunt. Posteri autem, qui post plura secula primis illis parentibus
successerunt, deterioribus peccandi conditionibus depravati, suis malis facinoribus scelestisque
flagitiis se se ita inquinaverunt, ut deum ad generalem quandam humani generis punitionem
provocarent. Ex quo universum terrarum orbem ab illo generali et admirabili diluvio inumdatum
fuisse constat, ubi cuncta viventia, picibus dumtaxat reptilibusque exceptis, aquis submersa, nisi ea
sola interierunt que in arca illa famosissima a Noe, iusto illo consolatore, quemadmodum eius
nomen ex hebrea in latinam linguam conversum, ceu in secundo huius operis libro dixisse
meminimus, significare videtur, divinitus fabrefacta, incolumia remanserunt, ex quibus cuncta
queque diversorum animalium genera novam quandam originem traxisse non dubitamus.

(39) Pero, ciertamente, no parece haber hecho progresos ni con consejos, ni con amenazas ni con
terrores. Pues, mientras ellos mismos, en vueltos en trampas diabólicas, se deslizan al abismo,
ciertamente, se condenaron eternamente a sí mismos y al género humano propagado por ellos. En
cambio, los posteriores, que después de muchos siglos sucedieron a aquellos primeros padres,
corruptos por las peores condiciones de pecar, se corrompieron con malas acciones y deshonrosos
crímenes de manera que provocaron a Dios para el castigo general del género humano. De donde
consta que el orbe de las tierras ha sido inundado por aquel diluvio general y admirable, cuando
todos los seres vivos, con excepción solamente de los peces y los reptiles, sumergidos en las aguas
murieron, salvo solo los que en aquella famosisima arca, construida por inspiración divina por Noé,
su justo “consolador”, como parece significar su nombre traducido de la lengua hebrea a la latina,
como recordamos haber dicho en el segundo libro de esta obra, permanecieron incólumes, de los
que, no dudamos, todos los géneros de los diversos animales han tomado un nuevo origen.

39
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(40) Abrahe deinde temporibus eadem monita per vicissitudinarios angelos eo usque subsecuta sunt,
quoad deus Moysi divinam legem per duas illas celeberrimas decantatasque tabulas largiretur. In
qua quidem lege quibuscunque prevaricatoribus suis plura maledictionum et execrationum genera
imprecatus est, servatoribus vero omnes benedictionum et indulgentiarurm species promittere atque
offerre decrevit et voluit.

(40) Luego, en tiempos de Abraham siguieron estos mismos consejos por medio de los ángeles
correspondientes, hasta que Dios diera a Moisés la ley divina por medio de aquellas dos
celebérrimas y alabadas tablas. En esta ley, ciertamente contra cualesquiera transgresores suyos
muchas clases de maldiciones e imprecaciones se contienen, pero quiso y decretó prometer y
ofrecer todas clases de bendiciones e indulgencias a los que la guardaran.

40
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(41) Cum aliquot deinde annorum milia intercessissent, divina illa et antiqua precepta vilescere
ceperunt. Unde, ne totum genus humanum suis iniquis operationibus merito damnaretur,
appropinquante temporis plenitudine, quemadmodum ait apostolus, misit deus filium suum humani
generis redemptorem, ut eadem veteris legis precepta renovaret, renovataque multo clarius et
apertius explicaret, atque temporales illas contemptorum et spretorum mandatorum punitiones per
diversas detestationes in perpetuas Tartari penas et versa vice priscam lactis mellisque dulcedinem
in dignissima quedam virtutum premia, hoc est in eternum celorum regnum converteret. Per tot
igitur modos preter naturales quasdam et gratuitas humani generis conditiones ipsum in tot
tantisque dignitatibus constitutum felix ac beatum, dummodo vellet, ut diximus, efficere concupivit
et voluit.

(41) Habiendo pasado unos cuantos miles de años después, aquellos divinos y antiguos preceptos
comenzaron a envilecerse. De donde, para que todo el género humano no se condenara con razón
por sus inicuas acciones, acercándose la plenitud de los tiempos, como dijo el apóstol, envió Dios a
su propio hijo como redentor, para que renovara los mismos preceptos de la antigua ley, y una vez
renovados los explicara mucho más clara y abiertamente, y convirtiera aquellos castigos temporales
de los mandatos despreciados y rechazados por distintos pecados en castigos perpetuos del Tártaro
y a la inversa aquellas antigua dulzura de la leche y de la miel en premios dignísimos de las
virtudes, esto es, que convirtiera en eterno el reino de los cielos. Así pues, quiso y deseó hacerlo,
constituido él mismo en tantas y tan grades dignidades, además por medio de tantos modos
naturales y condiciones desinteresadas del género humano, feliz y dichoso, con tal que quisiera,
como hemos dicho.

