Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Studies in
Semitic Languages
and Linguistics
Editorial Board
volume 89
Edited by
Ahmad Al-Jallad
leiden | boston
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill-typeface.
issn 0081-8461
isbn 978-90-04-34303-0 (hardback)
isbn 978-90-04-34304-7 (e-book)
Foreword vii
Preface x
List of Figures xiv
List of Abbreviations in Linguistic Glosses and Paradigms xv
List of Contributors xvi
What is Arabic?
1 He had been appointed extraordinary professor of Arabic on 9 February 1613 following a joint
decision by the university, the city of Leiden and the governors of the United Netherlands
Provinces to institute such a post in 1599. For Thomas Erpenius, see further Arnoud Vrolijk
and Richard van Leeuwen, Arabic Studies in the Netherlands. A Short History in Portraits, 1580–
1950 (Leiden: Brill, 2014), 31–40.
2 Robert Jones (tr.), “Thomas Erpenius (1584–1624) On the Value of the Arabic Language,”
Manuscripts of the Middle East 1 (1986), 15–25, 19.
3 Jones, “Thomas Erpenius,” 19.
viii foreword
Erpenius’s grammar was the first of its kind for a European audience and
remained the standard for the next two centuries.4 He made editions of his-
torical and grammatical treatises, translated a collection of Arabic proverbs
and fables, and also produced a scholarly edition with Latin translations of a
Quranic chapter and an Arabic edition of the New Testament. Meanwhile, he
planned to produce an historical account of the Muslims, a geographical study,
and a linguistic and literary-cultural history of the Arabic language. Appointed
professor of Hebrew and other Semitic languages in 1620, he expanded his
domain by compiling grammars of Aramaic and Syriac, having planned a gram-
mar of Ethiopic as well. At the university he emphasised the importance of
studying Turkish next to Arabic to gain a better understanding of the Arabic-
speaking world which at his time was mostly under Ottoman rule.
Such extraordinary breadth in disciplinary mastery and scholarly energy can
hardly be matched by single scholars today. It is, however, the approach to the
Arabic-speaking world and the Arabic language through its various cultural and
linguistic dimensions that has been the guiding principle at Leiden University
ever since. Indeed, it is through communal scholarly effort, academic meetings
and joint projects that such multidisciplinary methodology can be realised.
Contextualizing Arabic studies within different disciplines—Semitics, epigra-
phy, papyrology, dialectology, history and archeology—the conference “Arabic
in Context” and the volume that resulted from it show what can be achieved in
this way.
Two trends can be observed in the field, one methodological, the other
chronological, and the essays presented here offer original insights and in
many cases new primary material to address them. Documentary sources in
the form of inscriptions, papyrus documents, archaeology and material finds
give us a fresh view on the development of the Arabic language and script
beyond reconstructions of internal developments and theoretical treatises.
Incorporating linguistic domains that are not generally studied in conjunction
with Arabic offers another “outsider” look.
Through the inspired contributions of a growing group of scholars, it is now
clear that Arabia has much more in the way of textual resources than was ever
expected, making it one of the most literate environments of antiquity. The
history of the Arabic language and script, it is now evident, long pre-dates
the rise of Islam, with which the language is most obviously connected. This
offers interesting perspectives on the way in which religion, ethnicity, language,
script, and politics coincided in this region in antiquity. It also shows that
Petra Sijpesteijn
Preface
1 For Biblical Hebrew, see Fassberg and Hurvitz (eds.) 2006; for Aramaic, Gzella and Folmer
(eds.) 2008, for Akkadian, Deutscher and Kowenberg (eds.) 2006.
2 Perhaps the most widely known is Owens 2006/9, but also the recent book of Wilmsen
2014. Diem 2014 concerns itself with the same issues as Wilmsen 2014, but employing a very
different approach. For comparative review of both books, see Souag 2016.
3 This is exemplified by Owens 2015. The isolation of traditional Arabic linguistics is perhaps
illustrated best in the contribution of El-Sharkawi to the online edition of Brill’s Encylope-
dia of Arabic Language and Linguistics on the subject of pre-Islamic Arabic. The lemma deals
almost exclusively with sources from the 8th and 9th centuries, over a century and a half after
the advent of Islam (!), and cavalierly dismisses the pre-Islamic epigraphic evidence as ‘not
forthcoming’, citing an article nearly twenty years old. Ignoring the epigraphic evidence for
pre-Islamic Arabic, which numbers in the thousands, is not justifiable in any approach, but
instead reflects persistence of the myth that Arabic was simply not frequently attested prior
to the rise of Islam.
preface xi
This book contains sixteen studies divided into five themes. The first What is
Arabic contains the keynote lecture of J. Huehnergard. This contribution seeks
a purely linguistic definition of Arabic. The linguistic definition of Arabic is a
necessary pre-requisite for drawing up ancient Arabia’s linguistic map based on
the epigraphic sources, as the identification of the language of an inscription
has often been impressionistic or based on non-linguistic criteria. The late
A. Zaborski engages with J. Huehnergard’s chapter on the position of Arabic in
the Semitic language family. He re-examines some of the features considered
to be Arabic isoglosses and makes a case that Arabic is far more archaic than
most scholars have admitted.
Arabic in Its Epigraphic Context contains studies devoted to the only true
witnesses to Arabic’s pre-Islamic past—the epigraphy. M. Kropp returns to the
ʿEn ʿAvdat inscription, one of the earliest, if not the earliest, examples of Ara-
bic literary composition. The meaning of this short poetic text, composed in
the Nabataean script, has eluded a consensus among scholars, but Kropp’s
original approach advances our understanding of its structure and purpose,
and provides a compelling new translation. L. Nehmé contributes an essential
study on the language of the latest phase of Nabataean writing, the so-called
Nabataeao-Arabic inscriptions. Her study attempts to tease apart the two lin-
guistic strata comprising these texts, establishing that Arabic had indeed grown
in usage during this latest period. A. Al-Jallad provides a comprehensive study
of the pre-Islamic Arabic of the southern Levant as preserved in Greek tran-
scriptions from the region. The picture emerging gives us our first true look at
pre-Islamic Arabic phonology, centuries earlier than the Arabic grammatical
tradition.
Classical Arabic is the variety of Arabic used most frequently in comparative
studies of Semitic grammar, owning to both its antiquity and readily available
descriptions of it. The studies in Classical Arabic in Context focus on the gram-
mar and lexicon of Classical Arabic, with a special focus on the less-studied
parts of its grammar and lexicon. L. Edzard’s chapter investigates subordinator
ʾallaḏī, a uniquely Arabic feature, and its modern dialectal equivalent illī, within
a comparative Semitics perspective. D. Mascitelli mines the Classical Arabic
lexica for evidence of South Arabian influence in the causative stem (IV) of the
verb, revealing the classical dictionaries to be an important source for evidence
of ancient language contact. F. Grande uses Classical Arabic, especially some
peripheral points of its grammar, as the basis for a far-reaching reconstruction
of the case system in Semitic. Both J. Ferrer i Serra and J. Cheung provide con-
tributions on the lexicon of Classical Arabic, but from different perspectives.
Cheung explores Middle Iranian borrowings into Qurʾānic Arabic, an impor-
tant source of evidence for cultural contacts and even for the interpretation of
xii preface
the text itself, while Ferrer i Serra undertakes an investigation of the semantics
of colors in Classical Arabic based on the early translations of Hebrew ʾdm into
the language.
A separate section is dedicated to the language of the Qurʾān, which is often
subsumed under the rubric of Classical Arabic. The two studies comprising
Qurʾānic Arabic in Context investigate Qurʾānic Arabic on its own terms. G. Dye
examines the vocabulary and grammar of the Qurʾānic texts to reconstruct the
multilingual milieu to which Qurʾānic Arabic originally belonged. M.F.J. Baas-
ten casts light on the enigmatic language of Sūrat al-Kawthar through a thor-
ough evaluation of the Luxenbergian hypothesis. Drawing on evidence from
Old (epigraphic) Arabic and other Semitic languages, Baasten advances a new
interpretation of the text, while also maintaining its Arabicness.
Middle and Modern Arabic in Context contains four studies on the post-
classical varieties of Arabic. G. Khan examines medieval Judaeo-Arabic on its
own terms, breaking with the tradition of viewing it as a substandard form of
Classical Arabic. His study outlines the basic linguistic facts of this indepen-
dent reading tradition. A. Magidow employs a ‘speech-communities’ approach
in an attempt to connect the linguistic history of Arabic with the history of
its speakers, an important contribution in the way of establishing an inter-
disciplinary program for the study of the history of Arabic. N. Pat-El makes
abundantly clear the distinction between absolute and relative chronology. Her
study identifies several features in the spoken dialects of Arabic that continue
older Semitic features lost in Classical Arabic, providing yet more evidence that
the modern Arabic dialects do not descend monogenetically from the Classi-
cal literary register. Finally, Van Putten and Benkato mine the modern Berber
language of Awjila for Arabic loans, some of which reflect a spoken dialect no
longer present, at least in the region.
The history of a language, the attestation of which spans nearly three thou-
sand years, cannot be written in a single volume. It is nevertheless hoped that
the studies contained herein will act as an important methodological interven-
tion, encouraging a shift in the way Arabic’s linguistic history is written.
Ahmad Al-Jallad
preface xiii
Bibliography
Deutscher, G. and N.J.C. Kowenberg (eds.) (2006). The Akkadian Language in its Semitic
Context. Studies in the Akkadian of the Third and Second Millennium bc, PIHANS
volume 106.
Diem, W. (2014) Negation in Arabic: A Study in Linguistic History. Wiesbaden.
Gzella, H. and M. Folmer (eds.) (2008). Aramaic in its Historical and Linguistic Setting.
VOK 50. Wiesbaden.
Fassberg, S. and A. Hurvitz. (2006). Biblical Hebrew in Its Northwest Semitic Setting:
Typological and Historical Perspectives. Jerusalem.
Owens, J. (2006/9) A linguistic history of Arabic. Oxford.
Owens, J. (2015) Reflections on Arabic and Semitic: Can proto-Semitic case be justified?
Kervan – International journal of Afro-Asiatic Studies 19: 159–172.
Souag, L. (2016). Book Review of Diem 2014 and Wilmsen 2014. Linguistics 54(1): 223–
229.
Wilmsen, D. (2014) Arabic Indefinites, Interrogatives, and Negators: A Linguistic History
of Western Dialects. Oxford.
List of Figures
1 first person
2 second person
3 third person
acc accusative
adj adjective
adv adverb(ial)
def definite article
indef indefinite
loc locative
m masculine
n noun
nom nominative
obl oblique
par paradigm
pl plural
s singular
term terminative
List of Contributors
Ahmad Al-Jallad
Ph.D. (2012) Harvard University, is an Assistant Professor at Leiden University.
He has published on the comparative grammar of the Semitic languages, the
history of Arabic, and on the epigraphy of Ancient North Arabia. He is the
founding director of the Leiden Center for the Study of Ancient Arabia and is
co-director of the Landscapes of Survival Archaeological Project in Jordan and
the Thāj Aracheological Project in Saudi Arabia.
Adam Benkato
is a Humboldt Postdoctoral Research Fellow at the Freie Universität Berlin,
where he is working on a description of the Arabic dialect of Benghazi and
teaching Libyan Arabic. He also has done work in Iranian philology.
Johnny Cheung
is trained as historical-comparative linguist and iranist at Leiden University
and at SOAS (London), and is currently holder of an endowed Chaire d’Excel-
lence, which is funded by the Université Sorbonne-Paris-Cité and hosted by the
National Institute of Oriental Languages and Civilisations (INALCO) in Paris. His
current research consists of collecting, analysing and interpreting the sacred
hymns of the Yezidis and the folktales of the Bakhtiaris that may shed more
light on the ancient, formative beliefs, world view and customs of these groups
with no written historical records of their own.
Guillaume Dye
is a professor of Islamic studies at the Free University of Brussels (Université
libre de Bruxelles, ULB). His main field of research is Qurʾānic and Early Islamic
studies. He is cofounder and co-director of The Early Islamic Studies Seminar:
International Scholarship on the Qurʾan and Islamic Origins, an academic group
of international specialists, working and sharing the results of Their research
in the field of Islamic origins. Among his publications: Figures bibliques and
Islam, etc. G. & F. Dye Nobilio (Bruxelles-Fernelmont, 2011). Partage du Sacré:
transferts, Devotions mixtes, rivalités interconfessionnelles etc. I. Depret &
G. Dye (Bruxelles-Fernelmont, 2012), Hérésies: une construction d’ identités
religieuses etc. C. Brouwer, G. Dye and A. van Rompaey (Bruxelles, 2015).
list of contributors xvii
Lutz Edzard
is professor of Arabic and Semitic linguistics at the University of Erlangen-
Nürnberg and professor of Semitic linguistics at the University of Oslo. His
research interests include comparative Semitic and Afroasiatic linguistics with
a focus on phonology, Arabic and Hebrew linguistics, and the history of diplo-
matic documents in Semitic languages. He is the editor, together with Rudolf
de Jong, of the Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics online at Brill,
and, with Stephan Guth, the editor of the online Journal of Arabic and Islamic
Studies. He serves as the Semitics editor for Zeitschrift der Deutschen Morgen-
ländischen Gesellschaft and, with Stephan Guth, as the editor for the series
Porta Linguarum Orientalium at Harrassowitz.
Francesco Grande
(Ph.D. Pisa, 2011) is a Researcher in Arabic Language and Literature at Univer-
sità Ca’ Foscari, Venice. He has published articles on Arabic and linguistics,
and is author of Copula in the Arabic Noun Phrase: A Unified Analysis of Ara-
bic Adnominal Markers (Brill, 2013).
John Huehnergard
(Ph.D. 1979, Harvard University; D.H.L. 2014, University of Chicago) is Professor
of Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin, and Professor
of Semitic Philology, emeritus, at Harvard University. He has published books
and articles on the grammar of Akkadian, Hebrew, Ugaritic, and other Semitic
languages, and on historical and comparative Semitic linguistics.
Geoffrey Khan
is Regius Professor of Hebrew at the University of Cambridge. His current
research projects in the field of Hebrew include two volumes relating to Karaite
texts, an edition of texts on the Tiberian reading tradition of Hebrew, and a lin-
guistic analysis of Karaite Hebrew Bible manuscripts in Arabic transcription.
Aramaic research concentrates on the North-Eastern Neo-Aramaic dialects,
and current work includes a grammar of the Assyrian Christian dialect of Urmi.
xviii list of contributors
Manfred Kropp
Phil. Diss 1975, Kropp specializes in Ethiopian History and Literature and
Semitic epigraphy. He was professor of Semitic Languages (Lund University)
1990–1991, chair of Islamic and Semitic Studies (Mainz University) 1999–2010,
Director of the Orient-Institut Beirut (DGIA) 1999–2006, and Chair européenne
(then for Coranic Studies) at the Collège de France 2007–2008. Has published
on Ethiopian chronicles and the history of Ethiopia in the Middle Ages, on pre-
Islamic North Arabian and South Arabian epigraphy and on Qurʾānic Studies.
He is co-editor of the Oriens Christianus and on the scientific board for Journal
of Ethiopian Studies and Journal of Semitic Studies.
Alexander Magidow
is an Assistant Professor of Arabic at the University of Rhode Island. He re-
ceived his M.A. and Ph.D. in Arabic Studies from the University of Texas at
Austin, and has spent time in Syria, Jordan and Morocco. His work fo-
cuses on the history of Arabic, both the spoken dialects and the written lan-
guage. His research interests include the semantics of apparent “free” variation
in language, Arabic dialectology, and Arabic pedagogy. He has designed and
developed a website for collating Arabic dialect data, http://database-of-arabic
-dialects.org.
Daniele Mascitelli
Ph.D. University of Florence, is now researcher in Arabic Language and Liter-
ature at University of Pisa (Department of Civilizations and Forms of Knowl-
edge) since 2012. His main interests are pre-Islamic Arabian history and the
Arabic literature related to it. He also works as translator into Italian of Arabic
contemporary novels.
list of contributors xix
Laïla Nehmé
is a senior research fellow at Orient & Méditerranée, cnrs, Paris. She is the co-
director of the Madâin Sâlih Archaeological Project and works on the archae-
ology and epigraphy of the Nabataeans, from Syria to northern Arabia. She
has recently published a two-volume monography on the Nabataean tombs of
Madâin Sâlih (Les tombeaux nabatéens de Hégra).
Naʿama Pat-El
is an associate professor of Semitic languages and linguistics at the University
of Texas, Austin. She specializes in historical linguistics, especially syntax.
Andrzej Zaborski†
Dr. phil.habil., was Professor Ordinarius of the Jagiellonion University in Kra-
ków, where he held the Chair of Afro-Asiatic Linguistics and was head of the
Orientalist Committee of the Polish Academy of Sciences. He is the author of
The Verb in Cushitic (1975), Dialekt egipski języka arabskiego (1982), Morphology
of the Nominal Plural in Cushitic Language (1986), Handbook of the Oromo Lan-
guage (1990), Wspaniały świat Oceanu Indyjskiego (1998) and over a hundred
scholarly articles and reviews. He served as editor of Folia Orientalia for many
years. Professor Zaborski passed away on the 1st of October, 2014.
What is Arabic?
∵
chapter 1
* My sincere thanks are due to Ahmad Al-Jallad for the invitation to participate in the con-
ference “Arabic in Context, Celebrating 400 Years of Arabic” at Leiden University, November
2013, at which the present paper was presented. An earlier version of this paper was read at
the 24th Annual Symposium on Arabic Linguistics at the University of Texas at Austin, April
2010, and I wish to thank Kristen Brustad for the invitation to discuss the relationship of Ara-
bic to the rest of the Semitic family at the Symposium. The present version has benefitted
greatly from many insights in Al-Jallad’s 2012 dissertation and in several important articles of
his, and I am also grateful to him for discussions of many points. I am indebted, too, to the
following individuals who offered suggestions for improvement and provided additional ref-
erences; none, of course, should be held responsible for the views expressed in this paper, or
for any remaining errors: Kristen Brustad, Lutz Edzard, Jo Ann Hackett, Michael Macdonald,
Alexander Magidow, Naʿama Pat-El, Jan Retsö, Andrzej Zaborski, Philip Zhakevich, and espe-
cially my late friend and colleague Wolfhart Heinrichs who, as he was always willing to do,
discussed many aspects of the paper and provided a wealth of suggestions and corrections.
1 See, e.g., Olender 1992; Eco 1995: 74–75. Note also Renan 1863, who considered Hebrew to be
the most archaic Semitic language.
2 E.g., Wright 1890: 8, citing de Goeje: “En dat van alle Semietische talen het Arabisch het naast
staat aan de moedertaal.” Further, Lindberg 1897: v; Müller 1887: 316–317; O’Leary 1923: 5, 16.
For Zimmern (1898: 5), Arabic and Ethiopic were the last languages to break away from the
common Semitic stock. See also the extended discussion in König 1901: 57–70.
7 Bateson 2003: 52–54. Edzard 2012 rightly notes that many of these common Semitic
features are attested in other language families. What is unique about Semitic, of course,
is the aggregation of these features.
8 Reconstructing Proto-Arabic with iʕrāb is required by the comparative method, pace
Owens 1998. Since Proto-Semitic and Proto-Central Semitic exhibit the same cases as clas-
sical Arabic, Proto-Arabic must likewise have exhibited those cases. This is not altered by
the fact that most modern forms of Arabic are caseless and probably descend from case-
less ancestors, or by the fact that there were undoubtedly very early, even pre-Islamic,
varieties of Arabic in which the case-system had been lost, such as Al-Jallad’s Ancient
Levantine Arabic (2012a: 340–343, 384). (Nor, of course, can we reconstruct two types of
Proto-Semitic, as Owens proposes, one with a case-system and one without.) The absence
of a case-system in the colloquials is clearly the result of loss after the Proto-Arabic period;
it may have happened in a single common ancestor, but more likely, it happened in sev-
eral early forms of Arabic (Blau 2006, esp. p. 80). Loss of the Proto-Semitic case system also
occurs over the history of Akkadian, and likewise accounts for various morphological fea-
tures in ancient Hebrew and Aramaic. See further Hasselbach 2013: 69–70; Versteegh 2010.
9 The same question is asked by Retsö (2013; see especially p. 436). I wish to thank Prof. Retsö
for sending me a copy of this paper prior to its publication. Some of the features proposed
by Retsö as specifically Arabic will be noted below.
10 See, e.g., Mascitelli 2006: 19. As noted by Retsö (2013), most of Mascitelli’s features are not
specific to Arabic.
11 Classical Ethiopic does have an N stem, as in ʔangargara ‘to roll’; but, although it is
probably related ultimately to the N of other Semitic languages (see above, n. 6), it no
longer had the same semantic force.
6 huehnergard
Arabic has compound tenses, like kāna yafʕalu, Hebrew and Akkadian do not.
But this approach is not terribly helpful.
As already noted, Arabic is not Proto-Semitic. But nor did it descend directly
from Proto-Semitic as its own discrete branch, any more than the other Semitic
languages did. Arabic is part of a set of ever-smaller, ever more restricted, sub-
groups of languages that share common ancestors among themselves, ances-
tors that are not shared with other members of the larger Semitic family. In
other words, there are intermediate stages or nodes, intermediate ancestors
that Arabic shares with only some of the other Semitic languages. To establish
what is specifically characteristic of Arabic, we have to look at its closest rel-
atives, and see how it differs from them; put another way, we have to look at
the features in which Arabic differs not from Proto-Semitic, but from its most
recent common ancestor. It is those features that uniquely characterize Ara-
bic.
But how do we establish which of the languages are more closely related to
each other? As we just saw, it is not simply a matter of collecting features in
common, or features that are different, and toting them up. For establishing
genetic relationships among members of a language family, only one type of
feature is diagnostic of a genetic relationship, and that is the “shared innova-
tion.” A shared innovation is a feature that a subgroup of languages exhibits in
common because it was inherited from a recent, or immediate, common ances-
tor in which that feature first arose. Shared innovations are the only features
that are significant for genetic subgrouping. As Alice Faber (1997:4) succinctly
put it: “The establishment of a linguistic subgroup requires the identification of
innovations that are shared among all and only the members of that subgroup.”
A clear example of a shared innovation is the use of the suffix-conjugation,
the Arabic perfect faʕala, as an active, past tense verb, replacing the earlier
Semitic past-tense form yafʕal. In Akkadian and Eblaite, and in the earliest-
attested form of ancient Egyptian,12 the form *samiʕtā ̆ meant not ‘you have
heard’ but rather ‘you are/were heard’; it was a kind of verbless clause, com-
prised of an adjective, *samiʕ- ‘heard’,13 plus an enclitic pronoun subject *-tā ̆
‘you’. The development of that form into an active, perfective verb meaning
‘you (have) heard’ was a profound change, a shared innovation that character-
izes all of the Semitic languages except Akkadian and Eblaite as a subgroup
within the Semitic family, a subgroup that is usually called “West Semitic.”
12 On the form and semantics of the Old Egyptian counterpart to Akkadian and Eblaite
*samiʕtā ̆, see most recently Allen 2013: 120–121.
13 As just noted, ḳatil ( faʕil) is the basic verbal adjective in Akkadian.
arabic in its semitic context 7
In most of the West Semitic languages, the original past tense use of yafʕal
survived, but only in restricted or secondary usage; in classical Arabic, for
example, we see it in lam(mā) yafʕal as a negative past tense.14 The originally
tenseless nature of the suffix-conjugation is also preserved in most of the West
Semitic languages as a secondary characteristic. In classical Arabic we find it
in forms such as optative raḥima ‘may he have mercy’ and epistemic ʕalima ‘he
knows’;15 similar uses continue into some of the modern colloquials.
Thus, shared innovations are the key. But shared features have several
sources and it can be difficult to establish which of those are shared innova-
tions. Some shared features are shared retentions, that is, features that two lan-
guages share because they were inherited from a still earlier ancestor, and these
tell us nothing about internal relationships within the family; examples include
most of the phonetic inventory of the family and the triradical system of roots.
Some shared features are the result of what is called “drift” or “parallel develop-
ment,” usually the result of systemic pressure or an “inner dynamic,”16 as in the
non-standard English brang, which arises in many unrelated speech communi-
ties as the result of the analogy of sing : sang. Another common phenomenon
that results in shared features is diffusion, the areal or wave-like spreading of
features as a result of contact between speakers of different dialects and lan-
guages.17 Not only individual lexical items, but also phonological features, mor-
phological forms, even whole grammatical categories and constructions may
be borrowed through language contact. Recent studies suggest that there are
very few linguistic features (if any) that may not be borrowed.18 Because many
of the Semitic languages were in frequent contact with one another, diffusion
of features is an extremely common phenomenon that we must always keep in
mind. Indeed, for a proper evaluation of the what is unique or specific about
the origin of Arabic, we must consider both shared innovations, which are the
result of a genetic relationship, and diffusion, which results from language con-
tact due to geographical proximity.
What, then, are Arabic’s closest relatives? The genetic position of Arabic
within Semitic has been the crux of the internal subgrouping of the Semitic
14 Also in its interchangeability with the perfect in both the protasis and the apodosis of a
conditional sentence; I wish to thank W. Heinrichs for reminding me of this.
15 W. Heinrichs and N. Pat-El remind me that non-past faʕala also appears in conditional
clauses.
16 Aikhenwald and Dixon 2001: 3.
17 See the recent study of Babel et al. 2013, who argue “diffusion plays a greater role in
language diversification than is usually recognized.”
18 See, e.g., Epps et al. 2013: 210.
8 huehnergard
family for several generations of Semitists.19 The prevailing view of the internal
subgrouping of the Semitic for much of the twentieth century was the following
(after Faber 1997):
In this view, which was based partly on shared features and partly on geography,
there is a three-part division: Akkadian is the sole member of East or North-
east Semitic; the Canaanite languages—Hebrew, Phoenician, and a number of
other, sparsely attested, dialects—and Aramaic comprise Northwest Semitic;20
and Arabic, Ethiopian Semitic, the Ancient South Arabian languages, and the
Modern South Arabian languages comprise South or Southwest Semitic. The
most important features that were said to characterize this South or Southwest
branch were:
1. broken plurals;
2. the form III verb fāʕala; and
3. the change of Proto-Semitic stop *p to fricative f.
19 I do not agree with Retsö (2013: 444) that “The discussion whether Arabic should be
classified as Central Semitic or South Semitic is not very meaningful.” For reasons that
will, I trust, become clear in what follows, identifying the closest relatives of Arabic is
fundamentally important for any linguistically useful discussion of the specific features
that constitute Arabic.
20 For Northwest Semitic, see Hasselbach and Huehnergard 2007.
arabic in its semitic context 9
But the first and second of these are not shared innovations; they are shared
retentions. It has been shown that all of the Semitic languages exhibit at least
vestiges of broken plurals, and so they must be reconstructed as a feature of
Proto-Semitic. Their occurrence in Arabic, Ancient South Arabian, Modern
South Arabian, and Ethiopian Semitic is thus a retention from the proto-
language, not the result of an innovation in a common intermediate ancestor.
The same is true of the verb form with long first vowel, fāʕala;21 it appears,
again as a vestige, in Northwest Semitic, and, as Zaborski (1991: 371) has shown,
it appears outside of Semitic elsewhere in the larger Afro-Asiatic family, among
the Cushitic languages. So it, too, is a shared retention. The change of common
Semitic *p to f is almost certainly the result of diffusion, due to the proximity
of some of the other so-called South Semitic languages at various times in
the past; but as it is a very common change cross-linguistically, is not really
significant.22
Thus, this earlier view has for many Semitists been superseded by a different
model, one that was championed especially by the Semitist Robert Hetzron
in a number of articles and monographs in the 1970’s.23 This model shows the
following branching:
21 On fāʕala, see Danks 2011 and the important review by Waltisberg 2012.
22 A similar change even appears in Northwest Semitic, as is well known, although there it is
a conditioned change.
23 E.g., Hetzron 1974, 1976.
10 huehnergard
Again, Proto-West Semitic first hives off from the common Semitic ancestor,
characterized by the new suffix-conjugation faʕala. But here, from Proto-West
Semitic, a branch called Central Semitic breaks off. Central Semitic is char-
acterized especially by a new form of the verb to express the imperfective
aspect, *yafʕalu, an innovation vis-à-vis the Proto-Semitic imperfective form
*yaḳattal that we find in Akkadian, Ethiopic, and the Modern South Arabian
languages.24 The languages in which the Proto-Semitic form has been aban-
doned and replaced by *yafʕalu must have shared a common ancestor, which
is labelled Central Semitic. (The remaining languages of West Semitic, which
did not replace yaḳattal with yafʕalu, and which exhibit shared retentions but
no significant new common innovations,25 constitute what in biological classi-
fication schemes would be termed a “paraphyletic” group, that is, a group that
contains its most recent common ancestor, but not all of the descendants of
that ancestor.)
This model is the consensus among the majority of Semitists today.26 In a
paper some years ago I reviewed some fifteen features that are shared by the
Central Semitic languages, and only by those languages.27 Of those fifteen, I
suggested that at least five could be considered shared innovations, the rest
being, probably, the result of diffusion or, less often, shared retentions.
This approach to subgrouping thus establishes that Arabic is part of Central
Semitic and that its closest genetic relatives are the Northwest Semitic lan-
guages and the Ancient South Arabian languages.28 In addition, the diffusion of
a number of other features, some of which will be considered below, indicates
that Arabic, or at least parts of the early Arabic dialect continuum (along with
Ancient South Arabian), also participated in two distinct linguistic areas (or
Sprachbunde), probably at different times: the first included some of the Cen-
tral Semitic languages spoken to the north of Arabic, especially southern forms
of Canaanite and of Aramaic (to account, e.g., for the syntax of the definite arti-
cle); the second included some of the nearby non-Central Semitic languages
to the south and east of Arabic, the ancestors of the Modern South Arabian
languages and of the Ethiopian languages (to account, e.g., for the diffusion of
certain broken plural patterns).29
It is from Central Semitic, then, that we will proceed in our attempt to
determine what is specifically characteristic of Arabic. In this approach, the
question “What is Arabic?” is the same as “What are the innovative features of
Proto-Arabic?” or, more explicitly, “What are the innovations vis-à-vis common
Central Semitic that are shared by all of, and only, what we call Arabic?”
But before we do proceed, we must decide what to count as Arabic. In partic-
ular, we must consider the status of the inscriptional varieties that are usually
lumped together under the label “Ancient North Arabian” (ANA).30 These have
long been very poorly understood. A real problem is that, although there are
tens of thousands of inscriptions, most of them are simple graffiti, names with a
patronymic or an epithet or a brief prayer. Thus, much of the grammar remains
unknown. But there has been some superb work on these dialects of late, espe-
cially by M. Macdonald, H. Hayajneh, and A. Al-Jallad. In a fundamental paper,
Macdonald (2000: 29–30) emphasizes that the Ancient North Arabian dialects
are not the same as Arabic: “it is now clear that Ancient North Arabian rep-
resents a linguistic strain which, while closely related to Arabic, was distinct
from it.” Hayajneh (2011: 760) refers to the northern Arabian peninsula during
the first millennium bce as a “linguistic area [with] several linguistic levels or
strata.” More recently, Al-Jallad goes still further, and questions “the validity of
ANA as a genetic category,” stating that “there are no shared innovations con-
necting the languages attested in the ANA scripts together against Arabic.”31
For now, therefore, the Ancient North Arabian material will be left out of con-
sideration as we explore what it is that makes Arabic distinct. We will return to
this question at the end of the paper.
Even leaving aside Ancient North Arabian, what do we include in the term
“Arabic”? It is by now well established that “Classical Arabic”—whatever we
include in that term—is just one of many forms of Arabic, and not the ancestor
of all of the others.32 Indeed, as is well known, even the grammar of the con-
29 For a more detailed study of the participation of Arabic in (micro) linguistic areas, see
Al-Jallad 2013.
30 We may also note here the various possible attestations of early forms of Arabic in texts
in other languages such as Akkadian and Northwest Semitic; see, e.g., Israel 2006.
31 Al-Jallad, this volume; similarly Al-Jallad 2014, esp. n. 12.
32 On the meaning of “Classical Arabic” see, multos inter alios, Retsö 2011, who suggests (783)
that the term be restricted to “the explicit system of rules established by the grammarians.
12 huehnergard
sonantal text of the Qurʔān (the rasm) differs from that of its vocalization;
both of those in turn exhibit features different from those of the various pre-
Islamic Arabic inscriptions, what Macdonald terms “Old Arabic.”33 And none
of those can be considered Proto-Arabic, that is, the ultimate ancestor of all the
other forms of Arabic.34 A reconstructed Proto-Arabic must, by definition, be
ancestral to all of these;35 it must also be ancestral to the many modern forms
of Arabic, which also exhibit several features in common that are not found in
the classical language.36
J. Owens rightly insists that we should try to reconstruct the ancestors of
the modern colloquial dialects without assuming that they are all descended
from the classical language.37 The idea is not unprecedented: there have been
similar efforts to reconstruct proto-forms of some of the modern Aramaic lan-
guages, none of which descends from any of the many written forms of Aramaic
at our disposal. Outside of Semitic, a very instructive parallel is offered by the
Romance languages. Historical linguists have been working on the reconstruc-
tion of Proto-Romance for over a century. And Proto-Romance is not the same
as Latin: it has a reduced case system,38 no neuter, a different verbal system.
Yet no one disputes that the Romance languages descend from Latin; it is just
Strictly speaking, Classical Arabic is then a variant within the Arabiyya”; “Classical Arabic,
or more properly the Arabiyya …, is thus a large complex with considerable variation
represented by the language of the old poetry, the Qurʾān, the Classical norm, and Modern
Standard Arabic.” W. Heinrichs (email of 22.05.2010) notes that “the classical language”
has several uses or meanings: “any non-colloquial fuṣḥā from the beginning of attested
literature up till today; (b) the counterpart of ‘pre-classical Arabic’ (Wolfdietrich Fischer),
the latter ruling from the beginnings roughly up to the end of the Umayyad period; (c) any
pre-modern fuṣḥā.”
33 Macdonald 2000: 61, 2007; Al-Jallad 2014.
34 And the various forms of “Middle Arabic,” whether we mean written Arabic that is
intended to be fuṣḥā but that exhibits intrusions of colloquial features, or simply writ-
ten medieval Arabic more generally. See Blau 2002: 49; Khan 2011: 817; Al-Jallad 2012a: 407.
35 Similarly Al-Jallad 2014, n. 9: “Proto-Arabic must exclusively refer to the reconstructed
ancestor of all the varieties of Arabic.”
36 See Larcher 2010; Watson 2011a.
37 Owens 2006: 8–13 and passim.
38 Old French, for example, preserves a two-case system (Pope 1934: 308–314; Cohen 1973:
111–112) which, of course, eventually disappears. On Late Latin and its development into
various Romance languages, see Vincent 1988; Posener 1996, especially 104–138. Many
modern Germanic languages do not inflect for case (except the genitive), while others do,
and yet we do not reconstruct two separate forms of Proto-Germanic, with and without
cases.
arabic in its semitic context 13
not the Latin of Cicero, but rather a continuum of spoken forms of Latin that
peek through the later stages of the written language. The modern colloquial
forms of Arabic likewise do not descend directly from the classical written lan-
guage. I cannot, however, agree with Owens that the colloquials derive from an
ancestor or ancestors that existed from the Proto-Semitic period alongside the
classical language.39 There are undoubtedly several Proto-Neo-Arabics along-
side the classical form of the language,40 in a dialect continuum in which—just
like today—those that were in contact influenced each other, and each was
influenced by, and had its influence on, the classical literary language. But stan-
dard comparative-linguistic methodology requires that all of these—the sev-
eral Proto-Neo-Arabic strains, the classical literary language, the pre-classical
poetic language, the forms of Middle Arabic—that all of these various forms of
Arabic do descend from a single entity that we can label Proto-Arabic, an entity
that itself is a unique descendant of Central Semitic.
(Also unlike Owens, I believe that in any reconstruction of Proto-Neo-Arabic,
we must also take substrate influence into account, even when we are not sure
what that substrate influence might have looked like. A parallel is offered by
Akkadian. There are what Assyriologists call peripheral dialects of Akkadian,
dialects that were written by individuals well outside the core area in which
Akkadian was originally spoken. Some of those may be purely written dialects,
but some of them were certainly spoken. But those dialects betray clear evi-
dence of their writers’ native languages, and any features they exhibit that
are not in the Mesopotamia dialects might be due to influence from those
linguistic substrates, at a much later date than the “proto” period. Thus, we
should not include those dialects in any first attempt to reconstruct Proto-
Akkadian. We should start, instead, with the dialects where Akkadian origi-
nated, in Mesopotamia. I believe that a similar approach will be most effective
in reconstructing Proto-Arabic, namely, to start with the dialects that are likely
to be those where Arabic first emerged as a distinct language; this will include
the Arabic of the peninsula, but equally, as Al-Jallad has convincingly shown,
what he terms Ancient Levantine Arabic.41 Even there one undoubtedly has
to contend with influence from contact with speakers of Aramaic, with speak-
ers of the various Ancient South Arabian languages, and with speakers of the
ancestors of Mehri and the like.42 But those influences are also possible in the
classical language, and are near the time period in which we would place our
Proto-Arabic.)
Before we can examine what this Proto-Arabic looks like, we must first review
some of the features that Arabic has inherited from common Central Semitic.43
For the most part, we need not consider features that derive from earlier nodes,
common West Semitic, and Proto-Semitic itself, features such as the broken
plurals and the fāʕala measure.
1. Tense-Mood-Aspect system. Not only the imperfective verb yafʕalu, but the
entire classical Arabic Tense-Mood-Aspect system, with jussive yafʕal, subjunc-
tive yafʕala, and energic forms yafʕalan(na), can be reconstructed to common
Central Semitic. All of the forms, and most of their functions, can be found in
Ugaritic, in the Canaanite-Akkadian texts from el-Amarna, and in early Bibli-
cal Hebrew (Sabaic, too, exhibits most of these forms). A feature that may be
characteristic specifically of Arabic is the function of yafʕala as a marked sub-
junctive form. Apart from the latter, however, the Tense-Mood-Aspect system
of the classical language is similar enough to what we reconstruct for Common
Central Semitic that it is undoubtedly also a feature of Proto-Arabic. The quite
different Tense-Mood-Aspect systems in the modern colloquials must there-
fore reflect later developments. Since they are so similar to one another, some
of those developments may have occurred in one or more common ancestors,
even though the actual morphological elements may differ in the individual
colloquials (for example, for the new imperfectives), and are therefore not nec-
essarily themselves part of those ancestors. (Alternatively, the similar arrange-
ment may be the result of diffusion.)
42 See, e.g., Holes 2006. We might even add, perhaps, contact with speakers of Akkadian, if
the late Babylonian king Nabonidus (ruled ca. 556–539bce), who lived in Taymāʔ for a
time and who is mentioned in a few “North Arabian” inscriptions from Taymāʔ (Hayajneh
2001a, 2001b; Müller and al-Said 2002), still spoke Akkadian rather than Aramaic. Holes
2006: 31 also notes a number of possible Akkadian lexical vestiges in the Arabic of the
Gulf area.
43 The following paragraphs are a summary of Huehnergard 2005.
arabic in its semitic context 15
enclitic 1cp element, on the suffix-conjugation, also ended in -ū ̆ ; in other words,
the suffix-conjugation 1cp form in Proto-Semitic, and in Proto-Central Semitic,
was *samiʕnū ̆ . The accusative form of the 1cp element, on the other hand, had
final -ā ̆, as in *naθ̣ ara-nā ̆ ‘he watched us’. Most of the Semitic languages levelled
one or the other of these vowels through all cases: ā in Aramaic and Ethiopic,
ū in Canaanite. In classical Arabic, of course, ā was levelled everywhere except
the independent form naḥnu, while in the colloquial dialects, the levelling has
been taken to its conclusion, as in the other languages, so that the independent
form likewise usually has final a, as in nəḥna.44
44 As the form nǝḥna shows, some Arabic colloquials have forms with i, or a reflex of *i, in the
first syllable; these are probably the result of later sound changes, however; see Al-Jallad
2012a: 285–286.
45 E.g., tǝsubbeynā ‘they (f) were surrounding’ < *tatsubb-ay-nā ̆.
46 The opposite seems to have happened in Safaitic, where III-w/y roots are reanalyzed as
geminates in the D-stem, thus, ġzy but ġzz, qṣy but qṣṣ, ḥlw but ḥll, etc. (Al-Jallad 2015:
§ 5.6.1.b).
16 huehnergard
47 Macdonald (2000: 49, 2004: 509) notes that Safaitic preserves both the final radical of
III-weak verbs and, sometimes at least, the original distinction between III-w and III-y
verbs.
48 See Hasselbach 2004. More recently, however, Bar-Asher (2008) has argued that this
distribution goes back to Proto-Semitic, not to a Proto-Central Semitic innovation.
49 Bloch 1967; Ingham 1984: 20; Behnstedt and Woidich 2005: 13.
50 Rabin 1951: 61; Fischer and Jastrow 1980: 62; Grand’Henry 1990 (my thanks to A. Magidow
for the last reference).
arabic in its semitic context 17
and declension (in the singular) of the classical Arabic word ðū. Only in Arabic
does this word develop into a noun meaning ‘possessing, owner of’. But even
that development cannot be assigned to Proto-Arabic, because the grammari-
ans tell us that some of the early dialects preserved the form ðū or its genitive
ðī in its original function as a relative marker. The relative d of some modern
colloquials is probably also a reflex of this old form.51
The classical Arabic relative (a)llaðī was presumably a demonstrative pro-
noun originally, to judge by the parallel Hebrew form hallāz(e) ‘this/that’. The
unusual formation of these words in Arabic and Hebrew—the article plus the
asservative particle *la plus the old demonstrative base *ðv̄ —strongly suggests
that it is a Proto-Central Semitic innovation. Its use as a new relative particle,
however, is a specifically Arabic development, though perhaps not one that can
be assigned to Proto-Arabic, in view of the continued use of the earlier ðū in
some old (and perhaps modern) varieties of Arabic.52
51 On ð- relatives in ancient and modern colloquials, see Behnstedt 1987: 84–85 (north
Yemen); Watson 2011a: 861, 865; Al-Jallad 2013: 235. Eksell 2009, however, suggests that d-
particles (as genitive exponents) in Syro-Mesopotamian Arabic dialects may be borrowed
from Aramaic. In expressions such as man ðā and mā ðā, too, the second element is prob-
ably a frozen form of the Semitic relative; see Huehnergard 2005: 186–189; Huehnergard
and Pat-El 2007.
52 Al-Jallad (p.c.) suggests that perhaps “the ˀallaḏī forms were typical of the Ḥiǧāzī forms of
Arabic, since the only ancient attestation comes from Dadān.”
53 Other Central Semitic languages without a definite article are the Northwest Semitic
language of the Zincirli inscriptions and, possibly, the Ancient North Arabian language
Hismaic. See Macdonald 2004: 518, Al-Jallad 2014.
18 huehnergard
But the article does have a remarkably consistent syntax, and recent studies
have made a good case that, despite that variety of forms, the article in those
languages descends from a common Proto-Central Semitic ancestor, a presen-
tative particle, probably with the byforms *hā- and *han-, that was originally
used to mark nominal attributives.54 Thus, although a definite article per se
is not a feature of Proto-Central Semitic, the presentative particle is, as is the
beginning of the process that led to an article in the various descendant lan-
guages.
54 See especially Pat-El 2009; also Rubin 2005: 72–81; Huehnergard 2005; Hasselbach 2007.
55 Al-Jallad (2014 § 2), e.g., adds to this list “the development of the new subordinating
conjunction *tay and the form *ḥattay ‘until’.”
56 But see Kogan 2011b: 242–249 for a strong defense of incorporating the lexicon into the
calculus of classification.
57 For this depiction of the Arabic pronunciation of the emphatics, rather than pharyngeal-
ized, see Heinrichs 2012.
58 The most recent survey of the evidence is Kogan 2011a: 59–61.
59 See, e.g., Zemánek 1996.
60 W. Heinrichs (p.c.) kindly reminds me that the Arabic of the Ḫarga Oasis in Egypt exhibits
ejective [t’] and [q’]; see Behnstedt 1980: 243. In the peninsular dialect of Zabīd, q is
sometimes realized as [k’]; see Watson 2011b: 899.
arabic in its semitic context 19
token, the standard Arabic pronunciation of the reflex of the earlier Semitic
velar emphatic, *ḳ, as a voiceless uvular /q/ is also innovative.61 Further, as
W. Heinrichs (2012) has recently argued, the voiced pronunciation of q in
various modern colloquials, either as a uvular /G/ or, more often, as a velar
/g/ (i.e., gāf rather than qāf ), is also probably ancient, and to be explained as
simply an alternative development of earlier *ḳ when the emphatics became
uvularized (the presence or absence of voicing being subphonemic in the
pronunciation of these consonants).
2. The merger of Proto-Semitic *s and *ts (or *s1 and *s3) is also a feature of all
forms of Arabic.62 The same merger occurs in late Sabaic inscriptions (Sima
2001, 2004; Stein 2003: 26–27), however, and it is unclear whether these are
related phenomena.63 The merger is not found otherwise in the neighboring
Ancient South Arabian or Modern South Arabian languages.64
3. Central Semitic preserved two forms of the first singular pronoun from
Common Semitic, *ʔanā ̆ and *ʔanākū ̆ . A minor common Arabic feature is the
loss of the longer of those forms. This loss is shared with Aramaic, presumably
an independent development in each, unless the loss of the longer form in
Arabic is the result of contact with Aramaic.
5. In both Akkadian and Sabaic, singular unbound nouns ended in *-m, that is,
have mimation, *baytum, while duals and external masculine plurals end in *-n.
The same distribution of endings undoubtedly obtained in both Proto-Semitic
and Proto-Central Semitic. The presence of nunation—tanwīn—on singular
nouns is unique to Arabic,67 and is presumably a levelling of the n of the dual
and the plural ending that was inherited from Central Semitic.68
7. In the perfect of the verb in Arabic, the 3rd feminine plural in -na, faʕalna,
is almost unique in Semitic, being found otherwise only in Qatabanic (Ancient
South Arabian). Most of the other Semitic languages preserve the original 3fp
ending *-ā. The source of Arabic -na is obvious, namely, analogy with the prefix-
conjugation forms: yafʕalū : yafʕalna :: faʕalū : X, so perhaps it should not be
assigned too much weight as a diagnostic feature. (The feminine plural is lost
in many modern colloquials, but it is preserved in rural and Bedouin dialects
across the Arabic-speaking world.71)
67 The final n of the definite article in Ancient South Arabian is unrelated to tanwīn.
68 Mascitelli (2006: 256) mentions the forms ʔibnum(un) and fam(un), which may also
preserve the old mimation. The very early Qaryat al-Fāw inscription (1st century bce?)
exhibits a few forms with final -m, at least one of which is almost certainly a vestige
of ancient mimation rather than an enclitic -m (as was argued by Beeston 1979). If the
inscription is indeed ancient Arabic, then the change to n would not quite be Proto-Arabic.
But Al-Jallad (2014) presents cogent arguments that the inscription exhibits no shared
innovations that characterize Arabic and, thus, that it should not be considered Arabic.
69 See, however, Steiner 2012, for a proposed historical development to account for the
distribution of these allomorphs.
70 Huehnergard 2005: 167–168; see also Al-Jallad this volume §5.2.
71 Diem 1973: 13; Fischer and Jastrow 1980: 119–120; Behnstedt and Woidich 2005: 43.
arabic in its semitic context 21
10. The G internal passive prefix-conjugation form yufʕal is also common Cen-
tral Semitic. But the vowel melody of the suffix-conjugation forms, u~i as in
fuʕila, ʔufʕila, etc., is specifically Arabic (vs. *ḳuttal in Northwest Semitic; note
also the verbal adjective patterns ḳatil/ḳattul in East Semitic).
72 W. Heinrichs suggests (p.c.) that “one might perhaps say that faʕlun is the default infini-
tive. This is indicated by (a) the fact that faʕlun is normally used with 1st-form denomina-
tive verbs (kabadahū kabdan ‘he hit/wounded him in the liver’), and (2) the ism al-marra
of the 1st verb stem is faʕlatun (since with derived verb stems the ism al-marra is simply
formed by adding the feminine ending -atun to the infinitive [ibtisāmun ‘smiling’ vs. ibtisā-
matun ‘one smile’], faʕlatun points to an infinitve faʕlun).” If we accept this, the default
usage of faʕl would also be a development; the usual infinitive forms in other Central
Semitic languages are faʕāl (Hebrew, Ugaritic; also in Akkadian), fiʕl (Hebrew, Ugaritic),
fuʕ(u)l (Hebrew), though we may note also forms such as Hebrew ʔahăbā ‘to love’, a faʕlat
form; for Ugaritic, see Tropper 2012: 480–490.
73 Alternatively, as W. Heinrichs reminds me (p.c.), qad may derive from (accusative) qidman,
which appears in ancient texts in the same function as qad.
74 Similarly in Syriac, e.g., qaddem w-ḥawwi ‘he showed previously’, qaddemt ʔemret ‘I
said beforehand’ (Nöldeke 1898: 262 § 335, 264 § 337A); note also North-Eastern Neo-
Aramaic qǝm-qāṭǝl as a perfective past, with qǝm probably from qdam (Khan 2012: 224–
225).
75 This process was already suggested by de Lagarde 1889, but the grammaticalization aspect
is now much clearer.
76 Ingham 1984: 104–107; Holes 2006: 26–27.
22 huehnergard
12. As Mascitelli has pointed out (2006: 19), the preposition fī, presumably
derived from the noun ‘mouth’, is unique to Arabic (and Safaitic; see further
below).
13. Throughout Semitic the third-person pronouns are also used as anaphoric
or remote demonstratives, as in Akkadian šarrum šū or Hebrew hammélek
ha-hûʔ for ‘that king’. Indeed, it is likely that the anaphoric meaning is the
original. Only Arabic and the Modern South Arabian languages do not use
these pronouns for remote deixis.77 The non-use of 3rd-person pronouns in
this way thus seems to be a Proto-Arabic feature.78 The same feature in Modern
South Arabian may indicate an areal phenomenon, or a parallel development,
or influence from Arabic.
Two other typical Arabic features are the relative pronoun allaðī and the form
al- for the definite article.80 But neither of these can be assigned to Proto-
Arabic, since they are not found in all forms of Arabic. As noted earlier, reflexes
of the ancient Semitic relative *ðū persist in various ancient (and perhaps mod-
ern) forms of Arabic. And it is well known that the article in some Yemeni
dialects, both ancient and modern, is am- or an-.81 Further, the assimilation
77 Hasselbach 2007 also includes Aramaic and Ugaritic among the languages that do not use
the anaphoric pronouns for remote deixis; there are, however, examples in Ugaritic (Trop-
per 2012: 212–213 § 41.132), and, as she herself notes, examples in various Aramaic dialects.
78 Hasselbach 2007: 16 plausibly suggests that the use of the anaphoric pronoun to express
remote deixis is a later development than the use of forms that are based on the forms used
for near deixis (such as Arabic ðālika), because the latter are found vestigially in many
languages alongside the former. Nevertheless, the demonstrative use of the anaphoric
pronouns across all branches of Semitic indicates that it is also a feature of Proto-Semitic,
one that was lost in the languages that do not exhibit it.
79 There are exceptions, however, that conform to the common Semitic type; see Retsö 2006:
28. See also the paper of L. Edzard in this volume.
80 Also in Safaitic and, perhaps, Dadanitic; see Al-Jallad 2014. On Safaitic, see further below.
81 Rabin 1951: 34–36, 50–51; Fischer and Jastrow 1980: 121; Beeston 1981: 185–186; Behnstedt
1987: 85–87; Rubin 2005: 78; Al-Jallad 2014. My thanks to N. Pat-El for some of these
references.
arabic in its semitic context 23
82 See, e.g., Behnstedt 1987: 85; Macdonald 2000: 51; Al-Jallad 2014 §2, this volume §5.5.
83 Another possible feature is the common Arabic negative mā, which is not regularly found
elsewhere in Semitic. It probably developed out of the interrogative mā that is found
throughout Central Semitic (and occasionally in Akkadian), although the precise path
of the development remains uncertain; see Rubin 2005: 50; Al-Jallad 2012b; Pat-El 2012
(pace Faber 1991, who considers mā to be a vestige of an Afro-Asiatic negative marker).
As these writers note, however, instances of negative mā(h) are also attested sporadically
in Northwest Semitic languages; thus, the development is a Central Semitic one, which
Arabic has simply expanded. A. Al-Jallad (email of 30.11.2013) also reports the occurrence
of negative m in a mixed Hismaic–Safaitic inscription (KRS 2543).
Still other specifically Arabic features are suggested by Retsö (2013: 439–440). Among
them he notes form IX ifʕalla as “found only within the Arabic complex”; there are, how-
ever, similar forms in Akkadian (the rare R stem) and in Biblical Hebrew (e.g., šaʔǎnan ‘to
be at ease’ and adjectives such as *ʔadumm- ‘red’), and so the form must be reconstructed
for Proto-Semitic. Similarly the more widespread use of the dual in classical Arabic (on
pronouns, adjectives, and verbs) is found not only in Ancient South Arabian languages, as
noted by Retsö, but also in Old Akkadian and in Ugaritic. (The discussion of this feature
in Watson 2011a: 861 must also be corrected; Classical Arabic forms mirror those of Old
Akkadian.) The negative mā is also attested in Safaitic (Al-Jallad 2015: 156).
84 See the summary in Watson 2011: 859–862.
85 See also the paper of N. Pat-El in this volume for additional features. The preservation
of earlier features in colloquials is a well-known phenomenon; cf. colloquial English ʾem
(as in We found ʾem), a vestige of Old/Middle English him/hem, as an alternative to the
standard them, which was borrowed from Norse; see Greenbaum 1996: 167.
24 huehnergard
86 Similarly in some Yemeni dialects, beh, boh (negative mā bīš/būš; Diem 1973: 17–18).
87 See, e.g., Rubin 2005: 45–46.
88 Brustad 2000: 260–261.
89 See Bar-Asher Siegal 2013, Pat-El 2014.
arabic in its semitic context 25
These features are admittedly few in number, but they may suffice to indicate
that Safaitic shares a common ancestor with Arabic; that, in other words, it
is descendent from Proto-Arabic and may be considered a part of the Arabic
continuum.97 There are differences between Safaitic and the rest of Arabic,
however:98
95 E.g., in ʔrḍ t ‘this land’ and tk h-gml ‘those are the camels’; for these and other examples,
see Al-Jallad 2015: § 4.9.
96 Note bġy l-ʔḫ-h f-lm yʕd ‘he sought his brother, but he did not return’ (Maʿani and Sadaqah
2002: 253, text 2; my thanks to A. Al-Jallad for this reference; on lm, see also Macdonald
2000: 49–50, 2004: 521); for another example, see Al-Jallad 2015: §8.1. While preterite
yafʕal is inherited from Central Semitic, the construction with lam is otherwise specific to
Arabic.
Note also the merger of Proto-Semitic *s (s1) and *ts (s3), which occurred in both
Arabic and Safaitic (Macdonald 2004: 499), but not, as noted above (n. 64), elsewhere
in Central Semitic. The same merger also occurred in most of the other Ancient North
Arabian languages (with the possible exception of Taymanitic, for which see Macdonald
1991, Müller and al-Said 2002).
97 The Safaitic analogues of the other innovative features of Arabic outlined above, such as
the particle qad, are unfortunately not yet attested.
98 Note that Safaitic also lacks the relative allaðī; see Al-Jallad 2013: 235.
99 See especially Al-Jallad 2014, § 3.1 (h). Macdonald (2000: 51; 2008: 471) suggests that the
texts in which ʔ(l)- appear are “Safaeo-Arabic mixed texts,” but Al-Jallad (ibid.; also this
volume, n. 28) argues that since “these texts all exhibit common Safaitic features” it is
preferable to see in them “a dialect of Safaitic which happens to use an ʔl- article.”
Livingstone (1997) has suggested that, in an Akkadian inscription of Tiglath-Pileser III
(ruled 744–727 bce), the writing SAL.ANŠE a-na-qa-a-te ‘she-camels’ exhibits a very early
example of the definite article; but even if correct, the form of the article is ambiguous,
either ha(n)-nāqāti or ʔan-nāqāti < ʔal-nāqāti. Further, Livingstone’s suggestion has been
disputed; see Hämeen-Anttila 2009.
100 Macdonald 2004: 509. According to Al-Jallad (this volume), these forms occur alongside
forms without the medial w or y, e.g., both myt and mt for ‘he died’. What is curious is
arabic in its semitic context 27
As Al-Jallad suggests, the most economical way to account for these facts is
to see the innovative features of either Safaitic or Classical Arabic as having
developed after the Proto-Arabic period.101 In other words, Safaitic would be
descendent from Proto-Arabic, but represent an early branching from the rest
of Arabic. The form of the definite article is not terribly significant, since, as we
have seen above, it was probably variable in Proto-Arabic.
In conclusion, we may suggest the following provisional branching for Cen-
tral Semitic, with Safaitic as an early offshoot from Proto-Arabic:
References
Aikenwald, Alexandra and R.M.W. Dixon, eds. (2001). Areal Diffusion and Genetic Inher-
itance: Problems in Comparative Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Al-Jallad, Ahmad (2012a). Ancient Levantine Arabic: A Reconstruction Based on the
Earliest Sources and the Modern Dialects. Ph.D. dissertation, Harvard University.
that all of Central Semitic otherwise exhibits the simplification of the original medial
triphthong into a single vowel, as in Arabic kāna; see Huehnergard 2005: 176–178.
101 As Al-Jallad suggests, the most economical way to account for these facts is to see the
innovative features of either Safaitic or Classical Arabic as having developed after the
Proto-Arabic period. Another feature in which Safaitic differs from Arabic proper is the
pervasive assimilation of syllable-final n to a following consonant, as in ʔfs1 ‘funerary
monuments’ < *ʔanfus. This is undoubtedly an areal phenomenon: it is also a regular
feature of Northwest Semitic, and at least a sporadic feature of Sabaic. Indeed only Arabic
among the Central Semitic languages does not usually exhibit assimilation of n. (And
there are also a few instances in which Arabic does exhibit assimilation of n to a following
consonant, as in the poetic form mil- for mina-l-, and muðð(u) for munð(u) [see Rabin 1951:
73, 189], as well as the assimilation of tanwīn to a following word.)
28 huehnergard
Al-Jallad, Ahmad (2012b). On The Development of the Negative Mah in Central Semitic
and Its Phonology. Unpublished ms.
Al-Jallad, Ahmad (2013). “Arabia and Areal Hybridity”. Journal of Language Contact 6:
220–242.
Al-Jallad, Ahmad (2014). “On the Genetic Background of the Rbbl bn Hfˤm Grave
Inscription at Qaryat al-Fāw”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies
77 (3): 445–465.
Al-Jallad, Ahmad (2015). An Outline of the Grammar of the Safaitic Inscriptions. Leiden:
Brill.
Al-Jallad, Ahmad (this volume). “Graeco-Arabica I: The Southern Levant”.
Allen, James P. (2013). The Ancient Egyptian Language: An Historical Study. Cambridge:
Cambridge University Press.
Babel, Molly, Andrew Garrett, Michael J. Houser, and Maziar Toosarvandani (2013).
“Descent and Diffusion in Language Diversification: A Study of Western Numic
Dialectology”. International Journal of American Linguistics 79: 445–489.
Bar-Asher, Elitzur A. (2008). “The Imperative Forms of Proto-Semitic and a New Per-
spective on Barth’s Law”. Journal of the American Oriental Society 128: 233–255.
Bar-Asher Siegal, Elitzur A. (2013). Adnominal Possessive and Subordinating Particles
in Semitic Languages. In Morphologie, syntaxe et sémantique des subordonnants.
Ed. by Colette Bodelot et al. Clermont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal,
pp. 133–150.
Bateson, Mary Catherine (2003). Arabic Language Handbook. Washington, DC: George-
town University Press.
Beeston, A.F.L. (1979). “Nemara and Faw”. Bulletin of the School of Oriental and African
Studies 42: 1–6.
Beeston, A.F.L. (1981). “Languages of Pre-Islamic Arabia”. Arabica 28: 178–186.
Behnstedt, Peter (1980). “Texte aus den Ḫarga-Oasen”. In: Fischer and Jastrow (1980),
pp. 243–248.
Behnstedt, Peter (1987). Die Dialekte der Gegend von Ṣaʿdah (Nord-Jemen). Vol. 1. Wies-
baden: Harrassowitz.
Behnstedt, Peter and Manfred Woidich (2005). Arabische Dialektgeographie: Eine Ein-
führung. Handbuch der Orientalistik 78. Leiden: Brill.
Blau, Joshua (2002). A Handbook of Early Middle Arabic. Jerusalem: Hebrew University
of Jerusalem.
Blau, Joshua (2006). “Some Reflections on the Disappearance of Cases in Arabic”.
In: Loquentes linguis: Studi … Fabrizio A. Pennacchietti. Ed. by Pier Giorgio Bor-
bone, Alessandro Mengozzi, and Mauro Tosco. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 79–
90.
Bloch, Ariel A. (1967). “The Vowels of the Imperfect Preformatives in the Old Dialects
of Arabic”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 117: 22–29.
arabic in its semitic context 29
Faber, Alice (1997). “Genetic Subgrouping of the Semitic Languages”. In: The Semitic
Languages. Ed. by Robert Hetzron. London: Routledge, pp. 3–15.
Fischer, Wolfdietrich (2006). A Grammar of Classical Arabic. Translated by Jonathan
Rodgers. New Haven: Yale University Press. Translation of Grammatik des Klassis-
chen Arabisch. 4th ed. Wiesbaden: Harrassowitz, 2002.
Fischer, Wolfdietrich and Otto Jastrow, eds. (1980). Handbuch der arabischen Dialekte.
Wiesbaden: Harrassowitz.
Grand’Henry, J. (1990). “La taltala des grammairiens arabes et le parler d’Al-Andalus”.
Zeitschrift für arabische Linguistik 21: 40–46.
Greenbaum, Sidney (1996). The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University
Press.
Hämeen-Anttila, Jaakko (2009). “The Camels of Tiglath-pileser III and the Arabic Defi-
nite Article”. In: Of God(s), Trees, Kings, and Scholars: Neo-Assyrian and Related Stud-
ies in Honour of Simo Parpola. Ed. by Mikko Luukko, Saana Svärd, and Raija Mattila.
Studia Orientalia 106. Helsinki: Finnish Oriental Society, pp. 99–101.
Hasselbach, Rebecca (2004). “The Markers of Person, Gender, and Number in the Pre-
fixes of G-Preformative Conjugations in Semitic”. Journal of the American Oriental
Society 124: 23–35.
Hasselbach, Rebecca (2007). “Demonstratives in Semitic”. Journal of the American Ori-
ental Society 127: 1–27.
Hasselbach, Rebecca (2013). Case in Semitic: Roles, Relations, and Reconstruction. Oxford
Studies in Diachronic and Historical Linguistics 3. Oxford: Oxford University Press.
Hasselbach, Rebecca and John Huehnergard (2007). “Northwest Semitic Languages”.
In: Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. 3. Ed. by Kees Versteegh.
Leiden: Brill, pp. 408–422.
Hayajneh, Hani (2001a). “First Evidence of Nabonidus in the Ancient North Arabian
Inscriptions from the Region of Taymāʔ”. Proceedings of the Seminar for Arabian
Studies 31: 81–95.
Hayajneh, Hani (2001b). “Der babylonische König Nabonid und der RBSR in einigen neu
publizierten frühnordarabischen Inschriften aus Taymā’”. Acta Orientalia 62: 22–64.
Hayajneh, Hani (2011). “Ancient North Arabian”. In: Weninger et al. 2011, pp. 756–782.
Heinrichs, Wolfhart (2012). “Ibn Khaldūn as a Historical Linguist with an Excursus on
the Question of Ancient gāf ”. In: Language and Nature: Papers Presented to John
Huehnergard on the Occasion of His Sixtieth Birthday. Ed. by Rebecca Hasselbach
and Naʿama Pat-El. Studies in Ancient Oriental Civilization 67. Chicago: Oriental
Institute, pp. 137–148.
Hetzron, Robert (1974). “La division des langues sémitiques”. In: Actes du premier con-
grès international de linguistique sémitique et chamito-sémitique, Paris 16–19 juillet
1969. Ed. by André Caquot and David Cohen. The Hague / Paris: Mouton, pp. 181–
194.
arabic in its semitic context 31
Hetzron, Robert (1976). “Two Principles of Genetic Reconstruction”. Lingua 38: 89–
108.
Holes, Clive (2006). “The Arabic Dialects of Arabia”. Proceedings of the Seminar for
Arabian Studies 36: 25–34.
Huehnergard, John (1987). “‘Stative,’ Predicative, Pseudo-Verb”. Journal of Near Eastern
Studies 46: 215–232.
Huehnergard, John (2005). “Features of Central Semitic”. In: Biblical and Oriental Essays
in Memory of William L. Moran. Ed. by Agustinus Gianto. Biblica et Orientalia 48.
Rome: Pontificio Istituto Biblico, pp. 155–203.
Huehnergard, John (2006). “Proto-Semitic and Proto-Akkadian”. In: The Akkadian Lan-
guage in its Semitic Context: Studies in the Akkadian of the Third and Second Millen-
nium bc. Ed. by G. Deutscher and N.J.C. Kouwenberg. Leiden: NINO, pp. 1–18.
Huehnergard, John and Naʿama Pat-El (2007). “Some Aspects of the Cleft in Semitic
Languages”. In: Studies in Semitic and General Linguistics in Honor of Gideon Golden-
berg. Ed. by Tali Bar and Eran Cohen. Alter Orient und Altes Testament 334. Münster:
Ugarit, pp. 325–342.
Huehnergard, John and Aaron Rubin (2011). “Phyla and Waves: Models of Classification”.
In: Weninger et al. 2011, pp. 259–278.
Ingham, Bruce (1984). Najdi Arabic: Central Arabia. London Oriental and African Lan-
guage Library 1. Amsterdam: Benjamins.
Israel, Felice (2006). “Les premières attestations des Arabes et de la langue arabe dans
les textes sémitiques du nord”. Topoi 14: 19–40.
Khan, Geoffrey (2011). “Middle Arabic”. In: Weninger et al. 2011, pp. 817–835.
Khan, Geoffrey (2012). “The Evidential Function of the Perfect in North-Eastern Neo-
Aramaic Dialects”. In: Language and Nature: Papers Presented to John Huehnergard
on the Occasion of His Sixtieth Birthday. Ed. by Rebecca Hasselbach and Naʿama Pat-
El. Studies in Ancient Oriental Civilization 67. Chicago: Oriental Institute, pp. 219–
227.
Kogan, Leonid (2011a). “Proto-Semitic Phonetics and Phonology”. In: Weninger et al.
2011, pp. 54–151.
Kogan, Leonid (2011b). “Proto-Semitic Lexicon”. In: Weninger et al. 2011, pp. 179–258.
König, Eduard (1901). Hebräisch und Semitisch: Prolegomena und Grunklinien einer
Geschichte der semitischen Sprachen. Berlin: Von Reuther & Reichard.
Lagarde, Paul de (1889). Übersicht über die im Aramäischen, Arabischen und Hebräis-
chen üblichen Bildung der Nomina. Göttingen: Dieterich.
Larcher, Pierre (2010). “In Search of a Standard: Dialect Variation and New Arabic
Features in the Oldest Arabic Written Documents”. In: The Development of Arabic
as a Written Language. Ed. by M.C.A. Macdonald. Proceedings of the Seminar for
Arabian Studies Supplement 40. Oxford: Archaeopress, pp. 103–112.
Ledgeway, Adam (2012). From Latin to Romance: Morphosyntactic Typology and Change.
32 huehnergard
Stein, Peter (2004). “Zur Dialecktgeographie des Sabäischen”. Journal of Semitic Studies
49: 225–245.
Stein, Peter (2013). Lehrbuch der sabäischen Sprache. 1. Teil: Grammatik. Subsidia et
Instrumenta Linguarum Orientis 4.1. Wiesbaden: Harrassowitz.
Steiner, Richard C. (2012). “Vowel Syncope and Syllable Repair Processes in Proto-
Semitic Construct Forms: A New Reconstruction Based on the Law of Diminishing
Conditioning”. In: Language and Nature: Papers Presented to John Huehnergard on
the Occasion of His Sixtieth Birthday. Ed. by Rebecca Hasselbach and Naʿama Pat-El.
Studies in Ancient Oriental Civilization 67. Chicago: Oriental Institute, pp. 365–390.
Tropper, Josef (2012). Ugaritische Grammatik. 2nd ed. Alter Orient und Altes Testament
273. Münster: Ugarit.
Versteegh, Kees (2010). Review of Owens 2006. Language 86: 241–244.
Vincent, Nigel (1988). “Latin”. In: The Romance Languages. Ed. by Martin Harris and
Nigel Vincent. New York: Oxford University Press, pp. 26–78.
Voigt, Rainer M. (1987). “Die Personalpronomina der 3. Personen im Semitischen”. Die
Welt des Orients 18: 49–63.
Waltisberg, Michael (2012). Review of Danks 2011. Language 88: 634–636.
Watson, Janet C.E. (2011a). “Arabic Dialects (General Article)”. In: Weninger et al. 2011,
pp. 851–896.
Watson, Janet C.E. (2011b). “Dialects of the Arabian Peninsula”. In: Weninger et al. 2011,
pp. 897–908.
Weninger, Stefan in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, and Janet C.E.
Watson, eds. (2011). Semitic Languages: An International Handbook. Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft 36. Berlin: de Gruyter Mouton.
Wright, William (1890). Lectures on the Comparative Grammar of the Semitic Languages.
Cambridge: Cambridge University Press. Reprint Amsterdam: Philo, 1981.
Zaborski, Andrzej (1991). “The Position of Arabic within the Semitic Dialect Contin-
uum”. In: Proceedings of the Colloquium on Arabic Grammar, Budapest, 1–7 September
1991 = The Arabist: Budapest Studies in Arabic 3–4. Ed. by K. Dévényi and T. Iványi.
Budapest: Eötvös Loránd University, Chair for Arabic Studies, pp. 365–375.
Zemánek, Petr (1996). The Origins of Pharyngealization in Semitic. Praha: Enigma.
Zimmern, Heinrich (1898). Vergleichende Grammatik der semitischen Sprachen: Ele-
mente der Laut- und Formenlehre. Berlin: Von Reuther & Reichard.
chapter 2
As is well known, some 60 or 70 years ago the majority of Semitists was still con-
vinced that Classical Arabic was the most conservative or archaic and the most
typical or classical Semitic language. Then a pendulum effect took place—
Akkadian replaced Arabic and Arabic became classified as not conservative
and even the most innovating language among the Old Semitic languages. I
cannot present a history of the relevant research in this paper and I can only
emphasize that both rival interpretations of the relative chronology of the Old
Semitic have been developing simultaneously. Let me recall only some of the
most important historical events.
Edward Hincks, who was one of the first scholars to decipher the cuneiform
script and to read ‘Assyrian’ texts, called their language “Sanskrit of the Semitic
tongues” (Hincks 1866: 1). In 1878 Haupt (see also Haupt 1889: 252 and 262—at
that time Haupt was not quite convinced about the comparison with Sanskrit!)
proposed to identify the oldest verbal form in Semitic on the basis of the
Akkadian and Ethiopic ‘Present’ interpreted as iqátal and yěqátěl, i.e. with a
vowel after the first root consonant and without gemination of the second
root consonant since gemination was not always indicated in Akkadian (even
in D or qattala forms!) and it was left totally unmarked in Geʿez which was
known to 19th century Semitists mainly from written texts. It was Goetze (1942,
but see also 1936) who maintained that there had to be regular gemination
of the second root consonant in the Akkadian Present and this has been
finally accepted by von Soden in his authoritative ‘Grundzüge der akkadischen
Grammatik’ (1995, first edition in 1952) becoming one of the basic tenets not
only of Assyriology but of comparative Semitics in general. Also the main
tradition of reading Geʿez texts according to which gemination occurs regularly
in the Present/Imperfect of the G forms (for a later discussion see Voigt 1990)
has been generally accepted.
Haupt’s idea survived but for several different reasons (e.g. archaic phonol-
ogy and well preserved case system) Classical Arabic was considered to be the
most archaic or conservative Semitic language till about 1950 when gradually it
was dethroned under the impact of developments in Assyriology and in Hami-
tosemitic/Afroasiatic linguistics. The famous paper of 1950 by Otto Rössler
(who followed Christian 1919–1920 not to mention Marcel Cohen; Rössler was
Slavonic languages coexist with Modern Scandinavian and Afrikaans, the latter
being the most analytic i.e. inflectionless Indo-European language.
The relative chronology of the verbal systems and their components has
been decisive in establishing the current idea of the archaism of Akkadian and
of the innovating character not only of Classical Arabic but also of Northwest
Semitic and ASSA. In this paper I am going to emphasize that Akkadian verbal
categories are not only conservative in some realms but also innovative to a
considerable extent and that in Classical Arabic there are forms which are
equally archaic or conservative. Both languages have retained different archaic
features and introduced different innovations.
Let us start with innovations: there can be no doubt that the limitation of the
Old Preterit (used also as Jussive) iprus/yaqtul to negative and conditional sen-
tences in Classical Arabic and elsewhere is an innovation in comparison with
Akkadian. In Akkadian the expansion of the iptaras Perfect resulting in the lim-
itation of the use of iprus Preterit and relegating it mainly to negative sentences
took place at a bit later stage (von Soden 1995: 129). Iptaras ‘(Present) Perfect’
has left a number of traces in Classical Arabic (Zaborski 2004a; cf. Kouwen-
berg 2010: 156 who rejects the idea because he demands full grammaticalization
of iptaras as Perfect which is unrealistic), e.g. iktataba means not only ‘to be
recorded, registered’ and ‘to enter one’s name’ but first of all ‘to write, to copy’
like kataba. In West Semitic iqtatala Present Perfect has never been fully gram-
maticalized and it was marginalized by the Perfect of the suffix conjugation.
The iptaras Perfect with prefixed t- (later infixed -t-) may be actually of Proto-
Afroasiatic origin since it occurs also in Cushitic Beja and in Berber (Voigt 1987
but cf. Kouwenberg 2010: 156; see also Kuryłowicz 1972: 61–62 on the relation
between Perfect iptaras and passive but cf. Kouwenberg 2010: 138–141 and 158–
159).
Now let us concentrate on Arabic archaisms. Classical Arabic (like some
other languages, first of all Ugaritic) has well preserved Modi Energici i.e. the
Energetics which have been greatly marginalized in Akkadian in which they
were used often, but not always, with verbs of motion (e.g. alk-am ‘come
here!’ is an Energetic Imperative) which gave assumption to the theory of the
alleged Akkadian ‘Ventive’ which is still widely promoted by Assyriologists
who rather unwillingly accept the connection with Energetic (Kouwenberg
2010: 243; Kogan 2012: 309, but cf. Hasselbach 2006) in spite of the justified
criticism of Landsberger (1924) already by Christian (1925). Energetic with -an/-
am can be even of Proto-Afroasiatic origin since there is a cognate in ʿAfar,
e.g. Imperfect Probable yaduur-ém takkeh ‘perhaps he may return’ (Zaborski
2004b).
38 zaborski
2 As far as coexistence of rival stylistic forms is concerned, I wish to emphasize that Corriente
how conservative and how innovating is arabic? 39
on the coexistence of two ‘imperfective’ forms about which Kogan 2012: 315 is
sceptical; it should be emphasized that they do coexist in Berber), i.e. a more
expressive (thanks to gemination!) *ya/i-parrVs-u which took over in the sen-
tence final position losing its -u ending but being still well recognizable due
to its gemination and the -a- vowel after the first root consonant. The rela-
tion of this *ya/i-parrVs-u to the D (‘Multiplicating’, ‘Pluractional’ or ‘intensive’)
class forms with gemination but with different vocalization is only indirect (cf.
Rundgren 1959: 141–162; 1963 and see also Diakonoff 1988: 106; Stempel 1999:
127–128; Kogan 2008 and 2012: 317). Both yaqattal and uparris verbs had some
common features, mainly pluractional and hence iterative and durative fea-
tures but only uparris < *yuparris was causative/factitive so that semantically
they were differentiated quite well. It has been a frequent misunderstanding
that Akkadian iparras could go simply and directly to derived D or yuqattilu
form. It goes back to nominal stems with gemination, i.e. parras, parris, par-
rus (Kuryłowicz 1972: 57; Kouwenberg 2010: 283; cf. Rundgren 1959: 126–127) as
well as to corresponding West Semitic Perfect qattal-a and Assyrian (von Soden
1995: 143 and 13*) Stative parrus. Another naïve opinion: allegedly iparras disap-
peared in Classical Arabic and in other West Semitic languages because it was a
‘too similar’ to D or yuqattil(-u) derived forms (the idea repeated quite recently
by Porkhomovsky 2013: 182). We have to keep in mind that in so many languages
there are numerous examples of different grammatical forms which differ in
only one morpheme consisting of one phoneme and this does not necessar-
ily trigger a change. Akkadian G iparras differing from D uparras provides the
best proof not to mention forms like Arabic active yuqattil and passive yuqat-
tal! Actually the spread i.e. grammaticalization of Akkadian durative Present
with gemination and with vocalization different from D forms can be rather
a relative innovation due not only to association with gemination having iter-
ativity as one of its morphological features but also due to a possible shift of
stress back in sentence final position (see Diakonoff 1988: 106). Geʿez yǝqättǝl is
not really a direct cognate of Akkadian iparras because it goes back to *yuqat-
til (Rundgren 1959: 53, 129–162; Castellino 1962: 57; Stempel 1999: 133 and 112;
Kouwenberg 2010: 117–121) and not to *yaqattal since in Geʿez /a/ has remained
/a/!
The situation in Berber which lacks D forms with gemination (like Cushitic
since Beja Present with -nC- allegedly going back to -CC- is debatable) is differ-
(2006) followed by myself (2005b) has argued that clear remnants of iparras could be found
in Classical Arabic verbs having qattala forms with the same meaning as in the 1st or G class.
See Kouwenberg 2010: 101–102 on the coexistence of two ‘imperfective’ forms about which
Kogan 2012: 315 is skeptical; it should be emphasized that they do coexist in Berber.
40 zaborski
ent since it is not only gemination which makes Berber Intensive Aorist/Inten-
sive Imperfect (Zaborski 2005b: 16–18): there are actually several morphological
processes involved, i.e. gemination, prefixation of t/tt-, ablaut (underestimated
by Louali and Philippson 2004), and combinations of different morphological
processes, e.g. Tashelhit ‘to do’ sker: skar, ‘to speak’ sawel: sawal, ‘to sue’ serd:
srud; ‘to cover’ del: ddal; ‘to die’ mmet: ttemmtat; Tarifit ‘to overstep, to cross’
ssuref : ssuruf Kabyle: ‘change’ (Arabic) beddel: ttbeddil; ‘to laugh’ eDs: ttaDsa,
dess; ‘to let’ ejj: ttajja, tejj; ‘to give’ efk: ttak (< *tfak?) as well as many many irreg-
ular forms (Naït-Zerrad 2011: 41–42, 115–116, 185).
The alleged regularity of the gemination in the Akkadian iparras (for excep-
tions see Knudsen 1983–1986 who postulates the existence of two complemen-
tary Present formations, one with gemination and one without it, the latter con-
tinuing the Imperfect yaqtVl-u) is possible (in spite of the fact that it was not
always indicated in the cuneiform writing!) but nevertheless it is a bit strange.
In many languages innovations usually have some limits, e.g. in English the
innovative Present Continuous/Progressive cannot be formed from verbs refer-
ring mainly to mental and emotional aspects, like ‘to know’, ‘to want’, ‘to hate’
etc. Perhaps some Assyriologists might try to find some semantic (and other?)
constraints in texts in which gemination of the alleged iparras is not written.
But I repeat that the most important argument is that Akkadian seems to be
the only Hamitosemitic/Afroasiatic language in which the New Present with
geminated second root consonant seems to be so radically generalized.
It is taken for granted that the traditional pronunciation of the Geʿez ‘Imper-
fect’ with gemination is original and not due interference with Neoethiosemitic
languages. I think that a generalization of the geminated yǝqättǝl could have
taken place in Geʿez when it was still a living language but this generalization
could be an innovation of Geʿez (Hudson 1979: 103; 1994: 53–55; 2005 and per-
sonal communication in January 2014; cf. Rubio 2006: 126) and it is possible
that the situation in at least some Neoethiosemitic languages, where there is no
gemination in a group verbs in the Imperfect, is older than in Geʿez, i.e. archaic.
There is also a problem of L or qātala/yuqātilu class verbs in Geʿez. These
verbs are completely lexicalized in Geʿez and no common semantic function
can be ascribed to them. I think that there is a possibility that these L class
verbs which do not have correspondents in the basic G class not only provide
a proof that qattala and qātala had originally been variants3 but also that the
3 Many verbs occur only in D or only in L forms—on D-tantum verbs see Kouwenberg 1997:
312–317; von Soden 1995: 144; in Arabic, Geʿez etc. there are many L/qātala verbs having the
same meaning as D and G forms. In Semitic, Berber and Cushitic Beja there are verbs which
how conservative and how innovating is arabic? 41
appear only in the ‘intensive’ class but have no ‘intensive’ or pluractional meaning. Also
this fact shows that there was no sharp frontier between G and D classes already in Proto-
Afroasiatic, the forms were partially derivational and partially inflectional. Rubio 2006: 132,
following Greenberg, says that: “In sum, the D stem was perhaps marked first by an /-a-/
infix denoting plurality, which caused the gemination of the following consonant in order
to preserve the stress and the vocalic morpheme itself. Eventually, this gemination would
have been reanalyzed as the real marker of verbal plurality”. I think that there was -ā- and
gemination allomorphs since prehistoric period.
42 zaborski
there is the Present/Imperfect of active verbs going back to qātala (e.g. Mehri
yǝtōbǝr ‘he breaks (something)’ (cf. yǝtbōr ‘it gets broken’) which proves that
qātala and qattala have originally been variants of the same multiplicative, iter-
ative, frequentative and ‘intensive’ form (Zaborski 2005b, cf. Huehnergard and
Rubin 2011: 261). In any case either the lack, i.e. the loss or the utmost limitation
of qātala in Akkadian is an Akkadian innovation.
Akkadian has also lost the internal passive which must be not only Proto-
Semitic (as postulated cautiously by Knudsen 1983–1986: 237–238 and footnote
20) but also Proto-Afroasiatic since it is found in Old Egyptian where śdm could
mean not only ‘he heard’ but also ‘it was heard’ (Schenkel 2012: 82, 224–226; Edel
1955–1964: 261, but cf. Reintges 1997) and probably also in Berber in which there
are hundreds (Chaker 1995: 65; Mettouchi 2004: 97) of ‘reversible’ or ‘double
valency’ verbs which have both transitive and passive or medium meaning;
e.g. ekrez means both ‘to plough’ and ‘to be ploughed’ and both yekrez and
yetwakrez mean ‘(the field) has been ploughed’ (Allaoua 2011: 440; Galand 2010:
291–294, Naït-Zerrad 2001: 106). With reversible verbs the agent is naturally not
mentioned when the verb is used intransitively, e.g. Kabyle teldi tawwurt ‘she
has opened the door’ (tawwurt being direct object) and teldi tewwurt ‘the door
is opened/the door opened’ (tewwurt being Subject); cf. Galand (2010: 294): iQn
ufrux tiflut ‘the boy closed the door’: tQn tflut ‘the door is closed’; cf. also verbs
like Kabyle enz and ţţuzenz ‘to be sold’.
Is the West Semitic Perfect an innovation, i.e. a development or ‘mutation’
of stative so that the Akkadian Stative (earlier dubbed ‘Permansive’) can be an
absolute archaism as is usually accepted (recently by David Cohen 2012: 203)?
From a theoretical point of view West Semitic Perfect qatal(a) could be inter-
preted as a secondary development of the Stative due to the well-known change
‘state > past action’ (Kuryłowicz 1972: 60; Kouwenberg 2010: 181, 191; Zaborski
2003; Vernet i Pons 2013a). There has been a long discussion among Egyptol-
ogists and some Semitists (Müller 1984 and 2003; Kammerzell 1990 and 1991;
Schenkel 1994 and 2012: 231–232; Satzinger 1999: 29; 2004: 498–499; Borghouts
2001; Oreal 2009 and 2010; Jenni 2007; Reintges 2011) whether the Old Egyp-
tian Pseudoparticiple (called also ‘Old Perfective’ and then renamed ‘Stative’ by
many scholars who wanted to emphasize the link with Akkadian) is not related
to West Semitic Perfect as well as to the Akkadian Stative or whether there were
actually two ‘Pseudoparticiples’ differing in vocalization, one stative, e.g. nfr-
ty ‘she is beautiful’, sfr-w ‘he/it is hot’, tni-kw ‘I have become old’ and another
one active, e.g. yry-kw ‘I made’, wd’-kw ‘I placed’, iy-kw ‘I came’ (Edel 1955–1964:
272). The discussion among Egyptologists is still going on but in my opinion
there is a good chance that the hypothesis about two Egyptian Pseudopartici-
ples as cognates of the Akkadian Stative and the West Semitic Perfect (Satzinger
how conservative and how innovating is arabic? 43
2002; 2003 and forthcoming) can be accepted; pace Kouwenberg (2010: 191).
Indeed most probably there could be two ‘Pseudoparticiples’ with different
ablauts (that corresponding to the Akkadian Stative having also -ā- in the 1st
and 2nd persons before the pronominal suffixes, cf. Kouwenberg 2010: 183 on
the origin of this -ā-) but not well differentiated in writing4 and consequently
two ‘suffix conjugations’ should be reconstructed not only for Proto-Semitic
(Voigt 2002/2003 and 2013) but also for Proto-Afroasiatic. Theoretically even
if there had been only one ‘Pseudoparticiple’, it could combine the functions
and meanings of both the Akkadian Stative and the West Semitic Perfect so
that Akkadian and West Semitic continued only two different (slightly over-
lapping!) parts of this broader range of functions and meanings preserved in
the Egyptian category. In any case, the evidence from Egyptian (perhaps also
a Cushitic suffix ‘conjugation’ of stative verbs) most probably indicates that
the West Semitic Perfect is not an innovation of this group of the Semitic sub-
family but it goes back to the Proto-Afroasiatic dialect cluster. In such a situa-
tion, i.e. in an Afroasiatic perspective, the Akkadian Stative is not an ultimate
archaism but it is partially (due to a limitation of its range) an innovation con-
nected with a loss of the suffixed Perfect in Akkadian.
The personal endings of the Akkadian Stative, i.e. the mixed system 1 sing. -
ku, 2nd masc. -ta, 2nd fem. -ti etc. must be archaic as indicated by the evidence
of the Egyptian Pseudoparticiple(s). Classical Arabic loss of ʾan-ā-ku ‘I’ (but
ʾan-a variant is equally old since ʾa- occurs in the 1st sing. of the ‘prefix conju-
gations’) is an innovation which must have facilitated the analogical change of
its most probable prehistoric -ku ending of the 1st sing. resulting in, e.g. katab-
tu (< *katab-ku). But in a part of Pre-Classical dialects of Arabic there must
have been -ku in the first person singular and in some modern varieties, e.g. in
the dialect of Taʿizz there are different groups (‘conjugations’ in the sense of
the grammar of Greek, Latin, Romance languages etc.) of verbs: 1. a conjuga-
tion with -tu, -ta, -ti etc., 2. a conjugation with -ku, -ka, -ki etc., 3. a conjugation
with free variation of -ku/-tu, -ka/-ta, -ki/-ti etc. (Prochazka 1974). It is true that
the modern Arabic dialects with -ku, -ka, -ki etc. are spoken mainly in modern
Yemen but we cannot attribute this simply to an ASSA substrate, although this
substrate might have played a role to some extent. Since the Perfects with -kV
have survived for so many centuries after the death of ASSA in spite of the pro-
longed contact with modern Arabic dialects having -tV Perfect endings, this
4 Von Soden 1995: 122, 300: Akk. Stative 2nd m. sing. has not only -ā-ta but also -ā-ti (Old
Assyrian) and -ā-t (later also Neoassyrian -ā-ka); 2 fem. sing. not only -ā-ti but also -ā-t (later
Neoassyrian -ā-ki), 1st pl. not only -ā-nu but also -ā-ni (Old Assyrian) which may be relevant
for the explanation of Egyptian -j and -w. Cf. Depuydt 1995.
44 zaborski
Arabic with very few archaisms preserved in other varieties) are the most
archaic Old Semitic languages and I think that Classical Arabic is per saldo even
a bit more conservative not only in its phonology (pace Mascitelli 2006; 51–52,
largely following Petráček 1981).
