Sei sulla pagina 1di 3

Silvia Cuenca Barrero

Apuntes LT2

1. El artículo

Dentro de las excepciones que caracterizan morfológicamente el artículo, cabe


recordar que los sustantivos femeninos que empiezan por a tónica cambian en
singular el artículo la por el y una por un1:

La aula  el aula

La águila  el águila

Una águila  un águila

Una ave  un ave

Sin embargo, en la forma plural el artículo mantiene el género femenino: las águilas,
las aves.

Este fenómeno afecta únicamente a los artículos.

Los artículos definidos tienen, además de sus formas básicas, el neutro lo.

Artículo neutro (lo)

1. Se usa LO + adjetivo masculino singular para referirnos a una cualidad.

In italiano si traduce con IL + aggettivo

Lo bonito de la casa es la cocina. ≈ Il bello della casa è la cucina.

Me gusta más lo dulce que lo salado. ≈ Mi piace di più il dolce del salato.

1 Cabe señalar que la gramática del Real Academia Española considera las formas un y una
como indefinidos.
Silvia Cuenca Barrero
Apuntes LT2

2. LO + adjetivo + que. En este caso el artículo neutro intensifica el adjetivo. Y


el adjetivo concuerda con el sustantivo.
In italiano si esprime con “quanto”.

Me han contado lo divertida que fue la fiesta de ayer. ≈ Mi hanno raccontato


quanto fosse divertente la festa
di ieri.

Es increíble lo guapo que es esa chico. ≈ È incredibile quanto sia bello quel
ragazzo.

In italiano con “quanto”.


3. LO + adverbio + que. El artículo intensifica a un adverbio.

No te imaginas lo bien que se duerme aquí. ≈ Non ti immagini quanto si dorma


bene qui.

Ya sabes lo mal que estoy con la espalda. ≈ Sai già quanto mi faccia male la
spalla.

4. LO + de. Se usa para referirnos a un asunto no especificado pero que tanto


el oyente como el hablante conocen. In italiano si traduce con “la vicenda di…”,
“quello che è successo…”

Lo de María me preocupa mucho. ≈ La vicenda di Maria mi preoccupa molto.

Lo de ayer fue increíble. ≈ Il fatto di ieri è stato incredibile.

5. LO + pronombre posesivo.
Silvia Cuenca Barrero
Apuntes LT2

Santiago cree que lo suyo es muy difícil de solucionar. ≈ Santiago crede che il
suo sia molto difficile da risolvere.

In italiano si traduce con “la qual cosa”, “il che”


6. LO + relativo cual.

No sé nada de Ana, lo cual me preocupa. ≈ Non so niente di Ana, la qual cosa mi


preoccupa.

In italiano si traduce con “quello”, “ciò”.


7. LO + oraciones.

No me creo una palabra de lo que me dices. ≈ Non credo ad una parola di


quello che dici.

Potrebbero piacerti anche