41
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(42) Quod ut facilius ordinare et assequi ac parare posset, singulis hominibus singulos angelos ab
initio nativitatis attribuit, ut eos, quasi pedagogi forent, a malis facinoribus scelestisque flagitiis
custodirent. In quo quidem deus toti generi humano ita fecisse itaque indulsisse videtur,
quemadmodum diligentes patres pueris et adultis filiis facere et indulgere consueverunt, quibus in
puerili et adulta etate constitutis non solum litterarum et primorum elementorum magistros, sed
morum etiam doctores quasi continuos quosdam comites custodesque largiri et asignare solent, quos
greco verbo pedagogos, hoc est, ut latine interpretemur, quasi puerorum ductores, appellarunt.

(42) Pero para que pudiera acercarse, prepararlo y organizarlo más fácilmente, atribuyó a cada
hombre un ángel desde el comienzo de su nacimiento para que los guardaran de las malas acciones
y de los sacrílegos crímenes, como si fueran sus pedagogos. En esto ciertamente Dios parece no
sólo haber hecho sino también haber favorecido a todo el género humano de la misma manera que
los padres diligentes acostumbraron a hacer y favorecer a sus hijos pequeños y adultos, a los que,
constituidos en la edad infantil y adulta, suelen asignar y proporcionar no solo maestros de las letras
y de los primeros elementos, sino también doctores de las costumbres, como compañeros y
guardianes constantes, a los que llamaron con el término griego de pedagogos, esto es, para
traducirlos al latín, como guías de los niños.

42
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(43) Hanc de singulis angelis perpetuis singulorum hominum custodibus non modo catholicam
sententiam ex accurata quadam sacrarum scripturam lectione, sed ex quibusdam etiam gentibus et
ethnicis auctoribus certam et veram esse non dubitamus. Nam et prisce historie sanctorum virorum
auctoritatibus pretermisis, <<Pyrrhi Epyrotarum regis bello Curium, Fabritium, Corruncanum,
primo Punico Calatinum, Duellium, Metellum, Lutatium, secundo Maximum, Marcellum,
Africanum, post hos Paulum, Graccum, Catonem, Scipionem, Lelium>>, multosque praeterea
grecos et latinos prestantissimos et excellentissimos viros extitisse testatur, <<quorum neminem nisi
iuvante deo>>, ut ait Cicero, hoc est favente angelo suasore et impulsore, <<talem fuisse
credendum est>>. Poete quoque eorum poemata fingentes hoc idem suis carminibus fabulantur. Que
enim alia ratio poetas, maxime Homerum, impulit ut principibus heroum, Ulixi, Diomedi,
Agamennoni, Achilli, certos deos quasi divinos ministros, quos nos iam pridem paulo evidentius
angelos nuncupare et apellare consuevimus, discriminum et periculorum adiutores comitesque
adiungeret? Philosophi insuper id ipsum asserere et confirmare videntur quando Socrates, oraculo
Apollonis sapientissimus ceterorum omnium iudicatus, demonem quendam sibi in custodiam
datum, cuius consilio in rebus seriis ac gravibus uteretur, coram omnibus predicabat, ceu ex
pluribus Platonis libris et dialogis atque ex celebrato illo predicti Apulei Madaurensis opusculo,
cuius titulus est De deo Socratis, plane et aperte deprehendimus.

(43) No dudamos que ésta es, no sólo la opinión católica a partir de la lectura atenta de las Sagradas
Escrituras, sino la cierta y verdadera a partir de algunos de autores gentiles y paganos, sobre los
perpetuos ángeles custodios de cada hombre. Pues omitidas también las autoridades de los santos
varones de la historia antigua, está atestiguado que han existido <<en la Guerra de Pirro, rey de los
Epirotas, Curio, Fabricio y Coruncanio; en la Primera Guerra Púnica, Calatino, Duelio, Metelo,
Lutacio; en la Segunda, Maximo, Marcelo, el Africano; después de éstos Paulo, Graco, Catón,
Escipión, Lelio>> y otros muchos, además, varones prestantisimos y excelentísimos griegos y
latinos, <<ninguno de los cuales sino con la protección de Dios>>, como dice Cicerón, esto es
ayudándole el ángel consejero y exhortador, <<debe creerse que habría sido tal>>. Los poetas,
también, componiendo sus poemas, esto mismo cuentan en sus versos. ¿Qué otra razón indujo a los
poetas, y muy especialmente a Homero, a asignar a sus héroes principales, Ulises, Diomedes,
Agamenón o Aquiles, ciertos dioses como servidores divinos, a los que nosotros ya hace tiempo
acostumbramos a llamar y nombrar un poco más evidentemente ángeles, como ayudantes y
compañeros de peligros y situaciones críticas? Los filósofos parecen, también, afirmas y confirmar
esto mismo, cuando Sócrates, considerado el más sabio de todos los demás por el oráculo de Apolo,
predicaba a la vista de todos que un demon le había sido dado para su guarda, de cuyo consejo se
servía en los asuntos serios y graves, como de los muchos libros y diálogos de Platón y de aquel
celebrado opúsculo del citado Apuleyo de Madauro, cuyo título es Del dios de Sócrates,
descubrimos clara y abiertamente.