References
Allaoua, Madjid (2011). “La construction passive en berbère”. In: “Parcours berbères”—
Mélanges offerts à Paulette Galand-Pernet et Lionel Galand. Ed. by A. Mettouchi. Köln:
Köppe, pp. 435–444.
Borghouts, Joris F. (2001). “On Certain Uses of the Stative”. Lingua Aegyptia 9: 11–35.
Castellino, Giorgio R. (1962). The Akkadian Personal Pronouns and Verbal System in the
Light of Semitic and Hamitic. Leiden: Brill.
Chaker, Salem (1995). “L’orientation du prédicat verbal”. In: Linguistique berbère—
études de syntaxe et de diachronie. Ed. by S. Chaker. Paris / Louvain: Editions Peeters,
pp. 63–82. Reprinted from Etudes et documents berbères 10 (1994): 89–111.
Cohen, David (2012). “Notes cursives sur statif et antistatif dans le système verbal”.
In: Entre Carthage et l’Arabie hereuse. Mélanges offerts à François Bron. Ed. by Fr.
Briquel-Chatonnet, C. Fauveaud, and I. Gajda (eds.). Paris: Éditions de Boccard,
pp. 201–218.
Christian, Victor (1919–1920). “Akkader und Südaraber als ältere Semitenschicht”.
Anthropos 14–15: 729–739.
Christian, Victor (1925). “‘Energicus’ oder ‘Ventiv’ im Akkadischen?” Zeitschrift für
Assyriologie 36: 71–73.
Corriente, Federico (2006). “Geminate Imperfectives in Arabic Masked as Intensive
Stems of the Verb”. Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi 8: 33–57.
Depuydt, Leo (1995). “On the Stative Ending tj/tj/t in Middle Egyptian”. Orientalia
Lovaniensia Periodica 26: 21–28.
Diakonoff, Igor M. (1988). Afrasian Languages. Moscow: Nauka.
Edel, Elmar (1955–1964). Altägyptische Grammatik. Roma: Pontificium Institutum Bib-
licum.
Goetze, Albrecht (1936). “The T-Form of the Old Babylonian Verb”. Journal of the Amer-
ican Oriental Society 56: 297–334.
Goetze, Albrecht (1942). “The So-Called Intensive of the Semitic Languages”. Journal of
the American Oriental Society 62: 1–8.
Greenberg, Joseph (1952). “The Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) Present”. Journal of the
American Oriental Society 72: 1–9.
Hasselbach, Rebecca (2006). “The Ventive-Energic in Semitic: a Morphological Study”.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 156: 309–328.
46 zaborski
Hasselbach, Rebecca (2009). Review of Current Issues in the Analysis of Semitic Gram-
mar and Lexicon I. Ed. by L. Edzard and J. Retsö. Wiesbaden: Harrassowitz. Zeitschrift
der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 159: 157–160.
Hasselbach, Rebecca (2012). “The Verbal Endings -u and -a: A Note on Their Functional
Derivation”. In: Language and Nature—Papers Presented to John Huehnergard on the
Occasion of His 60th Birthday. Ed. by R. Hasselbach, Naʿama Pat-El. Chicago: The
Oriental Institute of the University of Chicago, pp. 119–136.
Haupt, Paul (1878). “Studies on the Comparative Grammar of the Semitic Languages,
with Special Reference to Assyrian—The Oldest Semitic Verb Form”. Journal of the
Royal Asiatic Society, New Series 10 (2): 244–251.
Haupt, Paul (1889). “Prolegomena to a Comparative Assyrian Grammar”. Journal of the
American Oriental Society 13: 249–267.
Hincks, Edward (1866). Specimen Chapters of an Assyrian Grammar. London: Trüb-
ner.
Hudson, Grover (1979). “The Ethiopian Semitic B-Type”. In: Proceedings of the Fifth
International Conference on Ethiopian Studies—Session B. Ed. by R.L. Hess. Chicago:
Chicago University Press, pp. 101–110.
Hudson, Grover (1994). “A Neglected Ethiopian Contribution to Semitic and Afroasi-
atic”. In: Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Soci-
ety. Special Session on Historical Issues in African Linguistics. Ed. by Kevin E. Moore,
David A. Peterson, and Comfort Wentum. Berkeley: Berkeley Linguistics Society,
pp. 47–56.
Hudson, Grover (2005). “Ethiopian Semitic Nonpast C2 Length”. In: Proceedings of the
10th Meeting of Hamitosemitic (Afroasiatic) Linguistics. Ed. by P. Fronzaroli, P. Mar-
rassini. Firenze: Università di Firenze, pp. 195–213.
Huehnergard, John (1987). “Three Notes on Akkadian Morphology”. In: Working with no
Data—Semitic and Egyptian Studies Presented to Thomas O. Lambdin. Ed. by David
M. Golomb. Winona Lake: Eisenbrauns, pp. 181–193.
Huehnergard, John (2005). A Grammar of Akkadian. Winona Lake: Eisenbrauns.
Huehnergard, John and Aaron Rubin (2011). “Phyla and Waves: Models of Classification
of the Semitic Languages”. In: The Semitic Languages—an International Handbook.
Ed. by S. Weninger. Göttingen: De Gruyter Mouton, pp. 259–278.
Jenni, Hanna (2007). “Diathese und Modus des ägyptischen Pseudopartizips”. Zeit-
schrift für Ägyptische Sprache 134: 116–133.
Joüon, Paul and Takamitsu Muraoka (2006). A Grammar of Biblical Hebrew. Rome:
Pontifice Istituto Biblico.
Kammerzell, Frank (1990). “Funktion und Form. Zur Opposition von Perfekt und Pseu-
dopartizip im Alt- und Mittelägyptischen”. Göttinger Miszellen 117/118: 181–202.
Kammerzell, Frank (1991). “Augment, Stamm und Endung. Zur morphologischen Ent-
wicklung der Stativkonjugation”. Lingua Aegyptia 1: 165–199.
how conservative and how innovating is arabic? 47
Zaborski, Andrzej (2005b). “Tense, Aspect and Mood Categories of Proto-Semitic”. In:
Current Issues in the Analysis of Semitic Grammar and Lexicon I. Ed. by L. Edzard and
J. Retsö. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 11–30.
Zaborski, Andrzej (2009). “Akkadian ‘Subjunctive’ i-prus-a, Old Imperfect iprus-u and
Energici -am, -anni”. In: Language, science and Culture—Essays in Honor of Pro-
fesor Jerzy Bańczerowski. Ed. by P. Łobacz, P. Nowak, and W. Zabrocki. Poznań:
Wydawnictwo Naukowe UAM, pp. 379–386.
Arabic in Its Epigraphic Context
∵
chapter 3
Manfred Kropp
Don’t worry if you have not understood anything. It is the magic of language,
precisely said a magical, more precisely an iatromagical formula, against worms
to be found in a manuscript of the ninth century originating from the Tegernsee
monastery in Bavaria.1
I am sure that even German native speakers will not follow totally the
meaning of the text. Thus I may give an English translation:
I will not insist on details of the magic rite probably to be performed while
reciting this formula—touching a sore wound with a hoof of an animal. We will
come back to worms during this lecture and thus elucidate the connection—
at least created by association—to the subject to be treated here, but for the
moment some general remarks will suffice.
The first written documents of many languages are either poetry or magical
formulas of the kind we heard some moments before. This is true for German.
Besides the famous oaths of Straßburg2—an oath is a kind of magical formula,
it has to do with the magical power of language—there are the magical for-
mulas for healing of Merseburg and Wessobrunn.3 This is true for Italian: some
ritornelli—the indovinelli veronesi—written in vernacular on the margin of
classical Latin poetry are there the oldest known documents, just to name an
example.4 Poetry by form and function is intimately linked to magic and the
magical power of the language. Another fact is important and repetitive: these
first documents of a language hitherto not written down frequently creep, so
to say, in texts of another language. The other language functions as the offi-
cial written language of culture and tradition, but is different from the spoken
language of the actual scribe. This second language is no longer the spoken
language, or it never has been the spoken language. The first case is that of the
Romance languages: starting from already widely differentiated vulgar Latin
they developed till to a stage (between the 6th and 9th centuries roughly said)
when written Latin had to be learned as a foreign language and was virtually no
longer understandable to an illiterate native speaker. That is exactly the point
where a learned scribe or author feels the gap between the linguistic culture
of his mother tongue and the tradition of the written language. Writing means
to him simultaneous translation for creating new texts, describing the reality
of his time. In some very particular cases then he will interrupt this mental
translation and let his pen write down what he really has in mind: it comes to
the first written expressions of a language which cannot be but tentative with
respect to orthography and other details of the use of the scripture originally
conceived for another language.5
Let me add here that the described process strictly speaking is typical only
for alphabetic scriptures. A pictographic or better said ideographic script can
esting comparative insights in the given subjects demonstrating the national traditions in
scholarship: http://en.wikipedia.org/wiki/Oaths_of_Strasbourg; http://fr.wikipedia.org/wiki/
Serments_de_Strasbourg; http://de.wikipedia.org/wiki/Straßburger
_Eide.
3 See http://de.wikipedia.org/wiki/Merseburger_Zaubersprüche; http://en.wikipedia.org/wiki/
Merseburg_Incantations; http://de.wikipedia.org/wiki/Wessobrunner_Gebet; http://en
.wikipedia.org/wiki/Wessobrunn_Prayer.
4 See http://it.wikipedia.org/wiki/Indovinello_veronese; http://en.wikipedia.org/wiki/
Veronese_Riddle; http://de.wikipedia.org/wiki/Veroneser_Rätsel; Berschin, W. (1987). “Mittel-
lateinisch und Romanisch”. Zeitschrift für Romanische Philologie 103: 1–19.
5 This a simplification. Alphabetic scripts do more than render the phonemes of a given lan-
guage, they can demonstrate the morphological background of words and can preserve his-
torical stages; see e.g. Glück, H. (1987). Schrift und Schriftlichkeit. Eine sprach- und kulturwis-
senschaftliche Studie. Stuttgart.
the ʿayn ʿabada inscription thirty years later: a reassessment 55
well hide the phonetic and other changes in linguistic development for thou-
sands of years thus not even create the necessity to adapt to change in spoken
reality—the case of Chinese. The question may arise if a writing system of this
kind is not superior and better fit especially for modern times? In fact we live
a period of tremendous progress of visual communication to the detriment of
(alphabetic) text. A Semitist who in the core of his studies is treating the fasci-
nating history of the invention and development of the alphabet has no choice
for an answer: the general idea to represent by individual signs (graphemes)
has dominated since its first conception the history of Semitic-speaking peo-
ple and deeply influenced on every expression of their intellectual activities.
Greek, Latin, later European cultures in general adopted very early (8th/7th
century bc) the alphabet and is thus part of the same cultural main stream. Be
not afraid again, I will not depart for philosophical deliberations about if and
how a given writing system can actually influence the way of thinking, only say
that alphabetic writing most probably facilitates perceiving change and devel-
opment in the language, the first step towards historical linguistic science: but
then linguistics not only in the sense of cultural studies but as integral part of
general anthropology.6 Thus a Semitist cannot always defend himself from the
temptation of genuine iconoclasm—perhaps in perfect concordance with the
cultures of his studies.
After this long and somewhat polemical digression back to the argument,
the case of an Old German scribe is somewhat but only gradually different
from the discussed case of an Italian. Latin from the beginning is a foreign
language of enormous cultural and religious prestige. It has thus to be learned
for written expression, and this learning very early is accompanied by didac-
tic instruments: interlinear version, rudimentary vocabularies etc. But signif-
icantly enough, even in the sphere of Germanic languages the first preserved
original texts are pieces of poetry, magical formulas and traditions of custom-
ary law. This added the last important sphere where language has an important,
quasi-magical power. To be clear: I mean language in the sense of spoken lan-
guage “als das Wort lebendig Wort war, weil es ein gesprochen Wort war” to
quote Nietzsche. In all these spheres the spoken word is the performance of
an action: curse or benediction, praise or satire as their secular counterparts in
poetry, sentence in the law. Thus literacy means a deep change in the histor-
ical development. On the one hand it is meant as a subsidy for futile human
memory in the most important fields for the use of a language. On the other
hand during a long dialectic process literacy exactly undermines and finally
6 See e.g. Goody, J.R., ed. (1968) Literacy in Traditional Societies. Cambridge.
56 kropp
abolishes this magical power of the spoken word: law and sentence becomes
valid only when written and (today) published; the grace and benevolence of
the divine is assured by written talismans etc.
Changes promote reflection: since there are now in the modern world domi-
nated by pictures a lot and good indications that the text, the alphabet will lose
its dominant position as a means of communication in modern civilization the
mind is ready and sharpened to think over the dramatic change from orality to
literacy in history especially the history of our cultures. The following remarks
upon the oldest known Arabic text are meant to be a modest contribution to
this general reflection.
Whereas the Old German magic formulas are nearly incomprehensible to
a modern speaker of German, its Arabic counterpart has a good chance to be
understood directly in our times thanks to the remarkable phonetic stability of
Arabic and Semitic languages in general due to its very low morpheme decay
rate. Moreover, the pagan rituals involved in the German magic seems far away,
outdated and strange. The intense religious formula of the Arabic text still is
acceptable for a contemporary believer. To sum up: past and present could
easily meet today in a mosque or in a church and would communicate perfectly
well in all aspects:
The Discovery
7 X 81 in Wenning (1987).
8 I am most grateful to Prof. A. Negev who kindly sent me his slide and generously gave the
permission for reproduction.
9 Cf. Negev (1986: 56 n. *).
the ʿayn ʿabada inscription thirty years later: a reassessment 57
may be seen. The site is 4.5km to the south of Oboda (ʿAvdat); the acropolis of
the city is visible from the spot. The large smooth rock, on which the inscription
was engraved projects only a little above the ground. The shallow letters were
engraved by a flat tool, perhaps a made out of flint, and have been slightly
damaged by streams of rainwater. In a later period a short Safaitic inscription
was engraved on the left side of the stone, without damaging the original
inscription. The measurements may be seen from Negev’s drawing; ca. 65 cm
in length, 45 in height, average length of the letters 8 cm.
Then the stone with the inscription has been cut out and transferred to
the Israel Antiquities Authority, Jerusalem where it is housed now under the
inventory no. 90–1256 in the basement and accessible only after transport by
forklift to be paid. According to Ambros, an excellent b/w photograph has been
made.10
Let us already state here that archaeology once more cannot answer one of
the important questions: did this inscription belong to a certain object like a
10 See Ambros (1994: 91). The photograph is available at the IAA, P.O. Box 586, Jerusalem
91004, Israel.
58 kropp
statue, and if so a statue of the god Obodas or, what is more likely according to
the ṣlm of a person?11 If this link was there, it naturally influenced the text.
There is a new drawing by Mohammed Maraqten based on Negev’s photo-
graph. I am wondering if a squeeze of the stone could be of some help. At least
a new drawing based on the better photograph is a desideratum.
The text is written throughout in Nabataean script, but perhaps by two different
hands. The language is mixed: introductory formula and protocol—which, it
is true, could be understood as written in Arabic as well—are Nabataean; the
11 Ṣlm of a king in C 349; of king and god Obodas in C 354; of a nobleman in the temple in
C 164; of a (simple?) man in RES 2117. For statues or symbols of deities the words nṣyb or
msgd are more likely (RES 1088; RES 2051, 2052; C 161; RES 83). These objects are made (ʿbd)
or erected (hqym) or dedicated (qrb). The tablet with the respective text could be stored
in a special place (ʿrkt in RES 86; 411; C 354 mḏqnt?); all examples in Cantineau 1930.
the ʿayn ʿabada inscription thirty years later: a reassessment 59
rest in line 4–5 is Arabic the variety of which remains to be defined. Till now
the disposition of the text in the irregular field offered by the naturally smooth
surface of the stone has not been object of consideration and analysis. This is,
though, essential for the interpretation.
A Signed Document
The Ayn Abada inscription is a signed document, and even signed twice as
well as with an authentication. Thus one has to interpret the last two words in
line 6. Ketab yadeh does not mean “he wrote it (the inscription) with his own
hand”—and thus there is no emendation to kataba bi-yadi-hi to be made—but
is a juridical term and formula often to be found in the Nahal Haver documents
where it appears after the signatures of testimonies meaning: personal signa-
ture, authenticated. We do not know what kind of document was intended here
to be signed by its author. Perhaps it has to do with the extraordinary charac-
ter of the Arabic text in an extraordinary place in Nabataean context. Perhaps
religious awe for the magical formula or incantation made the author sign. Any-
way, he signed twice as can be seen by the size and the shape in which his name
is written twice: first word of line 6 Garmallāhi, first words in line 3 Garmallāhi
60 kropp
bar Taymall(āhi). The use of two different hands already gives a hint to the com-
plex origin and execution of the text.
First some remarks on the script and disposition of lines and words. The
disposition of lines and texts is not well organized. The last word of line 1
is written slightly below the line and in a smaller shape. There are words in
interlinea between line 2 and 3. The last word of line 3 is written above in a
blank space of line 2 which ends in the middle of the line. As to my judgment
the Arabic text lines 4 und 5 is written more carefully, in slightly smaller letter
shapes. The name of the dedicant Garmallāhī (bar Taymallāhī) beginning line 3
and 5 visibly is written in larger letters than the rest of the text. According to
line 6 this is the personal signature of Garmallāhī in line 5, perhaps also in line 3.
To the rather careless disposition of the Nabataean (Aramaic) text in lines 1–
3 corresponds the not well and linear constructed syntax of the phrase. As one
possible hypothesis one could think of the following procedure; the argumen-
tation here has to be completed by the analysis of the text, translation and
commentary below. A first hand started the text and wrote till the name of the
dedicant (and scribe?) line 2 in the middle. Then another hand, Garmallāhī
himself (?) started a new line writing his signature. Then the Arabic text lines 4–
5, well organized and written, were added. Line 6 Garmallāhī signed again,
followed by the official document mark: ktb ydh, personal signature. This was
the moment line 3 had to be completed. Besides the fact that Garmallāhī had
written the text, one had to add now that the same person erected a statuette
(of himself?) before, in sight of (the sanctuary) of the god ʿAbadah (Obodas).
He did that rather clumsily by adding the verb ḥdṯ in linterlinea between line 2
and 3 and completing line 3 by adding “statuette before ʿAbadah the god”, where
the last word could only be written above at the end of line 2.
But this firsthand analysis could be refined and slightly adapted. For anyone
familiar with Nabataean and cognate inscriptions a first look at the stereotype
formulas contained in the ʿAyn ʿAbadah document give the right impression,
that not only the Arabic text is unusual, but the mixture of two text types in
one document.
First there is an inscription commemorating the erection of a statue(tte)
in sight of the sanctuary of god Obodas (ʿAbada). Its reconstructed stereotype
form should run like this: Dnh ṣlmʾ d-ḥdt Garmallāhī lqbl ʿAbadah allāhā “This is
the statue Garmallāhi erected before (in sight of) the god Obodas.” Eventually
the motif of this dedication could be given as well as the date.
the ʿayn ʿabada inscription thirty years later: a reassessment 61
The two Arabic lines certainly are a separate piece of text, most probably
a citation. It could represent a part of an Arabic liturgical chant in honour
of the deified king Obadas (ʿAbadah) as some scholars write in their studies
(Macdonald 2010; Bellamy 1990). It could be as well a popular formula invoking
divine protection against the dangers of death and wounding. Anyhow, both
versions would be of general character and chosen because fitting into the
scene and situation when Garmallāhi erects—probably his own—statuette in
view of the sanctuary of Obadas.
Thus there is no need for continuing the thread of contents in the Nabataean
passage. On the contrary, one should look for a separate but in itself coherent
unity as far as actors and actions are concerned. Thus introducing Garmallāhi
as an actor in the third person (first hemistich) and changing in the following
two ones to the first person singular, “I” for finite verbs and “me” for personal
suffixes (but there is clearly written -nā “us”!14) does not seem appropriate. The
principal actor of such a magic and protective formula is the invoked divin-
ity who is acting upon personified death or fate and on wounding. Protection
always is asked by and for generalised believers in form of “us”. If this presup-
position holds true, then there is no room as well for dividing the first Arabic
phrase from the following two as some scholars proposed. This last remark
entails for looking of semantic parallels for the two nouns fidā and aṯar in the
subsequent two—most probably conditional—periods.
Dating
As soon as the text in line 4 and 5—by the way one may add line 6 as well,
because the formula grmʾlhy ktb yd-h could well be Arabic or Aramaic—
revealed itself to be written in Arabic, exposing the article ʾl-, the importance
for the history of North Arabic became clear—a document written 200 years
before the inscription of en-Nemara. For several reasons which are not to be
explained here the dating is quite precise between 88 and 125 ad. These dates
derive from other Nabataean inscriptions that were found at ʿEn ʿAvdat. After a
break in the development of the town which encountered the downfall of the
Nabataean kingdom and the creation of the Roman province in this region,
14 Even if Sharon (1997: 193) interprets -nā “as in Aramaic to denote the first person, and not
the plural as in Arabic”.
the ʿayn ʿabada inscription thirty years later: a reassessment 63
there was a second flourish and building activity. But all the inscriptions of
this period—about 250ad—are in Greek (see Negev 1961 and 1986 for further
details).
There are palaeographical arguments for a possible dating. According to
several scholars the inscription could well be dated much later than its dis-
coverer Negev proposed. Third and even fourth century are proposed on the
basis of palaeographical reasons and comparison to the script of other (dated)
inscriptions. But there is another consideration to be made. Till when after
the downfall of the Nabataean kingdom and its annexion as a province of the
Roman Empire did the cult and veneration of the god Obodas continue? It
could well be that this cult disappeared rapidly giving place to other local but
more widespread cults, independent from political developments.
The material reading was not very controversially discussed, with exception of
the interlinea. Word division in this text can’t be deducted from the ligatures
according to the rules of Nabataean script; words are thus divided accord-
ing to translation and interpretation. Capitals stand for ambiguous letters in
Nabataean script: D = r /d; B (initial) = b/n (and similar to y); L (Final) = l/n.
Moreover every letter in the Arabic text is pure rasm i.e. can be read with or
without diacritical points; exceptions ت ج ح ف قwhich are unambiguous
because of their distinct shape in Nabataean script. Text in bold is Arabic; some
choices for diacritical points, especially عand غ, as well as د, ذand رare already
made and will be discussed below.
1. DkyD bṭb qDʾ qDm ʿbDt ʾlhʾ wDkyD دكير بطب قرأ قدم عبدة ألها ودكير
2. mn ktb [ ]m ʾlhy من كتب ] [م الهي
Interlinea:15
3. gDmʾlhy bD tymʾlhy ṣlm lqbl ʿbDt ḥDt (?) جرم الهي بر تيم الهي صلم لقبل عبدة حدت )?( الها
ʾlhʾ
4. fyfʿl lʾ fDʾ w-lʾ ʾtDʾ fkn hnʾ ybʿnʾ ʾlmwt w-lʾ فيفعل لا فدا ولا ا ثرا فكن هنا یبعنا الموت ولا
5. ʾbʿh fkn hnʾ ʾDD gDḥ w-lʾ yDDnʾ ابعه فكن هنا ادد جرح ولا يددنا
6. gDmʾlhy ktb yDh جرم الهي كتب يده
15 Negev (1986: 56) reads: mn (D) [… hqym] “he who … erected”; Lacerenza (2000: 111): m(n)
ʿbDt “da ʿAvdat”. For the reading ḥDt the last two letters are relatively clearly to be read—cf.
Lacerenza’s reading ʿbDt—: the verb ḥDt “renew; restore; dedicate; erect” (cf. CantNab II:
94b) fits well into the context and fives a required meaning.
64 kropp
Doubtful could be the form qrʾ “the one who recites” which seemingly lacks
the Alif for the status emphaticus.16 This could be a haplography, but as the
example ṣlm in line 3 shows, even there the Alif is lacking. But status absolutus
instead of emphaticus is not infrequent in Nabataean inscriptions.17 The main
difficulty lies with the interlinea and how to integrate it into the phrase. The till
nowadays only drawing in Negev 1986 (and repeated in the following articles) is
not very precise and reliable at this point. The photographs at hand are difficult
to read.
The main text is the reading proposed by me in this article; divergent readings
proposed are given in the notes followed by the bibliographical reference. In
several cases the vocalized reading is not explicit and has to be reconstructed
according the proposed translation.
The text is a carefully constructed “Gesätz” consisting of three kola. The first
is a nominal and condensed form of what the next two explain in detail
and, formally, in conditional sentences (a kind of thema-rhema relationship,
topicalization). Thus fidā corresponds to mawt and, probably, uṯrā to ǧurḥ. The
conjuration of the god fa-yafʿal “thus he may do” is repeated twice by the even
more assertative fa-kun hunā “be it here that …”. In the same way fa- and lā
in the first kolon are echoed: fa- at the beginning of the following two kola;
the first lā already in the kolon itself, then each of these two in the respective
kolon.
The text abounds in formal and stylistic devices. There are several chiasms; e.
g. the position of the object-suffix -nā in line 2 and 3; the chiastic distribution of
the functional equivalent perfect and apocopate as in conditional sentences in
the same lines. Note, however, that the distribution of actors—destiny, god—is
linear. As there is clear paronomasy in line 2 for the verb baġā, it seems highly
probable to suppose the same for adāda in line 3.
Note as a correspondence between semantic and linguistic level that “we”
(the human beings) are always objects of divine or fatal acts, never actors.
The verbal form yfʿl has been interpreted in several ways. First as an imperfect
present yafʿalu “he (Garmallāhi) makes …” Secondly as an apocopate function-
ing as a positive past: He (man or God?) made … The most simple way is to
take it as a jussive “he (the god) may or should make …” Such use without
introducing conjunction li- is not unheard of in Arabic, especially in poetry.34
But to recur to this poetic licence—quite natural in a piece of rhythmical and
rimed prose—is not even necessary, because the phrase in question is a nega-
tive imperative or jussive in rhetorical disguise. Its linear and normal form is:
fa-lā yafʿal fidā wa-lā aṯar(an), which is quite regular use of the apocopate. At
the same time the elegant rhetorical accent while choosing the absolute paral-
lel lā fidā–wa-lā aṯar(an) becomes evident.
The most intriguing term is fidā which all too hastily has been interpreted as
“gift, favour, reward”. Now the basic sense of the word is “ransom” which fits
without too much contortion the requested meaning: from death or danger
of life a human being has to be saved = ransomed. What is asked for in the
formula lā yafʿal fidā can be translated as “then may he not make /create
(necessity) of being ransomed (from death)”.
Line 4 contains a clear taǧnīs; the verb baġā in different derivations. This
makes highly probable that in line there is the same rhetoric device. ʾArāda as
a possible verb results in clumsy constructions; other possible candidates—
radā, warada, waḏara etc.—do the same. The root DWD has a number of
different stems attested in the same sense “to fester”. This makes acceptable
to postulate a causative form adāda “to let s.o. be eaten by worms” even if not
directly attested in the Arabic dictionaries.
Nearly all scholars accept the reading al-mawt(w) at the end of line 4 and
ǧurḥ(w) on line 5. Now, as Ambros (1994: 91) rightly remarks, the ligatures,
themselves already not quite clear, between several letters do not coincide
with word units. Then the use and function of the Nabataean wawation which
continues in Classical Arabic for some diptote proper names is extremely
unclear. Suffice it to cite John Healey:35
Nabataean wawation
35 Healey (1989: 82). The argument is not taken up again in Healey (2002).
the ʿayn ʿabada inscription thirty years later: a reassessment 69
Proposed Translations
Detailed discussion of arguments for the translations is not given here, as well
as the many partial translations and proposals presented in the other indicated
works, and should be looked up in the respective articles.
“Und er hat (das) weder zum Vorteil noch als Mahnung gemacht.”
Und so hier der Tod uns sucht, im Gegenteil suche ich ihn nicht.
Und so hier ich (die Verwundung) ablehne, im Gegenteil lehnt die
Verwundung uns nicht ab.
4 For (Obodas) works without reward or favour, and he, when death
tried to claim us, did not
5 let it claim (us), for when a wound (of ours) festered, he did not let us
perish.
And he acts neither for preserving himself from misfortune nor for
willing to be rich.
If death wants me, I do not want it
And if I want any gain, it does not want me.
Thus may He not make victims of death nor produce scars (i.e. calamity,
illness etc.)!
Be it then that death claims us, He will not allow its claim!
Be it then that a wound festers (produces worms), He will not let us be
eaten by the worms!
the ʿayn ʿabada inscription thirty years later: a reassessment 71
And may he act (and He acts) That I may (be made to prosper?) and not
(be deprived?)
At our proper time seeks us Death, but not I seek him
At our proper time I (repel? / let alone?) (my? Assailant?), but not he
(repels? / let alone?) us.
4. And he does (so) neither for compensation nor for honour. And if
here, the death will seek me/us,
5. I shall avoid it; and if here I come to the water, let no affliction befall
me/us.
Sia ben ricordato colui che legge innanzi al dio Oboda, e sia ricordato
colui che ha scritto, Ǧarmallahi, da ʿAvdat (?):
Ǧarmallahi, figlio di Taymallahi, (che) ha fatto il sacrificio per il dio
Oboda.
E non lo ha fatto per la ricompensa, né per la grazia;
e se la morte ci reclama, che non sia richiamato,
e se il dolore ci cerca, che non ci trovi.
Ǧarmallahi scrisse di suo pugno.
Negev, A. (1986). “Obodas the God”. Israel Exploration Journal 36: 56–60; pl. IIB.
Knauf, E.A. (1988). “Arabisch als vorliterarische Sprache”. Heidelberg (unpubl. type-
script of a public lecture). ʿEn ʿAvdat inscription pp. 24–25.
72 kropp
ski, C. Mee, and E. Slater. (The Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies 426.)
Bloomsbury: T&T Clark, pp. 49–118.
Mascitelli, Daniele (2006). L’Arabo in epoca preislamica: Formazione di una lingua. (=
Arabia Antiqua 4.) Rome. Iscrizione di GRMʾLHY pp. 119–129.
Lacerenza, Giancarlo (2009). “L’Arabia preislamica”. In: Storia d’Europa e del Mediterra-
neo 7, 3. L’Ecumene romana. L’impero tardoantico. Roma, pp. 387–424.
Macdonald, Michael C.A. “ARNA Nab 17 and the transition from the Nabataean to
the Arabic script” (2009). In: Philologisches und Historisches zwischen Anatolien und
Sokotra. Analecta Semitica in Memoriam Alexander Sima. Ed. by W. Arnold et al.
Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 207–240.
Macdonald, Michael C.A. (2010a). “Arabia and the Written Word”. In: The Development
of Arabic as a Written Language. Ed. by M.C.A. Macdonald. Oxford (Supplement to
the Proceedings of the Seminar of Arabian Studies 41), pp. 5–27.
Knauf, Ernst Axel (2010). “Arabo-Aramaic and ʿArabiyya: From Ancient Arabic to Early
Standard Arabic, 200ce–600ce”. In: The Qurʾan in Context. Historical and Literary
Investigations into the Qurʾānic Milieu. Ed. by A. Neuwirth, N. Sinai, and M. Marx.
(Texts and Studies on the Qurʾan 6.) Leiden: Brill, pp. 197–254.
Fiema, Zbigniew T., Ahmad Al-Jallad, Michael C.A. Macdonald, and Laïla Nehmé (2015).
“Provincia Arabia: Nabataea, the Emergence of Arabic as a Written Language, and
Graeco-Arabica” In: Arabs and Empires before Islam. Ed. by G. Fisher. Oxford: Oxford
University Press, pp. 373–433.
M.A. Ghul, W.W. Müller and J. Ryckmans (1982). Sabaic Dictionary. Louvain-la-
Neuve).
Kropp, M. (1992). “The Inscription Ghoneim AFO 27. 1980. Abb. 10: A Fortunate Error”.
Proceedings of the Seminar for Arabian Studies 22: 55–67.
Kühn, Dieter (1987). Ich, Wolkenstein: eine Biographie. Frankfurt am Main. (= Insel-
Taschenbuch. 497.) Biographie des Dichters Oswald von Wolkenstein; Neubear-
beitung: Kühn, Dieter 2011 Ich Wolkenstein. Eine Biographie. Erweiterte Neufassung.
Frankfurt am Main.
Lane, E.W. (1863–1869). An Arabic-English Lexicon. London.
Lisān al-ʿArab of Ibn Manẓūr. (Several editions; the lemma is given).
Maraqṭen, M. (2013) “Al-ʿArab wa-l-ʿArabiyya: dirāsa fī al-ǧuḏūr at-taʾrīḫiyya li-l-muṣ-
ṭalaḥ “ʿArab” wa-l-“ʿArabiyya” fī ḍawʾ al-iktišāfāt al-ḥadīṯa.” ms. 2013. S. 29–31.
Negev, A. (1961). “Nabataean Inscriptions from ʿAvdat (Oboda)”. Israel Exploration Jour-
nal 11: 127–138; pll. 28–31; 13 (1963): 113–124; pll. 17–18.
O’Connor, M. (1986). “The Arabic Loanwords In Nabatean Aramaic”. Journal of Near
Eastern Studies 45: 213–229.
RCEA = Répertoire chronologique d’épigraphie arabe. 1 ss. Cairo, 1931 ss.
RÉS = Répertoire d’épigraphie sémitique.
Ṣalāḥ-ad-dīn Al-Munaǧǧid (1972). Dirāsāt fī tārīh- al-ḫaṭṭ al-ʿArabī. Bayrūt.
Wenning, R. (1987). Die Nabatäer—Denkmäler und Geschichte. Göttingen.
Wright ArGr = Wright, W. (1896–1898). A Grammar of the Arabic Language. 3rd ed. 2
vols. Cambridge (numerous reprints).
chapter 4
* I would like to thank warmly Ahmad Al-Jallad for inviting me to present this material in
Leiden and for the very stimulating email correspondence which followed. Me being an
archaeologist and an epigraphist (not a linguist), he guided my steps into this field with great
patience and teaching skills. I have tried to acknowledge whatever comes from him which
I would not have worked out by myself, and I hope I have not introduced errors which, of
course, remain my own.
1 In this contribution, I have sometimes included in the tables texts from the 3rd century,
despite the fact that from the palaeographical point of view, I do not consider them as
being written in the Nabataeo-Arabic script. The inclusion of the 3rd century texts is jus-
tified by the fact that the first “evolved” characters appear already in them, see next para-
graph.
2 Robin et al. 2014, where some of the texts are labelled Palaeo-Arabic. A corpus of the Naba-
taeo-Arabic texts is desperately needed, especially since quite a few of them are still unpub-
lished. The author of the present contribution is working on it.
neither Nabataean nor Arabic but somewhere on its way between the two,
whatever the period during which this process occurs.3
From a purely palaeographic point of view, it seems that one can divide
the texts dated to the interval between the 3rd and the 5th century into two
categories: pre-AD 275 ones (in fact pre-AD 267) and post-AD 275 ones.4 This
division is not arbitrary, it is based on the observation of all the formerly called
“transitional” texts, especially the dated ones. I have indeed noticed that in the
texts which are dated to before ad 275, half of which come from Sinai,5 only
a few letters or groups of letters show “evolved” features. These are the y, the
h, the ḥ and the g, to which should be added sequences of letters such as ʿny
in CIS II 963, lhy in Negev (1967: no. 1), ʿbw and lʿn in JSNab 17, kʿb in JSNab 18,
etc., all involving either a ʿ or a y.6 In these sequences, the “evolved” character of
the text is given not only by the letters themselves but also by the way they are
ligatured. The only occurrence of a possibly evolved ʾ and of a relatively evolved
š appear in JSNab 18, presumably dated to ad 267 because it was carved beside
JSNab 17 and because it mentions the “builders” of the tomb the epitaph of
which is JSNab 17. In this text, although most of the ʾ belong to the “calligraphic”
Nabataean form (a circle with a tail), the ʾ in ʾḥbrwhy, at the end of line 2, is
made of a vertical stroke (rather than a loop) terminated by a diagonal line
bending up to the right.
In the second group, post-AD 275, in which there are no more texts from
Sinai, the number and variety of the letters which are evolved grow consider-
ably. One text is a clear exception: the so-called Stiehl inscription from Madāʾin
Ṣāliḥ (Stiehl 1970), dated to ad 356. It shows “archaic” letter forms one would not
expect to find in a mid-fourth century text, along with some of the letters which
were identified as “evolved” in the first group of texts ( y, ḥ and the sequences of
letters ḥny, ḥg, ny).7 The main characteristics of this second group, the dating of
3 I first suggested to call them Nabataeo-Arabic in my Habilitation thesis in 2013 (see Nehmé
2013: 29–30).
4 For a complete list of texts dated to the interval 3rd–5th century ad, see Nehmé (2010: 65).
5 Texts from Sinai: CIS II 963, 1491, 2666; Negev (1967: 250–252, no. 1 and 2, pl. 48A and B); Negev
(1981: 69, no. 9, pl. 10A). Texts from elsewhere: LPNab 41 (Umm al-Jimāl); JSNab 17 and JSNab
18 (Madāʾin Ṣāliḥ); Jaussen et al. (1905: 238, 240, no. 2, copy p. 239 (Avdat)); B 3, for which see
Nehmé (2010: 67–68 (Boṣrā)).
6 Photographs and facsimiles of these texts can be found in Nehmé 2010: fig. 23 (CIS II 963),
fig. 24 (JSNab 17), and fig. 25 (JSNab 18).
7 Unless otherwise specified, photos and facsimiles of the texts mentioned in this paragraph
appear in Nehmé 2010. When it is not the case, a photograph is provided in the present
contribution.
aramaic or arabic? 77
which extends from ad 275 to at least 475 or even a little later,8 are the follow-
ing: appearance of the ʾ made of a small vertical stroke and of a long diagonal
one (the vertical one tending to disappear), of the d with a cupped top, of the
circular medial m, of the transitional k, r, š and t, etc.9 Combinations of letters
such as m-ʾ in mʾt (line 6) and š-n-t (line 5) in UJadh 309, dated ad 295 or b-
ʾ and m-ʾ in line 4 of the Mābiyāt inscription dated to ad 280 (numbered M 1
in Nehmé 2010), are particularly evolved. Other combinations are also worth
drawing the attention to: ʿyn and lym in ARNA.Nab 17, lines 1 and 4, ʾntth and
mytt in M 1, the name ʿbydw in UJadh 109, etc. Of course, to these should be
added the letters which were already evolved in the first group, i.e. y, h, ḥ and
g. All in all, one can see that the number of evolved letters in the texts becomes
more important, if not an overwhelming majority. Of course, the description
of the two groups given above is very schematic, and should ideally be based
on a much larger number of texts. The conclusions drawn from it are therefore
given here as a working hypothesis and may turn out to be wrong when new
texts are discovered. The main issue, for the moment, is that I prefer, at least
provisionally, to restrict the use of the label “Nabataeo-Arabic” to texts which
belong to the second group, i.e. to the 4th and 5th centuries.
I have demonstrated, during a conference organized in Paris in 2012, the pub-
lication of which was unfortunately delayed, that although most of the letter
forms which occur in the Nabataeo-Arabic texts from northwest Arabia10 are
comparable or identical to the ones which appear in the pre-Islamic inscrip-
tions from Syria (Zebed, ad 512; Usays, ad 529; Ḥarrān, ad 569),11 some letters
are still reminiscent of their equivalent in calligraphic Nabataean or are still
‘on their way’ to Arabic. I have therefore suggested that one cannot really speak
of an Arabic script in the 5th century ad inscriptions from northwest Arabia,
in the sense of a well-defined and systematically used system of letters. These
inscriptions and the characters they show lack the standardisation which must
have taken place sometime between the end of the 5th century and the end of
the 6th century. The area where it occurred—or where it was done—has not
been determined yet, although hypotheses in favour of al-Ḥīra, the Naṣrid cap-
ital in lower Iraq, and a possible influence of Syriac, have been put forward
8 Because of the dating of the Nabataeo-Arabic inscription from Eilat recently published
in Avner et al. 2013, dated by Robin, on solid grounds, to the last quarter of the 5th
century.
9 A drawing of the evolved forms of the letters is given in Nehmé (2010: 64).
10 I use this as shorthand but it should be clear that I refer to the script in which these texts
are written.
11 For which see Robin (2006), Macdonald (2010b) and Macdonald in Fiema et al. (2015).
78 nehmé
(Robin 2002: 66). There is no doubt, however, that the initial development of
the Arabic script from the Nabataean one occurred in northwest Arabia in the
4th and 5th centuries ad, at a time when the political power stopped being in
the exclusive hands of Byzantium and started to be held by Arab “kings” who
were at the head of local principalities. The personnel of their administrations
were part of the elite of the oases in or near which most of the inscriptions
were discovered (Ḥegrā/al-Ḥijr, Dūmat al-Jandal/al-Jawf, Taymā, Tabūk, etc.),
and the development of the script was probably given an impulse by its use,
on soft material, in the chancellery of these princedoms. To understand the
problematic of the standardisation of the Arabic script, one should take into
account the fact that no inscription dated with certainty to the 6th century has
yet been discovered in northwest Arabia, while there is a relatively large num-
ber of inscriptions dated to the first century Hijra.12 On the other hand, three
texts from Syria are dated to the 6th century ad and only one to the first century
of the Hijra.13 In this context, it would be extremely useful to discover inscrip-
tions dated to the 6th century ad in northwest Arabia and to see whether these
texts, if they exist, are written in a more standardised form of the Arabic script
than the 5th century ones. If we assume that most of them at least were not
written by travellers coming from very far away,14 this would also show that
the use of writing was continuous in northwest Arabia down to the time of the
Prophet Muḥammad.
Considering that I have, until now, focused mainly on matters related to the
script of the Nabataeo-Arabic inscriptions, I would like, in this contribution, to
consider these texts from the point of view of the language in which they are
written: is it Nabataean Aramaic or Arabic?
In the first century ad, the Nabataeans wrote their inscriptions, such as the
legal texts carved on the façades of the monumental tombs at Madāʾin Ṣāliḥ,
ancient Ḥegrā, in the Aramaic language.15 It is probable, however, that some
or all of them, possibly in varying proportion depending on the region of the
Nabataean Kingdom where they lived, spoke Arabic. Arguments for this case
were put forward recently by M.C.A. Macdonald (2010a: 19–20). As pointed
out by him long ago, the ‘Arabic’ character of the Nabataean personal names
12 Twenty-three are known to Fr. Imbert, to whom I am grateful for sharing this information
with me. For published material, see al-Ghabban (2008).
13 Grohmann (1971: 73 no. 23 and fig. 51 p. 85).
14 The people who wrote the graffiti along the Darb al-Bakra seem to have been travelling
from Medina to the area of Tabūk, i.e. over a distance of 500km only.
15 These are usefully collected in Healey (1993).
aramaic or arabic? 79
should be excluded from them straightaway since one cannot deduce from the
etymological language of a name the language its bearer spoke (Macdonald
2003: 50). These arguments are summarised below:
1. The strongest one is given by the presence of Arabic loanwords in the legal
papyri from the late first and early second centuries ad found in Naḥal
Ḥever. In the Nabataean documents, Aramaic legal terms are followed
by their equivalents in Arabic.16 This could suggest that the Nabataeans
used Arabic in their legal proceedings, but recorded them in Aramaic.
As pointed out by A. Al-Jallad, this, as well as the Greek transcriptions of
Nabataean names, leads to consider that Arabic was more widely spoken
in the Nabataean kingdom than the distribution of the Arabic loanwords
in the Nabataean inscriptions had initially suggested.
2. In the inscription from ʿĒn ʿAvdat in the Negev,17 lines 1, 2, 3 and 6 are
in Nabataean Aramaic while lines 4 and 5 are in Arabic. The latter are in
a rhetorical style and Macdonald has suggested that they could be part
of the liturgy in praise of the deified Nabataean king Obodas.18 If this is
correct, it is probable that the author has simply transcribed in Nabataean
letters part of the liturgy which he usually heard in Arabic.19
3. In the late fourth century ad, Epiphanius records that the people in Petra
and Elusa sang hymns to their deities in Arabic.20
4. A. Al-Jallad has recently suggested (forthcoming) that there is more influ-
ence of Arabic on Nabataean Aramaic syntax and morphology. However,
this influence has not yet been the object of a close examination and the
material still needs to be collected.21
5. A recent and thorough study of the Nabataean names in Greek transcrip-
tion (Al-Jallad this volume) has revealed that the authors of the transcrip-
16 For example, in P. Yadin 2, lines 5–6, five Aramaic terms are followed by three Arabic
terms which translate or match three of the preceding Aramaic terms. See Yadin et al.
(2002: 220–222). The authors note [p. 222] that in the “Jewish papyri, additional, redundant
terms of reference were gleaned from the Jewish tradition to create an impression of
all-inclusiveness, whereas in the Nabataean papyri fairly synonymous Arabic terms were
added to create the same effect”.
17 Negev (1986); see most recently Macdonald in Fiema et al. (2015).
18 Macdonald (2005: 98–99).
19 This is not surprising if one considers, as Macdonald has pointed out, that religious
liturgies tend to be extremely conservative in language.
20 Panarion 51.22.11 (Epiphanius / F. Williams 1994: 51).
21 See Healey (1993: 61) and morphological Arabisms are mentioned in Yadin et al. (2002:
25). A PhD thesis, unfortunately unpublished, was devoted to Nabataean syntax by M. al-
80 nehmé
Hamad (2005). In his conclusion, the author says that “Nabataean is similar, in its syntax,
to the other Aramaic dialects, with some Arabic influence on syntax and on terminol-
ogy appearing in some examples due to various factors”. M. al-Hamad notes, for example
(p. 198) that w is sometimes used, in the Nabataean inscriptions, as a conjunction intro-
ducing the apodosis, and since this is not attested in other Aramaic dialects, he assumes
it is the result of an Arabic influence. Al-Jallad has suggested to me (pers. comm.) that
this could be the case in the very common Nabataean expression dkyr w šlm, where, as
in Arabic, the w may introduce a result clause, to be translated by “so that”, and not be
simply the conjunction “and”. This would make sense if one considers that it is the deity
who remembers (dkyr) the author of the inscription, and it would be logical, therefore,
to assume that security results from the fact that the deity remembers him, i.e. “may So-
and-So be remembered so that he may be secure”. When šlm is used without dkyr, it would
simply mean “may he be secure”, and in that case, the Arabism would lie only in the use
of the suffix conjugation to express an optative force, which exists in Arabic but not in
Aramaic.
22 For a lecture entitled “Arabic loanwords in Nabataean Aramaic: a synthesis”, given in Berlin
in 2012 in the framework of the ANR-DFG project CORANICA.
23 A. Yardeni published in 2014 a list of the Arabic loanwords which occur in the Nabataean
papyri. I intend to do the same for those which appear in the inscriptions.
aramaic or arabic? 81
One last possible loanword may be the verb šmʿt, which occurs in four Naba-
taeo-Arabic texts interpreted as prayers to the goddess al-ʿUzzā. These texts,
UJadh 313, 345 364, and 368, come from Umm Jadhāyidh and will be published
no. 17 and 22), are not certain because, as noted by Macdonald (2009: n. 30), the first one
is not visible on either the facsimile or the photo and the second is restored.
29 The construction passive participle + l- is common in Aramaic but not in this particular
context in Nabataean. al-Hamad (2005: 155 n. 504) gives two examples where l- is used
after šlm (CIS II 316 and 1358) but this is not exactly the same since šlm l- means simply
“Peace to”. In CIS II 316, the phrase is dkyr bṭb w šlm l-PN.
30 Unpublished text from the Darb al-Bakra (Nehmé 2013).
aramaic or arabic? 83
with the material from the Darb al-Bakra (see Nehmé 2013). In three of these
texts, the verb, which is at the beginning of the graffito, is followed by the prepo-
sition l-, “to”, introducing the name of the person the goddess is asked to listen
to or accept the prayer of.31 The root S-M-ʿ does not occur in any Nabataean
inscription. The formula šmʿt + divine name + l- + personal name is therefore,
to my knowledge, used only in texts written in the Nabataeo-Arabic script.
According to Fr. Imbert (pers. comm.), this invocation is not known in the
Arabic epigraphy either, it does not appear in the long list of invocations of
the early Islamic period written in Kufic. In fact, the root S-M-ʿ itself is almost
absent from them. Imbert knows of only one example, from ʿĒn ʿAvdat in the
Negev, dated to the first or second century Hijra,32 where the author asks God to
forgive the sins of So-and-So as well as those of the one who read and of the one
who listened. One should bear in mind that samiʿa in Arabic means “to listen” or
“to accept”, in some cases followed by the preposition li- (God accepts the praise
of).33 This meaning would fit very well the šmʿt of our texts, al-ʿUzzā being asked
to accept the prayer of the author. From the grammatical point of view, šmʿt can
be interpreted in two ways: a verb in the third person feminine perfect, “she lis-
tened/she accepted”, which could be either Aramaic or Arabic, or the same but
with an optative force, thus “may she listen/may she accept”. In the latter case,
šmʿt would be an Arabism because Aramaic suffix conjugation does not have
an optative force whereas the perfect in Arabic is constantly used in wishes,
prayers and curses with an optative meaning.34 Since these texts are considered
as prayers, the latter is more likely. Note that the root S-M-ʿ is probably used in
the perfect with an optative force in a Hismaic text published by G. King.35
These are the only possible loanwords which I could identify in the Naba-
taeo-Arabic texts and the evidence is therefore relatively scarce.
Another way of exploring a possible Arabic influence on the Nabataeo-
Arabic texts is to trace in them grammatical or phonological features which
are more characteristic of Arabic than of Nabataean Aramaic. I have already
31 For example, in UJadh 313, we have šmʿt ʾlʿzy l-mʿ{šr} ʾzm{ʾ} ktb. Note that in this text and
the three others, the name of the goddess al-ʿUzzā is written ʾlʿzy, with a final y, which
suggests that in the dialect spoken by the persons who wrote them, it was still pronounced
/ʿuzzay/.
32 Imbert (2011: P 18), with reference to previous publication of this graffito.
33 Lane (1863–1893: 1427c).
34 Wright (1896–1898, vol. II: 2–3).
35 King (1990: chapter 4, pp. 65–66 of the pdf version on-line, § on Invocations using s¹mʿt,
TIJ 312). I am grateful to M.C.A. Macdonald who drew my attention to this attestation in
Hismaic.
84 nehmé
alluded to some of these above (use of suffix conjugation with optative force;
use of broken plural in ʾṣḥb-h; w used as a conjunction introducing the apodosis;
orthography of ʾly and of ʾlʿzy, etc.) but following the stimulating reading of
A. Al-Jallad’s works, and a long correspondence with him, it occurred to me
that one other such feature could be the treatment of the feminine ending,
i.e. whether it is written -h or -t, relating this to the position of the word in
which it occurs (in pause or in construct). Indeed, in Nabataean Aramaic,
the feminine ending is always written -h in the absolute (ḥṭyʾh, ʾnth, mwhbh,
etc.) and always written -t in the construct.36 In the Qurʾānic consonantal
text (QCT), the feminine ending is written -h in all positions. In the Arabic
dialect which lies behind the QCT, this final -h was however not necessarily
pronounced /ah/ in all positions since, according to A. Al-Jallad (pers. comm.),
the sound change /at/ > /ah/, which results from a tendency for word final
consonants to weaken, occurred only in nouns which are not in construct
position (because those constitute a single stress unit with the following noun)
and in words other than verbs,37 i.e. just as in Aramaic.38 But, however the
feminine ending might have been pronounced, it was written -h, not -t, probably
as a result of an orthographic convention which, according to Al-Jallad (pers.
comm.), may have stemmed “from the desire to have a single orthography
across nouns”.39 The pronunciation of this letter as /at/ in the Arabic on which
Classical Arabic is based, made it eventually necessary to adapt the QCT to the
pronunciation of Classical Arabic, and hence to add the two dots over the -h of
the feminine ending, thus creating the tāʾ marbūṭah.
Thus, if one finds, in the Nabataeo-Arabic texts, a feminine word in construct
position where the ending is written -h instead of -t, this can be compared with
the way the original nominal ending [-at] was written in QCT, i.e. -ah in all
positions and not just in pause as in Classical Arabic. In order to try to find
one, I have collected, in the table below, all the words which show a feminine
ending in the texts dated to the interval 3rd–5th century.40 They are ordered in
the Aramaic alphabetical order and by date. The feminine personal names are
not included in the table because they are irrelevant.41
Note that (df) means “(dating formula)”. The QCT is the Qurʾānic consonan-
tal text (rasm) which is the closest Arabic material to which the Nabataeo-
Arabic from northwest Arabia can be compared.
41 These are mwyh, in Stiehl (1970) with a re-reading of the name in Macdonald (2009: 214–
215) (ad 356), and rmnh, in M 1 (ad 280), both written with an evolved form of Nabataean
final h.
86 nehmé
Aramaic. The differences concern the lines which are highlighted in grey. In
UJadh 309, for example, we have šnt mʾt w tšʿyn where one would expect the
second word, which is not in construct, to be written with a final -h, both in
Nabataean Aramaic and in Arabic, not with a -t (here a Nabataean looped t).
The same is true, if the reading is correct, in the inscription from Boṣrā, B 3,
where we have št mʾ{t} w ʿšryn w ḥmš instead of šnt mʾh w ʿšryn w ḥmš.42 In
S 1, it is obviously normal, because of the use of the ʾl- form of the article,
to have ʾl-ʿšrh, and this is exactly what one would expect in Arabic, ʾṣḥbh
being a masculine plural referring to rational beings and ʿšrh being therefore
feminine in form. Had the text been written in Aramaic, we would simply
have had ʿšrtʾ. The last difference, in S 1 again, is that we have a form of the
numeral for “eight”, tmnh, which is neither exactly Nabataean, where only
tmwnʾ (CIS II 214 and 215) is attested,43 nor Arabic tmnyh (on this variation,
see below).
Thus, in total, the variations which have been identified in the Nabataeo-
Arabic texts regarding the feminine ending are variations from both Nabataean
Aramaic and Classical Arabic and, apart from ʾl-ʿšrh in S 1, are not particu-
larly indicative of an Arabic influence and do not provide evidence for the
emergence of the orthographic convention of writing the feminine ending
with -h. It should be noted, however, that all the words listed in the table
except one (ʾl-ḥyrh) appear in the dating formulas, i.e. in a context which
is anyway very conservative and which, in JSNab 17 for instance—written in
a mixture of Arabic and Nabataean—belongs to the Aramaic parts of the
text.
Before turning to another aspect of the Nabataeo-Arabic texts, I would like
to draw attention to the fact that the form of the final t varies from one text to
the other. It is either a calligraphic Nabataean t (sometimes with a loop on the
left stroke, as in JSNab 17), or a t which is the ancestor of the Arabic final t. Of
course, this variation does not affect the way the letter was pronounced, it only
reflects a stage in the development of the script. The distribution of Nabataean
calligraphic and Arabic ‘open’ t is given in the following table, in which the texts
are ordered chronologically.
Forms of final t in substantives and numerals in the texts dated to the interval
3rd–5th century:
42 It would be too speculative to draw conclusions from only two examples of a -t feminine
ending in pause, one of which (B 3) is not even certain.
43 Note that Aramaic has tmny.
aramaic or arabic? 87
šnt dating formula, construct RÉS 528 ʿAvdat ad 204 Nabataean calligraphic
šnt dating formula, construct CIS II 963 Wādī Mukattab ad 206 Nabataean with a loop
(Sinai)
tltt construct CIS II 963 Wādī Mukattab ad 206 Nabataean with a loop
(Sinai)
mʾ{t} absolute B3 Boṣrā ad 231 Nabataean calligraphic
št construct B3 Boṣrā ad 231 Nabataean calligraphic
šnt dating formula, construct CIS II 1491 al-Ḥijr ad 232 Nabataean calligraphic
šnt dating formula, construct JSNab 17 al-Ḥijr ad 267 Nabataean with a loop
šnt dating formula, construct ARNA.Nab al-Jawf ad 276 Nabataean but closed
17 at the bottom
šnt dating formula, construct M1 al-Mābiyāt ad 280 ‘open’
šnt dating formula, construct UJadh 309 Umm Jadhāyidh ad 295 ‘open’
mʾt dating formula, absolute UJadh 309 Umm Jadhāyidh ad 295 Nabataean with a loop
šnt dating formula, construct JSNab 386 al-ʿUlā ad 306 ‘open’
šnt dating formula, construct Stiehl 1970 al-Ḥijr ad 356 Nabataean with a loop
šnt dating formula, construct S1 Sakākā ad 428 ‘open’
What we can see is that the ‘open’ t appears in the texts only from ad 280
onwards and though the Nabataean looped form still occurs later, the majority
of the texts have an open t at the end of šnt. It is interesting to note that in
UJadh 309, three forms of t occur: ‘open’ in šnt, which is in construct, Nabataean
with a loop in mʾt, which is in pause, and ordinary Nabataean calligraphic in
other words (ktbʾ, ktb). There is no particular reason why the author should have
written šnt with an ‘open’ t. It may be a ‘mistake’ or reflect a hesitation between
the different graphemes he knew of to express /t/, but if it is intentional, we
may tentatively suggest that it reflects a desire to make a distinction between
the feminine ending in construct (šnt, ‘open’ t) and in pause (mʾt, Nabataean
t with a loop).44 However, as I have said above, one would normally expect, in
Nabataean Aramaic orthography, the word mʾh to be written with a final h.
It finally occurred to me that one last way (at least provisionally) of tracing
an Arabic influence on the syntax of the Nabataeo-Arabic texts would be the
44 But this would imply that the author was parsing his text as he carved it, which seems
unlikely.
88 nehmé
CIS II 963 ad 206 šnt mʾh The formula (syntax and morphology) is identical to
the one it would be in Nabataean Aramaic and in
Arabic.
CIS II 963 ad 206 tltt qysryn Idem (Arabic *ṯlṯt qysryn).
B3 ad 231 št mʾ{t} w The word for “hundred”, mʾt, is written with a final t,
ʿšryn w ḥmš whereas one would expect, in Aramaic, mʾh w ʿšryn,
as in Arabic. In Arabic, the units would be written
before the tens, i.e. *snt mʾh w ẖms w ʿšryn.
JSNab 17 ad 267 šnt mʾh w In Arabic, one would have *snt mʾh w ʾṯntyn w styn.
štyn w tryn
ARNA.Nab 17 ad 276 šnt mʾh w The syntax and the morphology are identical to what
šbʿyn they would be in both Nabataean Aramaic and
Arabic.
M1 ad 280 ywm ʿšryn w The morphology is identical to what it would be in
šth Nabataean Aramaic and in Arabic, but in Arabic, the
units would be written before the tens, i.e. *ywm sth
w ʿšryn.
M1 ad 280 šnt mʾh w Idem (Arabic *snt mʾh w ẖms w sbʿyn).
šbʿyn w ḥmš
UJadh 309 ad 295 ywm ḥd The formula is typically Aramaic since in Arabic, one
would have something like al-yawm al-ʾawwal.47
UJadh 309 ad 295 šnt mʾt w The syntax is identical to what it would be in Arabic.
tšʿyn As in B 3, the word for “hundred”, mʾt, is written with
a final t whereas one would expect it, in both
Aramaic and Arabic, to be written with a final h.
CIS II 333 >ad 300? ---ʿšryn w šbʿh The morphology is identical to what it would be in
Nabataean Aramaic and in Arabic, but in Arabic, the
units would be written before the tens, i.e. *sbʿh w
ʿšryn if the word before ʿšryn is masculine ( ywm?).
JSNab 386 ad 306 šnt mʾtyn w The formula (syntax and morphology) is identical to
ʾḥdy what one would expect in Arabic. The gender of
“one” is the same in Nabataean and in Arabic
(feminine), which is normal, but note the ending -y,
which is identical to that of Arabic ʾḥdy, probably
pronounced /iḥday/. In Nabataean, one would
expect ḥdh.
Stiehl 1970 ad 356 šnt mʾtyn w The morphology is identical to what it would be in
ḥmšyn w ʾḥdy Nabataean Aramaic and in Arabic, but in Arabic, the
units would be written before the tens, i.e. *snt mʾtyn
w ʾḥdy w ẖmsyn. As in JSNab 386 above, note the
spelling ʾḥdy for “one”.
Stiehl 1970 ad 356 brt šnyn tltyn brt šnyn is a peculiar way of giving a person’s age in
w tmny Aramaic, and it cannot be translated literally into
Arabic where one would presumably have *bnt ṯmny
w ṯlṯyn snh. Note also the form tmny, which is not
attested elsewhere in Nabataean, where we have
only tmwnʾ. It is a masculine form here.
S1 ad 428 ʾṣḥbh ʾl-ʿšrh The form ʾl-ʿšrh is Arabic, not Aramaic. In Aramaic,
one would of course have ʿšrtʾ. It is here in the
feminine, as in Classical Arabic.48
S1 ad 428 ywm ʿšrh w In Classical Arabic, the units would be written before
tmnh the tens, i.e. *ywm ṯmnyh ʿšr. Note also the form
tmnh in S 1, which is not attested elsewhere in
Nabataean.
48 Blachère (1975: 368): the rule according which the numerals from three to ten take the
opposite gender to the singular of the noun to which they refer also applies when the
numeral follows the noun.
90 nehmé
When the numerals contain tens and units, the texts which are listed in the
table preserve the Aramaic syntax, i.e. the units are written systematically after
the tens, whereas in Arabic, they would be written before them. In the cases
when the numerals contain only hundreds and tens, the syntax is the same in
Nabataean and in Arabic (e.g. šnt mʾh w tšʿyn) and therefore these numerals
are irrelevant for the question of a possible Arabic influence on the texts dated
to the interval 3rd–5th century. In other cases, finally, the numerals are clearly
Aramaic, for example ywm ḥdh, in UJadh 309.
In some cases, the form of the numerals in the texts is different from what
it would be in Nabataean texts. For example, mʾh is spelled twice mʾt whereas
one would expect mʾh (B 3 and UJadh 309) but this probably does not reflect an
Arabic influence; ḥdh, “one”, is spelled twice ʾḥdy (JSNab 386 and Stiehl 1970),
and this may be taken as the equivalent of Arabic ʾiḥdā < *ʾiḥday49 (with the
diphthong preserved, thus pronounced /iḥday/); finally, “eight” is spelled once
tmnh (S 1, ad 295) and once tmny (Stiehl 1970, ad 356) against Nabataean tmwnʾ.
I have asked myself whether this variation between tmnh and tmwnʾ was of
the same kind as the variation between the two spellings of the divine name
mntw and mnwtw, i.e. *manātū50 and manōtū51/manawatu.52 The variation in
mntw/mnwtw results from the monophthongization of original awa both to ā
(thus mntw) and to ō (thus mnwtw). In tmnh and tmny versus tmwnʾ, the vari-
ation does not result from the monophthongization of a triphthong, awa > ō
(the ā in *ṯamān does not result from a sound change) and therefore the two
cases are not exactly comparable. The orthography tmnh simply suggests that,
in S 1, it was possibly pronounced *ṯamānah, while tmny in the Stiehl 1970 text
suggests *ṯamānī or *ṯamānay, i.e. in the dialect both texts reflect, the ā was
preserved whereas in the other Nabataean texts, the second ā was probably
rounded to ō. It is interesting to note that in the texts dated to ad 295 and
ad 356, the orthography of the word for “eight” seems to be closer to the one it
would be in Arabic.53
In total, the traces of a possible Arabic influence in the numerals are very
scarce and are limited to ʾl-ʿšrh instead of ʿšrtʾ in S 1 and possibly to the spelling
ʾḥdy for “one” and tmnh/tmny for “eight”. The conclusion is that the dating
formulas and the numerals in the texts dated to the interval 3rd–5th century
ad, written either in the Nabataean or in the Nabataeo-Arabic script, are for
the most part consistent with what they would be in Nabataean Aramaic.
The personal names which appear in the Nabataeo-Arabic texts have been
the object of a preliminary study only.54 The Darb al-Bakra corpus, which
includes sixty-seven such texts, contains 104 names. Out of these, eighty-one
appear only in texts written in that script while twenty-two appear both in
‘calligraphic’ Nabataean and in Nabataeo-Arabic. It is interesting to note that
among the eighty-one names which appear only in the Nabataeo-Arabic texts,
sixty-nine, i.e. the vast majority (c. 84%) are new to the Nabataean onomas-
ticon55 as known from A. Negev’s index (1991) with regular updating on my
part. On the contrary, among the names which appear in texts written in both
scripts, the proportion is reversed: out of these twenty-two names, eighteen
(c. 80%) are attested in Nabataean and four only are not. This means that most
of the names which appear in the texts written in the Nabataeo-Arabic script
are not known in the Nabataean onomasticon. This may point to the presence
in the area either of a new population (people who came from somewhere
else) or of people who did not make a great use of writing before the 3rd cen-
tury and who were therefore invisible to us. They would simply have started
writing, with this particular script, from the 3rd century onwards. Before the
names themselves are examined one by one, it is difficult to decide between
the two hypotheses. I intend to work on these names in the future, and deter-
mine whether they are found in Dadanitic, in other Ancient North Arabian
languages or in Arabic. What I can say for the moment is that half of the names
of Jewish character which I have identified in the Nabataean and Nabataeo-
Arabic inscriptions from the Darb al-Bakra are found only in the Nabataeo-
Arabic texts (ḥnny, ḥnnyh, yhwdʾ, ywsp, yʿqwb, nḥmy, ʿzrw).56 Indeed, two names
appear in both Nabataean and Nabataeo-Arabic and six are attested only in
texts written in Nabataean characters (ʾylyṣr, ḥzyrʾ, ḥnynʾ, ṭbyw, ʿzr, šwšnh). It
seems therefore that the distribution of the Jewish names according to the
script in which they are written is not particularly significant: the propor-
tion of Jewish names is more or less the same in both categories of script.
ṭb being the Aramaic adjective “good”, used with the preposition b- to form an
adverbial expression),57 yrḥ, “month” in the dating formulas and, interestingly,
br, “son”, which, as pointed out a few years ago by M.C.A. Macdonald (2010 a:
20, n. 41), is still used in the sixth century instead of Arabic bn. The word khn is
also attested in the ad 276 text from al-Jawf and npš for “funerary stele/funerary
inscription” is used in ad 306 in JSNab 386. The expression mry ʿlmʾ, “the lord
of eternity”, in JSNab 17, is also Aramaic.
Concerning the use of šlm in the graffiti, it has been suggested above (n. 22)
that it may be an Arabism because the suffix conjugation does not have an
optative force in Aramaic, but šlm may also be a substantive meaning “peace”,
in which case it could be either Arabic or Aramaic. Thus, dkyr w šlm could either
be translated as “may he be remembered and peace” or “may he be remembered
so that he may be safe”.
The list of Aramaic words is relatively limited and most of them belong to
the very formulaic part of the text: the wish (dkyr, šlm, bṭb), the dating formula
( yrḥ), the kin word br and the divine epithet mry ʿlmʾ (in JSNab 17). Because
of their extremely widespread use in the Nabataean graffiti, these words, when
used in a Nabataeo-Arabic text, may be interpreted as “linguistic fossils used
as ideograms”, as suggested by Macdonald,58 and this interpretation is rein-
forced by the fact that the final m, in šlm and elsewhere, is the only letter which
does not develop in the Nabataeo-Arabic texts. It never gets closer to its Arabic
equivalent, as if the word was partly considered as a drawing and not as a suc-
cession of three letters.59 khn for “priest” in ARNA.Nab 17 (ad 276) and npš in
JSNab 386 (ad 306) are however Aramaic words which are not linguistic fossils.
The general impression we get from these texts is that we are dealing with
people who can be described as follows: they use a form of the script which is a
non-normalised form of the Arabic script but which in some places is already
a recognisable form of Arabic; they bear names the majority of which do not
appear in the Nabataean onomasticon; they use Aramaic words mainly in the
formulaic parts of their graffiti; the syntax, as far as it can be detected in such
short texts, shows a mixture of Arabic and Aramaic; they spoke a language
which was almost certainly Arabic, as shown by the traces of Arabic (loan-
words, syntax, morphology, phonology) I have tried to trace in their inscrip-
tions. The environment in which these people lived, in northwest Arabia, was
57 In the bilingual inscription from Wādī Mukattab in Sinai, CIS II 1044 the Greek equivalent
of this expression is ἐν ἀγαθοῖς.
58 Macdonald (2010a: 20).
59 It is true, however, that the initial š develops, but this may be precisely because it is the
first letter of the word.
94 nehmé
Sigla
References
Avner, U., L. Nehmé, and C.J. Robin (2013). “A rock inscription mentioning Thaʿlaba, an
Arab king from Ghassān”. Arabian Archaeology and Epigraphy 24: 237–256.
Blachère, R., and M. Gaudefroy-Demombynes (1975). Grammaire de l’arabe classique
(morphologie et syntaxe). Paris: Maisonneuve & Larose.
Cantineau, J. (1930–1932). Le Nabatéen (2 volumes). Paris: E. Leroux.
Fiema, Z.T., A. Al-Jallad, M.C.A. Macdonald, and L. Nehmé (2015). “Provincia Arabia:
Nabataea, the Emergence of Arabic as a Written Language, and Graeco-Arabica”. In
Arabs and Empires before Islam. Ed. by G. Fisher. Oxford: Oxford University Press,
pp. 373–433.
al-Ghabban, A. (2008). “The Inscription of Zuhayr, the Oldest Islamic Inscription
(24ah/ad 644–645), the Rise of the Arabic Script and the Nature of the Early Islamic
State”. Arabian Archaeology and Epigraphy 19: 209–236.
Grohmann, A. (1971). Arabische Paläographie. II. Teil. Das Schriftwesen. Die Lapidar-
schrift. Denkschriften. Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philoso-
phisch-historische Klasse 94.2. Forschungen zur islamischen Philologie und Kultur-
geschichte 2. Graz, Vienna, and Cologne.
al-Hamad, M. (2005). Nabataean Syntax, with Special Reference to Other Aramaic
Dialects and Arabic. A thesis submitted to the University of Manchester for the
degree of PhD in the Faculty of Humanities.
Healey, J.F. (1993). The Nabataean Tomb Inscriptions of Madaʾin Salih. Journal of Semitic
Studies Supplement 1. Oxford: Oxford University Press.
Imbert, Fr. (2011). L’islam des pierres, graffiti arabes des deux premiers siècles de l’Hégire
(viie–ixe siècles): corpus et premières analyses. Mémoire d’Habilitation à Diriger
des Recherches, Aix-en-Provence.
Al-Jallad, A. (2014). “On the Genetic Affiliation of the Rbbl bn Hfʿm grave inscription at
Qaryat al-Faw.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 77 (3): 445–465.
Al-Jallad, A. (this volume). “Graeco-Arabica I: The Southern Levant.”
Al-Jallad, A. Forthcoming. “The Linguistic Landscape of pre-Islamic Arabia—Context
for the Qurʾān.” In: The Oxford Handbook of Qurʾānic Studies. Ed. by M. Shah and
M.A.S. Abdel Haleem. Oxford: Oxford University Press.
Al-Jallad, A., R. Daniel, and O. al-Ghul (2013). “The Arabic Toponyms and Oikonyms
96 nehmé
in 17”. In The Petra Papyri II. Ed. by L. Koenen, M. Kaimio, J. Kaimio, and R. Daniel.
Amman: American Center of Oriental Research, pp. 23–48.
Jaussen, A., R. Savignac, and H. Vincent (1905). “ʿAbdeh (suite).” Revue Biblique interna-
tionale: 235–257.
King, G.M.H. (1990). Early North Arabian Thamudic E. Preliminary Description Based on
a New Corpus of Inscriptions from the Ḥismā Desert of Southern Jordan and Published
Material. Thesis submitted for the degree of Ph.D., School of Oriental and African
Studies, University of London. Available online: http://krc2.orient.ox.ac.uk/aalc/
images/documents/mcam/early_north_arabian_hismaic.pdf [March 2017].
Lane, E.W. (1863–1893). An Arabic-English Lexicon. Derived from the Best and Most
Copious Eastern Sources (8 volumes). London: Williams & Norgate.
Macdonald, M.C.A. (2003). “Languages, Scripts, and the Uses of Writing among the
Nabataeans”. In: Petra Rediscovered. Lost City of the Nabataeans. Ed. by G. Markoe.
Cincinnati: Harry N. Abrams and Cincinnati Art Museum, pp. 36–56.
Macdonald, M.C.A. (2004). “Ancient North Arabian”. In: The Cambridge Encyclopedia
of the World’s Ancient Languages. Ed. by R.D. Woodard. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 488–533.
Macdonald, M.C.A. (2005). “Literacy in an Oral Environment”. In: Writing and Ancient
Near Eastern Society. Papers in Honour of Alan R. Millard. Ed. by P. Bienkowski,
Chr. Mee, and E. Slater. New York, London: T&T Clark, pp. 49–118.
Macdonald, M.C.A. (2009). “ARNA Nab 17 and the transition from the Nabataean to
the Arabic script”. In: Philologisches und Historisches zwischen Anatolien und Soko-
tra. Analecta Semitica in Memoriam Alexander Sima. Ed. by W. Arnold, M. Jursa,
W. Müller, and St. Procházka, 207–240. Wiesbaden: Harrassowitz.
Macdonald, M.C.A. (2010a). “Ancient Arabia and the Written Word”. In: The Develop-
ment of Arabic as a Written Language, Papers from the Special Session of the Seminar
for Arabian Studies held on 24 July, 2009. Ed. by M.C.A. Macdonald. Oxford: Archaeo-
press (Supplement to the Proceedings of the Seminar for Arabian Studies 40), pp. 5–
28.
Macdonald, M.C.A. (2010b). “The Old Arabic Graffito at Jabal Usays: A New Reading of
Line 1”. In: The Development of Arabic as a Written Language, Papers from the Special
Session of the Seminar for Arabian Studies held on 24 July, 2009. Ed. by M.C.A. Mac-
donald. Oxford: Archaeopress (Supplement to the Proceedings of the Seminar for
Arabian Studies 40), pp. 141–143.
al-Muaikil, Kh.I., and S.A. al-Theeb (1996). Al-ʾāṯār wa-ʾl-kitābāt al-nabaṭiyyah fī min-
ṭaqat al-jawf. al-Riyāḍ: Jāmiʿat al-malik saʿūd.
Negev, A. (1967). “New Dated Nabatean Graffiti from the Sinai”. Israel Exploration
Journal 17: 250–255, pl. 48.
Negev, A. (1981). “Nabatean, Greek and Thamudic Inscriptions from the Wadi Haggag-
Jebel Musa Road”. Israel Exploration Journal 31: 66–71, pl. 7B–10.
aramaic or arabic? 97
Negev, A. (1986). “Obodas the God”. Israel Exploration Journal 36: 56–60, pl. 11B.
Negev, A. (1991). Personal Names in the Nabataean Realm. Jerusalem: The Hebrew
University (Qedem 32).
Nehmé, L. (2005–2006). “Inscriptions vues et revues à Madāʾin Ṣāliḥ”. Arabia 3: 179–225
[text], 345–356 [figs].
Nehmé, L. (2010). “A glimpse of the development of the Nabataean script into Arabic
based on old and new epigraphic material”. In: The Development of Arabic as a
Written Language, Papers from the Special Session of the Seminar for Arabian Studies
held on 24 July, 2009. Ed. by M.C.A. Macdonald. Oxford: Archaeopress (Supplement
to the Proceedings of the Seminar for Arabian Studies 40), pp. 47–88.
Nehmé, L. (2013). Epigraphy on the Edges of the Roman Empire. A Study of the Nabataean
Inscriptions and Related Material from the Darb al-Bakrah, Saudi Arabia, 1st–5th
century ad. Mémoire scientifique pour une Habilitation à Diriger des Recherches,
Paris, École Pratique des Hautes Études.
Robin, C.J. (2002). “L’écriture arabe et l’Arabie”. Pour la Science, hors série 33: 62–69.
Robin, C.J. (2006). “La réforme de l’écriture arabe à l’époque du califat médinois”.
Mélanges de l’Université Saint-Joseph 59: 319–364.
Robin, C.J. (2008). “Les Arabes de Ḥimyar, des “Romains” et des Perses (iiie–vie siècles
de l’ère chrétienne)”. Semitica et Classica 1: 167–202.
Robin C.J., ʿA.I. al-Ghabban, al-Saʿīd S.F. (2014). “Premières inscriptions dans une forme
ancienne de l’écriture arabe provenant de la région de Najran (sud de l’Arabie
Saoudite) (années 470 è. chr. et décennies suivantes)”. Comptes rendus de l’Académie
des Inscriptions & Belles-Lettres: 1033–1127.
Stiehl, R. (1970). “A New Nabatean Inscription”. In: Beiträge zur alten Geschichte und
deren Nachleben II, Festschrift für Franz Altheim zum 6.10.1968. Ed. by R. Stiehl and
H.E. Stier. Berlin: De Gruyter, pp. 87–90.
al-Theeb, S.A. (2010). Mudawwanat al-nuqūš al-nabaṭiyyah fī ʾl-mamlakah al-ʿ arabiyyah
al-saʿūdiyyah. al-Riyāḍ: Dārat al-malik ʿabdulʿazīz.
Williams, Fr., trans. (1994). The Panarion of Epiphanius of Salamis Books II and III Sects
47–80, De Fide. Nag Hammadi and Manichaean Studies 36. Leiden & New York: Brill.
Wright, W. (1896–1898). A Grammar of the Arabic Language. Translated from the Ger-
man of Caspari and edited with numerous additions and corrections (2 volumes).
Third edition revised by W. Robertson Smith and M.J. de Goeje. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Yadin, Y., J.C. Greenfield, A. Yardeni, and B.A. Levine (2002), The Documents from the Bar
Kokhba Period in the Cave of Letters. Hebrew, Aramaic and Nabatean-Aramaic Papyri
(2 volumes). Jerusalem (Judean Desert Studies).
Yardeni, A. (2014). “A List of the Arabic Words Appearing in Nabataean and Aramaic
Legal Documents from the Judaean Desert”. Scripta Classica Israelica 33: 301–324.
98 nehmé
figure 4.1 UJadh 330. The text reads {ḥrgz} ʾly / ʾlḥgr / p{ʾ}m----{l/n}{y}{l/n} / {ʿš}.
figure 4.2 UJadh 293. The text reads dkyr ḥnny br yhwdʾ / bṭb w l-{k}y{r}dʾ.
chapter 5
1 Introduction
This paper is the first installment of a series of four articles that will survey
the linguistic features of the Arabic material in Greek transcription in the
epigraphy and papyri of the Roman and Byzantine Near East.1 This present
study focuses on corpora from southern Syria (areas including the Lejā, i.e. Tra-
chonitis, Umm al-Jimāl, Boṣrā, and the Ḥawrān), central and southern Jordan
(including areas such as Moab, Edom, Petra, and the Ḥismā), and Israel (areas
in the Negev such as Beersheba, Elusa, and Nessana). Evidence for the use
of Arabic in these areas in the pre-Islamic period comes from several literary
and documentary sources. Even though contemporary writers often referred
to the Nabataeans, whose kingdom spanned these regions at various points in
its history, as Arabs,2 such labels offer us little insight into the language of its
population. The ethnicon “Arab” was used to refer to diverse peoples, many of
whom we know very well did not speak a variety of Arabic.3 It is the Nabataean
* This contribution owes much to my friend Michael C.A. Macdonald. Nearly every page has
benefited from his corrections and insightful comments, and so I thank him sincerely for his
careful attention to my work. I also owe many thanks to Prof. Jérôme Lentin for a stimulating
email correspondence between August 6th and August 27th, 2013. His vast knowledge of Ara-
bic dialectology and his uncanny attention to detail have helped improve many aspects of this
study. I also thank Holger Gzella, Maarten Kossmann, Adam Strich, and Guillaume Dye for
their helpful comments on an earlier draft of this paper from which I have benefited greatly.
I also sincerely thank Dr. Laïla Nehmé for the amount of work she put into typesetting this
long and complicated paper. This paper was originally going to appear in: Le contexte de nais-
sance de l’ écriture arabe. Écrit et écritures araméennes et arabes au 1 er millénaire après J.-C.,
Actes du colloque international du projet anr Syrab, edited by F. Briquel-Chatonnet, M. Debié,
and L. Nehmé. Louvain: Peeters (Orientalia Lovaniensa Analecta), but was withdrawn due to
extreme delays in the publication of that volume. All errors remain my own.
1 The other planned articles are Graeco-Arabica II: Palmyra; Graeco-Arabica III: Dura Europos,
Hatra, and Miscellaneous; Graeco-Arabica IV: the Damascus Psalm Fragment.
2 See Macdonald (2009b) and (2009c) for a discussion on the use of the term Arab by outside
authors, and especially (2009c: 280 f.) on its application to the Nabataeans.
3 For example, the inhabitants of the southwest corner of Arabia, the ancient Sabaeans, Min-
inscriptions and papyri, rather than the ethnographic accounts contained in lit-
erary sources, that provide unambiguous evidence for the use of Arabic in these
regions. While the Nabataeans used a form of Aramaic—written in a distinc-
tive cursive script—for official purposes, their particular dialect casts a clear
Arabic shadow. Scholars have identified a number of Arabic loanwords in the
Nabataean Aramaic material, and the Nabataean legal papyri at Naḥal Ḥever
have yielded a trove of Arabic legal vocabulary.4 Beyond the lexicon, some syn-
tactic peculiarities of Nabataean Aramaic betray an Arabic substratum, most
notably the optative use of the suffix conjugation.5 Finally, two important Ara-
bic inscriptions in the Nabataean script have been discovered. The first is a
votive inscription from ʿĒn ʿAvdat, which is undated but the content of which
situates it in the pagan era,6 and the second is the famous Namāra inscription,
dated to 328ce.7
In addition to the evidence furnished by Nabataean, tens of thousands of
graffiti written in two epigraphic scripts, Ḥismaic and Safaitic, cover the deserts
of southern Syria and various parts of present-day Jordan.8 The languages
inscribed in the ANA scripts are usually assumed to form a single linguistic
aeans, Qatabanians, and Hadramites, were called Arabs by Greek authors, even though they
did not self-identify as such and were speakers of various Ancient South Arabian languages,
not Arabic (Macdonald 2009b: 2).
4 On the Arabic loanwords into Nabataean, see O’Connor (1986), Greenfield (1992), Morgen-
stern (1999), and Beyer (2004: 23). As Macdonald (2010a: 19) pointed out, one of the most
significant aspects of the Naḥal Ḥever finding is that these papyri come from a Jewish com-
munity in central Jordan, rather than from Ḥegrā or the Sinai. This suggests that the use of
Arabic in Nabataea was not restricted to the southern domains of the kingdom, as the distri-
bution of Arabic loanwords in the inscriptions had previously suggested.
5 On this feature, see Gzella (2004: 242). For a good summary of the Arabic influence on the
Nabataean of Madāʾin Ṣāliḥ, see Healey (1993: 60–63).
6 The inscription contains what appears to be an Arabic hymn to the deified Nabataean king
Οβοδας; see Mascitelli (2006: 121–129) and Kropp (this volume), for a balanced discussion of
the various readings and interpretations of this inscription, and for references.
7 This is probably the most famous pre-Islamic Arabic inscription, and, as such, it has amassed
a considerable bibliography. For a selected bibliography, see Mascitelli (2006: 152).
8 There has been an unfortunate tendency to associate these scripts with specific languages and
even populations. Macdonald (2009a: 306–307) has convincingly argued that ethnic terms
such as “Safaïtes”, “Safaitic Bedouin”, and “Safaitic tribes” are completely baseless. Safaitic is
simply a modern term for a northern variety of the Arabian script. The script was used by
members of various social groups who occupied the Ḥarra of southern Syria and Jordan, and
there is little to suggest that they viewed themselves as belonging to a single, self-conscience
community, comparable to the Nabataeans. The same holds true for the authors of the
Ḥismaic inscriptions.
graeco-arabica i: the southern levant 101
sub-grouping, closely related to Arabic but distinct from it, termed Ancient
North Arabian9 (ANA) (Macdonald 2000: 29–30).10 The original basis for the
classification of the non-Northwest Semitic languages of North Arabia and
the southern Levant into two groups was simply the shape of the definite
article, h(n)- in contradistinction to ʾl.11 I have argued in several places re-
9 This is Macdonald’s term (2000: 29). Other terms can be found in the literature, most
commonly Epigraphic North Arabian, Frühnordarabisch, and Proto-Arabic. The last term
is the most misleading, as the languages attested in the North Arabian scripts are in no
way the common ancestor of Arabic.
10 Ancient North Arabian encompasses (1) Taymanitic (from the oasis town of Taymāʾ); (2)
Dadanitic (from the oasis of Dadan in the northwest Ḥijāz); (3) Dumaitic (from ancient
Dūmah at the southern edge of the Wādī Sirḥān); (4) Thamudic B–D (from the northern
Ḥijāz to the Najd); (5) Southern Thamudic (southern Saudi Arabia, around Nagrān); (6)
Dispersed Oasis North Arabian (texts from Mesopotamia and other places which cannot
be classified as Taymanitic, Dadanitic, and Dumaitic); (7) Ḥismaic (from southern Jordan
into Arabia) and (8) Safaitic; (9) Ḥasaitic (from al-Ḥaṣāʾ in East Arabia) (Macdonald 2000:
29, 2004: 490).
11 This is the most obvious difference between many of the texts written in ANA scripts and
Classical Arabic. While the article was recognised as a common feature of the languages
attested in the ANA epigraphy as early as Littmann (1904: 114–115), and probably earlier,
I believe it was Beeston (1981: 181–182) who first used it as a basis to group the non-
Ancient South Arabian languages of Arabia into two separate linguistic categories, the
h(n)-dialects and the (ʾ)l-dialects. He hypothesised that the h(n) article was native to
West Arabia while the ʾl article originated in the east, despite the fact that, as Beeston
himself acknowledged, there is no evidence for the ʾl article in East Arabia. The only major
corpus of texts from the eastern portion of the Peninsula are the tombstones from al-
Ḥaṣāʾ, and these consistently employ the article hn in personal names. While Beeston
suggested that the tombstones could belong to an immigrant group of west-Arabians,
without any secure attestations of ʾl in the east, this explanation is entirely circular. Besides
the article, no one has attempted to demonstrate the genetic unity of ANA against Arabic
through the identification of shared innovations. Instead, the linguistic unity of the h(n)-
dialects against Arabic has been taken as axiomatic, perhaps as an unintentional linguistic
holdover from the now abandoned hypothesis of “the unity of the Thamudic (read: North
Arabian) script”, see van den Branden (1957). In several places, Macdonald has pointed out
other differences between the languages attested in ANA scripts and Classical Arabic, such
as the reflex of III-weak verbs and the shape of the feminine singular relative pronoun
(Macdonald 2000: 49, 2009c: 312–313), in order to emphasise the linguistic autonomy
of the former and to caution against the overreliance on Classical Arabic sources for
the decipherment of these ancient texts. In fact, a careful reading of Macdonald’s 2004
overview of ANA clearly shows that there are no shared innovations connecting the
languages attested in ANA scripts together against Arabic. Moreover, almost all of the data
in his grammatical outline are drawn from Safaitic and Dadanitic. Macdonald recognizes
102 al-jallad
cently that this view is overly simplistic.12 The h- article is an areal feature
shared with Canaanite and, as such, cannot constitute a shared innovative
isogloss of a putative proto-Ancient North Arabian. In addition to h-, several
other articles are attested in these scripts, including ʾ, ʾl, hn, and perhaps hl,
and the varieties inscribed in the Ḥismaic script appear to lack a morphological
means of definition altogether (King 1990: §3, C.6).13
A dispassionate examination of the evidence reveals that the varieties writ-
ten in the Safaitic and Ḥismaic scripts, conventionally labelled “Safaitic” and
“Ḥismaic”, share far more in common with Arabic than the ANA language of
the oasis town, Taymāʾ, Taymanitic.14 This observation, I believe, calls into ques-
tion the validity of ANA as a genetic category. Even the short and often enig-
matic Thamudic inscriptions reveal a language rather distinct from the vari-
eties written in other ANA scripts.15 In contrast, Safaitic shares several impor-
that the paucity of data for ANA may be responsible for its homogeneous appearance
(2000: 31–32).
12 See Al-Jallad (forthcoming b) and Al-Jallad (2014; 2015).
13 Knauf (2010: 207) is certainly correct in stating that the two forms of the article “do not
constitute a genetic difference between the two languages or two language groups [Ara-
bic and ANA, my insertion]”, but I cannot agree with his assertion that ANA is Proto-Old
Arabic. Knauf does not demonstrate the genetic unity of ANA, but instead lists three fea-
tures: the merger of *s¹ and *s³, broken plurals, and the prepositive definite article—which
he claims demonstrate a “genetic” relationship between Arabic and the ANA languages.
These features are of course disputable as they do not constitute shared morphological
innovations, but even if we were to assume that they are suitable for genetic purposes,
they are not even common to all ANA languages. For example, Taymanitic does not merge
*s¹ and *s³ and Ḥismaic does not have a definite article.
