Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Se estima que proviene de los cantos eróticos indígenas, los cuales tenían un fin lúdico y
ritualístico, y consistían en composiciones líricas con alusiones sexuales. Durante la época
de la colonia las primeras manifestaciones del albur fueron utilizadas por los miembros de
las clases sociales bajas como una forma de burlarse de aquellos pertenecientes a las clases
altas, pues eran incapaces de comprender el sentido de sus conversaciones aparentemente
inocentes.
Básicamente, este juego lingüístico consiste en la emisión, entre dos o más hablantes, de
enunciados con un sentido oculto, de carácter sexual, que los demás participantes deben
entender y contrarrestar. Pierde aquel que no sea capaz de captar el sentido oculto y se
quede callado. Al principio utilizado entre miembros del sexo masculino, es visto como una
forma de reafirmar la sexualidad de los participantes en detrimento de la de aquel o
aquellos que pierden el combate. Debido al uso de alusiones sexuales ha sido considerado
tabú en la mayoría de los sectores de la sociedad mexicana y rechazado por aquellos que
presumen de un nivel intelectual alto, razón por la cual existía la creencia de que sólo se
desarrollaba entre aquellos pertenecientes a las clases sociales consideradas bajas o
populares.
En los últimos años, sin embargo, ha permeado en la mayoría de los estratos sociales,
gracias en gran parte a la cada vez mayor influencia de los medios de comunicación, y
ahora es usado por miembros del sexo masculino y femenino por igual.
Los estudios en torno a este fenómeno apenas abarcan lo usual: el análisis de canciones,
poemas y la elaboración de algunos diccionarios donde se recopilan los términos más
usuales. En cuanto al terreno de la lingüística los estudios han sido pocos y de carácter
compilatorio, limitándose a esbozar su definición, características, mecanismos de
formación y lugares donde se desarrolla. Durante los últimos diez años las investigaciones
en torno a este fenómeno se han centrado en los mecanismos de formación, su uso en los
medios publicitarios y en algunas obras literarias.
En concordancia con varios académicos que han estudiado el fenómeno del albur como
Gabriel Ignacio Verduzco Argüelles, Eduardo Pérez Fernández y Germán Álvarez Díaz de
León, considero que este juego lingüístico es característico del español que se habla en
México y lo distingue de otros, además de que influye en algunos de los cambios de
significado producidos en las palabras que se usan en las llamadas “batallas de albur”.
Para poder estudiar mejor ese cambio de significado producido gracias al albur he decidido
analizar sustantivos y verbos, pues son las unidades que aparecen con mayor frecuencia en
este juego lingüístico y por lo tanto las más idóneas para su análisis. Por ello el problema
de la investigación se encuentra sintetizado en la siguiente pregunta:
¿La polisemia de los sustantivos y verbos más utilizados en el albur del español de México
en la actualidad produce un cambio de significado o produce también una forma de
ambigüedad léxica?
Para su resolución se realizará una primera aproximación, la cual irá orientada a mostrar
una prematura muestra de análisis, la cual consistirá en una grabación acerca de una
confrontación verbal en la que sólo se utilicen albures. De esta primera muestra se obtendrá
una lista de los sustantivos y verbos más utilizados, la cual se comparará con recopilaciones
de albures tales como las realizadas por Armando Jiménez y Mejía Prieto, que son
consideradas como las más completas.
Una vez obtenidas las muestras suficientes, volverá a realizarse una comparación con las
recopilaciones de Armando Jiménez y Mejía Prieto. Luego, los sustantivos y verbos
obtenidos de esta comparación, esto es los más recurrentes, se presentarán a varios sujetos
prueba en encuestas en las que su significado se planteará por medio de la elección de
incisos. Ya realizado esto se analizarán los resultados obtenidos y se evaluará si el albur ha
logrado producir un cambio de significado en algunos de los sustantivos y verbos
empleados en el español de México.
Estoy consciente de que los resultados pueden verse alterados por el ambiente en el que se
desarrollarán las “batallas de albures”, pues estará de cierta forma condicionado. Se busca
que a lo largo de la investigación se vayan obteniendo muestras más “puras”, con batallas
verbales más espontáneas.
He de aclarar que no pretendo imponer al albur como una forma de cambio de significado
en el español de México si no mostrarlo como una posibilidad y un primer paso en las
investigaciones realizadas en torno a la relación albur-cambio de significado.
Debido a cuestiones de tiempo lo único que puedo mostrar es la primer cercanía con las
batallas verbales del albur y la obtención de la primera lista de sustantivos y verbos.