43
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(44) Cum igitur deus hominem ipsum talem esse constituerit qualem supra brevius, quoad fieri
potuit, verbis designare ac figuris depingere valuimus, atque illum pulchritudine, ingenio, sapientia,
divitiis et opibus, potentatibus insuper et imperiis, pluribusque aliis admirabilibus privilegiis vel
maxime ornaverit, quod deinde et quale ei celesti et divino animali atque ita mitabiliter constituto
officium exhibuerit parunper consideremus.

(44) Puesto que, repito, Dios ha hecho que el hombre mismo sea tal como más arriba brevemente,
hasta donde pudo hacerse, hemos podido representar con palabras y pintar con figuras, y ha
adornado al máximo a aquél con belleza, ingenio, sabiduría, riquezas y recursos, poderes además de
imperios, y muchos otros privilegios admirables, consideraremos brevemente a continuación qué
oficio y de qué clase a atribuido a este animal celestial y divino y constituido así admirablemente.

44
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(45) Posquam ergo deus in constitutione mundi cuncta prius effecerat, postremo hominem creavit.
Hunc Hebraice Adam apellamus, quod nomen primevo illi nostro parenti propterea non immerito
attributum fuisse accepimus, quoniam verus et dignus homo a deo divinitus factus erat. Unde vetus
illius sacri idiomatis consuetudo Adam primum ad certam quandam aliorum hominum differentiam
nuncupat et apellat, cuius gratia omnia paulo ante constituerat atque percepit ut illis omnibus antea
creatis dominaretur atque ad utilitatem quemadmodum vellet suam uteretur. Proinde, ut magna et
recta et admirabilis est vis et ratio et potestas hominis, propter quem mundum ipsum et omnia que
in mundo sunt creata fuisse ostendimus, sic pariter rectum et simplex et unicum officium suum tale
esse existimamus et credimus, ut mundum eius causa factum ac presertim cuncta que in hoc
universo terrarum orbe constituta videmus gubernare et administrare cognoscat et valeat, quod
nequaquam nisi cum agendo tum intelligendo penitus perficere et omnino adimplere poterit.

(45) Después que Dios, por consiguiente, había hecho todas las cosas antes en la constitución del
mundo, finalmente creó al hombre. A éste lo llamamos, en hebreo, Adán, nombre que sabemos le ha
sido atribuido a aquel nuestro primigenio padre no sin razón por este motivo, porque el hombre
había sido hecho verdadero y digno por Dios por inspiración divina. De donde la antigua costumbre
de aquel sagrado idioma nombre y llama Adán al primero para una cierta diferencia de los otros
hombres, para cuyo servicio había constituido y percibió todas las cosas poco antes para que
dominara a todos aquellos otros antes creados y los usara para su utilidad como quisiera. Por
consiguiente, como son grandes, rectas y admirables la fuerza, la razón y la potestad del hombre, a
causa del cual el mundo mismo y todas las cosas que están en el mundo hemos mostrado que han
sido creadas, así consideramos creemos que su oficio es recto, simple y único, tal que conozca y
pueda administrar y gobernar el mundo, creado por su causa, y sobre todo todas las cosas que
vemos constituidas en este universo entero de las tierras, porque no pueda cumplir enteramente y
acabar totalmente de ningún modo sino no sólo haciendo sino también comprendiendo.

45
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(46) Itaque non iniuria agere et intelligere proprium ipsius solius hominis officium fore dicemus,
atque ita propium eius esse existimamus et credimus, ut intelligere et agere quam ridere (quod
antiqui et nostri temporis philosophi, ut suis verbis declarandi et explicandi gratia utamur, propie
propium appellare consueverunt) magis humane nature conveniat. Nam cum utrumque omnibus
hominibus pariter competere minime ambigamus, homines tamen sine risu officium suum recte et
probe administrare et exercere posse atque homines remanere cognovimus, quod absque intellectu
nequaquam efficere et adimplere valerent, hominesque esse desinerent, quorum solum officium
sentimus et dicimus.

(46) Así pues, diremos no sin razón que el oficio propio del hombre mismo y sólo de él será hacer y
pensar, y estimamos y creemos que es propio de él de manera que pensar y hacer convienen más a
la naturaleza humana que reír (porque los filósofos antiguos y de nuestro tiempo, para usar sus
términos de declarar y explicar, acostumbraron a llamarlo propio propiamente). Por consiguiente, ya
que dudamos muy poco que ambas cosas correspondan a todos los hombres por igual, sin embargo
sabemos que los hombres pueden administrar y ejercer recta y probamente su oficio sin risa y
subsistir, porque sin su capacidad de pensamiento de ninguna manera pudieran formarse y
cumplirse, y dejarían de ser hombres, cuyo solo oficio decimos y sentimos.