14 Taymanitic is characterised by several features unparalleled in Safaitic, Ḥismaic, and
Dadanitic, which include the preservation of *s³ [ts] (see Macdonald 1991) or its merger
with *ṯ; the realisation of Proto-Semitic *binum as b, possibly suggesting the presence of a
syllabic ṇ, perhaps */bṇ/. The assimilation of /n/ is not attested in word boundary position
in other cases, for example mn “who” remains mn, and a C-stem verb ʾnkd preserves the /n/;
the merger of *ḏ and *z to z; the merger of Proto-Semitic *ṯ̣ with ṣ, both written with ṣ; and
the realization of word initial *w as y. In addition to these features, a sizable minority of
Taymanitic inscriptions have so far eluded decipherment. On the features of Taymanitic,
see Kootstra 2016.
15 Much more work is needed before a linguistic characterisation of the varieties written
in the Thamudic scripts is possible. However, even at our current state of knowledge,
some striking differences emerge. Unlike the rather phonologically conservative varieties
written in Safaitic, Ḥismaic, and Dadanitic, the language(s) written in Thamudic C seem(s)
to have merged the voiced interdental ḏ with z, as exemplified by the feminine singular
graeco-arabica i: the southern levant 103
demonstrative zt < *ḏāt-. Thamudic B attests a bizarre reflex of the dative particle, nm.
Since most of these texts are rather short, not much in terms of grammar can be said.
Nevertheless, the odd Classical Arabic-based translations given in many editions suggest
that the vocabulary is quite different from the Arabic contained in the classical lexicons.
For example, consider the unlikely interpretation of Eskoubi (1999: #284): bʾlh ʾbtr gzzt nm
ḫlṭt as “by the power of ʾlh ʾbtr (I) sheared off (the wool of the sheep). By Ḫlṭt” (Hayajneh
2011: 771). For a bird’s-eye view of Thamudic, see Macdonald (2004) and Hayajneh (2011:
770–772).
16 On the innovations of Arabic, see Huehnergard (this volume) and Al-Jallad (forthcoming
b).
17 For example, KRS 3291 reads: rʿy h- ʾbl f- h- nẖl “he pastured the camels in this valley”. This
sentence occurs very frequently in the Safaitic inscriptions, although in most cases, the
locative is expressed without a preposition: C 2670 rʿy h- ʾbl h- nẖl “he pastured the camels
in this valley”.
18 For a detailed discussion of these features in Safaitic and more, see Al-Jallad (2015).
19 These have been called “Old Arabic mixed texts” by Macdonald (2008: 471ff.), but since
Safaitic was never a literary language, it is hard to imagine a scenario which would lead
an “Arabic speaker” to try and “compose a text in a foreign (written) language [which in
our case would be “Safaitic”, my insertion] and filled the gaps in his knowledge with words
and phrases from his spoken language [Arabic, my insertion]” (ibid.: 471). This is especially
puzzling since the language of these inscriptions is usually identical in all other ways to
Safaitic inscriptions with the h- article. The notion of mixed texts assumes that there was
an actual dichotomy between “Safaitic” and “Arabic” based on the shape of the article. Al-
Jallad (2014) argues that ʾl was simply a rare variant of the article found throughout the
North Arabian epigraphy and cannot be used to delimit Arabic any more than h- can be
used to delimit Northwest Semitic.
20 Just to illustrate, consider HCH 194 …. s¹nt ʾs²rq rḍwt ʾl- hdy l- ym{n}t “… the year Rḍwt the
leader migrated southward” and KhNSJ 1 w g{l}s¹ mn ʾ- dmt s¹nt mt mlk nbṭ “and he halted
on account of the downpour the year the king of Nabataea died”, both my readings and
translations. For a complete grammatical outline of the Safaitic inscriptions and further
examples, see Al-Jallad (2015).
104 al-jallad
The Hismaic script was used to compose two long texts in what is essen-
tially an archaic stage of Arabic before the language acquired the definite
article.21 While most of the texts in this corpus are much shorter than their
Safaitic counterparts, they too show striking similarities with Arabic, for exam-
ple: (1) the quasi-suppletive22 form of the imperative ht */hāt/;23 (2) the real-
isation of III-w verbs with long ā (orthographically ∅), against preservation
of the glide in III-y verbs, an asymmetrical distribution paralleled in Qurʾānic
orthography, compare Ḥismaic dʿ */daʿā/ to Arabic دعا, both from √dʿw, and
Ḥismaic bny */banaya/ to Arabic بنی, both from √bny; (3) a subjunctive in -a
used in a result clause ( f ygzy nḏr -h ‘that he may fulfill his vow’ (Graf and
Zwettler 2004)); (4) the vocative forms of the divine names lh and lt, which
terminate in -m, h lhm “O Lh!” and h ltm “O Lt!”, cf. Arabic ʾallāhumma (King
1990: §3, C), and several other features outlined in Al-Jallad (forthcoming a).24
An important difference between later forms of Arabic and Safaitic/Ḥismaic
21 On these, see Graf and Zwettler (2004). See Al-Jallad (forthcoming a) for a new analysis
and discussion of these features in light of other Old Arabic evidence.
22 This label emerged from a fruitful email correspondence with Prof. Jérôme Lentin. As Prof.
Lentin pointed out to me, hāt is not exactly a suppletive imperative, even though it has
no indicative counterpart. The imperative form of the normal verb “to give” usually exists
alongside hāt. Its syntactic features also differ from the indicative verb. For example, in
the Levantine dialects, the verb ʿaṭā can take two direct objects while hāt cannot. Thus,
one can say hāt-li yya “give-to-me it” but not **hāt-ni yya “give-me it”, although ʿaṭī-ni yya
“give-me it” is possible. Hāt is attested across the modern Arabic dialects, and was equally
known to the medieval grammarians, e.g. Egyptian hāt is the imperative of the verb iddi
“give” (Hinds and Badawi 1986: 896); in Beirut, hāt is the imperative of ʿaṭā, and hāt is
widely attested in Yemen (Behnstedt 2006: 1252).
23 This feature occurs in an unambiguous context in KJC 46: (1) w m ḥll ḍyr -h (2) ht ʿs²w
w rs¹l (3) s¹mʿt ḏs²ry w ktby, “(1) and whosoever has washed his wounds (2) give an
[offering of] an evening meal and milk (3) that Ḏs²ry and Ktby may hear”. My reading
and translation of the first line differs from King (1990), who parses it as w m ḥll ḍy rh
“And whoever has encamped, whilst taking refuge, in the low-lying ground”. I, instead,
see ḍyr as a single word from the root √ḍyr “to injure” cf. Arabic ḍayr “harm” (Lane:
1812a), with a 3rd singular suffixed pronoun, and connect ḥll here with the sense of the
second form in Syriac, namely, “to wash” (Costaz 2002: 104), which is no doubt con-
nected to the basic sense of the root “to purify”. This translation seems more suitable in
the present context. Neither reading, however, affects the interpretation of lines 2 and
3.
24 These include the use of the subjunctive in the apodosis of conditional sentences and a
reflex of the form *tatafaʿʿala for the prefix conjugation of the tD stem, replacing original
*tatfaʿʿala. A full discussion of these here would take us too far afield, and therefore the
reader is referred to my forthcoming book.
graeco-arabica i: the southern levant 105
is the reflex of original *āy and *āw sequences, which yield /āʾ/ in the former,
but y */āy/ and w */āw/ in the latter.25
This variation suggests that forms of Arabic exhibiting the ʾl article sat on
a continuum of Old Arabic dialects—some of which exhibit a h- article and
others no article at all—stretching from the Syrian Desert into the Transjor-
dan and the Negev, an area covered by our Greek epigraphy and papyri.26
Therefore, we can reasonably attribute the Arabic material in transcription
to the Arabic substratum of Nabataean and the varieties attested in the ANA
epigraphy of our region. I would propose collectively labelling the dialects
situated on this continuum “Old Arabic”, and using script-based terms such
as Safaitic and Ḥismaic as a convention to refer to the forms of Old Arabic
they usually express. In some cases, the linguistic features of a Greek tran-
scription allow us to identify it with a specific form of Old Arabic. For exam-
ple, Αβδομαχος (IGLS XIII 9265) transcribes the realisation of the Nabataean
name עבדמנכוin a dialect with n-assimilation. The same realisation is attested
in Safaitic as ʿbdmk = */ʿabdo-mak(k)/ (Zeinaddin 2000: #7). As we shall see,
when the evidence is available, the linguistic features usually agree with the
Arabic substratum of Nabataean against the varieties attested in the ANA epig-
raphy.27
Most of the Old Arabic material in transcription comes in the form of
anthroponyms from a non-Northwest Semitic etymological source. These are
found in the context of short Greek inscriptions on stelae and tombstones,
of which a sizable minority is dated. The Petra Papyri furnish us with many
microtoponyms and oikonyms of Arabic origin, and the non-literary papyri
from pre-conquest Nessana contain a good number of names and a single
Arabic phrase;28 both of these corpora are dated to the 6th century ce. The
Greek transcriptions of Arabic lexica offer two advantages that have yet
25 Compare Classical Arabic naǧāʾ with Ḥismaic ngy and ʿašāʾ with ʿs²w (King 1990: §3, C).
For a discussion of this phenomenon, see Al-Jallad (2014: 13–15).
26 It is possible, and perhaps likely, that this continuum stretched further south into the
northern Ḥijāz and included languages like Dadanitic. This connection, of course, remains
to be proven and does not influence the results of our findings here.
27 The reader will see this throughout the article, but to summarise quickly here: (1) the
article, when attested, is almost always αλ /ʾal/, as in Nabataean anthroponyms. As just
mentioned, this occurs in the ANA epigraphy of this region, but is significantly rarer there;
(2) The feminine ending in forms which have not been Hellenised is α /a/ as opposed to
the -t /at/ found in the Ḥismaic and Safaitic inscriptions, even in inscriptions containing
Arabic isoglosses. The reasons for this are unclear at the current moment.
28 See § 5.3.2.
106 al-jallad
29 The single monograph-length study of Arabic from the pre-Islamic period (Mascitelli
2006) made hardly any use of this material. Other discussions on Old Arabic tend to centre
on the material collected by the Arab grammarians, who were active in the 8th century ce
and later.
30 Although many have assumed that scribes employed conventions in their rendition of
Semitic lexica into Greek, I do not believe that this was the case. See n. 39 below for
arguments against this view.
graeco-arabica i: the southern levant 107
phonetically from diction, and are therefore a much more reliable source
of contemporary pronunciation than the fixed orthographic conventions of
Semitic chancelleries. This point is brought into relief in bilingual inscriptions.
For example, consider the name Ουαβαλας in IGLS XXI/4 141, which is accompa-
nied by a Nabataean inscription in which the same name is spelled [w]hbʾlhy.
The archaic Nabataean spelling preserves both the glottal stop of the divine
name ʾlh and the final vowel of the genitive case. The name was probably
vocalised originally as */wahbu-ʾallāhi/, but the Greek shows that its contempo-
rary pronunciation was /wahb-(ʾ)al(l)āh/.31 Greek transcriptions can also shed
light on sound changes not otherwise apparent in the Nabataean script. Con-
sider the transcription of עבדחרתתas Αβδοαρθα (the genitive of Αβδοαρθας)
twice at Ghōr aṣ-Ṣāfī (PTer 21 and 79). This spelling reveals not only that the
unstressed short *i in *ḥāriṯah was syncopated, but also that the sound change
*at > ah had operated in word final position (see § 5.2.1).
The second advantage comes from the Greek script itself. While Greek is ill-
equipped to express the range of Semitic consonantism, it is more than capable
of representing the vowel system of Arabic. Thus, Greek transcriptions offer
us our only clear view of the vocalism of Old Arabic.32 These facts combined
make the Graeco-Arabica an indispensable source for the pre-Islamic stages of
Arabic.
31 It is unlikely that the original ending i/ī was replaced by ας once the name was Hellenised.
In most of our material, Semitic names which terminate in a vowel or vowel + laryngeal
are Hellenised by the addition of the nominative -ς to the original v(H)# sequence, where
(H) = laryngeal, e.g. Αβδοοβδας < *ʿabdo-ʿobdah; Αρετας < *ḥāriṯah; Αβδουσαρης < *ʿabd-
ḏū-śarey = ḏs²ry, and, in a very similar environment, Ομαβις from ʾumm-ʾabī (Mordtmann
1894: 208). Had the name whbʾlhy terminated with a final vowel in actual speech, we would
expect a Hellenised form, Ουαβαλλαης, Ουαβαλλαις or something along those lines. The
failure to note gemination of the l is not uncommon, but most transcriptions of this name
contain two λ’s. There is no way to determine on the basis of the Greek whether or not the
glottal stop was preserved in this position.
32 Cuneiform transcriptions of Arabic material are also helpful, but the vocalic system of
the syllabary is not as robust. For instance, there is no unambiguous way of representing
diphthongs or the quality [o].
108 al-jallad
33 Wuthnow does not keep apart material from the pre-Islamic and Islamic periods or
different regions as far away as Egypt and Palmyra, nor does he separate names belonging
to different etymological strata. For a more detailed critique, see Altheim and Stiehl (1966:
48 f.).
34 For an excellent review article, see Macdonald 1999. Despite its analytical shortcomings,
the book is still useful for reference purposes.
35 Isserlin (1969: 19) gives a few broad remarks regarding some of the phonological devel-
opments of the Greek of this period. It must be stressed, though, that one should not
generalise developments which occur in one variety of Greek to all of the Greek from the
same period, cf. below n. 40.
36 This assumption is also held by Isserlin (1969). Westenholz (1990: 395) asserts several times
that the choice of Greek glyphs to render Semitic phonemes was completely conventional,
but does not attempt to demonstrate this or argue as to what kind of scribal training
would make this possible. I find it highly unlikely that Greek scribes were acquainted
with both the Aramaic and the various ANA scripts and the varieties they express to
the extent that they could identify the reflex of Proto-Semitic *ṯ̣ across these languages
and then devise conventions to represent its various reflexes with a single Greek glyph.
That *ṯ̣ is represented with τ in Aramaic transcriptions as well as in Safaitic-Greek and
Arabic-Greek bilinguals only means that τ was the best phonetic match for the reflex
of this phoneme in those languages, and not that there was some kind of convention
in use. Moreover, the multiple spellings of a given name in single document produced
by a single scribe point towards an ad-hoc process of transcription (see, for example,
the spelling of Ζοναιν /ẓ́onayn/ in the index of P.Ness. III). Isserlin (1969: 18) attempts to
support the idea that transcription conventions for Semitic consonants existed in Syria-
Palestine by comparing them to transcriptions in the papyri of Egypt from the Islamic
period. He explains the use of π and τ for Semitic /b/ and /d/ in Egyptian Greek against
graeco-arabica i: the southern levant 109
the initial waw, the article ‘al [sic], the diminutive pattern qutayl, and non-etymological
word final waw (wawation).
41 These are usually highlighted in the grammars, but see Wright (1955: §269, rem. c.) for
examples, such as Hebrew zʿêr “little” or plêṭâ “a band of fugitives” as they compare to
Arabic.
42 This occurs in C 893; see Macdonald (2004: 505) for discussion.
43 For relics, see Lipiński (2001: 215).
44 On the etymology of this form and a discussion of past opinions, see Huehnergard (2006).
I follow Huehnergard in viewing Hebrew šeC- and Phoenician š and ʾš as reduced forms of
ʾašer. For an important counter-argument, see Holmstedt (2007).
45 See Al-Jallad (forthcoming b) for the different forms of the article in both Arabic and the
languages written in the ANA scripts.
graeco-arabica i: the southern levant 111
46 Amorite seems to have had an u-class vowel in the m- prefix. No evidence for the shape of
this vowel in Ugaritic has yet come to light.
47 On this development, see Beyer (2004: 51).
112 al-jallad
2.1.8 Lexicon
While the lexicon is not considered a reliable source for language classifica-
tion/identification, it can, nevertheless, provide useful supporting evidence for
the isolation of Arabic material. Names based on roots which are not attested
in any of the Northwest Semitic languages and exhibit non-Northwest Semitic
morphology can be considered Arabic.
48 These include primarily Gatier (1998) from Khirbat as-Samrāʾ, Canova (1954) from Moab,
and part II of Meïmaris and Kritikakou-Nikolaropoulou material from Third Palestine
(2008).
graeco-arabica i: the southern levant 113
2.3 Presentation
The discussion of each feature is supported by a representative sample of data
from our corpora. When possible, a Greek transcription is accompanied by
its equivalent or approximate in Nabataean, which is transcribed in Aramaic
square letters, Safaitic (S), and/or Ḥismaic (H).50 Dates are also indicated when
49 This volume is subdivided into six parts: I: Southern Ḥawrān, II: Umm al-Jimāl (U. al-
Jimāl), III: Boṣrā, IV: Jabal Ḥawrān and Ḥawrān Plain (Ḥawrān J&P), V: Sīʿ, VI: Lejā.
50 For the sake of space, I have not given page number references for the Nabataean and
114 al-jallad
3 Phonology: Consonants
Safaitic names. I have drawn my data from Negev (1991), Harding (1971), King (1990),
and the Online Corpus of the Inscriptions of Ancient North Arabia. I thank Michael
Macdonald for allowing me access to the in-progress version of the OCIANA.
51 For a presentation and discussion of this practice in the context of NWS, see Kutscher
(1965), Altheim and Stiehl (1966), and Elitzur (2004). For a discussion of this phenomenon
at Palmyra, see Stark (1971). I am generally convinced by Kutscher’s interpretation.
52 Aramaic was an important literary language in many areas in which it has been assumed
that the majority of the population were Arabic speaking. This situation makes the direc-
tionality of influence proposed by Altheim and Stiehl unexpected. Instead, one would
expect the Aramaic of these regions to have become Arabicised, since it was an artificial
register used in official contexts. Indeed, the use of Arabic as a literary and legal language
among the Iranians and Turks did not lead to the Arabicisation of their phonology, but
graeco-arabica i: the southern levant 115
Safaitic has separate glyphs for Proto-Semitic *ṯ and *t and there is no evidence
that they merged in the thousands of Safaitic inscriptions published so far.54
Thus, the transcription of s²mt as Σαμεθος proves that θ in this case transcribes
[t] or [th] and not [θ]. In light of the evidence from unambiguous bilinguals,
one clearly cannot infer from use of the Greek aspirated series to transcribe the
voiceless Semitic stops that the latter were realised as fricatives in all positions.
Kutscher (1965: 32ff.) provides an insightful historical interpretation of this
transcription practice. When the Greeks took over the Canaanite alphabet
(1000–900bce), they used the plain series כ-פ- תto signify their unaspirated
stops, producing κ-π-τ. This fact indicates that the Semitic voiceless plain stops
were unaspirated in the Canaanite dialect from which the alphabet was drawn.
Sometime after this point, the Semitic plain stops became aspirated.55 Once
this happened, Greek κ-π-τ were no longer a suitable match for Semitic כ-פ-ת,
which were now realised as [kh], [ph], [th] in all positions. Thus, scribes turned
to the Greek aspirated series, χ-φ-θ, to transcribe the plain stops. Kutscher
claims that the exact realisation of the Greek aspirated series—whether as
aspirated stops or fricatives—would not have affected the situation, as the
motivation for this practice was the unsuitability of the unaspirated series κ-π-
τ for the transcription of the now aspirated Semitic stops. Al-Jallad et al. (2013)
argues this from another direction: the primary reason for the association of the
unaspirated Greek stops with the Arabic and, more generally, Semitic emphat-
ics was based on the absence of aspiration in both.56 The Semitic emphat-
ics were originally glottalic pressure sounds and, based on the comparative
evidence, unaspirated.57 Even after this feature was fronted to pharyngealisa-
tion/velarisation, there is no reason to assume that aspiration was introduced.
In fact, the Arabic pharyngealised stops also have an unaspirated realisation.
Since the voiceless unaspirated stops of Greek were interpreted as emphatics,
the aspirated series was associated with the plain stops on the basis of the per-
ceived absence of emphasis.
The question as to how χ, φ, θ were phonetically realised in the provincial
Greek of the Roman Near East remains open. Provincial dialects can be conser-
vative, and so it is entirely possible that the Greek of peripheral areas, such as
Palmyra, Dura, and Provincia Arabia, maintained an older realisation of these
consonants as compared to the more progressive mainland dialects.58 I think
plays an important role in distinguishing them from their emphatic counterparts (Rubin
2010: 14).
56 This interpretation could have been made by speakers of a Semitic language or Greek.
Semitic speakers would have judged the absence of aspiration in the Greek stops τ and κ
as a symptom of “emphasis” and equated those sounds with their glottalised stops, [k’] and
[t’]. If the opposite happened, Greek speakers would have interpreted the glottalised stops
as κ and τ because they lacked aspiration. A similar phenomenon is perhaps encountered
in modern loans into Arabic. For example, the English word “bus” is borrowed into Arabic
as /bāṣ/ = [bɔ:sˁ], with an emphatic ṣ. This is probably because of the proximity of English
[ʌ] to Arabic [ɔ], which is an allophone of [æ] in the vicinity of emphatic consonants. The
presence of this vowel quality in the loanword appears to have signalled to speakers of
Arabic the presence of an emphatic consonant.
57 For a balanced discussion on the realisation of the Proto-Semitic emphatic consonants,
see Kogan (2011: 59–61). There is a virtual consensus on the reconstruction of the emphat-
ics as glottalised consonants in Proto-Semitic. However, the implications of this recon-
struction on the realisation of the emphatic interdental *ṯ̣ and the emphatic lateral *ṣ́
remain a topic of discussion.
58 The chronology of the change of the aspirates to fricatives remains sketchy. Most assume
graeco-arabica i: the southern levant 117
the evidence favours a stop rather than a fricative realisation of the Greek aspi-
rated series. This is because the distinction between dental and velar stops and
fricatives is phonemic in Semitic. Speakers of an Old Arabic dialect in which
these phonemes had not merged would more likely identify the stop-fricative
opposition in Greek as primary rather than the aspirated-unaspirated opposi-
tion, which was not directly phonemic in Semitic.59 Had the Greek aspirated
dental stop become an interdental fricative, the Semitic voiceless series would
have aligned perfectly with Greek, and we should expect to find the consistent
representation of Arabic *t = [t] with τ and *ṯ = [θ] with θ, as in the Damas-
cus Psalm Fragment. Instead, the nearly consistent transcription of Old Arabic
[t] and [k] with θ and χ strongly suggests that these sounds remained aspirated
stops in Greek and were probably aspirated in the Arabic varieties as well. I will
discuss the reflex of *p in §3.5.
For obvious reasons, it is impossible to say anything about the realization of
the voiced stops, as Greek only had a single voiced series, β-γ-δ.
3.2 *ḫ and *ġ
In two recent articles (2005 and 2007), R. Steiner has convincingly demon-
strated that the merger of the Proto-Semitic velar/uvular fricatives *ġ and *ḫ
with *ʿ and *ḥ did not occur uniformly in all varieties of Northwest Semitic, and
that this merger occurred much later than has been usually assumed. Through a
close analysis of materials in Greek transcription, Steiner (2005: 266) dated the
change *ḫ > ḥ to about 100bce, while the merger of *ġ with ʿ occurred much
earlier. The way scholars have gone about detecting these changes is to point
out variation in the transcription of words containing etymological *ḫ and *ġ in
Greek. The use of χ and γ for *ḫ and *ġ, respectively, indicates that the uvular
that this change occurred by the 1st century ce (Brixhe 2010: 235), but this is based on
the idea that fricativisation occurred simultaneously in the voiced and voiceless series,
and across the labial, dental, and velar stops. There is little evidence to suggest that the
aspirated stops were realised as fricatives in the Egyptian papyri (Gignac 1976: 98ff.), even
though it is clear that the voiced stops had already undergone the change b > β and g >
γ. Another significant way in which the Greek of the Near East differed from its mainland
counterpart is in the realisation of η. By the first centuries ce, η was realised as [i] in the
mainland koiné (Brixhe 2010: 232), while in the Near East, it retained its [e] quality well
into the 7th century. This is clearly indicated in the interchange of ε and η, even in the
rendition of Semitic anthroponyms: Ταννε (PAES III.a 628) for Ταννη.
59 By directly phonemic, I mean that no two phonemes are distinguished by aspiration
alone. However, since the glottalised stops were not aspirated, the presence of aspiration
indirectly signalled the phonemic distinction, plain vs emphatic, cf. n. 58.
118 al-jallad
60 Steiner (2005: n. 154) argues that the ∅ rendering of *ḫ dates back as early as 200–350 ce
based on the dating of a pre-Christian tombstone (by Negev 1991: 130) bearing the name
Αλολεφα. While the name could transcribe *al-ḫolayfah, one cannot rule out al-ḥolayfah,
based on the root √ḥlf, or even al-ʿolayfah.
61 On the nature of these inscriptions and literacy among the nomads of the Roman Near
East, see Macdonald 2009a.
62 See Littmann 1913: 4A.41.
graeco-arabica i: the southern levant 119
We have no reason to believe that the /ḫ/ of Tanūḫ was ever realised as ḥ,
especially since it appears in transcription in scripts which distinguish between
the two as ḫ.63 This inscription indicates that Greek χ was again not used to
transcribe Arabic ḫ.
These facts require us to revisit two perhaps very simplified assumptions, to
borrow Steiner’s term, in the historical phonology of Greek and Semitic: the
phonetic realisation of Greek χ in the Roman and Byzantine Near East and
the phonetic realisation of *ḫ in Old Arabic. As I have argued above, it is not
necessary to assume that the Greek aspirated stops had become fricatives in
the periphery dialects of the Near East. In fact, if χ did indeed shift to [x], then
it is rather difficult to explain why our bilingual author chose not to represent
Safaitic /ḫ/ by means of it. This decision suggests that the author judged /ḫ/
closer to the spīritus asper of Greek, which is not noted in the epigraphy, instead
of the sound represented by χ. This choice strongly suggests that χ remained
an aspirated stop, [kh]. Additionally, I think it tells us something about the
realisation of *ḫ. The North Arabian epigraphic evidence only confirms that the
two phonemes *ḫ and *ḥ did not merge; this fact, however, does not necessitate
that *ḫ was realised as [χ]. While it is often asserted that the original point
of articulation of this phoneme was uvular on the basis of “Arabic”, many
Arabic dialects have a velar fricative reflex, as did the 8th century Arabic
described by Sibawayh.64 It is possible that *ḫ was realised as a front velar
fricative in our dialects, or perhaps even as a palatal fricative, [ç]. Either of these
sounds could have been judged closer to the spīritus asper than the velar stop
[kh].65
63 A Sabaic inscription (Sharaf 31) from Maʾrib contains the phrase ʾrḍ tnḫ “the land of Tnḫ”,
clearly indicating that the ḫ remained distinct from ḥ in this word; on this inscription, see
Müller (1974: 155–165). Nabataean חwas polyphonic, indicating both ḥ and ḫ, as it was in
other forms of Aramaic and Hebrew (see Steiner 2005: 231ff.).
64 From a structural perspective, one would expect these sounds to be velar rather than
uvular fricatives. This is because there was no uvular point of articulation in the phonology
of Proto-Semitic. The uvular stop, q, developed only after the loss of glottalisation. Thus,
just as Proto-Semitic had a dental stop, a dental fricative, and a glottalised dental stop, one
would also expect a velar stop, k, a velar fricative, ḫ, and a glottalised velar, k’.
65 It may seem curious that in Greek transcriptions of Aramaic, post-vocalic כis consistently
transcribed with χ. If כwas spirantised, it is then strange that the sound was never
transcribed with zero, as in ḫlṣ = Αλιζου. This fact could imply several things. First, if we
maintain that the spirantisation of כwas universal, it could suggest, as I have already
stated, that *ḫ in the Old Arabic dialects of our region was not realised as [x], which would
be the value of a spirantised כ, but as [ç] or something like that. However, Steiner (2007)
has brilliantly argued that there is no a priori reason to assume that the entire bgdkpt
120 al-jallad
The ad-hoc nature of the transcription of Semitic names into Greek, espe-
cially in individualised stelae and gravestones, allows for some variation in
the interpretation of Greek-Arabic equivalents by individual scribes.66 Indeed,
some scribes appear to have had the opposite judgment of the author of C 2823–
2824. Several names containing a reflex of Proto-Semitic *ḫ are transcribed by
χ (see below). It is difficult to draw any chronological or geographical conclu-
sions based on our data, as the vast majority of our attestations are undated,
unevenly distributed, and certainly the product of multiple scribes. As Isserlin
already pointed out, the pre-conquest Nessana documents do not transcribe
*ḫ, even though *ġ seems to be represented at least once by γ, Αλγεβ /al-ġebb/
(P.Ness. III 18, 6; 537 ce). Reflexes of both *ḫ and *ġ are attested once in the
Petra Papyri where they are transcribed with zero. There are no etymologically
transparent occurrences of these phonemes in the epigraphy from Petra.67 In
Edom, the phoneme is transcribed once with χ in the name Χαμσα /ḫamsah/
(IGLS XXI/4 129), but the inscription is undated. There are a few dated occur-
rences of χ-∅ variation in the names *ḫayr and *ḫayrān, but it is impossible
to base any firm conclusions on these. Arabic *ḫ is transcribed with χ in the
name Χαιρανο = *ḫayrān (PAES III.a 793.9) on a pre-Christian stele erected in
honor of the god ʿAwm in the Lejā, dated between 213 and 232 ce.68 A similar
name, Ηρανου (PAES III.a 61), is transcribed in an inscription from the southern
series underwent spirantisation at once. The velars were never spirantised in Samaritan
Hebrew, and, as he points out, the velars *g and *k are never transcribed as fricatives
in Armenian transcriptions of Syriac from the 5th century ce (ibid.: 57). It could very
well be the case that in a large majority of Greek transcriptions of Aramaic, post-vocalic
χ and γ simply transcribe Aramaic [kh] and [g]. Another curious piece of evidence for
the late stop realisation of the velars in all positions comes from Aramaic loans into
the Arabic dialect of the Qurʾān. Post-vocalic Aramaic *k is written with كrather than
خ, as in ملـکfrom mlaḵ and مىكىلfrom mīḵāʾel (I thank my friend Adam Strich for
bringing these two anomalies to my attention). The latter name is re-borrowed at a later
point into Arabic as ميخائيل/mīḫāʾīl/. The Safaitic inscriptions also attest the presence of
an Aramaic without post-vocalic spirantisation. The Semitic name of Palmyra, Tadmur,
appears consistently in Safaitic as tdmr rather than tḏmr (see C 663, C 1649, C 1664 and
C 1665).
66 This could be compared to the way English speakers, who do not possess a velar or uvular
fricative, choose to realise Arabic ḫ. Thus ḫālid is approximated as /haled/ or /kaled/,
although the influence of orthography plays a larger role in the case of English.
67 The frequently occurring name Αλφιος and Ολφιος (see IGLS XXI/4, index) could go back
to either ḫlf or ḥlf, and could also reflect an Aramaic source rather than Arabic.
68 The stele is securely dated to the first half of the 3rd century. For a detailed discussion of
the dating, see PAES III.a: 405–406.
graeco-arabica i: the southern levant 121
69 The personal name ḥrn is attested in SIJ 550 and KRS 3167, while ḥyrn is attested once in
SIT 40. According to the medieval lexicographers, ḥayrān is a place in which water collects,
and ḥyr is a place of pasturage (Lane: 685a–b). It is impossible to determine on the basis
of Nabataean spellings which name was intended.
70 These are PAES III.a 330, 335, 365, 448, 459, 468, 487, 797.6, but they could also transcribe
ḥr = */ḥayr/.
71 WH 1020 ḫdm could be the same name.
72 I am aware that both αι and η were realised as [e] in the Greek of our period; however,
the plene spelling αι of the Arabian diphthong must be considered separately. See below,
§ 4.2.4.2.
73 See Wuthnow (1930: 15).
122 al-jallad
lacked ḫ, rendered Demotic ḫ and ẖ with כinstead of ח,74 and the same would
have probably been true of an Aramaic with a similar phonological reper-
toire.
Given the distribution of the data, and bearing in mind the aforementioned
Safaitic and Nabataean-Greek bilinguals, it is impossible to determine with any
certainty if the transcription of /ḫ/ with χ is an older feature, signalling the
gradual weakening of this phoneme in our dialects, or simply a less common
choice made by some scribes in their attempt to approximate this foreign
sound in Greek.
The phoneme *ġ is also frequently left unrepresented in transcription. The
absence of some type of consonantal representation, again, does not require us
to assume a merger with *ʿ; however, we lack confirmation of this practice as no
known Safaitic- or Arabic-Greek bilingual inscription contains this consonant.
While the reflex of *ḫ was probably compatible with the spīritus asper in both
voicelessness and fricativisation, *ġ was voiced, and so scribes were more likely
to represent the sound with the voiced γ [g], despite the fact that Greek γ had
not yet become a fricative. That it was left unrepresented in many cases could
suggest that the Old Arabic reflex was realised as a velar approximant,75 rather
than a uvular fricative, and represented in transcription by a hiatus between
two vowels or zero in word initial position.
To conclude, the use of the Greek aspirated series rather than the unaspi-
rated series to represent the Arabic voiceless stops indicates that the Greek
aspirated stops were not yet fricatives and that the Arabic stops were probably
aspirated. The Greek script cannot enlighten us with regard to the pronuncia-
tion of the unemphatic voiced stop series, *g, *d, and *b. The non-notation of
the reflexes of *ġ and *ḫ does not constitute conclusive proof for their loss or
merger with *ḥ and *ʿ. On the contrary, the scattered representation of *ḫ with
χ and *ġ with γ in the epigraphy and papyri from all regions and time periods
does not support the idea that these sounds were lost.
Representation of *ḫ
No representation of *ḫ
Representation of *ġ
76 When the etymological diphthong *ay is transcribed by Greek ε and η, I have normalised
it as /ey/. This is justified in § 4.2.4.
124 al-jallad
No representation of *ġ
3.3 Interdentals
There is some indirect evidence for the preservation of the plain voiceless
interdental fricative: the occasional transcription of *ṯ with τ. Sartre (1985:
192–193) suggested that this practice reflected the loss of interdentals, but his
interpretation is based on the assumption that the Greek of the Near East
realised theta as [θ]. Even if Arabic ṯ shifted to t, one would still not expect
it to be represented by τ, which was usually reserved for the emphatic dental,
ṭ. The fact that *ṯ is sometimes written with τ makes complete sense in light of
the discussion in the previous section, namely, that Near Eastern Greek had no
equivalent to Arabic [θ]. Thus, scribes were left to choose between [th] = θ and
[t] = τ to approximate this foreign sound.
77 This name could also transcribe mʿyr, which is attested eleven times in the Safaitic
inscriptions, as compared to the over one hundred attestations of mġyr. There is no reason
to assume an etymological connection between these two names; the former can be
derived from the root ʿyr “to journey” and the latter from ġyr “to change/exchange”.
78 The commonest rendition of this name is Αυθος, attested eleven times with this spelling
in PAES III.a, no. 159, 173, 197, 385, 387, 417, 481, 482, 483, 515, 516.
graeco-arabica i: the southern levant 125
79 The presence of a final t in the Safaitic form cannot stand as exclusive evidence for the
realisation of the name as */ḥāreṯat/ instead of /ḥāreṯa(h)/ Nabataean. In a Nabataean-
Ḥismaic bilingual from southern Jordan, the name Zydw in the Nabataean portion is
transcribed as zydt in Ḥismaic (Hayajneh 2009: 210). One could hypothesise that some
varieties attested in the ANA scripts would sometimes augment words terminating in a
final vowel with t. At the same time, this interpretation would imply that the feminine
ending was realised as /ā/ rather than /ah/ in the dialect from which it was taken over.
The name ḥrt would likely reflect an Aramaic calque of Arabic ʾal-ḥāreṯ, perhaps */ḥārtā/,
and in this case, unaugmented by the t. The absence of spirantisation in the dental stops
of at least some varieties of Aramaic is clear from other loans into Safaitic; see n. 65.
126 al-jallad
3.5.1 ḥ Transcribed by Ὑ
One instance of hypsilon is attested at Muʿarribeh, in the name Υφφαλ[ος] (IGLS
XIII/2 9698, Ḥawrān J&P), which is accompanied by a fragmented Nabataean
inscription: [חפל]ו בר[ תימ]ו. The Greek indicates that Nabataean חפלוhad a
high vowel in the initial syllable, probably /ḥuffāl/. The spelling of *u with υ
rather than ο probably says little about the realization of the vowel. It seems,
instead, that the author wished to approximate consonantal ḥ with ὑ, despite
any qualitative mismatch in vowels.
80 The glottalized /p’/ occurs almost exclusively in Greek loanwords. See Kogan (2011: 80) for
a discussion of this phoneme.
81 = CIG 4595 = Wad 2114, Eph I p. 335 no. 96.
82 The name Αρετος, however, is known in the papyri of Egypt (Preisigke 1922: col. 506).
83 This spelling is attested six times in IGLS XIII/2, see index, p. 355.
graeco-arabica i: the southern levant 127
Another attestation of the use of word-initial hypsilon for Arabic /ḥ/ is found
in P.Petr. III 23, 8 (544ce): Υναυ ελθα[ι]ς /ḥinaw el-tays/. The edition correctly
connects the first term to Arabic ḥinw- “the bending part of a valley” (Lane:
661b); however, the final /aw/ is left unexplained (on this, see § 4.2.7).84
3.6 *g
The transcription of *g exclusively with γ seems to point away from the Clas-
sical Arabic pronunciation ǧ [d͡ʒ], suggesting instead a velar stop [g] as in
some contemporary dialects of Arabic. While Greek lacked an exact equiva-
lent to Classical Arabic [d͡ʒ], one encounters several strategies in transcrip-
tions of the Islamic period to approximate this sound, e.g. Γιαφαρ85 */ǧaʿfar/
(Wuthnow 1930: 41); Κλουτζ */ḫlūǧ/ (ibid.: 64); Νεσζιδ */neǧīd/(?) (ibid.: 83).
However, the general absence of these types of digraphs makes this difference
less significant. From a phonetic perspective, γ, which was likely realised in
the Greek of our region and period as [g], is a rather unsuitable match for
both [d͡ʒ] and [ʒ]. Instead, just as σ stood for the palatal š [ʃ] in transcrip-
tions of Aramaic, one would expect ζ to signal [d͡ʒ] or [ʒ]. While the absence of
any special transcriptional conventions cannot stand as conclusive evidence
for the realisation of this phoneme as [g], without evidence to the contrary,
there is no reason to assume a change from the phoneme’s original value,
[g].
84 Note that the use of hypsilon does not necessarily imply that the vowel of the first syllable
was /u/ or /o/. Greek ü is equally distant from /i/ as it is from /u/.
85 The use of the ι following the γ was meant to signal the [j] allophone of the sound (Brixhe
2010: 235), which was probably the closest approximate to Arabic /ǧ/ in the Greek of Egypt.
128 al-jallad
t d t’ = *ṭ
ṯ ḏ ṯ’ = *ṯ̣
ts dz ts’= *ṣ
ɬ l tɬ’ = *ṣ́
k g k’ = *q
It has been assumed that glottalisation was fronted in Arabic to what has been
termed variously in the literature pharyngealisation, uvularisation, or velarisa-
tion.86 While Greek transcriptions allow us to determine the voice features of
this series, it is impossible to decide whether they remained glottalised or if
they had already become pharyngealised.87 It is perhaps significant that vow-
els are not qualitatively affected by adjacent emphatics until the 6th century in
Petra. But this may equally indicate that vowels simply had not yet developed
lowered allophones, and does not rule out the existence of pharyngealisation.
The presence of lowering in the Petra Papyri, on the other hand, does seem to
point towards pharyngealisation. For the sake of neutrality, I will indicate the
86 Faber has argued that pharyngealisation was a common Central Semitic sound change,
based on Hebrew forms such as niṣṭaddāq, but Huehnergard (2005: 165–166) expresses
doubts. I will conventionally refer to the non-glottalised realisation of the emphatics as
“pharyngealisation” in this paper.
87 Knauf has argued that these consonants remained glottalised in Nabataean Arabic on the
supposed equivalence of Nabataean אלטמוwith the Greek transcription Ελθεμος. Knauf
(1984: n. 15) interpreted the use of θ for Arabian ṭ as sign of glottalisation, but I find this
unlikely. As mentioned above with regard to Mehri, aspiration seems to be an important
feature of the non-emphatic consonants, meaning that the glottalised consonants were
characterised as being unaspirated. Moreover, there is no reason to assume a connection
between these two names in the first place. As Knauf states, the name ʾltm occurs in the
ANA epigraphy and is a more suitable match. Finally, even if such a connection is correct,
this would reflect a minority situation, as the reflex of Nabataean טis almost always
represented by τ in transcription.
graeco-arabica i: the southern levant 129
3.7.1 *ṭ
The emphatic dental stop *ṭ is consistently represented by τ, indicating that
the sound was voiceless and unaspirated.
88 Negev connects this name with Nabataean קשטו, but χ is only very rarely used for this
purpose.
89 Steiner (1982: 78–79) treats Sibawayh’s classification of the صwith sīn and zāy as evidence
for its realisation as a fricative. However, Sibawayh groups consonants together on the
basis of place rather than manner of articulation. For example, he groups جwith شand
يin a single class, even though the first is an affricate, the second a fricative, and the
third an approximant. It could very well be the case that صwas an affricate in the Arabic
known to Sibawayh, and that his “ الصاد التى كالسينthe ṣād which is like the sīn” refers to a
deaffricated realisation of this phoneme rather than an “unemphatic” variant.
130 al-jallad
ing to نصانin the Arabic documents. Naturally, this seems to indicate that the
the indigenous Arabic dialect of the town did not possess an affricated reflex of
*ṣ while the dialect brought in by the Muslim conquerors did. Matters are com-
plicated, however, by the fact that σ is used to render affricates as well. Steiner
(ibid.: 60–65) demonstrates that Punic maintained an affricated realization of
this phoneme, but still the most common Greek transcription was σ, although
both τ and στ were occasionally used. Perhaps the absence of any variation of
this sort in our corpora suggests that the phoneme was deaffricated, especially
in light of the fact that the digraph στ was available.
Evidence for deaffrication might also be gleaned from the Safaitic inscrip-
tions. Authors of these texts render Greek and Latin [s] with both ṣ or s¹:
This type of variation could suggest several things. The first possibility is that
ṣ and s¹ were essentially identical, with the exception of emphasis, a feature
with no counterpart in Greek. This would suggest that *ṣ was deaffricated, but
still does not rule out a glottalised secondary articulation, [s’] (see below). On
the other hand, it may be the case that s¹ represented a dental sibilant while
Greek sigma was realised as an apical s, [s̺], as it is in Modern Greek. This would
render neither s¹ nor ṣ the equivalent of plain [s]. As a result, authors fluctuated
between the plain and emphatic sibilants in their transcription of the sound.
This scenario, however, still admits the possibility that *ṣ was an affricate. The
point of articulation of the affricate may have been further back than the dental
sibilant, and therefore authors could approximate the sound through point and
sacrifice manner with ṣ or through manner and sacrifice point with s¹. That the
same variation is found in Latin loans suggests that a similar situation was true
of its voiceless sibilant. It is also possible that Latin names entered the Arabic
dialects of this region through Greek.
The nature of *ṣ’s emphatic feature is even more difficult to determine. If *ṣ
was deaffricated, it may have catalysed the development of pharyngealisation.
While glottalised s [s’] is attested, glottalised fricatives are rather rare cross-
linguistically. Deaffrication might have then fronted the secondary point of
90 I have excluded qṣr = Καῖσαρ as it is very possible that the term entered Safaitic via
Aramaic.
graeco-arabica i: the southern levant 131
articulation to the pharynx or uvula, *[ts’] > *[s’] > *[sˁ]. Nevertheless, one
cannot rule out the realisation of this phoneme as a glottalised [s’].
The only instance of *ṣ transcribed with ζ occurs in a damaged context in the
aforementioned Safaitic-Greek bilingual, C 2823–2824 ḫlṣ = Αλιζο̣ υ. It is hard to
draw any conclusions based on a single example, but it could be the case that
some of the dialects inscribed in the Safaitic script possessed a voiced reflex
of this phoneme. One can rule out the transcription with ζ as an attempt to
represent an affricate with [zd], since this sound had long since become [z].91
To sum up, it seems that the only thing we can determine with certainty is that
*ṣ was voiceless. The absence of any attempt to represent affrication in tran-
scription seems to suggest, although not prove, that the sound was deaffricated.
This is further supported by transcriptions of Greek and Latin names in the
Safaitic script, which seems to suggest that s¹ = [s] and ṣ were realised identi-
cally with the exception of “emphasis”; however, other possibilities exist. It is
not possible to determine whether the sound was glottalised or pharyngealised.
3.7.3 *ṯ̣ = ẓ
In the vast majority of cases, *ṯ̣ is represented with τ, which indicates that the
sound was unaspirated and voiceless, probably [θ̣]. This value is attested in both
Safaitic-Greek and Arabic-Greek bilingual inscriptions.
91 The change to [z] seems to have already begun in the 4th century bc (Allen 1968: 56).
132 al-jallad
92 It is often suggested that br was used as an ideogram in the early Arabic inscriptions,
and was actually pronounced as (i)bin. For a recent discussion of this inscription and
bibliography, see Mascitelli (2006: 183–187).
93 I believe we owe this identification to Wuthnow.
graeco-arabica i: the southern levant 133
plain interdental ḏ in these documents, e.g. P.Ness. III 24, 3 (569 ce) Αουιδου
= */ʿawīḏ/. Instead, ζ suggests another quality altogether, possibly a voiced
emphatic lateral fricative, which was probably pharyngealized, ẓ́ = [ɮˁ] or
affricate [d͡ɮˁ].
P.Petr. III 36, 113 possibly attests the transcription of this phoneme by ζ, if the
personal name Αχζαμος reflects the elative of the root √kṯm ̣ , /ʾakẓ́am/. While
this root is common in Arabic personal names, it is important to note that the
name kzm has appeared in Safaitic, so this connection is only tentative.95
3.7.4 *ṣ́
The traditional transcription of this phoneme in both Arabist and Semiticist
literature, ḍ, is regrettable. It has no basis in the phonological description of
Arabic by Sibawayh, but instead reflects an artificial medieval and modern
pronunciation.96 The Arabic glyph ضsignals the reflex of *ṣ,́ the emphatic
94 The origin of the preformative α in this name, which is the feminine counterpart of Ζοναιν-,
is unclear.
95 See WH 2563.
96 Sibawayh describes the point of articulation of this sound as: ل حافة اللسان وماِ م ِن بين أَّو
“ يلَيها من الأضراسbetween the front edge of the tongue and the adjacent molars”; see the
134 al-jallad
from the root √ṣý q “narrow”. If P.Petr. III 36, 113 Αχζαμος contains a reflex of
the emphatic interdental, then it would appear that the two have merged at
Petra as well. Just as with the reflex of ṯ,̣ the use of ζ points towards a voiced
lateral realisation. Moreover, the vowel lowering triggered by this phoneme at
Petra in the 6th century suggests the presence of pharyngealisation, thus ẓ́ =
[ɮˁ].
Two curious Safaitic inscriptions spell the verb “to spend the dry season” qyẓ
as ʾyḍ, suggesting not only the merger of *ṯ̣ and *ṣ́ to *ṣ,́ but also the change of
*q to ʾ, although the latter development is so far unattested in Greek transcrip-
tion (Macdonald 2004: 498; Al-Jallad 215:53).103 While the merger of these two
phonemes is attested in nearly all modern forms of Arabic, the directionality
differs. In the modern Arabic varieties, *ṣ́ merges with *ṯ,̣ which is realised as a
voice interdental [ðˁ], and, in dialects which have lost interdentals, a pharyn-
gealised d, [dˁ]. The use of the lateral glyph ḍ agrees with the transcription by
ζ, indicating that a lateral quality, rather than an interdental, underlies this ʾyḍ.
Interestingly, Andalusian Arabic appears to exhibit the merger of both *ṣ́ and
*ṯ̣ to a lateral in the same word, nicayált and cayált “to spend the summer” from
*qāyaṯạ (Corriente 1989: 98).
Regardless of how *ṣ́ and *ṯ̣ were realised phonetically, it is clear that in south-
ern Syria the two sounds had not merged and that they remained voiceless.
The evidence from Nessana, on the other hand, suggests that both reflexes were
voiced, and that they had possibly merged. This distribution most likely reflects
a geographic difference in the realisation of this phoneme, as the nearly con-
temporary Ḥarrān inscription (southern Syria, 568 ce) transcribes Arabic ظ
with τ.
103 Curiously, in Mu 113 ʾyḍ < *√qyẓ occurs alongside qbll “reunion” in the same inscription.
This may suggest that q > ʾ was originally a conditioned sound change.
graeco-arabica i: the southern levant 137
3.7.5 *q104
The reflex of *q = [k ́] is consistently represented with κ, indicating that the
sound was voiceless. While an unaspirated voiced uvular stop [g] could have
been intended by the use of κ, especially if γ were on its way to becoming
[γ], it is the rare representation of this sound with χ that confirms that it was
voiceless, for example, Χαυμος = /qawm/ (PAES III.a 419, U. al-Jimāl).105 Whether
the sound remained glottalised or had already shifted to a uvular stop is unclear.
There is no evidence for the shift of *q to ʾ, which is attested twice in the
Safaitic inscriptions (see §3.7.3), in the Greek epigraphy and papyri. There is
one possible case where γ is used in P.Petr. II 17, but other interpretations are
possible (see §3.7.4.1).
104 I hope that the discussion in § 3.1, 3.2, and here has helped answer some of the questions
Rodinson (1970: 316–319) raises in his article on the “prononciation ancienne du qaf arabe”.
105 Littmann understood this name as ka-ʾumm-oh “like his mother”. However, this name is
unattested in the Semitic inscriptions of this region. It is better to understand it as a
rendition of /qawm/, which seems to be attested a few times in the Safaitic inscriptions
as qm and in Nabataean as קומו.
138 al-jallad
106 Proto-Semitic *z was probably an affricate but by this late period it was surely a sibilant.
107 Wuthnow (1930: 108) lists several Arabic names from this corpus in which Arabic š [ʃ] is
transcribed by the digraph σζ, e.g. Σζεειδ */šehīd/, Σζωειπ */šuʿayb/, etc.
graeco-arabica i: the southern levant 139
*s¹ = [s]
*s² = ś
108 This name is probably not Hellenised, as its context requires the genitive -ᾱς: Μνημῖον
Σεουδα … “the monument of Seouda”.
140 al-jallad
*z
*w
*y
3.9.1 A Note on the Names Γεανου and Μοφαα and the Confusion of
Glides
There are two possible instances in which the glides, *w and *y, were con-
fused, which sometimes happens in Safaitic. The name Γεανου (PAES III.a 611;
683) probably corresponds to Safaitic gʿn, “starving,” which is derived from the
root √gwʿ. The Greek transcription suggests a vocalisation along the lines of
/geyʿān/ rather than etymological *gawʿān. P.Petr. II 17 attests Αλμοφαα /al-
mowfaʿah/ which is probably a locative noun based on the root √wfʿ “elevated”,
thus “the elevated place, top of a hill”. This root is probably a by-form of the
more common √yfʿ, which gives us the word mayfaʿ “the place from which one
overlooks of a hill or mountain” (Al-Jallad et al. 2013: 44). The original /y/ is
preserved in the name of the ancient town at modern Umm ar-Raṣāṣ, south-
east of Madaba, called Κάστρον Μεφαα in mosaic inscriptions and Μηφααθ by
Eusebius.
The ε and η in the ultimate syllable of some III-ʾ names suggests the presence
of a short vowel, which could also indicate the presence of a glottal stop: Ανεου
(PAES III.a 741, Jabal Hawrān); Aνηου (PAES III.a 797.1, Sīʿ) = /hāneʾ/. However,
if the glottal stop were lost following the lowering of *i to /e/ in unstressed
syllables, these spellings could reflect something like /hānē/. The form Aνιου
(PAES III.a 291) could point towards /hāniʾ/, /hānī/, or even /hanīʾ/.
4 Phonology: Vowels
109 This is a rare case in which we can confirm that a Greek transcription renders a Ḥismaic
form. The original Nabataean מנכוis presumably a dissimilated form of *malk. The
confusion of /n/ and /l/ is rather typical of borrowings into Arabic, cf. ṣlm to Ar. ṣanam
and pngl to Ar. fingān, although the l forms persist still in some dialects.
graeco-arabica i: the southern levant 143
4.1.1.1 *a > e
In some pretonic environments, *a is raised to [e], represented by ε. This sound
change does not occur evenly across our data, nor can it be explained by a
single sound rule. In the material from southern Syria, *a is raised to [e] in
unstressed pretonic syllables and only following the voiceless sibilant. This may
point towards areal influence from Aramaic. Unfortunately, only one example
is dated.
110 The spelling ειμιν is curious, as one would expect ιεμεν for /yemīn/. This form might reflect
a mistake on the part of the scribe, or, since these names were probably produced from
diction without regard for word boundaries, it might be the case that the glide /y/ was
represented by the hiatus between αβου and ειμιν. In this case, ει would simply stand for
the /i/ vowel following the glide, thus abū(y)imīn.
144 al-jallad
< *al-manām (P.Petr. II 17.2, 126–127); Βενι /benī/ < *banī (P.Petr. II 17.1, 184).
A-raising may be a chronologically shallow development at Petra, given its
relative absence elsewhere.
P.Petr. II 17.1, 108 Αλαρομ /al-ʿarom/ < *ʿaram (?) Petra 505–537 ce
P.Petr. II 17.2, 8; Κουαβελ /qowābel/ < *qawābel Petra 505–537 ce
165
PTer 14 Ασλομου /ʾaslom/ < *ʾaslam Ghōr aṣ-Ṣāfī 355 ce
PTer 33 Ασλομου /ʾaslom/ < *ʾaslam Ghōr aṣ-Ṣāfī 373ce
PTer 141 Ασλομου /ʾaslom/ < *ʾaslam Ghōr aṣ-Ṣāfī 434 ce
4.1.2 Etymological *i
The commonest representation of etymological *i is with an e-class vowel, ε
and η, suggesting the realisation [e]. Its original quality [i], indicated by ι, is
also attested, but far less frequently and mostly in closed stressed syllables. In
very rare cases, unstressed *i is represented by ι, but this occurs too rarely—
only twice in PAES III.a nos. 661 and 801—to be of significance.
*i = [e]
4.1.3 Etymological *u
The most common realisation of short *u was [o], represented most frequently
by ο:
(cont.)
Twice pretonic *u is written with ου. Both of these inscriptions come from Boṣrā
and are undated:
4.1.3.1 u>i/y
Unstressed *u shifted to [i] before the glide y. This is a relatively rare phonetic
environment, and due to the nature of our data, it is only observable in the
diminutive of II-y roots, such as the diminutive of Taym, *tuyaym, and S²ayʿ,
*s²uyayʿ.111
111 The Arab grammarians remark that the first /u/ vowel is sometimes pronounced as an /i/
when followed by a /y/ (Wright 1955: 270, rem. c.).
graeco-arabica i: the southern levant 147
4.2.2 Etymological *ī
*ī is almost always represented by ι, and rarely by the qualitatively identical ει.
These spellings indicate that the long vowel was qualitatively distinct from its
short counterpart, [i:] as compared to [e].
4.2.3 Etymological *ū
As in the case of *ī, *ū appears to have been qualitatively distinct from its short
counterpart. In almost all cases, it is represented by ου suggesting an original
[u:] realisation, as against the realisation of *u as [o].
The fact that this change seems to occur around the emphatics, including /r/,
suggests pharyngealisation. Lowering does not prove that pharyngealisation
emerged in the 6th century, but only that vowels began to be affected by the
feature in this period. This may be related to the reduction of vowels in general
at Petra, which is also not generally witnessed elsewhere in our corpora.
graeco-arabica i: the southern levant 149
4.2.4 Diphthongs
4.2.4.1 Etymological *aw
With the exception of one example from P.Petr. II 17, already discussed in 3.9.1,
etymological *aw is always represented by αυ, and never by ο or ω.112 Even if the
αυ had already become [av], its use for the diphthong proves that the sound
change *aw > ō did not operate in the Arabic of this region.113
112 The notation of *aw with ο in Μοφαα is probably related to the sound change a > o /_
C[+labial], which appears to have operated at Petra. This change would have rounded the
first mora of /aw/ to /o/, producing /ow/.
113 See Allen (1968: 76) on the historical realisation of αυ.
150 al-jallad
(cont.)
The second strategy seems to have been to parse the diphthong as a sequence
of vowel-glide, the former represented by α or ε and the latter by ι. This, in effect,
reintroduced a diphthongal value of the old digraph. The reason to think that αι
is not simply an attempt to indicate a monophthongised Arabic ē, as has been
previously claimed, is that the digraph is never used to transcribe the reflex of
*i = [e], while both ε and η are used interchangeably for this purpose. If the
diphthongs had indeed collapsed, and the digraph were used to represent [e],
then we should expect it to occur at least occasionally in the representation of
the qualitatively identical *i [e], especially since length was neutralised.
The occasional representation of the diphthong with ει seems to suggest that
the onset of the sequence was beginning to experience raising, perhaps under
the influence of the glide. It is tempting to view this situation as a progression
from αι [ai] > ει [ei] > ε/η [ē]; however, that these representations overlap
within documents produced by a single scribe suggests instead that they are
all attempts at approximating a sound absent in Greek. This is illustrated most
clearly in the Nessana corpus, where the name *ẓ́onayn is spelled Ζονινος (3.24
and 3.45), Ζονειννος (3.24) and Ζονενος (3.27). These exceptions perhaps prove
the rule, as the most common spelling by far is Ζοναινος, which is attested in
eighteen documents. Had the diphthong contracted to ē, one would not expect
this degree of variation, as the sound would have had a transparent equivalent
in Greek ε and η. On account of this, I would suggest that reflex of the diphthong
*ay had two allophones in free variation, *[ai] and *[ei], and the latter was
represented more often with the e-class vowels, ε and η, and occasionally with
the digraph ει.
These observations of course do not rule out the possibility that the *ay diph-
thong did collapse in some dialects and was transcribed with ε or η. Such might
have indeed been the case at Ghōr aṣ-Ṣāfī, where ε is used consistently for *ay.
However, when these spellings are taken together with the fact that the *aw
diphthong was preserved almost everywhere, it becomes rather unlikely that
the change *ay > ē was a widespread phenomenon, if it occurred at all.
114 The edition did not explain this word, but the translation I provide is most likely, especially
in light of the microtoponym Αλσουλλαμ “the terrace” in P.Petr. 17.1 103, which derives
ultimately from “step”, “stair” (Al-Jallad et al. 2013: 48).
graeco-arabica i: the southern levant 153
Epenthesis seems to be behind the form Υναυ in P.Petr. III 23, 8. If this reflects
the original etymon ḥinw, then the final cluster was resolved with an epenthetic
/a/, producing ḥinaw. Epenthesis may have been a relatively late development,
as there are no etymologically clear instances of the phenomenon in the epig-
raphy.
Only one possible example of prothesis seems to be attested in the transcrip-
tion of the Nabataean names אמראלin IGLS XV/2 180 Αμβριλιος and אמראלהיin
IGLS XIII/1 2207 Αμραλλας. The transcription of Arabic ʾmr suggests the vocal-
ization /ʾamr/, indicating that the prothetic syllable contained a genuine glottal
stop followed by an /a/ rather than /i/, as in later Arabic. On the other hand, it is
also possible that the Nabataean name reflects a combination of the root √ʾmr
“to command” or “to say” and the deity ʾl or ʾlh, in which case it would not an
example of prothesis.
5 Morphology
115 See Mascitelli (2006: 178) for a balanced discussion on the various readings of this inscrip-
tion and see Macdonald (2010b) for a new reading of the first line. One cannot explain this
y as a mater lectionis for ā by appealing to Arabic orthography. We have no reason to believe
that this was simply an orthographic convention at this early stage; indeed, orthographic
conventions are almost always rooted in an older stage of pronunciation. The Qurʾān itself
suggests otherwise, as ىdoes not rhyme with ا.
116 Robin (2001) has suggested that both w and y can stand as matres lectionis for Arabic /ā/.
His arguments are, unfortunately, based on a series of misconceptions about historical
Arabic and Semitic phonology. See Al-Jallad (2014, n. 47) for a refutation.
154 al-jallad
117 This is probably related to Classical Arabic علقى/ʿalqā/ which is the name of a certain plant
with tough twigs (Lane: 2135b).
graeco-arabica i: the southern levant 155
Note also that in both of these names only one Δ is used to transcribe the
sequence d-d or d-ḏ at the boundary between ʿabd and ḏū/dī. This proba-
bly indicates that the gemination which was produced at the word boundary
was simplified on account of the impermissible cluster of three consonants:
/ʿabdḏū-śaray/ > /ʿabḏūśarey/, /ʿabdūśarey/ or /ʿabdīśar/. The Safaitic inscrip-
tions attest one instance of this name where the cluster was simplified to /d/,
118 In Ḥismaic, we have ds²r (AMJ 46, JSTham 658 bis, KJC 369); ds²ry (KJC 761 and 762), ḏs²r
(AMJ 145, KJB 93, KJC 260, TIJ 430, WA 10386) and ḏs²ry (AMJ 11, 124, 133, 143 and 144).
Clearly, the forms with the plain d are far rarer.
119 Macdonald (2000: 46) argues that in the Nabataean Aramaic of the Ḥawrān, ś did not yet
merge with s³ [= s]. For this reason, Safaitic transcribed this sound with s² rather than s¹,
as in the rendition of Aramaic bʿls¹mn.
156 al-jallad
120 There is no reason to assume that III-weak verbs behaved abnormally in Proto-Semitic
and Proto-Central Semitic. Their collapse can be attributed to the areal sound changes,
*aya and *awa > ā (Huehnergard and Rubin 2011: 268).
121 The Aramaic calque is attested in Greek transcription at Palmyra, Φασαηλου /paṣā-el/,
yet curiously without the reduction of the first vowel. At Moab, we encounter the name
spelled as Φασιηλη /paṣī-el/, suggesting an Aramaic form going back to a CaCiya pattern.
For a list of variants and references, see Sartre (1985: 242).
graeco-arabica i: the southern levant 157
before the t.122 There is no evidence for the simple *-t reflex in our material; the
feminine ending consistently appears as either -αθ- or -α.
122 On this sound change, see Huehnergard (2005: 167–168) and Huehnergard and Rubin (2011:
267–268).
123 See Macdonald (2004: 498).
158 al-jallad
ascus mint, the name is given as Αρετου, the genitive of Αρετας.124 Thus, we can
establish the second century bce as a terminus ante quem for the operation of
this sound change in the national dialect of the Nabataeans.
The earliest evidence for this change in the Graeco-Arabica comes from
the late 2nd century ce, see above (IGLS XXI/2 122). Most of the material in
transcription takes Greek inflectional endings, which are added to the full form
αθ, and only rarely to α. It may, then, be significant that the feminine ending is
consistently transcribed as α in forms which were not Hellenised. This would
suggest that the presence of the t is a symptom of the addition of the Greek
vocalic suffix. In other words, speakers interpreted the Greek endings along
the lines of other vocalic suffixes, such as the pronominal suffixes, and added
them to the construct form of the noun. Thus, this distribution suggests that
the sound change at > ah / _# operated generally in these dialects, at least in
nouns.125
On this basis, it would seem that this sound change constitutes an interesting
isogloss separating the Arabic dialects written by the nomads of the Ḥarrah
from the sedentary Arabic varieties transcribed in Greek in Ḥawrān proper, the
Edom Plateau, Petra, and the towns of the Negev.
124 This dates to 87–62bc and reads in full: ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΑΡΕΤΟΥ ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ; see Meshorer
(1975).
125 There are no attestations of the 3fs suffix conjugation and so it is impossible to determine
if the sound change affected verbs as well.
graeco-arabica i: the southern levant 159
126 See Blau (1977: 183) for an important counter-argument to Diem’s views.
127 Negev has dated this inscription, based on its archaeological context, to between 88 and
150 ce. For further discussion, see Mascitelli (2006: 121–128).
160 al-jallad
128 The latter solution was suggested to him by Prof. Raanana Meridor (Elizur 2004: 340).
129 This would be consistent with Steiner (2007)’s discussion on the development of spiran-
tisation in the Aramaic and Hebrew of Palestine. He argues that the dentals and labials
underwent spirantisation before the velars.
130 See Fischer and Jastrow (1980: 189).
131 The same might explain the spellings of Edomite /t/ at Bostra in the names Κοσματανος
and Κουσνατανος (IGLS XIII/1 77). On the other hand, it may be the case that the reflex
of *t was unaspirated in Edomite and realised at Boṣrā with an Arabian pronunciation,
where unaspirated = emphatic. These names also indicate that o-compounding cannot
be attributed to an Edomite stratum.
132 See Elitzur (2004: 100) for a list and references.
162 al-jallad
took longer for the “new” pronunciation to eclipse the biblical form. Septuagint
spellings probably also played a role in preserving the original form in writing.
As Elitzur points out, there is no obvious geographic correlation between
the toponyms with the o-element. I would suggest that these reflect Arabisms,
and perhaps point towards a growing presence of Arabic in Judaea. This would
have been especially possible following the Jewish revolt of 135ce, where a large
part of the population was decimated and Jews no longer formed the majority
of the region’s inhabitants.133 It is unknown who repopulated the area, but if
such changes in the toponymy reflect linguistic changes, then it could be the
case that the new population came from Provincia Arabia. However, this route
is not necessary in all cases. The form Βηροσαβα could have originated during
the Nabataean occupation of the town, and then gained currency following the
Jewish revolt.
There are also a few theophoric names formed by o-compounding, but it is
impossible to determine when these names were coined.
133 I thank M.C.A. Macdonald for this excellent suggestion. On the Bar Kochba revolt, see
Eshel (2006).
134 The Nabataean inscriptions only attest a form of this name with the article, while such a
form is unknown in the Greek epigraphy. The form in transcription clearly reflects a variety
of Arabian often attested in the Ḥismaic script without the definite article. A parallel is
found in a Nabataean-Ḥismaic bilingual, where the Nabataean name עבדאלאיבis calqued
in Ḥismaic as ʿbdʾyb without the article (see Hayajneh 2009: 207).
graeco-arabica i: the southern levant 163
135 Renewal is not an unexpected phenomenon, and renewed forms can co-exist with their
archaic antecedents. For example, the Lebanese terrorist organisation Hezbollah is some-
times called ḥizbullāh, according to Classical Arabic, ḥizbaḷḷāh, in Modern Standard Ara-
bic, and a renewed form according to the local dialect, ḥezebáḷḷa. All three can be heard
in Beirut today.
136 In the northern dialects, this word means “grandfather” and not “paternal uncle”; see
Cantineau (1978: 131).
164 al-jallad
as late as the 2nd century bce. This date can be pushed forward to the 2nd
century ce if we assume that the Arabised forms of Canaanite place names
originated in the period following the third Jewish revolt, but the occasional
attestation of such forms earlier also makes it possible that they are older and
simply gained traction following changes in demographics. Finally, compounds
containing the definite article on the second term never have an o-vowel
following the first term. This probably has to do with the fact that the article
was always analysable and speakers renewed these forms according to other
changes in the language. A phonological explanation is also possible. One could
assume that the onset of the article was lost intervocalically, producing the
contraction -oʾa- > a, */ʿabdo-ʾallāh/ > /ʿabdallāh/. Compound names from the
4th century do not exhibit the o-vowel, suggesting that the o-compounding was
lost by that period.
137 The Nabataean form of this name was found at Boṣrā, and is discussed in Nehmé 1998.
138 Mwtbʾ occurs as a divine name in Nabataean, apparently meaning “the throne” of Dusares
(Healey 2001: 158–159). I thank M.C.A. Macdonald for bringing this to my attention.
graeco-arabica i: the southern levant 165
Petra Papyri:
139 In P.Ness. III, the town is spelled as Βηροσαβα, Βι[ρ]ο[σ]αβης, and Βεροσαβης.
166 al-jallad
(cont.)
And we discounted the price of the camel which the Saracens, the sons of
Eialôdeeid, took, 4 (coins).
The name of the Saracen clan should probably be parsed as Ειαλ Ωδεειδ /ʿeyāl
ʿodeyyid/. The first term is the broken plural of *ʿāʾilah “family”, while the
second is probably a diminutive form of the root √ʿdd, probably ʿadīd. Names
belonging to this root are well-attested in Safaitic.
Another Arabic phrase, which also lacks case endings, was identified by
Littmann in his commentary on PAES III.a 48. The deceased female is identified
as Ουμαυατ, which Littmann parses as ʾumm-ʿawaḍ. However, in light of our dis-
cussion in §3.2, the second name should probably be understood as /ġawwāṯ/.
This finds a parallel in PAES III.a 493, where a certain Θαμαρ is identified as
μήτη(ρ) Ρασαουαθου, that is “mother of Raṣā́ wat”.
The absence of case endings is also encountered in compound names based
on “mother” found primarily in reflexes of the name /ʾumm-ʾabī/, probably
“grandmother”.140
141 The fact that the name ʿabd-ḏū-śaray never occurs with a case vowel while the name
taymo-ḏū-śaray does simply suggests that the former was coined at a later date, following
the loss of case inflection.
142 The non-assimilating article was termed the “northern Old Arabic isogloss” by Macdonald
(2000: 51). Arguments against this which appeal to orthographic conventions or etymolog-
ical spellings are unconvincing. The coda of the article in this region remains unassimi-
lated in Greek transcription, and across Nabataean, Safaitic, and Ḥismaic scripts. A unified
spelling convention across all of these media and scripts seems incredibly unlikely.
168 al-jallad
144 Inventory 98, which is currently in preparation and will appear in volume V of the
Petra Papyri, attests at least two toponyms which begin with a simple λ, suggesting
that the vowel had been elided almost completely, as in many contemporary dialects
of Arabic. One example cited in volume II is λασελει, which we have interpreted as l-
ʿaselī.
145 The edition did not provide an explanation of this toponym, but it seems to me to a plural
of /qayṣar/. We would expect a plural of a social group in this position, so probably the
qaysarites.
146 On the etymology of this term, see § 4.2.6.
170 al-jallad
P.Ness. III 21, 35 Αβιαθα̣λ̣βα /(abi a-)ṯaʿālbah/ < * ṯaʿālibah Nessana 562ce
If this renders ʾnʿm bn sʿd bn tmlh h/ʾ-ms¹ky “ʾAnʿam son of Saʿd son of Taymallāh
the Ham-Masīkite”,149 then this confirms that the h/ʾ article triggered gemina-
tion of the following consonant. Considering the corpus as a whole, it is rather
surprising to find such little evidence for the use of the article h-. This suggests
that the dialect which stands behind the Old Arabic material in transcription
possessed an ʾal article rather than ha-. At Petra, where the article occurs in
non-onomastic contexts, this was most certainly the case, but the evidence
elsewhere is open to debate.
5.6 Diminutives
The diminutive pattern CuCayC(at) is abundantly attested, and there are two
attestations of the pattern CuCayyiC.
147 Another ambiguous attestation of the ʾa- or ha- article is found at Ḥimṣ, IGLS V 2321
Αβδασαμσος (Jalabert et al. 1959), probably vocalised as /ʿabd ha-śams/.
148 This text was originally published in Atallah and al-Jibour (1997), who did not take notice
of its most interesting linguistic aspect, the transcription of the article.
149 The name hms¹k, which is just the common name ms¹k with the h article, is attested some
eighty-six times in the Safaitic inscriptions, e.g. C 157, C 1560, C 1668, etc.
graeco-arabica i: the southern levant 171
CuCayC(a)(t)
CuCayyiC
ʾafʿal
fuʿlay
The attestation of the elative of the geminate root, √wdd, indicates that at least
some varieties formed these in a similar way to the modern dialects of Arabic,
rather than the metathesised form found in Classical Arabic.
*CiCāC
*ʾaCCāC
*CaCāCiC
The penultimate vowel of this form could have been reduced in Petra. The
spelling Κουεσιρ suggests as much, as short /a/ is raised in pretonic unstressed
environments while there is no evidence for the raising of /ā/. The presence of
the emphatic ṣ in Ασαφιρ /ʿaṣafīr/ perhaps blocked this change.
*CuCuC
*-āt
5.9 Participle
G-stem
The active participle is abundantly attested in our material and has the ex-
pected forms, masculine singular CāCeC and feminine singular CāCeCa(t).
174 al-jallad
G-active
G-active, II-weak
G-active, geminate
150 The edition interpreted this as ḍārib- “striker”, but, as I have argued above, etymological *ṣ́
was rendered with Greek ζ at Nessana. Instead, I would rather connect this term to Arabic
dārib, which signifies an eagle accustomed to chase (Lane: 876a). The same root is attested
in Safaitic onomastica (see Harding 1971: s.v.).
151 Also no. 779 and 790.
graeco-arabica i: the southern levant 175
G-active, III-y
CaCīC
CaCūC
MaCCūC
D-stem
C-stem
II-w
III-y
L-stem
3ms
152 Al-Masia was the name of a slave mentioned in P.Petr. II 17. Al-Ghul (2006) interpreted
her name as a nisba adjective of the word diamond, almāz, but this seems highly unlikely.
Instead, we have proposed in the edition that the name should be explained as a nisba
adjective of the social group mʿṣ, attested several times in the Safaitic inscriptions; the
slave was then known simply as the Mʿṣ-ite (Koenen et al. 2013: 114).
153 I thank my friend Robert Daniel for looking this form up for me, as volume 4 was not
available in Leiden at the time.
178 al-jallad
3fs
Barth-Ginsberg’s law,154 where the vowel of the preformative prefix is /a/ when
the theme vowel of the verb is /i/ or /u/ and /e/ when the theme vowel is /a/
may be observed in the name Ιεφλαανου /yeflaḥ-ān/ (PAES III.a 382).155 The fact
that the preformative vowel remains /a/ in Ιαμαρος may suggest that this rule
was blocked when the first root consonant was a guttural.
Rarely, the preformative vowel /e/ is encountered in situations where /a/
is expected, e.g. Ιεκουμος (IGLS XIII 9414, Boṣrā). These forms are attested
significantly less frequently than their /a/ counterparts; therefore, any remarks
on the grammatical implications would be speculative at best. It is tempting to
view these as the beginning of a levelling process which would generalise the i-
class preformative prefixes for all categories of prefix conjugated verbs. On the
other hand, we may simply be dealing with Aramaic forms of these names.
154 Huehnergard and Rubin (2011: 271) consider the Barth-Ginsberg law to be a Proto-Central
Semitic innovation, while Akkadian probably preserved the Proto-Semitic situation.
155 On the afformative -ān, see Lipinski (1997: 221ff.). In this case, it is probably a diminutive
or hypocoristic suffix.
graeco-arabica i: the southern levant 179
5.13 Wawation
The Nabataean termination וis clearly reflected in two undeclined names
and perhaps a single declined name. In theory, this ending could be present
much more widely, yet hidden by the Greek masculine singular nominative
ending ος, which is the default ending for foreign onomastica in our region.
The undeclined forms confirm that wawation was not simply an orthographic
device, but was indeed realised vocalically.
Sigla
156 The spelling of this name with two τ’s is probably dittography. It is unlikely that the scribe
wanted to express “emphasis” by writing the letter twice.
180 al-jallad
Bibliography
Al-Jallad, Ahmad (2014). “On the Genetic Background of the Rbbl bn Hfˤm Grave
Inscription at Qaryat al-Fāw”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies
77 (3): 445–465.
Al-Jallad, Ahmad (2015). An Outline of the Grammar of the Safaitic Inscriptions (Brill
Studies in Semitic Languages and Linguistics 80). Leiden: Brill.
Al-Jallad, Ahmad (forthcoming a). Old Arabic: an evidence-based history.
Al-Jallad, Ahmad (forthcoming b). “The earliest stages of Arabic and its linguistic clas-
sification”. In: The Routledge Handbook of Arabic Linguistics. Ed. by A. Benmamoun
and R. Bassiouni.
Al-Jallad, Ahmad, Robert Daniel, and Omar al-Ghul (2013). “The Arabic Toponyms and
Oikonyms in 17”. In: Koenen et al. 2013, pp. 23–48.
Allen, W. Sidney (1968). Vox Graeca: a Guide to the Pronunciation of Classical Greek.
Cambridge.
graeco-arabica i: the southern levant 181
Alolow, Ghazi (1996). Dirāsat nuqūš ṣafawiyyah ǧadīdah min Wādī as-Sūʿ ǧanūb Sūriyā.
Masters Thesis. Irbid, Institute of Archaeology and Anthropology, Yarmouk Univer-
sity.
Altheim Franz and Ruth Stiehl (1966). Die Araber in Der Alten Welt, Band III. Berlin.
Atallah, Nabil and Khaled al-Jibour (1997). “Inscriptions grecques de Wadi Salma dans
la région désertique du Nord-Est de la Jordanie”. Le Muséon 110 (3–4): 459–466.
Beeston, Alfred F.L. (1981). “Languages of Pre-Islamic Arabia”. Arabica 28 (2–3) (numéro
spécial double: Études de linguistique arabe): 178–186.
Behnstedt, Peter (2006). Die nordjemenitischen Dialekte, Band II. Glossar, Fa—Ya. Wies-
baden (Jemen-Studien 3).
Beyer, Klaus (2004). Die aramäischen Texte vom Toten Meer, Band II. Göttingen.
Blau, Joshua (1977). “The Beginnings of the Arabic Diglossia: a Study of the Origins of
Neo-Arabic”. Afroasiatic Linguistics 4 (3): 176–202.
van den Branden, Albert (1957). “L’unité de l’alphabet Thamoudéen”. Studia Islamica 6:
5–27.
Brixhe, Claude (2010). “Linguistic Diversity in Asia Minor During the Empire: Koine
and Non-Greek Languages”. In: A Companion to the Ancient Greek Language. Ed.
by E.J. Bakker. West Sussex (Blackwell companions to the ancient world), pp. 228–
252.
Canova, Reginetta (1954). Iscrizioni e monumenti protocristiani del paese di Moab. Roma
(Sussidi allo studio delle antichitá cristiane 4).
Cantineau, Jean (1978). Le nabatéen. Osnabrück (reprint of 1930 edition).
Corriente, Federico (1989). “South Arabian Features in Andalusi Arabic”. In: Studia
linguistica et orientalia memoriae Haim Blanc dedicata. Ed. by P. Wexler, A. Borg, and
S. Somekh. Wiesbaden, pp. 94–103.
Costaz, Louis (2002). Dictionnaire syriaque-français. Beyrouth.
Daniel, Robert (2001). “P. Petra Inv. 10 and its Arabic”. In: Atti del XXII Congresso Inter-
nazionale di Papirologia, Firenze, 23–29 agosto 1998. Ed. by I. Andorlini, G. Bastian-
ini, M. Manfredi, and G. Menci. Firenze, pp. 331–341.
Diem, Werner (1973). “Die nabatäischen Inschriften und die Frage der Kasusflexion im
Altarabischen”. Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 123 (2): 227–
237.
Elitzur, Yoel (2004). Ancient Place Names in the Holy Land. Preservation and History.
Jerusalem, Winona Lake.
Eshel, Hanan (2006). “The Bar Kochba Revolt, 132–135”. In: The Cambridge History of
Judaism IV. Ed. by S.T. Katz. Cambridge, pp. 105–127.
Eskoubi, Khalid (1999), Dirāsa taḥlīliyya muqārina li-nuqūš min minṭaqat (rum) janūb
ġarb taymāʾ. ar-Riyāḍ.
Fischer, Wolfdietrich and Otto Jastrow, eds. (1980). Handbuch der arabischen Dialekte.
Wiesbaden.
182 al-jallad
Hayajneh, Hani (2011). “Ancient North Arabian”. In: Weninger et al. 2011, pp. 756–
781.
Israel, Felice (2006). “Les premières attestations des Arabes et de la langue arabe dans
les textes sémitiques du nord”. Topoi 14: 19–40.
Isserlin, B. (1969). “The Nessana Papyri. The Greek Transcriptions of Arabic”. The Annual
of Leeds University 7: 17–31.
Jalabert, Louis and René Mouterde, with Claude Mondésert (1959). Inscriptions grec-
ques et latines de la Syrie, V. Émésène. Paris (Bibliothèque archéologique et his-
torique 66).
King, Geraldine (1990). Early North Arabian Ḥismaic. A Preliminary Description Based on
a New Corpus of Inscriptions from the Ḥismā Desert of Southern Jordan and Published
Material, Ph.D. Thesis, School of Oriental and African Studies, London.
Knauf, Ernst Axel (1984). “Zum Vordringen des Arabischen im Libanon vor dem Islam”.
Die Welt Des Orients 15: 119–122.
Knauf, Ernst Axel (2010). “Arabo-Aramaic and ʿArabiyya. From Ancient Arabic to Early
Standard Arabic, 200ce–600ce”. In: The Qurʾān in Context. Historical and Literary
Investigations into Qurʾānic Milieu. Ed. by A. Neuwirth, N. Sinai, and M. Marx. Leiden
(Texts and studies on the Qurʾān 6), pp. 197–254.
Koenen, Ludwig, Jorma Kaimio, Maarit Kaimio, and Robert W. Daniel (2013). The Petra
Papyri II. Amman.
Kogan, Leonid (2011). “Proto-Semitic Phonetics and Phonology”. In: Weninger et al. 2011,
pp. 54–151.
Kootstra, Fokelien. (2016). The Language of the Taymanitic Inscriptions & its Classifi-
cation. Arabian Epigraphic Notes 2: 67–140.
Kraemer, Casper J. (1958). Excavations at Nessana, Vol. 3. Non-Literary Papyri. Prince-
ton.
Kutscher, Eduard (1965). “Contemporary Studies in North-Western Semitic”. Journal of
Semitic Studies 10 (1): 21–51.
Leslau, Wolf (1987). Comparative Dictionary of Geʿez (classical Ethiopic). Wiesbaden.
Lipiński, Edward (1997). Semitic Languages. Outline of a Comparative Grammar. Leuven
(Orientalia Lovaniensia analecta 80).
Littmann, Enno (1904). Zur Entzifferung der thamudenischen Inschriften. Berlin.
Littmann, Enno (1913). Syria. Publications of the Princeton Archaeological Expeditions to
Syria Division 4.A. Leiden.
Macdonald, Michael C.A. (1986). “ABCs and letter order in Ancient North Arabian”.
Proceedings of the Seminar for Arabian Studies 16: 101–168.
Macdonald, Michael C.A. (1991). “HU 501 and the Use of S3 in Taymanite”. Journal of
Semitic Studies 36 (1): 11–25.
Macdonald, Michael C.A. (1999). “Personal Names in the Nabataean Realm. A Review
Article”. Journal of Semitic Studies 44 (2): 251–289.
184 al-jallad
Negev, Avraham (1991). Personal Names in the Nabatean Realm. Jerusalem (Qedem 32).
Nehmé, Laïla (1998). “Une inscription nabatéenne inédite de Boṣrà (Syrie)”. In: Études
sémitiques et samaritaines offertes à Jean Margain. Ed. by C.-B. Amphoux, A. Frey,
and U. Schattner-Rieser. Lausanne (Histoire du texte biblique 4), pp. 63–74.
O’Connor, Michael P. (1986). “The Arabic Loanwords in Nabatean Aramaic”. Journal of
Near Eastern Studies 45 (3): 213–229.
Preisigke, Friedrich (1922). Namenbuch enthaltend alle griechischen, latinischen, ägyp-
tischen, hebräischen, arabischen, und sonstigen semitischen und nichtsemitischen
Menschennamen, soweit sie in griechischen Urkunden (Papyri, Ostraka, Inschriften,
Mumienschildern usw) Ägyptens sich forfinden. Heidelberg.
Robin, Christian J. (2001). “Les inscriptions de l’Arabie antique et les études arabes”.
Arabica 48: 509–577.
Rodinson, Maxime (1970). “Sur la prononciation ancienne du qaf arabe”. In: Mélanges
Marcel Cohen: études de linguistique, ethnographie et sciences connexes offertes par
ses amis et ses élèves à l’occasion de son 80ème anniversaire; avec des articles et études
inédits de Marcel Cohen. Ed. by David Cohen. The Hague, pp. 289–319.
Rubin, Aaron D. (2010). The Mehri Language of Oman. Leiden (Studies in Semitic
Languages and Linguistics 58).
Sartre, Maurice (1985). Bostra. Des origines à l’Islam. Paris (Bibliothèque archéologique
et historique 117).
Stark, Jürgen K. (1971). Personal Names in Palmyrene Inscriptions. Oxford.
Steiner, Richard C. (1982). Affricated Ṣade in the Semitic Languages. New York (American
Academy for Jewish Research, Monograph series 3).
Steiner, Richard C. (2005). “On the Dating of the Hebrew Sound Changes (*ḫ > ḥ and *ġ
> ʿ) and Greek Translations (2Esdras and Judith)”. Journal of Biblical Literature 124
(2): 229–267.
Steiner, Richard C. (2007). “Variation, Simplifying Assumptions, and the History of Spi-
rantization in Aramaic and Hebrew”. In: Shaʾarei Lashon; Studies in Hebrew, Aramaic
and Jewish Languages Presented to Moshe Bar-Asher. Ed. by A. Maman, S.E. Fassberg,
and Y. Breuer. Jerusalem, pp. 52–65.
Versteegh, Kees (2013). “Ḍād”, in L. Edzard and R. de Jong (ed.), Encyclopedia of Arabic
Language and Linguistics, online edition, Leiden.
Weninger, Stefan in collaboration with Geoffrey Khan, Michael P. Streck, and Janet C.E.
Watson, eds. (2011). Semitic Languages: An International Handbook. Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft 36. Berlin: de Gruyter Mouton.
Westenholz, Aage (1990). “A Note on the Pre-Islamic Arabic Dialect of Syria on Basis of
Greek Inscriptions”. In: Living Waters: Scandanavian Orientalistic Studies presented
to Professor Dr. Frede Loekkegaard on his Seventy-Fifth Birthday, January 27th 1990. Ed.
by S.E. Keck, S. Soendergaard, and E. Wulff. Copenhagen, pp. 391–396.
Wright, William (1955). A Grammar of the Arabic Language. Cambridge.
186 al-jallad
∵
chapter 6
Daniele Mascitelli
1 Introduction
1 This type of process is not uncommon in Arabic throughout is long history, for example: ʿSKR,
from Persian laškar, that gives the verb ʿaskara and the substantive muʿaskar, until recent
TLFZ, from (French?) television, that gives the substantive tilfaz.
2 This choice of Lisān is partly casual, partly due to the need of putting a limit to this sur-
vey.
and MSA languages have a productive s1- prefix verbal stem (though with
different phonological realizations).3
As is known, in Classical Arabic the so-called causative stem of the verb (IV
stem) is characterized by prefix morpheme ʾa- and sukūn (zero-vowel) on the
first radical, while in Ancient South Arabian languages the very same stem is
characterized by the prefix s1- (all ASA languages except Sabaic which has h-). In
MSA, we find a causative-reflexive stem with a š-4 prefix morpheme, eventually
with different syllabic patterns šeCCùC (mainly with a passive meaning) and
šeCèCeC (reflexive, reciprocal),5 that is opposite to a causative h- stem in Mehri
and ʾ- in Jibbali.
This situation is the result of supposed morphological and phonetic evo-
lutions inside the different language families. A phonetic passage s > h > ʾ is
commonly reconstructed for Arabic morphemes, as well as a passage s1 > h in
Sabaic.6 In MSA languages these verbal morphemes coexist, each one with its
own specialization, though it is hazardous to draw conclusions from this, at the
moment.
Traces of s- (and also h-) verbal prefix have already been recognized in
some Arabic roots, either as a morphological productive element or possibly
in loans.7 By introducing the concept of zawāʾid or ḥurūf zāʾida (ziyāda) in
reconstructing the root of a word, Arab grammarians recognized the possi-
bility that a consonant in a quadriliteral root may be an “extension” of a tri-
radical one. The lexicographers often remark that on the nature of the fourth
consonant as a sort of extension, especially the second or the fourth radical
consonant, particularly raʾ, nūn, mīm, ʿayn, lām, and so on, but they never con-
sidered the possibility that a sīn or šīn in first position may be a zāʾida—nor,
of course, that it may come out from a derivative verbal stem of a cognate lan-
guage.
2 Methodology
Before examining the data, I will make a few remarks on the methodology and
sources for the compilation s/š-quadriliteral roots with triliteral twins.
