Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
The next edition, the Prayer Book with the Psalter pointed
for singing, appeared in 1828. It was printed at the Vepery
Press of the S.P.C.K. 344, 176 pages, 8vo. It was a Griffiths 169:5
revision, undertaken by Rottler at the suggestion of Bishop
Heber, and with financial aid from him and other donors.
Further revised editions of the Liturgy appeared in 1859 Griffiths 169:10 (1859)
(385 pages), and in 1861, Madras, S.P.C.K. In 1873 the Griffiths 169:13 (1861, reissued
1873)
same society published at Madras an entirely new revision
(xxxv, 184, 164 pages), in which some of the chief revisers
were Bishop Caldwell and the Rev. Henry Bower, a
Eurasian and translator of the Bible into Tamil. In
recognition of his work, Archbishop Tait conferred, in
1872, upon Bower the degree of D.D. Bower died in
Madras, September 2, 1885, at the age of seventy-two.
Another revision of the Telugu translation was put out in Griffiths 172:6
1880. It contains an English title, to which are added the
words: In Telugu. Revised edition, sanctioned by the Lord
Bishop of Madras[2]. Madras: Published by the Madras
Diocesan Committee of the S.P.C.K., and sold at their [2] The Right Rev. Frederic Gell,
depository, 17 Church Road, Vepery, 1880. The reverse bishop of Madras, from 1861 to
1899. He died at Coonoor, India,
has the line: S.P.C.K. Press, Vepery, Madras, 1880. Then March 25, 1902, in his eighty-
follows the Telugu title, of which the literal translation second year.
reads: In England | the Established Church using | the
Common Prayer Book. | Also | Sacraments which are
administered. | With these also | in Churches the Psalter it
must be read | the David’s Psalms. | And also, | Priests and
Under Priests to the setting aside, | this appropriate form
and manner | in this are contained | . . . Madras, | . . .
1880[3]. Reverse is blank. Page v, the Contents of this
Book, reverse blank. Pages vii, viii contain the Table of [3] The translation was furnished
Contents in Telugu. The Prayer Book begins with: The by the Rev. W. I. Chamberlain,
Order how the Psalter is appointed to be read, and ends Ph.D., for many years missionary
of the Reformed (Dutch) Church
with The Commination Service. Then follow two blank
of America at Madras, and now
pages and part II, containing the Psalter (pp. 1-232); the secretary of the Board of Foreign
Ordinal (pp. 233-266); The Articles of Religion (pp. 267- Missions of that Church at New
286) ; and a Table of Kindred and Affinity (pp. 287, 288). York, N.Y.
The whole book counts xxv, 206, (2), 288 pages, 8vo.
Printed in long lines. The section headings are in English
and in Telugu, but the running headlines only in Telugu.
One of the chief revisers of this edition was the Rev. John
Clay. He was educated at Vepery Seminary, undertook the
English work at Cuddapah in March, 1854, and became in
September of the same year the first S.P.G. missionary at
that place. He died in 1884, after having rendered faithful
service at Cuddapah and at Mutialpad (Mutyalapad). He
was a good Telugu scholar, and helped also in the revision
of the Telugu Bible. He was, in addition, the author of
some useful works of instruction in that language.
CHAPTER XXXIII
THE Kanarese is the language of the table-land of Mysore, Now called Kannada
of part of the Nizam’s dominions in Coorg, and of a part of
the Kanara. It is also spoken in South Mahratta districts of
the Bombay Presidency. The indigenous name Kannada or
Karnâtaka is said to mean the “black country,” so called
from the colour of the soil. The language is spoken by
about ten million people. Its alphabet resembles somewhat
the Tamil. All the editions of Bible and Prayer Book are
printed in the Kanarese character, which .is closely related
to the Telugu.
A translation of the Liturgy into Malayalam was published Griffiths 101:2&3 (1829 &
at Cottayam in 1830 [1838] by the Church Mission Press. 1830); 101:4 (1838)
25, 340,35 pages, 8vo. It was the work of the Rev.