46
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(47) Et si hoc intelligendi et agendi munus, quod homini ab omnipotenti deo tributum videmus et
scimus, aliis utpote angelis et creatori, et non ridendi exercitium, convenire videatur, in hoc certe
homo melioris qualitatis et conditionis habetur et creditur, ut in proprio eius officio una cum
angelicis spiritibus et cum ipso deo communicaverit, quoniam aliter, hoc est sine operatione et
intellectione, mundo eius causa facto ipsum nequaquam uti posse intelligimus. Nullum quoque aliud
animal preter hominem solum per suam naturam operationis et intellectionis particeps fieri potuisse
novimus. Quod Ciceronem in secundo De finibus bonorum et malorum, dum contra Epicureos
disputaret, his verbis et in hunc modum declarare et explicare comperimus. Sic enim inquit: <<Hi
non viderunt, ut ad currendum equum, ad arandum bovem, ad indagandum canem, sic homines ad
duas res, ut ait Aristoteles, ad intelligendum et ad agendum esse natum quasi quendam mortalem
deum>>29. Et philosophus quoque ipse, cum in primo Ethicorum de propio quodam hominis opere
et officio investigaret, absurdum fore putavit ut fabri et sutoris ac cunctorum aliorum opificium et
omnium insuper humanorum membrorum, ut oculi, manus et pedis, et ceterorum, propium aliquod
opus et officium esset, homini vero nullum singulare peculiareque exercitium, utpote otioso et ad
nihil agendum nato, tribueretur. Atque eam quam Cicero eleganter terminavit sententiam ita
diffinivit, ut homo scilicet ad agendum et ad intelligendum tanquam quidam mortalis deus
nasceretur.

(47) Y si esta función de comprender y hacer, que vemos y sabemos atribuida por Dios omnipotente
al hombre, parece convenir a los otros ángeles, como es natural, y al Creador, y no el ejercicio de
reír, en esto ciertamente será creído y tenido el hombre como de mejor cualidad y condición, que
comparte en su oficio propio junto con los ángeles espirituales y con Dios mismo, puesto que de
otra manera, esto es sin actuación y pensamiento, de ninguna manera pensamos que podría servirse
del mundo creado para él. Además, no conocemos ningún otro animal excepto el hombre solo que
haya podido ser partícipe de la acción y del pensamiento por su naturaleza. Esto encontramos que
Cicerón declara y explica en el segundo libro de De finibus bonorum et malorum, mientras disputa
contra los epicúreos, de la siguiente manera y con estas palabras, pues dice así: <<Éstos no vieron
que el caballo ha nacido para correr, el buey para arar, el perro para indagar, así los hombres para
dos cosas, como dice Aristóteles, para comprender y para obrar ha nacido casi como un Dios
mortal>>. Y el filósofo mismo también, investigando, en el primer libro de Ethicorum, sobre el
trabajo y oficio propio del hombre, pensó que sería absurdo que la obra creadora del artesano y del
zapatero y de todos los otros y además de todos los miembros humanos, como ojos, manos y pies, y
los restantes, como si le fuera propia alguna obra u oficio, al hombre no se le atribuyera ciertamente
ningún singular y peculiar ejercicio, como nacido ocioso y para no hacer nada. Y esta frase, que
elegantemente terminó, definió así que el hombre nacería para hacer y pensar como un Dios mortal.

29 Cicerón, Finibus II, 13,40.

47
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(48) Quod si recte decenterque faceret, quemadmodum fieri oporteret, profecto deum per ea que
facta sunt visibilia cognosceret, eumque cognitum adamaret, veneraretur et observaret. Id enim
proprium solius hominis officium esse creditur, in eoque solo summa rerum et omnis beate vite ratio
consistit. Quandoquidem propterea facti et constituti ab eo sumus, ut non celum videremus et
solem, quod Anaxagoras putavit, sed ut artificem solis et celi deum pura et integra mente coleremus.
Deus namque voluit ut celum spectaremus non utique frustra – quippe aves et ex mutis pene omnia
celum videre et suspicere possunt – sed nobis proprie datum est rigidis ac stantibus intueri ut
religionem ibi queramus et deum, cuius illa sedes est, quoniam oculis non possumus, animo
contemplemur. Naturam enim hominis deus hanc esse voluit, ut duarum rerum cupidus et appetens
esset, religionis et sapientie, quoniam in his duobus inseparabiliter connexis officium hominis et
veritas omnis inclusa est.

(48) Pero si actuara recta y decentemente, como convendría hacer, ciertamente conocería a Dios por
estos hechos que son visibles, y una vez conocido, lo amaría, veneraría y observaría. Pues se cree
que éste es el oficio propio sólo del hombre, en esto solo consiste la suma razón de las cosas y de
toda vida dichosa. Puesto que, además, hemos sido hechos y constituidos por esto, no para que
viéramos el Cielo y el Sol, lo que pensó Anaxágoras, sino para que diésemos culto a Dios, artífice
del Sol y del Cielo, con una mente pura e íntegra. Pues Dios ha querido que miráramos al cielo no
absolutamente en vano – ciertamente las aves y casi todas las bestias pueden levantar a vista y ver el
Cielo – pero a nosotros, tiesos y erguidos nos ha sido dado propiamente contemplar para que
busquemos allí la religión y contemplemos a Dios con el espíritu, puesto que no podemos con los
ojos, cuya sede es aquella. Dios, pues, ha querido que la naturaleza del hombre sea ésta, que fuese
deseosa y ávida de dos cosas, religión y sabiduría, puesto que en estas dos cosas unidas de manera
inseparable están incluidos el oficio del hombre y toda verdad.