– for Classical Arabic, beside the Lisān al-ʿArab, I used also the Tāǧ al-ʿarūs by
al-Zabīdī (d. 1790/1205h), as well as other more recent dictionaries, but the
pairs of roots selected in the lists are only the ones found in Lisān; several
other quadriliteral roots with a good semantic relationship with their three-
consonantal twin (e.g.: ŠRDQ, SLQY) have been excluded because they are
not recorded in Lisān al-ʿArab;
– for Ancient South Arabian: the Sabaic Dictionary by Beeston–Ghul–Müller–
Ryckmans, Copeland Biella’s Dictionary of Old South Arabian, Ricks’s Lexicon
of Epigraphic Qatabanian, and the Corpus of South Arabian Inscription
(CSAI) of DASI database for all the four languages (Hadramitic, Minaic,
Qatabanian, Sabaic);8
– for Modern South Arabian languages I used the Johnstone’s lexica for Mehri,
Jibbali, Harsusi, and Leslau’s Lexique for Soqotri, this last based mainly on
the texts collected by the Südarabische Expedition of the Wien Kaiserliche
Akademie der Wissenschaften.
– roots which are the result of doubling a two-consonantal unit (e.g. šaršar);
– roots that are expressly said to come out of loanwords from other non-
Semitic languages (mainly from Persian);
– roots recorded only for personal names, such as Šanbal or Šanfara, which
may yet betray a South Arabian origin.
On the other hand roots without a visible semantic relation with their
three-consonantal twin, where the quadriliteralone may have originated from
different insertions or extensions, have been included, though marked with an
asterisk. There is indeed a good amount of roots in these lists where the second
or fourth consonant is lām or rāʾ or nūn, and this, in my view, points to the
possibility that these ones are true quadriliteral roots.
Based on this collection, the following observations are offered:
9 See for example List 1 n°8, 41 and 43 ŠBRQ/ŠMRǦ/ŠMRQ; list 2 n°41 SLQM/SLǦM/SLʿM,
and 46 SMʿǦ/SMLǦ; list 1 n°28 and list 2 n° 25 and 41 ŠLǦM/SLǦM/SLĠM.
10 On this question see for example Beeston (1977); Marrassini (1978); Churchyard (1993);
Macdonald (2000); Mascitelli (2006: 198–211).
traces of south arabian causative-reflexive verbal stem 193
On the other hand in MSA languages the situation is the following: etymo-
logical s1 is realized š (or s̃), s2 is ś, s3 is[s], but significant variation in the
correspondences are attested.11
2. The given lists are distinct in roots beginning with šīn or sīn.
The first ones have much more probability to be (influenced by) loans from
South Arabian, but only if we suppose that MSA realization of etymological s1
(today closer to Arabic š) was effective in earlier times. If this is the case, the
second ones may represent an internal development of Arabic. But we must be
careful about this assumption, considering the unclear picture we have about
the phonetic realization of the sibilants in the ancient languages. Moreover, in
several cases, the lexicographers actually report both variants of the same root,
disputing on which one is correct.
In addition to this, we have quadriradical roots with a twin triradical that
is only attested in Arabic, rather than only in a South Arabian language. This
distribution may suggest that the word is a native Arabic one, in turn implying
that a verbal s- stem was actually effective in Arabic, possibly in an old stage of
its evolution or in some old forms of non-Classical Arabic.12
11 For example: for number 7 (etymologically beginning with s1) we find š in Jibbali, s in
Harsusi, h in Mehri (but š for 70!).
12 Evidence of a s- verbal prefix is of course inside the X stem (istafʿala), also attested in
Sabaic.
194 mascitelli
13 For example: antaqa means “to marry a woman with many children”; nātiq is one of the
names of the month Ramaḍān.
14 Johnstone (ML) reports that this word in Mehri is used in poetry.
traces of south arabian causative-reflexive verbal stem 195
ŠʿNB (List 1 n° 3)
The meaning of the verb šaʿnaba from which a participle/adjective mušaʿnib
is derived, is reported to be related with the horns of ram (kabš) or ibex
(tays): it means “twisted, curly, tortuous, tortile” (multawī). Some says it refers
specifically to “a horn that is straight and curved at the end”. A twin triliteral root
ʿNB cannot be found in Modern South Arabian lexica we have, but of course this
may be a coincidence, as MSA speakers usually do not grow vines. The term is
found in Sabaic (and widespread in many Semitic languages) with a similar
meaning to Arabic ʿinab, that is “grapes”, and also “vine”. It is not difficult to
relate tendrils and vine-shoots (which are a common ornamental motives in
ancient iconography) to the horns of ram and ibex, these last also common
decorative figure in ancient South Arabia. I propose that the original meaning
of šaʿnaba should be something like “to be (or become) tendril-shaped”.15
17 Note that this second syllable pattern in MSA is strikingly close to the Arabic scheme of
the word sulaḥfā.
traces of south arabian causative-reflexive verbal stem 197
rī[m]ḥ takes a slightly different meaning, “to kick”, with the reflexive stem
šermaḥ (actually passive in this case) meaning “to be kicked”, where the weapon
changes, but not the offensive semantic of the root. Assuming that the adjective
šarmaḥ derivates from a š-prefix verbal stem, its meaning can be either “as
tall and slim as a spear”, or perhaps “thrown up toward heights” and thus
“tall”.18
18 A semantic parallelism is for example with Italian and French, where the adjective slan-
ciato and élancé (= “slender”) and the verbs lanciare and lancer (= “to throw”) come from
the same Latin word lancea (= “spear”).
traces of south arabian causative-reflexive verbal stem 199
human bodies and minds. This image could be the link not only between the
Arabic verb tašaġbara and the Jibbali jinn name, but also with the epithet of
the jackal, since this animal is commonly connected with jinns in folklore.
4 Conclusion
19 Ṣifa, pp. 134–135. The same al-Hamdānī, when tried to read ASA inscriptions, usually called
their language “ḥimyarite”, just like many others used to do.
traces of south arabian causative-reflexive verbal stem 201
References
Beeston, A.F.L. (1997). “Arabian Sibilants”. Journal of Semitic Studies 22: 222–233.
Beeston, A.F.L., M.A. Ghul, W.W. Müller, and J. Ryckmans (1982). Sabaic Dictionary.
Louvain-la-Neuve—Beyrouth.
Brockelmann, C. (1908). Grundriss der vergleichenden Gramatik der Semitischen Spra-
chen. Berlin.
Churchyard, H. (1993). “Early Arabic siin and šiin in Light of the Proto-Semitic Fricative-
lateral Hypothesis”. In: Perspective on Arabic Linguistics V. Amsterdam-Philadelphia,
pp. 313–342.
Copeland Biella, J. (1982). Dictionary of Old South Arabic—Sabaean Dialect. Harvard—
Chicago.
EALL: Versteegh, Kees, ed. (2005–2009). Encyclopaedia of Arabic Language and Linguis-
tics. Leiden.
Fleisch, H. (1979). Traité de morphologie arabe. Beyrouth.
Lisān: Ibn Manẓūr. Lisān al-ʿArab. Bayrūt 1955–1956.
Johnstone HL: Johnstone, T.M. (1977). Harsusi Lexicon. Oxford.
Johnstone JL: Johnstone, T.M. (1981). Jibbali Lexicon. Oxford—New York.
Johnstone ML: Johnstone, T.M. (1987). Mehri Lexicon. London.
Leslau LS: Leslau W. (1938). Lexique Soqotri. Paris.
Macdonald, M.C.A. (2000). “Reflections on the linguistic map of pre-Islamic Arabia”.
Arabian Archaeology and Epigraphy 11: 28–79.
Marrassini, P. (1978). “Considerazioni sulle sibilanti semitiche: il caso della śin”. Egitto e
Vicino Oriente 1: 161–177.
Mascitelli, D. (2006). L’arabo in epoca preislamica—Formazione di una lingua. Roma.
Mez, A. (1906). “Über einege sekundäre Verba im Arabische”. In: Orientalischen Studien
Theodor Nöldeke, vol. 1. Gieszen, pp. 249–254.
Lipiński, E. (1997). Semitic Languages—Outline of a Comparative Grammar. Leuven.
Ricks, S.D. (1982). A Lexicon of Epigraphic Qatabanian. Ph.D. dissertation presented to
the Faculty of the Graduate Theological Union. Berkeley, CA.
Ṣifa: al-Hamdānī. Ṣifat ǧazirat al-ʿArab, ed. D.H. Müller. Leyden 1882.
Tāǧ: al-Zabīdī. Tāǧ al-ʿarūs min ǧawāhir al-qāmūs. al-Qahira 1888/1306h.
202 mascitelli
Appendix
1 SʿBQ ʿBQ /
sanaʿbuq NBQ /
2 SʿBR ʿBR ʿBR
saʿbar
3 SʿRM ʿRM ʿRM (Soq.)
4* SBʿR BʿR BʿR
5* SBĠL BĠL BĠL
traces of south arabian causative-reflexive verbal stem 207
49 SMĠD MĠD
ismaġadda
see also ŠMʿD (List 1, 31)
50* SMĠL MĠL MĠL (Jib.)
51 SMHR MHR MHR
samharī
52* SMḤǦ MḤǦ /
53 SMḤQ MḤQ MḤQ
simḥāq MḤǦ
(?)
54 SMLQ see ŠMLQ (List 1, 38) MLQ MLQ
LMQ
55* SMRT MRT MRT
surmūt
56 SNBK NBK /
sunbuk
57* SNBT NBT NBT
58* SNDʾ NDʾ NDʾ (Sab.)
59 SNDB NDB NDB (Sab.)
sindāb
60* SNDL NDL /
61* SNDR NDR NDR (Meh. Jib. Soq.)
62* SNḤF and SNḪF NḤF NḤF (Meh. Jib.)
NḪF
63 SNMR NMR NMR (Sab. Qat.)
sinimmār
64 SNTʾ NTʾ /
musantaʾ
65* SNTB NTB NTB (Jib.)
66* SNṬB NṬB NṬB
67* SNṬḤ NṬḤ /
68* SNṬL NṬL NṬL
69* SQʿB QʿB QʾB (Meh.)
70 SQLB QLB
saqlaba
210 mascitelli
Lutz Edzard
1 Introduction
It is, of course, a truism that phenomena in Arabic often can be better explained
in a wider Semitic or even Afroasiatic perspective, or, to quote the title of the
workshop for which this paper was written: “in context”. Previously, I have tried
to underline this point in an introductory chapter to the volume Semitic and
Afroasiatic. Challenges and Opportunities (Edzard 2012a), part of which also
found its way into a contribution to the Festschrift for Andrzej Zaborski (Edzard
2012b).
A number of scholars in the 20th and early 21st century, notably Anton Spi-
taler (1962), Manfred Woidich (1980 and 1989), Gideon Goldenberg (1994), and
Werner Diem (2007), have raised the issue that the Classical Arabic relativizer
allaḏī or the dialectal Arabic relativizer illi can function as subordinating par-
ticles in the sense of “that”/“for that” or even “because”, mainly in positive or
negative emotional context. Woidich (1989) plausibly also includes zayy illi ‘as
if’ in this context. The phenomenon itself had already caught the attention of
scholars like Carlo Comte de Landberg (1920–1942) and Meïr Bravmann (1953),
among others. The locus classicus for the phenomenon in question in Classical
Arabic is the following example (1):
* For pertinent comments after the oral presentation of this paper I am indebted to John
Huehergard, Naʿama Pat-El, Jérôme Lentin, and Bruno Herin. Responsibility for the content
remains with the author alone.
‘Praise be to God for that we lost a dirham and God compensated us with
a dinar.’ (Brünnow and Fischer 2008: 20f.; Spitaler 1962: 97)
‘[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than
you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed
their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion
as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in
vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have
become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who
are the losers.’
ٌ شكُور
َ
‘It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe
and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], “I do not ask you for this
message any payment [but] only good will through kinship.” And whoever
commits a good deed—We will increase for him good therein. Indeed,
Allah is Forgiving and Appreciative.’
‘Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon
the one who did good and as a detailed explanation of all things and as
guidance and mercy that perhaps in [the matter of] the meeting with
their Lord they would believe.’
arabic allaḏī / illi as subordinators: an alternative perspective 215
ومن ذلك أيضا ًائتني بعد ما تفرغ فما وتفرغ بمنزلة الفراغ وتفرغ صلة وهي مبتدأة وهي بمنزلتها
ن الذي لا يعمل في شىء والأسماء
ّ في الذي إذا قلت بعد الذي تفرغ فتفرغ في موضع مبتدإ لأ
.بعده مبتدأة
ما: أعجبني ما تضرب أخاك تر يد: أعجبني ما تصنع حسنا تر يد ما تصنعه حسنا وكذلك:وتقول
الذي تضر به: أعجبني الذي تضرب أخاك تر يد:تضر به أخاك فما وصلت ُها في معنى مصدر وكذلك
. […] وما أكثر في هذا من الذي إذا جاءت بمعنى المصدر،أخاك
أنت فينا الذي ترغب ووحدت الذي في: فقلت، فإن جعلت الذي مصدرا جاز:قالوا
و يقولون على هذا، كخوضهم: ۞ وخضتم كالذي خاضوا ۞ ير يد: قال عز وجل،التثنية والجمع
وكذلك المؤنث، أنت فينا الذي ترغب وأنتما فينا الذي ترغبان وأنتم فينا الذي ترغبون،القياس
.ك ولا ٺثنى الذي ولا تجمع ولا تؤنث
َ ُ أنت فينا رغبت:ت فينا الذي ترغبين تر يد
ِ أن
‘You say: ʾaʿǧaba-nī mā taṣnaʿu ḥasanan [‘it has pleased me that you do
good’], intending: mā taṣnaʿu-hū ḥasanan, and likewise (saying) ʾaʿǧaba-
nī mā taḍribu ʾaḫā-ka [‘it has pleased me (or: induced me to wonder) that
216 edzard
you hit your brother’], you intend: mā taḍribu-hū ʾaḫā-ka, and mā and its
ṣila are in the meaning of a maṣdar; and like that: ʾaʿǧaba-nī llaḏī taḍribu
ʾaḫā-ka [‘it has pleased me (or: induced me to wonder) that you hit your
brother’], you intend allaḏī taḍribu-hū ʾaḫā-ka; and mā, when it occurs in
the meaning of a maṣdar, is more frequent in this usage than llaḏī […].’
ʾUṣūl II: 351
‘They said: but if you make allaḏī a maṣdar, it is permissible, so that you
say ʾanta fī-nā llaḏī tarġabu [‘it is us that you want’], and you make allaḏī
singular (when the personal pronoun and the verb are) in the dual or
plural. God, to Whom belong might and majesty, said: wa-ḫuḍtum ka-llaḏī
ḫāḍū [‘and you have plunged as they plunged’ (Q 9:69)], and they say in
analogy to this ʾanta fī-nā llaḏī tarġabu [‘it is us that you (m.sg.) want’] and
ʾantumā fī-nā llaḏī tarġabāni [‘it is us that you two want’], and ʾantum fī-nā
llaḏī tarġabūna [‘it is us that you (m.pl.) want’], and likewise the feminine:
ʾanti fī-nā llaḏī tarġabīna [‘it is us that you (f.sg.) want’] and you mean: ʾanti
fī-nā raġbatu-ki, and the allaḏī is not made dual nor plural nor feminine.’
ʾUṣūl II: 353 f.
The important matter here is the stability of allaḏī in the Classical Arabic
constructions. Therefore, one should not automatically consider a “frozen”
allaḏī a later (let alone “degenerated”) Middle Arabic feature.
Winding up this initial survey of non-standard use of allaḏī and returning to
the subordinating semantic type (1), one finds plenty of evidence in the mod-
ern Arabic dialects. Typical examples of subordinating illi in modern Arabic
dialects are the following (4):
Jerusalem Arabic
brāwo ʿalēk illi fakkart fīha!
‘Well done to you for having thought of it!’ (Elihay 2012: 226)
Cairo Arabic
da kwayyis illi mišyit liḥaddi hina
‘It is good that it [the car] came (“went”) up to here.’ (Woidich 2006: 392)
ana ġalṭān illi ṣariḥtik bi xuṭṭitna
‘It was a mistake of mine to have told you honestly about our plan.’
(Woidich 2006: 387)
arabic allaḏī / illi as subordinators: an alternative perspective 217
2 Discussion
(e) Generalization of allaḏī for heads not expressing emotions, with allaḏī
still having an affective value and retaining its original restrictions as in
(a)–(d):
ʾaʿlamtu-hū llaḏī
“I informed him (of the pleasant/regrettable) fact that”
218 edzard
While the internal logic of this careful analysis of re-interpretation and its
inherent hierarchical order is flawless in principle, I shall nevertheless en-
deavor to offer an alternative viewpoint towards the end of this paper. Before
doing so, three issues that are relevant in this context shall be commented
upon:
(i) the semantic (and, as we will see below, morphological) overlap between
relative markers and subordinating conjunctions in Semitic, which is also
typologically reflected in other language families;
(ii) the issue of allaḏī as a “relative pronoun” being a misnomer in Arabic and
Semitic in general; and
(iii) the whole issue in the light of comparative Semitic, including the phe-
nomenon of “cleft sentences”.
أعجبني ما ضر بت ز يدا
ֲאֶשׁר ִהִצּיל ֶאְתֶכם ִמ ַיּד ִמְצ ַר ִים וִּמ ַיּד ַפּ ְרעֹה, ָבּרוְּך ְיה ָוה
bå ̄rūḵ YHWH ʾăšɛr hiṣṣīl ʾɛṯ-ḵɛm mi-yaḏ miṣrayim ū-miy-yaḏ parʿō(h)
‘Blessed be God who/for that he saved you from (the hand of) Egypt and
(the hand of) Pharaoh.’
Again, the last example once more illustrates the importance of not auto-
matically transferring to syntactic-semantic properties of the source language
(Hebrew) to the target language (here: English).
This element [allaḏī] is not a ‘relative pronoun’ in the English sense; that
function is performed by the referential pronoun. The purpose of the
220 edzard
allaḏī element is to make the whole clause definite, and it may thus be
thought of as a determiner, which completes the adjectival agreement
with the def[inite] head:
tammar ša … lā errub-u
‘You will see … that he will not enter.’ (Akkadian)
wə-hēn lå ̄ yəḏīʿ lɛhwē-lå ̄-ḵ malkå ̄ dī l-ēlå ̄hå ̄-ḵ lå ̄ ʾīṯå ̄-nå ̄ på ̄lḥīn
‘And also if not, be it known to you, king, that we will not serve your god.’
(Biblical Aramaic: Daniel 3:18)
Demonstrative/determinative Relative
Akkadian šū (‘that’) ša
Hebrew zɛ zɛ (also in rare hallå ̄zɛ)
Aramaic zy > d(ī) d(ī)
Arabic δū/δā allaδī
Gəʿəz zə za
arabic allaḏī / illi as subordinators: an alternative perspective 223
The following chart illustrates the overlap between locative and relative ele-
ments in Semitic (12):
Locative Relative
A classical example, taken from the Gilgamesh epos, which illustrates this
point, is the following: imtaši ašar iwwald-u ‘he forgot where he was born’
(Gilgamesh OB, ii5). The original locative function of Hebrew ʾăšɛr can still be
seen as in examples such as ham-må ̄qōm ʾăšɛr ʿå ̄maḏ ‘the place where he had
stood’ (Genesis 19:27) (cf. Rubin 2005: 49).
Again, comparable doublets can also be found in Indo-European (cf. Rubin
2005: 50) (13):
3 Conclusion
References
Primary Literature
Ibn as-Sarrāǧ, ʾUṣūl = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn as-Sarrāǧ, Kitāb al-ʾuṣūl fī n-naḥw, ed.
ʿAbd al-Ḥusayn al-Fatlī. 3 vols. 3rd ed. Beirut 1988.
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān Sībawayhi, al-Kitāb, ed Hartwig Deren-
bourg. 2 vols. Paris 1881–1889 / ed.ʿAbd as-Salām Hārūn. 5 vols. Cairo 1966–1977.
Secondary Literature
Appleyard, David (1995). Colloquial Amharic. A Complete Languages Course. London/
New York: Routledge.
arabic allaḏī / illi as subordinators: an alternative perspective 225
Badawi, Elsaid, Michael G. Carter, and Adrian Gully (2004). Modern Written Arabic. A
Comprehensive Grammar. London/New York: Routledge.
Bravmann, Meir (1953). Studies in Arabic and General Syntax. Cairo: Imprimerie de
l’Institut français d’archéologie orientale.
Brünnow, Rudolf and August Fischer (2008), 8th ed. by Lutz Edzard and Amund Bjørs-
nøs. Chrestomathy of Classical Arabic Prose Literature. Wiesbaden: Harrassowitz.
Diem, Werner (2007). “Arabic allaḏī as a conjunction. An old problem and a new
approach”. Approaches to Arabic Linguistics: Presented to Kees Versteegh on the Occa-
sion of his Sixtieth Birthday. Ed. by Everhard Ditters and Harald Motzki. Leiden/
Boston: Brill, pp. 67–112.
Edzard, Lutz (2012a). “Introduction: Semitic and Afroasiatic: Challenges and Opportu-
nities”. In: Semitic and Afroasiatic: Challenges and Opportunities. Ed. by Lutz Edzard.
Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 23–58.
Edzard, Lutz (2012b). “Genetische, typologische und religionsvermittelte Sprachver-
wandtschaft: das Arabische in einer vergleichenden linguistischen Perspektive”.
Folia Orientalia 49 (Festschrift for Andrzej Zaborski): 165–178.
Elihay, J[ean] (Yohanan) (2012). The Olive Tree Dictionary. Jerusalem: Minerva Publish-
ing.
Goldenberg, Gideon (1994). “allaḏī al-maṣdariyyah in Arab grammatical tradition”.
Zeitschrift für Arabische Linguistik 28: 7–35.
Goldenberg, Gideon (2013). Semitic Languages. Features, Structures, Relations, Pro-
cesses. Oxford: Oxford University Press.
Huehnergard, John (2006). “On the etymology of the Hebrew relative še-”. In: Biblical
Hebrew in its Northwest Semitic setting: Typological and historical perspectives. Ed.
by Steven E. Fassberg and Avi Hurvitz. Jerusalem: Magnes Press and Winona Lake:
Eisenbrauns, pp. 103–126.
Landberg, Carlo Comte de (1920–1942). Glossaire datînois. Leiden: Brill.
Lipiński, Edward (2001, 2nd edition). Semitic Languages. Outline of a Comparative
Grammar. Louvain: Peeters.
Miller, Jim (1996). “Clefts, particles and word order in languages of Europe”. Language
Sciences 18 (1–2): 111–125.
Pat-El, Naʿama (2012). “Digging up archaic features: Neo-Arabic and comparative Se-
mitic in the quest for proto-Arabic”. Oslo-Austin Workshop in Semitic Linguistics,
August 24, 2012, University of Oslo.
Reckendorf, Hermann (1921). Arabische Syntax. Heidelberg: Carl Winter’s Universitäts-
buchhandlung.
Retsö, Jan (2009). “Nominal attribution in Semitic: Typology and diachrony”. In: Relative
Clauses and Genitive Constructions in Semitic (Journal of Semitic Studies Supple-
ment Series 25). Ed. by Janet Watson and Jan Retsö. Manchester: Oxford University
Press, pp. 3–33.
226 edzard
The year Thomas Erpenius was installed in the chair of Arabic at Leiden,
another major event in the annals of Arabic studies took place just a few streets
away from the university building. Sixteen years after the death of Franciscus
Raphelengius, two of his sons, Frans and Joost, finally published their father’s
Lexicon Arabico-Latinum, the first Arabic-Latin dictionary ever to be printed.1
All considered, the dictionary was no small achievement. Raphelengius, who
was appointed professor of Hebrew in 1586, never came to master Arabic very
well, and the sources that were available in Leiden at the time were few and
in many ways inadequate for the task he had set before himself. The great ori-
ental dictionaries had not yet found their way to Europe, and like J.J. Scaliger,
W. Bedwell, and others who made similar efforts around this time, Raphe-
lengius had to make do with what he could scrounge up. First and foremost, he
based himself on the Mozarabic Latin-Arabic glossary now at the Leiden uni-
versity library (MS Leiden Or. 231), which he quotes more than two thousand
times in the published dictionary,2 and he also made frequent use of Pedro de
Alcalá’s Spanish-Andalusian Arabic dictionary printed in 1505.3 The benefit he
could draw from these sources was nevertheless limited in face of the richness
of the Arabic lexicon, and he was therefore compelled to also take recourse to
various texts that were available both in Arabic and Latin (and in some cases
also Hebrew or Greek). The two most important of these were the Qurˀān and
Saˁadyah Gaon’s (d. 942) translation of the Torah, which had been printed in
the Constantinople polyglot (1546). The others were of considerably less impor-
tance, though mention should be made of the Genoa polyglot Psalter printed
in 1516, the Arabic gospels printed at the Medici press in Rome 1591, and in par-
ticular the Arabic text of Avicenna’s Canon (al-Qānūn fī al-ṭibb) printed there
in 1593. The dictionary thus grew into a virtual depository of information of
such different varieties of Arabic as the language of the Qurˀān, the Classical
Arabic of Ibn Sīna and Saˁadyah Gaon, and the Andalusian Arabic of Pedro
de Alcalá. More consistently documented, it could even have become a his-
torical dictionary of sorts, particularly if Raphelengius’ intention to include
quotations illustrating the usage of the words had been carried through in the
published edition. The project of producing a dictionary with these character-
istics nevertheless proved overwhelming, and though Raphelengius had begun
his work on it already in the early 1570s, he had not brought it to an end when
he died almost thirty years later. Scaliger does not seem to have been very keen
on taking over were he had left off, and the dictionary, like Scaliger’s own, was
therefore probably on the verge of passing into oblivion when Frans and Joost
decided to make it one of the last texts to be printed with their father’s Arabic
type.
When Erpenius in 1612 returned to Leiden from a long journey which had
brought him to England and France, where he had studied Arabic, and then
to Venice, where he had studied Turkish and collected oriental manuscripts,
the dictionary was already in the press. Time was running out, but Frans and
Joost, aware that their father’s dictionary in reality was not quite ready for pub-
lication, wanted to have him look it over for them before it was put out. The
soon-to-be professor of Arabic was well equipped for the task. Unlike Raphe-
lengius, he had a good command of the language, and among the manuscripts
he had brought back to Leiden was a copy of al-Qarāḥisārī’s Arabic-Turkish
dictionary al-ˀAxtarī (1545), which he now could use to correct Raphelengius’
text together with two other Arabic-Turkish lexicographical sources.4 The work
took Erpenius several months; when he finished, he had produced a body of
improvements—or ‘observations’, as he called them—which were printed in
an appendix to the dictionary running to almost seventy pages.
4 Erpenius’ copy of al-ˀAxtarī is now at Cambridge (MS Gg 6.41). Besides it he also used a copy
of Mirqāt al-luġa (Leiden MS Or. 237), the author of which is unknown, and a short, likewise
anonymous, Arabic-Turkish wordlist (Cambridge MS Gg 6.39).
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 229
Erpenius had with his observations made a major leap forward and, one
could say, thereby irrevocably changed the course of European Arabic lexicog-
raphy. As was to be expected, his successful employment of Arabic-Turkish
sources was soon followed by efforts to compile dictionaries based entirely
on Arabic/Turkish, Arabic/Persian, Arabic/Syriac, and monolingual Arabic lex-
ica. The first to achieve this was Antonio Giggeo (1632) later followed by Jacob
Golius (1653), Georg Freitag (1830–1837), and Edward Lane, whose monumental
compilation (1863–1893) still today is the standard bilingual reference for stu-
dents of Classical Arabic. At the same time, the role of textual attestation was
reduced to a minimum and did not make a come-back in any major lexico-
graphic project involving Arabic until in the late nineteenth century—though,
as all students of Classical Arabic are painfully aware, a historical dictionary
of the language based on actual attestations is still a long way from becoming
reality.
Raphelengius’ dictionary was due to this development naturally soon for-
gotten, and with it, the attestations on which it built. Today it is even regu-
larly overlooked in accounts of the history of European Arabic lexicography.
The reason I all the same return to it here is that it offers a convenient start-
ing point for discussing a small group of attestations of the colour term χṣfr
(ˀaṣfar/ṣafrāˀ/ṣufr),5 which Raphelengius, I will argue, correctly interpreted as
translations of Hebrew ( ָאד ֹםred, brown),6 but which Erpenius brushed aside
in correcting his definition of χṣfr. Scholars have ever since treated them in
a one-by-one perspective rather than as manifestations of one and the same
phenomenon, i.e. as translations of אדם, and have therefore struggled to find
satisfactory explanations for them.
5 Classical Arabic colour terms of the form ˀafˁal/faˁlāˀ/fuˁl will for convenience henceforth be
referred to as χṣfr, χḥmr, etc.
6 The term ָאד ֹםspanned over red and brown both in Biblical and Mishnaic Hebrew, while
yellow (which is unattested in BH) at least in later periods was covered by ָירוֹק, a green-with-
yellow category. The most recent exhaustive of Biblical Hebrew colour terms is A. Brenner,
Colour Terms in the Old Testament, Sheffield 1982, but R. Gradwohl, Die Farben im Alten
Testament: Eine Terminologische Studie, Berlin 1969 continues to be useful. See also M. Bulakh,
‘Basic Color Terms of Biblical Hebrew in Diachronic Aspect’, Babel und Bibel 3 (2006), 182–216;
idem, ‘Basic Color Terms from Proto-Semitic to Old Ethiopic’ in R.E. MacLaury, G.V. Paramei,
and D. Dedrick (eds), Anthropology of Color: Interdisciplinary Multilevel Modeling, Amsterdam
2007, 255–256.
230 ferrer i serra
7 The Mozarabic glossary translates ‘decolor’ as muṣfarr al-lawn (fol. 32a). The Arabic trans-
lation ˀaṣfar of the entry ‘fulvus, rufus, splendidus’ on folio 54b is a later addition (almost
certainly post-dating Raphelengius). Pedro de Alcalá gives ˀaṣfar (‘azfar’) for ‘amarillo’, a word
which appears to have retained the primary meaning of ‘pallid’ into the late Middle Ages
(see J. Corominas, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid 1980–1991, s.v.
‘amarillo’). Andalusi Arabic χṣfr indeed seems to have been a very light colour. The glossary
attributed to Raimon Martí (C. Schiaparelli, Vocabulista in arabico, Florence 1871), defines ‘pal-
lidus’ as χṣfr (while ‘flavus’ is rendered as χšqr). F. Corriente translates it as ‘yellow’ (Dictionary
of Andalusi Arabic, Leiden 1997, s.v.). Scaliger’s definition of χṣfr: Leiden MS Or. 212, 200b.
8 J. André (Étude sur les termes de couleurs dans la langue latine, Paris 1949) analyses fulvus
as a reddish or brownish dark yellow (pp. 132–134), rufus as a yellowish red (pp. 80–83). The
medieval term citrinus, which Raphelengius almost certainly took directly from the transla-
tion of Avicenna (see below), does not simply mean lemon coloured (as the translation of Avi-
cenna shows). Bartholomeus Anglicus (De proprietatibus rerum: De accidentalibus) defines it
as puniceus, Thomas Aquinas (Sententia de sensu et sensato) identifies it with Aristotle’s ἁλουρ-
γόν, which normally is interpreted as purple (and sometimes red: Bartholomew, for instance,
has rubeus), and Roger Bacon (De sensu et sensatu) treats it as close to orange (he puts it
between glaucus and puniceus). Later authors define it as ‘orange’ and even ‘auburn’; see
E.R. Anderson, Folk-taxonomies in Early English, Cranbury 2003, 211 Sometimes, however, it
was unambiguously understood as yellow; see e.g. M. Stolberg, Die Harnschau: Eine Kultur-
und Alltagsgeschichte, Köln 2009, 48. The University of Michigan Middle English Dictionary
(http://quod.lib.umich.edu/m/med/) defines the closely related English citrine as ‘(a) red-
dish or brownish yellow; orange, amber [distinguished from yellow]; (b) orange or yellow’.
Old French citrin is poorly attested.
9 The precise meaning of the relatively rare term fāqiˁ is unclear, as is illustrated in the efforts
of the mufassirūn to explain Q 2:69; the early poets used it in reference to brownish and dark
reddish referents, but later, perhaps due to its collocation with the redefined χṣfr in Q 2:69,
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 231
tified the cow in this verse as the red heifer ( )ָפּ ָרה ֲא ֻדָמּהin Num 19:2 and
would thus have understood χṣfr as a translation of Hebrew אדם. The second
is Saˁadyah Gaon’s rendering of Num 19:2 itself, where the cow is described as
baqara ṣafrā[ˀ] ṣaḥīḥa, which offered Raphelengius a direct confirmation that
there was nothing idiosyncratic about the way in which the Qurˀān speaks of
the colour of the red heifer. Raphelengius thus had two attestations, both trans-
lations from the Hebrew, directly evidencing that χṣfr could represent red or
brown (rufus, fulvus)—no doubt very reassuring for the Hebrew professor, who
made frequent reference to rabbinic sources in his dictionary.10 Even though
these two attestations represent our primary concern, however, it deserves to
be observed that this was not all. As it happens, the passage that most likely
convinced Raphelengius to include citrinus in his definition would also have
suggested to him that χṣfr could stretch deep into the red area. The passage
in question is Ibn Sīnā’s discussion of the variations in the colour of urine.
Ibn Sīnā arranges these along three chromatic scales, one of which runs from
straw yellow to saffron red. Raphelengius perhaps noted that Ibn Sīnā does
not explicitly designate the first three colours on this scale (al-tibnī, al-ˀutrujjī,
al-ˀašqar), as χṣfr, nor the pure red saffron colour (al-zaˁfarānīyu … wa-hwa
llaḏī yuqālu lahu l-ˀaḥmaru l-nāṣiˁ) at its end, but this should probably not be
given too much importance. A much more striking point, which he most prob-
ably did note, however, is that this passage appears to show that he regarded
the ‘fire coloured’ hue (al-nārī), ‘which looks like saffron dye’, and which lies
between orange (al-ˀaṣfar al-nāranjī) and the pure red saffron colour at the
end of the scale, as the deepest or strongest (mušbaˁ) example of χṣfr (Qānūn
68).11
it was used also of yellow referents. Qurˀān translators have often opted for ‘bright’,
‘vivid’, or ‘intense’ together with ‘yellow’ although these collocations give the cow a rather
unusual colour.
10 The Vulgate and Tremellius both have rufus in Num 19:2. Raphelengius defines ṣafrā[ˀ]
fāqiˁ as de colore fulvo (s.v. fāqiˁ).
11 Saffron is today often associated with yellow, and this is particularly true of saffron dye,
which, dependent on the mordant, is said to yield bright yellow, reddish and dull brownish
yellows, and orange. The present passage, however, offers evidence that saffron (or at least
zaˁfarān, which is not always to be identified with saffron) in Classical Arabic was thought
of as red not only in the abstract (which is both natural and easily documentable) but also
as a dye, to which we can lay e.g. ˀAṣmaˁīyāt 61/11 and al-Mutanabbī 1:252, where bloody
clothes are described as dyed with saffron. The explanation for this is perhaps that ‘saffron’
often was applied very thickly to the textile (and not intended to be permanent). The
lexicographers explain the term mujsad as applying to a garment that has been dyed so
thick with saffron that it stands up by itself; the resulting colour is that of a red camel (i.e.
232 ferrer i serra
of a reddish brown colour, perhaps like the characteristic coppery tone of the modern
sāḥilī breed; Tāj s.vv. jsd and ḥmr).
12 Erpenius’ Turkish sources translate χṣfr with the terms ṣārūliq and ṣārū.
13 Precisely what Raphelengius and Erpenius meant by their respective terms, which get
somewhat fluctuating definitions in early modern (Latin/Dutch, Latin/German, etc.) dic-
tionaries, is of course uncertain, but it is fairly clear that flavus in comparison with fulvus
generally was understood as a lighter colour and that it was not thought of as having a
significant red component.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 233
water frequently is described as χṣfr). Lane thus, despite having surveyed the
entire Arabic lexicographic tradition, had to content himself with quoting al-
Fayyūmī’s definition of χṣfr as ‘a certain colour, well known, less intense than
red [χḥmr]’, which is more suggestive of peripheral red, orange, pink, and per-
haps brown than of focal yellow. Such exceptional cases aside, the monolingual
dictionaries offer no more than indirect clues to the referential range of χṣfr.
al-Zabīdī, the most copious of the Arab lexicographers, thus mentions vari-
ous locutions and epithets through which it becomes clear that χṣfr can have
referents such as saffron, gold, raisins, bile, locusts after ovulation, and bows
of nabˁ wood. Reconstructing a colour term from random referents like these
is of course extremely dangerous from a principal point of view, and in this
case it is also highly debatable whether the referents indeed support defining
χṣfr as yellow. Saffron and gold perhaps seem pretty indicative of this colour,
but in Classical Arabic they are often associated with red, and al-Zabīdī in fact
includes the locution documenting them as possible referents for χṣfr (ˀahlaka
n-nisāˀa l-ˀaṣfarān) also under χḥmr, with the colour term substituted.14 This
locution is thus arguably more indicative of a term that covers orange (was it
from here Golius got croceus?) or (part of) red than one that stretches into yel-
low.
The bilingual dictionaries, on the other hand, offer explicit definitions which
in theory could provide important clues about the nature of χṣfr, but these
translations are in most cases too young to be of relevance for the early stages
of Arabic. And in the few cases they are not, they are difficult to interpret
since the colour terminologies of these historical stages of the involved lan-
guages are at least as understudied as the Arabic. The Syriac/Arabic lexical tra-
dition, which goes back to the ninth century and thus offers the most relevant
evidence, moreover presents the difficulty that it reflects a highly philologi-
cal approach to an inherited literary language, one very visible expression of
which is that the Syriac lexicographers approach the colour terms as a matter
of historical reconstruction and not as something intuitively available to them.
Yet another factor to take into consideration when dealing with this tradition
14 The question of whether the redness of saffron and gold is grounded in reality (which in
the case of saffron also depends on whether it was understood as the stigmata, a cosmetic,
a dye, or a food colorant and, in the case of gold, on the alloy) is only part of the issue here.
Equally, or more, important is the conceptual links between saffron and gold and redness;
cf. A. Wierzbicka’s discussion of the redness of fire (‘On the Semantics of Colour: A New
Paradigm’ in C.P. Biggham and C.J. Kay (eds), Progress in Colour Studies. Volume I: Language
and Culture, Amsterdam 2006, 1–24).
234 ferrer i serra
is that all the early lexica are Syriac-Arabic rather than Arabic-Syriac, which
means that they define the Syriac colour terms rather than the Arabic ones.
The closest we come to a Syriac basic colour term for yellow, judging among
other things by the evidence from Jewish Babylonian Aramaic, is among the
terms of the root yrq, which across the Semitic languages is associated with
paleness, greenness, and yellowness. The Syriac terms of this root, too, clearly
denote colours in this range, though the translations in modern standard lexica,
which reflect this insight, should be regarded as highly approximate. A study
dedicated to Syriac colour terminology is still wanting, and there are reasons to
suspect that the Syriac terms, in which paleness (and perhaps desaturation) is a
significant component, cannot be easily defined in Latin or English categories.
The terms in this group at any rate appear not to have been easily translated
into Arabic, judging by how their definitions fluctuate from author to author.
Bar ˁAli (ninth century), the author of the earliest extant Syriac-Arabic lexi-
ܵ
con, defines 焏ܪܩ熏ܼ ܝas covering both χṣfr and χxḍr (grue).15 Bar Bahlul (tenth
century), however, defines this word as χxḍr-χwrq,16 adding that Ḥunayn [ibn
ˀIsḥāq] defined it as χṣfr.17 According to some manuscript(s), Bar ˁAli more-
over defined the etymologically related term 焏ܼܘܩ犯 ܵܝas a colour combining χṣfr
and darkness, adding that it according to some denoted χṣfr as such (al-lawnu
al-murakkabu mina l-sawādi wal-ṣufrati wa-yuqālu l-ṣufratu muṭlaqan),18 but,
again, Bar Bahlul defines this colour as χxḍr. Elias of Nisbis (Elya Bar Šinaya,
d. 1046–1047) defines yet another etymologically related term, 焏ܩ犯ܡܝ, as χṣfr.19
The picture that emerges from this is that the affinity Bar ˁAli apparently felt
existed between the √yrq terms and χṣfr at most can be translated into ambigu-
ous support for equalling χṣfr with yellow. Playing the devils advocate, one
could probably even make an equally strong case for gray.
The Syriac lexicographers nevertheless take recourse to χṣfr also to define
various other terms, from which the picture clears a little. Bar ˁAli, to begin
with, defines 焏ܼܘܥ犯 ܼܿܚas χṣfr.20 This term is associated with safflower (焏ܥ犯)ܵܚ,
(Carthamus tinctorius), a (typically) orange flower from which two dyes can
15 Bar ˁAli, Syrisch-arabische Glossen, ed. G. Hoffmann, Kiel 1874, 169 (no. 4433).
16 The term χwrq, a near cognate of the √yrq terms, has the approximate meaning of grey: it
is the colour of the ring dove, the wolf, and milk diluted with water.
17 Bar Bahlul, Lexicon Syriacum, ed. R. Duval, 3 vols, Paris 1898–1901, s.v.
18 R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus, 2 vols, Oxford 1879–1901, s.v. The word is not found in
Hoffmann’s edition.
19 The edition of Obizzino (Bar Šinaya, Thesaurus Arabico-Syro-Latinus, ed. T. Obizzino,
Rome 1636), which is plagued by errors, has ܐ犯ܡܝܩ.
20 Bar ˁAli, Syrisch-arabische Glossen, 151 (no. 4046).
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 235
21 The form 焏ܘܓ犯ܚ, which no doubt represents a corruption of the same word (see C. Brock-
elmann, Lexicon Syriacum, 2nd ed., Halle 1928, s.v.), is defined again in Bar ˁAli’s glosses
(no 4048) as a clear (nāṣiˁ) χṣfr such as straw or lemon colour (nāṣiˁ here has the sense of
‘light’); cf. Bar ˁAli’s definition of ܐ焏ܢ熏( ܩThe Syriac Arabic Glosses. Part II, ed. R.J.H. Got-
theil, 2 vols, Rome 1908–1928, 2:330–331).
22 [Maḥmūd ibn al-Ḥusayn] al-Kāšġarī, Diwān luġāt al-turk, 3 vols, Constantinople 1333–1335
[1915–1917], 312.
23 G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, Oxford 1972, (s.v.
‘Dis. SRǦ’).
24 [ˀAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ˁUmar] al-Zamaxšarī, Muqaddimat al-ˀadab, ed. J.G. Wet-
zstein, Leipzig 1850 [Arabic title page: 1843], 248.
25 The term was originally a brightness term; see J. Pokorny, Indogermanisches etymologis-
ches Wörterbuch, 3 vols, Bern 1959, 2:429–432 (s.v. ‘ĝhel-’). For the Middle Persian meanings,
236 ferrer i serra
The few studies aiming to explore the colour terminology of Classical Arabic
that have been published over the years have unfortunately not made up for the
lack of a historical dictionary of the language. The only substantial effort in this
field is W. Fischer’s study of the colour lexicon of the early Arabic poets, which,
however, unfortunately takes its point of departure in the understanding of
χṣfr laid down by European Arabic lexicography. Fischer, it is true, takes the
issue a step forward in that he concludes that the semantic range of the term
at this stage was somewhat different from that of yellow.26 The problem is,
however, that he treats the assumption that χṣfr in essence was equal to yellow
(gelb) as an interpretive matrix into which he attempts to fit his attestations as
well as he can. Following this method, he concludes that the early poets had
something close to yellow in mind when speaking of most attestations of χṣfr,
despite finding no referents of an unequivocally near-focal yellow colour but
cases such as dawn, cosmetics, wine, angry faces, beards discoloured by smoke,
bows of nabˁ wood, and even the legs of the rutting ostrich (!). Fischer thus a
priori excludes the possibility that the referential range of χṣfr stretched into,
or even was centered in, red, pink, or brown. Consequently, he does not find
it necessary to seriously look into the problems posed by his attestions neither
from an objective point of view (what is (or was) the colour of dawn, cosmetics,
wine, etc?) nor from the point of view of the poetical tradition more generally
(how do the poets speak of dawn (cosmetics, wine, etc.), and what are they
describing in each individual poem?). He is somewhat more willing to accept
that χṣfr could have referents in the areas of the non-primary colours beige,
orange and yellowish brown (though not brown as such!), but an attentive
reading of his discussion reveals how he in various ways skews the perspective
back to the lighter part of this range and in particular to yellow.27 Take for
example his discussion of Q 2:69. Fischer prefers to suggest that Muḥammad
see D.N. MacKenzie, A Concise Pahlavi Dictionary, London 1971. W. Lentz (‘Die nordiranis-
chen Elemente in der neupersischen Literatursprache bei Firdosi’, Zeitschrift für Iranistik
und Indologie 4 (1926), 312) notes that Firdawsī uses zard in reference to blood.
26 W. Fischer, Farb- und Formbezeichnungen in der Sprache der altarabischen Dichtung, Wies-
baden 1965.
27 Fischer, Farb- und Formbezeichnungen, 358. Fischer’s skewing χṣfr back to yellow (as com-
pared to what he says in the above quotation) takes both direct and more subtle expres-
sions. The best example of the former is perhaps the figure on page 237 of his study; the
latter takes its most important expression in Fischer’s selection of attestations to discuss:
despite his inclusion of yellowish dark brown he gives no example of a dark brown refer-
ent. Instead, discussing the darker shades he gives examples such as ˀaṣfaru miṯlu l-warsi,
which he translates as ‘gelb wie die (orange) Safran’. Unsurprisingly, authors who have
accepted his analysis tend to understand χṣfr as a light colour: see e.g. D.J. Stewart, ‘Color
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 237
misinterpreted his source (ultimately Num 19:2) rather than considering that
the qurˀānic text speaks of a red, reddish brown, or even a plain brown cow,
and though he seems to think of the cow as brownish yellow, he qualifies it
simply as yellow. Few would probably feel convinced by Fischer’s explanation
(on which, more below), but at the background of how he describes χṣfr it is
not very surprising that most translators of the Qurˀān despite the insights his
study after all offers still have a yellow cow in this verse.
The study that has done most to perpetuate the conventional identifica-
tion of χṣfr with yellow in recent years, however, is probably Berlin and Kay’s
groundbreaking 1969 study on colour terms,28 which predicts that a language
with five basic colour terms will have a yellow category focused in a well-
defined area of the Munsell array (typically at C9). The conformity of Fischer’s
understanding of the colour terminology of early Arabic poetry with Berlin
and Kay’s model has most likely contributed greatly to convincing researchers
that it is essentially correct. Looking at the issue today, however, it is clear
that this conformity does not offer the incontestable support for Fischer’s
results as it once may have seemed to give. The scholarly consensus has after a
boom in the study of colour terminology now converged around the realisation
that although the Berlin-Kay sequence does have something to say about how
colour terminologies develop, individual languages not infrequently exhibit
unexpected idiosyncrasies with respect to it. The proponents of the Berlin-
Kay paradigm have moreover as a response to insights gained from field-work
repeatedly revised their theory, which in its later, significantly relaxed ver-
sions allows for scenarios that were not originally considered possible. Much
of the understanding that has been gained has direct consequences for how
the Classical Arabic colour terminology may have developed. Among the more
interesting examples in the present context is that researchers in the Berlin-
Kay tradition now accept that grey, brown, and purple may be encoded ‘out of
sequence’,29 and that field workers have documented languages where brown
appears as early as before the encoding of yellow (e.g. the Bantu Setswana
Terms in Egyptian Arabic’, in A. Borg (ed.) The Language of Color in the Mediterranean,
ed. Stockholm 1999, 105 (yellow/beige) and S. Procházka, ‘Color Terms’, in Encyclopedia of
Arabic Language and Linguistics, ed. K. Verseegh, Leiden 2006–2009 (yellow/light brown).
28 B. Berlin and P. Kay, Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, Berkley 1969.
29 R. MacLaury and S. Stewart, ‘Simultaneous Sequences of Basic Color-Category Evolution’,
Paper presented at the 83rd Annual Meeting of the American Anthropological Associa-
tion, Denver 1984; P. Kay, B. Berlin, and W. Merrifield, ‘Biocultural Implications of Systems
of Color Naming’, Journal of Linguistic Anthropology 1 (1991).
238 ferrer i serra
and the Nilo-Saharan Dholuo).30 Another is that languages may have two (or
more) basic (non-synonymous) red terms,31 often involving a category on the
long wavelength border.32 Chinantec offers an interesting example. This Mex-
ican language, which is documented in the World Colour Survey, has two basic
red terms (a dark red and light red) and what the authors call a basic yellow
term with the highest consensus in orange. Cakchiquel, a Guatemalan lan-
guage, perhaps has as many as three basic red terms (focal, light, and dark).
The Berlin-Kay sequence therefore cannot be used as a template to recon-
struct earlier stages in Classical Arabic colour taxonomy, and there is thus
more reason than ever to revisit the question of the historical semantics of
χṣfr.33
Erpenius was undeniably well-guided in leaning on his Turkish dictionaries
to correct Raphelengius, and from today’s perspective it appears quite obvi-
ous that his definition of χṣfr, if we are compelled to choose, works better
for the Arabic of most classical writers. The point I am making here, how-
ever, is that he—perhaps overly eager to replace Hebrew with Turkish as the
gateway to the study of Arabic—at the same time became the first to brush
aside or overlook a body of evidence strongly suggesting that Raphelengius’
definition could not simply be discarded crowned by three translations of
Hebrew אדם. First of all, there were Raphelengius’ attestations, Q 2:69 and
Saˁadyah Gaon’s translation of Num 19:2, which, though not indicated in the
(printed edition of) dictionary must have been well-known to scholars at a
time when the Constantinople polyglot and the Qurˀān were the obvious places
for any aspiring Arabist to start learning the language (Raphelengius him-
30 I.R.L. Davies et al., ‘Color Terms in Setswana: A Linguistic and Perceptual Approach’,
Linguistics 30 (1992), 1065–1103; D.O. Okombo, ‘The Semantics of Dholuo Colour Terms’,
Afrikanistiche Arbeitspapiere 40 (1994), 1–38.
31 W. Schenkel (‘Color Terms in Ancient Egyptian and Coptic’, in R.E. MacLaury, G.V. Paramei
and D. Dedrick (eds), Anthropology of Color: Interdisciplinary Multilevel Modeling, Amster-
dam 2007, 211–228) proposes this for Coptic.
32 P. Kay, B. Berlin, L. Maffi, and W. Merrifield (‘Color Naming Across Languages’, in C.L. Har-
din and Luisa Maffi (eds), Color Categories in Thought and Language, 21–58, Cambridge
1997).
33 Since I presented this paper at the Leiden conference, I have made a detailed investigation
of χṣfr in the early Arabic poetry, the first results of which were presented as J. Ferrer i
Serra, ‘The Colour Terms in Early Arabic Poetry: The Case of ˀaṣfar’. Paper presented at the
27th Congress of Union Européenne des Arabisants et Islamisants (UEAI 27), Helsinki 2–
6 June 2014. The preliminary conclusion of this investigation at the moment of writing is
that χṣfr in this early layer of the language represented a term that is best described either
an extended red category or a brown category stretching into red.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 239
self started with the polyglot). And Erpenius could ironically enough have
found evidence of a third translation of this type in al-Qarāḥisārī’s dictio-
nary, the very text he used for making his improvements of Raphelengius’
lexicon.34 The custom of referring to the Romans/Greeks as Banū al-ˀAṣfar
al-Qarāḥisārī there documents should not have been difficult to identify as
originating in the traditional Jewish identification of Rome with Esau/Edom
()ֱאדוֹם, Jacob’s ruddy ( )ַא ְדמוֹ ִניelder brother, who sold his birthright for some
red ( )אדםpottage.35 Erpenius, however, either overlooked this or brushed it
aside, and Giggeo, Castell, and Golius later chose to also disregard the tradition
al-Fīrūzabādī’s reports in his al-Qāmūs that al-ˀAṣfar was a grandson of Esau
in favour of the etiological tale the lexicographer also documents, according
to which the origin of the appellation lay in the Arabs’ perception of the fair
complexion of the Romans/Greeks. The first to connect the two appellations
was probably d’Herbelot, but the name generally associated with this idea is
that of Silvestre de Sacy, who argued for it in more detail in two separate com-
munications.36 De Sacy’s explanation nevertheless met with rejection from
the scholarly community, mainly because it was deemed impossible that χṣfr
could be a translation of אדם. The issue was debated for a while, some alterna-
tive explanations were presented, and the scholarly opinion finally settled on
reverting to explaining the appellation as a description of the skin colour of the
Romans/Greeks.
De Sacy’s failure to convince his colleagues was perhaps also partly due to
other reasons: he did not offer a very clear picture of the history of the identifi-
cation of Rome with Edom (he merely refers to Buxtorf, who mainly gives late
examples), and he only quoted a few late Arabic and Persian sources in support
of his argument. As time has gone by, however, the picture has cleared. Today
we know (1) that the Judaic tradition very early—in fact as early as in the imme-
diate aftermath of the destruction of the second temple, if not even earlier37—
associated the Romans with Edom and (2) that the redness of Edom/Rome con-
tinued to be a living concept in the rabbinic tradition, where Edom unequivo-
cally is described as red, possibly under the influence of the importance of this
colour (purpureus was primarily a red-crimson) in Roman culture and imperial
symbolism.38 Genesis Rabbah states that Esau’s skin colour was a sign that he
would be a shedder of blood and goes on to relate how Samuel on first seeing
David’s skin colour (which 1Sam 16:12 describes with the same word Gen 25:25
uses of Esau) thought he was a murderer (GenR 63:8). The same source also
describes Esau/Edom as red with regards to his person, his food, his warriors,
his clothes, his shields, and his avenger (GenR 63:12; also e.g. TanḥB Wayyišlaḥ
4). Considering how ubiquitous the appellation Edom for Rome was in the Jew-
ish tradition, one would almost expect it to have a reflex in Arabic. The Arabic
sources that gradually have become available since de Sacy’s days moreover
show that the Arabs themselves already early on connected the two appella-
tions. The earliest evidence of this (if genuine) is found in Kitāb al-tījān, tra-
ditionally ascribed to Wahb ibn Munabbih (d. around 730), which speaks of a
certain Roman king called Bāhān (or Māhān), whose rather fanciful genealogy
37 Rabbi Akiba is the first authority known to have unequivocally identified Edom with
Rome, but passages in 4 Ezra and the Book of Jubilees have also been advanced as evidence
that the identification may have preceded the destruction of the second temple. The
classic study about the identification Edom as Rome is G. Cohen ‘Esau as a Symbol in
Early Medieval Thought’ in Jewish Medieval and Renaissance Studies, ed. A. Altmann,
Harvard Press, 1967, 19–48. The point nevertheless continues to be discussed: see in
particular M. Hadas-Lebel, Jérusalem contre Rome, Paris 1990; L.H. Feldman, Josephus’s
Interpretation of the Bible, Berkeley 1998, 322–324.
38 L.B. Jensen, ‘Royal Purple of Tyre’, Journal of Near Eastern Studies 22 (1963), 111. Pliny
describes the colour as that of congealed blood (Naturalis historia 9.62), which of course
is particularly suggestive in the present context.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 241
stretches back to Esau (ˁĪṣ) al-ˀAṣġar ibn Yaˁqūb, where ‘al-ˀAṣġar’ apparently
is a corruption of ‘al-ˀAṣfar’ (Tījān 231).39 With the swelling literary output
a century later, the amount of evidence grows. al-Jāḥiẓ (d. 868) reports that
the skin colour of Esau (al-ˁĪṣ) gave rise to the custom of referring to the
Romans, his supposed progeny, as Banū al-ˀAṣfar (Burṣān 158),40 and the almost
contemporary poet al-Ḥusayn ibn al-Ḍaḥḥāk identifies the Romans/Greeks as
the offspring of Esau in a poem composed after the sack of Amorium in 838
(Tanbīh 170). Almost a century later, al-Ṭabarī (d. 923) invokes the authority
of a Jewish informant to offer essentially the same explanation as al-Jāḥiẓ (al-
ˀUmam wal-mulūk 1:317–319).41 The clearing picture notwithstanding, however,
de Sacy’s idea has not been reconsidered. Giorgio Levi Della Vida, who is the
latest author to offer a substantial discussion of the origin of the appellation,
instead dismisses the opinion of the Arab historians and explains the just-
mentioned passage in al-Ṭabarī as an attempt to ‘convey the impression’ that
χṣfr could translate אדםon the grounds that ‘it is difficult to understand why
“reddish” should have become “yellow.”’42
The current situation is thus that none of Q 2:69, Num 19:2, or the appellation
Banū al-ˀAṣfar according to a wide scholarly consensus could exemplify a
translation of Hebrew אדםinto Arabic χṣfr. As a consequence of this, three
very difficult problems arise. Why is the cow in Q 2:69 yellow and not red?
What motivated Saˁadyah Gaon to give the heifer in Num 19:2 the same colour,
in direct contradiction to the Torah? And how do we explain that the Arabs
referred to the (emperors of) the Romans as ‘The Sons of the Yellow One’?
Q 2:69
The puzzling fact that the red heifer in Q 2:69 appears in the shape of a yellow
cow—if we are to believe the overwhelming majority of scholars and transla-
tors of the Qurˀān—would seem to be an interesting place to look for a clue to
39 The text thus, remarkably, makes Esau the son, and not the brother, of Jacob.
40 The question of whether Esau’s redness referred to his hair or his complexion was already
debated in early Hebrew midrashim; see Brenner, Color Terms in the Old Testament, 243,
note 4 (quoting Menachem Kasher’s Torah Šelemah/Complete Torah: Talmudic-Midrashic
Encyclopedia of the Pentateuch).
41 Compare, however, the baroque description Ibn Qutayba (d. 889) gives of the skin colour
of Esau’s son al-Rūm (Maˁārif 38).
42 G. Levi Della Vida, ‘The “Bronze Era” in Moslem Spain’, Journal of the American Oriental
Society 63 (1943), 190.
242 ferrer i serra
the relationship between the Qurˀān and the Judaeo-Christian tradition, but
almost complete silence reigns around this issue.43 To my knowledge only two
explanations have been suggested.
Fischer, who addresses the issue in his study of the colour terms of early
Arabic poetry, suggests that Muḥammad may have misinterpreted his source
as speaking of an antelope.44 The early Arab poets, he admits, do not describe
antelopes as χṣfr, but the terms with which they do describe them are according
to him hyponyms of χṣfr, and it must therefore have been linguistically accept-
able to qualify them with this superordinate term.
Fischer here appears to make an almost impossible reading of Q 2:69. The
main reason for this is that it is difficult to believe that the miscomprehen-
sion Fischer perceives behind it would have had the result that the colour of
the red heifer was changed (to accommodate for it being an antelope) while
the command that it should not have been used for tilling or drawing water,
which is completely alien to the nature of antelopes, was preserved in the text.
The great emphasis the qurˀānic narrative places on how the Children of Israel
repeatedly ask Moses for more specifications about the cow makes this inter-
pretation even more unlikely, because the answer they get when Moses tells
them it should not have been used for tilling and watering is completely mean-
ingless if we suppose that it involved an antelope.
Another major problem with Fischer’s reading is that it rests on the highly
questionable assumption that the Qurˀān was composed in a cultural setting
where (bovine) cattle were completely unknown (since the cow otherwise
hardly could have been mistaken for an antelope). The formative setting of
Islam scarcely fits this description, however, no matter if we want to think of
it as a commercial centre in Arabia engaged in long-distance trade between
Syria and Yemen, as the traditional account relates, or a community in Iraq or
near the Mediterranean, as some have suggested. Cattle were certainly raised
in Syria, the Fertile Crescent, and Abyssinia, and though probably not a very
frequent sight in sixth- and seventh-century Arabia as a whole, they no doubt
existed in some numbers in peripheral areas, particularly in eastern Arabia, the
Asir mountains, and southern Arabia, where they had been present since at
43 H. Speyer, Die biblischen Erzählungen im Qoran, 2nd ed., Hildesheim 1961, 345; D. Sidersky,
Les origines des légendes musulmanes dans le Coran et dans les vies des prophètes, Paris
1933, 98; H. Hirschfeld, New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran,
London 1902, 108. A.I. Katsh, Judaism and the Koran: Biblical and Talmudic Backgrounds of
the Koran and its Commentaries, New York 1962, 71–73.
44 Fischer, Farb- und Formbezeichnungen, 364.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 243
least the late sixth millennium bc.45 Small populations of cows are moreover
likely to have been found locally in interior parts of Arabia, which once had
been the scene of large-scale cattle breeding.46 The reports by early travellers,
such as the Catalan adventurer Domènec Badia i Leblich (Ali Bey), Burckhardt,
Wallin, and others, show that cows were present in the Hijaz, and even in the
Najd, before the introduction of motorised transport on the peninsula (which
in the interior did not happen until in the final years of the 1920s, and then
only on a limited scale).47 The Qurˀān moreover reflects an environment where
agriculture was an important activity,48 and the cows mentioned in Q 6:144
together with sheep, goats, camels, and pigs can hardly be anything else than
domesticated cattle. The prophetic traditions,49 and occasionally other Muslim
sources, too,50 make reference to the presence of bovine cattle in the earliest
days of the Islamic community, which shows at the very least that the Muslims
already in the eighth century found it believable that cows were known to their
prophet and existed around him.
Fischer’s assertion that antelopes in early Arabic could be described as χṣfr
is also problematic. Fischer himself, as already mentioned, admits that χṣfr is
effectively unattested in reference to this group of species (except in a verse
conventionally referring to woman as a gazelle), but builds his case on the
contention that the terms χṣbh and χˁfr, which he documents are used to
describe antelopes in the early poetical corpus, are hyponyms of χṣfr. Neither
45 J. McCorriston and L. Martin, ‘Southern Arabia’s Early Pastoral Population History: Some
Recent Evidence’, in M.D. Petraglia and J.I. Rose (eds), The Evolution of Human Populations
in Arabia: Paleoenvironments, Prehistory, and Genetics, Dortrecht 2010, 247.
46 M. Rice, The Archaeology of the Arabian Gulf, London 1994, 77.
47 The Hijaz: Ali Bey, Travels of Ali Bey in Morocco, Tripoli, Cyprus, Egypt, Arabia, Syria, and
Turkey Between the Years 1803 and 1807, 2 vols, Philadelphia 1816, 2:117; J.L. Burckhardt, Trav-
els in Arabia, 2 vols, London 1829, 1:127. Northern Arabia (al-Jawf): G.A. Wallin, ‘Narrative
of a Journey from Cairo to Medina and Mecca’, Journal of the Royal Asiatic Society (1854),
148; A. Musil, Arabia Petraea: A Topographical Itinerary, New York 1927 (367; 473). Najd:
L. Pelly, Report on a Journey to Riyadh in Central Arabia, Cambridge 1978, 40 (Sadūs, 70km
NW of Riyadh, 1865); S.A. Sowayan, Nabati Poetry: The Oral Poetry of Arabia, Berkeley 1985,
117 (al-Šināna, 1904); P.M. Kurpershoek, Oral Poetry and Narratives from Central Arabia. 1:
The Story of a Desert Knight: The Legend of Šlēwīḥ al-ˁAṭāwī and Other ˁUtaybah Heroes,
Leiden 1995, 303; 309 (200 km south of ˁAfīf, early 1900s).
48 See in particular P. Crone, ‘How Did the Quranic Pagans Make a Living?’ Bulletin of the
School of Oriental and African Studies 68 (2005), 387–399.
49 A.J. Wensinck, Concordance et indices de la tradition musulmane, 8 vols, Leiden 1936–1988,
1:204–206; G.H.A. Juynboll, Encyclopedia of Canonical Ḥadīṯ, Leiden 2007, index.
50 See e.g. al-ˀUmam wal-mulūk 2:282; al-ˀAzmina wal-ˀamkina 386.
244 ferrer i serra
of these terms, however, is attested to have any referents in common with χṣfr.51
The problem with Fischer’s method is here essentially the same as with his
classification of the terms χwrq, χṭḥl, χġbs, and χġṯr under χxḍr. Of these, the
first three are used of the wolf, and the last of the lion. Following Fischer’s
logic this would allow us to state, with no direct evidence, that these animals
in early Arabic could be described as χxḍr. The problem is, however, that this
type of reasoning rests solely on the theoretical colour system Fischer himself
has constructed.
Andrew Rippin and Bertram Schmitz have separately advanced a more
attractive idea. They propose that the cow in Q 2:69 could have got its colour
under the influence of the story of the golden calf in Exod 32.52 Rabbinic
sources in fact state that the red heifer was sacrificed in atonement for the
golden calf (NumR 19:8), and it is by no means impossible that this idea also
lies behind the qurˀānic text. The various passages in the Qurˀān mentioning
the golden calf, however, lends very little palpable support to this view, which
leaves us in the realm of conjecture. More seriously, however, there is a linguis-
tic problem with this explanation. The logic behind the identification of the red
heifer with the golden calf rests on the fact that gold in Hebrew and Aramaic
sources frequently is described as red. Now, early Arabic sources similarly qual-
ify gold as χḥmr,53 which makes it difficult to explain why the ‘translator’ would
have opted for a mismatch in terms of colour words. The only type of scenario
in which this seems likely is one in which the red heifer, so to say, became so
deeply coloured by the golden calf that its original identity was overshadowed
or forgotten, but this only makes it more puzzling that the Qurˀān does not
more visibly reflect this.
Num 19:2
Saˁadyah’s decision to give the heifer in Num 19:2 the same colour as the cow
in Q 2:69 has probably not been very widely known among Arabists during the
last two centuries. The question has nevertheless in recent years attracted some
attention from scholars who explain it as an expression of Saˁadyah’s depen-
51 Also note that al-Ṯaˁālibī (Fiqh al-luġa 118) reports that al-ˀAṣmaˁī and others defined ˁufr
as a kind of light red (χḥmr) gazelle (ẓaby).
52 A. Rippin, ‘Colors’, in Encyclopaedia of the Qurʾān, ed. J.D. McAuliffe, 6 vols, Leiden 2001–
2006, 1:363; B. Schmitz, Der Koran: Sure 2 Die Kuh: Ein religionshistorischer Kommentar,
Stuttgart 2009, 107.
53 Fischer, Farb- und Formbezeichnungen, 361, note 5. See also e.g. Ḥayawān 5:330.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 245
dency on the Qurˀān.54 Most have understood this as a direct influence. David
Freidenreich, however, puts a particular twist to this idea.55 Saˁadyah, he pro-
poses, found the colour of the cow in Num 19:2 unnatural, and since this would
imply that God commanded the Israelites to sacrifice a cow that could not exist
in reality, he was moved to find another colour for it. The solution he found was
to follow al-Ṭabarī in understanding the colour of the cow of Q 2:69 as black (i.e.
interpreting χṣfr as black).
The idea that Saˁadyah changed the colour of the cow in Num 19:2 to a dif-
ferent one is nevertheless very difficult to believe. Shari Lowin, who is one of
its proponents, calls it a ‘shocking’ example of Islamic influence, but precisely
because it indeed would be shocking, it is difficult to imagine that it is accu-
rate.56 The head of the talmudic academy at Sura was no doubt, as a number of
scholars have pointed out, noticeably influenced by his Muslim environment,
but he could hardly be imagined to have tampered with the requirements for
the sacrificial animal to be used in one of the most important ritual purifica-
tions in Mosaic law. And that on the authority of the Qurˀān! Saˁadyah’s render-
ing of this verse, if perceived as a change in colour, would almost certainly have
given rise to polemic, but while his translation of the Torah quickly gained enor-
mous prestige, no such reaction seems to have occurred. Figures like Dunaš ben
Labraṭ and Abraham ibn ˁEzra, who sometimes were outspoken critics of his
translations, pass over his choice of colour term in Num 19:2 in silence.57 David
Alfasi and Jonah ibn Janāḥ do not mention χṣfr as a possible translation of אדם
in their lexica, but neither of them on the other hand takes issue with Saˁadyah,
as one would have expected if his translation was thought to violate the mean-
ing of the law.58 The only near-contemporary to Saˁadyah I have found who
54 The first to observe the echoing of Q 2:69 in Saˁadyah’s translation seems to have been
J. Blau (‘Between Judaeo-Arabic and the Qurˀān’ [in Hebrew], Tarbiz 40 (1972), 512–
514). See also H. Lazarus-Yafeh, Intertwined Worlds: Medieval Islam and Bible Criticism,
Princeton 1992, 148.
55 D.M. Freidenreich, ‘The Use of Islamic Sources in Saˁadyah Gaon’s “Tafsīr” of the Torah’,
The Jewish Quarterly Review 93 (2003), 353–395.
56 S. Lowin, The Making of a Forefather: Abraham in Islamic and Jewish Exegetical Narratives
Islamic History and Civilization, Leiden 2006, 37–38.
57 [ˀAbū ˀIṣḥāq] Abraham ibn ˁEzra, Peruš R. Abraham ibn ˁEzra ˁal ha-Torah, ed. E. Lewin,
Jerusalem 1974; Dunaš ben Labraṭ, Sefer Tešubot Dunaš ha-Lewī ben Labraṭ ˁal Rab Seˁadyah
Gaʾon, ed. R. Schröter, Breslau 1866.
58 David ben Abraham al-Fāsī, The Hebrew-Arabic Dictionary of the Bible Known as Kitāb Jāmiˁ
al-Alfāẓ, ed. S.L. Skoss, 2 vols, New Haven 1936–1945; ˀAbū al-Walīd Marwān ibn Janāḥ,
Kitāb al-ˀuṣūl/The Book of Hebrew Roots, ed. Neubauer, Oxford, 1875.
246 ferrer i serra
directly criticises him on this point is Judah ibn Balˁam, who merely rectifies
him about the choice of colour term without entering into any theological or
juridical quarrel on the issue.59
Freidenreich’s attempt to show that Saˁadyah’s mistranslation is paralleled
by other examples where he relied on the Qurˀān and the Muslim tradition is
equally unconvincing. While he successfully illustrates that Saˁadyah was influ-
enced by his cultural setting and that his translations often echo of qurˀānic
vocabulary and phraseology, he mentions only a handful of cases where he
suspects him of relying ‘directly on Islamic sources for specific pieces of infor-
mation that he is unlikely to have learned simply by living in an Islamic environ-
ment, or that he is unlikely to have included in this translation simply because
they were well known by his audience’ (p. 372). The two examples where the
text of the Qurˀān in itself would have influenced Saˁadyah in this way, Gen 3:5
and Gen 39 (passim), moreover, do not come close to changing the colour of the
red heifer. Neither, first of all, is of any legal consequence. Second, Saˁadyah’s
translation of ֱאלוִֹהםin Gen 3:5 as malāˀika admittedly parallels Q 7:20 and his
rendering of ֶב ֶגדin Gen 39 as qamīṣ (in reference to Joseph’s garment) cer-
tainly brings Q 12 to mind, but neither is necessarily inspired specifically by the
Qurˀān in the way Freidenreich suggests. The translation of Gen 3:5 has, as Frei-
denreich himself points out, a direct parallel in Targum Pseudo-Jonathan and
was thus already part of the rabbinic tradition, and his choice to call Joseph’s
garment a qamīṣ could easily be explained as a general influence from the cul-
tural milieu in which he lived: the word is in fact used several times of Joseph’s
robe in the pre-Saˁadyan Torah translation represented by a manuscript at St
Catherine’s monastery (MS Sinai Arabic 2, copied in 939/40), which, Ronny Vol-
landt has pointed out,60 must have existed already in the second half of the
ninth century since it is quoted by Ibn Qutayba and al-Ṭabarī.
The reason why Saˁadyah would have chosen to give the heifer in Num
19:2 a colour that cannot be explained as a translation of אדםis difficult to
perceive. Freidenreich’s explanation that Saˁadyah found the colour of the
59 [ˀAbū Zakariyā Yaḥyā] Judah ibn Balˁam, Kitāb al-Tarjīḥ, see Jehuda ben Shmuel ibn
Balˁam, Commentary on Numbers and Deuteronomy, ed. and Hebrew trans. M. Perez, [MA
Thesis] Bar Ilan University 1970, 31.
60 M. Lindgren and R. Vollandt, ‘An Early Copy of the Pentateuch and the Book of Daniel
in Arabic (MS Sinai—Arabic 2): Preliminary Observations on Codicology, Text Types, and
Translation Technique’, Intellectual History of the Islamicate World 1 (2013), 49. See also
R.C. Steiner, A Biblical Translation in the Making: The Evolution and Impact of Saadia Gaon’s
Tafsīr, Cambridge [Mass.] 2010, 52–68.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 247
61 The fact that Saˁadyah translates אדםas χḥmr in other places, e.g. in Isa 1:18, hardly
shows that he cannot have meant that the heifer in Num 19:2 also was red (or brown),
as Freidenreich seems to suggest. Gen 25:30 and Isa. 63:2, which describe the colour of
Esau/Edom, may perhaps seem to pose something of a problem, but Saˁadyah had no
reason whatsoever to allude to the appellation Banū al-ˀAṣfar, since he was opposed to
the idea that Esau was the ancestor of the Romans/Greeks, which he explicitly dismisses
in his polemic against Ḥiwi al-Balkhi (see I. Davidson, Saadia’s Polemic against Hiwi al-
Balkhi, New York 1915, 76–77).
248 ferrer i serra
Banū al-ˀAṣfar
Of the three attestations, the appellation Banū al-ˀAṣfar has created the most
debate. Silvestre de Sacy’s explanation was, as mentioned, soon rejected by
scholars who ruled out the possibility that χṣfr could be a translation of אדם.
The first to raise objections was Franz von Erdmann, who suggested that the
appellation should be understood as a direct translation of the imperial cog-
nomen Flavius.63 The Italian linguist Graziadio Ascoli also dismissed the idea
that the appellation originated in a translation of the characteristic colour of
Esau/Edom, though he neither explains his doubts nor offers an alternative
explanation.64 Ascoli nevertheless made an indirect contribution to the prob-
lem by suggesting that the tradition reported by Ḥamza al-ˀIṣfahānī and other
(late) Arabic sources that the Romans descended from a grandson of Esau by
the name of *Ṣūfar (ṣwfr)/*Ṣafar (ṣfr)/al-ˀAṣfar originated as a corruption of
the name ‘Ṣěpō’ (Zepho),65 Esau’s grandson according to Gen 36:11. The origin
of the tradition itself was according to Ascoli connected to the legend retold
in the Book of Josippon, which narrates how Zepho accompanied Aeneas to
Italy (where he was made king, founded a dynasty, and later had a descendant
called Romulus, who founded the city of Rome), and the corruption gained
hold because the Romans already were known under the appellations Edom
and Banū al-ˀAṣfar. Goldziher, on the other hand, supported the explanation
that the appellation originated in the Arabs’ perception of the light skin colour
of the Romans/Greeks. (This explanation, as mentioned, was already that of
Golius, but it has become more closely associated with Goldiher’s name.66)
The tradition that the Romans/Greeks descended from Edom was in his view
a later etiological explanation based on the Septuagint reading Σωφαρ in Gen
36:11, which developed once the true origin of the appellation had been forgot-
ten. Giorgio Levi Della Vida, finally,67 suggests that the origin of the appellation
actually is to be sought in a textual corruption, though not in Josippon but in
the Septuagint reading of Gen 36:11, a reading, he points out, which must have
reached the Arabs through Christian sources (considering that the Septuagint
at an early date was abandoned by the Jews).
Erdmann’s suggestion that the origin of the appellation should be sought
in the Byzantine emperors’ traditional adoption of the honorific name Flav-
ius is more than anything a conjecture with little to recommend it, except that
Latin flavus could be translated as χṣfr. Flavius was indeed an imperial cog-
nomen from Constantine and onwards, and it also gained currency as a status
marker among the elite,68 but the mechanisms through which this would have
given rise to the appellation Banū al-ˀAṣfar, which seems to reflect a misunder-
standing of the nature of this name, are far from clear. At this background it is
65 MS Sinai Arabic 2, copied in 939/40, which, as mentioned earlier, goes back to a translation
that must have existed already in the second half of the ninth century (see below), reads
/ṣfr/ (image 59).
66 I. Goldziher, Muhammedanische Studien, 2 vols, Halle 1889–1890, 1:268–269. Goldziher, it
should be noted, does not repeat this assertion in a later discussion of the question (‘Aṣfar’
in the Encyclopaedia of Islam).
67 G. Levi Della Vida, ‘The “Bronze Era” in Moslem Spain’, 190–191.
68 J.K. Keenan ‘The names Flavius and Aurelius as Status Designations in Later Roman Egypt’,
Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 11 (1973), 33–63; idem, ‘The Names Flavius and
Aurelius as Status Designations in Later Roman Egypt (ii)’, Zeitschrift für Papyrologie und
Epigraphik 13 (1974), 283–304.
250 ferrer i serra
69 E. Laughton, ‘Flavus pudor’, Classical Review 62 (1948), 109–111; idem, ‘Flavus Again’, Classi-
cal Review 64 (1950), 88–89; M. Bradley, Colour and Meaning in Ancient Rome, Cambridge
2011, 1–12.
70 The frequency with with Banū al-ˀAṣfar occurs in apocalyptic contexts is remarkable con-
sidering that Esau/Edom plays a similar role in Rabbinic writings. The poetic attestations
should also be put in this context. ˁAdī ibn Zayd’s verse, though certainly not apocalyptic,
nevertheless concerns the destruction of the Roman emperors. ˀAbū Tammām’s invoca-
tion of the epithet in the final line of his Amorium qaṣīda could also be understood as
having an apocalyptic undertone if we understand it as alluding to the ultimate destruc-
tion of the Byzantines.
71 S.H. Griffith, The Bible in Arabic: The Scriptures of the ‘People of the Book’, Princeton 2013,
111–112.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 251
a work now generally dated to the first half of the tenth century (though not
later than 953).72 The case is not entirely clear, however. The dating of Josippon
is still the subject of some debate,73 and there is a passage in the Tanḥuma-
Yelammedenu relating how Zepho founded Rome which may predate the
Josippon,74 though this, too, is very uncertain, particularly since it is found
neither in the so-called ‘printed’ Tanḥuma nor Tanḥuma Buber. The Muslim
Arabic sources present a similar picture. The earliest authors, as we have seen,
identify al-ˀAṣfar with Esau himself or with a son of his called Rūm (Tījān 231;
Maˁārif 38; al-ˀUmam wal-mulūk 1:317), and by the late ninth century another
genealogy tracing the Romans back to Esau crops up in the sources, where
Zepho/al-ˀAṣfar is missing altogether, while Rūm is four generations removed
from Esau (Taˀrīx al-Yaˁqūbī 1:164; Murūj 2:32; Muˁjam al-buldān 3:97). The
earliest authority to mention (a corrupted form of) Zepho in connection with
the ancestry of the Romans seems to be al-Masˁūdī (Murūj 2:32), the extant
version of whose world history dates from 947/8 ad,75 followed by Ḥamza al-
ˀIṣfahānī (Taˀrix sinī mulūk al-ˀarḍ 67), who completed his chronicle in 961. The
identification of Zepho with al-ˀAṣfar thus bears all the signs of being much
later than the appellation Banū al-ˀAṣfar.
Levi Della Vida’s opinion that the origin of the appellation is to be sought
specifically in the Septuagint reading of Gen 36:11 meets with the additional
difficulty that the Christians do not seem to commonly have identified the
Romans with Esau/Edom. The dominant tendency among the Christians,
72 See primarily L.H. Feldman, Josephus and Modern Scholarship (1937–1980), Berlin 1984,
62–66 for a detailed overview of the research on Josippon (until 1980).
73 The dating of Josippon to the mid tenth century has more recently been challenged by
scholars advancing the idea that the standard text of the Hebrew Josippon (Dönitz) or
the Hebrew version as such (Sela) does not represent the oldest recension of the text; see
S. Dönitz, ‘Historiography among Byzantine Jews: The Case of Sefer Yosippon’, in R. Bonfil
et al. (eds), Jews in Byzantium: Dialectics of Minority and Majority Cultures, 951–968, Leiden
2011; Sh. Sela, Sefer Yosef ben Guryon ha-aravi, 2 vols, Jerusalem 2009; also S. Bowman,
‘Dates in Sepher Yosippon’, in J.C. Reeves and J. Kampen (eds), Pursuing the Text: Studies
in Honor of Ben Zion Wacholder on the Occasion of His Seventieth Birthday, Sheffield 1994.
74 See e.g. L. Ginzberg, The Legends of the Jews, 6 vols, Philadelphia 1909–1928, 5:372. Cohen
(‘Esau as a Symbol’, 44) regards it as posterior to Josippon. The material in the Tanḥuma-
Yelammedenu complex is notoriously difficult to date; see e.g. C. Milikowsky, ‘The Status
Quaestionis of Research in Rabbinic Literature’, Journal of Jewish Studies 39 (1988), 201–
211. M. Bregman (The Tanhuma-Yelammedenu Literature: Studies in the Evolution of the
Versions, Piscataway [N.J.] 2003), represents a courageous attempt to address this problem.
75 T. Khalidi, Islamic Historiography: The Histories of Masˁūdī, Albany 1975, 155f. Note that
this predates Flusser’s dating of Josippon to 953.
252 ferrer i serra
76 G. Cohen ‘Esau as a Symbol’, 31 ff., though occasional counter-examples do exist: see e.g.
Jerome’s interpretation of Is 21:2 (Ginzberg, Legends, 5:272).
77 Yāqūt al-Ḥamawī (d. 1229), as far as I am aware the earliest author to explain the appella-
tion Banū al-ˀAṣfar as referring to their skin colour, represents this as his personal opinion.
Interestingly, too, he also finds it necessary to explain that al-šuqratu ˀiḏā ˀafraṭat ṣārat
ṣufra (Muˁjam al-buldān 3:98); the skin colour of the Romans/Greeks was apparently even
at this point in time not generally understood as χṣfr, even though the term here appears
to have shifted its range.
78 F. von Erdmann, loc. cit; I. Goldziher, loc. cit; K. Vollers, ‘Über Rassenfarben in der Ara-
bischen Literatur’, Centenario della Nascita di Michele Amari, 2 vols, Palermo 1910, 1:84–95.
Erdmann offers no evidence in support of his claim. Goldziher mainly refers to a pas-
sage in the ˀAġānī (5:170), which he erroneously interprets as referring to black (χswd) and
white (χṣfr) slave girls. (The correct interpretation is given below.) Vollers merely quotes
a passage from al-Ṭabarī’s history in which Muṣˁab ibn al-Zubayr insults his interlocutor
by describing his mother as a bitch whelping puppies of colours varying according to the
dogs that have mounted her (al-ˀUmam wal-mulūk 6:154). Why χṣfr here would refer to
Byzantines is difficult to discern.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 253
the skin colour described as χṣfr in the first centuries of Islam denoted a darker
complexion than that which the Arabs attributed to the Romans/Greeks. To
begin with, take Banū al-ˀAṣfar themselves. The report in al-Ṭabarī (al-ˀUmam
wal-mulūk 1:317–319) that their appellation originated as a reference to Esau’s
tawniness (ˀudma) already shows the erroneousness of Goldziher’s explana-
tion.79 The etiological tale connected to the designation Banū al-ˀAṣfar offers
another, something which strangely enough has escaped notice. There are two
versions of this tale. al-Fīrūzabādī explains that the designation came about
because an army of Abyssinians vanquished the Romans/Greeks and raped
their women, who as a result of this gave birth to χṣfr children (this is the
tale through which Golius lay the ground for the idea that the designation
originated in a racial stereotype). Another (probably late) version, which was
noted by Quatremère,80 has it that the designation refers to the offspring of a
child conceived through the union of a queen of the Rūm and an Abyssinian
slave, who was called al-ˀAṣfar on account of his for a Roman/Greek unusu-
ally dark skin colour. The continued misreading of these explanations from
Golius and on is quite astonishing, for neither story implies that the complex-
ion of the Romans/Greeks was χṣfr. Quite to the contrary they were clearly
fabricated to account for the puzzling fact that (the emperors of) such a rel-
atively fair-skinned people as the Byzantines were called Banū al-ˀAṣfar, which
led thoughts to a dark colour. An attentive reading of the final line of ˀAbū
Tammām’s Amorium qaṣida (ˀAbū Tammām 2/71) illustrates the same: ˀabqat
[al-ˀayyām] banī l-ˀaṣfari l-mimrāḍi ka-smihim / ṣufra l-wujūhi wa-jallat ˀawjuha
l-ˁarabi. The poet here speaks of the facial colour of the Banū al-ˀAṣfar, not as
a natural trait—it is only their name, not their normal appearance, that indi-
cates sickness—but as something that has been brought about by their defeat:
their faces have darkened (lost brilliance, ‘paled to dark’) by shame; those of the
Arabs, brightened with glory. The facial colour of the Byzantines is thus here no
79 The term χˀdm, when used in reference to people, unequivocally denotes darkness of
complexion, as can be verified in the lexicographers (note in particular Fiqh al-luġa 118)
and corroborated e.g. in al-ˀUmam wal-mulūk 7:562; ˀAġānī 15:89 (compare 18:84); and
Maˁārif 126. (Note also al-ˀUmam wal-mulūk 8:99, where an Arab slave is described as
ˀaṣfar ˀilā al-ˀudma.) A caveat: the statement by al-Ṭabarī’s Jewish informant(s) that Esau
got the name Edom due to his ˀudma must also be understood at the background of
the common practice of using Arabic cognates in the translation of the Torah (on this
point see e.g. R. Vollandt, Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish,
Christian, and Muslim Sources, Leiden 2015, 184 ff.).
80 E.M. Quatremère, ‘Mémoire sur l’ ouvrage intitulé Kitab al-agâni [sic] … c’est-à-dire
Receuil de chansons’, Journal Asiatique (sér 2, tome 16) 1835, 390–391.
254 ferrer i serra
different than that of the fallen Barmakides in the verses Yaḥyā ibn Xālid
directed to Hārūn al-Rašīd (ˁIqd 5:68). One could take this a step further. ˀAbū
Tammām starts his poem by mockingly comparing the failed prophesies of
the enemy astrologers to the ‘prophecy’ of the Muslim swords; the ending
therefore gains considerably in effect if we think of it as implying that the
victorious Muslim swords now had revealed the truth about the Byzantines’
puzzling appellation, or as it were, had fulfilled the enigmatic prophecy implied
in it.
The sources of the first Islamic centuries in fact typically associate χṣfr
with darker-skinned people, in particular Abyssinians. al-ˀIṣfahānī gives us a
number of illustrations of this. The Meccan singer Ibn Jāmiˁ (fl. late eighth
century), he reports, was inspired by his love for a certain slave girl to write
some verses comparing her χṣfr colour to the blackness of musk (ˀAġānī 18:70).
ˀAbū Ḥanaš, he narrates in another passage, addressed a poem to ˁInān, the
famous singing-girl who eventually was bought by Hārūn al-Rašīd, in which
he describes χṣfr as the colour of Abyssinian girls: ˀaḥabba l-milāḥa l-bīḍa
qalbī wa-rubbamā / ˀaḥabba l-milāḥa l-ṣufra min waladi l-ḥabaš (ˀAġānī 23:86).
The biography of Saˁīd ibn Misjaḥ offers a third example. al-ˀIṣfahānī reports
that this famous Meccan singer in the early Umayyad period was of black
(χswd) skin colour, but he also describes the tone of his skin more precisely
as χṣfr (ˀAġānī 3:276ff.). Several individuals of Arab descent are also described
as χṣfr (see Burṣān 154ff.); one is ˁAbdallah ibn ˁUmar ibn al-Xaṭṭāb (ˀAġānī
7:285), whom other sources unequivocally describe as being of dark (χˀdm)
complexion. People from Oman were according to Ibn Qutayba also typically of
χṣfr colour, which, though not very easily interpreted, at any rate hardly can be
taken to imply that they were thought to be as fair-skinned as Greeks or Romans
(Maˁārif 598). At this point it should be clear that Goldziher misinterpreted the
passage in which ˀIsḥāq ibn ˀIbrāhīm al-Mawṣilī gives witness to his father’s
role in developing the use of qiyān into a sophisticated institution (ˀAġānī
5:170). The point ˀIsḥāq is making, contrary to Goldziher’s interpretation, is that
before ˀIbrāhīm began instructing highly-priced slave girls in the art of singing
and entertaining, it was customary only to teach girls of darker skin colour
to sing (ˀinnamā kānū yuˁallimūnahu l-ṣufra wal-sūd), but afterwards (in the
Abbasid age) the more expensive white girls (often of Byzantine and Spanish
origin) came into higher demand as singers.81
81 The prices for white slaves appear generally to have been higher than those for black ones
during the centuries following the Islamic expansion, the difference in price increasing
somewhat over time due to the diminishing supply of whites; see e.g. E. Ashtor, Histoire
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 255
The association of χṣfr with a light skin tone belongs to later periods, when
χṣfr itself had become a yellow category. Even in an author as relatively late as
Ibn Sīnā, however, we find evidence that χṣfr was understood as referring to a
dark skin colour, something Raphelengius perhaps also took into consideration
(Qānūn 42). The moderate heat of spring, Ibn Sīnā explains, reddens the skin
(makes it χḥmr) by drawing blood to its surface, whereas the hotter tempera-
tures of summer disperses the blood and increases the bile, thus making it χṣfr.
