Sei sulla pagina 1di 3

BARBARISMO:

Barbarismo, según el punto de vista normativo reflejado en el Diccionario de la lengua


española (DLE) de la Real Academia Española (RAE), «es una incorrección que consiste en
pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios».1 El concepto de
barbarismo puede también incluir extranjerismos no incorporados totalmente al idioma; se
trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción Los barbarismos pueden ser
prosódicos, morfológicos y sintácticos, según afecten a la prosodia, morfología o sintaxis
Los barbarismos acaban a veces siendo aceptados por los órganos reguladores normativos,
ya que su uso se generaliza a todos los registros e incluso a la literatura; p. ej.: control (del
francés contrôle), hoy aceptado y antiguamente considerado barbarismo.

EJEMPLOS:

 aereopuerto o areopuerto por aeropuerto


 aigre por aire
 ambos dos por ambos
 amolestaciones por amonestaciones
 andé por anduve

EXTRANJERISMO:

Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del
idioma francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del idioma alemán,
germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al
del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al
del gallego, galleguismo, al del valenciano, valencianismo, al del latín, latinismo, al del
rumano, rumanismo, y en el caso del idioma español se le denomina hispanismo. Préstamo
léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra
perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la
pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés
scanner al castellano escáner. De football a fútbol o futbol. De whisky a güisqui. De jazz a
/yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su
sonido como su escritura, se denomina xenismo.1
Ejemplos:

 Pony
 Elite
 Barman
 OK
 Boutique

ANGLICISMO:

Los anglicismos1 son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas
veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o de secuencias
habladas, y otras veces se crean forzadamente por la inexistencia de una palabra apropiada
que traduzca un término o vocablo en específico. Son muy comunes en el lenguaje empleado
por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y
foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;3 y también son frecuentes en el
lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), por los grandes aportes que los
países de habla inglesa hacen a la investigación científica y al desarrollo de nuevas
tecnologías. rácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la
llamada prensa femenina encontramos términos como shorts,7 jeans,8 gloss, lifting (como
equivalente de Ritidectomía o Ritidosis),9 celebrity, mall,1011 blue jeans,8 happy hour y
shopping12131415 En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún,
y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este
deporte entre hablantes de español, y su internacionalización.

EJEMPLOS:

 Backstage
 E-mail
 Chequear
 Chance
 Copyright
GALICISMO:

El lenguaje es una forma de expresión universal. Existen distintos idiomas, sin embargo, la
influencia de una lengua puede notarse en otra como consecuencia del uso de extranjerismos.
El término galicismo hace referencia a esas palabras que tienen un origen francés pero se
utilizan en español. Existen muchos conceptos que pueden ayudarnos a visualizar la
existencia de galicismos que, hacen referencia a conceptos muy utilizados en español. El
término boutique se utiliza de un modo muy habitual para referir a tiendas de moda. Son
muchas las estructuras gramaticales que a pesar de proceder del francés se han integrado en
el castellano de un modo natural. Conviene puntualizar que aunque en este caso centramos
nuestra atención en la relación francés-español, la influencia del primer idioma puede estar
presente en otros. Y en ese caso, estos términos integrados también reciben el nombre de
galicismo. En ocasiones, el galicismo puede mostrar la asimilación de un término que cubre
un vacío propio en el idioma que adopta ese concepto. En otros, viene a ofrecer alternativas
para referenciar a determinado objeto. El concepto amateur, que puede utilizarse en el teatro
para hacer referencia a obras teatrales realizadas por aficionados, es un término incorporado
del francés.

EJEMPLOS:

 Afiche: Cartel
 Amateur: Persona aficionada
 Avant-garde: Vanguardia
 Balé: Tipo de baile
 Batista (batiste): Es una forma de tejido

Potrebbero piacerti anche