48
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(49) Itaque omnipotens dominus ei in tanta ac tam sublimi dignitate constituto suapte natura indidit,
ut se ipsum conservandi sui causa diligeret, ceteris vero per certa quedam et expressa scripte legis
mandata iniunxit, quatenus omnes proximos, hoc est omnes homines, amarent, honorarent, et
observarent, atque ut hoc diligendi sui officium libentius atque constantius exequerentur,
adimplerent, ac perficerent, singulis quibusque huius divini opificii dilectoribus et conservatoribus
se se pro digna quadam mutue dilectionis mercede eternum celorum regnum daturum plane et
aperte pollicitus est; ceteris autem illius sui operis osoribus et tanti edificii quomodocunque
destructoribus et dedecoratoribus perpetuas inferorum penas se ipsum exhibiturum, plurimis
horrendis et terribilibus comminationibus et non nullis etiam execrandis detestationibus pro
conveniente pessimi facinoris sui premio claro quodam et aperto sermone significavit.

(49) Así pues, el Señor omnipotente lo ha puesto a él, constituido por su propia naturaleza en tan
grande y tan sublime dignidad, que se quisiera a sí mismo para conservarse, añadió a los restantes
por mandatos ciertos y expresos de la ley escrita, en al medida en que todos amaran, honraran y
observaran a sus prójimos, esto es a todos los hombres, y que hiciera, realizara y cumpliera este
oficio suyo de amar de buen grado y con constancia, les prometió, abierta y claramente, que le daría
a cada uno de los amadores y conservadores de esta divina obra creadora el eterno reino de los
cielos como pago digno de este amor mutuo; él mismo les mostrará los perpetuos castigos de los
infiernos a los demás, aborrecedores de aquella obra suya y de tan gran edificio de cualquier modo
que sean destructores y mancilladores, con muchas horrendas y terribles amenazas y también
algunas maldiciones abominables, como premio adecuado a su pésimo crimen,se lo significó en
claro y abierto sermón

49
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(50) Cum ergo deus homini, mirum in modum ut diximus constituto, dignum quoddam agendi et
intelligendi atque administrandi et imperandi, gubernandi ac dominandi officium tribuerit, deinceps
cur eum fecerit in calce huis tertii libri paucis explicabimus.

(50) Puesto que Dios ha atribuido al hombre, formado de manera admirable como hemos dicho, el
digno oficio de hacer y pensar, y de administrar y mandar, de gobernar y dominar, a continuación,
explicaremos, en pocas palabras, en el final de este tercer libro, por qué lo ha hecho.

50
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(51) Est autem verisimile, quin immo et decens et verum, cum ratio corporis recta sit, quod est
temporale, ipsum verum animum, qui sit eternus, rectiorem esse debere, cum figura et status nihil
aliud significent nisi mentem hominis eo spectare oportere quo vultum et animum tam rectum esse
convenire quam corpus, ut id cui dominari debet imitetur et superet. Et enim satis homini esse
videbitur, si deum et eius divina opera intelligat cuius quidem inteligentie vis et summa hec est, ut
suspiciat communem parentem generis humani et rerum mirabilium fabricatorem. Quod quidem
Lactantius in libro De ira dei maxime asserere at confirmare videtur, cuius verba hec sunt: <<Sicut
mundum propter hominem machinatus est deus, ita ipsum propter se tanquam divini templi
antistitem, spectatorem operum rerumque celestium. Solus est enim qui sentiens capaxque rationis
intelligere possit deum, qui opera eius admirari, virtutem potestatemque perspicere. Idcirco enim
consilio, mente, prudentia instructus est; ut ad contemplationem parentis sui excitatus esse videatur;
ideo sermonem solus accepit ac linguam cogitationis interpretem, ut enarrare maiestatem domini sui
posset. Postremo idcirco cuncta ei subiecta sunt, ut factori atque artifici deo esset ipse subiectus. Si
ergo deus hominem suum voluit esse cultorem ideoque illi tantum honoris attribuit, ut rerum
omnium dominaretur, utique iustissimum est ipsum et deum (videlicet eum qui tanta prestiterit)
amare et hominem etiam qui sit nobiscum divini iuris societate coniunctus; nec enim fas est
cultorem dei a dei cultore violari>>.