The Galenic model of explanation aside, it is clear that Ibn Sīnā, though writing
as late as the tenth century, describes the deeper tan of the summer months as
χṣfr.
Survivals of the older taxonomy are rare in the modern dialects, but the Ger-
man explorer of Central and West Africa Gustav Nachtigal has given a valuable
account of the skin-colour taxonomy among Arabic speakers in eastern Sahara
and Sudan in the 1870s, which, even if it cannot be supposed to be identical with
the archaic taxonomy we are concerned with here, at least gives evidence of a
system where χṣfr denotes a dark skin colour.82 The Arabic speakers of these
areas, he reports, distinguished skin colour along a scale running, from lightest
to darkest, as follows: ˀabyaḍ /ˀaḥmar /ˀaṣfar /ˀasmar /ˀaxḍar /ˀazraq̱ /ˀaswad.83
The typical colour of Arabs and Berbers was ˀaḥmar, while the complexion of
darker Arabs, ‘very many Qoran, and even many Maba people and Karanga’ was
ˀaṣfar, ‘a dirty copper colour’.84
des prix et des salaires dans l’ Orient médiéval, Paris 1969, 58–59; A. Mez, The Renaissance
of Islam, 3rd ed., New Delhi 1995, 203–205.
82 S. Reichmuth’s description (‘Die Farbbezeichnungen im Sudanesich-Arabischen Dialek-
ten’, Zeitschrift ḟür Arabischen Linguistik 6 (1981), 59) of the lexical domain of skin colour
in Sudani Arabic in the late 1970s offers a picture that is more reminiscent of other mod-
ern variants of Arabic; note, however, that even here χṣfr represents a darker category than
χḥmr.
83 The χṣfr colour category that underlies the χṣfr skin-colour category seems also to have
been quite archaic, though it is unclear whether Nachtigal is referring to Arabic speakers
when he writes that ‘most individuals of the areas in question are at a total loss when hav-
ing to differentiate between the “yellow” of a quince, and a “saffron-yellow”, or become
unable to decide whether to call either of them, or both, “green” or “red”’; see B. Saunders,
(ed.), The Debate about Colour Naming in 19th Century German Philology: Selected Transla-
tions, Leuven 2007, 95–96. Kotelmann’s almost contemporary investigation of the colour
vision of 18 Arabic-speaking Nubians in Hamburg in 1879 confirms this. The χṣfr term that
can be glimpsed behind the responses of these test subjects seems to have stretched into
‘orange’, ‘brown’, and ‘violet’; ibid., 104. The Arabicness of this colour category could nev-
ertheless, just as with that of Nachtigal, be doubted.
84 G. Nachtigal, Sahara and Sudan, 4 vols, London 1971–1987, 4:170.
256 ferrer i serra
Concluding Remarks
The preceding sections have hopefully shown that our current knowledge of
the semantic history of χṣfr at best can be described as hazy and that the
three attestations of this colour term discussed above cannot be convincingly
explained except as translations of Hebrew אדם. The detailed study of χṣfr
in early Arabic poetry on which I am working will hopefully leave no doubts
that this in certain contexts could be a perfectly natural translation. But in
anticipation of this I will in the remaining paragraphs of this paper make a few
preliminary reflections—in the spirit of Raphelengius, if you will—on what
our three attestations tell us about the semantic history of χṣfr, and vice versa.
The appellation Banū al-ˀAṣfar, as previously mentioned, is first attested in
the poetry of ˁAdī ibn Zayd (c. 600), but there is nothing to prevent us from
thinking that it could be significantly older. At ˁAdī’s time the Jewish identi-
fication of Edom with the Romans after all had a history of about five or six
centuries. The translation fossilised in the appellation thus potentially reflects
the signification of χṣfr in a layer of the language from which no other attes-
tations of this term have survived. The question is, therefore, what does χṣfr
stand for in this context? The later Arabic tradition gives no evidence that
Esau/Edom’s epithet ˀAṣfar was understood in any other terms than his skin
colour, but it would probably be a mistake to interpret the origin of the appel-
lation strictly in the light of a simple reading of Gen 25:25. The Jewish tradition,
as mentioned earlier, understood Esau/Edom’s colour very much in terms of
red, even the red of blood, and if this is not directly reflected in the classical
Arabic authors of the Muslim period, it is probably in the first hand because
the figure of Esau/Edom plays a very shady role in the Islamic tradition: even
someone like al-Ṭabarī, as mentioned, quotes a Jewish informant on this point.
The translation behind the colour of the cow in Q 2:69 presents a different
problem in that it probably is somewhat less likely to reflect an early stage of
the language, but again we are confronted with the problem of how אדםcould
have been interpreted in this context. The rabbinic sources are curiously unin-
formative on this point: in Hebrew it is simply אדם, in Aramaic סמוק. Greek
Jewish sources seem to interpret the colour as a somewhat yellowish shade of
red. The Septuagint translates ָפּ ָרה ֲא ֻדָמּהas δάμαλιν πυρρὰν, thus preferring πυρ-
ρός over ἐρυθρός, which commonly is regarded as the ‘primary’ or ‘basic’ word
for red in Ancient Greek.85 The meaning of πυρρός, often translated as red or
85 H.G. Liddell and R. Scott, A Greek-English Lexicon, 2 vols, Oxford 1925–1940, s.v.; M. Plat-
nauer, ‘Greek Colour Perception’ The Classical Quarterly 15 (1921), 153–162; E. Irwin, Colour
Terms in Greek Poetry, Toronto 1974.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 257
86 Evidence that χḥmr in later periods took orange referents is much scarcer. Stewart (‘Color
Terms in Egyptian Arabic’, 108), who believes that orange in Egyptian Arabic separated
from red, supports himself on a verse where al-Mutanabbī likens blood to oranges and
the (by him undocumented) assertion that oranges are termed χḥmr in Mauritanian
Ḥassāniya Arabic. The issue, however, is more complicated than this. A. Borg (‘Linguistic
and Ethnographic Observations on the Color Categories of the Negev Bedouin’, in idem
(ed.) The Language of Color in the Mediterranean, Stockholm 1999, 132) documents that
Negev Arabic normally has a yellow+orange category, and J. Watson (‘In Search of the
Green Donkey: Changing Colour Terminology in Sanˁani Arabic’, Estudios de dialectología
norteafricana y andalusí 8 (2004), 258) finds the same in the Arabic of Sanaʾa. As for
Mutanabbī and oranges, some varieties of blood orange have red peel that could be very
evocative of fallen enemies.
258 ferrer i serra
87 The lover’s paleness is a topos also in Graeco-Roman antiquity; it can be traced as far back
as Sappho. The pallor (iṣfirār) coming from religious devotion (K. Lewinstein, ‘Making and
Unmaking a Sect: The Heresiographers and the Ṣufriyya’, Studia Islamica (1992), 94–95)
may be different from that of the lover: the rabbinic tradition associates it with a darkening
of the face (A. Melamed, The Image of the Black in Jewish Culture: A History of the Other,
London 2003).
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 259
88 D.M. Goldenberg (The Curse of Ham: Race and Slavery in Early Judaism, Christianity, and
Islam, Princeton 2003, 94) notes that having a dark face also in Hebrew and Aramaic texts
is associated with grief. Grief nevertheless according to Goldenberg (ibid. 281) belongs
to a range of physiological and psychological reactions (including hunger, illness, anger,
shame, etc.) which in these languages is associated both by a lightening and darkening
facial colour. The only example he gives specifically for grief (Symmachus’ Life of Abel
5), however, does not involve this emotion, but wrath (just like in the underlying Gen
4:5); he also offers no evidence for hunger. The meanings of some of the Hebrew and
Aramaic words behind these expressions also need to be revisited: note e.g. that נתכרכם,
which generally is understood as involving paling, in CantR (1:4) unambiguously involves
a darkening of the skin and that the redness of the evening sky ‘pales’ ( )הכסיףto dark in
Šabb 34b.
260 ferrer i serra
The Hebrew does not help us much. The meaning of ברקת, like most of the
other stones in the breastplate is far from clear, wherefore modern attempts to
identify it generally are based on the Septuagint (σμαραγδος)89 and the Vulgate
(zmaragdus), both being traditionally identified with the emerald. Saˁadyah,
however, clearly does not have a green (or blue) stone in mind, which perhaps
reflects that the order of the stones varied somewhat before the establishment
of the Masoretic text, as can be seen very clearly in the different order the
LXX and the Vulgate put the stones in the fourth row (Vulg. onychinus, berillus
against LXX βηρυλλιον, ονυχιον). The likeliest would then be that ברקתin reality
corresponds to ἄνθραξ (Vulg. carbunculus), a stone which was so called because
it appears like a burning coal (ἄνθραξ, carbunculus) when it is held up against
the sun, and which Epiphanius of Salamis informs us is of a bright scarlet
(puniceus) colour. The rabbinic tradition, which of course is more relevant to
the present problem than the original meaning of ברקתor the translations of
LXX and the Vulgate, likewise offers a confused picture of the stones in the
breastplate. Saˁadyah’s translations of the gem names nevertheless conform
well enough with it to allow us to make a fairly good guess at what he may
have had in mind when he translated ברקת, though it has to be admitted that
his translations of some of the names of the more obscure and disputed stones
leave room for doubt about whether his translations indeed can be predicted
from the obvious places to look.
The targumim on a first look do not offer many useful clues. Onqelos has
ברקן, and Pseudo-Jonathan ברקתא, which scarcely is easier to interpret than
their original Hebrew cognate. These and other Aramaic gemstone names of
the same root, not very surprisingly, are often identified as the emerald, which
does not tell us anything about what Saˁadyah had in mind, but it is well worth
noting that Bar Bahlul gives the meaning of 焏ܩ犯 ܵܒas ‘the colour of lighten-
ing, which they claim is wine-coloured tending to χṣfr’ (al-xamrī ˀilā al-ṣufra)
and also as a name for the (brownish-red) carnelian (ˁaqīq).90 The targum to
Song of Songs (5:14) has ברקן, but R.H. Melamed has in his edition based on
Yemenite manuscripts documented the gloss ( זעפראןsaffron) and the read-
ings זעפראןand ברקן זעפראן,91 which gives a clear indication that the stone in
question was thought to have been orange or deep red. The evidence from the
89 The traditional identification is with the emerald. J.A. Harrell (‘Old Testament Gemstones:
A Philological, Geological, and Archaeological Assessment of the Septuagint’, Bulletin for
Biblical Research 21 (2011), 141–172) identifies it as the turquoise or possibly the malachite.
90 Bar Bahlul, Lexicon Syriacum, s.v.
91 R.H. Melamed, ‘The Targum to Canticles According to Six Yemen MSS. Compared with the
“Textus Receptus” (ed. Lagarde)’, Jewish Quarterly Review N.S. 12 (1921–1921), 96.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 261
midrashim offers more complex problems but could also have given Saˁadyah
reason to understand ברקתas red. Exodus Rabbah has ( דייקינתיןjacinth). This
name is in modern usage applied to zircon, a beautiful reddish or deep amber
stone, but the authors of antiquity (e.g. Solenos, Pliny, Epiphanius) speak of
the jacinth as a blue or ‘purple’ (or red-crimson) gem, while mediaeval lapi-
daries speak more clearly of red jacinths. Marbodius, for instance, speaks of
pomegranate red; orange, tawny, or yellow (citrine); and water-coloured (evage)
jacinths. Saˁadyah himself is most likely to have understood the word in terms
of the Arabic yāqūt, with which it discernibly is etymologically related, and
we are thus back to al-Bīrūnī.92 Bar Bahlul notes that the Syriac ܘܤ狏ܐܘܐܩܝܢ
(sometimes also ܘܤ狏 )ܐܘܩܝܢby some was understood as zumurrud, but he
prefers the translation yāqut, noting that this also was the opinion of Paul (of
Aegina). For the sake of exhaustiveness, Midrash Numbers Rabbah 2:7 should
also be mentioned here, though it probably is of marginal interest in this con-
text: here the colour of the stones is said to have corresponded to those of
the banners of the tribes of Israel; the third banner/stone is described banded
white, black, and red.
Saˁadyah’s rendering of Num 19:2 could on the other hand be based on an
earlier translation, which also would help explaining that his choice of term
to translate אדםwas not a cause of polemics.93 Saˁadyah, we know, glanced
at earlier Arabic versions of the Pentateuch in making his own translations.94
92 The unlikely possibility that Saˁadyah understood דייקינתיןin terms of the colour of the
hyacinth (flower) cannot be entirely excluded. The דייקינתיןis not attested to be epony-
mous with the gemstone in Rabbinic Aramaic, but was at least so in Syriac
(ܘܤ狏)ܐܘܐܩܝܢ, which strangely enough is overlooked by I. Löw (Die Flora der Juden,
Wien/Leipzig 1924–1934, 2:164). The hyacinth of the ancient authors was of a deep red
colour, as can be expected from the myth that it grew up from the blood of a young man.
Virgil calls it ferrugineus and suave rubens; Ovid, purpureus. Bar Bahlul describes it as
deep red or purple (urjuwānī), noting that is sometimes was identified with ḥabb al-nīl, i.e.
the indigo plant (Lexicon Syriacum, s.v ܘܤ狏)ܐܘܐܩܝܢ. The flower we today call hyacinth
still in the eighteenth century existed only in white, red, and blue varieties; see George
Voorhelm, Traité sur la jacinte, Harlem 1752.
93 When the earliest Arabic translation of the Hebrew Bible was made continues to be
a matter of dispute. Yosef Tobi thinks it probable that the first Jewish translation was
composed in the Arabian Peninsula before the advent of Islam, while S. Griffith on the
other hand believes that the earliest Christian translations of portions of the Bible were
made in the eighth century and the earliest Jewish ones early in the ninth; see Y. Tobi, ‘Early
Judeo-Arabic Biblical Translations’, Religion Compass 6 (2012): 225–235; S.H. Griffith, The
Bible in Arabic, 97–126.
94 The existence of Judaeo-Arabic versions of the Hebrew Old Testament prior to Saˁadyah’s
262 ferrer i serra
Evidence for this is nevertheless lacking in the case of Num 19:2. As far as I
know, no pre-Saˁadyan fragment with such a translation has yet turned up in
the material from the Cairo Geniza, and the already mentioned MS Sinai Arabic
2, to which Saˁadyah’s translation bears similarities, reads baqara ḥamrā.95
al-Ṭabarī’s discussion of Q 2:69 nevertheless suggests that Saˁadyah was not
the first to think of the colour of the cow in Num 19:2 as χṣfr. The reason we
have to believe this is that al-Ṭabarī mentions that some explained fāqiˁun
lawnuhā as signifying that the cow in Q 2:69 should have χṣfr horns and hooves
(in addition to its hide). Precisely how this tradition became associated with
Q 2:69 is difficult to tell, but there can be little doubt that it ultimately derives
from the mishnaic prescription that the horns and hooves of the heifer, if they
are black, must be cut off (Parah 2:2). The fact that a mishnaic prescription
could influence Muslim exegesis in this way can hardly be explained unless no
mismatch in colour was perceived between the cows in Q 2:69 and Num 19:2.
Manuscripts
ˀAbū Tammām Dīwān ˀAbī Tammām, ed. M.ˁA. ˁAzzām, 4 vols, Cairo 1951–1957.
ˁAdī ibn Zayd ˁAdī b. Zayd, Dīwān ˁAdī b. Zayd al-ˁIbādī, ed. M.J. Muˁaybid,
Baghdad 1965.
Other Sources
Abraham ibn ˁEzra, Peruš R. Abraham ibn ˁEzra ˁal ha-Torah, ed. E. Lewin, Jerusalem
1974.
Alcalá, P. de, Vocabulista arauigo en letra castellana, Granada 1505.
Anderson, E.R., Folk-taxonomies in Early English, Cranbury 2003.
André, J., Étude sur les termes de couleurs dans la langue latine, Paris 1949.
Ascoli, G., ‘Ueber ’بنو الاصفر, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 15
(1861), 143–144.
Ashtor, E., Histoire des prix et des salaires dans l’Orient médiéval, Paris 1969.
Aulus Gellius, The Attic Nights. Loeb Classical Library, 3 vols, Cambridge [Mass], 1967–
1970.
Badawi, E.M. and M. Abdel Haleem, Arabic-English Dictionary of Qurʾanic Usage, Lei-
den 2008.
[Badia i Leblich, D.] Ali Bey, Travels of Ali Bey in Morocco, Tripoli, Cyprus, Egypt, Arabia,
Syria, and Turkey between the years 1803 and 1807, 2 vols, Philadelphia 1816.
[Išoˁ] Bar ˁAli, Syrisch-arabische Glossen, ed. G. Hoffmann, Kiel 1874.
[Išoˁ] Bar ˁAli, The Syriac Arabic Glosses. Part II, ed. R.J.H. Gottheil, 2 vols, Rome 1908–
1928.
[Išoˁ] Bar Bahlul, Lexicon Syriacum, ed. R. Duval, 3 vols, Paris 1898–1901.
[Elya] Bar Šinaya, Thesaurus Arabico-Syro-Latinus, ed. T. Obizzino, Rome 1636.
Ben-Shammai, H., ‘Extra-Textual Considerations in Medieval Judaeo-Arabic Bible
Translations: The Case of Saadya Gaon’, Atti del XVI Convegno internazionale dell’
AISG (Gabicce Mare, 1–3 ottobre 2002). Materia giudaica 8 (2003), 53–66.
Berlin B., and P. Kay, Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, Berkeley 1969.
Blau, J., ‘On a Fragment of the Oldest Judaeo-Arabic Bible Translation Extant’, in idem
and S.C. Reif (eds), Genizah Research After Ninety Year: The Case of Judaeo-Arabic:
Papers Read at the Third Congress of the Society for Judaeo-Arabic Studies, Cambridge
1992, 31–39.
Blau, J., ‘Between Judaeo-Arabic and the Qurān’ [in Hebrew], Tarbiz 40 (1972), 512–
514.
Borg, A., ‘Linguistic and Ethnographic Observations on the Color Categories of the
Negev Bedouin’, in idem (ed.) The Language of Color in the Mediterranean, Stock-
holm 1999, 121–147.
Borg, A., ‘Linguistic and Ethnographic Observations on the Color Categories of the
Negev Bedouin’, in idem (ed.) The Language of Color in the Mediterranean, Stock-
holm 1999, 121–147.
Bowman, S., ‘Dates in Sepher Yosippon’, in J.C. Reeves and J. Kampen (eds), Pursuing
the Text: Studies in Honor of Ben Zion Wacholder on the Occasion of His Seventieth
Birthday, Sheffield 1994.
Bradley, M., Colour and Meaning in Ancient Rome, Cambridge 2011.
266 ferrer i serra
Gradwohl, R., Die Farben im Alten Testament: Eine Terminologische Studie, Berlin 1963.
Griffith, S.H., The Bible in Arabic: The Scriptures of the ‘People of the Book’, Princeton 2013.
Hadas-Lebel, M., Jérusalem contre Rome, Paris 1990.
Hamilton, A., ‘“Nam tirones sumus”: Franciscus Raphelengius’Lexicon Arabico-Latinum
(Leiden 1613)’, in M. De Schepper and F. De Nave (eds), Ex officina Plantiniana: Studia
in memoriam Christophori Plantini (ca. 1520–1589), Antwerpen 1989, 557–589.
Herbelot de Molainville, B. de, Bibliothèque orientale, ou dictionnaire universel con-
tenant généralement tout ce qui regarde la connaissance des peuples de l’Orient, Paris
1697.
Hirschfeld, H., New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran, London
1902.
Irwin, E., Colour Terms in Greek Poetry, Toronto 1974.
Jehuda ben Shmuel [ˀAbū Zakaryā Yaḥyā] ibn Balˁam, Commentary on Numbers and
Deuteronomy, ed. and Hebrew trans. M. Perez, [MA Thesis] Bar Ilan University
1970.
Jensen, L.B., ‘Royal Purple of Tyre’, Journal of Near Eastern Studies 22 (1963), 104–118.
Juynboll, G.H.A., Encyclopedia of Canonical Ḥadīṯ, Leiden 2007.
[Maḥmūd b. al-Ḥusayn] al-Kāšgarī, Diwān luġāt al-turk, 3 vols, Constantinople 1333–
1335 [1915–1917].
Katsh, A.I., Judaism and the Koran: Biblical and Talmudic Backgrounds of the Koran and
its Commentaries, New York 1962.
Kay, P., B. Berlin, and W. Merrifield, ‘Biocultural Implications of Systems of Color
Naming’, Journal of Linguistic Anthropology 1 (1991).
Kay, P., B. Berlin, L. Maffi, and W. Merrifield, ‘Color Naming Across Languages’, in
C.L. Hardin and Luisa Maffi (eds), Color Categories in Thought and Language, 21–
58, Cambridge 1997.
Kay, P. et al., The World Color Survey, Stanford 2009.
Keenan, J.K., ‘The names Flavius and Aurelius as Status Designations in Later Roman
Egypt’, Zeitschrift fü r Papyrologie und Epigraphik 11 (1973), 33–63.
Keenan, J.K., ‘The Names Flavius and Aurelius as Status Designations in Later Roman
Egypt (ii)', Zeitschrift fü r Papyrologie und Epigraphik 13 (1974), 283–304.
Khalidi, T., Islamic Historiography: The Histories of Masˁūdī, Albany 1975.
Koningsveld, P.S. van, The Latin-Arabic Glossary of the Leiden University Library: A
Contribution to the Study of Mozarabic Manuscripts and Literature, Leiden 1976.
Kurpershoek, P.M., Oral Poetry and Narratives from Central Arabia. 1: The Story of a
Desert Knight: The Legend of Šlēwīḥ al-ʿAṭāwī and Other ʿUtaybah Heroes, Leiden 1995.
Laughton, E., ‘Flavus pudor’, Classical Review 62 (1948), 109–111.
Laughton, E., ‘Flavus Again’, Classical Review 64 (1950), 88–89.
Lazarus-Yafeh, H., Intertwined Worlds: Medieval Islam and Bible Criticism, Princeton
1992.
268 ferrer i serra
Lebeck, A., ‘The Robe of Iphigenia in Agamemnon’, Greek, Roman and Byzantine Studies
5 (1964), 35–41.
Lentz, W., ‘Die nordiranischen Elemente in der neupersischen Literatursprache bei
Firdosi’, Zeitschrift für Iranistik und Indologie 4 (1926), 251–316.
Levi Della Vida, G., ‘The “Bronze Era” in Moslem Spain’, Journal of the American Oriental
Society 63 (1943), 83–191.
Lewinstein, K., ‘Making and Unmaking a Sect: The Heresiographers and the Ṣufriyya’,
Studia Islamica (1992), 75–96.
Liddell, H.G. and R. Scott, A Greek-English Lexicon, 2 vols, Oxford 1925–1940.
Lindgren, M., and R. Vollandt, ‘An Early Copy of the Pentateuch and the Book of
Daniel in Arabic (MS Sinai—Arabic 2): Preliminary Observations on Codicology,
Text Types, and Translation Technique’, Intellectual History of the Islamicate World
1 (2013), 43–68.
Löw, I. Die Flora der Juden, 4 vols, Wien/Leipzig 1924–1934.
Lowin, S., The Making of a Forefather: Abraham in Islamic and Jewish Exegetical Narra-
tives Islamic History and Civilization, Leiden 2006.
MacLaury, R., and S. Stewart, ‘Simultaneous Sequences of Basic Color-Category Evo-
lution’, Paper presented at the 83rd Annual Meeting of the American Anthropological
Association, Denver 1984.
McCorriston, J. and L. Martin, ‘Southern Arabia’s Early Pastoral Population History:
Some Recent Evidence’, in M.D. Petraglia and J.I. Rose (eds), The Evolution of Human
Populations in Arabia: Paleoenvironments, Prehistory, and Genetics, Dortrecht 2010,
237–250.
Melamed, A., The Image of the Black in Jewish Culture: A History of the Other, London
2003.
Melamed, R.H., ‘The Targum to Canticles According to Six Yemen MSS. Compared with
the “Textus Receptus” (ed. Lagarde)’, Jewish Quarterly Review N.S. 10 (1919–1920),
377–410; 11 (1920–1921), 1–20; 12 (1921–1921), 57–117.
Mez, A., The Renaissance of Islam, 3rd ed., New Delhi 1995 [1937].
Milikowsky, C., ‘The Status Quaestionis of Research in Rabbinic Literature’, Journal of
Jewish Studies 39 (1988), 201–211.
Morabia, A., ‘Recherches sur quelques noms de couleur en arabe classique’, Studia
Islamica, 21 (1964), 61–99.
Mubaššir b. Nissī, Kitāb istidrāk al-sahw al-mawjūd fī kutub ra’s al-matībah al-Fayyūmī,
ed. M. Zucker, New York 1955.
Musil, A., Arabia Petraea: A Topographical Itinerary, New York 1927.
Nachtigal, G., Sahara and Sudan, 4 vols, London 1971–1987 [originally published as
Saharâ und Sûdân, 2 vols, Berlin 1879–1881].
Okombo, D.O., ‘The Semantics of Dholuo Colour Terms’, Afrikanistiche Arbeitspapiere
40 (1994), 1–38.
raphelengius and the yellow cow (q 2:69) 269
Pascual, J.A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols, Madrid 1980–
1991.
Payne Smith, R., Thesaurus Syriacus, 2 vols, Oxford 1879–1901.
Platnauer, M., ‘Greek Colour Perception’, The Classical Quarterly 15 (1921), 153–162.
Polliack, M., ‘Arabic Bible Translations in the Cairo Genizah Collection’, in U. Haxen et
al. (eds), Jewish Studies in a New Europe: Proceedings of the Ffifth Congress of Jewish
Studies in Copenhagen 1994 under the Auspices of the European Association for Jewish
studies, Copenhagen 1994, Copenhagen 1998, 595–620.
Pelly, L., Report on a Journey to Riyadh in Central Arabia 1865, Cambridge 1978 [originally
published as Report of a Journey to the Wahabee Capital of Riyadh in Central Arabia,
Bombay 1866].
Pokorny, J., Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 3 vols, Bern 1959.
Procházka, S., ‘Color Terms’, in Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, ed.
K. Verseegh, Leiden 2006–2009.
Quatremère, E.M., ‘Mémoire sur l’ouvrage intitulé Kitab al-agâni [sic] … c’est-à-dire
Receuil de chansons’, Journal Asiatique 1835, 385–419.
Raphelengius, F., Lexicon Arabicum, Leiden 1613.
Reichmuth, S., ‘Die Farbbezeichnungen im Sudanesich-Arabischen Dialekten’, Zeit-
schrift für Arabische Linguistik 6 (1981), 57–66.
Rice, M., The Archaeology of the Arabian Gulf, London 1994.
Rippin, A., ‘Colors’, in Encyclopaedia of the Qurʾān, ed. J.D. McAuliffe, 6 vols, Leiden
2001–2006, 1:363.
Saunders, B. (ed.), The Debate about Colour Naming in 19th Century German Philology:
Selected Translations, Leuven 2007.
Schiaparelli, C., Vocabulista in arabico, Florence 1871.
Schmitz, B., Der Koran: Sure 2 Die Kuh: Ein religionshistorischer Kommentar, Stuttgart
2009.
Sela, Sh., Sefer Yosef ben Guryon ha-aravi, 2 vols, Jerusalem 2009.
Sidersky, D., Les origines des légendes musulmanes dans le Coran et dans les vies des
prophètes, Paris 1933.
Silvestre de Sacy, A.I., ‘Lettre à M. le redacteur du Journal Asiatique, Paris 20 février
1836’, Journal Asiatique 1836, 94–96.
Sowayan, S.A., Nabati Poetry: The Oral Poetry of Arabia, Berkeley 1985.
Speyer, H., Die biblischen Erzählungen im Qoran, 2nd ed., Hildesheim 1961 [1939].
Stewart, D.J. ‘Color Terms in Egyptian Arabic’, in A. Borg (ed.) The Language of Color in
the Mediterranean, Stockholm 1999, 105–120.
Stolberg, M. Die Harnschau: Eine Kultur- und Alltagsgeschichte, Köln 2009.
Tobi, Y., ‘Early Judeo-Arabic Biblical Translations’, Religion Compass 6 (2012): 225–235.
Wallin, G.A., ‘Narrative of a Journey from Cairo to Medina and Mecca’, Journal of the
Royal Asiatic Society (1854), 115–207.
270 ferrer i serra
Watson, J. ‘In Search of the Green Donkey: Changing Colour Terminology in Sanˁani
Arabic’, Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 8 (2004), 253–263.
Wensinck, A.J., Concordance et indices de la tradition musulmane, 8 vols, Leiden 1936–
1988.
Wierzbicka, A., ‘On the Semantics of Colour: A New Paradigm’ in C.P. Biggham and
C.J. Kay (eds), Progress in Colour Studies. Volume I: Language and Culture, Amster-
dam 2006, 1–24.
Vollandt, R., Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian,
and Muslim Sources, Leiden 2015.
Vollers, K., ‘Über Rassenfarben in der Arabischen Literatur’, Centenario della Nascita di
Michele Amari, 2 vols, Palermo 1910, 1: 84–95.
Voorhelm, G., Traité sur la jacinte, Harlem 1752.
[ˀAbū al-Qāsim Maḥmūd b. ˁUmar] al-Zamaxšarī, Muqaddimat al-ˀadab, ed. J.G. Wet-
zstein, Leipzig 1850 [Arabic title page: 1843].
Zucker, M., Rav Saadya Gaon’s Translation of the Torah: Exegesis, Halakha, and Polemics
in R. Saadya’s Translation of the Pentateuch [Hebrew], New York 1959.
chapter 9
0 Introduction
1 In the writing of this paper I greatly benefited from the suggestions of the audience at the
Arabic in Context Congress at Leiden University (November 2013), as well as from the valuable
comments by John Huehnergard, Ahmad Al-Jallad and Andrzej Zaborski. I also thank Ahmad
Al-Jallad, who kindly suggested to me that Pre-Classical Arabic preserves a terminative-
adverbial ending. All the errors are mine.
The sg and, whenever present, broken pl Ns fall into the former paradigm,
while the sound pl Ns fall into the latter—no matter their (grammatical)
gender and degree of definiteness. If we consider that broken pl Ns arise out
of (collective) sg Ns (see, among many others, Fleisch 1961: I, 309), the relevant
feature governing the N distribution within these paradigms is number.
Scholars widely agree that Akkadian and (pre-)classical Arabic2 are the his-
torically documented Semitic languages that have fully productive case sys-
tems along the aforementioned lines, while scholars cannot state with certainty
that Ugaritic and Old South Arabian belong to this category (see Owens 2006:
86 and the references therein). Accordingly, this paper will primarily discuss
the aforementioned declensional paradigms of Semitic languages with regard
to Akkadian and (P)CA. (P)CA is traditionally described (cp. Wright 1896) as
including a further declensional paradigm, which can be construed as a two-
case system (u/a instead of u/i) and encompasses several classes of Ns, inclu-
ding compounds (e.g., the toponym ḥaḍramawt ‘Ḥaḍramawt’). Though insuf-
ficient, a necessary feature governing the N distribution within this paradigm
is the presence or absence of nunation or a genitive phrase, in the sense that,
when co-occurring with these constituents, the Ns that generally take the u/a-
endings convert them into u/a/i-endings. Finally, according to the traditional
description (e.g., Wright 1896: I, 256ff., II, 239), a ‘singleton’ paradigm is found in
(P)CA, based on the a-ending, and is entered into by only a small set of Ns, the
defining character of which is the compound status, as sometimes diagnosed
by phonological reduction (e.g., ḫamsata-ʿašara, ‘fifteen’ and ʾaḥada-ʿašara or
ʾaḥada-ʿšara ‘eleven’). Akkadian’s traditional description does not assign it a
two-case system u/a but recognizes for it the same a-based and ‘compound-
sensitive’3 paradigm encountered in (P)CA, as exemplified by proper names,
2 The term pre-classical Arabic (PCA) refers to a language stage between 300 ad to 800 ad, with
the so-called Nemara inscription and the death dates of the first two attested grammarians
(Sībawayhi, d. 177/798; al-Ḫalīl, d. 175/791), which serve as terminus a quo and terminus ad
quem, respectively. It follows that the linguistic data gathered in the grammatical and/or
lexicographical work by Sībawayhi and al-Ḫalīl, as well as by subsequent grammarians and/or
lexicographers, who take extracts from such work (e.g., Lisān al-ʿArab), will be classified here
as instances of PCA. The vexata quaestio of the authenticity of pre-Islamic poetry has no
bearing on the validity of the PCA data used by the Arab grammarians and lexicographers,
who adduce poetic lines of the jāhiliyyah as further examples of data already known to them,
rather than as exclusive evidence (Rabin 1951: 15). Regarding the term Classical Arabic (CA),
it refers to a language stage documented from 800 ad to 1500ad, the death of the polymath
al-Suyūṭī (d. 911/1505) being arbitrarily taken here as terminus ad quem for the codification of
this language variety. Cp. Grande (2013: 16–19) for further details.
3 In Hasselbach’s (2013: 288) terminology, “two-element names”.
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 273
such as DINGIR-bana, ‘god is beatiful’ (Hasselbach 2013: 37 ff., 288 ff. and the
references therein).
From an epistemological perspective, an illustrious tradition of describing
Semitic case systems has developed a well-established terminology that will,
however, not be used in this paper, as it seems to be saddled with some con-
ceptual ambiguities. Although the term ‘triptotic’ for the u/a/i-case system
works reasonably well, the term ‘diptotic’ fails to provide a clear-cut distinc-
tion between the semantic and phonological levels, as it can refer both to the
u/i- and u/a-case systems in the literature (cp. Hasselbach 2013, 16, 44) and thus
overlooks the fact that i and a have different phonemic realizations, despite
their shared functions. Similarly, when promiscuously employed to define both
forms (e.g., ḥaḍramawtu/a and qāḍin/qāḍiyan ‘judge’), ‘diptotic’ might confuse
the phonological and phonetic levels, despite the fact that the two-case system
of the latter form is a deceiving effect of some phonological transformations
that actually target a genuine u/a/i-case system, i.e., the underlying ‘triptotic’
paradigm qāḍiyun/qāḍiyan/qāḍiyin, as alluded to by Hasselbach (2013: 23). The
same remark carries over to the terms ‘monoptotic’ or ‘indeclinable’ when asso-
ciated with a ‘singleton’ paradigm (e.g., ʿaṣān ‘stick’), the underlying forms of
which actually are ʿaṣawun/ʿaṣawan/ʿaṣawin.4
On these grounds, the aforementioned u/a/i-, u/i-, u/a- and a-based para-
digms will be referred to in the remainder of this paper as A-PAR(ADIGM),
B-PAR, C-PAR, D-PAR, respectively, in contrast with the mainstream traditional
terminology and according instead to a criterion of increasing morphologi-
cal complexity, which is non-committal in terms of the diachronic primitivity,
synchronic centrality, etc., of one paradigm over another. For instance, the u/i-
based paradigm is more complex than its u/a-counterpart due to the length-
ening of u/i, as opposed to the unlengthened u/a. This paper also departs from
the mainstream traditional view by concentrating on PCA rather than on CA,
as it simply seems more methodologically sound to investigate the former lan-
guage stage than to investigate the latter. Although marginalized within the
traditional view, this approach is not novel. In fact, the philologically-oriented
research trend known as Arab linguistics (Carter 1988) has long noticed that,
from a diachronic perspective, the more archaic variety of Arabic that is
described by the first fully-fledged works of Arabic grammar and lexicography
4 Furthermore, the terms ‘monoptotic’ and ‘indeclinable’ sound quite odd in the collocations
‘monoptotic declension’ and ‘indeclinable declension’ that are sometimes encountered in
the literature, given that these collocations make no sense from an etymological perspective
(‘indeclinable’ = ‘having no declension’).
274 grande
(e.g., Sībawayhi and al-Ḫalīl) is not CA, but rather PCA, with its “unclassical-
looking forms” (Owens 2006: 39). In a similar vein, Alhawary’s textual research
(2003) has recently shown that both of these foundational figures did avail
themselves of mature field linguistics techniques (e.g., elicitation procedures)
in gathering their materials, which resulted in fairly reliable PCA data; in con-
trast, the CA data reported in later works are likely to be ad hoc examples
(Guillaume 2006).
Such a principled focus on PCA has crucial bearing on the definition of the
set of data labeled as A-, B-, C-, D-PARs, as it modifies these paradigms’ contents
in two main respects. First, none of them will include the du, given the ability
of the PCA du-ending ā to intervene between the N-stem and the case ending
u/a/i when combined with nunation (e.g., al-ḫalīl-ān-u/a/i ‘the two friends’
apud Fleisch 1961: I, 298). According to Greenberg, this distributional property
diagnoses a derivational rather than inflectional morpheme (cp. Greenberg’s
Universal #28: “If both the derivation and inflection follow the root […], the
derivation is always between the root and the inflection.”). In this regard, it
is also pertinent to mention that a paucal pl il-ān-ū/ī ‘some gods’ is found
in Akkadian (Moscati et al. 1964: 88), which makes use of the same ending ā
combined with nunation in the same derivational environment (cp. -ū/ī) and
has a quasi-du meaning, in the sense that the paucal pl cross-linguistically
denotes a set whose lower bound oscillates between two and three (Corbett
2000: 23).
Second, Reckendorf (1895: 194), Kuryłowicz (1950) and Fleisch (1961: I, 339)
observe that the syntactic-semantic environment forces the definite reading of
forms, such as yawman (= l-yawma ‘today’), in some PCA expressions, which
shows that nunation functioned as an indefinite and definite article in this lan-
guage stage, with the definite article l- having not totally superseded nunation
in its definite meaning.5 We should add that Akkadian mimation behaves in an
identical manner, as its definite or indefinite reading depends on the syntactic-
semantic environment within which it occurs (Dolgopolsky 1991).
The overall picture that can be drawn from the review of both the main-
stream and marginalized descriptions of the Arabic and Akkadian case sys-
tems, as provided by the traditional scholarship, involves four nominal para-
digms, as tabulated below in Table 9.1.6
5 Cp. also the CA relic Zaydun, where n functions as a definite article used pleonastically (as in
the English The Hague). Grande (2013: 220–221) proposes a syntactic-typological explanation
for the definite/indefinite status of nunation. Both nunation and mimation are etymologi-
cally related to pronominal stems (see, e.g., Dolgopolsky 1991: 329).
6 For the sake of completeness, we must also mention the PCA ‘singleton’ paradigm based
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 275
Akkadian
PCA
1.2 Afroasiatic
The N’s ability of bearing case is a feature that Semitic languages share with
other non-Semitic branches of Afroasiatic, such as Berber and Cushitic.7 Under
traditional assumptions, this situation is the result of genetic rather than
contact-induced relationships,8 which prompts a reconstruction of the origi-
nal case system out of which the Semitic, Berber and Cushitic families have
developed their historical declensional paradigms. Space limitations prevent
a full outline of the Berber and Cushitic case systems and the formal and/or
semantic correspondences between them and their Semitic counterparts. The
interested reader should refer to Hasselbach (2013: 73–80) for details. It will
suffice to say here that, in order to express case, the non-Semitic branches of
on the i-ending, which is only entered into by the morphological pattern CaCāCi (cp. the
toponym ẓafāri ‘Ẓafār’). However, this paradigm is not relevant for the current study because
of its Old South Arabian origin (Rabin 1951: 156).
7 Some scholars also include Omotic languages among the non-Semitic branches of Afroasiatic
that share (traces of) declensional paradigms with Semitic languages. However, it is not
certain that Omotic languages are a branch of Afroasiatic (see e.g. Hasselbach 2013: 7), so
the language family in question and its related features can be left out of discussion here.
8 Recent typological studies confirm this traditional view: according to Matras (apud Grande
2013: 278), it is almost impossible for a natural language to borrow case endings from another.
276 grande
Afroasiatic deploy the same vocalic material u/a/i that Semitic language do,9
which has led authoritative scholars (e.g., Satzinger 1999, 2004 and subsequent
work) to reconstruct a three-case system u/a/i for Proto-Semitic, if not for its
Afroasiatic ancestor.
2 Further Consequences
9 A more accurate definition would label the set u/a/i as ‘vocoidal’ material, as u/i can
function as glides in Berber (cp. Hasselbach 2013: 74 and the references therein).
10 Though the passage under discussion (“la langue repose sur le principe irrationnel de
l’ arbitraire du signe […] mais l’ esprit réussit à introduire un principe d’ordre et de régular-
ité”) does not make any explicit reference to the diachronic dimension in which the ‘asso-
ciative/syntagmatic’ principle of order operates, this dimension is nonetheless clear from
the context, as De Mauro (1967: 449) emphasizes in his critical edition of the Saussurean
Cours de Linguistique Générale (“paragrafo, così nitidamente delineante una visione stori-
cizzante della dinamica linguistica”).
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 277
11 The notation VHIGH stands for both the high Vs u and i, as opposed to the low V a.
12 The notation VLOW stands for the low V a, as opposed to both the high Vs u and i.
13 Or, following an alternative terminology, V-closeness opposed to V-openness.
278 grande
at the single system reconstructed by Satzinger (u/a/i) shows that it can actu-
ally be split into two more basic systems, namely u/i (= VHIGH) and a (= VLOW),
which are opposed in terms of their morphosyntactic environment. According
to Satzinger, the a-ending (= VLOW) co-occurred in origin with more than one
lexical morpheme, i.e., a phrase,14 unlike the u/i-endings (= VHIGH), which were
combined instead with one lexical morpheme, e.g., a vocalized root, as much as
they do in the historical stages of Semitic. Therefore, contrary to first impres-
sion, the ‘dualist’ reconstruction sketched out in this section converges with
Satzinger’s in one pivotal aspect—a binary opposition of the Early Semitic sys-
tem of case endings in terms of V-height/lowness (cp. discussion immediately
above).
In addition to Satzinger’s (1999, 2004) reconstruction, the ‘dualist’ system of
Early Semitic case endings presented here partially dovetails also with the so-
called “Alte Nominalflexion” that Kienast reconstructs for the same language
stage (see Hasselbach 2013: 70–71 for detailed references and critical discus-
sion). Kienast argues that the historical declensional paradigms of Akkadian,
(P)CA, etc., developed out of a two-ending system u/i, which is highly reminis-
cent of the aforementioned VHIGHC-paradigm. However, it should be empha-
sized that Kienast, while sharing the comparative method with Satzinger (1999,
2004), focuses on some data that are touched on only briefly by the latter
scholar. This focus includes the system of two local endings that is historically
documented in Akkadian and is traditionally known as the locative-adverbial
(loc-adv) um and terminative-adverbial (term-adv) iš, where a pair of high
Vs u/i—if not a sequence VHIGHC—that is formally identical to what is observ-
able in the case-ending system is in effect palpable.
Thus, Kienast’s reconstruction suggests a thought-provoking (and still de-
bated: cp. Weninger 2011: 165) connection between the linguistic facts that are
traditionally labeled as ‘case endings’ and ‘locative/terminative-adverbial end-
ings’, which fundamentally affects the current reconstruction, as results from
the current investigation of the Akkadian and PCA declensional paradigms
through the lens of previously marginalized data (e.g., definite nunation) and
internal reconstruction tools (e.g., the Saussurean axiom of motivation). In fact,
Kienast’s proposed connection opens the possibility that the sequence VHIGHC
that Akkadian case endings and local endings share is but a fragment of a
pervading situation going back to Early Semitic, in which the presence of the
VHIGHC- and VLOW-paradigms, which we have thus far only reconstructed for
14 Rabin (1969: 201) advances a similar idea, but Satzinger (1999) apparently does not cite
him.
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 279
case endings, actually went beyond the latter to also encompass local endings.
In other words, a hypothesis of reconstruction along the aforementioned lines
calls for a thorough study of local endings, as they are historically documented
in Akkadian, PCA and, whenever relevant, in other Semitic languages. The fol-
lowing sections address this study.
3.1 Akkadian
The mainstream traditional designation of the Akkadian local endings um and
iš as loc-adv and term-adv, respectively, clearly indicates their core mean-
ings: one essentially denotes a place complement, and the other essentially
denotes a goal complement. Furthermore, such endings can also be defined
as an associative family because they share a common element on the level
of meaning, notably the expression of space—from which the umbrella term
‘local endings’ is adopted in this study.
If we extend the empirical picture of the Akkadian local endings to include
more marginalized data—as much as we did with the case endings in Sect.
2—, it seems plausible to ascribe to the same associative family the adverbial
ending a, which is found in the repetitive expression aḫa aḫa ‘side by side’
(Hasselbach 2013: 17), because of its spatially distributive meaning.15 In this
respect, it is worth observing that increasing the associative family um/iš with
a is totally expected from a Saussurean perspective, as an associative family
is by definition open-ended (Saussure 1916: 174). From the same perspective,
the associative family thus characterized should, in turn, be split into two
associative families based on the level of form that have at their core the
sequence VHIGHC (cp. um/iš) and VLOW# (cp. the a of aḫa aḫa). In fact, this is
a property of the associative family that had already attracted the attention of
Saussure (1916: 181), who recognized that the associative family of numbers is
itself decomposable into two smaller associative families in French, e.g., simple
(vingt) and compound (dix-neuf ) numbers.
15 As shown in the very translation ‘side by side’, spatially distributive expressions also
involve the repetition of the N in English. In addition, they insert a P (e.g., from, to, by)
before the first instance of the place and/or after the second: from coast to coast, face to
face, and the aforementioned side by side. See Haiman (1980: 533, fn. 17) on the interlocked
notions of distributiveness and repetition.
280 grande
When our investigation of the local endings um/iš/a moves from associa-
tive to syntagmatic relations, these endings appear to enter into a structural
interplay that is different from the associative family, and can be seen in expres-
sions such as kirīšum ‘into the orchard’ and annīšam ‘hither’ (von Soden 1995:
111–112), in which two local endings (iš and um, or iš and am) descriptively co-
occur with a given N, but only one sememe of space is encoded in it (the goal
complement). Thus, a synchronic situation of ‘doubling’ emerges, in which the
increase in form is not paralleled by an increase in meaning.16
From a diachronic perspective, this state of affairs points to a semantic
equivalence between the two morphemes involved in the doubling process,
which takes place in order to ensure that a given morpheme that has undergone
semantic weakening (in this case, iš: cp. its frequent usage as an adverbial
ending, as per Hasselbach 2013: 21) is reinforced by another morpheme that
conveys identical, yet unweakened, meaning, i.e., um and am or um and a—
setting aside mimation in the case of a, which represents a later innovation, as
shown in Sect. 2. This semantic characterization of the doubling process finds
its raison d’être in language-specific data, such as the Akkadian PP ina bītum ‘in
the house’ (Hasselbach 2013: 20), where the P ina ‘doubles’ the loc-adv iš, due
to the latter’s weakening (cp. its unproductivity already “at the earliest attested
stages of Akkadian”: Hasselbach 2013: 20). In passing, the typological fact that
the semantic equivalence under discussion manifests itself on the syntagmatic
axis as a doubling process triggered by semantic weakening provides evidence
that, whatever the exact date of its emergence in Akkadian, it must have been
preceded by a situation of no semantic weakening prior to Akkadian, such as a
given language stage of Early Semitic, in which iš, um, and a were prone neither
to doubling nor to concomitant semantic equivalence.
However, it would be too strong a simplification to claim that the ending
iš is semantically equivalent to um or a in the environment of a syntagmatic
relation, such as the doubling process. In fact, if we return to the associative
relation, it appears upon closer scrutiny that this environment also allows for
iš to be semantically equivalent to um or a.
To illustrate this phenomenon, let us consider first the semantic equivalence
between iš and um in word-like units šēpiššu and šēpuššu, which are tradi-
16 In kirīšum and annīšam the doubling process triggers the V-lengthening of i: the accumu-
lation of a with iš is conducive to the re-syllabification of the closed syllable Ciš as two
open syllables Ci + ša/um, with the subsequent re-accentuation and lengthening of i. In
passing, a clear distributional restriction underlies this accumulation: the endings a and
um separately follow the term-adv, not vice versa.
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 281
(I) the i of the input-form šēpiššu is converted into the u of the output-form
šēpuššu (cp. Gelb 1969, 90) by a process of regressive V-harmony,
(II) the presence or absence of which correlates with the presence or absence
of a given social or stylistic context—briefly, regressive V-harmony is a
variable rule.
required for the application of V-harmony (Crystal 2008: 224–225). The portion
of the hypothesis in (II) receives confirmation from a stylistic property of
šēpuššu, namely its usage is restricted to the epic genre—‘hymnisch-epischer
Dialekt’ in von Soden’s (1995: 108) own terminology—, which explains the lack
of application of V-harmony outside this genre (i.e., the unaltered form šēpiššu)
as a consequence of its being a variable rule.
At this point, we are confronted with two analyses of šēpiššu and šēpuššu
that are centered on the phenomenon of associative relation. The traditional
analysis considers a relation of this sort as a function of the semantic equiv-
alence between the local endings iš and um in terms of term-adv and has
the advantage of also considering the loc-adv value of šēpuššu by interpret-
ing this expression as an assimilated variant of šēpumšu. That said, a major
limitation of such an analysis is that it says nothing about the semantic and
formal identity of the environment šēp … šu that surrounds both iš and um;
the opposite holds for the alternative analysis summarized in (I–II) above—
in particular, in construing šēpuššu as a vowel-harmonized variant of šēpiššu,
this analysis accounts solely for its term-adv value, while leaving its loc-adv
value unexplained.
In order to preserve their respective advantages and alleviate their respective
drawbacks, these analyses can be integrated through the conceptual mediation
of reanalysis, as follows: the input-form šēpiššu, with iš functioning as a term-
adv ending, undergoes a regressive V-harmony (cp. I–II above), which applies
to the word-internal domain iššu and gives rise to the sequence uššu (uš+šu
< iš+šu), from which the output-form šēpuššu conveys term-adv meaning;
later, the sequence uššu is reanalyzed as arisen from a word-internal domain
umšu that is targeted by regressive assimilation (cp. the traditional account)
rather than by regressive V-harmony, and is thereby related to the input-form
šēpumšu, in which um functions as a loc-adv. In short, reanalysis (on which,
see e.g., Esseesy 2008 and references therein) gives rise to the loc-adv mean-
ing of šēpuššu, which originally only conveys term-adv meaning.
The import that this investigation of the pair šēpiššu/šēpuššu has for the
semantic equivalence between the local endings iš and um is that the ultimate
factors responsible for it are the regressive V-harmony that converts the input-
form iš+šu into uššu and the reanalysis of the input-form into um+šu. On this
count, such a semantic equivalence diachronically originates in the environ-
ment of the 3sg suffix-pronoun šu and is subsequently generalized out of it due
to the frequent usage of the 3sg in natural languages, including Akkadian.
A further diachronic consideration concerning the semantic equivalence
between iš and um is that this is a relatively late development because the
šēpiššu/šēpuššu forms in which it originally took place exhibit the word-
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 283
juncture rule m+š > š+š, which is not a process that is operational in the early
stages of Akkadian, in terms of what can be ascertained from extant documen-
tation (cp. Hasselbach 2013: 21, fn. 20).
Having discussed the semantic equivalence holding between the local end-
ings iš and um in the environment of an associative relation, we can now turn
our attention to the same phenomenon when it affects the local endings iš and
a. This phenomenon occurs in the case in which iš—rather than having the
expected term-adv value—shares a spatially distributive meaning with the
local ending a, as can be gleaned from a comparison between the aforemen-
tioned expression aḫa aḫa ‘side by side’ and the expression ūmišam, which Gelb
(1969: 88) renders as ‘day by day’.
As discussed at the outset of this section, in aḫa aḫa the spatially distribu-
tive meaning is encoded in the local ending a# and diagnosed, inter alia, by
the repetition of the N with which this ending co-occurs. Turning to ūmišam,
an argument by exclusion would assign its spatially distributive meaning to the
non-nominal portion of this expression, i.e., išam.19 However, the distributional
fact that ūmišam parallels annīšam in terms of the kind of constituents and
their ordering (N + term-adv + am) justifies a semantic analysis of ūmišam
along the same lines of annīšam, which has been analyzed above as an instance
of doubling, with iš as the real locus of local meaning and a(m) as a late rein-
forcement of it. Given that the local meaning in question is spatially distribu-
tive in ūmišam, the iš of ūmišam proves to convey the same spatially distributive
meaning as the a# of aḫa aḫa.
In this regard, the semantic distance between the goal marker iš ‘to’ that is
traditionally described as term-adv and the marker iš that performs a spa-
tially distributive function, as attested in ūmiš(am), is less pronounced than it
appears at first sight, if we consider the fact that, besides the aforementioned
‘day by day’, another English equivalent of the Akkadian spatially distributive
expression ūmiš(am) occurs, i.e., ‘from day to day’, which instantiates precisely
the goal marker ‘to’ and allows the deletion of the source marker ‘from’ (cp. day-
to-day management). Accordingly, in the English day-to-day the spatially dis-
tributive semantics (‘from … to’) is expressed elliptically through a goal marker
(‘to’), as is indeed the case for the Akkadian ūmiš(am). The only difference is
that the Akkadian expression involves, with respect to its English counterpart,
a further derivational step, which consists of the deletion of the first instance
of the repeated N.
19 Cp. von Soden (1995: 112), who describes the sequence išam that occurs in expressions such
as ūmišam as endowed “mit distributiver Funktion”.
284 grande
20 It should be stressed that lack of mimation (or nunation) is a necessary, though insuffi-
cient, condition for classifying a given Semitic form as archaic. When not co-occurring
with the ending a and its marked semantic function, this feature could point instead to
the recent character of a given Semitic form, as is the case for the Akkadian Ns from the
end of the Old Babylonian period onward (see e.g. Hasselbach 2013: 18).
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 285
plausibly project back into Early Semitic the semantic equivalence that results
from the associative relation between iš and a because the latter ending is
also part and parcel of a peculiar co-occurrence pattern that in the literature
has been ascribed to this language stage on independent grounds (theophoric
names). This semantic equivalence consists of the goal-marker status (‘to’)
shared by the two different forms iš and a (in which case goal markers iš and a
express the same spatially distributive meaning as their English counterpart to
in day-to-day) and can be accordingly classified as a situation of allomorphy.
In Sect. 2, structural and comparative arguments have substantiated a ‘dual-
ist’ hypothesis of reconstruction of the Early Semitic N, which reduces the
Semitic case endings to the VHIGHC- and VLOW-paradigms, whereas an extended
version of this hypothesis has been presented at the end of that section, which
subsumes the Semitic local endings under the same reconstruction but still
requires verification. In this respect, we may wonder whether the above out-
line of Akkadian local endings verifies such an extended hypothesis of ‘dualist’
reconstruction. Three observations can be made to answer this question:
First, according to the aforementioned outline of Akkadian local endings,
the term-adv iš and loc-adv um fit the ‘dualist’ reconstruction, due to their
sharing the sequence u/iC with the VHIGHC-paradigm—as already alluded to
at the end of Sect. 2—, and the ‘spatially distributive’ a also fits this recon-
struction, in that it shares the sequence a# with the VLOW-paradigm. Second,
the VHIGHC-paradigm, into which local endings iš and um fall, has been found
at the end of Sect. 2 to imply a semantic contrast, a situation that undoubt-
edly incorporates the opposition term-adv vs. loc-adv that is traditionally
ascribed to these endings but is clearly at odds with their semantic equivalence,
which is established via either a syntagmatic or an associative relation. How-
ever, the outline of the Akkadian local endings offered in this section dates this
kind of equivalence to a language stage later than Early Semitic, thus eliminat-
ing the falsifying power that such an equivalence might have for the ‘dualist’
reconstruction. Third, in defining iš and a as allomorphic, the current outline
of Akkadian local endings opposes them on the level of form rather than that
of meaning and thus converges with the ‘dualist’ reconstruction, according to
which iš and a, qua belonging to the VHIGHC- and VLOW#-paradigms, respectively,
enter a formal opposition, based on the contrast between the V-height or V-
lowness and the presence or absence of a C (cp. the beginning of Sect. 2).
To summarize, it seems safe to maintain that an in-depth study of Akkadian
local endings confirms the ‘dualist’ reconstruction developed in Sect. 2.
286 grande
21 See also fn. 30 below, which touches upon this kind of loc-adv and its implications for
the ‘dualist’ reconstruction advocated here.
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 287
22 For the sake of completeness, we have to mention that dropping the ending an of the PCA
A-PAR in isolation is infrequent, as a lengthened ā is found instead (Wright 1896: II, 369).
In other words, in the resulting pausal form, the N is not analytical, due to its fusion with ā
(N-ā#); without denying the validity of Corriente’s generalization, we should nonetheless
consider this instance of N as an exception to it—an issue to which we will return at the
end of this paper.
23 The same remarks made in connection with the PCA pausal form N-ā# carry over to the
Ugaritic/Biblical Hebrew N-a#h (cp. fn. 22 above).
24 Pardee (2003/2004: 80–81) reconstructs a different vocalization for the term-adv h in
Ugaritic, notably a word-final ha (i.e., ha#). Again, in positing a sequence a#, Pardee’s
analysis is compatible with the reconstruction of the Early Semitic term-adv as a#, etc.,
defended here. As regards the h-less term-adv found in Ugaritic, Pardee (2003/2004: 81)
rejects its existence by assuming that it is better seen as an “accusative adverbial” a(#).
This criticism, however, seems to be a matter of terminology rather than of substance,
if we consider that Pardee (2003/2004: 190) himself affirms that “in Biblical Hebrew,
the use of the locative morpheme {-h} [= term-adv] and of the adverbial accusative
were in something approaching free variation”. In fact, under an accurate definition
of free variation (cp. Sect. 3.1), Pardee’s observation amounts to saying that the term-
288 grande
adv ah and the putative ‘accusative adverbial’ are actually two variants in which the
substitution of one sound (zero C) for another (h) in a given environment (after a) on the
level of form, correlates with a shared meaning (goal marker), and, consequently, what
underlies the term-adv ending ah and the putative ‘accusative adverbial’ is semantic
unity (from which Tropper’s unified analysis of both as different manifestations of term-
adv springs), not semantic distinction (term-adv ending vs. ‘accusative adverbial’). The
latter is arguably a conceptually deceiving effect of the Greco-Latin model of grammar
that is imposed on Semitic languages.
25 The accumulation of these endings (cp. kirīšum, annīšam in Sect. 3.1) triggers resyllabifi-
cation, with concomitant re-accentuation and restructuring of their word-boundaries.
26 Speiser (1954: 113–114) assumes for h, š a shift from a pronominal to a term-adv function
via a grammaticalization process pronoun > postposition (“for ‘earth-towards’, or the
like, Semitic employed ‘earth-that’”), for which, though, he provides no Semitic or cross-
linguistic attestations. Speiser himself concedes that this connection is “speculative”.
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 289
P N CASE(-L) PF = adverb α
German auf den Berg ∅27 hinauf
Akk ina bīt u m
Akk ana dār i š
BH ʾel ha-ṣṣāfwōn a h
N CASE(-L) PF = postposition β
German – den Berg ∅ hinauf
Akk – dār i š
N X CASE(-L) PF = adverb γ
Akk – kir īš u m
BH – kaśd īm a h
dāriš ‘for the eternity’ (cp. von Soden 1995: 111), which makes it possible to at
least treat the Vs of the local endings as distributionally equivalent to those of
the case endings, regardless of whether this phenomenon is an innovation or
a retention. The overlap at issue, combined with the aforementioned pronom-
inal origin of š, h, and m, sheds new light on the Akkadian type ana dāriš, ina
bītum, ina bītim etc. (cp. also the Biblical Hebrew counterpart ʾel-haṣṣāfwōnah
‘northward’: Joüon 1947: 224), by re-conceptualizing it as a construction: P + N
+ case(-like) ending + pronominal form, which, remarkably, is also instantiated
by the German type (Er stieg) auf den Berg hinauf ‘he climbed up on the hill’.
This construction is tabulated as Environment α in Table 9.2 above.
Heine (1997: 57–61) convincingly argues that such a construction is an envi-
ronment conducive to an adverb > postposition grammaticalization process
that targets the pronominal form, which makes it possible to better character-
ize the form in question as combining the pronominal with an original adver-
bial status, i.e., as a constituent close to ‘hither’ (cp. hinauf ). On these grounds,
the structure-final pronominal forms š, h, and m, in the type ana dāriš, etc., can
also all be classified as adverbs—a uniform behavior that enhances their lexical
symmetry.
Nonetheless, this state of affairs should not obscure the structural asymme-
try between iš and ah that is detected by Gelb’s substitution test, which brings
us back to his explanation in terms of an opposition case ending iš vs. post-
position ah. The adverb > postposition grammaticalization process studied by
Heine (1997) threatens the plausibility of the first member of Gelb’s opposition,
which—as we have just discussed—is re-assessed as an adverb š, but admits
the possibility that its second member is a postposition, to the extent that it
occurs in the appropriate grammaticalization environment. While the afore-
mentioned Environment α requires the pronominal form to function as an
adverb (‘hither’), the same environment minus the P (cp. the Environment β in
Table 9.2) requires the pronominal form to instead function as a postposition,
akin to ‘-ward’ in English (cp. hinauf in Er stieg den Berg hinauf ‘he climbed
up the hill’). It turns out that, thanks to the total match between the dāriš type
(‘for the eternity’: von Soden 1995: 111) and the Environment β, the pronominal
form š in iš strictly obeys this requirement to qualify as a postposition (in addi-
tion to qualifying as an adverb in the Environment α); however, the pronominal
form h in ah does not obey the requirement under scrutiny because ah’s pre-
cise ability, noted by Gelb, of following the adnominal form īm in kaśdīmah ‘to
the Chaldeans’, etc., results in a clear alteration of the Environment β, which is
caused by the insertion of īm in that environment. Therefore, an altered envi-
ronment, such as kaśdīmah (cp. the Environment γ in Table 9.2), indicates that
the pronominal form h in ah is an adverb that, unlike š, has not evolved into a
postposition.
Upon closer scrutiny, the ability of following an adnominal form goes
beyond ah to encompass um as well (e.g., the adnominal form iš in the N kirīšum
‘to the orchard’ that is mentioned in Sect. 3.1), permitting us to generalize Gelb’s
distributional observation, which was originally applied to the complex īm + ah
to hold for any adnominal form X followed by a local ending, and, consequently,
to assign an adverb rather than a postposition status to any pronominal form
that occurs in the altered Environment γ (cp. Table 9.2). By virtue of the afore-
mentioned generalization, the pronominal form m in um cannot be assigned
a postposition status due to its ability of following the adnominal form iš in
kirīšum, so an adverb analysis is the only available one for this pronominal
form.
In sum, the adverb > postposition grammaticalization process revisits Gelb’s
structural asymmetry between iš and ah relative to their co-occurrence with
an adnominal form to also consider their structural symmetry (cp. extending
his distributional observations about ah to um and the unified adverb analy-
292 grande
sis of the segments š, h, and m in iš, ah, and um). This process also reveals that
this asymmetry boils down to a structural contrast between (the lexically sym-
metric) adverbs š, on the one hand, and h and m, on the other, with respect to
the presence or absence of the possibility of functioning as a postposition. It
should be noted that nothing in a postpositional analysis of š along these lines
hinges on the controversial etymological link between the term-adv (i)š and
the (alleged?) P IŠ, first proposed by Gelb and criticized by Gensler (apud Has-
selbach 2013: 71). Nor does such an analysis assume the problematic existence
of an OV-order and related postpositional type for Early Semitic (see Hassel-
bach 2013: 179ff. for details and references), as, according to Dryer (2013), there
are at least 43 languages worldwide in which the VO-order (traditionally recon-
structed for Early Semitic) correlates with postpositions and in which such
postpositions, far from instantiating a single or predominant type, are “are as
common as prepositions”—as much as the postposition š co-existed with Ps in
Early Semitic.
Concretely, such a revisitation of the Gelbian comparison between the Akka-
dian iš and the Ugaritic/Biblical Hebrew ah significantly contributes to our
understanding of the formal or semantic behaviors of the Semitic term-adv in
these language stages. In terms of the Ugaritic/Biblical Hebrew manifestation
of the Semitic term-adv as a#h, and especially its semantics, we would stress
that the goal and pronominal adverb functions performed by a and h, respec-
tively, lead to a translation in quasi-English as ‘to X, hither’ (e.g., arṣa#h ‘to the
earth, hither’), which represents a well-known construction to typologists, in
which a given function (e.g., goal-function) is expressed twice with a dedicated
marker combined with the N and a pronominal form. Labeled by typologists as
a ‘double-marking type’, this construction comes as no surprise to Ugaritic and
Biblical Hebrew on comparative and typological grounds. First, in comparative
terms, Hasselbach (2013: 229) shows that the double-marking type is well doc-
umented for Syriac, a sister language of Ugaritic and Biblical Hebrew: cp. w-ʿal
yešuʿ tuḇ hāḵanā kṯiḇ ʿl-aw(hy), lit. ‘and on Jesus further thus written, on him’,
i.e., ‘and of Jesus it is further thus written’. In fact, in this example, the con-
stituents w-ʿal yešuʿ and ʿl-aw(hy) parallel arṣa# and h, respectively, in terms of
their categorial status (N, pronoun), their arrangement in the linear order (N
preceding the pronoun), and shared semantics (the repeated complement of
the argument denoted by -ʿ(a)l).
Second, from a typological perspective, Hasselbach (2013: 242) finds that
the double-marking type in Semitic correlates with languages that display a
“reduced or no case system” and “that do not have a definite article”; in her
original formulation, the generalization in question applies to Syriac, but it can
be easily observed that Ugaritic and Biblical Hebrew also possess both or one,
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 293
28 Recall from Sect. 3.2 that the analytical character of the Semitic N tends to inhibit its fusion
with other adnominal forms.
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 295
Sect. 3.2). The point that we would like to make here is different: this radical-
like alternation u/i provides strong distributional evidence that the combina-
tion of the biconsonantal root with a local ending originally had a phonolog-
ical realization other than a bare u or i, and that a phonological realization
of this sort is instead the ‘by-product’ of a later reanalysis of the local ending
as a third root-C, itself part and parcel of an archaic, more general shift from
biconsonantal to triconsonantal morphology.29 Given that reanalysis by def-
inition never involves a drastic change on the segmental level (Esseesy 2008
and references therein) and that the root-morpheme output of reanalysis is a
C, there is good reason to think that among the pre-reanalysis properties of the
phonological realization of the loc-adv u and term-adv i is a (semi-)con-
sonantal status (w, y)—an issue to which we will return at the end of this
section.
Thus, the distributional behavior of ʿalu (/ʿali) in the historical stages of PCA
proves that it does not violate the generalization inferred from Wright’s and
Fleisch’s list of place- and time-adverbs, being an ‘indeclinable’ and tricon-
sonantal place-adverb [ʿalu] rather than a biconsonantal adverb ending in a
loc-adv [ʿal] [u]—as also explicitly stated by Fleisch (1961: II, 466).
However, the generalization that a segment u immediately follows the third
root-C of a form CaCC (CaCC_) does not appear to be whole of the matter in
terms of the PCA loc-adv. In fact, al-Ḫalīl also records a PCA form ladun
‘at’ (cp. Fleisch 1961: II, 487–488 and Kitāb al-ʿAyn VIII, 40: ladun bi-maʿnà
ʿinda), which—on an intuitive level—looks like an association of the locative
meaning with a segment u that occurs immediately after the second root-C
(CaC_).
We can pursue this intuition by examining the distributional account of this
form that Sībawayhi (apud Baalbaki 2008: 155–156) provides, which offers the
following points:
(a) no u-to-i change (bināʾ) affects the u in ladun when the latter is preceded
by min, e.g., min ladun-hu, as shown in the Koran (IV, 40 et passim),
which leads Sībawayhi to rule out the interpretation of this instance of
u as a case ending; relying on this Koranic data, he also rejects dialectal
forms, such as ladan (cp. Fleisch 1961: II, 501), in which u varies with a, as
ungrammatical;
29 This shift very likely dates back as far as Early Semitic: a similar place-adverb (/preposi-
tion) with a similar alternation is also found in Akkadian, namely elu/eli ‘on, above’ (von
Soden 1995: 206).
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 297
sonantal form by one C (CaC > CaCC) correlates with the decrease of its
ending by one C (uC > u)—a correlation that suggests the hypothesis that a
given element, i.e., a single C, has undergone a change in constituency. Origi-
nally, this element was part of the loc-adv—technically speaking, the source
constituent—and later became part of the biconsonantal form—the target
constituent.
Typologists refer to this process as a reanalysis subtype, the so-called
‘rebracketing’ (cp. Esseesy 2008), and impose on it a well-defined environment,
namely that the element undergoing the change in constituency occupies,
within the source constituent, a structural position adjacent to the target con-
stituent. For instance, in the Middle English expression a napron ‘a tablecloth’,
the C n originally belonged to the source constituent/N napron, in which it ful-
filled an initial position right-adjacent to the target constituent/article a: [a]
[napron]. Subsequently, it was such an adjacent environment that induced
Middle English speakers to conceive of the C n as fulfilling a final position
within the article a and to change its constituency: [an] [apron].
A direct cue for a similar analysis of the pair ladun/qablu (CaCuC → CaCCu)
is provided by the expression min ladni-hi, an accepted Koranic variant of min
ladun-hu (Baalbaki 2008: 156) that is characterized by an u-to-i change that
affects the u of the loc-adv, to which we will return shortly, and by a metathe-
sis of its n, which causes this C to be right-adjacent to the biconsonantal form
lad, thus creating the environment required for rebracketing. More specifically,
the latter provides the n in question, which originally was the initial C of the
source constituent/loc-adv ([lad] [nu] = [a] [napron]), with the new struc-
tural position of the final C of the target constituent/lad ([ladn] [u] = [an]
[apron]). Evidence to this effect comes from the aforementioned u-to-i change
that is triggered by the P min (cp. the pair l-baytu/min-a l-bayti ‘(from) the
house’): while the n belonging to the loc-adv does not tolerate a change of
this sort (cp. min ladun-hu), the n functioning as the third-root C of a triconso-
nantal form CaCC does (cp. bi-ʿayni-hi ‘by himself’).
Hence, to summarize, the pattern consisting of a C-less loc-adv u com-
bined with a triconsonantal form CaCC, which is already known to the tradi-
tional description, actually develops through metathesis and reanalysis out of
a pattern that consists of a loc-adv uC combined with a biconsonantal form
CaC, which also ensures that the entire pattern at issue dates back to Early
Semitic and, in doing so, validates this language stage’s ‘dualist’ reconstruc-
tion worked out in Sect. 2.1, which includes a loc-adv uC. In this regard, it
is worth observing that the received view is not totally unaware of this inter-
pretive scenario. On the one hand, a process of reanalysis has been dealt with
above in connection with (min) ʿalu, which owes much to Fleisch (1961) and,
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 299
30 In passing, halom is among the relic forms that display a loc-adv in this language.
Remarkably, the ending at issue exhibits a u-colored V and a final C that comport well
with the Early Semitic reconstructed form um, as put forward in Sect. 2.
31 Even more so, if we consider that a word-boundary intervenes between hal and um(ma),
i.e., hal#um(ma), as much as it does between lad and u, i.e., lad#un, as shown by the ability
of hal to occur in isolation in PCA (cp. Fleisch 1961: II, 62–63). In this respect un and um
parallel iš (#iš). Regarding the sequence ma that follows halum, it arguably corresponds,
again, to the Akkadian ma (Hummel 1957: 88) and can be accordingly interpreted as an
emphatic marker that, in this case, represents the formal correlate of the exclamative
force that is associated with the entire expression halumma. Fleisch (1961: II, 62) contends
that the function of the imperative verb (‘come!’) that is ascribed to halumma in Arabic
lexicography is a late development that might have been favored precisely by this kind of
pragmatic property through reanalysis, with the subsequent loss of locative meaning, and
the emergence of verbal conjugation.
32 A good English summary of many of these interpretations can be found in Seidensticker
(2010: 295–296), who discusses an expression that shares with dawālayka, etc., the puz-
zling sequence ayka, i.e., labbayka. Cp. also Lane (1863) under the lemmas ḥawālayka,
dawālayka, and labbayka.
33 Cp. Lane (1863: I, xxx).
300 grande
expressions mean ‘with an affected inclining of the body from side to side’ in
PCA, either alone or in combination with the motion verb mašà34 ‘to walk’
( yamšī dawālayka/dawālīka).
Ḥawālayka and the related form ḥawlaka have been investigated by early
lexicographers al-Ḫalīl and ʾAbū l-Hayṯam (d. 226/840), who basically reduce
ḥawālayka to a CS formed by an N in the du (ay) and a 2sg suffix-pronoun
(ka), with the form ḥawlaka corresponding to the sg of ḥaw(ā)layka (wa-
ḥawālayka taṯniyatu ḥawlaka taqūlu l-nāsu ḥawlaka ḥawlayka wa-ḥawālayka:
Lisān al-ʿArab VI, 4615). Al-Ḫalīl also mentions an allomorph of the du-form
ḥawālay, which manifests itself as ḥawālà and occurs when the second member
of the CS is an N (e.g., ḥawālà l-dāri) instead of a 2sg suffix-pronoun (ka).
Interestingly, he glosses such expressions as ‘two sides’ (taqūlu ḥawālà l-dāri
ka-ʾanna-hā fī l-ʾaṣli ḥawālayni ka-qawlika jānibayni:35 Kitāb al-ʿAyn III, 298). Al-
ʾAzharī complements Al-Ḫalīl’s data by adding that the sequence ka can be
replaced by the sequence hu/hi in the forms ḥawālayka and ḥawlaka et similia:
wa-huwa ḥawlahu wa-ḥawlayhi wa-ḥawālayhi wa-ḥawālahu (Lisān al-ʿArab II,
1055).
Finally, the form hajājayka is paraphrased by the lexicographer al-ʾAsmaʿī
(d. 213/828) as a pl-form of the verb kaffa/yakuffu ʿan (taqūlu li-l-nāsi ʾiḏā
ʾaradta ʾan yakuffū ʿan-i l-šayʾi hajājayka wa-haḏāḏayka: Lisān al-ʿArab VI, 4615),
which conveys a (metaphorical) meaning of motion ‘to leave, to refrain from’ in
(P)CA (cp. Lane 1863: VIII, 3001). Moreover, an anonymous source (apud Lane
1863: VIII, 2879) informs us that the forms related to hajājayka are hajājayhi
and hajāja, which either replace the sequence ka with the sequence hi or drop
it; they also both co-occur with the verb rakiba (rakiba hajājayhi/hajāja) to
express the meaning of ‘to go at random’, an expression that arguably implies
by its own nature a motion from (at least) one place to another.36
34 In this paper, the symbol à transliterates the (P)CA grapheme ʾalif maqṣūrah.
35 In addition to Kitāb al-ʿAyn III, 298, the passage under discussion is also found in Lisān
al-ʿArab II, 1055, which incorporates it through the mediation of al-ʾAzharī’s (d. 370/981)
Tahḏīb, except for the phrase ka-qawlika jānibayni. The two modern critical editions of
Kitāb al-ʿAyn and Lisān al-ʿArab consulted here crucially differ regarding the vocalization
of the consonantal ductus ⟨ḥwāly⟩ occurring in this passage: the edited text of Lisān al-
ʿArab adopts ḥawālà, whereas that of Kitāb al-ʿAyn adopts ḥawālay. The former reading is
preferred here over the latter due to the philological principle of lectio difficilior potior, a
du-form ending with à being much less expected than one ending in ay.
36 The variant rakiba hajāji has been also transmitted by the same source, but it will not
be further discussed here due to the South Arabian origin of the morphological pattern
CaCāCi, after which hajāji is modeled. See fn. 6 above.
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 301
On the whole, one common semantic feature appears to cut across these
three interpretations of dawālayka, etc., ḥawālayka, etc., and hajājayka, etc.:
the idea of ‘motion from one point in space to another’, which is well-defined
in the interpretations of dawālayka, etc., and hajājayka, etc., as is inferred from
their glosses as ‘to walk from … to’ and ‘to go at random (from … to)’; this
idea is less specified in the case of ḥawālayka, etc., denoting only two points
in space with no reference to a related process of motion. More accurately,
the semantic feature under scrutiny underlies the sequences ay, ī, à, and a in
dawālayka, ḥawālayka, hajājayka and related forms, i.e., these forms minus the
sequences dawāl, ḥawāl, hajāj and ka, hu/hi, N (e.g., l-dāri), as the first group
of sequences is associated with different nuances of the idea of ‘motion from
one point in space to another’ (‘to walk’, ‘to go’ or none, respectively) in the
sources examined, and the second group of sequences is therein described as
an ‘unstable’ set of elements that alternate with each other in a structure-final
position (e.g., ḥawālay-ka/hi).
To determine whether the interpretations in question are reliable or not, it
is helpful to stress that the considerable convergence in results among them—
notably, the common idea of motion from one point in space to another—
is proof of their reliability because the result obtained by means of a given
interpretation is indirectly confirmed by the same result independently arrived
at by another interpretation, and vice versa. By this line of reasoning, the lack
of convergence of these sources relative to the correspondence between the
sequence ka on the level of form and the 2sg on the level of meaning—a result
that is confined to the interpretation of ḥawālayka and related forms—makes
such a correspondence highly questionable. The correspondence at issue is also
falsified by two counterexamples of distributional character. First, Ibn Buzurj
(apud Lane 1863: III, 935) describes dawālayka as capable of co-occurring with
the article l- (l-dawālayka), which implies that it cannot be parsed as a complex
dawālay+ka, i.e., as a CS-head marked for du, followed by a 2sg suffix-pronoun
ka, contrary to what the interpretation of ḥawālayka states; otherwise, the
CS-head in question would be ungrammatically combined with l-. Second, a
substitution test that the Arab grammarians (apud Fleisch 1961: II, 36) originally
formulated for the pronominal domain to determine which of the sequences
ka/kum denote a 2sg/pl and which do not yields the latter outcome when
applied to the ka that occurs in ḥawālayka.
For instance, the pronominal form ḏalika/kum ‘that’, which is traditionally
referred to as a distal deictic, does not tolerate the substitution of its structure-
final sequences ka/kum with an N, e.g., Zayd (ḏalika/kum → *ḏalizaydin/zay-
dīna), in sharp contrast with forms that display sequences ka/kum that function
as bona fide 2sg/pl in the same structural position (ḍarabtuka/kum ‘I hit you’
302 grande
→ ḍarabtu zaydan/zaydīna ‘I hit Z.’). By the same token, the form ḥawālayka
does not tolerate the substitution of its structure-final sequence ka with an
N such as dār, which instead requires the dedicated form ḥawālà (ḥawālay →
*ḥawālay l-dār). The attentive reader will have also noticed that the sequence
hi in ḥawālayhi parallels ka in terms of its ability to co-occur with the forms
ḥawālay in a structure-final position, so its replacement with an N results,
again, in an ungrammatical result (ḥawālayhi → *ḥawālà l-dār) that militates
against its analysis as a 3sg suffix-pronoun.
All in all, a survey of the lexicographical sources along the aforementioned
lines, which concentrates on the set of idiomatic expressions dawālayka,
ḥaw(ā)layka, hajājayka, etc., provides a negative definition of their sequences
ka, hu and hi (≠ 2/3sg suffix-pronoun), while revealing that a single sequence,
such as ay, ī, à, and a, on the level of form expresses two complementary ideas of
motion (‘from one place’ and ‘to another place’), which is a diagnostic property
of an ‘elliptical’ goal marker, as shown in Sect. 3.2 (cp. to in day-to-day). It fol-
lows that a sequence, such as ay, ī, à, and a, is a goal marker and, as a corollary,
that the sequence preceding it, such as dawāl, ḥawāl, and hajāj, is an N. That
said, the goal-marker status of the sequences ay, ī, à, and a is a necessary—
though insufficient—condition for identifying these sequences as instances of
term-adv. In fact, it has been clarified at the end of Sect. 3.2 that the other nec-
essary condition for positing a term-adv is that any constituent right-adjacent
to it is a pronominal form—specifically a postposition (cp. š) or a goal-adverb
(cp. h).
Now, the fact that the sequences ka, hu, and hi occupy exactly a right-
adjacent position relative to the goal markers ay, ī, and a suggests the hypothe-
sis that they are pronominal forms performing either a postpositional or adver-
bial function and that these goal markers are instances of term-adv. The
burden of proof for this hypothesis rests on an environment different from
the nominal forms dawālay, ḥaw(ā)lay, hajājay, etc., within which ka occurs,
notably the pronominal form ḏalika, which alternates in PCA with ḏalikum, as
alluded to above.
Although the received view assumes this alternation to be a function of the
opposition sg vs. pl endings a and um of the second-person suffix-pronoun,
we can hardly espouse this view, given that the aforementioned substitution
test ḏalika/kum → *ḏalizaydin/zaydīna falsifies the analysis of the sequences
ka/kum of ḏalika/kum as second-person suffix-pronouns. Instead, the fact that
these endings occur in a space-denoting environment (cp. the deictic meaning
of ḏalika/kum) highlights that they are local endings, which leads to equating
the a in (ḏalik)a with a term-adv and the u in (ḏalik)um with a loc-adv (to
which PCA also attests in the form halumma; see the beginning of this section).
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 303
In this light, in the forms ḏalika/kum, the segment a and the sequence um
are local endings that separately follow the segment k, very much as the local
endings a and um separately follow the pronominal goal-adverb š of the local
ending iš in the forms kirīšum and anīša(m) (cp. Sect. 3.1). Such a parallelism
supports an analysis of k as a pronominal goal-adverb,37 which has since been
reanalyzed, along with a/um, as a non-pausal form of the 2sg/pl suffix-pronoun
due to its formal identity with the latter and its obsolete meaning. In turn, this
distributional evidence means that the sequences ay, ī, and a that co-occur
with ka, and, by extension, with à, can be classified as instances of term-adv;
therefore, the traditional claim that (P)CA bears no trace of this local ending
should be reassessed accordingly.
There are three interesting aspects to this outcome. First, all the instances of
term-adv ay, ī, à, and a, as attested in dawālayka, etc., occur within 3 out the
5 environments historically documented for this local ending outside PCA (cp.
Table 9.3 above), with the notable exception of ay and à—which is explained in
the next section. Drawing on such a striking parallelism between the Akkadian,
etc., instances of term-adv and its PCA counterparts, the same considerations
made in terms of the former also carry over to the latter to validate the ‘dualist’
reconstruction of Early Semitic developed in Sect. 2.1, according to which this
language stage instantiates the term-adv endings iC and a#.
Second, because of their commutability with ka in the environments
ḥawālay and ḥawla, the sequences hu and hi can be interpreted in the same
manner and are thus amenable to a C-less, pronominal goal-adverb h (cp.
Ugaritic and Biblical Hebrew) that has been reanalyzed as a 3sg suffix-pronoun
because of its obsolete meaning and its formal identity with the equally C-less
pausal form of the suffix-pronoun in question.
Lastly, the term-adv endings ay and à are in complementary distribution in
the related forms ḥawālay and ḥawālà, with one co-occurring with the hi that
results from reanalysis and the other with an N. However, it stands to reason
that no pattern of this sort existed prior to reanalysis and that these instances
of term-adv were instead in free variation because it can be hardly accepted
on semantic grounds that a pronominal adverb, such as h, could have entered
into an opposition with an N.
37 Cp. also Fleisch (1961: I, 67–68), who likens k to a pronominal adverb based on compar-
ative evidence, such as Biblical Hebrew kō ‘so’. When occurring within the distal deictic
ḏalika/kum, etc., the (reinforced) form k(a/um) ‘hither’ might arguably have contributed
to the distal meaning, not unlike da ‘there’ in the German deictic das da ‘that’: cp. Fleisch
(1961: II, 33 ff.).
304 grande
Even if this reconstruction of the free variation ay/à is mainly based on the
PCA forms ḥawālà\ay, other forms exist in PCA, such as ladà/laday ‘at’ and
ʿalà/ʿalay ‘over, against’, which—just as ḥawālà\ay do—strongly associate it
with a goal-function (cp. ʿalà/ʿalay) and/or assign it a pattern of complemen-
tary distribution through polarization (e.g., ʿalà + N/ʿalay-hi). Therefore, a case
can be made for interpreting the sequences ay/à in ladà/laday, ʿalà/ʿalay, etc.,
as instances of term-adv that occur within the environment of a biconsonan-
tal root lad, ʿal, etc., (for more, see the discussion about the PCA loc-adv),
i.e., as [lad] [ay/à], [ʿal] [ay/à], etc. This fact, combined with the fact that PCA
attests to pairs such as raddatu/raddaytu ‘I gave back’ (apud Rabin 1951: 163), in
which glide deletion plausibly targets the sequence ay (ay > a) in the environ-
ment CaCC, lends credibility to the following hypothesis:
The term-adv a that is found in the forms ḥaw(ā)la and hajāja is a prosod-
ically-conditioned allomorph of the term-adv ay and is associated with the
environment of a triconsonantal root, in the sense that the biconsonantal
environment of ay (e.g., CaC: lad), when expanded through a third root-C
(e.g., CaC(ā)C: ḥaw(ā)l, hajāj), undergoes some kind of resyllabification, which
in turn is conducive to the re-accentuation and concomitant phonological
reduction of ay into a, in the form of a glide deletion.
On this count, root morphology plays a crucial role in the diachronic devel-
opment of the term-adv—even more so, if we consider that the combination
of the term-adv ay, consisting of a single C, with the biconsonantal root that
diachronically correlates with it ([lad][ay]), results in a prosodic structure of
three Cs that, at a later stage, when the triconsonantal morphology emerges,
can be easily reanalyzed as a triconsonantal root ([laday]), with the aim of
realigning it to the new morphological trend. Language-internal evidence to
this effect comes from similar reanalysis processes that have been revealed at
the beginning of this section to affect the locative counterpart of the term-
adv, notably the loc-adv in ladun, (min) ʿalu. The investigation of the form
(min) ʿalu has also revealed that, prior to reanalysis, the biconsonantal root co-
occurred with a morpheme formally identical to a root-C, i.e., a glide alone,
instead of the sequence ay. At the current research stage, we can thus offer two
competing reconstructions for the form of the term-adv that co-occurs with
a biconsonantal root: either the aforementioned ay ([lad][ay]) or y ([lad][y]),
which both go back to Early Semitic (cp. fn. 29 above).
Be that as it may, it is evident from a reconstruction along the aforemen-
tioned lines that iconicity is the ultimate factor responsible for the glide’s
reanalysis as a third root-C, because a reanalysis of this sort places a word-
boundary between the N that ends in the term-adv ay or y and the adverb k
with which it co-occurs, to reproduce a semantic-syntactic ‘cut’ between them
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 305
on the level of form, as alluded to at the end of Sect. 3.2. It is also evident that the
problem of the fusion of an adnominal form, such as the term-adv (a)y, with
a Semitic N, in violation of the latter’s analytical character, as noted in the fnn.
22 and 23 above (N-y#k or N-ay#k instead of N#y-k or N#ay-k, etc.), evaporates
as soon as this kind of fusion proves to be the result of the aforementioned
reanalysis from a term-adv to a third root-C rather than the original condi-
tion of the N. After all, the fusion of a given root-C with a biconsonantal N-root
within the same word-domain (CC-C#) is a familiar phenomenon to Semiti-
cists and Arabists (cp. the (P)CA alternation damun ‘blood.sg-subj’/dumiyyun
‘blood.pl-subj’, with a Y added to the root D M).
More specifically, this process runs along the following lines: first, a biconso-
nantal N is combined with the term-adv y or ay and the related pronominal
adverb k, but the morpheme-boundary intervening between the term-adv
and its adverb k is non-iconic, as discussed at length in Sect. 3.2 ([CaC]N#ay-
k or [CaC]N#y-k); the term-adv is then reanalyzed as a third root-C because of
iconicity, with the word-boundary accordingly reshaped as intervening ‘icon-
ically’ between the term-adv and the pronominal adverb ([CaCay]N#k or
[CaCy]N#k); finally, when the triconsonantal N supersedes its biconsonantal
counterpart, it inherits the new prosodic property in a generalized manner
([CaCCay]N #) and also undergoes glide deletion, as alluded to above ([CaCCa]N
#).
The conclusion is a sobering one: a close examination of primary lexico-
graphic sources, which privileges earlier and/or distributional accounts, shows
that, contrary to the traditional view, PCA retains some relic forms of loc-adv
and term-adv that are either formally equivalent to those found in cognate
languages (cp. um in halum(ma), ḏalikum and a, ah in hajāja, ḥawlah(u)) or
language-specific (cp. the nunation, instead of mimation, in the un of ladun
and the term-adv endings ay and à). This examination also reveals the ances-
tors of these local endings, phonologically realized as w and y, and the role of
iconicity in violating the analytical character of the N.