Además del objetivo general, de evaluar si la polisemia en los sustantivos y verbos que se
utilizan en el albur produce un cambio de significado, esta investigación se propone lo
siguiente:
La razón por la que quiero estudiar el cambio semántico en el albur (a través del análisis de
la polisemia en sustantivos y verbos) es porque éste -el albur- forma parte del uso del
lenguaje en el español de México y le atribuye características que lo distinguen de otras
formas del español (de acuerdo con algunos estudiosos del fenómeno como ya mencioné en
párrafos anteriores). Es importante realizar una aproximación de esta naturaleza para
estudios posteriores acerca del papel que desempeña el albur en el cambio de significado de
algunos sustantivos y verbos en el español de México, pues con este conocimiento se
podrían evitar problemas originados en los procesos comunicativos entre los hablantes del
español de México entre sí, y con hablantes de otras formas del español.
Dos son los trabajos que tomaré como base principalmente: el artículo del profesor Germán
Álvarez Díaz de León, Los albures: lenguaje polisémico de algunos mexicanos, en el que
se describe la definición, origen, circunstancias, modalidades, reglas, dinámica y mecánica
del albur en la sociedad mexicana. Y la tesis de licenciatura de Julie Lavertue, El albur en
México: Descripción y percepción, en la que la autora realiza una investigación
sociolingüística en la que elabora el perfil del fenómeno coloquial del albur (definición,
reglas y funcionamiento) en la actualidad.
Variedad y precisión del léxico de Margarita Alegría de la Colina, quien aborda las
ambigüedades en la expresión, los fenómenos como la homonimia y los neologismos. El
capítulo que se consultará es el referente a la polisemia.
Teoría semántica. Hacia una semántica moderna de Kurt Baldinger, autor que habla de
distintas teorías en torno a los fenómenos semánticos. El capítulo a consultar es el tercero,
“El significante”, en el que se tratan diversas nociones sobre la polisemia como su
definición y manifestaciones.
Albures y refranes de México de J. Mejía Prieto, el cual realiza una recopilación en orden
alfabético acerca de los principales refranes y albures del español de México.
La polisemia léxica de María Dolores Muñoz Núñez, quien habla sobre el fenómeno
polisémico, su definición y características, orientado hacia el ámbito léxico. El capítulo a
consultar es el 7, “Propuesta de delimitación de los significados de palabras polisémicas”,
en el que habla de la problemática de la delimitación de significación en las palabras
polisémicas.
“La polisemia, base del albur” de Eduardo Pérez Fernández, artículo en el que el autor
habla del fenómeno del albur como parte de la representación del ingenio del mexicano y
señala que es la polisemia que se da en el contexto lingüístico la que lo hace posible.
Filosofía del lenguaje para no iniciados: el albur de Gabriel Ignacio Verduzco Argüelles.
El autor explica que el albur es una construcción en la que los participantes de la
conversación entienden que hay otro sentido oculto en las construcciones realizadas. Da
ejemplos de albures, explica que la mecánica del albur está en las analogías, su esencia es el
doble sentido.
Dos son las metodologías con las que trabajaré: la cualitativa y la sociolingüística. Éstas me
servirán en la elaboración de los cuestionarios que presentaré con el corpus recolectado y
comparado para su aplicación. El método del que me valdré es el inductivo.
Sustantivos: orejas, café, plátano, crema, coliflor, bigote, frijol, teleras, chile, cacahuate,
membrillo, tacos, gallina, enchilada, olla, baba, camión, cabeza, botella, agua, limón,
lumbre, nalgas, abertura, hermana, manojo, cara de ojo, lomo.
Verbos: sentarse, picar, soplar, comer, dejar, chingar, derramar, poner, curar, pegar, chiflar,
tostar, agarrar, acostar, parar, chupar, irse, agacharse, bajarse, aguantar, prestar, apestar.
agitar, sudar, soplar, echar, arder, sacar, aflojar, dejar, llegar, pasar, tirar, jalar, mover,
repelar, antojar, sacar.
La batalla verbal por medio de la cual obtuve este primer corpus se desarrolló entre dos
individuos del sexo masculino, de clase media baja, escolaridad nivel preparatoria y
pertenecientes al segundo grupo generacional. Fue mediante turnos y tenían menos de cinco
segundos para responder, su silencio daba triunfo al otro participante. La batalla verbal se
realizó en cuatro tiempos en los que uno de ellos se colocó siempre por encima del otro
hasta que al último lo dejó sin posibilidad de réplica y se convirtió en el absoluto ganador.
Luego de recolectado este corpus procederé a compararlo con el recabado por Mejía Prieto
para buscar términos en común con los cuales iré formando la lista que presentaré en las
encuestas a los sujetos prueba.
Bibliografía