(51) Es, sin embargo, verosímil y, por cierto, no sólo conveniente sino también verdadero, puesto
que la razón del cuerpo, que es temporal, es recta, que el ánimo mismo, que es eterno, debe ser más
recto, puesto que la figura y posición no significan otra cosa sino que a la mente del hombre le
corresponde mirar al que conviene un rostro y un espíritu tan recto como el cuerpo, para que imite y
supere a éste al que debe dominar. También, pues, parecerá bastante propio del hombre, si
comprenda a Dios y su divinas obras, cuya, ciertamente, fuerza de inteligencia y punto culminante
es que lo sospeche Padre común del género humano y realizador de cosas maravillosas. Esto
ciertamente parece firmar y confirmar sobre todo en su libro De ira dei, cuyas palabras son estas:
<<Así como ideó el mundo a causa del hombre, así ideó al hombre por su propia causa, como sumo
sacerdote de su divino templo, como observador de las obras y de las cosas celestes. Sólo es él el
que percibe, el que tiene la capacidad de raciocinio, el que puede entender a Dios, el que puede
admirarse de la obra de éste, el que puede contemplar su fuerza y potestad. Por eso lo formó con
juicio, espíritu y prudencia. Por eso solo a él, a diferencia de los demás seres vivos lo ha hecho con
un cuerpo y una condición erguidos para que pareciera que se elevaba hacia la contemplación de su
padre. Por eso sólo él recibió la palabra que se pronuncia y la lengua, intérprete del pensamiento,
para poder narrar la majestad de su Señor. Por eso, en último lugar, se le ha sometido todo para que
él se sometiese a su Haceador y Creador, Dios. En consecuencia, si Dios ha querido que el hombre
fuese su adorador y le ha concedido por este motivo tanta distinción, para que fuese el señor de
todas las cosas, es evidente que es justísimo amar a quien le ha distinguido con tan grandes bienes y
al hom bre que se ha unido a nosotros en la comunión del derecho divino. Es impío, entonces, que
el adorador de Dios sea profanado por el adorador de Dios>>.

51
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(52) <<Unde intelligitur religionis atqueniustitie causa esse hominem figuratum. Cuius rei testis est
M. Tullius in libris De legibus ita dicens: “Omnium que in doctorum hominum disputatione
versantur, nihil est profecto prestabilius quam plane intelligere nos ad iustitiam esse natos”. Quod si
est verissimum, deus vult ergo omnes homines esse iustos, id est deum et homines caros habere,
deum scilicet honorare tanquam patrem, hominem diligere velut fratrem. In his duobus tota hominis
iustitia consistit. Qui ergo aut deum non agnoscit aut homini nocet iniuste et contra naturam suam
vivit et hoc modo corrumpit institutum legemque divinam>> Et in septimo Divinarum institutionum
ita inquit: <<Eorum omnium summa hec est, ut deum colat. Is enim colit qui hec intelligit; is
artificem rerum omnium, is vere patrem suum debita veneratione prosequitur, qui virtutem
maiestatis eius de suorum operum inventione, inceptione, perfectione metitur>>.

(52) <<Por eso se entiende que al hombre se le ha formado con vistas a la religión y a la justicia; de
esto es testimonio también Marco Tulio en los libros de Las leyes, cuando dice: “Pero de todas las
cosas que son tratadas en los debates de los sabios, nada hay más excelente que el que se entienda
claramente que hemos nacido para la justicia” 30. Si esto es de veras muy cierto, entonces, Dios
quiere que todos los hombres sean justos, es decir, que se tenga estima a Dios y a los hombres, esto
es, que se honre a Dios como Padre y que se ame al hombre como hermano. En estos dos principios
consiste toda la justicia. Quien por consiguiente, no reconoce a Dios o perjudica al hombre, vive
injustamente y en contra de su naturaleza y rompe de este modo el propósito y la ley divinos>>. Y
en el libro séptimo de sus Instituciones divinas dice así: <<y el fin último de todo esto es que adore
a Dios. Y es que adora quien conoce, y venera con el culto debido al artífice de todas las cosas y a
su verdadero padre quien conoce el poderío de su majestad desde el parámetro de la planificación,
comienzo y realización de sus obras.>>31

30 Cicerón, Legibus I, 28.


31 Traducción de

52
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(53) Ceterum Augustinus rectius quam Lactantius sensisse et gravius ac verius considerasse videtur.
Quippe deum, ob immensam eius bonitatem, non sua utilitate – scriptum est enim, quoniam
<<bonorum nostrorum non eget>> - sed potius hominis causa hominem fecisse putat, nam inquit:
<<Quia bonus est deus, sumus>>, et reliqua.

(53) Además, Agustín parece haber entendido con más rectitud que Lactancio y haberlo considerado
con más seriedad y veracidad. Ciertamente piensa que Dios, por su inmensa bondad, no por su
utilidad - pues está escrito, puesto que “no necesita de nuestros bienes”, ha hecho al hombre por el
hombre, pues dice: “Porque Dios es bueno, existimos”, y las restantes cosas.