Before proceeding to the next section, another remark is in order. Focusing
on a phonemic level rather than a graphemic level, the term-adv à in free
variation with ay will be transliterated henceforth as ya, in the vein of recent
textual research by Owens (2006: 199ff.), primarily based on al-Kitāb, which
identifies the PCA grapheme ʾalif maqṣūrah with an on-glide (i.e., falling) diph-
thong ya.
306 grande
4 Further Consequences
By virtue of the generalization in (2), the three case endings u, a, and i that
are reconstructed for Early Semitic, and distributed into the binary VHIGHC-
paradigm and singleton VLOW#-paradigm formally constitute—whatever their
ultimate function—a case system that is reduced enough to imply a double-
marking type. Because of the reconstructed Early Semitic goal-postposition š,
the same type is also implied by the generalization in (3), with the caveat that
its goal-adverb could have not been phonologically realized as h, as Weninger
(2011: 168) convincingly argues that the pronominal h represents a later (e.g.,
North-West Semitic) innovation. It is at this point that the generalization in
(4) comes into play, by making the pronominal k that is attested in PCA (cp.
the case study in the forms ḥawla#ka, ḥaw(ā)lay#ka, etc., in Sect. 3.3) the most
suitable candidate for the role of the goal-adverb that correlates with š in
Early Semitic, in that the left-environment of k, notably the term-advs a# and
38 This condition is important: the generalizations below are not necessarily valid cross-
linguistically.
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 307
ay#—along with its free variant ya# (cp. the end of Sect. 3.3)—include a word-
boundary that is iconically opposed to the morpheme-boundary included in
the left-environment of š (i.e., the term-adv i-). This reconstruction gains
plausibility from a comparative consideration: the pronominal k, unlike its
counterpart h, can be traced back as far as Early Semitic (Weninger 2011: 169).
Last but not least, the generalization in (1) clarifies that the double-marking
type that manifests its pronominal form in the form of k, i.e., N-a/ay/ya#k
‘to N, hither’ (cp. arṣa#h ‘to the earth, hither’), should have co-existed with a
non-doubly-marked counterpart, in which no pronominal form occurred, i.e.,
N-a/ay/ya# (cp. bta(y) ‘to (my) house’).
As a first approximation, we can then reconstruct four developmental stages
for the Early Semitic term-adv:
that a root-C will always precede such a glide and will be always lower than the
glide in sonority (C<yay/ya#).
Interestingly, these two properties diagnose the output of a rule of sonorant-
epenthesis that was widespread across Semitic (Owens 2006: 110–111) and
inserted a V either before or after the second C (cp. the a in C<yay/ya) of a
CC-cluster endowed with increasing sonority (cp. C<yC in C<yay/ya) in order
to break it via resyllabification (CVC/C-CV), as exemplified by the pair kisr/ksir
‘break-ipfv’, as attested, e.g., in Iraqi Arabic (cp. also Owens 2006: 187ff.), where
the stem-V i qualifies as an epenthetic V relative to the s (isi) found in the
environment of increasing sonority represented by the CC-cluster ks.39 As a
consequence, it seems plausible to reconstruct the immediate ancestor of the
historically documented term-advs ay/ya in the form of a single, epenthe-
sized segment aya and to thereby reconcile the two competing reconstructions
presented in Sect. 3.3 for the two initial stages of the diachronic development
of the Early Semitic term-adv—what has been referred above as Stages I and
II. In Stage I, when reanalysis had not yet taken place and a word-boundary
accordingly intervened between the analytical N and the term-adv (cp. the
end of Sect. 3.3), the latter must have been phonologically realized as y because
the word-boundary inhibited the formation of any CC-cluster responsible for
sonorant epenthesis (CaC<y#y). In Stage II, reanalysis triggered the restructur-
ing of the word domain (CaC<y#y > CaC<y y#), thereby creating the environment
required for sonorant epenthesis (CaC<y y# > CaC<y aya#), the output of which,
namely aya, later underwent the phonologization in the form of the free vari-
ation ay/ya, etc. In short, the segment aya is sort of a ‘missing link’ between y
(its non-epenthesized, non-reanalyzed ancestor) and ay/ya (its epenthesized,
reanalyzed offshoots).
In addition to Stages I and II, sonorant epenthesis improves our understand-
ing of Stage IV. When the pronominal k shifts from an adverb into a postposi-
tion, the pre-existent forms CaCCay/ya/a#k (cp. Stage III above) are rejected as
non-iconic (cp. Sect. 3.2 and the end of Sect. 3.3) and re-built in such a way that
the default, language-specific rules of well-formedness are accompanied by
iconicity (cp. Haiman 1980: 516: “semantic change”, i.e., adverb > postposition,
may imply “restoration” of iconicity). In the case of Early Semitic, this recon-
struction means that the new forms instantiate by default an analytical N plus
a word-boundary plus a term-adv y (cp. Stage I), whereas iconicity proper
39 In these varieties, sonorant epenthesis becomes generalized, no matter the sonority envi-
ronment: e.g., ktib/kitb ‘write-ipfv’, in which kt follow a pattern of decreasing sonority
(Owens 2006: 187).
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 309
local ending um/n deviates from the generalization in (1) due to its morpheme-
boundary (#u-m/n), which fuses the loc-adv u with the pronominal m/n,
thereby preventing u and its combined N from occurring independently of m/n
in a non-doubly-marked type. For the same reason, the local ending um/n vio-
lates the generalization in (4), which would iconically insert a word-boundary,
rather than a morpheme-boundary, between the loc-adv u and the pronom-
inal m/n that functions as an adverb.
However, albeit anomalous for the local ending um/n, the prosodic structure
#u-m/n or, more accurately, C#w-m/n<w (cp. the discussion concerning (min)
ʿalu in Sect. 3.3) is totally expected for the case ending um/n of the A-PAR
(cp. the test of isolability mātum → māt, etc., at the beginning of Sect. 3.2). In
all likelihood, this state of affairs bears witness of an analogical process that
inhibits the iconicity-driven reanalysis of w as a third root-C in the prosodic
structure of the local ending C#w-m/n<w by insisting on its total formal identity
with the case ending’s prosodic structure. In other words, the local ending
um/n is immune to the iconicity-driven reanalysis of its u (w) as a third root-
C and related rules, as the case ending um/n is immune to it, which raises a
question about which factor determines the case ending’s resistance to this
kind of reanalysis, etc.
A plausible answer is that the factor in question is a manifestation of iconic-
ity. In fact, while the prosodic structure C#w-m/n<w is non-iconic in the case
of the local ending um/n, as noted above, it is nonetheless perfectly iconic
when manifesting itself in the formally identical case ending um/n, in which
the morpheme-boundary that links the portion of N u with the article m/n on
the level of form reproduces as much as possible the semantic-syntactic fusion
of an N with its article into a single larger phrase—the so-called ‘determiner
phrase’ (cp. English [the man]).40 Therefore, in line with the prediction made
at the end of the previous section, the iconicity that operates on um/n by means
of analogy (iconicity-um/n henceforth) parallels the iconicity that operates on
40 Recall from Sect. 3.2 that the analytical character of the Semitic N tends to inhibit its fusion
with other adnominal forms. Also, recall from Sect. 3.2 that the pausal form ā in PCA that
is associated with the an of the A-PAR strongly suggests an analysis of this ending as Ca#n
instead of C#a-n, which violates iconicity. However, it is instructive that PCA attests to
another sequence an that is found in an N, as shown by man ‘who’, the alternation of
which with mā (ma:) ‘what’ points to an analysis of it as ma#n. It is equally instructive
that the very alternation an/ā observed in this pair is identical to that involving the pausal
ā and the non-pausal an in the A-PAR, which makes it plausible to expound the latter’s
anomalous prosodic structure C#a-n as the result of an analogy with ma#n via the shared
alternation an/ā.
312 grande
5 Conclusions
The main results attained in this paper, especially on the basis of the investiga-
tion of typological phenomena, such as doubling, grammaticalization, doubly-
marking type, iconicity, reanalysis, as well as of the use of distributional tools,
such as the tests of isolability and substitution, are the following:
– the analysis of the segments k, h combined with such relic forms of term-
adv in PCA as pronominal forms originally functioning as adverbs (cp. š, h,
m, n);
– a related analysis for (P)CA ḏalika, with k standing for a pronominal adverb,
and a/um as a term-adv/loc-adv reinforcing it, in parallel to Akkadian
(annī)ša(m), (kirī)šum;
– the interpretation of the segments k, š combined, respectively, with the
term-adv a (cp. PCA ḥawlaka) and i (cp. Akkadian iš) as etymologically
related, via an adverb > postposition grammaticalization process, further
subjected to iconicity, which reproduces on the level of form the semantic
difference adverb/postposition by introducing a difference in their prosodic
boundaries (word- vs. morpheme-boundary), which in turn results in the
development of palatalization (k > š via the adjacency created by the
morpheme-boundary);
– a typological interpretation of the postposition status of the segment š in iš
that does not imply a reconstructed OV-order, in that it relies, instead, on the
aforementioned adverb > postposition grammaticalization process;
– a typological interpretation of the instances of loc-adv and term-adv
combined with the pronominal adverbs k, h, m, n as doubly-marked types
(a phenomenon already documented for Semitic): e.g. arṣa#h ‘to the earth,
hither’.
References
Secondary Sources
Alhawary, Mohammad T. (2003). “Elicitation Techniques and Considerations in Data
Collection in Early Arabic Grammatical Tradition”. Journal of Arabic Linguistic Tra-
dition 1: 1–24.
Baalbaki, Ramzi (2008). The Legacy of the Kitāb. Sībawayhi’s Analytical Methods within
the Context of the Arabic Grammatical Theory. Leiden: Brill.
Benmamoun, Elabbas (2005). “Construct State”. In: Encyclopedia of Arabic Language
and Linguistics, Volume I. Ed. by Kees Versteegh, Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred
Woidich and Andrzej Zaborski. Leiden: Brill, pp. 477–482.
Bloomfield, Leonard (1933). Language. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Carter, Michael (1988). “Arab Linguistic and Arabic Linguistics”Zeitschrift für Geschichte
der arabisch-islamischen Wissenschaften 4: 205–218.
Clements, George N. (1990). “The Role of the Sonority Cycle in Core Syllabification”. In:
Papers in Laboratory Phonology I: Between the Grammar and the Physics of Speech.
Ed. by J. Kingston and Mary. E. Beckman. Cambridge: Cambridge University Press,
pp. 283–333.
terminative-adverbial and locative-adverbial endings 315
Primary Sources
ʾAbū ʿAbd al-Raḥmān al-Xalīl Ibn ʾAḥmad al-Farāhīdī. Kitāb al-ʿAyn. Bayrūt: Manšūrāt
Muʾassasat al-ʾAʿlamī li-l-Maṭbūʿāt, 1988.
Muḥammad Ibn Mukarram Ibn ʿAlī Ibn ʾAḥmad Ibn Manẓūr. Lisān al-ʿArab. Al-Qāhirah:
Dār al-Maʿārif, 1981.
chapter 10
Johnny Cheung
1 Introduction
It has long been recognized that the holy book of the Muslims, the Qurʾān, was
replete with religious concepts, imagery and allusions from outside the “pagan”
Arabian heartland in which many non-Arabic forms and expressions had found
their natural place. Many of the Muslim commentators on the Qurʾān had no
hesitation to consider a foreign provenance for especially those cases where
the strange morphology of the forms would not fit in any paradigm of Classical
Arabic grammar. It is only following the influential works of the pre-emininent
scholar, the Jewish convert Abū ʿUbaidah (728–825ce) from Basra and Imām al-
Shāfiʿ (767–820ce), the founder of one of the main Schools of the Fiqh, a fairly
dominant view took hold that the holy Qurʾān was free of foreign elements. This
view was based on Sūrah 41:44 primarily: wa law jaʿalnāhu qurʾānan aʿjamiyyan
la-qālū lawlā fuṣṣilat āyātu-hu aʿjamiyyun wa ʿarabiyyun qul hu wa lillaδīna
āmanū hudan wa šafāʾun ‘And if We had made it a non-Arabic Qurʾan [i.e. a
Qurʾān in ‘ajamiyya], they would have said, “Why are its verses not explained in
detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?”
Say, “It is, for those who believe, a guidance and cure.” ’.1
The argument was, of course, that the only way the Arabs could have under-
stood the Qurʾān, if it were in their native, Arabic tongue. Another argument
against the presence of foreign elements in the Qurʾān was that, as the Qurʾān
was the most perfect and final manifestation of divine revelations, God would
have naturally chosen the most perfect of languages, i.e. Arabic, which would
surely not be lacking vocabulary in expressing religious concepts. The reply
to the argument that the Qurʾān contains forms that are incomprehensible to
ordinary Arabic speakers, was simply that, because the Arabic language was so
rich and vast, a mere mortal being would not be able to grasp its entirety.
1 The English translation of all the quoted passages of the Qurʾān is from Sahih International,
www.quran.com.
Even so, the evidence of the early philologists was so strong, that for the
proponents of a “foreign free” Qurʾānic reading, the similarities between some
of the Arabic forms and their foreign counterparts were just coincidental, or
at least, Arabic happened to use those forms first in the Qurʾān, which is the
position of al-Ṭabarī in his famous Tafsīr of the Qurʾān.
The more pragmatic argument was later suggested by the Egyptian scholar
and Qurʾān exegete al-Suyūṭī (1445–1505ce), viz. that indeed the Qurʾān was
in plain Arabic, but the ancient Arabs merely assimilated words from other
civilisations in such a way they have become part (“perfected”) of the Arabic
language. Al-Suyūṭī also attempted to classify those originally non-Arabic ele-
ments of the Qurʾān in several groups, according to language, viz. borrowings
from Ethiopic, Persian, Greek, Indian, right down to “Zanji” and Berber. Many
of these assumptions were little more that guesses based on a certain resem-
blance in form or meaning.
It is only with better understanding and discoveries of those languages
among the European scholars that we are now able to assign a foreign prove-
nance on a firmer philological footing. A comprehensive overview of the mod-
ern researches on the foreign forms in Qurʾānic Arabic was published by Arthur
Jeffery in 1938 (repr. 2007): The Foreign Vocabulary Of The Qurʾān. It is from this
publication that I have collected my Qurʾānic forms of probable Iranian ori-
gin. Since Jeffery we now have at our disposal a panoply of relevant Middle
Iranian texts, which have been edited and published together with auxiliary
tools, such as dictionaries. I will therefore assess these forms from my back-
ground as an iranist. It must be emphasized though that the so-called “Iranian”
source is mainly from Middle Persian (as attested in Pahlavi and Central Asian
Manichean texts) and Parthian2 (chiefly preserved in Manichaean texts).
Not only from Jeffery, but also Ciancaglini’s most recent publication on
Iranian loanwords in Syriac (Ciancaglini 2008) will be extensively consulted
too.3
I have assessed the forms according to 3 main criteria:
1. Qurʾānic forms that have come from Iranian, via a different language,
most often from Aramaic.
2 It must be added that even after the downfall of the Parthian-speaking Arsacids, Parthian was
still extensively used in the Iranian realm under the successive, Persian oriented, Sassanian
dynasty.
3 Prof. Harry Stroomer points out that Iranian forms may also have entered Arabic via Ethiopia,
where Aramaic was used as a lingua franca as well (next to Classical Ethiopian).
on the middle iranian borrowings in qurʾānic arabic 319
2. Qurʾānic forms that have, probably, come directly from Iranian, either
because similar forms are not found in Aramaic or for phonetic reasons.
A subground consists of forms that were probably borrowed from an
Iranian source, but the Iranian form itself is clearly of non-Iranian origin.
3. The forms that somehow resemble vaguely an Iranian form, but whose
origin or analysis is obscure.
Most often, the list consists of items of a luxurious nature, such as fine cushions
and fabric, but remarkably enough, also a few, though important, religious
terms are featured as well. Due to the lack of time and space, the present
talk excludes several forms that will be discussed in a follow-up: “Further
observations of the Quranic loanwords from Iranian.” (forthcoming).
4 One of the diagnostic features that distinguishes New Persian from Middle Persian (or
Parthian) is the loss of postvocalic -g in non-monosyllabic forms.
320 cheung
Another possibility, which I will advocate here is that ibrīq has entered
Qurʾānic Arabic via an Aramaic intermediary. Syriac ʾbryqʾ and NP ābrēz are
undoubtedly connected.
NP ābrēz regularly derives from early MP *ābrēž < *āb-rēǰ (ultimately OP
*āp- ‘water’ + *raiča-). The modern dialect of the Central Iranian village of
Narāq seems to have preserved this formation as ōvrēja ‘waterfall’ (< *āp-raiča-
ka-, cf. Zoroastrian festival ābrēzagān) (Asatrian 2011: 609). This final voiced
sibilant, either *ž or *ǰ, is unknown in the Aramaic or Syriac phonological
inventory. The affricate *ǰ has usually been adapted as z in Syriac, e.g. zmg ‘cup’
(MP jāmag, cf. NP jāmah), hnzmn ‘assembly’ (MP hanjaman, cf. NP anjuman).
This *ž or *ǰ may have been substituted for the more familar velar, especially
sinds many Middle Persian formations with relational suffix *-ka have entered
Aramaic or Syriac as -g. A good example of such a substitution is Syr. kwʾgʾ
‘lord, master’, which is clearly a borrowing from NP xwājah. Ciancaglini, l.c.:
82 suggests that this kind of rendering in Syriac “represents an influence of
the Arabic-Persian script”, but his explanation is unproven, and actually, Syro-
Arabic ibrīq does indicate that the phonological substitution of Persian *ǰ with
a velar is really “sprachwirklich” in Syriac.
affricativisation of the voiced stop *g > j, thus rendering the voiced stop -g as -
q. It can be noted that in the modern Arabic dialects of the Persian Gulf region,
Classical q is regularly realized as voiced velar [g], e.g. Class. qadīm > Gulf dial.
gadīm.
i. Sūrah 23:100 laʿallī aʿmalu ṣāliḥan fī-mā taraktu kallā innahā kalimatun
huwa qāiluhā wa-min wa rāyi-him barzaxun ilā yawmī yubʿaθūn
‘“… So that I may do good in that which I have left behind!” No! It is but a
word that he speaks, and behind them is Barzax until the Day when they
will be resurrected.’;
The connection with the traditional Iranian unit of distance, the parasang
(Persian farsax, Middle Persian frasang, etc.) is semantically not quite fitting,
as it does not explain how this mundane measurement could have acquired
these eschatological overtones.
Actually, the Arabic form barzax looks like a Parthian compound *bwrz-ʾxw
/burzaxw/ ‘the High, Exalted World, Existence’, mirroring the opposite term
dwj-ʾxw ‘hell’ (with pref. dōž- ‘dys-’). The concept ʾxw originally refers to an
existence beyond this world without being qualified as “bad” or “good”. Unfortu-
nately, *bwrz-ʾxw has not yet been found in our limited Parthian corpus of texts
and inscriptions, although bwrz and ʾxw are attested, separately, in Middle Per-
sian and Parthian. Of course, ʾxw does occur in compounded formations, e.g.
Man. MP rwšn’xw ‘world of light’ and Parth. dwj-ʾxw ‘hell’ (also borrowed into
NP duzāx). In Manichaean Middle Persian, burz is a Parthian loanword with
the figurative meaning of ‘exalted, lofty’, from which the denom. verb burzīdan
‘to praise, honour’ also derives. Incidently, Arabic barz,5 fem. barza with the
5 Barz is usually classified under the Arabic root b-r-z ‘to come, go out’ in lexicographical
works.
322 cheung
booths for a spoil, that of us you claim it?’ (transl. Blunt 1903: 48). Incidently,
the realisation of pharyngeal ḥ for Iranian h is not without examples, e.g. (non-
Qurʾānic) Arabic tabaḥbaḥa ‘to have it good, be prosperous’ (< Pers. bah bah
‘bravo!’), šāḥ (besides šāh) ‘(Persian) king’ < šāh (Eilers 1971: 610), perhaps on
account of a labial(ized) vowel?
i. Haδōxt nask 2:11 āat̰ he paiti.aoxta yā huua daēna, azəm bā tē ahmi yum
humanō huuacō hušiiaoθana hudaēna yā huua daēna xvaēpaiθe tanuuō,
cišca θuuąm cakana auua masanaca vaŋhānaca sraiianaca hubaoiδitaca
vərəθrająstaca paiti.duuaēšaiiaṇtaca yaθa yat̰ me saδaiiehi
‘Thus she, being his own vision [i.e. daēna, s.v. dīn], answers him: “I am
you, young, with good thoughts, good words, good deeds, and good reli-
gion, as I am your own vision. Everyone has loved you for that great-
ness, goodness, fairness, well-scentedness, victorious might and antidote
against hostility, in which you appear to me” ’;
ii. Vidēvdād 19.30 hāu srīra kərəta taxma huraoδa jasaiti spānauuaiti niu-
uauuaiti pasuuaiti yaoxštauuaiti hunarauuaiti …. hā ashāunąm uruuānō
tarasca harąm bərəzaitīm āsənaoiti tarō cinuuatō pərətūm vīδāraiieiti
haētō mainiiauuanąm ýazatanąm
‘there comes that beautiful one, strong, fair of form, accompanied by two
dogs at her sides. She comes over the high Hara and takes the souls of the
just over the Činvadbridge, to the ramparts of the spiritual yazatas’.
On the other hand, had the deceased person behaved badly during his life, he
would have seen the outcome in the appearance of an ugly hag.
Consequently, some scholars sought an Iranian origin for ḥūr, including Jef-
fery. None of the suggested Iranian connections are semantically or phonolog-
ically without problems. However, the connection with MP hū ̆ rust ‘well grown’
(preferred by Jeffery) is the most attractive. According to the 9th cent. Ardā
Wirāz Nāmag (the well-known Zoroastrian “Divina Commedia”), the maiden
on the middle iranian borrowings in qurʾānic arabic 325
in the afterlife is described as hū ̆ rust ‘well grown’, with frāz-pēstān ‘prominent
breasts’, dēr … angušt ‘long fingers’ and hū ̆ dōšagtar nigērišn abāyišnīgtar ‘a most
pleasing and fitting appearance’.
In Sūrah 78:33, we find a reference to kawāʿiba atrāban ‘full-breasted [com-
panions] of equal age’, which may describe those ḥūr. Even the “sweet smell”
that emanates from this maiden, which is mentioned in the Ardā Wirāz Nāmag
(and the Avestan texts), is also a trait of the Qurʾānic ḥūr, according to e.g. the
Hadith transmitter Ṣaḥīḥ al-Bukhārī 52: 53 wa law anna amratan min ahli al-
jannati aṭṭalaʿat ilā ahli al-arḍi lā ḍāʾat mā bayn-humā wa la malaʾt-hu rīḥan, wa
la naṣīfu-hā ʿalā raʾsi-hā xayr-min al-dunyā wa mā fī-hā. ‘And if a houri [in the
text: amratan] from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill
the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her
head cover is better than the world and whatever is in it.’ (transl. Muhsin Khan,
http://sunnah.com/bukhari).
The meaning of ḥūr as “the White ones” might be considered a folk etymol-
ogy. However, if Arabic ḥūr were from Middle Persian hū ̆ rust, the final -st would
necessitate an explanation. The typical Qurʾānic expression ḥūr ʿīn may give
us a clue. This ʿīn is difficult to analyze within Arabic morphology, and many
Islamic Qurʾān exegetes have struggled to interpret this form, which seems like
a derivation of ʿayn ‘eye’. The plural forms of ʿayn are ʿuyūn and aʿyun. According
to the 13th c. lexicographer Ibn Manẓūr (Lisān al-ʿArab XIII: 302b), ʿīn would be
the plural of a putative feminine adjectival formation ‘aynā’ ‘large-eyed’, but the
interpretation appears to be contextual, rather than rooted in linguistic reality.
The form ʿīn is clearly the lectio difficilior, which would, no doubt, have been
“grammatically” corrected in profane texts, such as in the famous poem of the
Jahiliyya poet ʿAbīd b. al-Abraṣ (VI:24): wa awānisin miθli al-dumā ḥūri al-ʿuyūni
qad istabaynā ‘And many damsels fair as statues, with large black eyes, have we
taken captive’ (Lyall 1913: 29).
In short, the expression ḥūr ʿīn is probably one word. This formation *ḥūrʿīn
would go back to an Iranian exocentric compound *hūrōyīn/ m6 ‘of good growth’,
which is etymologically related to Middle Persian hū ̆ rust. This *hūrōyīn/ m is
perhaps the Middle Persian development of the learned Avestan term (acc. sg.)
*hūrauδīm, which has also been borrowed into Parthian, e.g. as the name of the
ruler ΥΡΩΔΗΣ /hūrōdēs/ (57–38bce), frequently attested on coins.
This expression appears as huraōim in the Zoroastrian catechism Pursišnīhā
‘Questions’, in Question 43. The spelling huraōim is considered to be “wrong”
by modern philologists, and has therefore been emendated to “correct” Aves-
Persian form *rōδaγ from which Arabic supposedly borrowed, does not exist
nor can it explain the diphthong in the Arabic form.
The voiced, emphatic -ḍ- needs an explanation though, the emphatic fea-
ture is perhaps on account of the preceding back vowel, cf. ḍubāra ‘(bundle of)
document(s)’ (related to dabīr ‘scribe’), or, this formation may show contami-
nation with Arab. arḍ ‘earth, land’?
ii. Daniel 3:21 ‘Then these great men were bound in their mantles, their
turbans, and and their [other] garments and clothes, and were cast into
the midst of the burning fiery furnace.’ Daniel 3:27 ‘[the entourage of
Nebuchadnezzar] … saw these great men, upon whom the flames had no
power, nor was a hair of their head singed, neither were their mantles
changed … ’
on the middle iranian borrowings in qurʾānic arabic 329
whereas the part ʿab may reflect Middle Persian abdīh ‘wonder’: Middle Persian
*abdīgarī ‘that what is made by a wonder-maker’? The prothetic ʿayn of the
Arabic formation may betray the presence of a high vowel (see above), perhaps
an umlauted realization *eº?
oil’. Wardah is no doubt an ancient loanword from Iranian, cf. Avestan varǝda-
‘rose’, Parthian wār (also Armenian borrowing vard).
The Arabic form cannot have been borrowed directly from Persian, which
has gul, but rather via Imperial Aramaic(?), cf. Syriac wardā, Talmudic Ara-
maic wrd, wrdʾ, Mandaic warda ‘rose, flower’. In addition (Middle, New) Per-
sian gul has also entered Arabic too, as the synonym jull (not attested in the
Qurʾān).
3 Conclusions
– Forms most likely from Parthian are: barzax (< Parth. barz ‘high’ vs. Persian
bālº), namāriq/numruq (< namr ‘soft’ vs. Persian narm), surādiq (< *srāda-
vs. Persian s(a)rāy)
332 cheung
– Forms most likely from (Middle) Persian are: junāḥ, ḥūrʿīn ((*)hūrōyīm/ n vs.
Parthian hūrōdº)
– Arabic forms with initial ʿayn is a prothetic development from an Iranian
high vowel in initial position (this high vowel can also reflect the umlauting
effect of the following -ī-), in the case of: ʿifrīt (early Middle Iranian *ēfrīt
< *āfrīt), ʿabqarī (< Middle Persian *ēbdīº < abdīhº), ḥūr ʿīn (< *ḥūrū īn <
Persian huraōim)
– Arabic forms with -q are either direct borrowings from Syriac, e.g. rizq,
ābrēqā, or from Middle Iranian with voiced g, e.g. istabraq, surādiq,
namāriq/numruq, ʿabqarī.
– Arabic forms with j from Iranian forms with g probably represented an older
layer of borrowing: e.g. junāḥ, jund.
– Iranian h, near to a labial vowel, can also be represented by pharyngeal ḥ in
Arabic, e.g. junāḥ, ḥūr.
– items & products related to luxury and refinement, such as ibrīq, istabraq,
surādiq, sirbāl, sirāj, zarābī, sundus, ʿabqarī, namāriq/numruq;
– intangible (spritual, religious) ideas, such as barzax, dīn, ḥūr (ʿīn), junāḥ, zūr,
ʿifrīt, firdaus ‘paradise’.
We may conclude from the Iranian borrowings in the Qurʾān that the contacts
between the Jāhiliya Arabs and Iran at the eve of the Islamic era were fairly
shallow, being mostly limited to the trade of luxury products. It is well-known
that these Arabs were also enlisted as irregular or auxiliary troops to the Sas-
sanian armies, which is also confirmed by the borrowing of jund and sard into
Arabic. This occasional recrutement may explain their vague familiarity with
the religious and moral customs of their Iranian neighbours.
Bibliography
Brust, Manfred (2005). Die indischen und iranischen Lehnwörter im Griechischen. Inns-
bruck.
Drower, E.S. and R. Macuch (1963). A Mandaic Dictionary. Oxford: Clarendon.
Ciancaglini, Claudia A. (2008). Iranian Loanwords in Syriac. Wiesbaden: Reichert.
Eilers, Wilhelm (1962). “Iranisches Lehngut im Arabischen Lexikon: über einige Berufs-
namen und Titel.” Indo-Iranian Journal 5 (3): 203–232.
Eilers, Wilhelm (1971). “Iranisches Lehngut im Arabischen”. In: Actas, IV Congresso de
Estudos Árabes e Islâmicos, Coimbra-Lisboa, 1 a 8 de setembro de 1968. Leiden: Brill,
pp. 581–660.
Fraenkel, Siegmund (1886). Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen. Leiden: Brill.
Gershevitch, Ilya (1967). The Avestan hymn to Mithra. Cambridge: Cambridge University
Press.
Haug, Martin (and Edward William West), transl. (1872). The Book of Arda Viraf. Pahlavi
text prepared by Destur Hoshangji Jamaspji Asa. Bombay (etc.): Governmental
Central Book Depot. [Repr. Amsterdam: Oriental Press, 1971].
Hübschmann, Heinrich (1895). Persische Studien. Strassburg: Trübner.
Jeffery, Arthur (1938). The Foreign Vocabulary of the Qurʾān. Baroda: Oriental Institute.
[Repr. Leiden: Brill, 2007].
de Lagarde, Paul (1884). Persische Studien. Göttingen.
Lyall, Charles James, ed. (1913). The Diwans of ʿAbid ibn al-Abas and ʾAmir ibn at-Tufail.
Leyden: Brill.
ibn Manẓūr, Abī al-Faḍl Ǧamāl al-Dīn Muḥammad b. Mukarram (1308 = 1891ce). Lisān
al-ʿArab. 20 vols. Cairo: al-Maṭbaʿa al-Kubrā al-Amīriyya.
Noeldeke, Theodor (1910). Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft. Strass-
burg: Trübner.
Rossi, Adriano V. (2002). “Middle Iranian gund between Aramaic and Indo-Iranian,”
Jerusalem Studies in Arabic and Islam 26: 140–171.
Sher, Addai (1908). Al-Alfāẓ al-fārisiyya al-muʿarraba. Beirut.
Siddiqui, A. (1919). Studien über die persischen Fremdwörter im klassischen Arabisch.
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Szemerenyi, Oswald (1980). “Semitic Influence on the Iranian Lexicon”. In: The Bible
World: Essays in Honor of Cyrus Gordon. Ed. by Gary Rendsburg et al. New York: KTAV
Publishing House etc., pp. 230–233.
Vollers, Karl (1896). “Beiträge zur Kenntniss der lebenden arabischen Sprache”. Zeit-
schrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 50: 607–658.
Qurʾānic Arabic in Context
∵
chapter 11
Guillaume Dye
My aim in this paper is to collect and organize some of the data (most of them
well-known, but not always placed in the right perspective) about traces, or
evidence, of phenomena related to bilingualism or multilingualism in Qurʾānic
Arabic.1 These are, roughly, phenomena of interference. Except for reasons
of religious dogma (“the pure Arabic of the Qurʾān,” a meaningless formula
from a linguistic and historical point of view), there is no reason to dismiss
prima facie the idea that the audience—and even more the author(s)—of the
Qurʾān, were to some extant bilingual or multilingual (as was a good part of the
* I would like to express my gratitude to various friends and colleagues who read and com-
mented a first draft of this paper, namely Ahmad Al-Jallad, Emilio Gonzalez Ferrin, Edouard-
Marie Gallez, Pierre Larcher, Gabriel Said Reynolds, Carlos Segovia, Esma Tengour, and Tom-
maso Tesei. As usual, my greatest debt is to Manfred Kropp. I am of course responsible for any
mistakes which have remained in the text.
1 This topic got more attention these last years, with the publication of Christoph Luxenberg’s
The Syro-Aramaic Reading of the Koran. A Contribution to the Decoding of the Language of the
Koran (Berlin: Verlag Hans Schiler, 2007), originally in German, Die syro-aramäische Lesart
des Koran. Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache (Berlin: Verlag Hans Schiler,
2004, 1st ed. 2000). The way this book has been received in the academic world seems to
me unsatisfactory. Luxenberg’s work has sometimes been enthusiastically praised, but also
fiercely dismissed, quite often on dogmatic grounds (for a good review of the book, see Daniel
King, “A Christian Qurʾān? A Study in the Syriac Background to the language of the Qurʾān as
presented in the work of Christoph Luxenberg,” Journal for Late Antique Religion and Culture
3 (2009), 44–71; see also my brief remarks in Guillaume Dye, “Le Coran et son contexte.
Remarques sur un ouvrage récent,” Oriens Christianus 95 (2011), 263–267). Clearly, Luxenberg’s
method is often faulty, especially because of its disregard of any historical and literary context
and, too frequently, its arbitrary use of linguistic evidence. However, Luxenberg offers many
suggestions and emendations which should be examined case by case. Some of them are
hasty, speculative, or unconvincing, but there are also very interesting and valuable insights
(several examples given here owe him much). So the question should rather be: what can be
extracted from the mass (and mess) of Luxenberg’s analyses, and be solid ground for a critical
examination of the nature of Qurʾānic Arabic?
Near East at the time2), and especially had some command of (notably) Syriac
or another Aramaic dialect such as Christian or Jewish Palestinian Aramaic.3
Such languages were indeed well-known in “Syro-Arabia” (a rather vague label,
but it might aptly refer to the area—from the North of the Arabian peninsula
to Syria-Palestine—where the Qurʾān came into existence4), and the life of
Arab Christians in Late Antiquity was marked by a kind of diglossia: Arabic
for daily life, Syriac/Aramaic or Greek for liturgy (but Syriac/Aramaic also
worked as a lingua franca). Such a diglossia was obviously not limited to Arab
Christians, but it is a decisive element for the understanding of many aspects
of the Qurʾān. Moreover, Syriac was the language of religious exhortation in
many Eastern Churches, and it was the language of many religious writings,
such as sung rhymed homilies (madrāšē), recited rhymed homilies (memrē), or
religious dialogic poems (soḡiyāṯā)—all literary genres which have their close
counterparts in the Qurʾān.5
“Bilingualism” refers to the fact that the speakers, or some speakers, of a
given language, have a command (total or partial, active or passive—in this
case, one speaks of “receptive bilingualism”) of another language, generally
used in the same area, or in a neighboring one. This is not the same phe-
nomenon as the existence, in any given language, of words and syntactical
2 On bilingualism/multilingualism in Ancient societies, and especially the Near East, see for
example Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word, ed. James
N. Adams, Mark Janse, and Simon Swain (Oxford: Oxford University Press, 2002).
3 For the Aramaic-speaking Christian communities of Sinai, Palestine or Trans-Jordan, Chris-
tian Palestinian Aramaic was the dominant language in local churches; for Syria and Mesopo-
tamia, it was rather Syriac. For reasons of convenience, my examples will be mainly related to
Syriac, which is better documented—but the corpus of Christian and Jewish Palestinian Ara-
maic undoubtedly deserves further study. There are also traces of other languages in Qurʾānic
Arabic, but most of my examples will concern Aramaic.
4 For some thoughts about the profiles and localisations of the so-called “editors” of the
Qurʾān, see Guillaume Dye, “Réflexions méthodologiques sur la ‘rhétorique coranique’,” in
Controverses sur les écritures canoniques de l’ islam, ed. Daniel de Smet & Mohammad Ali
Amir-Moezzi (Paris: Éditions du Cerf, 2014), 167–171 [147–176].
5 About the homiletic features of the Qurʾān, and especially its relations to the Syriac homiletic
tradition, see Gabriel Said Reynolds, The Qurʾān and its Biblical Subtext (London: Routledge,
2010), 232–253. About Q 19 as an Arabic soḡīṯā, see Manfred Kropp, “Résumé du cours 2007–
2008 (Chaire Européenne),” Annuaire du Collège de France. Résumé des cours et travaux, 108e
année (2008), 791–793; Guillaume Dye, “Lieux saints communs, partagés ou confisqués: aux
sources de quelques péricopes coraniques (Q 19: 16–33),” in Partage du sacré: transferts, dévo-
tions mixtes, rivalités interconfessionnelles, ed. Isabelle Dépret & Guillaume Dye (Bruxelles-
Fernelmont: EME, 2012), 64.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 339
the more deeply one is familiar with the works of the major writers of
the classical period, especially the composers of liturgically significant,
homiletic texts such as those written by Ephraem the Syrian (c. 306–373),
Narsai of Edessa and Nisibis (c. 399–502), or Jacob of Serugh (c. 451–
6 See Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qurʾān (Baroda: Oriental Institute, 1938).
Alphonse Mingana’s seminal paper “Syriac influence on the style of the Kurʾān,” Bulletin of
the John Rylands Library 11 (1927), 77–98, focuses also on loanwords. It studies proper names
(81–85), religious terms (85–87), and common words (87–90). There are a few remarks on
orthography (90–91), and more on historical references (94–98)—a topic which oversteps
the linguistic question of style. On the other hand, the section on constructions of sentences
(91–93) provides only four examples (two of them, incidentally, dealing more with vocabulary
than with syntax).
7 For a brief overview, see Guillaume Dye & Manfred Kropp, “Le nom de Jésus (ʿĪsā) dans
le Coran, et quelques autres noms bibliques: remarques sur l’onomastique coranique,” in
Figures bibliques en islam, ed. Guillaume Dye & Fabien Nobilio (Bruxelles-Fernelmont: EME,
2011), 175–176, 179–180.
8 See the classical study of Siegmund Fraenkel, Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen
(Leiden: Brill, 1886). About the inscriptions of pre-Islamic Arabia (except South Arabia),
which comprise a good deal of “mixed texts” (Safaeo-Arabic, Nabateo-Arabic, Arameo-Arabic
…), see e.g. Michael C.A. MacDonald, “Reflections on the linguistic map of pre-Islamic Ara-
bia,” Arabian archeology and epigraphy 11 (2000), 28–79.
340 dye
521), the more one hears echoes of many of their standard themes and
characteristic turns of phrase at various points in the discourse of the
Arabic Qurʾān.9
I won’t provide here any detailed argumentation, since these examples are
supposed to be well known and have been studied by other scholars.
9 Sydney Griffith, “Christian Lore and the Arabic Qurʾān. The ‘Companions of the Cave’ in
Sūrat al-Kahf and in Syriac Christian Tradition,” in The Qurʾān in Its Historical Context, ed.
Gabriel Said Reynolds (London: Routledge, 2008), 109.
10 Alfred-Louis de Prémare, Les fondations de l’ islam. Entre écriture et histoire (Paris: Seuil,
2002), 437–438, n. 156; Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qurʾān, 208–209.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 341
in a poem by Labīd (d. circa 661), see Abū ʿUbayda, Maǧāz al-Qurʾān, I, 22)).
So one may wonder if rabb al-ʿālamīn means “Lord of the World(s)” or “Lord of
men.”
The formula “the Living, the Subsisting One” (al-ḥayy al-qayyūm) appears three
times in the Qurʾān (Q 2:255; 3:2; 20:111). It is a calque of an Aramaic formula
(an echo of Ps 121(120):4) found in the Aramaic Book of Daniel and also in the
Palestinian Targum of Ps-Jonathan (Tg. Ps-Jon. on Gen 16:6–16 and 24:62, “The
Living and the Subsisting One, who sees and is not seen”). Compare
Q 2:255: allāhu lā ʾilāha ʾillā huwa l-ḥayyu l-qayyūm, “God, no God except
Him, the Living, the Subsisting One”
Dan 6:27: dī huwa êlāhā ḥayyā w qayyām le ʿalēmīn, “this is He the God,
Living and Subsisting forever”
Ps 121(120):4: “He who keeps Israel will neither slumb nor sleep (lō yanūm
wǝlō yîšān).”
The Throne verse is thus partly made up of two almost literal translations of
Biblical verses.
11 Alfred-Louis de Prémare, “Les textes musulmans dans leur environnement,” Arabica 47-
3 (2000), 405–406. Most Qurʾānic translations are taken (sometimes with slight modi-
fications) from A.J. Droge, The Qurʾān. A New Annotated Translation (Sheffield, Bristol:
Equinox, 2013).
12 Sydney Griffith, “Syriacisms in the ‘Arabic Qurʾān’: Who were those who said ‘Allāh is
third of three’ according to al-Māʾida 73?,” in A Word fitly spoken. Studies in Mediaeval
Exegesis of the Hebrew Bible and the Qurʾān, presented to Haggai Ben-Shammai, ed. Meir
342 dye
“They have disbelieved, those who say that God is third of three” (or, better:
“those who say that God is one of three”). The context shows that the question
at stake is the divinity of Jesus. But where does this formula—ṯāliṯu ṯalāṯatin—
come from? Maybe the only idea that Jesus is one person in the Trinity is a suf-
ficient explanation. Yet Sydney Griffith has suggested that we might have here a
calque of Syriac ṯlīṯāyā, which means “third, threefold, triple,” and is often used
in Trinitarian contexts, for example ṯlīṯāy qnōmē, “triple of hypostases/persons,
three-personed,” or even better, ṯlīṯāyā d-Alāhā, “God’s own treble one” (refer-
ring to Christ, also called ṯlīṯāyā, “the trebled one”). In this case, a more accurate
translation would be “They have disbelieved, those who say that God is three-
fold.”
One should understand here, not “Read/Recite [you, Muḥammad] in the name
of your Lord” (as is generally understood), but “Proclaim/Praise the name
of your Lord.” Compare Hebrew qrāḇ-šem Yahwē and parallel formulas (Ps
105(104):1; 116:13, 17) and Syriac qrā ḇ-šem māryā. There are good reasons to
see here a calque of such expressions. Other Qurʾānic formulas have a similar
meaning: sabbiḥ bi-smi rabbika (Q 56:74; 59:52), sabbiḥi sma rabbika (Q 87:1),
ʾuḏkur isma rabbika (Q 73:8; 76:25). From a grammatical point of view, the bāʾ
in bi-smi rabbika is a bāʾ zāʾida (therefore, ʾiqraʾ bi-smi rabbika = ʾiqraʾ ʾisma
rabbika). I consider the translation of this verse as a kind of shibboleth—a good
way to spot historico-critical translations and “traditional” ones.
I turn now to some of the linguistic phenomena which display the kind
of interference which is often met in bilingual/multilingual contexts. All the
examples, of course, may not have the same weight (and I provide here only a
brief selection). I leave aside the fields of phonology and orthography, which
deserve a whole paper on their own.
M. Bar-Asher, Simon Hopkins, Sarah Stroumsa and Bruno Chiesa (Jerusalem: The Ben-Zvi
Institute for the History of Jewish Communities in the East, Yad Izhak Ben-Zvi and the
Hebrew University of Jerusalem, 2007), 100–108 [83–110].
13 Among many references: Uri Rubin, “Iqraʾ bi-smi rabbika …! Some Notes on the Interpre-
tation of sūrat al-ʿalaq (vs. 1–5),” Israel Oriental Studies 12 (1993), 213–230.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 343
Using foreign words is not the same as using loanwords. Of course, a loanword
begins its life as a foreign word; with time, it is integrated into the lexicon of the
new language. In other words, the use of a loanword is obviously not a case of
code-switching, whereas the use of a foreign word is. However, sometimes, the
border between loanwords and foreign words is not easy to draw. For example,
what should we say about ǧibt?
Q 4:51: ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yuʾminūna bi-l-ǧibti
wa-l-ṭāġūti (“Didn’t you see those who have been given a portion of the
Book? They believe in al-ǧibt and al-ṭāġūt.”)
Al-ǧibt (a Qurʾānic hapax) comes from Geez gǝbt (amalǝktä gǝbt, “the new and
foreign gods”), but contrary to ṭāġūt, it never really entered Arabic language—
as far as I know, it has no plural in Arabic. About ṭāġūt, we certainly have
an arabization either of Ethiopian ṭāʿot (same sense as gǝbt, namely “new,
alien gods, idols”) or Western (Jewish) Palestinian Aramaic, ṭāʿūṯā (“idol”), with
the attraction from the root ṭ-ġ-y (“to oppress, to be a tyrant”).14 It is then
probably a kind of post-Qurʾānic misinterpretation (or reinterpretation) of a
foreign/loanwoard.
The most famous example of a foreign word may be:
Here aḥad seems ungrammatical. Compare Q 112:2: allāhu l-ṣamad, where the
epithet is definite. Aḥad is also peculiar for semantic reasons: it means “anyone”
(“no one, nobody,” in negative clauses, see Q 112:4), and the meaning “one,
unique” normally occurs with wāḥid (see ilāh wāḥid: Q 4:171; 5:73; 12:39, or
Allāh waḥdahū: Q 7:70). Variant readings of Q 112:1 even have allāhu l-wāḥid,
and this would fit Qurʾānic rhyme perfectly.15 A straightforward explanation
is to read the Hebrew proper name e(ḥ)ḥād: see Deut 6:4 and the Shemaʿ
Israel (šǝmaʿ Yisrāʾēl, Yahweh elohē-nū Yahweh e(ḥ)ḥād), which could indeed be
behind this verse. Such a reading would solve problems of syntactical structure
and semantic meaning at once. This explanation is not new, but it has recently
been revived by Angelika Neuwirth and Manfred Kropp16—and when such
different and opposite scholars agree, maybe this means that there is a true
insight lurking behind.
There are similar cases elsewhere in the Qurʾān. Some imply a different
punctuation of the consonantal skeleton (rasm). Two promising examples of
this kind have been suggested by Manfred Kropp.17 Here is another one:
Q 38:3: kam ʾahlaknā min qablihim min qarnin fa-nādaw wa-lāta ḥīna
manāṣin (“How many a generation We have destroyed before them! They
called out, but there was no time for escape.”)
To say the least, lāta (another Qurʾānic hapax) is quite hard to explain inside
Arabic. It is sensible to see here Syriac layt, “there isn’t,” the alif of lāta being
a later addition (this is consonant with the orthography of ancient manu-
scripts).18
sidia 28, 1967), 375–376 (§ 255). The Qurʾānic uses of these words, however, do not display
such a blurring.
16 Angelika Neuwirth, Studien zur Komposition der mekkanischen Suren (Berlin: De Gruyter,
2nd ed., 2007), 26; Manfred Kropp, “Tripartite, but anti-Trinitarian formulas in the Qurʾānic
Corpus, possibly pre-Qurʾānic,” in New Perspectives on the Qurʾān. The Qurʾān in Its Histor-
ical Context 2, ed. Gabriel Said Reynolds (London: Routledge, 2011), 250–251.
17 One concerns Q 72:3 (a parallel to Q 112), and a new punctuation of ǧadd, read as an Ara-
maic word, ḥad (“one, the one”), inside a tripartite anti-polytheistic and anti-Trinitarian
formula. See Manfred Kropp, “Tripartite, but anti-Trinitarian formulas in the Qurʾānic Cor-
pus, possibly pre-Qurʾānic,” 259–261. The other concerns Q 85:4 and the word al-uḫdūd,
which has no convincing explanation inside Arabic. It seems plausible to suppose some-
thing like the Aramaic *gdodā (not attested, but belonging to a root which means “to rise”
(about smoke, or flames), which could give ugdūd, to be understood as a “rising flame.”
Q 85:5 (an-nāri ḏāti l-waqūd, “a fire full of fuel”) is then convincingly seen as a gloss of a for-
eign expression. See Manfred Kropp, “Résumé du cours 2007–2008 (Chaire Européenne),”
786–787.
18 Alphonse Mingana, “Syriac influence on the style of the Kurʾān,” 93. As Ahmad Al-Jallad
pointed me out, it is certainly the right place to remind that laysa has no internal explana-
tion in Arabic either. It is most certainly an Aramaic loan, which must have entered Arabic
at first through a dialect which did not have interdentals.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 345
Lehnbedeutung usually refers to the idea that an existing native word or loan-
word gets the semantic value of a cognate foreign term. This is not a replace-
ment, but an extension of the original meaning of the word. It is generally the
result of close language contact. Sadly, this phenomenon is often overlooked
in the studies of the language of the Qurʾān. Here is one interesting exam-
ple:19
that we do not have a borrowing, but a common Arabic word whose meaning
has been extended, or specified, in a given context, by the meaning of the
cognate Syriac root.
Another example:
Q 25:18: qālū subḥānaka mā kāna yanbaġī lanā ʾan nattaḫiḏa min dūnika
min ʾawliyāʾa wa-lākin mattaʿtahum wa-ābāʾahum ḥattā nasū l-ḏikra wa-
kānū qawman būran (“They will say: Glory to You! It was not fitting for
us to take any allies other than You, but You gave them and their fathers
enjoyment (of life), until they forgot the Reminder and became qawman
būran.”)
What is the meaning of qawm būr here? Droge translates “ruined people” (note
the way kānū/kuntum is translated: “became,” not “were”). Other translators
suggest “a people in perdition” (Muhammad Habib Shakir), “a people (worth-
less and) lost” (Yusuf Ali), “become lost folk” (Pickthall), “became a lost peo-
ple” (Mohsin Khan). These translations seem to understand wa-kānū qawman
būran and wa-kuntum qawman būran as a consequence of the preceding words.
Besides, early commentators of the Qurʾān identified the meaning of būr with
that of fāsid (“corrupted”), saying that this is the meaning of this word in the
language of a specific tribe, the Azd of ʿUmān, whereas in the common speech
of the Arabs, būr means “nothing” (lā šayʾ).23
Clearly there is a problem here—the commentators and translators are
uneasy and try to guess or enlarge the meaning of būr in relation to its immedi-
ate context. Now it seems to me that all makes better sense if wa-kānū qawman
būran and wa-kuntum qawman būran are understood as explanations of the
behaviour of the people involved (it fits more the rhetoric of the verses), and if
23 Referring to dialectical uses is a cheap way to multiply the possible meanings of a word,
or rather to find (or guess) a meaning which would suit the context better. From a strictly
linguistic point of view, such an appeal to dialects, even if it can be justified in some cases,
should be considered with the highest suspicion.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 347
the meaning of būr is identified with the meaning of Syriac bur, “stupid, igno-
rant,”24 according (once again) to a phenomenon of Lehnbedeutung. In other
words, what the Qurʾān tells us is: look at how these people behaved, and look
how stupid and ignorant they had to be to behave in such a way. Accordingly,
wa-kānū qawman būran and wa-kuntum qawman būran should be translated:
“Indeed, they were ignorant people,” “Indeed, you were ignorant people.”
Let’s look now at a further example:
The rhetoric is clear: the unbelievers will be enemies to each other (and sep-
arated from each other and from God), whereas the believers will be brought
together—with other believers, or with their wives.26 This is exactly what the
Ethpaʿel of the root means in Syriac (eṯḥabbar, “to be intimate, be a compan-
ion”). Here we have an Arabic word (an Arabic verb), inflected according to
the rules of Arabic—but the most plausible meaning is the meaning of (the
Ethpaʿel of) the cognate root in Syriac and, more generally, Aramaic (it is not
an isolated nor unheard-of phenomenon, in the Qurʾān or elsewhere27). I may
add that such a meaning of the root ḥ-b-r is attested in various kinds of Ara-
maic (Nabatean, Aramaic of the Early Targumim, Palestinian Targumic Ara-
maic, Palmyrenian), and that there is at least one example of such a use in a
similar eschatological context in Late Jewish Literary Aramaic, namely Tg1Chr
4:18 (“who joined Israel to their father in heaven”).28
Here is another interesting example:
Q 60:11: wa-ʾin fātakum šayʾun min ʾazwāǧikum ilā l-kuffāri … (“If any of
your wives escape from you to the unbelievers …”)
27 In the Qurʾān: see Q 4:171 and lā taġlū fī dīnikum (“do not go too far in your religion”).
It might be read instead lā taʿlū fī dīnikum, and understood according to Syriac a ʿli
ḇ-ḏīnā, “to err in one’s judgment, to make a mistake.” Luxenberg (“Neudeutung der ara-
bischen Inschrift im Felsendom zu Jerusalem,” in Die dunklen Anfänge. Neue Forschun-
gen zur Enstehung und frühen Geschichte des Islam, ed. Karl-Heinz Ohlig & Gerd-Rüdiger
Puin (Berlin: Verlag Hans Schiler, 2005), 136–137) is probably right here. Elsewhere: see
the Nabateo-Arabic inscription JSNab 18 (roughly contemporary to JSNab 17, and writ-
ten next to it), whose third and fourth lines read: dkyr bnyʾ hnʾw w ʾḥbr{w}-/h d{y}
bn{w} qbrw ʾm kʿb{w} (“May the builders Hnʾw and his companions, who built the tomb
of the mother of Kʿbw, be remembered”). Here we have ʾḥbr{w}h, “his companions,”
according the semantics of the Aramaic root, but morphologically, it is an Arabic bro-
ken plural. On this inscription, see Laïla Nehmé, “A glimpse of the development of the
Nabataean Script into Arabic based on old and new epigraphic material,” in The devel-
opment of Arabic as a written language (Supplement to the Proceedings of the Semi-
nar for Arabian Studies), ed. Michael C.A. MacDonald (Oxford: Archaeopress, 2010), 69–
70.
28 More references on the Comprehensive Aramaic Lexicon Project, available online (http://
cal.huc.edu).
29 Alphonse Mingana, “Syriac influence on the style of the Kurʾān,” 92.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 349
neo-Arabic dialects” (viz., the Arabic dialects spoken in the Arabian Peninsula
and the Fertile Crescent before the Arab conquests).
The existence of such phenomena should make us open to another pos-
sibility—which I will not study here—, namely, the semantic calques, a phe-
nomenon akin to a translation technique, or a “mental translation,” where
words in the source language are assigned equivalents in the target language
on the basis of their most common meaning, while the word in the target lan-
guage is also used to translate the other meanings of its equivalent in the source
language.30
Syntactical Structures
30 The most famous and striking example is Syriac šubḥā (“glory”), used to translate Greek
δόξα when it has this meaning, but also when δόξα means “opinion” (see Daniel King,
“A Christian Qurʾān?,” 53, n. 28). A possible candidate in the Qurʾān is Arabic faṣṣala vs.
Syriac praš/parreš. The Syriac root means “to separate, to select,” but also “to explain, to
interpret”—a meaning which suits perfectly the Arabic root f-ṣ-l in most of its Qurʾānic
contexts. Parallel semantic developments between Syriac and Arabic, however, are not
excluded, and are even a plausible explanation. Another example, with interesting theo-
logical consequences, could be Arabic yassara, possible calque of Syriac paššeq, “to make
easy or easier” but also “to explain, to annotate” and “to translate.” Luxenberg (The Syro-
Aramaic Reading of the Koran, 123–124) has some interesting suggestions, even if I am not
sure that the calque follows the meaning “to translate” and not “to explain.” Here again,
further analyses are needed. A promising example (since parallel semantic developments,
in this case, are implausible) is Arabic naqama vs. Syriac tḇaʿ (Q 85:8). See Manfred Kropp,
“Résumé du cours 2007–2008 (Chaire Européenne),” 787–788.
31 There is a recent paper on this topic by Thomas Bauer (“The Relevance of Early Arabic
Poetry for Qurʾanic Studies Including Observations on Kull and on Q 22:27, 26:225, and
52:31,” in The Qurʾān in Context. Historical and Literary Investigations into the Qurʾānic
Milieu, ed. Angelika Neuwirth, Nicolai Sinai, and Michael Marx (Leiden: Brill, 2010), 699–
732). This study provides some interesting parallels with pre-Islamic poetry, but it is
marred by useless polemics against Luxenberg—whereas Syriac lurks sometimes behind
the Qurʾānic syntax of kull.
350 dye
Q 31:10: wa-baṯṯa fīhā min kulli dābbatin (= Q 2:164) (“and [God] scattered
on it all kinds of animals”).
There is another interesting, but far more complicated, case. Let’s look at these
two passages:
Q 3:52: qāla man ʾanṣārī ʾilā llāhi qāla l-ḥawāriyyūna naḥnu ʾanṣāru llāhi
(“He [Jesus] said: Who will be my ʾanṣār ʾilā llāh? The disciples said: We
will be the helpers of God”).
Q 61:14: qāla ʿīsā bnu maryama li-l-ḥawāriyyīna man ʾanṣārī ʾilā llāhi qāla l-
ḥawāriyyūna naḥnu ʾanṣāru llāhi (“Jesus, son of Mary, said to the disciples:
Who will be my ʾanṣār ʾilā llāh? The disciples said: We will be the helpers
of God”).
The syntax of ʾanṣārī ʾilā llāhi is awkward (why such a use of ilā?) and the
commentators generally understand “my helpers [in the path] of God” (Droge
translates quite literally, “my helpers to God”). Yet the answer of the disciples
does not follow the construction of the question. They only answer: we are, or
we will be, the helpers of God. If the question was supposed to be understood
as it usually is, we should read the following answer: naḥnu ʾanṣāruka ʾilā llāh,
“we are your helpers [in the path] of God.”
The underlying meaning of the question, addressed to the disciples, is cer-
tainly: who are my helpers and therefore the helpers of God? The sequel of
Q 61:14 confirms this interpretation: “One contingent of the Sons of Israel
believed [these are the helpers of God, also Jesus’ helpers], and (another) con-
tingent disbelieved [the Jews]. So We supported those who believed against
their enemy, and they were the ones who prevailed.” A pun with naṣāra, “Chris-
tians,” is not excluded. We might translate ʾanṣārī ʾilā llāhi by “my helpers of
God”—an expression which sounds a bit awkward, like in Arabic.
A structure *ʾanṣārī (A)llāh is not possible in Arabic, and a literal translation
of the underlying meaning of the question would be quite long, whereas the
Qurʾān clearly aims at concision in this context. However, it seems possible to
see here a kind of calque of a well-known structure expressing membership in
some neighboring Semitic languages, namely:
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 351
This is indeed the hypothesis of Manfred Kropp, who compares ʾanṣārī ʾilā llāhi
to a structure in Geez, with the particle lä (“to, toward, for, to the advantage of,
with regard to, according to”).32 For example: ardǝʾǝt-u lä-Ǝgziʾabǝḥeri: literally,
“helper-his to God = God’s helper,” bet-u lä-nǝgus: “the king’s house.”
The passage from lä to ilā is maybe not the most natural one (la was more
expected as a datival preposition), but it is not impossible. But there is a
significant difference: as far as I know, the Semitic structure I referred to works
with 3rd pers. There is thus a Qurʾānic innovation with ʾanṣār-ī (1st pers.).
There are, however, similar constructions in Levantine Arabic dialects with
Aramaic substrates, for example: bēt-o la-Yūsef, “Joseph’s house.”33 And this
is not surprising, since there is the same structure in Aramaic: bayteh d-X
(exactly as in Geez, except that the particle here is the demonstrative d-). For
example: Syriac bayteh d-Šemʿūn, “Peter’s house” (literally, “his house, that of
Peter”). A plural suffix is also possible: Allāh-hūn d-kristyānē, “the God of the
Christians.”
In some cases, bayteh d-X and bayta d-X are used interchangeably. However,
bayteh d-X has some specific uses. For example, it is never used when the second
member describes the first (ḥaṣā d-maškā, “loincloth (made) of skin,” but not
*ḥaṣeh d-maškā). Bayteh d-X is used only when “the referent of the first member
belongs in some way to the second.”34 So bayteh d-X is regular when the first
member refers to parts of the body, or members of the family, and it is frequent
too when the second member is a known individual.
If one understands ʾanṣārī ʾilā llāhi as a syntactical invention based on
a preexisting Semitic (foreign) structure, then we get what I believe is the
intended meaning: “my helpers and God’s helpers.” Of course, ʾanṣārī ʾilā llāhi
might be a spontaneous syntactical invention, without any influence from
neighboring languages, but an influence from Geez or Aramaic seems to me
more plausible.
32 Manfred Kropp, “Äthiopische Arabesken im Koran. Afroasiatische Perlen auf Band gereiht,
einzeln oder zu Paaren, diffus verteilt oder an Glanzpunkten konzentriert,” in Schlag-
lichter. Die beiden ersten islamischen Jahrhunderte, ed. Markus Groß & Karl-Heinz Ohlig
(Berlin: Verlag Hans Schiler, 2008), 403–405.
33 Manfred Kropp, “Äthiopische Arabesken im Koran. Afroasiatische Perlen auf Band gereiht,
einzeln oder zu Paaren, diffus verteilt oder an Glanzpunkten konzentriert,” 405, n. 26.
34 Jan Joosten, The Syriac language of the Peshitta and old Syriac versions of Matthew: syntactic
structure, inner-Syriac developments and translation technique (Kinderhook: Brill, 1996),
50.
352 dye
Q 3:95: qul ṣadaqa llāhu fa-ttabiʿū millata ʾibrāhīma ḥanīfan (“Say: God has
spoken the truth, so follow (plural) the creed of Abraham the hanif”).
Q 6:161: qul ʾinnanī hadānī rabbī ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin dīnan qiyaman
millata ʾibrāhīma ḥanīfan (“Surely my Lord has guided me to a straight
path, a right religion, the creed of Abraham the hanif.”)
35 Christoph Luxenberg, The Syro-Aramaic Reading of the Koran, 55–57; Devin J. Stewart,
“Notes on Medieval and Modern Emendations of the Qurʾān,” in The Qurʾān in its Historical
Context, 238–240.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 353
According to the rules of Classical Arabic, one would except sibṭan. This is
indeed an exception in the Qurʾān—the agreement with numerals is almost
always regular. See for example, in the same verse:
fa-nbaǧasat minhu ṯnatā ʿašrata ʿaynan (“and there gushed forth from it
twelve springs”).
41 Joshua Blau, Handbook of Early Middle Arabic (Jerusalem: Max Schloessinger Memorial
Foundation, Hebrew University of Jerusalem, 2002), 45 (§80); ibid., A Grammar of Chris-
tian Arabic based mainly on South Palestinian Texts from the First Millennium, Fasc. 2, 278
(§ 177.2): “as a rule, the more remote a word referring to a collective noun be from the noun,
the more likely it is to stand in the plural.”
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 355
Scholars have noticed the many peculiarities of Qurʾānic style and grammar,
and even the possible linguistic errors.42 In fact, there may be three different
phenomena.
First: linguistic errors. What I mean is that there are some irregularities—
especially concerning iʿrāb—in the Qurʾān. In several cases, the best explana-
tion is to suppose a mistake at some point in the transmission of the text.43 The
early Arabic script is extremely ambiguous, and there are some good arguments
suggesting that the language represented by the consonantal skeleton (rasm) of
the Qurʾān had no iʿrāb.44 Thus, such errors are certainly “post-qurʾānic” (pos-
42 About linguistic errors, see John Burton, “Linguistic Errors in the Qurʾān,” Journal of
Semitic Studies 38-2 (1988), 181–196. About grammar and style, see e.g. Theodor Nöldeke,
Neue Beiträge zur Semitischen Sprachwissenschaft, 23–30, Rafael Talmon, “Grammar and
the Qurʾān,” Encyclopaedia of the Qurʾān, ed. Jane Dammen McAuliffe, volume 2 (Leiden,
Boston: Brill, 2002), 345–369, Claude Gilliot and Pierre Larcher, “Language and Style of
the Qurʾān,” Encyclopaedia of the Qurʾān, ed. Jane Dammen McAuliffe, volume 3 (Leiden,
Boston: Brill, 2003), 109–135, and also Karl Vollers, Volkssprache und Schriftsprache im
alten Arabien (Strasbourg: Tübner, 1906), especially 175–185. Marginal remark about the
history of Qurʾānic studies in the 20th Century: it is very surprising (and depressing) to
realize how some of the most insightful contributions of the early 20th Century—for
example Vollers’ book, Paul Casanova, Mohammed et la fin du monde (Paris: Geuthner,
1911–1924, 3 vol.), or Henri Lammens, “Qoran et tradition: comment fut composée la vie de
Mahomet,” Recherches de Science Religieuse 1 (1910), 25–61—, and also of the 19th Century
(Aloys Sprenger still remains a mine of insights), have so easily been dismissed (often with
quite weak arguments) or simply ignored by many scholars. The situation in the late 20th
Century was not really better.
43 Other explanations are also possible sometimes, see below. There may also be other kinds
of transmission mistakes, like errors in the adding of the diacritical dots and vowels,
which are placed correctly most of the time, but not always. In other words: there was
no oral tradition, at least not a sound and uninterrupted one, which could guarantee the
perfect transmission of the text. See Manfred Kropp, “Résumé du cours 2007–2008 (Chaire
Européenne),” 787, whose methodological reflections I share without reservation.
44 Here I side with Karl Vollers, and his stress on Volkssprache. Several works by Pierre
Larcher (“Arabe préislamique, arabe coranique, arabe classique: un continuum?,” in Die
dunklen Anfänge, 248–265; “Qu’est-ce que lʿarabe du Coran? Réflexions d’un linguiste,”
Cahiers de linguistique de l’INALCO 5 (2003–2005 [volume number year], published in
2008), Linguistique arabe, ed. Georgine Ayoub & Jérôme Lentin, 27–47) give additional
arguments for not “classicizing” Qurʾānic Arabic. Indeed, it is not Qurʾānic Arabic which
influenced the grammar of Classical Arabic (as is so often claimed): it is rather the
reverse, as Pierre Larcher aptly wrote me in a personal message (email, 23/01/2014):
356 dye
terior to the writing of the rasm), and were made by the scribes who added dots
and vowels to the consonantal skeleton.45 In other words, it does not seem nec-
essary to suppose pseudo-corrections (especially hypercorrections) at the level
of the composition of the text.
Second: grammatical specificities (here again, I leave out here phonology
and orthography, including, therefore, the famous question of the hamza). The
Arabic of the Qurʾān is certainly not identical with Classical Arabic (which
I take more as a socio-linguistic label than as a strictly historical one), and
some aspects of its grammar which strike us as a bit strange may simply
reveal linguistic usage, not always congruent with the later standardization of
Classical Arabic grammar (even if Qurʾānic Arabic, as we know it, is partly the
result of the standardization of the language represented by the rasm), in some
part of the Arabic-speaking world, at a particular time. Some instances of this
phenomenon are occasionally called, rightly or wrongly, “ḥiǧāzisms.”46
“C’ est la grammaire arabe qui a influencé la langue du Coran, en la classicisant [GD:
I would add, en la standardisant] au-delà de ce que le rasm autorise.” Another inci-
dental remark: it is sometimes thought that Nöldeke had a decisive, or at least strong
argument, against Vollers, with the absence of non-iʿrāb traces in the transmission of
the Qurʾān (Talmon, “Grammar and the Qurʾān,” 359). I am not convinced, for several
reasons. First, there are certainly traces of neo-Arabic in the Qurʾān. Second, even in
the complete absence of such traces, this argument would work only if the transmis-
sion of the Qurʾān, as we know it, had begun very early. This supposes, roughly, that
the Qurʾān was ready at the time of Muḥammad’s death, and that it was well-known
enough to be transmitted on a large scale—and it is surely sensible to doubt these two
points. Third, there is evidence of readings of the Qurʾān without case endings. See Paul
E. Kahle, The Cairo Geniza (Oxford: Basil Blackwell, 1959²), 141–149, 345–346; id., “The Ara-
bic Readers of the Koran,” Journal of Near Eastern Studies 8–2 (1949), 65–71; and Jonathan
Owens, “Idġām al-Kabīr and history of the Arabic language,” in “Sprich doch mit deinen
Knechten Aramäisch, wir verstehen es!” 60 Beiträge zur Semitistik für Otto Jastrow zum 60.
Geburstag, ed. Werner Arnold & Hartmut Bobzin (Wiesbaden: Harrassowitz, 2002), 503–
520.
45 Among the few examples studied by Burton, see e.g. Q 2:177: wa-l-mūfūna bi-ʿahdihim
iḏā ʿāhadū wa-l-ṣābirīna fī l-baʾsāʾi wa-l-ḍarrāʾi (“and those who uphold their contract
when they have made one, and those who are patient under violence and hardship”). Al-
mūfūn is in the nominative and al-ṣābirīn is not, whereas both words are coordinated
by wa. However, sometimes, such anomalies could indicate, not a grammatical error,
but an interpolation. See my commentary about Q 9:31 and wa-l-masīḥa in The Qurʾan
Seminar Commentary / Le Qurʾan Seminar. A Collaborative Study of 50 Qurʾanic Passages
/ Commentaire collaboratif de 50 passages coraniques, ed. Mehdi Azaiez, Gabriel Said
Reynolds, Tommaso Tesei, and Hamza Zafer (Berlin: Walter de Gruyter, 2016), 134.
46 Two examples, related to the grammar of negation: mā as a nominal negator (Q 12:31: mā
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 357
Im Qoran kommen ungefähr 1700 Wurzeln vor, und es gibt schwerlich ein
Buch von selben Umfange [GD: even more since the Qurʾān is very repet-
itive] in irgend einer Sprache, welches eine so grosse Zahl verschiedener
Wörter enthält; das kommt daher, dass Moḥammad die Sucht hatte, nach
ungewöhnlichen Ausdrücken zu haschen. Viele hat er selbst gemacht,
viele hat er von verwendten Sprachen entlehnt.47
hāḏā bašaran, “this is not a man”); ʾin as a negative particle (Q 11:51: ʾin ʾaǧriya ʾillā ʿalā llaḏī
faṭaranī, “my reward is not due except on the One who created me”).
47 “Review of Mohammad nach Talmud und Midrasch, nach J. Gastfreund,” Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 28 (1875), 656–657.
358 dye
The frontiers between these phenomena are not always easy to draw (but a
blurred frontier does not mean no frontier at all).48 Yet I would like to ask the
following question: concerning the grammatical and stylistic peculiarities of
Qurʾānic Arabic, what can be explained within the parameters of interference
and language contact? Indeed, behind such peculiarities may lurk sometimes
phenomena of interference with other languages.
This is a huge topic which deserves much more than a single paper. Of
course, interference is only one of the possible explanations: it is not supposed
to explain everything, and at times, several competing explanations are more
or less plausible. So I have more questions than answers (as so often with the
Qurʾān). Let us look at a few examples.
1) There are many cases (around 600) in the Qurʾān where the subject
precedes its verbal predicate. This order is quite unusual in Arabic. It is much
more common in Biblical Hebrew (the “casus pendens,” or yiḥūd) or in Aramaic,
where the order of the words displays more freedom. Should we explain this
massive use of topicalisation49 by rhetorical and stylistic reasons, as evidence
for phenomena of interference (in living usage), or as a will to mimic the style
of Jewish or Christian religious works (in Hebrew or Syriac)?
2) In the same vein, the Qurʾān sometimes employs impersonal verb con-
structions. For example:
This is quite unusual in Arabic (but not completely unheard-of). On the other
hand, such constructions are not rare in Aramaic, in the Pǝšiṭtā or by the
48 One example, with a famous verse. Q 20:63 reads, according to the majority (four) of
the seven canonical qirāʾāt: ʾinna hāḏāni la-sāḥirāni (“there are two magicians”). From
the point of view of the Classical Arabic grammar, this is simply incorrect: we should
have an accusative, hāḏayni, and not a nominative, following ʾinna (Abū ʿAmr’s reading
corrects accordingly). How should we interpret this anomaly? Does it reflect a living usage
where there are no more cases, at least in the dual? Is this a rhetorical and stylistic effect
highlighting an internal rhyme hāḏāni/sāḥirāni? Or does it pertain to a “linguistic error,” to
be understood either from an historical viewpoint (as evidence of an evolution under way)
or a socio-linguistic one (pseudo-correction)? See Pierre Larcher, “Arabe préislamique,
arabe coranique, arabe classique: un continuum?,” 257.
49 On this topic, see Yehudit Dror, “Topicalisation in the Qurʾān: A Study of ʾištiġāl,” Acta
Orientalia Academiae Scientiarum Hung. 65-1 (2012), 55–70.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 359
This emphatic usage of bal is similar to the cognate particle aval in Biblical
Hebrew, which means “but,” but has also an assertive use (“verily,” see for exam-
ple 1K 1:43). In her abstract, Dror says that “the idea that the particle bal in the
Qurʾān has also an emphatic usage came from the Biblical Hebrew, in which the
particle aval which is parallel to the Arabic particle bal has also this usage.”53
It is hard to tell if she only means that the examination of the uses of aval gave
her insights for her analysis of bal, or if she claims that the use of Qurʾānic bal is
sometimes influenced, or even deliberately modeled, on Biblical Hebrew. This
last claim seems to me doubtful, or at least unprovable. The meaning of such
particles fluctuates—much depends on contexts. Just one example, outside
Arabic: Syriac gēr has normally the meanings of Greek γάρ, “so, then, there-
fore,” but sometimes it should be translated by “but.”54 In short, the move from
adversative to assertive/emphatic use can go both ways. And, as Beck noticed,
50 See the examples given in Theodor Nöldeke, Compendious Syriac Grammar, trans. James
A. Chrichton (London: Williams & Norgate, 1904), 199–202 (§254).
51 “Some Notes about the Functions of the Particle bal in the Qurʾān,” Ancient Near Eastern
Studies 49 (2012), 176–183.
52 Q 13:31 can fall in either category.
53 Yehudit Dror, “Some Notes about the Functions of the Particle bal in the Qurʾān,” 176.
54 Edmund Beck, “Grammatisch-syntaktische Studien zur Sprache Ephräms des Syrers,”
Oriens Christianus 68 (1984), 9–12.
360 dye
“Man weiß von den alten Sprachen her, welche Schwierigkeiten das genaue
Erfassen des Sinnes kleiner Partikeln bereiten kann”55 … One should mention
here Nabatean bly, with an assertive meaning, “indeed, verily,” as well as Arabic
balā (same sense). Therefore, we probably have a case of parallel development.
4) I would like to conclude with a very interesting phenomenon, namely the
Qurʾānic use of the particle wa as start of an apodosis. Luxenberg devotes a
good deal of pages to this issue,56 and his insights should be pursued further.
There are several examples of such a use (Q 12:15; 18:47–48; 37:103–104; 85:6–
7—the list does not claim to be exhaustive). Here are two simple and salient
ones.
The particle wa is not required by Arabic syntax. It might even sound strange: it
often drives translators into misunderstandings because they do not recognize
a protasis/apodosis structure, or because they do not understand when the
apodosis begins (the two cases shown here are easy, but Q 18:47–48 is another
matter). How should we explain this use of wa?
In Biblical Hebrew, this particle is very often used at the start of apodoses.
In the Pǝšiṭtā, most of the time, it is not translated—no surprise, since Syriac
syntax does not normally require it. Yet, sometimes, it is also translated. One
may say that these are cases of Hebraisms in the Pǝšiṭtā, but as we will soon
see, things are a bit more complicated.
fa-kun hunā yubġinā l-mawtu wa-lā abġāh(ū) (“Be it then that death
claims us, He will not allow this claim!”)
fa-kun hunā adāda ǧurḥ(un) wa-lā yudidnā (“Be it then that a wound
festers, He will not let us be eaten by worms!”)
We read, in these two lines (which are an incantation, and display a highly for-
mal speech, which is however not poetry—it is rather similar to the style of a
soothsayer), a wa which introduces the apodosis, but should be left untrans-
lated.
In short: there are several Qurʾānic verses where is used a “wa apodosis,” a
syntactical construction which is exceptionally rare in Classical Arabic, but
the Psalms should be mentioned here: whereas the Hebrew Psalter normally juxtaposes
the two stichs of a verse, the Pǝšiṭtā Psalter often uses ܘto coordinate them. See Ignacio
Carbajosa, The Character of the Syriac Version of Psalms. A Study of Psalms 90–150 in the
Peshitta (Leiden: Brill, 2008), 38.
63 Joshua Blau, A Grammar of Christian Arabic based mainly on South Palestinian Texts from
the First Millennium, Fasc. 2, 450–454 (§ 346). For example: kullu-man lā yaʿmalu l-birr wa-
annahu laysa min Allāh (1 Jn 3:10): “whosoever does not do righteousness, is not of God.”
64 For example: wa-fīhā kuntu qāyim fī ṣallātī wa-haḏā l-raǧul Ǧibrīl ʾatānī (Dan 9:21): “and
while I was standing in prayer, that man Gabriel came to me” (Joshua Blau, A Grammar of
Christian Arabic based mainly on South Palestinian Texts from the First Millennium, Fasc. 2,
453 (§ 346.6)).
65 See his paper in this volume.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 363
present in various stages of Arabic, before and after the Qurʾān. Even if the
ʿAyn ʿAbada inscription features a bilingual context, and if the examples in
Middle Arabic given above come from a (translation) corpus mostly written
by bilingual speakers, it would be too hasty to conclude that the wa apodosis is
a kind of syntactical loan from Aramaic: it is not so easy to recognize the “real
borrowings” between Aramaic and vernacular Arabic, since what looks like as
an “aramaism” in Arabic may often be understood as a parallel development.66
On the other hand, it would also be hasty to exclude a loan, given the antiquity
and depth of the contacts between Aramaic and Arabic.
When Luxenberg writes that wa apodosis constructions “should be under-
stood (…) syntactically on the basis of a sentence construction that is also
attested in part in the Syro-Aramaic translation of the Bible under the influ-
ence of Biblical Hebrew,”67 he is right, in a way—this is without a doubt how
some Qurʾānic verses should be understood and translated. However, it is far-
fetched to look for close or direct influences from Biblical Hebrew, or from the
few Hebraisms of the Pǝšiṭtā.
The explanation is more straightforward. Indeed, since it is rather implausi-
ble that the Qurʾān itself had any direct influence on Early (Christian) Middle
Arabic, and since the corpus of Middle Arabic referred to above is attested later
than the Qurʾān, we should suppose that the affinities (not limited, as we saw, to
this use of wa) between Qurʾānic Arabic (by which I mean, first and foremost,
the language represented by the rasm) and Middle Arabic have deeper roots—
and the most natural explanation is that they reflect aspects of some kind(s) or
register(s) of Arabic, as spoken roughly (with variants) in Syria, Palestine, Jor-
dan and the north of the Arabian Peninsula, in Late Antiquity (before and after
the conquests).
Which kinds and registers is another matter.68 Let us, however, highlight a
significant point, which could be a good beginning for further analyses. With
the wa apodosis, we have an instance of linguistic variation, namely a case when
66 Francisco del Río Sánchez, “Influences of Aramaic on dialectal Arabic,” in Archaism and
Innovation in the Semitic Languages. Selected Papers, ed. Juan Pedro Monferrer-Sala &
Wilfred G.E. Watson (Cordoba: CNERU—DTR, Oriens Academic, 2013), 129.
67 Christoph Luxenberg, The Syro-Aramaic Reading of the Koran, 157.
68 Alan Jones has compared the Qurʾānic register to those of the ḫaṭīb, the kāhin, and the
qaṣṣ, hence putting the Qurʾān between the register of poetry and that of the dialects. See
e.g. Alan Jones, “The Oral and the Written: some thoughts about the Qurʾānic text,” The
Arabist. Budapest Studies in Arabic 17 (1996), 57–66. As far as one wants to highlight the
relations between the Qurʾān and Early Arabic literature, this seems to me a very sensible
approach.
364 dye
69 Several interesting studies, examining Biblical, Classical or Qumran Hebrew with the
tools of historical sociolinguistics, have been published these last years. They could be
a good source of inspiration. See the pioneering studies of William M. Schniedewind,
“Qumran Hebrew as an Antilanguage,” Journal of Biblical Literature 118 (1999), 235–252, id.,
“Prolegomena for the Sociolinguistics of Classical Hebrew,” Journal of Hebrew Scriptures
5 (2004–2005), Article 6. Online: http://www.jhsonline.org/Articles/article_36.pdf [DOI:
10.5508/jhs.2004.v5.a6]. Recent and useful synthesis in Dong-Hyuk Kim, Early Biblical
Hebrew, Late Biblical Hebrew, and Linguistic Variability. A Sociolinguistic Evaluation of the
Linguistic Dating of Biblical Texts (Leiden: Brill, 2013), especially chapter 3.
70 For some references and arguments, see Guillaume Dye, “Réflexions méthodologiques sur
la ‘rhétorique coranique’,” particularly the concluding section; id., “Lieux saints communs,
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 365
partagés ou confisqués: aux sources de quelques péricopes coraniques (Q 19: 16–33)”, 112–
113.
71 See Guillaume Dye, “Le Coran et son contexte,” 256–259.
72 See note 6 above concerning madrāšē, memrē, and soḡiyāthā. Concerning Qurʾānic
Psalms, one could mention Q 55 with its characteristic refrain, or Q 96, which owes so
much to Psalms 49 and 95 (see Michel Cuypers, “L’analyse rhétorique face à la critique
historique de J. Wansbrough et G. Lüling,” in The Coming of the Comforter, especially 363–
365). Concerning the Fātiḥa as shaped by the patterns of responsorial, antiphonal or
alternative-singing psalms, see Guillaume Dye, “Réflexions méthodologiques sur la ‘rhé-
torique coranique’,” 155–158.
366 dye
In other words, people did not read the whole of the Scripture to the assembly,
but lectionaries (Syriac qǝryānā, “reading of Scripture in Divine Service,” ety-
mon of Arabic qurʾān), containing selected passages of the Scripture, to be read
in the community. Therefore, many of the texts which constitute the Qurʾān
should not be seen (at least if we are interested in their original Sitz im Leben)
as substitutes for the (Jewish or Christian) Scripture, but rather as a (putatively
divinely inspired) commentary of Scripture.73 And since this Scripture was not
in Arabic, we understand better the role of the Qurʾān, and we also understand
better why it insists so much on Arabic (Q 12:2; 13:37; 14:41; 16:103; 26:195; 39:28;
41:3, 44; 42:7; 43:3; 46:12): stressing that there is an Arabic qurʾān supposes that
there might be non-Arabic scriptures.
These reflections, and all the examples studied above, suggest that we are
dealing with a language, or sociolect (i.e. Qurʾānic Arabic), which was spo-
ken and used in a multilingual context (with all the consequences of such a
situation), where Aramaic was a prevalent language (a fortiori in religious mat-
ters). Even more: the people behind the compositions of such Qurʾānic Psalms,
madrāšē, and so on (see for example suras 3, 5, 18, 19, 96 …), were certainly
scribes with a high literacy in Arabic and Aramaic.74 And since, as we saw, we
have in Qurʾānic Arabic many phenomena related to bilingualism, interference,
and language contact (and there are many more, a fortiori if we allow changes
in the punctuation of the rasm), that is to say, loanwords, Lehnprägung, Lehnbe-
deutung, semantic calques, uses of foreign words (namely, insertions), influence
of foreign syntactical structures (congruent lexicalization)75—in other words,
code-switching and code-mixing—, then it seems that studying such aspects of
the Qurʾān with the tools of translation technique may be very promising.
73 See e.g Jan M.F. Van Reeth, “Le Coran et ses scribes,” in Les scribes et la transmission du
savoir, ed. Christian Cannuyer, Antoon Schoors & René Lebrun, Acta Orientalia Belgica 19
(2006), 67–82.
74 Just one reminder: the source of Q 18:83–102 is a written Syriac text, the Alexander Legend,
composed in 629–630. See Kevin van Bladel, “The Alexander Legend in the Qurʾān 18:83–
102,” in The Qurʾān in Its Historical Context, 175–203; Tommaso Tesei, “The Prophecy of
Ḏū l-Qarnayn (Q 18:83–102) and the Origins of the Qurʾānic Corpus,” Miscellanea arabica
(2013–2014), 273–290.
75 There is still the last aspect of bilingual situations, namely alternance (shift from one
language to the other). There is no alternance in the Qurʾān, but there is certainly some
behind the original Sitz im Leben of some of its parts, as argued above.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 367
References
Adams, J.A., Janse M., and Swain S. (ed.) (2002), Bilingualism in Ancient Society: Lan-
guage Contact and the Written Word, Oxford, Oxford University Press.
Andrae, T. (1955), Les origines de l’islam et le christianisme, trans. J. Roches, Paris,
Maisonneuve & Larose.
Azaiez, M., Reynolds, G.S, Tesei, T. and Zafer, H. (ed.) (2016), The Qurʾan Seminar
Commentary / Le Qurʾan Seminar. A Collaborative Study of 50 Qurʾanic Passages /
Commentaire collaboratif de 50 passages coraniques, Berlin: Walter de Gruyter.
Baasten, M. (2017), “A Syriac Reading of the Qurʾān? The Case of Sūrat al-Kawṯar,” in
Arabic in Context: Celebrating 400 Years of Arabic at Leiden University, ed. Ahmad
Al-Jallad, Leiden, Brill, pp. 372–392.
Bauer, T. (2010), “The Relevance of Early Arabic Poetry for Qurʾanic Studies Including
Observations on Kull and on Q 22:27, 26:225, and 52:31,” in The Qurʾān in Context.
Historical and Literary Investigations into the Qurʾānic Milieu, ed. Angelika Neuwirth,
Nicolai Sinai, and Michael Marx, Leiden, Brill, pp. 699–732.
Beck, E. (1984), “Grammatisch-syntaktische Studien zur Sprache Ephräms des Syrers,”
Oriens Christianus 68, pp. 1–26.
van Bladel, K. (2008), “The Alexander Legend in the Qurʾān 18:83–102,” in The Qurʾān in
Its Historical Context, ed. G.S. Reynolds, London, Routledge, pp. 175–203.
Blau, J. (1966–1967), A Grammar of Christian Arabic based mainly on South Palestinian
Texts from the First Millennium, Louvain, Peeters, CSCO Subsidia 27–29, 3 vol.
Blau, J. (1981), The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic. A Study of the
Origins of Middle Arabic, 2nd ed., Jerusalem, Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish
Communities in the East.
Blau, J. (2002), Handbook of Early Middle Arabic, Jerusalem: Max Schloessinger Memo-
rial Foundation, Hebrew University of Jerusalem.
Burton, J. (1988), “Linguistic Errors in the Qurʾān,” Journal of Semitic Studies 38-2,
pp. 181–196.
Carbajosa, I (2008), The Character of the Syriac Version of Psalms. A Study of Psalms 90–
150 in the Peshitta, Leiden, Brill.
Casanova, P. (1911–1924), Mohammed et la fin du monde, Paris, Geuthner, 3 vol.
Cuypers, M. (2012), “L’analyse rhétorique face à la critique historique de J. Wans-
brough et G. Lüling,” in The Coming of the Comforter: When, Where, and to Whom?
Studies on the Rise of Islam and Various Other Topics in Memory of John Wans-
brough, ed. C.A. Segovia and B. Lourié, Piscataway NJ, The Gorgias Press, pp. 343–
369.
Droge, A.J. (2013), The Qurʾān. A New Annotated Translation, Sheffield, Bristol, Equinox.
Dror, Y. (2012), “Topicalisation in the Qurʾān: A Study of ʾištiġāl,” Acta Orientalia Acade-
miae Scientiarum Hung. 65-1, pp. 55–70.
368 dye
Dror, Y. (2012), “Some Notes about the Functions of the Particle bal in the Qurʾān,”
Ancient Near Eastern Studies 49, pp. 176–183.
Dye, G. (2011), “Le Coran et son contexte. Remarques sur un ouvrage récent,” Oriens
Christianus 95, pp. 247–270.
Dye, G. (2012), “Lieux saints communs, partagés ou confisqués: aux sources de quelques
péricopes coraniques (Q 19: 16–33),” in Partage du sacré: transferts, dévotions mixtes,
rivalités interconfessionnelles, ed. Isabelle Dépret & Guillaume Dye, Bruxelles-Fer-
nelmont, EME, pp. 55–121.
Dye, G. (2014), “Réflexions méthodologiques sur la ‘rhétorique coranique’,” in Contro-
verses sur les écritures canoniques de l’islam, ed. Daniel de Smet & Mohammad Ali
Amir-Moezzi, Paris, Éditions du Cerf, pp. 147–176.
Dye, G. and Kropp, M. (2011), “Le nom de Jésus (ʿĪsā) dans le Coran, et quelques autres
noms bibliques: remarques sur l’onomastique coranique,” in Figures bibliques en
islam, ed. Guillaume Dye & Fabien Nobilio, Bruxelles-Fernelmont, EME, pp. 171–198.
Fraenkel, S. (1886), Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen, Leiden, Brill.
Gilliot, Cl. and Larcher, P. (2003), “Language and Style of the Qurʾān,” Encyclopaedia of
the Qurʾān, ed. Jane Dammen McAuliffe, volume 3, Leiden, Boston, Brill, pp. 109–135.