Benjamin Bailey (1791-1871), a C.M.S. worker since 1812
and translator of the Scriptures into Malayalam. In 1818-19
the well-known Travancore triumvirate, Benjamin Bailey,
Henry Baker (1793-1866) and Joseph Fenn (1790-1878),
went to Cottayam, especially commissioned to work for the
revival of the Syrian Church. To Bailey fell the work of
translating the Bible and the Liturgy into Malayalam. He
was the founder of the Cottayam Press. His whole
knowledge of type-founding was derived from books, and
he had no other assistants than a carpenter and two
silversmiths. With their help he constructed a press and cast
the type needed for the printing of his translations and of
other books published at the Cottayam Press. In 1850 he
retired after a service of thirty-three years.
An edition, published in 1898, has lii, 511, 335, 82 pages. Griffiths 101:8&9 (1898);
Demy 12mo. The latest edition was put out by the S.P.C.K. 101:10 (1907)
in 1907. It has (8), liii, (1), 398, 256, 101, (2) pages; demy,
12mo. The initial (8) pages contain the bastard title,
reading: “The Book of Common Prayer,” followed by the
same words in Malayalam. Reverse blank. Page (3) the
Book of Common Prayer [Malayalam title, covering 11
lines, follows]. Kottayam: Printed for the S.P.C.K. at the
C.M.S. Press, 1907. Reverse contains the printer’s mark.
Pp. (5, 6), the Contents of this Book. Pp. (7, 8), the same in
Malayalam. Then follows the whole Book of Common
Prayer, including the prefaces. Part II contains the Psalter;
and Part III has the Ordinal, a Form of Prayer for the
Twenty-second Day of January, and Articles of Religion.
The running headlines· on the obverse are in Malayalam,
on the reverse in English. The headings of sections and
sub-sections, etc., are in English and in Malayalam. Nos. 1-
5, i.e., the three prefaces, the Order how the Psalter is
appointed to be read, and the Order how the rest of Holy
Scripture is appointed to be read, are in English, without a
translation.
(200 pages, large 8vo) is the work of this sturdy and steady
German missionary, who is the translator of practically all
the portions of the Bible so far translated into Malto. The
Malta edition of the Liturgy contains neither the Psalter nor
the Ordinal.
CHAPTER XXXIV
The latest edition of the Liturgy was put out in Ranchi in Griffiths 116:3
1909. Its title reads:
For the services of the Larka Kols, called also the devil-
worshipping Kols and Hos, portions of the Prayer Book
were translated by their missionary, the Rev. F. Krüger not listed by Griffiths
{Calcutta, 1876). Friedrich Krüger was one of the ex-
German Lutheran missionaries sent out in 1845 by the
Berlin Lutheran Missionary Society. They joined the S.P.G.
in 1869, and were ordained by Bishop Milman, of Calcutta,
April 17, 1869. Krüger was stationed at Chaibasa, one of
the hottest places in India, from 1875 until 1886. He went
home on sick leave from 1887 until 1889. After his return
he continued to work at Ranchi until 1892, when he was
pensioned by the S.P.G., in whose service he had laboured
for so many years. He was probably the last of that small
band of German S.P.G. missionaries to retire from the work
at Chhota Nagpur[3].
A later translation was made by the Rev. Daud Singh, [3] Krüger’s German brethren
assisted by the Rev. Abraham Bodra. It was printed in were the Rev. Friedrich Batsch,
who had laboured in the same field
1902, and is entirely in Devanagari, excepting the imprint, for twenty-three years and was
which reads: Chaibasa, Chhota Nagpur. | Anglican Mission /pensioned in 1886. He died in
in connection with the Society for | the Promotion of the 1907. Further, the Rev. Friedrich
Gospel. | 1902. Above this imprint is the Ho title, reading, Bolm, pensioned in 1888, died in
1911; the Rev. Heinrich Batsch,
died at Cottbus, October 29, 1898,
in transliteration: and Mr. A. Herzog, a layman, who
died February 7, 1909.