53
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(54) Omittamus Platonicos, qui homines factos esse senserunt ut hunc terrarum orbem incolerent.
Missos faciamus pariter et Stoicos, qui homines ad usum hominum natos fuisse dixerunt.
Peripateticos denique ac reliquos ceterarum sectarum philosophos tanquam nocturnos quosdam
obscure et abstruce veritatis indagatores pretermittamus, et ad catholicos doctores nostros tanquam
in unicum ac tranquillum et securum vere et expresse salutis portum magna iactati tempestate
confugientes redeamus.

(54) Omitamos a los platónicos, quienes pensaron que los hombres habían sido hechos para habitar
este orbe de las tierras. Pasemos igualmente también de los estoicos, quienes dijeron que los
hombres había nacido para el uso de los hombres. Pasemos por alto también a los peripatéticos y
restantes filósofos de las otras escuelas como nocturnos buscadores abstrusa y oscuramente de la
verdad, y a volvamos, huyendo, una vez zarandeados por una gran tempestad, a nuestros doctores
católicos, como al único, tranquilo y seguro puerto de verdadera y expresa salvación.

54
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(55) Fecit igitur deus hominem ut per quandam admirabilium operum suorum intelligentiam
certamque cognitionem eorum opificem recognosceret et coleret. Quod divinarum sententiarum
magister his verbis plane et aperte approbare et confirmare videtur, sic enim inquit: <<Fecit deus
hominem ut eum cognoscere, et cognoscendo amaret, et amando possideret, et possidendo denique
frueretur>>. Itaque dum est in hac vita mortali, mundum ei ipsi habitaculum dedit, <<ut enim
domus unius hominis habitaculum est et ut urbs unius populi, sic mundus pariter domicilium totius
generis humani>> existimatur et creditur, et postquam defunctus est, pio et iusto homini, hoc est illi
qui legitime vixerit, sempiternam celorum sedem constituit. Proinde et homo vivens mundi incola
fit et pie moriens celi possessor efficitur, ac per hunc modum et in hac presenti et in futura vita
semper et omni quidem tempore felix et beatus habetur.

(55) Así, pues, hizo Dios al hombre para que, mediante la inteligencia y cierto conocimiento de sus
obras admirables, lo reconociera y venerara como artífice de ellas. Lo que el maestro de las divinas
opiniones parece confirmar y aprobar clara y abiertamente son estas palabras, pues dice así: <<Hizo
Dios al hombre para que lo conociera, y conociéndolo lo amara, y amándolo lo poseyera, y
poseyéndolo finalmente lo disfrutara>>. Así pues, se cree y estima que, mientras está en esta vida
mortal, le dio a él mismo el mundo como habitáculo, <<como la casa es el habitáculo de un sólo
hombre y como la ciudad es de un sólo pueblo, así el mundo es igualmente el domicilio de todo el
género humano>>, y una vez que ha muerto, al hombre piadoso y justo, esto es al que ha vivido
legítimamente, constituyó la eterna sede de los cielos. Por consiguiente, no sólo el hombre resulta
habitante del mundo sino que también, muriendo piadosamente, se convierte en poseedor del cielo,
y de esta manera y en esta presente y futura vida es considerado siempre y en todo momento feliz y
dichoso.

55
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(56) Ex hac igitur tanta ac tam sublimi hominis dignitate et excellentia velut ab ipsa radice invidia,
superbia, indignatio, dominandi libido et ambitio, atque cetere huiusmodi animi perturbationes non
iniuria oriuntur et profluunt. Nam qui se se ita dignum factum fuisse considerat, ut cunctis rebus
creatis preesse ac dominari videatur, profecto non modo ab aliis superari non patietur, quod est
invidie, sed potius ceteros excellere vel maxime concupiscet, quod superbie et ambitionis proprium
vitium existimatur et creditur. At si forte contigerit ut aliquando spernatur, negligatur, et
contemnatur, usque adeo indignatur et contemptores suos non secus quam capitales et acerrimos
hostes ac proprios quosdam excellentiarum suarum violatores et detractores enixe usque ad necem
persequatur. Quod ego etiam atque etiam considerans atque hominem noviter describere et diffinire
volens, ipsum animal indignabundum mea quidem sententia non iniuria explicavi.

(56) De esta, pues, tan grande y tan sublime dignidad y excelencia del hombre, como de una misma
raíz, nacen y fluyen no sin razón,la envidia, la soberbia, la ira, el deseo de dominar y la ambición, y
las otras perturbaciones de este modo del espíritu. Pues quien se considera qye ha sido hecho tan
digno que parece dominar y estar al frente de todas las cosas creadas, ciertamente no sólo soporta
ser superado por otros, lo que es propio de la envidia, sino que mejor deseará sobre todo aventajar a
los demás, lo que se considera y estima como un vicio propio de la soberbia y de la ambición. Pero
si por casualidad le ha tocado que alguna vez es despreciado, desatendido y desdeñado, hasta tal
punto se indigna y persigue con determinación hasta la muerte a sus desdeñadores no de otra
manera que a enemigos capitales y acérrimos y a violadores y detractores de sus excelencias.
Considerando esto una y otra vez y queriendo describir y definir recientemente al hombre he
explicado no sin razón que él es, en mi opinión, un animal lleno de indignación.