Griffith, S. (2007), “Syriacisms in the ‘Arabic Qurʾān’: Who were those who said ‘Allāh is
third of three’ according to al-Māʾida 73?,” in A Word fitly spoken. Studies in Mediaeval
Exegesis of the Hebrew Bible and the Qurʾān, presented to Haggai Ben-Shammai, ed.
Meir M. Bar-Asher, Simon Hopkins, Sarah Stroumsa and Bruno Chiesa, Jerusalem:
The Ben-Zvi Institute for the History of Jewish Communities in the East, Yad Izhak
Ben-Zvi and the Hebrew University of Jerusalem, pp. 83–110.
Griffith, S. (2008), “Christian Lore and the Arabic Qurʾān. The ‘Companions of the Cave’
in Sūrat al-Kahf and in Syriac Christian Tradition,” in The Qurʾān in Its Historical
Context, ed. Gabriel Said Reynolds, London, Routledge, pp. 109–137.
Jeffery, A. (1938), The Foreign Vocabulary of the Qurʾān, Baroda, Oriental Institute.
Jones, A. (1996), “The Oral and the Written: some thoughts about the Qurʾānic text,” The
Arabist. Budapest Studies in Arabic 17, pp. 57–66.
Joosten, J. (1996), The Syriac language of the Peshitta and old Syriac versions of Matthew:
syntactic structure, inner-Syriac developments and translation technique, Kinder-
hook, Brill.
Kahle, P.E. (1949), “The Arabic Readers of the Koran,” Journal of Near Eastern Studies
8–2, pp. 65–71.
Kahle, P.E. (1959²), The Cairo Geniza, Oxford, Basil Blackwell.
Kim, D.-H. (2013), Early Biblical Hebrew, Late Biblical Hebrew, and Linguistic Variability.
A Sociolinguistic Evaluation of the Linguistic Dating of Biblical Texts, Leiden, Brill.
King, D. (2009), “A Christian Qurʾān? A Study in the Syriac Background to the language
of the Qurʾān as presented in the work of Christoph Luxenberg,” Journal for Late
Antique Religion and Culture 3, pp. 44–71.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 369
language (Supplement to the Proceedings of the Seminar for Arabian Studies), ed.
Michael C.A. MacDonald, Oxford, Archaeopress, pp. 47–88.
Neuwirth, A. (2007², 1981), Studien zur Komposition der mekkanischen Suren, Berlin, De
Gruyter.
Nöldeke, T. (1904), Compendious Syriac Grammar, trans. J.A. Chrichton, London, Wil-
liams & Norgate.
Nöldeke, T. (1910), Neue Beiträge zur Semitischen Sprachwissenschaft, Strasbourg, Trüb-
ner.
Nöldeke, T. (1911), “Review of Kalila und Dimna. Syrisch und Deutsch von Friedrich
Schultheß,” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 65, pp. 578–
588.
Ohlig, K.-H. & Puin, G.-R. (2005), Die dunklen Anfänge. Neue Forschungen zur Enstehung
und frühen Geschichte des Islam, Berlin, Verlag Hans Schiler.
Owens, Jonathan (2002), “Idġām al-Kabīr and history of the Arabic language,” in “Sprich
doch mit deinen Knechten Aramäisch, wir verstehen es!” 60 Beiträge zur Semitistik für
Otto Jastrow zum 60. Geburstag, ed. Werner Arnold & Hartmut Bobzin, Wiesbaden:
Harrassowitz, pp. 503–520.
de Prémare, A.-L. (2000), “Les textes musulmans dans leur environnement,” Arabica 47-
3, pp. 391–408.
de Prémare, A.-L. (2002), Les fondations de l’islam. Entre écriture et histoire, Paris, Seuil.
van Reeth, J.M.F. (2006), “Le Coran et ses scribes,” in Les scribes et la transmission du
savoir, ed. Chr. Cannuyer, A. Schoors & R. Lebrun, Acta Orientalia Belgica 19, pp. 67–
82.
Reynolds, G.S. (ed.) (2008), The Qurʾān in Its Historical Context, London, Routledge.
Reynolds, G.S. (2010), The Qurʾān and its Biblical Subtext, London, Routledge.
del Río Sánchez, F. (2013), “Influences of Aramaic on dialectal Arabic,” in Archaism and
Innovation in the Semitic Languages. Selected Papers, ed. Juan Pedro Monferrer-Sala
& Wilfred G.E. Watson, Cordoba, CNERU—DTR, Oriens Academic, pp. 129–136.
Rubin, U. (1993), “Iqraʾ bi-smi rabbika …! Some Notes on the Interpretation of sūrat al-
ʿalaq (vs. 1–5),” Israel Oriental Studies 12, pp. 213–230.
Schniedewind, W.M. (1999), “Qumran Hebrew as an Antilanguage,” Journal of Biblical
Literature 118, pp. 235–252.
Schniedewind, W.M. (2004–2005), “Prolegomena for the Sociolinguistics of Classical
Hebrew,” Journal of Hebrew Scriptures 5, Article 6. Online: http://www.jhsonline.org/
Articles/article_36.pdf [DOI: 10.5508/jhs.2004.v5.a6].
Schub, M. (1995), “The Buddha comes to China,” Zeitschrift für Arabische Linguistik 29,
pp. 77–78.
Segovia C.A., and Lourie, B. (2012), The Coming of the Comforter: When, Where, and
to Whom? Studies on the Rise of Islam and Various Other Topics in Memory of John
Wansbrough, Piscataway NJ, The Gorgias Press.
traces of bilingualism/multilingualism in qurʾānic arabic 371
Sprenger, A. (1875), “Review of Mohammad nach Talmud und Midrasch, nach J. Gastfre-
und,” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 28, pp. 654–659.
Stewart, D.J. (2008), “Notes on Medieval and Modern Emendations of the Qurʾān,” in
The Qurʾān in its Historical Context, ed. G.S. Reynolds, London, Routledge, pp. 225–
248.
Talmon, R. (2002), “Grammar and the Qurʾān,” Encyclopaedia of the Qurʾān, ed. Jane
Dammen McAuliffe, volume 2, Leiden, Boston, Brill, pp. 345–369.
Tesei, T. (2013–2014), “The Prophecy of Ḏū l-Qarnayn (Q 18:83–102) and the Origins of
the Qurʾānic Corpus,” Miscellanea arabica, pp. 273–290.
Vollers, K. (1906), Volkssprache und Schriftsprache im alten Arabien, Strasbourg, Tübner.
Wortley, J. (2012), “Prayer and the Desert Fathers,” in The Coming of the Comforter: When,
Where, and to Whom? Studies on the Rise of Islam and Various Other Topics in Memory
of John Wansbrough, ed. C.A. Segovia and B. Lourié, Piscataway NJ, The Gorgias Press,
pp. 109–129.
* I am grateful to Ahmad Al-Jallad, Henk Jan de Jonge, Paul Noorlander and Benjamin Suchard
for their critical remarks on an earlier draft of this article.
1 Chr. Luxenberg (ps.), Die syro-aramäische Lesart des Koran. Ein Beitrag zur Entschlüsselung
der Koransprache (Berlin 2000), henceforth quoted as SLK. The book was translated into
English in a revised and enlarged edition as The Syro-Aramaic Reading of the Koran. A Con-
tribution to the Decoding of the Language of the Koran (Berlin 2007), henceforth SRK. The
German adjective syro-aramäisch was possibly chosen to avoid the ambiguity of syrisch. In an
English context, however, ‘Syro-Aramaic’ is an unhappy choice; there is no reason to abstain
from the usual ‘Syriac’ (as against ‘Syrian’).
2 For a useful summary of scholarly reactions to Luxenberg’s book, cf. Daniel King 2009, esp.
72–74. In his discussion of my own review of SLK (published in Aramaic Studies 2/2 [2004]
268–272), however, King partly misrepresents my position as being supportive of ‘the litur-
gical reading of Sura 108’ (emphasis mine), whereas I merely stated that Luxenberg’s Syriac
reading ‘yields an understandable text, which would fit perfectly within the context of an
emerging religion’.
It is fair to say that modern exegetes are just as much at a loss in making sense of
this short passage as their medieval fellows.8 In order to give an impression of
the problems and exegetical challenges that this texts presents, we shall quote
Bell’s concise commentary in full:
V. 1
al-kauthar, properly and adjective, ‘full’, ‘abundant’ (N.S., i, p. 92, note 4).
According to some, ‘much wealth’; according to others ‘many followers’.
It is sometimes said to be the name of a river in Paradise. Nöldeke sug-
gests that the beginning of the surah has been lost; it may possibly be a
fragment from somewhere else, but it is difficult to suggest a context.
V. 2
V. 3
8 For an overview of traditional exegesis of this sūrah, see Birkeland 1956: 1–140, esp. 55–99.
Birkeland concludes ‘that the legendary picture of Muhammed formed as early as in the
last quarter of the first century has prevented Muslim interpreters from a historically correct
understanding of Surah 108’ (p. 99).
9 Bell 1939 II, Surahs xxv–cvix, 591. The German translation by Paret (1979) equally reflects the
exegetical problems: ‘Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes. 1. Wir haben dir
die Fülle gegeben. 2. Bete darum zu deinem Herrn und opfere! 3. (Ja) dein Hasser ist es, der
a syriac reading of the qurʾān? the case of sūrat al-kawṯar 375
1. innā aʿṭaynāka l-kawṯar We have given you the (virtue of) constancy;
2. fa-ṣalli li-rabbika wa-nǧar so pray to your Lord and persevere (in
prayer);
3. inna šāniʾaka huwa l-abtar. your adversary (the devil) is (then) the loser.
Luxenberg’s conclusion is that most of the allegedly difficult words are actually
Syriac. Indeed, according to him, there is hardly a single genuinely Arabic word
to be found in this sūrah.10
It must be admitted that as for the general meaning and context of this
sūrah, Luxenberg’s reading is attractive. Nothing remains of the enigmatic,
opaque nature of the traditional text. In its new interpretation we are not
dealing with a fragment from somewhere else, but with a clear-cut passage
conveying a plausible message. The text seems to comprise a straightforward
exhortation to steadfastness in piety against the adversary, whose final defeat
is predicted. Such a passage, moreover, would fit rather well within the context
of an emerging religion. The question remains whether Luxenberg’s Syriac
reading will hold against close scrutiny.
gestutzt (oder: schwanzlos, d.h. ohne Anhang(?) oder ohne Nachkommen?) ist. (Oder (als
Verwünschung): Wer dich haßt, soll gestutzt bzw. schwanzlos sein!)’. Cf. also Paret, 21977,
ad loc.
10 SRK, 298.
11 SRK, 298–299.
376 baasten
language—is used much less frequently in the Qurʾān than اتىatā, which, he
believes, is also derived from Syriac ܐܬܐeṯā.
From a linguistic point of view, however, Luxenberg’s Syriac derivation of
أعطىaʿṭā ‘to give’ is seriously flawed for several reasons. First of all, it requires
two ad hoc sound changes ʾ > ʿ and t > ṭ.12 The causative derivation of I-hamza
roots is commonly attested in Arabic without any sort of dissimilation: آكل
ākala < *ʾaʾkala ‘to feed’, آتىātā < *ʾaʾtā ‘to bring’. There is also no phonolog-
ical reason why pharyngealization should spread from ʿayn to adjacent non-
emphatic consonants: أعذبaʿḏab ‘more punishing’ (not *ʾaʿḏ̣ ab).
Secondly, it is not true that the root عطىʿaṭā is unique to Classical Arabic.
The verb is attested in Dadanitic (= Lihyanite) in the 5th–4th c. bce, a time
and place where it is hard to posit a strong Aramaic adstratum. The same root
is also known from Safaitic proper names. On these grounds, too, it is unlikely
that عطىʿaṭā should have been borrowed from Syriac.13
Thirdly, the mere fact that أتىatā is more frequent than عطىʿaṭā is in itself
no argument in favour of the alleged Syriac origin of the latter.14
In other words, there is no reason to doubt the ‘Arabicness’ of the verb أعطى
aʿṭā ‘to give’ and hence there is just as little reason to assume any influence
from Syriac at this point in Sūrat al-Kawṯar. Since even Luxenberg’s interpre-
tation of أعطىaʿṭā as a Syriac loanword does not yield a better or indeed a
different meaning, it seems that the whole exercise is done just in order to
strengthen Luxenberg’s claim that hardly a word in Sūrat al-Kawṯar is genuinely
Arabic.
12 Fassberg (2005: 243–256, esp. 249–250) is critical of a general shift from glottal stop to ʿayin.
13 Needless to say, even if عطىʿaṭā had been unique to Arabic, that still would not have been
a sufficient reason the deem it suspect. The well-attested Hebrew root ʿåśå ‘to do, make’ is
a case in point.
14 In addition, Luxenberg’s claim that Egyptian Arabic əddīnī ‘give me’ is also derived from
Syriac ayti, is equally unlikely. Iddī is most probably a denominal verb from the word id
‘hand’, as in hand me X = give me X.
15 See Birkeland 1956: 57–70.
a syriac reading of the qurʾān? the case of sūrat al-kawṯar 377
The root ktr is well attested in Syriac, with derivations of nouns, adjectives
ܿ ܿ
and adverbs: ܬܪܐ熏 ܟkuttārā ‘staying, remaining’, ܪ狏 ܟkattar ‘to wait for, per-
ܿ ܿ
sist, remain’, ܪ狏 ܐܬܟeṯkattar ‘to remain, dwell’, ܪܘܬܐ狏 ܡܟmḵattruṯā ‘con-
ܿ ܿ
tinuance’, 焏ܪܢ狏 ܡܟmḵattrānā ‘lasting, stable, enduring’, ܬܐ熏ܪܢ狏 ܡܟmḵat-
ܿ
trānūṯā ‘abiding, existence’, 狏ܝ焏ܪܢ狏 ܡܟmḵattrānāʾiṯ ‘permanently’.16 More-
over, as Luxenberg pointed out, the same basic meaning of ‘constancy’ is
equally plausible in Q 20:33,34 كي نسب ّحك كثيرا ونذكرك كثيراkay nusabbiḥaka kaṯīrā
wa-naḏkuraka kaṯīrā ‘that we may constantly glorify Thee and make constantly
remembrance of Thee’.17
The Arabic diphthong aw for Syriac u possibly has its origin in a graphic rein-
terpretation18 of the written form كوثر, just as توراة/ تورٮةtawrā most probably
derived from tōrā19 and قسورةqaswara in Q 74:51 might have come from a Syr-
iac form qāsōrā for ܐ犯ܣ熏 ܩqusrā ‘donkey’.20
On the other hand, one must count with the possibility that this Qurʾānic
lexeme did not come from Syriac, but from some other Arabic dialect strand.
Hence is it certainly possible, but not certain that كوثرkawṯar ‘constancy’ is a
Syriac loanword.
attractive to read a form of ‘to persevere’ here, especially also in the light of كوثر
kawṯar ‘constancy’ in verse 1.
However, even though the Syriac verb is unproblematic, it is not absolutely
necessary to assume a Syriac influence here either. As the root nǧr is attested in
Safaitic inscriptions, too, one may also assume linguistic influence from there.
Thus, in KRS 598 l ḥmy w ngr {ẓ}lm b- ḥm ‘By Ḥmy and he ngr miserably
by/in the heat’,22 it is conceivable that this verb should be translated as ‘and
he endured (suffered?) miserably in the heat’.
While Luxenberg’s interpretation of verse 2 deserves acclaim, the use of the
verb naǧara ‘to persevere’ does not necessarily support a Syriac provenance of
Sūrat al-Kawṯar.
22 All Safaitic examples are quoted according to Al-Jallad 2015, ‘Appendix of inscriptions’.
23 Koehler and Baumgartner 1994–2000: s.v. שׂ ֵנאśoneʾ.
24 Al-Jallad 2015: ‘Dictionary’, s.v. s²nʾ.
a syriac reading of the qurʾān? the case of sūrat al-kawṯar 379
25 SRK, 297–298: ‘Finally, the root بترbatara (to break off, to amputate) … is a metathesis of
the Syro-Aramaic 犯( ܬܒtḇar)’.
26 Koehler and Baumgartner 1994. vol. I, p. 167b.
27 Dillman 1991: s.vv. batara and batr I. Cognate lexemes are found in various modern Ethio-
Semitic languages.
28 Sokoloff 199o: 116. The attested plural form ביתריןbytryn /bitrīn/, a nominal qiṭl pattern,
suggests that we are not dealing with a loanword from Hebrew in this case.
29 Obviously not from Syriac, since at least in the case of Biblical Hebrew this would be
chronologically impossible.
30 In addition to the traditional abtar ‘having the tail cut off’, Lane (1863–1893) also men-
tions the Arabic lexemes batara ‘to cut off’, inbatara ‘to become cut off’, bātir ‘sharp
sword’.
380 baasten
31 Luxenberg surprisingly does not refer to Schall 1984–1986: 371–373, esp. 371–372, who
already suggested an Aramaic origin for mutabbar.
32 Mannā 1900: 829a. It is difficult to understand why Luxenberg does not mention Mannā’s
rendering of the first meaning of tḇar: تبرtabara ‘to destroy’, هلكhalaka ‘to perish’, فني
faniya ‘to perish’.
33 Lane 1863–1893, s.v.
34 Lane 1863–1893: 330b-c s.v. ثبر. In addition, Lane mentions a transitive meaning: ثبره
ṯabarahū ‘he caused him to fail of attaining his desire’.
35 On account of the expression ثا بر عليهṯābara ʿalayhi ‘he applied himself perseveringly [!]
a syriac reading of the qurʾān? the case of sūrat al-kawṯar 381
to it’ mentioned by Lane, it is even possible that we are dealing with a subtle pun in our
sūrah: ‘then the enemy is the loser (and we’ll see who will last longest)’. But this latter point
is obviously mere speculation.
36 Cf. Al-Jallad 2015: ‘Dictionary’, s.v. ṯbr.
382 baasten
the whole sūrah. Even though in some isolated cases Luxenberg does refer to
Qurʾānic parallel verses,37 in this respect he could have done much better.
37 Luxenberg himself does refer to Q 20:132, 19:65 and 70:22–23 quoted below (§3.2). The
other parallel passages I shall discuss in §§ 3.2–3.4 he does not mention.
38 On the relation between the two terms kawṯar and ṣabr, see below (§5).
a syriac reading of the qurʾān? the case of sūrat al-kawṯar 383
ب
ِ شدِيد ُ ٱل ۡع ِق َا ّ َ جدِ ٱۡلح َر َاِم … ِإ
َ َ ن ٱل َل ّه ِ س ِ َ صُّدوك ُۡم ع
ۡ َ ن ٱل ۡم َ ٔ َ شن
َ انُ قوَ ٍۡم َأۡن َ يج ۡرِم َن ّك ُۡم
َ و َل َا
And let not the hatred of a people,39 in that they have debarred you from
the Sacred Mosque, incite you to provoke hostility … Allah is severe in
punishment.
The use of the noun šanaʾān ‘hatred’ is especially enlightening. There can be
little doubt that šanaʾān denotes the emotion that the šāniʾ ‘adversary’ has. It
is expressed in an attempt to keep the faithful away from the mosque. This
forms an exact parallel to Sūrat al-Kawṯar, where the faithful are encouraged
to counter the adversary’s attempt by keeping on with their prayer (v. 2).
Another important parallel to verse 3 is Q 2:109 (al-Baqara):
ِحسَدًا مّ ِۡن عِن ۡدِ َأنف ُس ِه ِم مّ ِۢن بعَ ۡد ُ ب لوَ ۡ يرَ ُ ُدّون َك ُم مّ ِۢن بعَ ۡدِ ِإ يم َٰن ِك ُۡم
َ كَّفار ًا ِ َٰكت
ِ ۡ ل ٱلـ َ ّو َ َد
ِ ۡ كثيِ ر ٌ مّ ِۡن َأه
م َا ت َبيَ ّنَ ل َه ُم ُ ٱۡلح َُّق
wadda kaṯīrun min ahli l-kitābi law yaruddūnakum min baʿdi īmānikum
kuffāran, ḥasadan min ʿindi anfusihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-
ḥaqq
Many of the People of the Book would like if they might render you
unbelievers again after your having believed, because of envy on their part
after the truth has become clear to them.
Here, too, the enemy is described as trying to prevent the faithful from perform-
ing their acts of piety. The noun used to denote his emotion is ḥasad ‘hatred,
envy’, which should clearly be considered a synonym for šanaʾān in Q 5:2 quoted
39 Paret’s translation of this phrase (21977, ad loc.) as ‘der Haß, den ihr gegen (gewisse) Leute
hegt, …’, taking qawmin as a genitive of object, is probably incorrect. The reference is to
the hatred that the adversary feels towards Muslims.
384 baasten
above. In Q 113:5 (al-Falaq) the enemy is called ḥāsid, an active participle pre-
cisely parallel to šāniʾ ‘adversary’.
In other words, the content of verse 3 according to its new reading is con-
firmed by other Qurʾānic passages.
If, however, ye endure (taṣbirū) and act piously (tattaqū) their cunning
(kayduhum) will not harm you (lā yaḍurrukum) at all; verily Allah com-
prehendeth what they do (inna llāha bi-mā yaʿmalūna muḥīṭ).
In this passage the acts of piety are expressed by the verb tattaqū, which does
not necessarily imply prayer, but does denote a way of behaviour according
to Muslim rules. The adversary is present in the phrase kayduhum, and the
motif of victory and defeat fact that ‘we’ will win (lā yaḍurrukum) and ‘they’
will lose—that is, they will not escape their final punishment (inna llāha bi-mā
yaʿmalūna muḥīṭ)—is equally apparent.
The second Qurʾānic parallel appears in Q 7:126 (al-Aʿrāf ):
vengeance (tanqimu minnā) and the fact that ‘we’ will die still being Mus-
lims, clearly implies that the Muslims in the end will have succeeded in their
attempts to remain faithful (tawaffanā muslimīn).
The third Qurʾānic parallel to Sūrat al-Kawṯar that deserves to be mentioned
is Q 76:23–26 (al-Insān):
23Verily it is We who have sent down to thee the Qurʾān actually; 24so wait
patiently ( fa-ṣbir) for the decision of thy Lord (li-ḥukmi rabbika), and
obey not from amongst them any guilty or unbelieving one (āṯiman aw
kafūran); 25But remember the name of thy Lord, morning and evening,
And part of the night; 26do obeisance to Him ( fa-sǧud lahu), and by night
give glory to Him (sabbiḥhu) long.
The motif of perseverance is expressed by the phrase fa-ṣbir, a verb of the same
root as the noun ṣabr that we saw before. The theme of piety is clearly present
in two explicit references to prayer ( fa-sǧud lahu; sabbiḥhu). As for the ultimate
fate of the adversary (āṯiman aw kafūran), there can be little doubt concerning
the content of God’s final verdict (li-ḥukmi rabbika).
The fourth Qurʾānic parallel to Sūrat al-Kawṯar can be found in Q 52:45–49
(aṭ-Ṭūr):
45Leave them then ( fa-ḏarhum) until they meet their day on which they
will be stunned ( yuṣʿaqūn); 46The day when their stratagem will not
avail them (kayduhum) at all, and they will not be helped (wa-lā hum
yunṣarūn). 47For those who have done wrong is a punishment this side
of that, but most of them do not know. 48And endure patiently (wa-ṣbir)
till the decision of thy Lord (li-ḥukmi rabbika), for thou art under Our eyes
( fa-innaka bi-aʿyuninā), and give glory (wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbika) with
praise of thy Lord when thou arisest. 49And during the night give glory to
Him ( fa-sabbiḥhu), and at the withdrawal of the stars.
In this case the exhortation to perseverance is not only expressed in a call for
patience (wa-ṣbir), but a further connotation of endurance is also mentioned:
one must not react violently ( fa-ḏarhum). Instead, one should rather stick to
prayer as an expression of piety (wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbika; fa-sabbiḥhu).
Whereas the enemy (kayduhum) awaits a dire fate ( yuṣʿaqūn; wa-lā hum
yunṣarūn), the Muslims will ultimately be safe ( fa-innaka bi-aʿyuninā).
A fifth close parallel to the entire sūrah in its new reading may be found in
Q 2:109–110 (al-Baqarah):
386 baasten
Many of the People of the Book (kaṯīrun min ahli l-kitābi) would like
if they might render you unbelievers again after your having believed,
because of envy (ḥasadan) on their part after the truth has become
clear to them; so overlook and pay no attention ( fa-ʿfū wa-sfaḥū) until
Allah interveneth with His affair (bi-amrihī); verily Allah over every-thing
hath power. Observe the Prayer (wa-aqīmū ṣ-ṣalāta) and pay the Zakāt
(…).
The question that remains is why, for instance, next to the possible—but not
certainly so, cf. §§2.3, 2.5 above—Syriac loanwords kawṯar ‘endurance’ and
naǧara ‘to persevere’ purely Arabic synonyms such as ṣabr, ṣabara and dāma
were used, or, why next to rare words such as šāniʾ ‘adversary’ and šanaʾān
‘hatred’ we find ḥāsid ‘enemy’ and ḥasad ‘hatred’.
I would suggest that the Syriac loanwords reflect an earlier strand in Qurʾānic
liturgic phraseology, whereas the Arabic synonyms came to be used in a later
phase. Another possibility, of course, is that there is no chronological devel-
opment, but that we are dealing here with simultaneous different strands of
liturgy. A parallel may be found in early Christian religious terminology. Thus,
for instance, the originally Aramaic term משיחאməšīḥā ‘anointed one’ was
adopted as a loan word into Greek, the language of the new religion: Μεσσίας.
But since this expression lacked a literal meaning in Greek, the term was also
translated into genuine Greek as χριστός ‘anointed’ or ὁ Χριστός ‘the Anointed
One’.
388 baasten
Christian phraseology
Qurʾānic phraseology
It may be pointed out that a similar argument could be valid for the Qurʾānic
technical term أوحىawḥā ‘to convey hidden knowledge’, which Luxenberg,
following a suggestion by C. Brockelmann, plausibly explains as a metathesis
of Syriac ܝ熏 ܚḥawwi ‘to inform’.40 In that case awḥā would reflect the earlier use
of the loanword, whereas the genuinely Arabic terms nazzala or anzala were
subsequently used alongside it. This neatly concurs with Tilman’s findings, who
pointed out that the notion of ‘conveying knowledge from the hidden realm’ is
expressed by two roots, wḥy and nzl, while in the Meccan sūrahs the use of wḥy
is predominant.41
But if indeed the earlier terminology, such as kawṯar, naǧara and aṯbar/
atbar, was indeed so strange and rare, the question is legitimate why they
survived at all and why they were not replaced by less problematic terms, as
elsewhere in the Qurʾān? In the case of Sūrat al-Kawṯar the answer seems
obvious. These three problematic terms were all part of the end rhyme and
hence could not have been replaced without destroying the literary structure
of the text.
After having presented his Syriac reading of Sūrat al-Kawṯar (see above, § 3.1),
in a separate section entitled ‘Christian Epistolary Literature in the Koran’42
Luxenberg resolutely states: ‘This brief Sura is based on the Christian Syriac
Liturgy’. From this sūrah, he informs us, ‘arises a clear reminiscence of the well-
known passage also used in the compline of the Roman Catholic canonical
hours of prayer, from the First Epistle General of Peter’ according to the Pšiṭṭa
version:
1Peter 5:8–9
Luxenberg believes the parallel between Sūrat al-Kawṯar and this New Testa-
ment passage to be so strong as to warrant his speaking of the ‘first evidence of
Christian epistolary literature in the Koran’. Accordingly, he claims that this text
‘is without a doubt pre-Koranic’ and as such was part of the matrix out of which,
in his view, the Qurʾān was originally constituted as a Christian liturgical book.
In this case, however, Luxenberg seems to draw far-reaching conclusions on
the basis of extremely tenuous evidence. We are obviously not dealing with
a verbatim quotation from the New Testament in the Qurʾān, so in order to
demonstrate his claim of a Vorlage from the New Testament, Luxenberg should
have argued the supposed parallelism in detail.
However, as I have argued in §§2.6–7 above, the shāniʾ in verse 3 is probably
not a reference specifically to the devil; it should rather be understood as a
generic reference to the opponents of the newly-founded religion. Luxenberg’s
argument at this point is clearly circular:44 he first takes shāniʾaka in Q 108:3 as
42 SRK, 300–301.
43 SRK, 301 (italics by Luxenberg).
44 To be sure, a circular argument does not necessarily contain an false statement. The
390 baasten
a specific reference to the devil on no other ground than the fact that this is the
case in the Syriac Christian texts,45 and subsequently uses this alleged Qurʾānic
reference to the devil as proof of a parallelism between Q 108 and 1 Peter 5:8–9
in the Pšiṭṭa, where the devil is indeed referred to as ‘your adversary’.46
In other words, the New Testament passage quoted by Luxenberg is no par-
allel at all. The only common feature between this New Testament passage and
Sūrat al-Kawṯar is a call for steadfastness in faith against the enemy. What-
ever one’s stance on the possibility of pre-Qurʾānic passages in the Qurʾān,
the alleged parallel between 1Peter 5:8–9 and Sūrat al-Kawṯar is not specific
enough for this New Testament passage to be considered a textual Vorlage for
our sūrah.
Sūrat al-Kawṯar, therefore, is not necessarily a pre-Qurʾānic passage. Wheth-
er it was part of an originally Christian liturgical book, remains hypothetical. In
any case, Luxenberg’s firm conclusion that Sūrat al-Kawṯar constitutes the ‘first
evidence of Christian epistolary literature in the Koran’ is as yet unfounded.47
In §3 above we have seen that Sūrat al-Kawṯar, when interpreted according to
its new reading, has much more precise parallels within the Qurʾān itself.
6 Conclusion
proposition that (parts of) the Qurʾān started off as a Christian lectionary is not necessarily
untrue, but the case cannot be argued in this way.
45 ‘In the Christian Syriac terminology, Satan is referred to (…) as a misanthrope—hence an
adversary’, SRK, 297 sub 3.
46 It may be pointed out that the Syriac phrase ‘your adversary’ in 1Peter 5:8 is not sānāḵ—
the cognate expression of šāniʾaka—but ܢ熏ܒܒܟ煟 ܒܥܠbʿeldḇāḇḵon.
47 King (2009: 66–67) comes to a similar negative evaluation of Luxenbergs claim of Sūrat
al-Kawthar having its origin in Christian liturgy.
a syriac reading of the qurʾān? the case of sūrat al-kawṯar 391
As for the concept of a ‘Syriac reading of the Qurʾān’, however, things are
different. Luxenberg correctly pointed out that there is possibly more Aramaic
in Sūrat al-Kawṯar than was previously believed: kawṯar ‘constancy’, naǧara ‘to
persevere’. But at the same time our sūrah contains less Aramaic than Luxen-
berg claims. There is no reason to assume that Arabic aʿtā ‘to give’ and šāniʾ
‘adversary’ are derived from Syriac ayti ‘to bring, present’ and sāneʾ ‘adversary’
respectively. And even though the enigmatic abtar could be read as the Ara-
maic loanword atbar, it is more probably to be read as aṯbar, a genuinely Arabic
word, which proposal is possibly corroborated by Safaitic epigraphic texts.
Our conclusion, therefore, must be that Luxenberg has correctly understood
the gist of Sūrat al-Kawṯar, but there is no reason to speak of a specifically Syriac
reading of the Qurʾān.
Bibliography
Luxenberg, Chr. (ps.) (2000). Die syro-aramäische Lesart des Koran. Ein Beitrag zur
Entschlüsselung der Koransprache. Berlin.
Luxenberg, Chr. (ps.) (2007). The Syro-Aramaic Reading of the Koran. A Contribution to
the Decoding of the Language of the Koran. Berlin.
Mannā, J.E. (1900). عربي- قاموس كلداني/ Vocabulaire chaldéen-arabe. Mossoul. (Repr. with
a new appendix by R.J. Bidawid, Beirut 1975.)
Paret, R. (²1977). Der Koran. Kommentar und Konkordanz. Stuttgart.
Paret, R. (1979). Der Koran. Übersetzung. Stuttgart.
Schall, A. (1984–1986). “Coranica”. Orientalia Suecana 33–35: 371–373.
Sokoloff, M. (1990), A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period.
Ramat-Gan.
Sokoloff, M. (2009). A Syriac Lexicon (A Translation from the Latin, Correction, Expan-
sion, and Update of C. Brockelmann’s Lexicon syriacum). Winona Lake, IN/Piscataway
NJ.
Tilman, N. (1996), “Medinensische Einschübe in mekkanischen Suren: ein Arbeits-
bericht”. In: The Qurʾan as Text. Ed. by S. Wild. (Islamic Philosophy, Theology and
Science. Texts and Studies, 27.) Leiden, pp. 59–68.
Middle and Modern Arabic in Context
∵
chapter 13
Geoffrey Khan
Arabic manuscripts in which the scribes have added Hebrew vocalization signs
to reflect the way the texts were read. We shall investigate the background of
the reading tradition reflected by the vocalization and address the following
questions: (i) to what extent does the reading tradition reflect the vernacu-
lar spoken Arabic dialect of the scribe? (ii) Is this type of reading tradition of
a written text unique to Judaeo-Arabic or are there parallels with non-Jewish
traditions of reading Arabic? The main comparative sources that will be uti-
lized with regard to the second question include medieval Greek and Coptic
transcriptions of Arabic. The Greek transcription is that of the Arabic trans-
lation of Psalm 77 that was discovered in the Umayyad mosque in Damascus
and first published by Violet (1901). Most scholars have dated the manuscript
to the 2nd/8th century, but a paleographical analysis of recently rediscovered
photographs suggests a late 3rd/9th or early 4th/10th century date (Mavroudi
2008). This would be roughly contemporary in date with many of the vocalized
Judaeo-Arabic manuscripts. The Coptic transcription is the manuscript datable
to the 13th century published by Casanova (1901) and Sobhy (1926), and anal-
ysed by Blau (1979).
The vocalized Judaeo-Arabic manuscripts discussed here come from the
Cairo Genizah collections. These are datable to the High Middle Ages, as is
the case with the bulk of the Genizah manuscripts. They are vocalized with
Tiberian Hebrew vowel signs.1
The vocalized Judaeo-Arabic texts that are datable to the medieval period
are written with what has come to be known as ‘Classical Judaeo-Arabic orthog-
raphy’.2 This is a system of spelling that was the norm in Judaeo-Arabic manu-
scripts from the 10th century until the Mamluk period and so is the orthography
that is found in most of the Genizah material. It is characterized by a close
imitation of the orthography of Classical Arabic. A conspicuous feature that is
taken over from Arabic orthography is the regular spelling of the definite arti-
cle with aleph + lamedh even before ‘sun’ letters, to which the /l/ of the article
is assimilated in pronunciation, e.g.
(1) ‘ ַאלֲסְמ ַואתּthe heavens’ (T-S Ar. 8.3, fol. 14r = assamawāt )السموات
1 For a description of the phonetic vowel of these signs in the Judaeo-Arabic texts see Khan
(2010).
2 See Blau and Hopkins (1984).
orthography and reading in medieval judaeo-arabic 397
(23, = CA as-samāʾi), ελραβ ‘the Lord’ (21, = CA ar-rabbu), Violet: οελναρ ‘and
fire’ (21, = CA wan-nāru).
Another distinctive feature of Classical Judaeo-Arabic is the spelling of ḍād
and ẓāʾ by a ṣadhe and a ṭeth with a superscribed dot, in imitation of the Arabic
letters ضand ظ, e.g.
(2) ‘ וֻּתַפֿ ִ֗צְל ַנאyou give preference to us’ (T-S Ar. 8.3, fol. 14r = utufaḍḍilnā )وتفضلنا
These features are not found in the earlier Judaeo-Arabic texts, which spell the
language phonetically according to a Hebrew and Aramaic type of orthogra-
phy.3 In these texts, which are unvocalized, the lamedh is not written in the
article if it is assimilated in pronunciation. The ḍād, furthermore, is represented
by daleth, this being felt to be the closest corresponding consonant phoneti-
cally, e.g.
It does not follow that Judaeo-Arabic texts written with an orthography con-
forming to that of Classical Arabic were read with the phonological form
of Classical Arabic. This is clearly demonstrated by the vocalization of the
texts, which reflects numerous non-Classical features. Most of these features
are disguised by the orthography and so the vocalized texts are valuable in
demonstrating the gap between orthography and pronunciation of medieval
Judaeo-Arabic texts. In some cases the dialectal pronunciation conflicts with
the orthography. This applies to the 3ms. suffix, which is regularly pronounced
with its dialectal form -u although it is normally spelt with heh in imitation of
Classical Arabic, e.g.
(5) ‘ ]ג[לוֻּסה ְוִקַאֻמה ְוַמִסי ֻרהhis sitting, his standing and his travelling’ (T-S Ar.
8.3, fol. 14V = julūsu waqiyāmu wamasīru)
(6) ‘ וַּבַﬠד ַמוֻּתהand after his death’ (T-S Ar. 8.3, fol. 14v = CA wabaʿda mawtihi)
(8) ‘ ַמא ַאְﬠַ֗טם ְוַאְכַבּר ְוַא ַגל ִמ ְנַהאwhat is mightier, greater and more majestic than
them’ (T-S Ar. 8.3, fol. 14r = CA mā ʾaʿẓamu waʾakbaru waʾajallu minhā)
In a vocalized Judaeo-Arabic poetic text the lack of final short vowels is also
reflected by the quantitative poetic metre, e.g.
The loss of final short vowels is reflected also in the transcription of the Violet
fragment, e.g. ελραβ ‘the Lord’ (21, = CA ar-rabbu); ρυγζ ‘anger’ (21, = CA rujzun),
ελσιχεβ ‘the clouds’ (23, = CA as-saḥāba accusative); ιεκ.διρ ‘he can’ (20, = CA
yaqdiru); λιδέλικ ‘therefore’ (21, = CA li-ḏālika). This is also the case in the Arabic
text in the Coptic transcription, e.g. wexarej ‘and he went out’ (= CA wa-ḵaraja,
Blau 1979: 224), yet’eharrek ‘it will move’ (= CA yataḥarraku, Blau 1979, 224),
belharek’et ‘by movements’ (= CA bi-l-ḥarakāti, Blau 1979: 224), fi eljebel ‘in the
mountains’ (= CA fi l-jibāli, Blau 1979: 235).
In the canonical reading traditions of the Qurʾān, the pronunciation of the
final short inflectional vowels (ʾiʿrāb) is obligatory. There are, however, early
traditions embedded in some of the surviving works on Qurʾān recitation
(tajwīd), attributed to the prophet and his companions, which exhort readers
to use ʾiʿrāb in their recitation. This has been interpreted by Kahle as evidence
that in the early Islamic period some people read the Qurʾān without ʾiʿrāb.5
In some cases the occurrence of a final vowel is not marked in the Classical
Judaeo-Arabic orthography but is indicated in the vocalization:
The pronominal suffixes have dialectal forms, which are invariable for case. In
addition to the 3ms. suffix -u, which is discussed above, note also:
(12) ‘ ִמן ַמ ְדַּחְךּof your praise’ (T-S Ar. 8.3, fol. 12v = CA min madḥika)
(13) ‘ ִפי ֻמְלַכּךּin your kingdom’ (T-S Ar. 8.3, fol. 12v = CA fī mulkika)
(14) ‘ ִמן ַי ְדֻּהםfrom their hand’ (T-S Ar. 8.3, fol. 12v = CA min yadihim)
Dialectal forms of pronominal suffixes are reflected also in the Violet fragment,
e.g. βη κουετυ ‘by his strength’ (26, = CA bi-quwwatihi); φη οασατ γ.ασ.κερ.ὑμ ‘in
the midst of their camp’ (28, = CA fī wasaṭi ʿaskarihim); χαυλ χη.εμ.ὑμ ‘around
their tents’ (28, = CA ḥawla ḵiyāmihim). This is also reflected in the Coptic
transcription, e.g. befekrak ‘in your thought’ (= CA bi-fikrika, Blau 1979: 219),
men koddemak ‘in front of you’ (= CA min quddāmika, Blau 1979: 222), ieresadak
‘is lying in wait for you’ (= CA yurāṣiduka, Blau 1979: 222), fekroh ‘his mind’ (=
CA fikruhu, Blau 1979: 220), t’erek’oh ‘he left him’ (= CA tarakahu, Blau 1979:
224).
There are numerous reflections of the raising of a vowels by the process of
ʾimāla. This is found with long /ā/, e.g.
(15) ‘ ֲﬠֵלי ִﬠֵבּא ַדּךּon your servants’ (T-S Ar. 8.3, fol. 16v = CA ʿalā ʿibādika)
(16) ‘ ְוַאלאעֵלאand the highest’ (T-S Ar. 8.3, fol. 16v = CA walʾaʿlā)
(17) ‘ ַאְל ֻד ְנ ֵיאthe world’ (T-S Ar. 8.3, fol. 15r = CA addunyā)
not mentioned by Kahle, e.g. al-Qurṭubī, ʾAbū ʿAbdillāh Muḥammad, al-Jāmiʿ li-ʾAḥkām al-
Qurʾān, ed. ʿAbdallāh ibn ʿAbd al-Muḥsin al-Zakī, Beirut: Al-Resalah, 2006: 41–46. I am grateful
to Shady Nasser for drawing my attention to these and other sources relating to Qurʾānic
reading traditions.
400 khan
It is especially common with the vowel of tāʾ marbūṭa in word final position,
which is prone to raising by ʾimāla in various Arabic dialects, e.g.
The occurrence of ʾimāla of long /ā/ and short /a/ is widely reflected in the
Violet fragment, e.g. φασέλετ ‘and it flowed’ (20, = CA fa-sālat), λιδέλικ ‘there-
fore’ (21, = CA li-ḏālika); ελσιχεβ ‘the clouds’ (23, = CA as-saḥāba accusative);
σεμιγ ‘he heard’ (59, = CA samiʿa), αφ.σέλ ‘he despised’ (59, = CA ʾafsala). This
is also reflected in the Coptic transcription, e.g. adeh ‘custom’ (= CA ʿāda, Blau
1979: 218), belharek’et ‘by the movements’ (= CA bilḥarakāt, Blau 1979: 219), seha
‘hour’ (= CA sāʿa, Blau 1979: 222), kit’ēl ‘fighting’ (= CA qitāl, Blau 1979: 222).
Various other type of vocalism characteristic of dialects are found in the
vocalized Judaeo-Arabic manuscripts, e.g.,
(23) ‘ ַחֵתּי ִיְפַתחuntil he opens’ (T-S Ar. 8.3, fol. 15v = CA ḥattā yaftaḥa)
(24) ‘ ְוַתְחִסן ְל ַנאand you do good to us’ (T-S Ar. 8.3, fol. 14r = CA watuḥsinu lanā)
Some parallels are found in the Arabic text in Coptic transcription, e.g. iere-
sadak ‘is lying in wait for you’ (= CA yurāṣiduka, Blau 1979: 222)
It is important to note that the vocalization of these texts does not systemat-
ically reflect a purely dialectal form of Arabic. The extent to which they reflect
dialectal features varies across the texts. The vocalization of some manuscripts
reflects features that are unequivocally CA, such as the occurrence of final short
inflectional vowels, e.g.
(25) ‘ ]אל[חר ֻץ ראס אלַפְק ִריcovetousness is the root of poverty’ (T-S Ar.51.29v =
CA alḥirṣu raʾsu lfaqri)
orthography and reading in medieval judaeo-arabic 401
(26) ‘ ַאַללֻה ַרֻבֵּךGod your Lord’ (T-S Ar. 3.1r = CA allāhu rabbuka)
(27) ‘ ִמן אלִפַֿצִה ואלַֿדַהִבּof silver and gold’ (T-S Ar. 3.1r = CA min al-fiḍḍati waḏḏa-
habi)
It is particularly significant that most texts, including those with a high degree
of dialectal features, exhibit pseudo-Classical features in the reading reflected
by the vocalization. A recurrent feature, for example, is the retention of a vowel
in an initial syllable with hamzatu al-waṣl after a word ending in a vowel. This
vowel is elided not only in dialectal Arabic but also in the standard reading of
CA. The retention of the vowel is attested, for example, in the definite article:
(28) ‘ ַפֲﬠֵלי ֵה ִדיה ַאלֻאמוּרand on these matters’ (T-S Ar. 8.3 fol. 14r = CA faʿalā
haḏihi lʾumūri)
This reflects the treatment of the hamza in the reading tradition as hamzatu
al-qaṭʿ rather than hamzatu l-waṣl, i.e. the syllable is not treated as prosthetic.
This occurrence of hamazatu l-qaṭʿ after a preceding vowel in contexts where
hamzatu l-waṣl is elided after a vowel in Classical Arabic is reflected in the Violet
fragment, e.g. οα αβ.τε.λευ ‘and they tested’ (56, = CA wa-btalaw), φα αν.κα.λε.βου
‘and they turned away’ (57, = CA fa-nqalabū), μαρ.μαροῦ ελίλέὑ ‘they became
bitter against God’ (56, = CA marmaru l-ʾilāha), βη κουετὑ ελ.γασιφ ‘by his might
the storm’ (26, i.e. bi-quwwatu ʾel-ʿāṣif = CA bi-quwwatihi l-ʿāṣif ). Note, however,
φιλ.βαχερ ‘among men’ (60, = CA fi l-bašari), where the hamza is elided.
The replacement of hamzatu l-waṣl by hamzatu l-qaṭʿ is found also in the 13th
century Arabic text in Coptic transcription, e.g. weest’aǵfer ‘and ask forgiveness’
(= CA wa-staġfir, Blau 1979: 235), fe. eshfi ‘and heal!’ (= CA fa-šfī, Blau 1979:
218), weazrab ‘and perform!’ (= CA wa-ḍrib, Blau 1979: 235), hede. eljebel ‘this
mountain’ (= CA hāḏa l-jabalu, Blau 1979: 235), fi eljebel ‘in the mountains’ (=
CA fi l-jibāli, Blau 1979: 235), hale eššeioux ‘to the elders’ (= CA ʿala š-šuyūḵi, Blau
1979: 235), When, however, a short particle containing one consonant precedes
the definite article, the transcription generally reflects elision of the hamza,
e.g. belhijar ‘with stones’ (= CA bi-l-ḥijāri, Blau 1979: 236), k’el=adeh ‘according
to custom’ (= CA ka-l-ʿādati, Blau 1979: 236).6
6 For similar phenomena reflected by the orthography of early Christian Arabic texts see Blau
(1966: para. 27.1.1.).
402 khan
(31) ‘ ַה ַדּא ֵאל ַכּאֵפרthis disbeliever’ (Ar. 54.63, fol. 1v = CA hāḏa lkāfir)
If the aleph is not written in the orthography, however, the hamzatu al-waṣl is
elided in this text and the two forms are also joined in the orthography, e.g.
(32) ‘ ֵבָה ֶדּל ָכַלאםwith this speech’ (Ar. 54.63, fol. 3v)
The lack of elision of hamzatu l-waṣl after vowels in phrases is heard in modern
educated spoken Arabic, e.g. hāza ʾal-kitāb ‘this book’ (Egyptian). It is not a
phenomenon that is documented in medieval manuals of Qurʾānic reading
(tajwīd), except as an unacceptable form of pause.7
Another phenomenon that may be considered a pseudo-classical feature is
the occurrence of an /a/ vowel in a number of contexts where CA has an /i/
without there being any clear dialectal background for the /a/. It appears that
the scribe is aware that CA has /a/ in many situations where vernacular dialects
have /i/ and in his attempt to give the language an appearance of CA substitutes
/a/ for /i/ by hypercorrection even where /i/ is the norm in CA. Examples:
(34) ‘ ַקד ַא ְנַכַּסר ַקְלִבּיmy heart has been broken’ (T-S Ar. 8.3 fol. 16v = CA qad
inkasara qalbī)
The same phenomenon in found in the Violet fragment, e.g. ανκαλεβου ‘they
turned away’ (57, = CA inqalabū). Where CA has hamzatu l-waṣl the hamza in
such cases is read has hamzatu l-qaṭʿ, as we have seen in examples such as φα
αν.κα.λε.βου ‘and they turned away’ (57, = CA fa-nqalabū), οα αβ.τε.λευ ‘and they
tested’ (56, = CA wa-btalaw).
7 E.g. al-Dānī, ʾAbū ʿAmr ʿUṯmān ibn Saʿīd, at-Taḥdīd fī al-ʾItqān wa-t-Tajwīd, ed. Ghānim Qad-
dūrī Ḥamad, Ammān: Dār ʿAmmān, 2000, p. 175.
orthography and reading in medieval judaeo-arabic 403
When case endings are indicated by the vocalization, they are sometimes not
given the correct CA form. In (30), for example, the accusative case is required
according to CA after the existential negator (lā linafyi ljins) but the word is
vocalized with the nominative:
References
Alexander Magidow
In trying to understand the history of Arabic, with its many dialects and vari-
ants, we are confronted by the difficulty of how exactly we deploy the tools of
historical reconstruction. A traditional, tree-based model of a ‘proto-language’
differentiating into distinct daughter languages is difficult to apply to a lan-
guage whose dialects have been in constant and complex contact for thousands
of years. Consider the dialects of the Levant. Ancient Levantine inscriptions,
such as the Namāra epitaph, suggest that the dialects of the Levant originally
had a feminine singular demonstrative tVː.1 Today, the dialects in this area
instead have significantly different feminine singular demonstratives (usually
of the form *haːðiː), and those forms have a significantly different develop-
ment history than the tVː demonstratives. This and other evidence suggests that
there was actually a process of population replacement, where speakers of the
tVː demonstrative dialects eventually shifted to using the *haːðiː-type dialects.
There are, however, traces of tVː demonstratives grammaticalized as relatives
(in Cypriot Arabic) or in frozen phrases (in a Lebanese dialect). The process,
then, was akin to two dialects merging together, probably over a long period of
time, but retaining aspects of the original underlying dialects, and undergoing
later innovations.2
How can we handle these dialects in a model where we understand lan-
guages as unitary entities which split and differentiate, but which rarely merge?
How can we model the processes of contact between these languages, which
clearly were so deep and significant that they became interwoven to a degree
where it is difficult to identify a ‘donor’ and ‘recipient’ language? Moreover, the
example above treats only a single variable—the ‘dialects’ that underwent this
change also had other innovations diffusing in different areas of their gram-
mar, whether from other Arabic dialects, or from other Semitic languages such
1 All linguistic forms are transcribed using IPA. Names of places and people are transliterated.
2 We will return to this particular example in greater detail below, but see also Magidow (2013)
for much more detail on the development of Arabic demonstratives.
3 See for example, Borg (2004; 2006) on Aramaic influence on Cypriot Arabic.
4 The same has been claimed for Nuclear Indo-European (Garrett 2006), for Indo-Aryan lan-
guages with an approximately 500 year time-depth (Toulmin 2009) and for several Oceanic
language continua (François 2011; 2015; Ross 1997).
linguistic history and the history of arabic 407
This article argues that we need to add to our conceptual categories and
vocabularies in order to understand the history of languages like Arabic. It
suggests an approach aimed at reconstructing detailed information about the
‘repertoires’ of chronologically, geographically and socially situated ‘speech
communities.’ This is not meant as a replacement, but as an addition to the
model current in historical linguistics of ‘sub-grouping’ attested ‘languages’
according to their ultimate ancestors. I will then give examples of how this
approach can be of great value for contextualizing the early history of the
Arabic language, and show that it can provide an excellent tool for synthesizing
the many different approaches to that history explored in the Arabic in Context
conference and in this volume.
5 Note that ‘language’ here is used in approximately the same meaning as the term ‘lect’
proposed (though not defined) by Ross (1997) to subsume the categories of both language
and dialect. However, throughout the text I will use both ‘language’ and ‘dialect’ according to
the conventions of the field—hence, French will be referred to as a ‘language’ while Arabic
consists of ‘dialects’ but my critique is aimed at both levels of analysis.
linguistic history and the history of arabic 409
[O]f the focused type: the language is felt to be clearly distinct from other
languages; its ‘boundaries’ are clearly delineated; and members of the
speech community show a high level of agreement as to what does and
does not constitute ‘the language.’
However, many ‘languages’ (if they can even be called this) do not correspond
to this ideal:
In other parts of the world, however, this may not be so at all, and we
may have instead a relatively diffuse situation: speakers may have no very
410 magidow
clear idea about what language they are speaking; and what does and
does not constitute the language will be perceived as an issue of no great
importance.
The origin of the metaphor ‘language’ can be traced to the rise of nationalist
movements in European nations that sought to create a one-language, one-
nation link (see Makoni and Pennycook 2006 for many more references on this
subject).6 Nationalist ideologies and educational systems then further focused
those languages, so that boundaries of linguistic usage came to coincide with
European geopolitical borders, even porous ones (Auer 2002). In fields like
Semitic, where many of the attested languages are no longer spoken, it is also
easy to consider the relatively limited corpora of attestations found in inscrip-
tions and manuscripts as constituting a single ‘language,’ especially when the
language had a standardized scribal tradition.7 It is in these situations, where
we have a focused national language, or even better a closed corpus of textual
attestations, when the traditional notion of ‘language’ is most fruitful in inform-
ing our historical reconstructions.8
6 Note that the objection here to the ‘language’ metaphor is primarily practical and utilitarian,
not political. While the reification of languages was certainly a part of both colonial and
nationalistic projects, it hardly seems reasonable to abandon the valuable analyses that the
language metaphor makes possible simply because this tool has been abused. Moreover, the
association of the ‘language’ metaphor solely with modern colonial projects seems to ignore
other historical contexts. Most language communities make linguistic divisions between self
and other, and it is not a huge conceptual leap to speak of one large group’s way of speaking
against another’s (see esp. Mufwene 2004 for a critique of situating colonial practices solely in
“modernity”). As such, I consider ‘language’ a ‘convenient fiction’ for certain types of inquiry,
but the argument here is that there are other, more convenient fictions available for certain
types of inquiry.
7 The treatment of the product of a scribal tradition as representative of the entire reper-
toire of a community is the source of the endless debates in Arabic linguistics about the
diversification of the dialects from the apparently homogeneous Classical Arabic. Clearly the
attestations from Classical Arabic are extremely misleading as to the actual linguistic behav-
ior of speakers in the early Islamic era, as evidenced by papyri and Greek transcriptions of
Arabic words (Al-Jallad forthcoming; Hopkins 1984). Lüpke and Storch (2013: 48–49) warn
against assumptions of monographia, that there is a ‘one-to-one link between spoken and
written language,’ whereas there is often a complex language ecology involving multiple spo-
ken and written languages.
8 The ‘language’ metaphor also seems to capture native speaker intuitions that groups of
people can be classified according to their linguistic behavior. However, many cultures do
not actually have a term which corresponds to the level of analysis which ‘language’ tends
to delineate. Mühlhäusler (2000: 358) goes so far to state that “the notion of ‘a language’
linguistic history and the history of arabic 411
These concerns are not simply philosophical in nature, but must be con-
fronted when conducting research on the history of languages. The compara-
tive method, and subgrouping procedures in particular, require linguistic input
which is sorted into distinct groupings, usually ‘languages.’ In the case of highly
focused European languages and languages with a closed corpus of attestation,
it is relatively straightforward to choose a unit of analysis, which is typically
equated with a ‘language.’ In this case, history, rather than the linguist, has cho-
sen what the input will be for the comparative method, though even in the case
of European languages, ongoing processes of erasure contribute to an illusion
of focus and homogeneity (Irvine and Gal 2000).
When languages are less focused, however, it is extremely difficult for a
researcher to choose a cohesive, focused grouping that could be called a ‘lan-
guage’ as a unit of linguistic analysis. This is particularly true in the case of Ara-
bic. Consider, for example, the complex and frankly bizarre Ethnologue codes
for Arabic, which are used for a variety of purposes but which contain many dif-
ferent and sometimes conflicting levels of analysis. Codes exist for North Lev-
antine Spoken Arabic (apc) and South Levantine Spoken Arabic (ajp) but not
for any of the more traditional divisions of urban versus rural versus Bedouin
Levantine varieties which crosscut some North-South divides.9 In contrast to
this broad and somewhat contradictory level of analysis, the Syrian dialect atlas
of Behnstedt (1997) includes nearly 500 data points, each representing a single
village. A researcher is therefore hard pressed to identify a ‘language’ as such
that could be used as input for any kind of linguistic analysis, but especially for
the comparative method.
is a recent culture-specific notion associated with the rise of European nation states [and]
the notion of ‘a language’ makes little sense in most traditional societies (cited in Makoni
and Pennycook 2006: 18).” This certainly seems to be true of Indonesian and many African
languages (Makoni and Pennycook 2006: 13–14) and in the Arabic grammatical tradition, the
term luġa originally referred to much smaller differences in speech (within what we could
call ‘Arabic’ today), not to significantly separate linguistic systems as such (Iványi 2011) (but
lisān existed as well, which referred to what were actually different languages, fārisī, rūmī,
etc.).
9 Indeed, the author recently received a questionnaire about numeral systems which asked
for information on any of the Arabic varieties which have an independent code in the
Ethnologue system, including several that arguably should be subsets of one another, such as
Algerian Spoken Arabic (arq) and Algerian Saharan Spoken Arabic (aao), Gulf Spoken Arabic
(afb) and Shihhi Spoken Arabic (ssh). These contradictory and confusing levels of analyses
must complicate significantly a typological project such as this, since two ‘independent
sample points’ could be quite close or quite far from one another, and the distance is difficult
to assess for a non-expert.
412 magidow
However, this notion too breaks down in diffuse societies. In many African
countries, for example, speakers operate in a language ecology of radical multi-
lingualism where speakers acquire and reinforce complex linguistic repertoires
throughout their lifetimes none of which covers all or even the vast majority of
domains of use (Coetzee-Van Rooy 2012; Lüpke and Storch 2013).10 Language
acquisition can and does occur via peer groups, even at a young age, obscuring
the notion of ‘intergenerational language transmission’ that is central in many
theories of language acquisition and change (Lüpke and Storch 2013: 308). Nor
does the ‘language’ metaphor do a very good job of capturing and modeling
this kind of complex domain-divided multilingualism. Is a speaker or commu-
nity who uses some linguistic material only within a limited domain using that
‘language’ or only pieces of a ‘language,’ and how can we delineate those bound-
aries?
10 Lüpke and Storch (2013: 272) even argue that the notion of a single language which
functions in most domains, what might be called a community language, ‘should be
discarded for most African contexts […] where no language ever comes close to the
idealized, fully fledged prototype that only monolinguals can imagine.’
11 There are of course different probabilities of outcomes of this process depending on
the type of languages involved and how closely they resemble one another (see the
Journal of Language Contact vol. 6, 2013 devoted to the topic of contact between closely
414 magidow
The ‘language’ metaphor, therefore, divorces researchers from the social real-
ities of language. The metaphor of ‘language’ carries with it assumptions of
homogeneity and monolingualism which do not match the realities of many
languages and which create artificial boundaries that may exist only in the
minds of linguists, not of speakers. I propose that we reconsider this metaphor,
and replace it with another, that of ‘speech communities.’ In doing so, we actu-
ally return full circle—as discussed previously, it is almost impossible to define
a language without some reference to an underlying speech community. From
Bloomfield’s definition of language as the “totality of utterances that can be
made in a speech-community,” we simply remove the abstracting layer of lan-
guage and return the focus to the group of speakers themselves. This approach
is very much in line with recent approaches to historical linguistics and contact
linguistics which seek to move away from essentializing approaches that apply
analytical metaphors to objects of inquiry; instead, these approaches call for
a shift in focus to the emergent properties of complex human systems (Croft
2000b; François 2015; Matras 2009; Ross 1997).12
The speech communities approach to historical linguistics has been pio-
neered by the Oceanist Malcolm Ross (1997; 2005) with some other researchers
making use of this approach in recent work (François 2015; François 2011; Toul-
min 2009) and others taking a less language-centric approach to reconstruc-
tion, even if they do not use the speech community model per se (Drinka 2013;
Garrett 2006). This represents an important and meaningful shift in how we are
conducting historical linguistics, but the analytical category of ‘speech commu-
nity’ is still in an early stage of development. This section of the paper seeks to
develop a strong, empirically sound model of the speech community.
Ross (1997: 214; 2005: 177) notes that speech community is rarely defined and
when it is, the definition is rarely satisfactory. However, he actually relies on a
fairly simplistic definition for speech communities from Grace (1996: 172):
13 A close reading of Ross (2005) shows that his actual analysis relies on at least some sense
of speaker belonging. He tries to reframe Andersen’s (1988) conception of endocentric
(bound by bonds of linguistic solidarity) vs. exocentric (less bound by solidarity) as
a reflection of network structure, but he is still forced to make regular reference to
speaker attitudes, and even this remapping of Andersen’s social dichotomy to a network
dichotomy is not, in this author’s view, entirely successful.
14 Mufwene 2001 (chap. 6) suggests an alternative to speech communities, treating language
like a biological species, and individual ideolects as members of that species. While an
interesting approach, it is not clear how easily we can model historical groups within that
approach. It also carries with it the risk of the biological metaphor obscuring the intended
referent, as cautioned by Enfield (2003).
416 magidow
3.1.2 Allegiance
There is overwhelming evidence that a speaker’s allegiances influences their
linguistic behavior and influences long-term linguistic change, and thus this
is an essential component of any definition of a speech community. Individ-
ual speakers make, or fail to make, accommodation to their interlocutors. They
try to be part of the groups that surround them, and change their linguistic
behavior accordingly (Eckert 2000; Giles, Taylor, and Bourhis 1973; LePage and
Tabouret-Keller 1985). This influences how linguistic changes diffuse through-
out society—those groups which share allegiances with one another will adopt
a change as it comes through their social networks, while individuals and
groups which do not feel that allegiance are less likely to change (as in the
example from Henderson 1996 above). The accumulation of these changes will
eventually subsume larger and larger entities, creating a split between varieties
that are large enough to be detected by historical linguists.
Group boundaries are demarcated in many ways, but primarily through the
deployment of symbolic resources which mark group insiders in opposition to
outsiders. Almost any act or item can be “grist to the symbolic mill of cultural
distance” whether it is a matter of “dialect, dress, drinking or dying” (Cohen
1985: 118), and these symbols are often multiple or overlapping. In Eckert’s study
of Michigan high school students, both “dress” and “dialect” covary—the length
of students’ jeans correlates with their realizations of linguistic variables. These
are both of course simply convenient symbols—what kinds of jeans you wear
does not influence your vowel system (no matter how short, or how cold the
weather is in Michigan) but they both correlate with one another since they
are part of the symbolic demarcation of group boundaries. Using language to
mark one’s social position is what LePage and Tabouret-Keller (1985) refer to as
‘acts of identity.’
Speaker perceptions of group boundaries, and hence linguistic boundaries,
do not necessarily follow a linguist’s own perceptions of which groups speak
mutually intelligible languages. Wolff (1959) documents numerous examples
of language pairings where the speakers of those languages have significantly
different intuitions about intelligibility than (non-native) linguists working on
those languages. These intuitions are not always symmetrical either: One group
418 magidow
considers another’s language unintelligible, while the other group thinks both
of the languages are similar. Considering a language intelligible or unintelligi-
ble therefore seems to be more of a linguistic attitude than a fact of language
structure, though of course linguistic structure will influence the type and
degree of influence of languages on each other. Moreover, as long as speak-
ers view another language as opaque, they are unlikely to draw on its lin-
guistic material in any meaningful way. This has implications for historical
linguistics—simply because we, as researchers, conceive of languages as being
‘distinct’ that does not mean that they were distinct in the lived experience of
speakers of those languages.
Modern Arabic dialects provide an example of this phenomenon. Western
Arabic dialects are treated by speakers of eastern dialects of Arabic as unintel-
ligible, while Western Arabic dialect speakers are often expected to understand
a wide range of eastern dialects (Sʾhiri 2003). This is partly due to differences in
exposure to media, particularly Cairene media, but also do to extremely strong
linguistic ideologies which regard Western Arabic dialects as unintelligible and
difficult to understand (Hachimi 2013). Ideology seems to interpose itself and
prevent the kind of understanding that should occur given even a basic good
faith effort. Hachimi gives the example of ħalqi ˈmy throatˈ in Tunisian Arabic
(identical to the realization in Standard Arabic) not being understood by an
educated Egyptian interlocutor, who apparently requires ħalʔi instead (2013:
279). The communicative effort required to understand this variant is minimal,
especially given the congruence between the Tunisian and the Standard Arabic
form of the word—the misunderstanding seems to be due to ideology shaping
expectations of understanding, rather than linguistic distance (see also Pre-
ston 2013). Moreover, a researcher unfamiliar with the ideological background
might assume total mutual intelligibility in this instance.
This is not to say that every piece of linguistic material used by a speaker
is consciously symbolic of their identity. Labovian sociolinguistics (Labov 2001:
196–197) recognizes three levels of awareness of variables which begin as inter-
nal changes (“change from below”): ‘indicators’, used by particular social
groups, are below the level of social awareness. Once they acquire social recog-
nition they become ‘markers’ and are detectable in style shifting behaviour.
Finally, if they are sufficiently socially relevant they become ‘stereotypes’, the
topic of meta-linguistic comment and judgment. All three of these designa-
tions, however, presuppose some social association, that is to say even indica-
tors, though below the level of perceptual salience, are associated with some
group, that is to say that it marks out a speech community (in Labov’s research,
typically a social class). Therefore, at every stage in the diffusion of a feature,
conscious or unconscious notions of identity and group allegiance dictate the
linguistic history and the history of arabic 419
3.1.3 Repertoire
Speech communities, whether on the level of individual speakers or the larger
community, cannot be easily characterized as speaking a given language. One
language could potentially be dominant, but even in very monolingual commu-
nities there are often linguistic varieties or materials which diverge significantly
from everyday speech and which are linked to specific contexts. A language-
based model for discussing variation within a speech community is far too
simplistic:
15 Social network ties and attitude are not entirely independent variables, however. One’s
allegiances will often be reflected in one’s ties, and even a person’s available repertoire is
influenced by their social relations.
420 magidow
This is to say that repertoires include the entire set of communicative resources
available to a given speaker, and that they acquire these resources over their
lifespan. These resources are usually in a functional distribution, with a given
resource normally associated with a range of functionally appropriate uses.
A ‘community repertoire’ can be defined as the available communicative
resources deployed in a given speech community. Obviously, individuals within
a community will differ in terms of their individual repertoires, precisely
because repertoires are biographically emergent, but the overall community
will have common repertoires to which most members of that community will
have access. For example, in Coetzee-Van Rooy’s (2012) study on the complex
and diverse repertoires in a South African community, she finds that the lin-
guistic repertoires of Southern Sotho dominant and Zulu dominant speakers
differ in patterned ways (see esp. Tables 1–6), as do those of speakers who report
Southern Sotho or English as their strongest vs. their second strongest language.
This is to say that, though individuals within those communities report differ-
16 See Blommaert and Backus (2013) for an analysis of one individual’s repertoire and how it
is related to his biography.
linguistic history and the history of arabic 421
some cases, control of that repertoire can be very high stakes, as in the abil-
ity to control the standard register—not having this ability can limit social and
economic opportunities, or risk social censure. In Classical Arabic literature,
there are numerous examples where incorrect production of correct fuṣḥā Ara-
bic resulted in ridicule, though in many Arabic speaking communities of that
same era, any productive control of fuṣḥā Arabic might have entirely lack-
ing.
Thus, speech communities must be defined as sharing some part of their
repertoire, but what ‘sharing’ entails exactly will be dependent on the context
in which those speech communities existed. It is the researcher’s job to deter-
mine exactly how the repertoire operated in the historical speech community
that they are reconstructing.
Indeed, overlapping periods of shared history may be the norm rather than
the exception, especially within short time depths. Languages becoming entire-
ly isolated from one another is extremely rare. Even when languages are literally
located on separate islands surrounded by ocean, there is still ongoing contact
between them, as in Oceania, and different languages may be in different
types of contact at different times in their histories. François (2015), working
on Oceanic languages, proposes an alternative model to the traditional tree
model. Instead of only representing the oldest periods of shared diffusion,
his model charts multiple overlapping innovations among language varieties
which have been long in contact with one another. The model, based on a
large database of innovations, produces a ‘glottometric diagram,’ shown in
Figure 14.1.17 Here, groups which are most cohesive and are most strongly
associated as a subgroup share the bright, thick lines, as for example the Hiw-
Ltg pairing. Even that pairing, which appears to have ‘branched’ from the other
languages at some point, continued to exchange linguistic materials across
what we would traditionally consider a ‘linguistic divide.’
A speech communities approach, in contrast to a ‘language’ approach, treats
all instances of diffusion as equally important data. Since any linguistic mate-
rial which diffuses must necessarily be constrained by speech community
boundaries, the extent of diffusion maps the contours of the speech communi-
ties involved. We can map the extent (temporal and geographic) of the spread
of a linguistic feature (what Toulmin 2009 calls a ‘propagation event’), and in
doing so we can reconstruct the temporal and geographic extent of a partic-
ular speech community.18 The sum total of the features in a dialect can give
17 The author would like to thank Alexandre François and Siva Kalyan for providing a high
quality copy of this figure and for providing the permission to use it.
18 Note that I avoid here the word ‘innovations.’ While innovations are more easily shown
to be diagnostic of speech communities, there is nothing in principle which excludes a
‘retention’ (the definition of which is hardly straightforward—retained relative to which
language state, exactly?) from acting as a marker of community. Consider the two vari-
ables which were mobilized in Martha’s Vineyard to mark social boundaries—AU and AI
(Labov 1963). One of the realizations of this variable was ‘retentive,’ attested to the 16th
century in England, while the other was an innovation. However, both were innovative
vis-à-vis the speech community on Martha’s Vineyard, showed by the age-grading of the
change, and both were equally implicated in the system of demarcating social bound-
aries. Moreover, innovations or retentions can propagate at multiple times. Consider the
propagation of the ha: prefix in demonstratives in Arabic dialects (Magidow 2013). There
are clearly multiple chronologies of propagation—among dialects of the interior Levant,
this prefix was attached to the demonstrative pronouns early, likely before the Islamic era.
In contrast, dialects which came into the Levant later, likely post-Islamically, lacked this
424 magidow
prefix, and even in the modern dialects of Palmyra and Soukhne ha:-prefixed demonstra-
tives have not entirely diffused throughout the demonstrative paradigms. Thus, the same
‘innovation’ is diffusing in very different ways and at different times, and through different
processes.
linguistic history and the history of arabic 425
figure 14.1
A glottometric diagram of the Torres-Bank Oceanic languages from
François (2015)
426 magidow
The foregoing discussion has been very theoretical and abstract, and it may be
difficult to see how exactly the speech communities approach can be applied.
One example we considered in the introduction was that of the repertoire
of the early Islamic speech community to which the Quran was addressed—
Dye and Baasten’s papers give us strong evidence for a community with a
multilingual repertoire that included considerable elements from Aramaic.
Indeed, a speech communities approach should be used to reframe the debate
about the extent of diglossia in the pre-Islamic community into a broader set
of questions about the repertoire of pre-Islamic speech communities.
More importantly, the speech communities approach can move beyond
simple questions of repertoire to address more complex questions about the
history and context of how Arabic developed. One of the major questions
in Arabic linguistics is what the linguistic features were of the Arabic of the
Islamic conquests, and how far we can trace these dialects back to pre-Islamic
communities. The speech communities approach links social and linguistic
history, and so provides an important tool for answering that question. In this
section, I will use the speech communities approach to link linguistic data from
modern Arabic dialects, particularly their demonstrative pronoun paradigms,
with data about the history of Arab migrations in order to demonstrate the
applicability of the speech communities approach.19
19 Arabic demonstratives are a particularly useful variable since they are paradigmatic (thus
linguistic history and the history of arabic 427
changing in predictable ways), they are extremely diverse, and they can often preserve
previous language states, since many dialects will borrow only the most frequent demon-
stratives (either proximal or singular forms), preserving older demonstratives in some
parts of the paradigm. For non-Arabist readers, Arabic demonstrative pronouns also act as
demonstrative adjectives, they distinguish two distances (proximal and distal), two gen-
ders, and two (in Classical Arabic, three) numbers, singular, (dual) and plural. In many
dialects, distal demonstratives are derived directly from the singular by the addition of a
suffix -(a)k(a), so normally only the proximate forms are given in the discussion here. The
dialect of Chadian Shuwa Arabic provides a very simple example of Arabic demonstra-
tives: Proximal: m. sg. daː, f. sg. diː, m. pl. doːl, f. pl. deːl, Distal: m. sg. daːk, f. sg. diːk, m. pl.
doːla(ː)k, f. pl. deːla(ː)k (Kaye 1976). For more on Arabic demonstratives, see Fischer (1959)
and Magidow (2013: chap. 5, 6).
20 The principle was originally formulated in Zelinsky (1992); Magidow (2013: sec. 1.3.4, ff)
discusses this principle at greater length with regards to Arabic.
21 It is not clear, however, how this principle operates at deep time-depths, since many of the
most fertile and densely populated areas are also what Nichols (1992) refers to as ‘spread
zones,’ while less densely populated areas in difficult terrain tend to preserve linguistic
enclaves.
428 magidow
beachhead for Arabic speakers in these new territories, and any newcomers to
these financially and politically powerful cities would have been expected to
add Arabic to their repertoires in order to assimilate to local linguistic norms.
These settlements each grew into the primary major Arabo-Islamic centers in
their area, and were likely one of the major engines of Arabicization of the con-
quered territories.22
These principles would seem to imply that we could simply link the litera-
ture from the Arabic grammar of attributing linguistic variants to specific tribes
(Al-Jundī 1983; Rabin 1951), to the accounts of the early Islamic conquests which
reference the same tribes (Donner 1981). However, in many cases, this is not
tenable. Most of the tribal names found in the grammatical or even historical
tradition reference vast tribal confederations, which while they might share a
group allegiance, were probably not sufficiently linked into the same social net-
works to be considered a single speech community (see Magidow 2013: chap. 2).
In principle, a sufficiently small tribe should act as a self-contained speech
community, but in practice it is rare to find such a case.
Luckily, one such case does present itself. The dialect that has now become
Cairene Arabic, probably based on the original dialect of al-Fuṣṭāṭ, likely had
the following demonstratives originally: m. ðaː, f. ðiː m. pl. ðoːl f. pl. ðeːl.23 This
demonstrative set is almost unattested today outside of the Nile Valley and
points south, except in northern coastal Yemen in the city of al-Ḥudayda, and
it seems to have been largely erased in the surrounding hinterlands by a later
migration from a different dialect group (Magidow 2013: 385–386). At the same
time, historical sources report that one of the major colonizing groups of al-
Fuṣṭāṭ were members of the relatively small tribe of ʿAkk, whose territories
were said to include al-Ḥudayda in the pre-Islamic era (Caskel 2012; Kennedy
2007: 147). The numbers involved—we are told that the initial colonizing group
of ʿAkk members numbered around 4,000—are well within the size of a small
speech community, especially since they all come from a single geographical
area. Thus, we can with some confidence use the notion of speech community
to link linguistic and extra-linguistic data, and make a fairly strong claim about
22 Note that this works best for densely populated urban and rural areas. Areas with very low
population densities, such as steppe lands, are easily repopulated, and this is why Bedouin
dialects are often quite divergent from rural and urban dialects, since they represent
much more recent strata of settlement. Similarly, it is difficult to reconstruct the history
of countries like Tunisia which have been repeatedly resettled.
23 The feminine plural was likely lost due to contact with other urban areas that had no fem-
inine plural. It is preserved in Upper Egyptian and Chadian varieties of Arabic (Magidow
2013: sec. 6.3).
linguistic history and the history of arabic 429
the Arabicization of Eygpt: A group of settlers, largely from the tribe of ʿAkk in
north-west Yemen, moved in the early seventh century into Egypt, where the
established the first effective Arabic settlement whose linguistic features are
still used today.
In contrast to the situation in Egypt, the Arabicization of the Levant is
significantly more complex, and requires a much more detailed account. In
contrast to Egypt, Iraq and Tunisia, there were a few ʾamṣār-type settlements
in the Levant, none of which were long-lasting (see Magidow 2013: 175–179).
The primary settlement pattern of Arabic speakers was to occupy the quarters
of conquered cities abandoned by refugees fleeing the war. Evidence from
sociolinguistics suggests that unless these settlers were able to maintain very
strict separation between themselves and their Aramaic speaking neighbors,
they would be in grave danger of shifting to Aramaic rather than maintaining
Arabic.24 Of course, we have strong evidence that Arabic was spoken earlier
and more widely in the Levant prior to Islam than previously believed (Al-Jallad
forthcoming b; Macdonald 2009), but there must still have been huge numbers
of Aramaic speakers in the Levant, particularly in the fertile valleys of the Oran
valley and in the major cities, i.e. those areas most resistant to language shift.
How then did Arabic speakers manage to impose their language on the Lev-
ant when they did not take the same steps towards linguistic success and vital-
ity that were taken in other regions? It seems the answer is simply that they
were in the right place at the right time. As discussed above, the advantage of
high population can be obviated if the original settling population (in this case
Aramaic speakers) suffer a massive depopulation, or are overwhelmed by an
incoming group “an order of magnitude greater than the extant population”
(Labov 2001: 504). The Arab conquests certainly do not fit that bill—if any-
thing, the conquering Arab populations must have been much smaller than
the resident, primarily Aramaic speaking population of the Levant. However,
a major depopulating event struck the Levant at the same time as important
Arabic-speaking populations moved into the area. Starting in 542 ce with the
Plague of Justinian, the Levant was wracked by plague. This of course precedes
the Islamic conquests by nearly 80 years, but plagues continued to strike the
Levant repeatedly until 749ce, which the final year of plague was also marked
by a massive earthquake (Conrad 1981; MacAdam 1994; Tsafrir and Foerster
1992).
24 That is not to say that they did not attempt to segregate themselves from their neighbors.
The Pact of ʿUmar appears to have been one attempt to do so, though it is not clear how
effective it was (Noth 2004; Tannous 2010).
430 magidow
It would seem that such traumatic, depopulating events must surely have
affected Arabic speakers as much as Aramaic speakers, but this is not the
case. As mentioned previously, Arabic speakers were primarily located at the
margins of fertiles areas of the Levant, many practicing nomadic pastoralism.
Plagues and earthquakes tend to impact high populous areas more heavily than
less populous areas, and pastoralists tend to escape relatively unscathed from
plagues. Plagues do open up agricultural lands to pastoralists dependent on
agricultural goods, and so they tend to settle on those lands as agricultural-
ists (Finkelstein and Perevolotsky 1990: 71). This suggests a scenario in which
formerly densely populated, Aramaic-speaking agricultural areas in the inte-
rior Levant were devastated by plague. The most likely group to repopulate
these areas would be resident Arabic-speaking nomadic or semi-nomadic pas-
toralists who would settle on the abandoned agricultural areas, and eventually
become the sedentary rural population of the Levant.
We thus have clear details on the communities which must have Arabicized
the Levant, but we would like to better understand them in terms of their
behavior as speech communities. By analyzing the distribution of dialects in this
region today, and combining it with our scenario for the Arabicization of the
Levant, we can start to understand the linguistic behavior of those pre-historic
speech communities.
As we can see in Figure 14.2, we can, based on the forms of the demonstra-
tive pronouns, distinguish two distinct groups of dialects in Syria, along with
one group of hybrid dialects. The two primary groups are what Magidow (2013:
chap. 5) refers to as the ‘haːk’ group of dialects, those dialects which initially
innovated a demonstrative of the type haːk for a common distal demonstrative,
and the (haː)ðoːla dialects, which innovated a form ðoːl in the plural proxi-
mal demonstrative. The haːk group of dialects was susceptible to a number of
possible analogical innovations, and these happened in many places in approx-
imately the same way (i.e. parallel development), but most of the dialects of
the inland Levant are ultimately traceable to this type. The (haː)ðoːla dialects,
in contrast, represent a clearly independent development, and have a closer
affinity to dialects in Egypt, Yemen, and the Arabian Peninsula. As for the
hybrid dialects, they were originally a subtype of haːk dialects which had com-
mon plural proximate demonstratives hawla ‘these’ and distal hawka ‘those.’
Through contact with dialects that had (haː)ðoːl as the common plural prox-
imate demonstrative, they innovated a new distal demonstrative haːdoːka via
four part analogy: hawla : hawka :: haːdoːla : X = haːdoːka.
These hybrid dialects force us to reconsider how the cities were Arabicized.
A priori, we do not expect the cities to have been colonized at the same time
as the countryside, since the plagues would not have given Arabic speakers any
linguistic history and the history of arabic 431
advantage over the already resident Aramaic speakers. The hybrid city dialects
are clearly based on dialects of the haːk-speech community, the community
which originally colonized the countryside. Thus, the Arabicization of the cities
must have taken place in part by the urbanization of rural Arabic speakers,
but there must have been significant influence from the (haː)ðoːla speech
community, present now primarily in urban and steppe areas. The fact that
the haːk-speakers did not simply adopt the (haː)ðoːla forms wholesale also
may tell us something about their view of themselves relative to these later
newcomers—it suggests that they tried to preserve their linguistic (and hence
social) distinctiveness.25 Though it goes beyond the level of detail appropriate
to the discussion here, the underlying haːk dialects must have been at a stage
of development which is no longer generally attested in the Levant, suggesting
too that this hybridization process is quite old (Magidow 2013: sec. 5.4.4.1, 6.2.3).
A striking absence from this map are the dialects which have a reflex of
the feminine (epigraphic) ty demonstrative found in pre-Islamic inscriptions,
such as the Namāra epitaph, discussed briefly in the introduction to this arti-
cle.26 These dialects, what Magidow (2013) refers to as consonant-alternating
dialects since they mark gender distinctions via consonant alternations, are
found today almost exclusively in Yemen, but there are important traces of
these forms in some haːk type dialects in the Levant. Cypriot Arabic uses
taː as a relative marker and the Lebanese dialect of Baskinta preserves taː
with what appears to be traces of an original demonstrative meaning, though
it has relative uses (Abu-Haidar 1979: 80, 116; Borg 2004: 194). Some Pales-
tinian dialects show pronouns of the type huta and hita and these may be
derived from an original construction with a pronoun followed by a demonstra-
tive, similar to Classical Arabic (haː) huwa ðaː (Magidow 2013: 362; Shachmon
2013).
25 Note too that the influence goes the other way also—the (haː)ðoːla dialects are by and
large haːðoːla dialects, but clearly acquired the haː-prefix relatively late. The dialects of
Soukhne and Palmyra have clearly borrowed the haː-prefix from neighbouring dialects,
and are still slowly apply it to demonstratives throughout the paradigm. Even the dialect
of Damascus likely did not have the haː-prefix originally, as evidenced by nearby dialects
which still have no added the haː-prefix (Magidow 2013: sec. 6.3.3).
26 It is unclear exactly what the voweling of this word would be, whether tiy, tay(a), or
tiyya, all of which are possibilities, though primarily reflexes of tiyya are attested today,
a diminutive form of demonstratives of the type taː. If tay(a) underwent diphthong or
triphthong reduction to taː, then it would be equivalent to attested dialects with masculine
singular proximate ðaː, feminine taː (Al-Jallad 2012).
432 magidow
The fact that these dialects preserve many traces of the grammaticalization
process from demonstrative > relative suggests that they represent the origi-
nal layer of dialects, but with later borrowing of the primary demonstratives
from haːk dialects (for this principle, see Pat-El 2013).27 In terms of speech com-
munities, two speech communities, the consonant-alternating speech commu-
nity, and the haːk-using speech community came into contact. The consonant-
alternating speech community, whether under numerical or social pressure,
adopted aspects of the hawla community’s repertoire, including the entire
demonstrative paradigm. However, traces of the original demonstratives
remain both epigraphically and linguistically, give us a clue to the original
repertoire of the community.
We thus have a likely scenario based on the linguistic data in which a resi-
dent group in the Levant came under significant pressure from another group,
adopting significant aspects of the incoming group’s linguistic repertoire. We
can link this to the historical data also. There are reports of two major changes
in the ruling groups moving into the Levant according to the Arabo-Islamic his-
toriographic tradition. The first of these were the Ṣalīḥids, who moved into the
Levant ca. 400 ce, and century later, the Ghassanids, also said to be of Yemeni
origin, moved into the Levant, and became clients of Rome in 502 (Shahîd
2012a; 2012b). The Ghassanids seem the more likely candidates for bringing haːk
type dialects into the Levant, since Al-Jallad reports in his paper that in the early
sixth century ce we start to see words with a different realization of the definite
article than had previously been current in the Levant.28 Thus, both the linguis-
tic and historical evidence suggests that a new speech community moved into
the area at this time.
The speech communities approach thus allows us to develop an extremely
detailed understanding of the Arabicization of the Levant. Arabic speakers
using the consonant-alternating dialects were present in the area as early as
the fourth century, when the Namāra inscription was written. Another speech
community moved into the area in the sixth century, and we can suggest that
27 This same principle, that traces of a grammaticalization chain tend to occur in the inno-
vating, rather than borrowing, variety argues against (Al-Jallad 2013) argument that the
relative forms in taː in Hijazi dialects is borrowed from OSA. There are clear traces through
Arabic dialects of the change from demonstrative to relative for this form, whereas the
same traces are not as clear in OSA. The direction of borrowing, if any, is therefore more
likely from Arabic to OSA than the reverse.
28 Al-Jallad, Ahmad, The Spoken Arabic of the Muslim Conquests: Evidence from 7th and 8th
century Greek papyri.
linguistic history and the history of arabic 433
figure 14.2 Levantine Arabic Dialects, based on Magidow (2013), in turn based on Behnstedt
(1985).
this was related to the historical movement of the Ghassanid’s into the Levant.
The late sixth century also brought with it plagues which continued through
the Islamic era. These plagues destroyed the early Islamic ʾamṣār settlements
in the Levant, but also opened the way for the Arabicization of the country-
side. The Arabic speakers who colonized the countryside spoke haːk-dialects
which still preserved some aspects of the earlier consonant alternating dialects.
These speakers must also have begun moving into the cities, but a later group of
speakers, probably entering the Levant post-Islamically, were the major colo-
nizing group of the cities. The two groups influenced one another significantly,
creating hybrid dialects that included elements from both repertoires.
This section has shown how the speech communities approach can be used
to leverage a variety of sources of information, whether they are linguistic
(demonstrative forms) or extra-linguistic (texts, archaeological finds, historical
accounts). Speech communities provide a natural unit of analysis for integrat-
ing this information, and provides a two-way communication between linguis-
tic and extra-linguistic arguments. In contrast to a language-centric approach,
a speech communities approach easily accommodates information about com-
434 magidow
plex repertoires, and this data can help us understand how speech communi-
ties interacted.
6 Conclusion
Language is, at its essence, a social tool, and if we hope to understand the
changes that language undergoes, we must understand the changes under-
gone by its users. This article has argued that the abstraction of ‘language,’
while useful in many contexts, can obscure the link between community and
communication. Instead, we suggest that to understand how some languages
developed, we must return our focus to the ‘speech community.’ Drawing on
a broad research base in sociolinguistics and historical linguistics, we defined
‘speech communities’ as networks of speakers linked by shared allegiances
and repertoires. Since any linguistic repertoire bears the marks of the many
speech communities which have used it over time, this article argues that we
should focus on the plurality of those memberships, rather than focusing only
on the most ancient as is typically done in historical linguistics. Finally, we
showed how the speech communities approach can be used to link linguistic
and extra-linguistic information to reconstruct the repertoires of several pre-
Islamic Arabic-speaking speech communities, and to show how their role in
the early Islamic conquests shaped the Arabic-speaking world today.
Bibliography
Caskel, W. (2012). “ʿAkk”. In: Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Brill Online.
Coetzee-Van Rooy, Susan (2012). “Flourishing Functional Multilingualism: Evidence
from Language Repertoires in the Vaal Triangle Region”. International Journal of the
Sociology of Language 2012 (218). doi:10.1515/ijsl-2012–0060.
Cohen, Anthony Paul (1985). The Symbolic Construction of Community. Chichester:
E. Horwood.
Conrad, Lawrence I. (1981). “The Plague in the Early Medieval Near East”. Princeton
University.
Croft, William (2000a). Explaining Language Change. Pearson Education ESL.
Croft, William (2000b). “Parts of Speech as Language Universals and as Language-
Particular Categories”. In: Approaches to the Typology of Word Classes. Ed. by Petra
M. Vogel and Bernard Comrie. Berlin: Mouton.
Diem, Werner (1979). “Studien Zur Frage Des Substrats Im Arabischen”. Islam 56: 12–80.
Donner, Fred McGraw (1981). The Early Islamic Conquests. Princeton, New Jersey:
Princeton University Press.
Dorian, Nancy C. (1982). “Defining the Speech Community to Include Its Working Mar-
gins”. In: Sociolinguistic Variation in Speech Communities. Ed. by Suzanne Romaine.
Arnold Londres, pp. 25–33.
Drinka, Bridget (2013). “Phylogenetic and Areal Models of Indo-European Relatedness:
The Role of Contact in Reconstruction”. Journal of Language Contact 6 (2): 379–410.
doi:10.1163/19552629-00602009.