* Ho | Sadhārana Binatī Pothī | Iñgalenda
Griffiths 53:1
Eklesiyāreā Sādhārana | Binatī Pothīete Tarāmarā
Ho | Kajīre Tarjumākanā.
The Santals[5] and the Pahârias are the hill tribes of the·
Rajmahali hills. The two tribes are totally different, the one
being Kolarian, the other Dravidian. The Santals are the [5] According to a tradition, told
by Bradley-Birt in The Story of an
most numerous aboriginal tribe in Bengal. Their language, Indian Upland (1905), p. 156, the
the Santilli is spoken by about 1,800,000 people. They designation for the tribe is thus
lived originally further south; but in 1832 the Government accounted for; “Travelling again in
encouraged them, as they were increasing rapidly, to· settle a south-westerly direction they
in the valleys and plains between the Râjmahâli Hills. The came to Saont, which, according to
them, marks an important stage in
Santal villages alternate with those of the Pahârias . their history, since it was here that
they first acquired the name of
The great missionary among the Santals was the Rev. Santals — a designation, however,
Edward Lavallin Puxley, the founder of the C.M.S. Santal they never use, ’Hor’ (a man)
Mission. He arrived in 1859, reduced the Santālī to writing, being the usual name by which a
Santal calls himself. . . . No other
and translated into that language the Gospel according to derivation of the word Santal has
St. Matthew, the Psalms and portions of the Prayer Book. been suggested.” On p. 157 Mr.
Fever drove him back to England; whence he soon returned Birt states that as early as 1818
for a short time until 1866, when ill-health forced him to, Mr. Sutherland in a report calls
retire altogether. It is rather surprising that no attempt since them Sontars, a designation which
lends support to the derivation of
then has been made by the C.M.S. missionaries among the the name.
Santals to prepare a translation of the Liturgy or of portions
thereof, especially in view of the fact that great progress Griffiths 151:1-4
has been made by the Missionary Societies working among
them. For, whereas some thirty years ago the Santal
Christians numbered scarcely more than three hundred,
they now number more than fifty thousand all told.
CHAPTER XXXV
THE island of Ceylon has been an English Crown Colony Griffiths calls this language
since 1798, ruled by a governor. Its area amounts to about Sinhala.
five-sixths of that of Ireland. Its inhabitants, the Sinhalese,
are said to have immigrated from Oude, on the mainland of
India, in 543 B.C., driving into the eastern jungles the
ancestors of the modern Veddahs, a small tribe of primitive
hunters. In A.D. 838 the Tamils, who had frequently
invaded the island, established a kingdom in Jaffna. The
Portuguese, under Francisco de Almeida, first visited
Ceylon in 1585, and three years later acquired possession
of it. Their territory passed into the hands of the Dutch in
1658, who in turn gave way to the East India Company in
1796. Two years later the island became a Crown Colony.
In 1815 the Kandyan, or Highlanders’, kingdom, the last
vestige of native rule in Ceylon, fell into English
possession.
The two principal races of the island, the Sinhalese and the
Tamil, differ widely from each other, not only in language
and religion, but in vigour, intelligence and personal
characteristics, the Tamil in Northern Ceylon and originally
Hindus, being far superior to the Sinhalese, inhabiting the
southern and western part of the island, and being followers
of Buddha. The Sinhali belongs to the Indic branch of the
Aryan family of languages. It is spoken by almost 70 per
cent. of the population; nearly allied to Pali, and derived
from a Prakrit of Western Asia. It contains, however, a
strong infusion of Tamil vocables.
“The Singhalese Prayer book has been at last retranslated and revised.
It has also been submitted to the Episcopal Synod of the Province, and
has been sanctioned. The new version, therefore, has now come into
use; and it is hoped that it will replace the translations which have been
in vogue hitherto.”