56
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(57) Quapropter, ut partes huius tertii libri varie hinc inde dispersas tandem aliquando epilogi gratia
in unum concludamus, si deus mundum et cuncta que in eo sunt hominis gratia fabricatus est, si
humanum quoque genus omnibus rebus dominari et imperare voluit, si ipsum insuper decore,
ingenio, sapientia, opibus, et divitiis, regnis preterea et potentatibus ornavit, si pluribus denique et
admirabilibus cum generalibus tum singularibus et precipuis privilegiis insignivit, profecto decere et
convenire videbatur ne is, quem in tanto et tam excellenti dignitatis gradu collocaverat et cuius
occasiones cuncta queque machinatus erat, in perpetuum damnaretur. Idcirco, quanquam
protoplaustus ille noster divina mandata transgrederetur ac per hoc ipse et omnes eius posteri
eternam damnationis penam mererentur, ut ex inde redimeretur, filium suum humanam, quando
aliter fieri non poterat, carnem suscipere atque ignominiosam execrandi patibuli mortem subire
constituit.

(57) Por lo cual, para que concluyamos finalmente las partes de este tercer libro, dispersas de
manera variada aquí y allí, en una sola a manera de epilogo, si Dios ha fabricado el mundo y todas
las cosas que en él existen para el hombre, si quiso también que el género humano dominara y
mandara sobre todas las cosas, si adornó a éste mismo además con belleza, ingenio, sabiduría,
recursos, y riquezas, además de reinos y poderes, si, finalmente, lo distinguió con mucho privilegios
admirables, tanto generales como singulares y especiales, verdaderamente parecería convenir y ser
adecuado que al que ha colocado en una posición tan grande y tan excelente de dignidad y todas
cuyas situaciones imaginó, no lo condenara perpetuamente. Por lo cual, aunque aquel nuestro
“protoplasto” transgrediera los mandatos divinos y, por eso, él mismo y toda su descendencia
merecieran el castigo de la condenación, para que lo redimiera de allí, decidió que su Hijo tomara la
carne humana, porque no podía ser de otra manera, y sufriera la ignominiosa muerte del detestable
patíbulo.

57
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(58) Ceterum si primi nostri parentes nequaquam peccassent, Christus nihilominus e celis in terras
descendisset, non ut humanum genus redimeret, quod quidem a peccati labe et reatu immune
extitisset, nisi commemorati patres nostri divina mandata temere nimis et insulse admodum
contempsissent, sed utique in mundum venisset, ut hominem per hanc humilem humane carnis
susceptionem mirabiliter et incredibiliter honoraret glorificaretque, quemadmodum plurimi
doctissimi simul atque sanctissimi viri, pluribus rationibus addcuti et singulari religione ac precipua
devotione prediti, pie admodum crediderunt.

(58) Ademas, si nuestros primeros padres no hubieran pecado en absoluto, Cristo, no obstante,
hubiera descendido de los cielos a las tierras, no para redimir el género humano, que hubiese estado
inmune de la deshonra y mancha del pecado, si nuestros citados padres no hubiesen menospreciado
los mandatos divinos de manera demasiado temerosa y tonta, sino que hubiera venido al mundo
para honrar y glorificar al hombre de manera admirable e increíble mediante esta humilde asunción
de la carne humana, como muchos doctísimos y santísimos varones, llevados por muchas razones y
dotados de una religión singular y sobresaliente devoción, creyeron piadosamente.

58
De dignitate et excellentia hominis Liber III

(59) Nihil enim aliud quicquam ei nature, quam tam pulchram, tam ingeniosam et tam sapientem ac
tam opulentam, tam dignam et tam potentem, postremo tam felicem et tam beatam constituerat, ad
totam et undique absolutam perfectionem suam deesse putabatur, nisi ut ea per admixtionem cum
ipsa divinitate non solum coniuncta in illa Christi persona cum divina, sed etiam ut cum divina
natura una et sola efficeretur, ac per hunc modum unica facta fuisse videretur. Quod neque angelis
neque ulli alie creature nisi homini dumtaxat ad admirabilem quandam humane nature dignitatem et
ad incredibilem quoque eius ipsius excellentiam datum, concessum, et attributum esse novimus.

(59) Pues no otra cosa se pensaba que faltaba a esta naturaleza, que ha sido constituida tan hermosa,
tan ingeniosa, tan sabia y tan opulenta, tan dignan y tan potente, finalmente tan feliz y dichosa, para
su total y absoluta perfección, sino que ella, por su mezcla con la divinidad misma no sólo unida en
aquella persona de Cristo, sino también para que la divina naturaleza se hiciera una y sola, y de este
modo pareciera que había sido hecha única. Lo que sabemos que ha sido dado, concedido y
atribuido ni a los ángeles ni a ninguna otra criatura sino al hombre solamente para la admirable
dignidad de la naturaleza humana y para la increíble excelencia de este mismo.

59

Potrebbero piacerti anche