Dye (this volume). “Traces of Bilingualism/Multilingualism in Qurʾānic Arabic”.
Dyen, Isidore (1969). “Reconstruction, the Comparative Method, and the Proto-Lan-
guage Uniformity Assumption”. Language 45 (3): 499–518.
Eckert, Penelope (2000). Linguistic Variation as Social Practice. Oxford: Blackwell.
Enfield, N.J. (2003). Linguistic Epidemiology. Routledge Curzon.
Epps, Patience (2005). “Areal Diffusion and the Development of Evidentiality: Evidence
from Hup”. Studies in Language 29 (3): 617–650.
Epps, Patience, Claire Bowern, Cynthia A. Hansen, Jane H. Hill, and Jason Zentz (2012).
“On Numeral Complexity in Hunter-Gatherer Languages”. Linguistic Typology 16 (1):
41–109. doi:10.1515/lity-2012–0002.
Finkelstein, Israel, and Avi Perevolotsky (1990). “Processes of Sedentarization and No-
madization in the History of Sinai and the Negev”. Bulletin of the American Schools
of Oriental Research 279: 67–88.
Fischer, Wolfdietrich (1959). Die Demonstrativen Bildungen Der Neuarabischen Dialekte:
Ein Beitrag Zur Historischen Grammatik Des Arabischen. The Hague: Mouton &
Co.
François, Alexandre (2011). “Social Ecology and Language History in the Northern
Vanuatu Linkage: A Tale of Divergence and Convergence”. Journal of Historical
Linguistics 1 (2): 175–246. doi:10.1075/jhl.1.2.03fra.
linguistic history and the history of arabic 437
François, Alexandre (2015). “Trees, Waves and Linkages: Models of Language Diversi-
fication”. In: The Routledge Handbook of Historical Linguistics. Ed. by Claire Bowern
and Bethwyn Evans. New York: Routledge, pp. 161–189.
Garrett, Andrew (2006). “Convergence in the Formation of Indo-European Subgroups:
Phylogeny and Chronology”. In: Phylogenetic Methods and the Prehistory of Lan-
guages. Ed. by Peter Forster and Colin Renfrew. Cambridge: McDonald Institute for
Archaeological Research.
Giles, Howard, Donald M. Taylor, and Richard Bourhis (1973). “Towards a Theory of
Interpersonal Accommodation through Language: Some Canadian Data”. Language
in Society 2 (2): 177–192. doi:10.1017/S0047404500000701.
Grace, George W. (1996). “Regularity of Change in What?” In: The Comparative Method
Reviewed: Regularity and Irregularity in Language Change. Ed. by Malcolm Ross and
Mark Durie. Oxford University Press.
Hachimi, Atiqa (2013). “The Maghreb-Mashreq Language Ideology and the Politics
of Identity in a Globalized Arab World”. Journal of Sociolinguistics 17 (3): 269–
296.
Harrison, S.P. (2003). “On the Limits of the Comparative Method”. In: The Handbook of
Historical Linguistics. Ed. by Brian D. Joseph and Richard D. Janda. Blackwell.
Haspelmath, Martin (1998). “How Young Is Standard Average European”. Language
Sciences 20 (3): 271–278.
Hasselbach, Rebecca (2007). “Demonstratives in Semitic”. Journal of the American Ori-
ental Society 127 (1): 1–27.
Henderson, Anita (1996). “The Short a Pattern of Philadelphia among African American
Speakers”. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 3: 127–140.
Hock, Hans Henrich (1991). Principles of Historical Linguistics. Berlin: Mouton de Gruy-
ter.
Hockett, Charles F. (1958). A Course in Modern Linguistics. New York: Macmillan.
Holes, Clive D. (1983). “Patterns of Communal Language Variation in Bahrain”. Lan-
guage in Society 12 (4): 433–457.
Hopkins, Simon (1984). Studies in the Grammar of Early Arabic. Oxford University Press.
Huehnergard, John (2005). “Features of Central Semitic”. In: Biblical and Oriental Essays
in Memory of William L. Moran. Ed. by Agustinus Gianto. Rome: Pontifico Istituto
Biblico.
Huehnergard, John (2011). “Phyla and Waves: Models of Classification of the Semitic
Languages”. In: The Semitic Languages: An International Handbook. Ed. by Stefan
Weninger, Geoffrey Khan, Michael P. Streck, and Janet C.E. Watson. De Gruyter
Mouton, pp. 259–278.
Hymes, Dell (1972). “Models of the Interaction of Language and Social Life: Toward a
Descriptive Theory”. In: Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communi-
cation. Ed. by John J. Gumperz and Dell Hymes. Oxford: Basil Blackwell, pp. 35–71.
438 magidow
Irvine, Judith T., and S. Gal (2000). “Language Ideology and Linguistic Differentiation”.
In: Regimes of Languages. Ed. by P. Kroskrity. Santa Fe, NM: School of American
Research Press, pp. 35–83.
Iványi, Tamás (2011). “Luġa”. In: Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Online
Edition. Brill, pp. 3: 88–95.
Joseph, Brian D., and Richard D. Janda (2003). “On Language, Change and Language
Change—Or, of History, Linguistics, and Historical Linguistics”. In: The Handbook
of Historical Linguistics. Ed. by Brian D. Joseph and Richard D. Janda. Malden, MA:
Blackwell, pp. 3–180.
Kaye, Alan S. (1976). Chadian and Sudanese Arabic in the Light of Comparative Arabic
Dialectology. The Hague: Mouton.
Kennedy, Hugh (2007). The Great Arab Conquests: How the Spread of Islam Changed the
World We Live In. London: Weidenfeld and Nicolson.
Labov, William (1963). “The Social Motivation of a Sound Change”. Word 19: 273–309.
Labov, William (2001). Principles of Linguistic Change, Volume 2: Social Factors. Malden,
MA: Blackwell.
LePage, Robert, and Andrée Tabouret-Keller (1985). Acts of Identity: Creole-Based
Approaches to Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Llamas, Carmen (2007). “‘A Place between Places’: Language and Identities in a Border
Town”. Language in Society 36 (4): 579–604.
Llamas, Carmen (2010). “Convergence and Divergence Across a National Border”. In:
Language and Identities. Ed. by Carmen Llamas and Dominic Watt. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Lüpke, Friederike, and Anne Storch (2013). Repertoires and Choices in African Lan-
guages. De Gruyter Mouton.
MacAdam, Henry Innes (1994). “Settlement and Settlement Patterns in Northern and
Central Transjordania ca. 550 – ca. 750”. In: The Byzantine and Early Islamic Near
East II: Land Use and Settlment Patterns. Ed. by G.R.D. King and Averil Cameron.
Princeton, New Jersey: The Darwin Press, Inc.
Macdonald, M.C.A. (2009). “Arabs, Arabias and Arabic Before Late Antiquity”. Topoi 16:
277–332.
Magidow, Alexander (2013). “Towards a Sociohistorical Reconstruction of Pre-Islamic
Arabic Dialect Diversity”. Ph.D. Dissertation, The University of Texas at Austin.
Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook (2006). “Disinventing and Reconstituting
Languages”. In: Disinventing and Reconstituting Languages. Ed. by Sinfree Makoni
and Alastair Pennycook. Toronto: Multilingual Matters ltd, pp. 1–41.
Malkiel, Yakov (1989). “Divergent Developments of Inchoatives in Late Old Spanish and
Old Portuguese”. In: Studia Linguistica et Orientalia Memoriae Haim Blanc Dedicata.
Ed. by Paul Wexler, Alexander Borg, and Sasson Somekh. Wiesbaden: Otto Harras-
sowitz, pp. 200–218.
linguistic history and the history of arabic 439
Naʿama Pat-El
1 Introduction
For the purpose of reconstruction … one should first compare not all
attested languages, but rather only those that share an immediate com-
mon ancestor; then that intermediate ancestral language may be com-
pared with a language or branching with which it shares an immediate
ancestor still farther back.
huehnergard 1996: 160
but the written records are fairly limited (MacDonald 2006: 464–465). It is
unclear when and under which circumstances a standard Classical Arabic
has been formulated. Estimations vary from 6th–7th century (Fischer 2006)
to 9th–10th century (Owens 2003). Larcher (2010) suggests that as late as the
seventh century so-called “Neo-Arabic” (non-standard Arabic heretofore) was
still considered appropriate for writing specific genres, “an everyday vehicle of
oral and written communication (which is why we find the dialect variation
and the trace of the oral in the written)” (p. 109). The standardization had a
political motivation, as a language was needed to run the administration of the
sprawling empire (Versteegh 2001: 53).1 As with many forms of standardization,
prescriptive grammarians decided which dialectal forms they accept as part of
the standard language and which they reject. Overall, there was a conscious
attempt to formulate regular paradigms and avoid exceptions (Fischer 2006:
399). Thus, although there may have been a favored variety of Arabic at the
basis of the standardized language, even if imagined, there was still a careful
selection of features to be codified as part of an acceptable standard. The result
is an amalgam.
In this paper, I will look at some features in Arabic dialects, which are clearly
missing from the Classical variety, and therefore probably from the dialect(s)
on which it is based. I will argue, based on comparative evidence, that these
features belong to the Semitic inheritance of this branch. Their absence from
the Classical language is indicative of the dialect’s relative innovation. I further
suggest that other forms of Arabic, i.e. non-standard Arabic, including to a
certain extent, Middle Arabic, which are not normalized and do not attempt to
imitate a non-native variety, preserve a different set of archaic features at least
as well as the Classical Arabic sources. In order to prove that these features are
archaic and not a later development I will use comparative evidence. In the
following I will discuss and evaluate a series of features and will conclude with
some lessons regarding the effects of standardization.
The idea that non-Classical variants preserve archaisms was previously
noted by several scholars. For example, both Bloch (1967) and Schub (1974)
noted relics of Barth-Ginsberg Law, which are not attested in the Classical lan-
guage, where the prefix vowel is consistently -a-.2 Kaye (2007) also suggested
that archaic features are preserved in the dialects, and concludes that the Clas-
1 Fischer (2006: 398) suggests also a religious motivation, aiming to preserve the presumed
language in which the Qurʾān was delivered and to maintain a uniform linguistic form across
the Arab world. Classical Arabic, however, is not based on the language of the Qurʾān, so such
a claim is unsatisfactory.
2 For more features, see Huehnergard (this volume).
digging up archaic features 443
sical language cannot therefore be the linguistic source of the dialects. While
I agree with Kaye’s suggestion that Classical Arabic is not the ancestor of the
modern dialects, I disagree with his analysis of the data and his methodology.
Kaye first assumes a certain feature (the negation particle with a final glottal
stop lāʾ) is archaic and then sets out to prove it by selectively and unsystemat-
ically looking at comparative Semitic evidence, primarily Hebrew. Unsurpris-
ingly, he reaches a convenient but wrong conclusion (that the dialectal Arabic
form laʾ is Proto-Semitic).
The methodology used here is the opposite: I only treat features which have
been proven independently to be at least common Central Semitic. If these
features are attested in non-standard Arabic dialects, but not in Classical Ara-
bic, and cannot be attributed to a secondary development, then the conclusion
must be that Classical Arabic is not more archaic than some non-standard Ara-
bic dialects.
The discussion concerning the difference between Old and Non-standard Ara-
bic has focused heavily on the nominal case system and the verbal modal sys-
tem, both of which are at least in part represented by final short vowels, which
are susceptible to reduction for phonological reasons and are not overtly repre-
sented in the consonantal orthography of Arabic. I would like to shift attention
to morphological and syntactic features which are less likely to be a direct cause
of phonological changes and where the orthography cannot inhibit interpreta-
tion of the evidence. The list of features suggested here, combined with the
archaic features noted in Huehnergard (this volume), is by no means exhaus-
tive; it is rather highly suggestive that the dialects have much to reveal about
the linguistic situation of early Arabic. The possibilities of such an inquiry are
yet to be fully developed.
The following discussion does not attempt to compare a single Non-standard
Arabic dialect or dialect group to Classical Arabic, but rather follow the evi-
dence of specific features.3 I hope that the following will serve as a contribution
to the discussion, if only for the abundance of evidence that Classical Arabic
could not have been the ancestor of the non-standard Arabic dialects.
3 See also Owens (2003), who correctly notes that “at this point in research on the Arabic
language one can reconstruct, even if only in approximate terms, the history of individual
features. The history of Arabic dialects, however, is a much broader task which has yet to be
embarked upon in a comprehensive way” (Owens 2003: 738).
444 pat-el
2. The article does not occur with nouns with pronominal suffixes;
3. Predicative adjectives are not marked with the article;
(4) al-muʾmin-ūna
def-believing-mp
‘The believers’
The assumption in the literature is that the definite article originated from a
demonstrative. There are many problems with this assumption, but I would
like to particularly discuss item 4 above. Demonstratives normally are not
digging up archaic features 445
b. baṭṭīḫ əl-ʾaḫḍar
watermelon def-green
‘The green watermelon’
c. sūʾ əl-ʿatīʾ
market def-old
‘The old marketplace’
b. blata l-bajda
stone def-white
‘The white rock’
4 Dickins (2010) notes that this is a possible pattern in Sudanese, which he interprets to
emphasize the adjective, but does not provide examples.
446 pat-el
b. dfāter el-ʿettaq
notebook.mp def-old.mp
‘The old notebooks’ (Jewish Baghdadi)
c. ʿenab l-aswad
grape def-black
‘The black grapes’ (Muslim Baghdadi)
b. siyûf es-senâni
sword.mp def-sharp.mp
‘The sharp swords’ (73:9)
c. tamr en-nesîb
date def-expensive
‘The expensive dates’ (76)
b. masjíd al-axḍár
mosque.ms def-green.ms
‘The Green Mosque’
b. bi-mayyat il-bērdi
in-water.fs.cnst def-cold.fs
‘In the cold water’
digging up archaic features 447
c. ʿarabāyt il-xaḍra
car.fs.cnst def-green.fs
‘The green car’
b. fī ṭarīqa l-mustaqīma
on path.fs def-correct.fs
‘On the straight path’ (Jewish, Blau 1995: 161)
c. wa-yawm ṯ-ṯānī
and-day def-second
‘The second day’ (Muslim, Hopkins 1984: 203)
As is clear from Blau (2000)’s discussion, the assumption is that this pattern is
an innovation, not something that is inherent to Arabic or very early. But this
simply goes against the evidence. Pre-Islamic Arabic written in Greek alphabet
found in Petra also contains an example of this pattern, which is I believe the
earliest attestation of it:
Additionally a few examples are in fact attested in the Qurʾān, reflecting a pre-
grammatical tradition text.
b. ḥaqq-u l-yaqīn-i
truth-nom.cnst def-certain-gen
‘The certain truth’ (Q. 56:95)
Central Semitic languages as well (Lambert 1895; Lambdin 1971: 321; Sarfatti
1989; Waltke and O’Connor 1990: 260):
b. naʿarā ham-məʾōrāsā
maiden.fs def-engaged.fs
‘A betrothed maiden’ (Mishnaic Hebrew, San. 7:4)
c. ʾln-m h-qdš-m ʾl
god-mp def-holy-mp dem.mp
‘These holy gods’ (Phoenician, KAI 14:22)
b. ʾal-walad
def-child
‘The child’
450 pat-el
a secondary form that was levelled, at the expense of the original nasal article.
Thus, dialects with a nasal article hark back to the Central Semitic article found
in Canaanite and Old South Arabian, *han. The solution of /l/ as the result of
a dissimilatory process has been suggested earlier by Ullendorff (1965), who,
however, suggested that /n/ is also a result of the same process, and in fact the
article is a suprasegmental feature and not a consonant (cf. Lambdin 1971).
While this is certainly a plausible scenario, especially given the lack of *hal
in Arabic inscriptional material and the lack of evidence of *hal as a definite
article outside Arabic, there are a couple of problems here too. First, /l/ is
very rarely attested as a result of dissimilation in Arabic (Zaborski 2006: 188).
Second, many Semitic languages have two variants of what became an article
in Central Semitic, one with final /l/ and one with final /n/. Since both were
independent particles, the former cannot be a result of dissimilation. Thus,
both /l/ and /n/ are attested independently as the final consonant of a particle
beginning with *ha-; see the list under 16 below.
6 Another example in Arabic of n/l alternation in the same paradigm is the Kwairiš (a gələt
dialect) near demonstrative: haḏōl (mp) vs. haḏinni (fp) (Watson 2011: 875).
7 In Ancient North-Arabian both hn and hl are attested, as well as just h, presumably reflecting
assimilation.
452 pat-el
of the han / hal articles in Arabia, which led several scholars to suggest a conver-
gence scenario, accounting for the disappearance of han (Beeston 1981, 185–186;
Edzard 2006, 491). The use of two variants within a single paradigm and the
spread of one of them thereafter is, of course, not rare. The variation of the ver-
bal pronominal suffixes k and t is well attested in Semitic, where even within
the same branch some languages generalize t (e.g., Arabic) and others k (e.g.,
Old South Arabian). If this is true for the article as well, we must assume, quite
reasonably, that there was an original differentiation between *hal and *han. I
would suggest, however, that given their interchangeability in languages lack-
ing a definite article, such as Akkadian and Ugaritic, that difference is lost on us.
(17) Akkadian
a. Šarru-kīn šar māt-im šu Enlil māḫir-a lā
Sargon king.cnst land-gen rel.nom.ms Enlil rival-acc neg
iddin-u-šum
he.gave-sub-to him
‘Sargon, king of the land, to whom Enlil has given no rival’ (RIME
2.1.1.6.)
(18) Ethiopic
a. nabiy-āt ʾəlla tanabbay-u həyya
prophet-mpl rel.mpl prophesy.pf-3mpl here
‘The prophets who offer prophesies here’
Classical Arabic has a very strict distribution of the relative clause, where
definite head nouns take the pronominal relative (example 19a), and indefinite
head nouns take a relative without any overt marking (example 19b). Thus, the
definiteness of the antecedent is a conditioning factor.
digging up archaic features 453
The problem with definiteness as a conditioning factor is that the category ‘def-
initeness’ is a relatively late feature in Semitic, while the relative clause is proto
Semitic; so the Classical distribution should have appeared problematic from
the get-go. Unfortunately, not only is it not the case, but rather many schol-
ars believe that the Classical Arabic distribution was the original distribution
in proto Semitic. Statements with this type of reasoning in many comparative
Semitic works can be found as early as Brockelmann and as late as Lipiński.
Furthermore, other languages do not have a similar distribution. Akkadian and
Ethiopic, see examples 17 and 18 above, did not develop a definite article, but
note the examples below from Hebrew, where in 20a the head noun is indefi-
nite and in 20b the head noun is definite and yet they both use the same relative
marker. This is an indication that the use of relative pronoun is not conditioned
by a definite head, and such a pronoun may occur with both definite and indef-
inite heads:
Brustad (2000) suggested that certain pragmatic factors are at play here, pri-
marily specificity, and that formal definiteness is not relevant, since formally
indefinite nouns can be specific. Furthermore, other non-Classical sources
show this pattern as well: Middle Arabic (example 24), but also, the Qurʾān
(example 25).
digging up archaic features 455
9 Blau (1995: 237) enumerates a few more. See also Retsö (2004: 265, fn. 5).
digging up archaic features 457
The reflexes in some Non-standard Arabic dialects above are the expected
forms of a previous *ḏv pronoun, not of *al-ḏv. It is, therefore, quite plausible
that a similar form was used by various Arabic dialects, which did not take part
in the allaðī innovation and maintained the archaic Semitic formation.
10 The differentiation between the dental stops /t/ and /d/ was lost in Cypriot Arabic, except
when geminated (Borg 1985: 28); therefore ta can easily be reconstructed to proto Cypriot
*da < *ḏa. A similar though not quite as systematic phenomenon is attested in some NENA
dialects, e.g., Jewish Arbel, where voicing is neutralized in some positions and has resulted
in the relative particle being expressed as id or it (< Late Aramaic də), depending on the
following consonant (Khan 1999: 19, 386).
458 pat-el
(31) Genitive
a. rabb al-ʿalām-īn
master def-world-p.obl
‘The lord of the worlds’ (Qurʾān 1:2)
b. firʿawn-u ḏū l-ʾawtād-i
Pharaoh-nom rel def-stakes-gen
‘Pharaoh of the stakes’ (Qurʾān 38:12)
The analytic exponent of the genitive is the same element found in the relative
pronoun (see above, §2.4); however, in the Qurʾān the connection between the
relative and the genitive is rather remote, because of the innovation of allaðī,
which is restricted to mark relative clauses. Outside the canonical texts, the
connection between the genitive and relative is more transparent:
Moreover, several Maghribi dialects use identical strategies to mark their geni-
tives and relatives (Marçais 1956):12
b. l-ʾinīn ədd-uḫt-i
def-eyes rel-sister-my
‘My sister’s eyes’
The Maghribi distribution is exceptional, because it uses the old Arabic pro-
noun *ðū to mark both functions; however, except in the Maghrib, the identity
between relatives and genitives is based on the definite article:
13 Heath (2002: 461–462, 585) also notes this pattern in Jewish Fes, but does not provide
examples.
14 Furthermore, this is also attested in Ancient Egyptian, which means that identity between
the marking of relatives and genitives is probably earlier than Proto-Semitic.
(36) Akkadian
a. Šarru-kīn šar māt-im šu Enlil māḫir-a
Sargon king.ms.cnst land-gen rel.nom.ms Enlil rival-acc
lā iddin-u-šum …
neg he.gave-subj-to him
‘Sargon, king of the land, to whom Enlil has given no rival’ (RIME
2.1.1.6.)
b. ŠE ša Naṣirʾilī
barley rel.ms Naṣirʾilī
‘The barley of Naṣirʾilī’ (OAIC 6:9 Di, apud Hasselbach 2005: 163)
(37) Ugaritic
a. l pn ỉl mṣrm ḏt tġrn
to face.p.cnst gods.cnst Egypt rel.p.obl protect.ptcl.mp
npš špš
breath.cnst sun
‘Before the gods of Egypt who protect the life of the sun’ (CAT 2.23:21–
23)
b. ʿr d-qdm
city rel-east
‘The city of the east’ (CAT 1.100:62)
Even in Biblical Hebrew, where the relative marker has been replaced by a
noun, it still reflected initially the older syntax, where both relatives and gen-
itives are marked with the same marker (Pat-El 2010). It has been noted previ-
ously that the functional distribution of the relative marker in Maghribi Ara-
bic probably reflects an older state of the language (Retsö 2004). Kossmann
(2010) notes that the genitive-relative correspondence is quite wide-spread
geographically, attested in Jijel (eastern Algeria), Tlemcen (western Algeria),
Jbala (north-western Morocco) and several Jewish varieties, but not in other
Arabic variants. Kossmann suggests that this feature belongs to the earliest
stratum of the language, an early variety which is no longer attested, except in
relics. Kossmann regards this early variety as a simplified form of pre-Maghribi
b. mḫʾ-t tw n-t rʿ
scale-f dem.f rel-f Ra
‘That scale of Ra’ (apud Kramer 2012: 79).
digging up archaic features 461
b. kamkūm-t əṛ-ṛās
apex-f.cnst def-head
‘The top of the head’ (Behnstedt 1994: 177)
changes. Many Syrian dialects, for example, show hū and hī, whose path of
change may be reconstructed thus:
But some dialects have curious forms with final -t, like the Palestinian dialect
of Bīr Zēt: ms hūte, fs hīte. These may be reconstructed as follows (following
Al-Jallad 2012):
Thus, there is internal Arabic evidence for the existence of another set of third
person independent pronouns with a -tV suffix in Arabic. Furthermore, this
set seems to have existed side by side with the short set in the same dialect.
Classical Arabic has no trace of two paradigms, of course.
Comparative evidence comes to our aid once again. Other Semitic languages
have two sets of third person independent pronouns with and without suffixal
-tV (Huehnergard 2002: 65).
digging up archaic features 463
Given the data in 43, one can safely reconstruct a dual third person paradigm
for proto Semitic:
The distinction between the short and long forms in Semitic is unclear, but
one possibility is that the longer forms are oblique. Al-Jallad notes that several
Northern Syrian dialects and some Qəltu dialects use their longer set as oblique
pronouns (Al-Jallad 2012: 306). In any case, Non-standard Arabic seems to pre-
serve a morphological feature that is proto-Semitic and possibly even earlier,
while Classical Arabic shows no trace of it.
2.7 Wawation
Several kinship terms in Levantine Arabic have a final non-etymological -ū (Al-
Jallad 2012: 13):15
15 The same phenomenon is recorded in Jordan, the West Bank and some dialects in the Gulf
(Phillip Stokes, personal communication).
464 pat-el
The same vowel is found on some names both in standard Arabic orthogra-
phy (ʿMRW ‘ʿAmr’), as well as in Biblical (Gašmū [Neh. 6:6]), Nabatean
(MDḤGW in the Namāra inscription) and Greek representation of Arabic
names (αβδοοβδας; Al-Jallad: this volume). Despite attempts to connect this
final waw to case endings, it does not, in fact, reflect nominative since its distri-
bution is indifferent to case; additionally, cases are not otherwise represented
orthographically (Larcher 2010: 107; contra Fischer 2006: 401).
Non-etymological final waw is additionally found in some colloquial phrases
in Lebanese Arabic, such as daḫīl ʿayn-ū, which synchronically do not have
a nominal reference. These frozen phrases occur primarily with body parts
(Mahmoud Al-Batal, personal communication). The same vowel is found in
Lebanese Zajal, an oral poetic form, performed in colloquial Arabic (Haydar
1989).
A final ū as a definite article is only attested in some Ethio-Semitic languages
and is well understood to be a reflex of a suffixed 3rd person masculine pro-
noun: Amharic, ləǧ-u ‘the boy’ < *walad-hū. Huehnergard and Pat-El (2012) have
shown that using this suffixed pronoun as a definite article is actually quite well
attested across the Semitic family, even in languages which have not developed
an article, and should therefore be reconstructed to proto Semitic:
b. bə-ʿitt-ô
in-time-his
‘During the season’ (Classical Hebrew)
c. tamūz d-kawrān-aw
June of-drought-his
‘Hot June’ (Syriac)
d. yrḫ-h
month-his
‘The month’ (Ugaritic)
e. wrḫ-s¹ d-bs²mm
month-his PN
‘In the month Du-Bs²mm’ (Ancient South Arabian)
digging up archaic features 465
In all the Semitic languages, except Arabic, a reflex of proto Semitic *suʾa,
the origin of the possessive suffix, functions as both a third person independent
pronoun and a demonstrative. This pronoun does not have distinct oblique and
nominative forms, as the other pronouns do, thus the combination *bayt-V su
could have been interpreted in proto Semitic as either ‘this house’ or ‘his house’.
The first option is found as a relic in every branch, as is clear from 46 above
(for more examples, see Huehnergard and Pat-El 2012). It is almost nonexistent
in Classical and Quranic Arabic, except the following possible example in the
Qurʾān:
If the third person suffix is the basis of wawation in the modern Levantine
dialects, as Al-Jallad suggests, then we have early evidence for two archaic fea-
tures in Arabic: first a function, long gone in Classical, of the proto Semitic distal
demonstrative hū in its original indexical function. Note that in this function, it
is a postposed demonstrative, as is presumably the original proto Semitic order
(Pat-El 2009). A second feature is the extension of the demonstrative to mark
definiteness, a function that is reconstructible to proto Semitic. The modern
dialects preserve only relics of this function, which is non-transparent to speak-
ers, but earlier non-standard dialects reflect this ancient function of the third
person pronoun which is not attested in the Classical language but is common
Semitic.
fossilized, but because they are neglected and ignored, and therefore were
not forced to adjust. I suggest that such accidental preservation may happen
when speakers do not associate their language either with a standard, i.e., they
do not have or know of a standard, or when the colloquial is not recognized
synchronically as related to the standard, for example when the standard is a
learnt variety accessible only to the educated.
An illuminating example is the case of Muslim Pontic Greek, also known
as Romayka, spoken in the Trabzon region of Turkey. This dialect is a form of
Pontic Greek, but was spoken by Muslims, who not only associate themselves
as Turks, but also do not recognize their language as a form of Greek. Unlike
Christian speakers of Pontic Greek, they have no Greek cultural center nor
linguistic model, and no written variety or schooling in the language (Bortone
2009). Since speakers of Romayka have no contact with other speakers of
Greek, they did not participate in attempts to standardized Pontic Greek or
‘clean’ it up from alleged non-native material. Thus, on the one hand, this
variety is lexically innovative and open to massive lexical borrowing from
Turkish. On the other hand, Muslim speakers of Pontic Greek did not adhere to
a notion of ‘correct Greek’ and thus preserved features long lost from the Greek
standard. Bortone (2009: 83–86) provides a long list of archaic features in this
dialect, such as the preservation of the ancient imperative in -(s)om, preserving
the distinction between passive aorist and the perfect, which have merged in
Modern Greek, the modern Greek future particle θα has not developed there,
the infinitive is still used, while it has vanished in all forms of Greek etc. Clearly,
the preservation of these features is an accident and was not intentionally
engineered, unlike similar attempts to archaize the Modern Greek standard
(Joseph and Tserdanelis 2003).
Other examples of dialects preserving archaic features in virtue of their
disassociation with the standard are many Jewish varieties of Indo-European
languages, such as Judeo-Spanish (Bradley and Delforge 2006).
In cases of high levels of literacy, features may be spurned because of their
assumed unacceptable historical record. For many educated speakers, history
is used to legitimize a certain linguistic form (J. Milroy 2001: 550); whether
the form is indeed ancient is beside the point. This is particularly evident in
languages with an influential old body of literature, like Greek, Hebrew and
Arabic. In Modern Hebrew, for example, creating subordinating particles from
a preposition and relative marker, like bigəllal še ‘because’, were branded sub-
standard and rejected by prescriptivists. Dubnov and Mor (2012) argue that
the reason educated Israelis reject bigəllal še is that it is not attested in the
ancient sources, the Bible and Mishna, which serve as the model for Mod-
ern Hebrew usage, and therefore is considered an uneducated innovation.
digging up archaic features 467
They show, however, that bigəllal še was used in other varieties of Hebrew
of the time, like Qumran Hebrew. Furthermore, the combination of preposi-
tions and relative marker is itself known from the Bible. In other words, the
syntactic combination is ancient and the specific combination bigəllal še is
attested in the early sources, though not in those regarded as the model of
the language. The decision to reject this form is, therefore, not purely linguis-
tic.
Although dialects are normally mined for their innovative and divergent
features, they can also be conservative, while the standard may be counter-
conservative, that is: not innovative, but puristic, ideological and disdainful of
unfamiliar features regardless of their origin.
The Arabic case, presented here, is particularly interesting. Written Classi-
cal Arabic shows very little linguistic variation. Given that it was written over
such a vast area during a long period, we must assume that those writing the
language spoke different and changing forms of Arabic, even if we have no
direct evidence for it. The appearance of uniformity and rigidity was acquired
through standardization of the language, aided by the work of the Arab gram-
marians.
Standardization was imposed only on the written form (and today also on
official language), but the colloquial was not affected for the most part. The
result is that on the one hand there are few written records of dialects, but
on the other, dialects today, particularly outside urban centers, are a linguistic
treasure trove. The complete separation between the written variety and the
spoken variety, described as ‘diglossia’ (Ferguson 1959), continues to be prac-
ticed even today. The care and protection afforded the Classical language and
its modern variant, Modern Standard Arabic, were not given to the dialects.
The dialects are not perceived as a national or religious symbol to preserve
and elevate.16 Medieval grammarians were interested in dialects in so much
as they provided curious forms, but they were not described in full or codified
and none of their features prescribed. The standardization of Arabic codified a
linguistic variety and rejected any synchronic variability or diachronic chance,
which means that non-standard varieties continued to change while the Clas-
sical language did not. On the other hand, non-standard varieties, colloquial
or informal writing, were able to maintain features, which the standardization
of the Classical language erased. Thus the lack of intervention and linguis-
tic purism preserved archaic features which have been eliminated from the
16 Contra some German variants, like Austrian and Swiss German, whose speakers use local
variants as a sign of national identification (Clyne 1992: 138).
468 pat-el
4 Conclusions
17 In a later paper, Blau suggests that Classical Arabic arose from the poetic language of some
digging up archaic features 469
then we would expect the Non-standard Arabic dialects to show either only
innovations or archaic features which are also attested in Classical Arabic.
Blau’s model does not allow for the possibility that these dialects would pre-
serve a linguistic state earlier than Old Arabic. But there is no other way to
interpret the evidence presented here: archaic features found in some Non-
standard Arabic dialects are absent from Classical Arabic.
There is no doubt that Classical Arabic preserves some archaic features, but
since it is a construct, a language at least partially engineered by the grammar-
ians, it quite feasibly lacks many archaic features which existed at the earli-
est forms of Arabic, but were missing from what was considered ʿArabbiya, or
were not considered genuine ʿArabiyya. One such example is the lack of con-
struct relatives in Classical Arabic, except in some relics as adverbial subordina-
tion (Pat-El forthcoming). Construct relatives, however, are found in very early
poetry (Reckendorf 1921), and in some Arabic dialects (Retsö 2004). It is quite
clear, therefore, that the feature is Arabic and was probably lost, or became
peripheral, in some dialects, as it did in other Central Semitic languages, like
Hebrew. It, therefore, did not fit into the grammatical picture orchestrated by
the grammarians. Another example is the use of the relative-genitive marker
ḏū which is sparsely attested in the Qurʾān (38:12), but appears in portmanteau
genitive constructions with a following preposition l in Maghribi, Anatolian,
Cypriot and some Syrian dialects, among others. These cannot all be explained
as a result of linguistic contact.
On the other hand, some of the modern dialects and to a certain degree
the Middle Arabic dialects, are outside the standard and their speakers are not
beholden to the prescribed linguistic model of the classical language. They are
free, therefore, to innovate, but also to preserve their original features without
interference. This is not the case for the classical language. The decision which
feature is accepted as part of the ideal linguistic system was not done on
the basis of historical comparative linguistics, but rather on the basis of a
grammatical theory. Some of the classical features are indeed archaic, but other
are innovative. In other words, Classical Arabic may be an artificially preserved
ancient dialect, but it is not necessarily conservative.
Beeston, who also objected to labelling Classical Arabic ‘conservative’, cor-
rectly notes in a review of Fischer’s Grundriss der Arabischen Philologie:
pre-Islamic dialects, and that even in these dialects typical Non-standard Arabic features,
such as loss of case endings, took place (Blau 2006: 80).
470 pat-el
Acknowledgements
I wish to thank Ahmad Al-Jallad, Phillip Stokes, Daniel Birnstiel and David
Wilmsen for discussing many aspects of this paper with me. They are, of course,
not responsible for the content herein. I also wish to thank audiences in Oslo,
Portland, Austin, Leiden and Frankfurt for fruitful discussions.
References
Allen, James P. (2000). Middle Egyptian: an introduction to the language and culture of
Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
Beeston, A.F.L. (1981). “Languages of Pre-Islamic Arabia”. Arabica 28 (2–3): 178–186.
Beeston, A.F.L. (1988). “Review: Wolfdietrich Fischer (ed.), Grundriss der Arabischen
Philologie”. Journal of Semitic Studies 33 (2): 300–314.
Behnstedt, Peter (1987). Die Dialekte der Gegend von ṣaʿdah (Nord-Jemen). Vol. 1. Otto
Harrassowitz Verlag.
Behnstedt, Peter (1994). Der arabische Dialekt von Soukhne (Syrien). Otto Harrassowitz
Verlag.
Behnstedt, Peter and Manfred A. Woidich (1985). Die ägyptisch-arabischen Dialekte.
Vol. 5. Weisbaden: L. Reichert.
Blanc, Haim (1964). Communal dialects in Baghdad. Cambridge.
Blau, Joshua (1966). A Grammar of Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian
texts from the first millennium. Louvain: Secrétariat du Corpus SCO.
digging up archaic features 471
Blau, Joshua (1977). “The beginnings of the Arabic Diglossia: A Study of the Origins of
Neo-Arabic”. Afroasiatic Linguistics 4: 1–28.
Blau, Joshua (1995). A Grammar of Medieval Judaeo-Arabic [Hebrew]. Jerusalem: the
Magnes Press.
Blau, Joshua (2002). A Handbook of Early Middle Arabic. Vol. 6. Max Schloessinger
Memorial Foundation, Hebrew University of Jerusalem.
Blau, Joshua (2006). “Some Reflections on the Disappearance of Cases in Arabic”. In:
Loquented Linguis. Studi linguistici e orientali in onore di Fabrizio A. Pennaccietti.
Ed. by Pier Giorgio Borbone, Alessandro Mengozzi and Mauro Tosco. Wiesbaden:
Harrassowitz, pp. 79–90.
Bloch, Ariel A. (1967). “The Vowels of the Imperfect Preformatives in the Old Dialects
of Arabic.” ZDMG 117: 22–29.
Borg, Alexander (1985). Cypriot Arabic. Stuttgart: Deutsche Morgenländische Gesell-
schaft.
Borg, Alexander (1989). “Some Maltese Toponyms in Historical and Comparative Per-
spective”. In: Studia Linguistica et Orientalia Memoriae Haim Blanc Dedicata. Ed. by
Paul Wexler, Alexander Borg, and Sasson Somekh. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 62–
85.
Bortone, Pietro (2009). “Greek With No Models, History or Standard: Muslim Pontic
Greek”. In: Standard Languages and Language Standards: Greek, Past and Present.
Ed. by Alexandra Georgakopoulou and Michael Silk. Ashgate Publishing, pp. 67–
89.
Bradley, Travis G. and Ann Marie Delforge (2006). “Phonological retention and inno-
vation in the Judeo-Spanish of Istanbul”. In: Selected Proceedings of the 8th Hispanic
Linguistics Symposium. Cascadilla Proceedings Project, pp. 73–88.
Brockelmann, Carl (1908–1913). Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitis-
chen Sprachen. Berlin: Verlag von Reuther & Reichard.
Brustad, Kristen (2000). The Syntax of Spoken Arabic. Washington, D.C.: Georgetown
University Press.
Buccellati, Giorgio (1996). A Structural Grammar of Babylonian. Wiesbaden: Harras-
sowitz.
Clyne, Michael (1992). “German as a Pluricentric Language”. In: Pluricentric Languages:
Differing Norms in Different Nations. Ed. by Michael Clyne. Mouton de Gruyter,
pp. 117–147.
Corriente, Federico (1973). “Again on the Functional Yield of Some Synthetic Devices
in Arabic and Semitic Morphology (A Reply to J. Blau)”. The Jewish Quarterly Review
64 (2): 154–163.
Corriente, Federico (1977). A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle.
Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
Corriente, Federico (2008). “Drift and/or Interference as Triggers of the Evolution of
472 pat-el
Syntactical Patterns and Their Morphemic Markers: The Case of the Evolution of
Old Arabic into Neo-Arabic”. Aula Orientalis 26: 17–23.
Dickins, James (2010). “Basic Sentence Structure in Sudanese Arabic”. Journal of Semitic
Studies 55 (1): 237–261.
Dubnov, Keren and Uri Mor (2012). “‘Because she’s valid’: two features in Ancient
Hebrew and non-standard Modern Hebrew [in Hebrew]”. Ha-Ivrit 60: 99–121.
Edzard, Lutz (2006). “Convergence”. In: Encyclopedia of Arabic Language and Linguis-
tics. Ed. by Kees Versteegh. Vol. 1. Leiden: Brill, pp. 489–495.
Ferguson, Charles A. (1959). “Diglossia”. Word 15: 325–340.
Fischer, Wolfdietrich (1995). “Zum Verhältnis der neuarabischen Dialekte zum
Klassich- Arabischen”. In: Dialectologia Arabica: A Collection of Articles in Honour
of the Sixtieth Birthday of Professor Heikki Palva. Ed. by Tapani Harviainen and Asko
Parpola. The Finnish Oriental Society, pp. 75–86.
Fischer, Wolfdietrich (2006). “Classical Arabic”. In: Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics. Ed. by Kees Versteegh. Vol. 1. Leiden: Brill, pp. 397–405.
Grotzfeld, Heinz (2000). “Rabīʿ al-ʾawwal and Nahr el-kibīr. The Notion of Dichotomy
and its Expression in Arabic”. ZAL 38: 7–14.
Haydar, Adnan (1989). “The Development of Lebanese Zajal: Genre, Meter, and Verbal
Duel”. Oral Tradition 4 (1–2): 189–212.
Harrell, Richarde Slade (1962). A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic. Wash-
ington: Georgetown University Press.
Hasselbach, Rebecca (2005). Sargonic Akkadian. Wiesbaden: Harrassowitz.
Heath, Jeffrey (2002). Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. London: Rout-
ledge.
Hopkins, Simon (1984). Studies in the Grammar of Early Arabic Based on papyri datable
to before 300A.H./912 A.D. London Oriental Series 37. Oxford: Oxford University
Press.
Huehnergard, John (1996). “New Directions in the Study of Semitic Languages”. In: The
Study of the Ancient Near East in the Twenty-First Century. Ed. by Jerold S. Cooper
and Glenn M. Schwartz. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, pp. 251–272.
Huehnergard, John (2002). “Comparative Semitic Linguistics”. In: Semitic Linguistics:
The state of the Art at the Turn of the Twenty-First Century. Ed. by S. Izreʾel. Israel
Oriental Studies. Winona Lake: Eisenbrauns, pp. 119–150.
Huehnergard, John (2005). “Features of Central Semitic”. In: Biblical and Oriental Essays
in Memory of William L. Moran. Ed. by A. Gianto. Roma: Pontificium Insitutum
Biblicum, pp. 155–203.
Huehnergard, John (2006). “On the Etymology of the Hebrew Relative še-.” In: Bibli-
cal Hebrew in Its Northwest Semitic Setting: Typological and Historical Perspectives.
Ed. by Avi Hurvitz and Steven Fassberg. Jerusalem: Eisenbrauns/Magnes, pp. 103–
126.
digging up archaic features 473
Huehnergard, John (Apr. 2010). “Arabic as a Semitic Language”. The Arabic Linguistic
Forum.
Huehnergard, John (this volume). “Arabic in Its Semitic Context”.
Huehnergard, John and Naʿama Pat-El (2012). “Third Person Possessive Suffixes as
Definite Articles in Semitic”. Journal of Historical Linguistics 2 (1): 25–51.
Al-Jallad, Ahmad (2012). “Ancient Levantine Arabic: A Reconstruction based on the
Earliest Sources and the Modern Dialects”. PhD thesis. Harvard University.
Al-Jallad, Ahmad (this volume). “Graeco-Arabica I: The Southern Levant”.
Al-Jallad, Ahmad M., Robert Daniel, and Omar al-Ghul (2013). “The Arabic Toponyms
and Oikonyms in 17”. In: The Petra Papyri. Ed. by Antti Arjava et al. Vol. II. Amman:
American Center of Oriental Research, pp. 23–48.
Joseph, Brian D. and Georgios Tserdanelis (2003). “Modern Greek”. In: Variationstypolo-
gie: ein sprachtypologisches Handbuch der europäischen Sprachen in Geschichte und
Gegenwart. Ed. by Thorsten Roelcke. De Gruyter, pp. 823–836.
Kaye, Alan S. (2007). “Classical and Colloquial Arabic Archaisms”. In: Approaches to
Arabic Linguistics. Ed. by Everhard Ditters and Harald Motzki. Leiden: Brill, pp. 597–
605.
Khan, Geoffrey (1999). A Grammar of Neo-Aramaic. The dialects of the Jews of Arbel.
Leiden: Brill.
Kossmann, Maarten (2010). “Divergence and convergence: a history of Moroccan Ara-
bic”. A talk given at the workshop on Contact between Genetically Related Lan-
guages, Austin, Texas.
Kramer, Ruth (2012). “Egyptian”. In: Semitic and Afroasiatic: Challenges and Opportuni-
ties. Ed. by Lutz Edzard. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 59–130.
Labov, William (1963). “Sociolinguistic variation: Critical reflections”. Word 19: 273–
309.
Lambdin, Thomas O. (1971). “The Junctural Origin of the West Semitic Definite Article”.
In: Near Eastern Studies in Honor of William Foxwell Albright. Ed. by H. Goedicke,
pp. 315–333.
Lambert, Maurice (1895). “Le mot יוםsuivi des nombres ordinaux”. Revue des Etudes
Juives 31: 279–281.
Larcher, Pierre (2010). “In Search of a Standard: dialect variation and New Arabic
features in the oldest Arabic written documents”. In: The Development of Arabic as a
Written Language. Ed. by M.C.A. Macdonald. Oxford: Archaeopress, pp. 103–112.
MacDonald, M.C.A. (2006). “Old Arabic (Epigraphic)”. In: Encyclopedia of Arabic Lan-
guage and Linguistics. Ed. by Kees Versteegh. Vol. 3. Leiden: Brill, pp. 464–477.
Marçais, Philippe (1956). Le parler arabe de Djidjelli. Paris: Librairie d’Amérique et
d’Orient.
Milroy, James (2001). “Language Ideology and the Consequences of Standardization”.
Journal of Sociolinguistics 5 (4): 530–555.
474 pat-el
Milroy, Lesley (2004). “Language ideologies and linguistic change”. In: Sociolinguistic
variation: Critical reflections. Ed. by Carmen Fought. Oxford University Press, pp. 161–
177.
Owens, Jonathan (2003). “Arabic Dialect History and Historical Linguistic Mythology”.
JAOS 124 (4): 715–740.
Owens, Jonathan (2006). A Linguistic History of Arabic. Oxford: Oxford University Press.
Pat-El, Naʿama (2009). “The Development of the Definite Article in Semitic: A Syntactic
Approach”. Journal of Semitic Studies 54 (1): 19–50.
Pat-El, Naʿama (2010). “On Periphrastic Genitive Constructions in Biblical Hebrew”.
Hebrew Studies 51: 43–48.
Pat-El, Naʿama (2014). “The Morphosyntax of nominal antecedents in Semitic, and
an innovation in Arabic.” In: Proceedings of the Oslo–Austin Workshop in Semitic
Linguistics. Ed. by Lutz Edzard and John Huehnergard. Wiesbaden: Harrassowitz,
pp. 28–47.
Pat-El, Naʿama (forthcoming). “On Structurally Shared Innovations: The Diachrony of
Adverbial Subordination in Semitic”. In: Syntactic Reconstruction. Ed. by Johanna
Barðdal et al. Leiden: Brill.
Pat-El, Naʿama and Alexander Treiger (2008). “On Adnominalization of Prepositional
Phrases and Adverbs in Semitic”. Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesell-
schaft 158 (2): 265–283.
Procházka, Stephan (2002). Die arabischen Dialekte der Çukurova (Südtürkei). Vol. 27.
Otto Harrassowitz Verlag.
Rabin, Chaim (1951). Ancient West-Arabian. Taylor’s Foreign Press.
Reckendorf, H. (1921). Arabische Syntax. Heidelberg: Carl Winter.
Retsö, Jan (2004). “Relative-Clause Marking in Arabic Dialects: A Preliminary Survey”.
In: Approaches to Arabic Dialects. Ed. by M. Haak, R. De Jong, and Kees Versteegh.
Brill: Leiden, pp. 263–273.
Rhodokanakis, Nikolaus (1911). Der vulgärarabische Dialekt im Ḍofâr (Ẓfâr). Alfred
Hölder.
Rubin, Aaron D. (2005). Studies in Semitic Grammaticalization. Winona Lake, Indiana:
Eisenbrauns.
Sarfatti, G.B. (1989). “Definiteness in Noun-Adjective Phrases in Rabbinic Hebrew
[Hebrew]”. In: Studies in the Hebrew Language and the Talmudic Literature. Ed. by
Menahem Z. Kaddari and S. Sharvit. Ramat-Gan, pp. 153–167.
Schub, Michael B. (1974). “A Note on the Dialect of Tamim and Barth’s Law.” Zeitschrift
der deutschen morgenländischen Gesellschaft 124: 13–14.
Stillman, Norman A. (1988). The Language and culture of the Jews of Sefrou, Morocco.
University of Manchester.
al-Ṯaʿālibī, Abū Manṣūr. (2010). Fiqh al-luġa wa-sirr al-ʿarabiyya. Aḥmadu Ṭummās (ed.).
Beirut: Dār al-Maʿrifa.
digging up archaic features 475
Ullendorff, Edward (1965). “The definite article in Arabic and other Semitic languages”.
In: Arabic and Islamic studies in honor of Hamilton A.R. Gibb. Ed. by George Makdisi.
Wiesbaden: Brill, pp. 631–637.
Versteegh, Kees (2001). The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Waltke, Bruce K. and M. O’Connor (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax.
Winona Lake: Eisenbrauns.
Watson, Janet C.E. (1993). A Syntax of ṣanʿānī Arabic. Vol. 13. Semitica Viva. Wiesbaden:
Harrassowitz.
Watson, Janet C.E. (2007). The Phonology and Morphology of Arabic. Oxford University
Press.
Watson, Janet C.E. (2011). “Arabic Dialects”. In: The Semitic Languages. Ed. by Weninger,
Stefan and Khan, Geoffrey and Streck, Michael P. and Watson, Janet C.E. Berlin:
Walter de Gruyter, pp. 851–896.
Wright, William (1967) A Grammar of the Arabic Language3. 2 Vols. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Zaborski, Andrzej (2006). “Definite Article”. In: Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics. Ed. by Kees Versteegh. Vol. 1. Leiden: Brill, pp. 187–188.
Zemánek, Petr (2006). “Assimilation”. In: Encyclopedia of Arabic Language and Linguis-
tics. Ed. by Kees Versteegh. Vol. 1. Leiden: Brill, pp. 204–206.
Zwettler, Michael J. (2006). “Binding on the crown”. Proceedings of the Seminar for
Arabian Studies 36: 87–99.
chapter 16
1 Introduction
* We would like to thank Lameen Souag, Ahmad Al-Jallad, Maarten Kossmann and Simone
Mauri for commenting on early drafts of this paper.
1 The Awjila Berber material is based on Paradisi’s wordlist and texts (Paradisi 1960a, 1960b)
and the subsequent analysis of the material by van Putten (2014). The phonemic transcrip-
tion employed in this text is an adaptation of the phonemic transcription in van Putten (2014),
with the difference that the consonant ɣ is represented here as ġ, the long vowels a, i, u are
represented as ā, ī, ū, and the accent is marked with an acute accent in all cases. The ‘-’ sign
marks morpheme boundaries and the ‘=’ sign marks clitics. Eastern Libyan Arabic where cited
is from the materials of Adam Benkato. For Eastern Berber languages we consulted: Naumann
(n.p.) for Siwa, Paradisi (1963) for El-Foqaha, Sarnelli (1924) for Sokna, Beguinot (1942) for
Nefusa, and Lanfry (1973) for Ghadames.
2 The extent to which Awjila Berber is still spoken has become clearer in recent months. First
there is the (completely Arabic!) call for recognition of the Berber language of Awjila posted
to Youtube: http://youtu.be/ygyHs5rYk_U (accessed on 17 December 2013), which indicates
awareness and interest in the preservation of the language. There is also the Ashal-ennax
Facebook group on which natives of Awjila communicate with each other in Awjila Berber.
Many of the speakers on this page do not seem to speak the language fluently, nevertheless,
their knowledge of vocabulary is broad, and it is clear that older inhabitants of the oasis still
speak the language fluently. This material is discussed in more detail by Van Putten & Souag
(2015). When relevant to the discussion, some of the lexical data of this corpus will be cited
herein.
478 van putten and benkato
3 Panetta’s material represents an older and slightly different stratum of BA (for a discussion
see Benkato 2014).
4 Indeed, the same is true for the Berber variety of Siwa in western Egypt, in which the majority
of Arabic loans have [q] and not [g], cf. Souag 2009: 54–55. In fact, q is the most common reflex
of qāf across all Berber languages (Kossmann 2013a: 189).
the arabic strata in awjila berber 479
Awjila ELA
A few words with the reflex g are attested. These are probably recent loans from
a modern Libyan Arabic variety such as ELA, but at the very least cannot be
loans from the same stratum as loans with q.
Awjila ELA
Awjila ELA
But there are a few nouns that apparently have lost the ʕayn. These forms are
discussed in more detail in sections 4.5 to 4.9.
But in the case of ālə́gmət ‘friday’ (from Ar. ǧumʕa ‘id.’), we find the unusual
reflex g for the ǧīm. This form will be discussed in more detail in section
4.5.
three root consonants around which forms are built. A borrowed Arabic verb
such as y-ənšə́d ‘to ask’ conjugates identically to the native Berber verb y-ədyə́z
‘to sing’ (Van Putten 2014: 84).
pf. impf.
Arabic verbs of other root types are also incorporated into their (more-or-less)
equivalent Berber verb type, for example final weak verbs are treated as verbs
with word-final ∅/a/i variation (Van Putten 2014: 84f.) e.g.:
(cont.)
It would seem that this long root vowel ū in Awjila is based on the Arabic
imperfective root vowel u found in many of the verbs of this type. But if it is true
that this vowel is an attempt at rendering short vowel u,5 this must be an archaic
feature. Geminate verbs in ELA typically have an a vocalism in the perfective
and an i in the imperfective, as can be seen above. Nevertheless, there are
several geminate verbs in ELA that have a vowel u in the imperfective stem:
pf. impf.
ELA has a system of vowel harmony (cf. Owens 1984: 15–49) where the front
vowels i and a occur in front prosodic contexts, and their allophones are u and
ạ (a̱ in Owens’ transcription) in back prosodic contexts. For geminate verbs, the
distribution of i and u is thus entirely dependent on the frontness or backness
of the stem.6
5 A similar process is described for Classical Arabic loans in Tashelhiyt (van den Boogert 1997:
223–224), whose vowel length is neutralized: both the short and long vowels are borrowed as
plain vowels.
6 Not all consonants are always back or always front. g for example sometimes causes backing:
īdugg ‘to knock’ but īḥigg ‘to see’. The distribution of i and u particularly in geminate verbs is
discussed in more detail in Benkato 2017.
the arabic strata in awjila berber 483
Another striking feature that can be seen in the examples above is that
many verbs of this type have an initial lengthened consonant in Awjila. This
lengthening of the initial consonant does not seem to occur in three verbs of
this type: the native word īšū ́ gg ‘to wait’,7 and the loanwords ḥūssīx́ and īṭū ́ g.
Verbs derived from Arabic stem II verbs also occasionally show the same initial
lengthening, for example:
impf. 3sg.m. īdəwwā ́r, 3pl.f. ddəwwā ́rnət ‘to look around; to ELA īdowwur ‘id.’
search’
pf. 1sg. kəmmə́lx 3sg.m. īkkə́mməl, yəkkə́mməl ‘to finish’ ELA īkammil ‘id.’
pf. 3sg.m. īrə́wwəḥ 3pl.m. rrəwwəḥən; impf. 3sg.m. īrə́wwāḥ ELA īrowwạḥ ‘id.’
‘to return home’
pf. 3sg.m. īssə́lləm; impf. 3pl.m. səllā ́mən ‘to greet’ ELA īsallim ‘id.’
But the majority of the verbs of this type lack this initial lengthening, among
which are:
pf. 3sg.m. īġəllə́b(=tən) ‘to best s.o., to defeat ELA īġạllib, yạġlib ‘to best s.o.’
s.o.’
fut. 3sg.m. ā=īsə́bbəḥ ‘to bathe’ ELA īsabbaḥ ‘to bathe’
imp. sg. sə́nnəṭ ‘to hear, listen’ ELA īṣạnnạt ‘to listen’
́
res. 2sg. tṣəddəqt(=ī)=yā ‘to believe’ ELA īṣạddig ‘to believe’
pf. 3sg.m. īwə́ddən; impf. 3sg.m. īwəddā ́n ‘to ELA īwaddin ‘to crow’
crow (of a rooster)’
One wonders whether there is an internal explanation for this lengthening. One
place where we find a similar variation between short and lengthening initial
consonants is in the causative derivation. Causatives in Berber have the prefix
ss-, which is shortened to s- in the imperative in several dialects. In Siwa Berber,
this variation in length has spread to verb types that have a root shape similar
to causative verbs (forms are taken from Naumann n.p.).8
7 īšū ́ gg ‘to wait’ is etymologically problematic, cf. El-Foqaha sū ́ ggəm, Nefusa sū ́ ggəm ‘id.’ Both
languages have a final consonant m which has been irregularly lost in Awjila.
8 We thank Lameen Souag for pointing us to this development in Siwa, and the suggestion that
it might explain the situation in Awjila.
484 van putten and benkato
Imperative Perfective
One might wonder if we might explain the length variation in Awjila in a sim-
ilar way. However, the causative prefix in Awjila is invariably a short š-, so the
origin of the lengthened initial consonants cannot be an internal development.
It can however be the result of these Arabic borrowings entering the language
through another Berber language that did have this morphological length vari-
ation, for example Siwa. This might explain the rather sporadic appearance of
lengthening of the initial consonant in stem II verbs, where those with length-
ening may have entered the language through a Berber dialect, while those
without entered the language directly from an Arabic dialect.
9 The allomorph āl- appears to be a retention of the vocalic value of the Arabic article al-.
Berber dialects of the Maghreb no longer have a reflex al- of the article. The distribution
of this allomorph is not clear.
10 The ending -ǝt in nouns borrowed from Arabic feminine nouns with -a is nearly ubiquitous
in Berber (Kossmann 2013a: 209 ff.); Indeed, the ending -ǝt can be considered part of the
loanword morphology in the same way as the otiose Arabic definite article. One may be
tempted to consider the -ət a retention, equivalent to the Classical Arabic feminine marker
-at. But as Kossmann points out, such a form is unattested in the Maghreb, and even
outside the Maghreb this form is extremely rare, therefore reconstructing it for an early
Maghrebi Arabic stratum raises as many questions as it answers.
the arabic strata in awjila berber 485
Some Arabic loans in Awjila Berber have a syllable structure not found in
contemporary ELA. For example, əlbǝ́ḥr ‘sea’ shows a syllable structure of Cv́CC
(Paradisi records both elbáḥăr=ī and älbáḥr=ī, where the ă is epenthetic, see
van Putten 2014: 38). The corresponding word in ELA is il-bạḥạ́ r, which shows
a re-syllabified structure CvCv́C. Even if one supposes that short vowels in
open, unstressed syllables are deleted—which does not happen in ELA—the
resulting hypothetical structure *CCv́C would not have yielded the Awjila form.
Another example, ǝṛṛǝfǝqā ́(=nnǝs) ‘(his) friends’, differs by retaining ǝ for
both short vowels (cf. Ar. rafīq pl. rufaqāʔ ‘friend, companion’), which are
unstressed but not syncopated. While in today’s ELA this syllable structure is
11 The unusual syllabification of this word is probably a result of the nativization process.
After the removal of the Arabic feminine ending -a and the addition of the Berber
feminine marking t- … -t, the expected form would be *tzənqt. The cluster of three
consonants was regularly broken up to yield tzənə́qt.
486 van putten and benkato
4 Lexicon
The Arabic lexicon in Awjila attests to a long and sustained contact with
the Arabic dialects. Many of the loans, for example those with g rather than
q for qāf, are recent and are not immediately relevant in this study. Other
loans suggest that the distribution of languages and varieties in Libya was dif-
ferent in the recent past than it is today; for example words such as yerfə́ʕ
‘to take, carry’ and a=hlə́b-ən ‘(they would) pass’ are typical of present-day
WLA rather than ELA.12 In other cases we find words with slightly different
meanings than we find them in the modern dialects such as əlġə́bəš ‘morn-
ing’, which is clearly related to, but different in meaning than, for example,
ELA ġạbša ‘dawn’ and Ar. ġabaš ‘darkness or duskiness of the last part of the
night’.
What will be highlighted in this section are a selection of loanwords that are
important because they preserve traces of Arabic dialects that no longer exist in
North Africa in general and Libya in particular, or loanwords that indicate that
Awjila Berber was in contact with Arabic varieties from the earliest presence of
Arabic in North Africa.
12 WLA has yarfaʕ ‘to take, carry’ whereas ELA has īšīl ‘to carry’ (ELA yarfaʕ means ‘to lift’),
WLA has yǝhlǝb ‘to pass’ where ELA has īfūt ‘to pass’.
the arabic strata in awjila berber 487
pray’, have ẓ in place of ṣ. This suggests that these words have been borrowed at
a stage where ṣ was not yet integrated into the phonemic system of Berber (note
that ẓẓāll ‘to pray’ is unattested in Awjila; for more on ẓūm and ẓẓāll see Koss-
mann 2013a: 82–83). The presence of this word in Awjila, and indeed in Berber
varieties in general, attests to the antiquity of Berber contact with Arabic. It
should be noted that these terms are religious terms, and very characteristic of
Islam. It stands to reason that religious vocabulary would be among the first
to be passed from the incoming Arabic-speaking Muslims to the indigenous
Berbers, and thus that these terms reflect the earliest stratum of Arabic loans
in Berber.
13 For a more in-depth discussion on the final diphthong *ay in Arabic see Al-Jallad (this
volume; sec. 5.1) who shows on the basis of Arabic words transcribed in Greek script that
*ay was presereved as a diphthong and not as ā. A substantial number of Arabic words
with original *-ay (alif maqṣūra in the written form) also appear in Siwi with final -i rather
than -a (Souag 2009: 55–56; 2013: 36). Siwi ššti ‘winter’ and ddwi ‘medicine’ correspond
to Arabic šitāʔ and dawāʔ. These also originally had a final consonant y, e.g. Safaitic s²ty
‘winter’ (Al-Jallad 2015: 345) and dwy ‘to be ill’ (Al-Jallad 2015: 311).
14 The feminine and plural forms listed by Harrell are unexpected. luwla is rather the regular
feminine of luwwel ‘first’ (< luwwel + -a), and luwliyen unexpectedly has a final short vowel
in the plural suffix rather than the long vowel suffix -in.
15 Andalusian Arabic may have also retained a reflex of this word: IQ awwalī GL awwaliyun
488 van putten and benkato
As Souag (2015: 360–361, 363) points out, the name Ar. ṣalāt al-ʕišāʔ ‘nighttime
prayer’ was used in the early Islamic period in North Africa for the ‘Maghrib’
prayer as well. This may be explained due to a confusion of the two related
words ʕišāʔ ‘evening, evening prayer’ and ʕašāʔ ‘supper’, the distinction be-
tween which is neutralized in most Maghrebi dialects (though not in ELA).
It is not clear from Paradisi’s wordlist whether the word refers to the true
ʕišāʔ-prayer, or the Maghreb-called-ʕišāʔ prayer. The Ashal-ennax Facebook
group provides a confirmation that it indeed refers to the Maghreb prayer.17
As Souag (2015: 363) suggests, it seems likely that mnīšīẃ ‘evening, evening
prayer’ is a calque on this misinterpretation, because the word seems to be
derived from the preposition n ‘of’ combined with āmīšīẃ ‘supper’. A hypothet-
ical original phrase might have been *tī n āmīšīẃ ‘those of supper’, with loss of
the initial ā- prefix and metathesis of the n and m.
AL avilí + ín ‘first born; principal; matins’ (Corriente 1997: 33). ‘Matins’ is a nighttime prayer
in the catholic Liturgy of the Hours. Alcalá (1883: 329) (= Corriente’s AL), however, equates
al avilĭ with Terce, the 9 a.m. prayer, a meaning not given by Corriente. This is the prayer
that precedes Sext (the 12 p.m. prayer) which is translated as a dóhar.
16 luwli in the meaning ‘first’ from *al-ʔawwalī is also attested in other Maghrebi dialects, e.g.
ELA lowwlī ‘first’.
17 ⟨ المغربʾlmġrb⟩ is translated as ⟨ امنيشيوʾmnyšyw⟩, while ⟨ العشاءʾlʕšʾʔ⟩ is translated as the
hitherto unattested word ⟨ امناشرقʾmnʾšrq⟩ /(ə)mnāšrəq/ (?).
the arabic strata in awjila berber 489
torical records. But it is of course possible that Awjila retains Arabic words
which have fallen out of use in the modern dialects, and of which no his-
torical record has been found. An example of such a retention seems to be
əlʕəqqā ́b(=ī) ‘(in the) evening’, which is transparently a faʕʕāl noun deriva-
tion of ʕaqaba ‘to follow’ (where =i is the Awjila locative clitic). The derivation
would mean something like ‘that which follows’, implying ‘that which follows
the day’. This is, of course, not an unlikely word to use to denote the evening,
but it is otherwise unattested. Awjila appears to reflect a stratum of Arabic
that did use this word to denote the evening, but of which all trace has been
lost. An interesting lead in this matter might be that in the Bedouin dialect
of the Marazig in southern Tunisia, the term ʕăgāb il-lēl means “the end (lit.
rest) of the night” (Ritt-Benmimoun 2014: 127). One could envision a paral-
lel hypothetical *ʕăgāb il-năhār “the end of the day”; nevertheless phonetic
difficulties (Awjili has qq where Marazig has g < *q) would need to be sur-
mounted.
Note that Ghadames and Nefusa, like Awjila, have a velar reflex of ǧīm, while
Siwa and Foqaha have a sibilant reflex. One might wonder whether the Siwa
and Foqaha forms may have replaced the g with a ğ on the basis of the current
18 In some dialects of North Africa, *ǧ is deaffricated to g in contact with other sibilants (cf.
Pereira 2011: 947).
19 The Ashal-ennax corpus confirms the absence of ʕayn: ⟨ القمتʾlqmt⟩. Arabic loans in
Berber in general almost always retain the ʕayn, cf. Kossmann (2013a: 196).
490 van putten and benkato
dialectal Arabic form. However, it seems unlikely that these languages would
only borrow part of the word from the dialectal form and not also introduce
the ʕayn. Moreover, there is a phonetic reason why the ž in Siwa and Foqaha
does not seem to be a later introduction into the word. Both Siwa and Foqaha
assimilate the article to ž regularly as per the Arabic rule, even if this yields a
cluster of three consonants, e.g. Siwa əžžzirət ‘island’, əžžluda ‘hides’, however,
the article in this word did not undergo this assimilation.
As the sibilant reflex of the ǧīm in Siwa and Foqaha does not appear to
be a recent replacement of g, we must find a different explanation. In the
reconstruction of Proto-Berber, two sets of velar stops are reconstructed: a plain
velar set and a palatal-velar set (Kossmann 1999: 205–207). The palatal-velar set
merged with the velar set in some languages (among others, Awjila, Ghadames,
Nefusa and Tuareg), while it became a fricative š (or y) and ž in other languages
(among others, Siwa, Foqaha, Riffian and Zuwara). The distribution of the g
versus ž in this word corresponds to the expected reflex of the palatal-velars.
This suggests that at the time that this word was borrowed into (Eastern)
Berber, the velars and palatal-velars were still distinct, and that the word was
borrowed with a palatal-velar.
The fact that the Berber languages at the period of borrowing this word
employed their voiced palatal-velar *ǵ (= [ɟ]) as the means to represent the
Arabic ǧīm has implications for the phonology of the dialect of Arabic that
provided the loanword. It seems likely that the dialect had a reflex [ɟ],20 [gʸ]
or [ʤ] for ǧīm as in Classical Arabic rather than the Maghrebi ž [ʒ] or Egyptain
g [g].
One issue with the Eastern Berber word for ‘Friday’ is its syllabification. Siwa,
Foqaha and Nefusa do not allow short vowels in open syllables, and therefore
their forms are readily understood in a historical development that can be
represented as follows:
1. Source *al-ǵumʕa(t)
2. Borrowed with loss of ʕayn *al-ǵumat
3. Resyllabification *l-uǵmat
4. Loss of short vowel contrast *l-əǵmət
20 Sibawayh’s describes the pronunciation of the jīm as being in the same place as šīn and
yāʔ, and also describes it as a stop (like qāf, kāf, ṭāʔ, tāʔ, dāl and bāʔ), this seems to point to
a pronunciation [ɟ] (Sibawayh Chapter 565, http://sydney.edu.au/arts/research_projects/
sibawiki/demo/bas565.txt.htm accessed 29 May 2014).
the arabic strata in awjila berber 491
But both Awjila and Ghadames have no objection to short vowels in open
syllables whatsoever, therefore we would not expect any resyllabification in
either language (Kossmann 2013b: 14, van Putten 2014: 37–38).
In Ghadames there is no resyllabification. But the form seems to point to an
original form *al-ǵamʕa(t),21 rather than the expected *al-ǵumʕa(t); the other
languages retain no contrast in the short vowel system and therefore cannot be
used as evidence one way or the other.
The Awjila form, however, also underwent resyllabification, for which there
is no obvious internal explanation. The most likely, but completely hypothet-
ical explanation is that the word was borrowed from a language that does
regularly undergo resyllabification. This could be an unattested Berber lan-
guage with resyllabification and no palatalization of *ǵ, or an unattested Arabic
dialect that underwent resyllabification.
21 The long vowel found in the modern Ghadames form alǵāmat is problematic, but as
Kossmann (2013b: 15) points out, the transcriptions of Lanfry often express uncertainty
about the distinction between a and ā. In several cases ā is written for an accented á. The
long vowel here therefore may also be understood as an accented short vowel á.
22 The Arabic spelling is ambiguous. The word may also be read as lāfəyət or lāfīyət.
492 van putten and benkato
qāla yā rasūla llāhi ʔayyu d-duʕāʔi ʔafḍalu? qāla sal rabba-ka l-ʕafwa wa l-
ʕāfiyata fī d-dunyā wa l-āxirati “(A man) said ‘O Messenger of God, what
supplication is best?’ (The Prophet) said ‘Ask your Lord for forgiveness
and well-being in this world and the hereafter.’ ”
Sunan Ibn Mājah 3848
salū llāha l-ʕafwa wa l-ʕāfiyata fa-ʔinna ʔaḥadan lam yuʕṭa baʕda l-yaqīni
xayran mina l-ʕāfiyati “Ask God for forgiveness and well-being; indeed,
beyond certainty, no one has been given anything better than well-being.”
Jāmiʕ at-Tirmiḏī 3558
On the Ashal-ennax Facebook group this word is also attested several times
without ʕayn, e.g. wəllī-s n=āmmī ⟨ وليس نميwlys nmy⟩ ‘the daughter of my
uncle’. As all of these speakers are fluent in Arabic there is no reason why they
would fail to write an ʕayn if there was one. We thus must take the ʕayn-less
form as correct.
The previous two words that lack the original ʕayn are clearly relevant
in an Islamic context and thus can be attributed to the earliest stratum of
loanwords. At first glance, however, it does not seem that a kinship term such
23 Arabic kinship terms are generally borrowed into Berber with the 1sg. possessive suffix
because native Berber kinship terms have a default 1sg. possessive meaning when they
are unsuffixed, e.g. Awj. wərtnā ́ ‘my sister’, wərtnā ́-s ‘his sister’.
the arabic strata in awjila berber 493
24 Occasionally, a word-final long -ā is reinterpreted as the feminine ending -a, in which case
it is replaced by the Arabic loanword feminine marker -ət, e.g. ždā ́byət ‘Ajdabiya’ < Ar.
aždābiyā.
25 Kossmann (1999: 130) did not recognize this word as a loanword from Arabic.
26 See for example the Encyclopedia of Islam entry on Muslim dress: “Libās.” Encyclopaedia
of Islam, Second Edition. Edited by: P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel,
W.P. Heinrichs. Brill Online, 2014.
494 van putten and benkato
ḥạdd; WLA ḥǝdd in Pereira 2010: 293).27 However, the connection between the
two is not straightforward.
The first issue is the final -ān, reminiscent of the Arabic indefinite accusative
ending -an (i.e. tanwīn), but for which the long vowel ā is difficult to explain.
Other cases of Arabic short a are represented as ǝ in Awjila. The other issue
is the long vowel ī in place of the short vowel ǝ. As Awjila has a short vowel
ǝ, there is no obvious reason for replacing ǝ with ī in a loanword.28 On the
one hand, it is possible that the word is indeed a direct loan from an Arabic
construction with tanwīn, like *ḥadan ‘anyone’.29 If this is the case, we have to
account for the vowels in this word somehow. In section 3.2 we saw that in some
cases Arabic short vowels are borrowed with long vowels of the same quality
in Awjila. In that case Awjila ḥīddāń points to an original form *ḥidd-an. This
form is unattested in the Arabic dialects, but no internal explanation for the
vowel ī is forthcoming.
On the other hand, an approach that might explain the suffix -ān (but still
not the stem vowel ī) is found in the irregular behaviour of the accent of this
word. The Awjila accent can be formulated as follows (van Putten 2014: 44):30
1. A word has final accent if the final syllable ends in V̄ C(C) or ǝCC.
2. Otherwise the accent is penultimate.
́
The accent rules are violated in ḥīddān. Awjila has a phonemic accent, but most
cases of a non-default accent position can be attributed to grammatical moti-
vations in the verbal system, for example the phonemic stress that marks the
perfective verb is ultimate stress. Cases of penultimate accent where ultimate
accent is expected are extremely rare. Indeed, there is only one other case of
word final unstressed -ān: the Awjila native numeral ‘one’:
27 This term for ‘anyone’ is also very commonly borrowed in Berber languages, e.g. Figuig
ḥǝdd (Kossmann 1997), Nefusa ḥadd (Beguinot 1942); Siwa ḥǝdd (Souag 2013, passim);
Tamazight ḥǝdd (Taïfi 1993).
28 On the Ashal-ennax Facebook group the spelling of the word leaves little doubt about
the phonetic value of the vowels, e.g. ⟨ حيداḥydʾ⟩, ⟨ حيدانḥydʾn⟩. The spelling with final -ʾ
should probably be understood as the tanwīn ʔalif, and not as representing a form without
final -n.
29 A form closely resembling this construction is found in Lebanese Arabic ḥadan (Al-Jallad
p.c.). Forms with tanwīn are also found in similar constructions Maghrebi dialects, e.g.
Algerian Arabic šāyǝn ‘nothing’ (Souag p.c.).
30 Incidentally, these rules are identical to Western Libyan Arabic, cf. Pereira 2010: 88–89.
the arabic strata in awjila berber 495
́ iwīnān,
masc. iwīn, ́ iwinā ́n
fem. iwā ́t, iwā ́tān
For both the masculine and the feminine, the element -ān appears to be
optional; within the currently limited corpus of the language there seems to
be no distinction in meaning between these forms (van Putten 2014: 137). It is
striking that both the native Awjila word ‘one’ and the borrowed Arabic word
‘anyone’ are the only known forms that exhibit an unaccented final -ān. As
dialectal Ar. ḥǝdd (< *ʔaḥad ‘one’) has associations with the numeral ‘one’ and
indefiniteness, it may be possible that it received this Awjila-internal ending
́
in parallel with iwīnān. This hypothesis is attractive, but because the element
-ān is not yet understood it remains unclear if both words contain that same
element.
31 This word is also attested on the Ashal-ennax Facebook page: ⟨ اصباحʾṣbʾḥ⟩ where it is
translated as Ar. ġad-an ‘tomorrow’.
496 van putten and benkato
A form of the word ṣabāḥ with the meaning ‘tomorrow’ does not appear in
any extant Arabic dialect and certainly could not have been borrowed from
a modern variety of LA, which all have dedicated and very different words
for ‘tomorrow’ (e.g. ELA bukra, WLA ġudwa). We would note, however, that
the semantic change from ‘morning’ to ‘tomorrow’ is not at all unlikely, and
a polysemy of these two words is known in the Germanic languages (cf. Dutch
and German morgen) and also in Arabic (bukra original meant ‘early morning’,
see Lisān al-ʕarab s.v. B-K-R). Nevertheless, in Berber languages the word for
‘tomorrow’ is well-attested and clearly distinct from the word for ‘morning’,
just as in Arabic (e.g. Figuig ayətša ‘tomorrow’, ṣṣbaḥ ‘morning’; Siwa tafyi
‘tomorrow’, sra ‘morning’; Mali Tuareg ašǝkka ‘tomorrow’, tifawt ‘morning’),
there is therefore no reason to assume that this shift of meaning is due to Berber
influence. It is therefore quite possible that the use of ṣabāḥ in the sense of
‘tomorrow’ is a dialectal feature of an unattested Arabic dialect.
But this development is only sporadically attested in ELA. One has dišīša ‘wheat
bran’ (cf. Benkato 2014: 70), in contrast to:
žeyš ‘army’ < Ar. ǧayš ‘id.’ (cf. žēš ‘army’ in Panetta 1980: 209)
žaḥš ‘foal’ < Ar. ǧaḥš ‘id.’ (cf. žeḥš ‘foal’ in Panetta 1962: 279)
32 This same dissimilation is found in the Arabic stratum of Siwa Berber, e.g. əddēš ‘army’ <
*əžžayš (p.c. Souag). In Siwa we also find one example with metathesis of the post-alveolar
feature dibš < *žibs ‘gypsum’.
the arabic strata in awjila berber 497
33 For a more detailed discussion regarding the ‘chuintants’ š/ž and ‘sifflants’ s/z in ELA/BA,
see Benkato 2014: 69–70.
34 The Awjila form seems to be a different derivation of this root.
498 van putten and benkato
indeed may reflect a more archaic situation (cf. the Safaitic definite article
han-). Reflexes of the an- article appear sporadically in other Arabic dialects
as well, most prominently in the word for ‘yesterday’: Egyptian Arabic imbāriḥ
(Behnstedt & Woidich 1988, passim), Syrian Arabic mbāreḥ, mbārḥa ‘yesterday’
(Cowell 1964: 521), but not in ELA: il-bāriḥ ‘yesterday night’.
5 Conclusion
There are undoubtedly many more aspects of Awjila Berber that can be ex-
plored, not only with respect to its contact with Arabic but also its own devel-
opment within Berber, and more extensive documentation of the language is
urgently needed. We hope that this discussion has shown that even with the
scarce materials currently available to us, Awjila can shed some unique light
on the historical interaction of Arabic and Berber, and indeed on the history
of Arabic itself. The Arabic strata in Berber languages are an opportunity to
gain new insights into the complex history of Arabic, and further research ded-
icated to other dialects of Berber would undoubtedly contribute to advancing
the field of Arabic historical linguistics.35
To put it another way, we hope to have shown by the example of Awjila that
the Berber languages can be considered an important source from which we
can mine linguistic ‘fossils’ attesting older stages of the Arabic language. The
resulting picture is one for which the term ‘strata’ is best suited: we find in
Awjila, besides that of contemporary Libyan varieties, the influence of varieties
35 Souag (2009) is an example of a similar study of the Arabic strata in Siwa Berber.
the arabic strata in awjila berber 499
that are unattested and no longer exist, and of varieties whose representatives
are now geographically nowhere near Awjila. While it is difficult with the
material we have to draw a true ‘stratigraphy’ of the dialect features, we find
clear elements of different stages, which cannot have come from a single
dialect.
There are, for example, only very few words that reflect the qāf with the typ-
ical Libyan Arabic g. The words that do show this reflex should be considered
to come from a stratum (or strata) more recent that those with q. But the loans
that have a uvular reflex of qāf, while not belonging to the g stratum, do not nec-
essarily belong to only a single stratum of Arabic themselves. Another feature
that points to a different stratum, in terms of phonetic archaism, is the reten-
tion of a reflex of the Arabic short vowel u, the reflex of which is still present in
WLA but is lost in ELA as a separate phoneme, and is rather the result of vowel
harmony.
In terms of vocabulary, it of course becomes even more difficult to stratify
the data available. But we notice several interesting tendencies. Quite a few
of the transparently Arabic loanwords discussed here are terms that refer to
times of day or are names of specific days. The Arabic formations of these words
are either lost in the modern dialects completely, or have developed a different
meaning.
One clear representation of stratification represented in both vocabulary
and phonetic features are Awjila words that lack the ʕayn. The words that we
discuss of this type all appear to be early loanwords that stem from a time
that the ʕayn was not yet integrated into the phoneme system of Berber. These
words seem to be related to Islamic practice, which one would expect to be
some of the earliest loanwords into Berber.36
All this serves to underline further that the stratification of the dialec-
tal Arabic features in Awjila both indicates the complexity of the historical
dialect situation of Arabic and clearly shows that the dialect situation of Ara-
bic was much less homogenous in the past than it is today. Awjila, other Berber
varieties, and other non-Arabic languages often preserve significant Arabic
material, and this material, for which collectively we propose the term “Xeno-
Arabic”, can help give us insights into earlier stages and varieties of the Arabic
language which may otherwise be no longer recoverable.
36 The lack of the ʕayn is a feature that also appears in a reasonable amount of nouns in Siwi
(Souag 2013: 38).
500 van putten and benkato
6 Bibliography
Alcalá, P. de [ca. 1506] Arte para ligera mente saber la lengua araviga emendada y
añadida y Segunda mente imprimada. Salamanca: Juan Varela. Reprint: Paul de
Lagarde (ed.) 1883. Petri Hispani De lingua Arabica libri duo. Göttingen: In aedibus
Dieterichianis Arnoldi Hoyer.
Al-Jallad, A. 2015. An Outline of the Grammar of the Safaitic Inscriptions. Brill: Leiden &
Boston.
Al-Jallad, A. “Graeco-Arabica I: The Southern Levant.” In: Arabic in Context: Celebrating
400 Years of Arabic at Leiden University, ed. Ahmad Al-Jallad, Leiden, Brill.
Beguinot, F. 1921. “Gli studi berberi dal 1919 al maggio 1922.” Rivista degli studi orientali
IX.
Beguinot, F. 1924. “Sul trattamento delle consonanti B, V, F in berbero.” Rendiconti
della Reale Accademia dei Lincei. Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche. Serie
Quinta 33.
Beguinot, F. 1925. “Saggio di fonetica del Berbero nefûsi di Fassâṭo.” Rendiconti della
Reale Accademia dei Lincei. Classe di Scienze Morali, Storiche, e Filologiche. Serie
Sesta. 1.
Beguinot, F. 1942. Il Berbero Nefûsi di Fassâṭo. Grammatica, testi raccolti dalla viva voce,
vocabolarietti. Roma: Istituto per l’Oriente (2nd ed.).
Behnstedt, P. & M. Woidich. 1988. Die ägyptisch-arabischen Dialekte. Wiesbaden: Har-
rassowitz.
Behnstedt, P. 2008. “Árabe yemení.” in: F. Corriente & Á. Vicente, eds., Manual de
dialectología neoárabe. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del oriente Próx-
imo.
Benkato, A. 2014. “The Arabic Dialect of Benghazi (Libya): Historical and Comparative
Notes.” Zeitschrift für Arabische Linguistik 59, pp. 57–102.
Benkato, A. 2017. “Vowels in Benghazi Arabic: Maghrebi or Bedouin?” In Tunisian
and Libyan Arabic dialects, ed. V. Ritt-Benmimoun. Zaragoza: IEIOP (Estudios de
dialectología árabe 13), pp. 291–300.
Boogert, N. van den. 1997. The Berber Literary Tradition of the Sous. Leiden: NINO.
Corriente, F. 1997. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden/New York. Köln: Brill.
Cowell, M.W. 1964. A Reference Grammar of Syrian Arabic: based on the dialect of
Damascus. Washington.
Dallet, J-M. 1982. Dictionnaire kabyle-français. Parler des At Mangellat, Algérie. Paris:
SELAF.
Harrell, R. 1966. A dictionary of Moroccan Arabic: Arabic-English. Washington DC:
Georgetown University Press.
Heath, J. 2006. Dictionnaire touareg du Mali. Tamachek-anglais-français. Paris: Karthala.
Korotayev, A. 2000. “Parallel-Cousin (FBD) Marriage, Islamization, and Arabization.”
Ethnology 39(4), pp. 395–407.
the arabic strata in awjila berber 501
Putten, M. van. 2014. A Grammar of Awjila Berber (Libya): based on Umberto Paradisi’s
material. Köln: Rudiger Köppe Verlag.
Putten, M. van. & L. Souag. 2015. “Attrition and revival in Awjila Berber. Facebook posts
as a new data source for an endangered Berber language.” CORPUS 14, pp. 23–58.
Sarnelli, T. 1924. “Il dialetto berbero di Sokna: Materiali lessicali, testi manoscritti in
caratteri arabi, con trascriozione e traduzione.” Africa Italiana: 1–47.
Souag, L. 2009. “The Significance of Siwa for Arabic Dialectology.” Zeitschrift für Arabis-
che Linguistik 51, pp. 51–75.
Souag, L. 2013. Berber and Arabic in Siwa (Egypt): A study in linguistic contact. Berber
Studies 37. Köln: Rudiger Köppe Verlag.
Souag, L. 2015. “Archaic and innovative Islamic prayer names around the Sahara.”
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 78.2, pp. 357–374.
Taïfi, M. 1993. Dictionnaire tamazigh-français (parlers du Maroc central). Paris: L’Har-
mattan-Awal.
Yoda, S. 2005. The Arabic Dialect of the Jews of Tripoli (Libya). Wiesbaden: Harrassowitz
Verlag.
Zanon, F. 1932–1933. “Contributo alla conoscenza linguistico-etnografica dell’oasi di
Augila.” L’Africa Italiana 50/40–51/1–4, pp. 259–276.
Index of Qurʾānic Verses
Modern Standard 12, 163, 418, 467 119, 122, 125, 131, 132, 135, 154, 162, 167,
Modern Arabic Dialects 168, 182, 229, 332–333, 337–342, 354, 362,
Algerian 411, 494 363, 366, 419–420
Algerian Saharan 411 Borrowing 44, 142, 194, 317, 319–321, 323,
Anatolian 446, 469 326–332, 346, 363, 365, 432, 466, 476,
Cairo 216, 462 478, 479, 481, 484, 489, 490, 491, 493,
Cypriot 405, 406, 431, 457, 469 497
Djidjeli (Algerian) 458
Egyptian 24, 104, 237, 257, 376, 402, Case endings 5, 12, 35, 69, 159, 162, 166, 271,
428, 454, 455, 489, 498 274, 275, 277–279, 281, 284, 285, 287,
Gulf 14, 321, 411, 455, 463 289–291, 296, 306, 311, 313, 356, 403, 464,
Ḥawrān 462 468, 469
Iraqi 308, 445, 455 Canaanite 8, 10, 14, 15, 38, 102, 110, 111, 115, 161,
Jerusalem 216 164, 444, 450, 451
Jewish Baghdadi 446, 456 Central Semitic 5, 8, 10, 11, 13–21, 23, 25,
Kuwaiti 454 26–28, 128, 156, 178, 182, 422, 433, 444,
Levantine 104, 351, 411, 433, 445, 455, 449–451, 469
459, 463, 465 Cleft Sentence 218, 221–222
Lebanese 405, 431, 447, 464, 494 Code-switching 343, 366, 420
Libyan 477–479, 491, 494, 496–498 Comparative method 5, 227, 278, 411,
Maghrebi 480, 484, 486, 490, 493, 494, 412
496 Cushitic 9, 36, 39–41, 43, 275
Moroccan 454, 456, 459, 487–488,
496 Dadanitic = Lihyanite 22, 25, 82, 91, 101, 102,
Omani 446 105, 376
Ṣanʿani 450 Definite article 17, 18, 20, 22, 26–27, 44, 69,
Syrian 411, 461, 462463, 469, 498 82, 101, 102, 104, 110, 162, 164, 167, 219, 274,
Shihhi 411 292–293, 352, 396, 401, 432, 444–445,
Tunisian 218, 418 449–453, 455, 459, 461, 464, 473, 484,
Yemeni 21, 22, 24, 450, 451, 456, 497–498
497 Demonstrative 17, 19, 22, 26, 92, 103, 161, 213,
Arabicisation 114, 428–434 220, 222–223, 351, 405, 412, 423, 424,
Arabic script 77, 78, 82, 83, 85, 91, 93–94, 157, 426–428, 430–433, 436, 444, 450–451,
355 457, 465
Archaism/archaic 3, 35–37, 40–45, 76, 104,
107, 163, 168, 200, 222, 225, 255, 273, Eblaite 6, 284
277, 284, 296, 297, 312, 424, 441–443, Edomite 161
445, 447, 449, 451, 453, 455, 465, 466, Ethiopic (Old, Classical) = Geʿez/Gəʿəz/Geez
467, 469, 470, 478, 482, 486, 491, 498, 3, 5, 10, 15, 17–19, 21, 24, 35–36, 39–
499 41, 125, 159, 222, 229, 318, 327, 343,
Assimilation 22, 26, 27, 102, 105, 110, 143, 164, 351, 379, 441, 443, 452–453, 457,
167, 222, 281, 282, 320, 450, 451, 490 463
Berber 36, 37, 39, 40, 42, 275, 276, 318, 421, Feminine ending 21, 84–87, 105, 114, 125–126,
461, 476–499 152, 156–158, 485, 493
Berlin-Kay sequence 237–238
Biconsonantal 295–299, 304–305, 307, 309, Geʿez see Ethiopic
312–313 Genetic 6–7, 10–11, 25, 27, 101–102, 243, 275,
Bilingual(ism) 82, 90, 93, 94, 107, 108, 115, 118, 406, 422
506 index of languages and subjects