Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
me
www.FreeLibros.me
ZHUANG ZI
«M A ESTRO ZH U A N G »
editorialj^irós
B a r c e lo n a
www.FreeLibros.me
Portada: Zhuang Zi, Bibliothèque Nationale, Paris.
Diseño: Ana y Agustín Pániker
© de la traducción:
1996 by Iñaki Preciado
© de la edición española:
1996 by Editorial Kairós, S.A.
www.FreeLibros.me
A la memoria de Jiang Qing.
www.FreeLibros.me
www.FreeLibros.me
INTRODUCCIÓN
7
www.FreeLibros.me
Introducción
LA FILOSOFÍA CHINA
Entre otros, hay tres rasgos que pueden servir para caracteri
zar a la filosofía china:
- La razón (no dialéctica), con sus prim eros principios lógi
cos (Identidad, No contradicción,...) no es el fundam ento del f i
losofar. Dichos principios, o bien se ignoran, o bien se trascien
den en u n a su erte de su p r a r r a c io n a lis m o s u p e ra d o r d e la
dicotom ía lógica radical del ser-no ser. Esto es algo patente so
bre todo en el taoísm o y en el budism o, y que se m anifiesta en
las correspondencias entre el pensam iento hegeliano y el taoísta
del La o zi.
- Predom inante contenido ético y hum anista (sobre todo en
el confucianism o). Todas las escuelas se ocupan directa o indi
rectam ente de la moral y del gobierno.
- El hom bre considerado com o un elem ento m ás de la N atu
raleza, en arm onía con ella, integrado en ella, y no enfrentado a
ella, ni pretendiendo dom inarla o som eterla, sino acom odándose
a ella (sobre todo en el taoísm o).
8
www.FreeLibros.me
Introducción
9
www.FreeLibros.me
Introducción
10
www.FreeLibros.me
Introducción
pensam iento taoísta prim itivo fue Yang Zhu, al que algunos ha
cen discípulo del legandario Lao Dan. De él no se conservan es
critos, sólo citas de sus enseñanzas. Una de ellas se recoge en el
libro Xian xue de la obra Han F ei zi: «(Yang Zhu) no estaba dis
puesto a cam biar un solo pelo de su pierna por todas las rique
zas del mundo». Es el qing wu gui sheng (despreciar las cosas
exteriores y estim ar la propia vida com o lo m ás valioso). El
hom bre debe realizarse “pasivam ente”, cortando todas las ata
duras que le ligan a las cosas y a los dem ás hom bres, de suerte
que su vida discurra inm ersa en la Naturaleza. Por ello los con-
fucianos acusaron a Yang Zhu de preconizar un individualism o
eg o ísta rad ical, y así encontram os en un clásico confuciano
com o el M eng zi que la cita anterior aparece m odificada: «no
estaba dispuesto a arrancarse un solo pelo, aunque con ello hi
ciera un gran favor al m undo».
A esto se añadía, para m ayor desesperación de los confucia-
nos y dem ás escuelas del orden, un profundo talante anarcoide,
que hizo que Yang Zhu y los taoístas de todos los tiem pos m os
traran cierto rechazo (o cuando m enos, recelo) frente a las di
versas m anifestaciones de la autoridad y de los entram ados je
rárquicos.
Durante el siglo -iv las diversas corrientes taoístas conocie
ron un m om ento de gran apogeo. Los m onarcas del estado de Qi
acogieron en su corte a los m ás renom brados m aestros atrayén
doles de su retiro. A sí apareció una especie de universidad, de
gran fam a y prestigio en su tiem po, llam ada J i xia. En ella esta
ban representadas diversas escuelas, pero con predom inio de los
taoístas. Éstos aparecen divididos en varias corrientes, aunque
con un denom inador com ún: su interpretación del m undo y del
hom bre tiene su base y fundam ento en el Tao (dao) y su m ani
festación en el N o-actuar (wu wei).
En chino el carácter dao tiene varios significados. Del prim i
tivo “cam ino”, que en la época Chun qiu se interpretaba com o
“órbitas celestes” (tian dao), pasó a designar la ley que rige la
vida del hom bre, el destino (m ing). Por otra parte, en el Zhuang
11
www.FreeLibros.me
Introducción
12
www.FreeLibros.me
Introducción
13
www.FreeLibros.me
Introducción
14
www.FreeLibros.me
Introducción
15
www.FreeLibros.me
Introducción
16
www.FreeLibros.me
Introducción
17
www.FreeLibros.me
Introducción
18
www.FreeLibros.me
Introducción
19
www.FreeLibros.me
Introducción
ZHUANG Z I Y EL ZHUANG ZI
20
www.FreeLibros.me
Introducción
21
www.FreeLibros.me
Introducción
que el resto sólo lo hace de form a parcial. Entre estos últimos li
bros, alguno pudieron ser escritos por filósofos de otras escuelas
taoístas, y algunos fragm entos incluso por filósofos confucia-
nos, com o se explica en las notas de nuestra traducción.
Por lo que toca al contenido, el Yiwen zhi del Han shu (“Libro
de los H an”, s. i) cita 52 libros del Zhuang zi. Y también las refe
rencias a los comentarios de Sim a Biao (s. m) hablan de 7 “libros
interiores”, 28 “libros exteriores” y 14 “libros varios” (en lugar
de los actualmente conservados 7, 15 y 11, respectivamente). En
cualquier caso los 33 libros que han llegado hasta nosotros se co
rresponden con los com entados por Guo Xiang (252-312).
Anque el Zhuang zi se remonta, al menos en parte, al siglo -iv,
fue en la época Wei Jin (220-420) cuando alcanzó una gran difu
sión y com enzó a ejercer una enorme influencia entre los pensa
dores chinos. Junto con el Lao zi y el Zhou li (“Ritos de Zhou”),
form ó la trilo g ía conocida com o los “T res M isteriosos” (san
xuan), textos básicos de la escuela xuan xue (“doctrina m isterio
sa”), muy floreciente hasta el siglo vi, y que tuvo en Wang Bi a su
máximo representante. Y ya en pleno apogeo de la religión taoís-
ta, en el año 727 el em perador Xuanzong de la dinastía Tang con
firió al Zhuang zi el título honorífico de “Verdadero Clásico del
País de las flores del Sur” (Nan hua zhen jin g ), al tiempo que se
convertía en uno de los textos canónicos de la religión taoísta.
Desde entonces el Zhuang zi no ha dejado de ser una de las obras
más apreciadas en China, tanto por su contenido filosófico, com o
por su forma literaria. Lu Xun, en este siglo, hizo de él un encen
dido elogio en su Han wenxueshi gangyao (“Epítome de la histo
ria de la literatura china”), y el mismo Mao Zedong se inspiró en
él para com poner en 1965 uno de sus mejores poemas, “Diálogo
entre pájaros” (Niao er xven da).
De las versiones del Zhuang zi, una de las m ás antiguas con
s e rv a d a s es la del G u o X ia n g zhu (“ A n o ta c io n e s de G uo
X iang”), aunque sus com entarios no sean del todo acordes con
el sentido original del texto. De ellas existen varias ediciones
(Guyi congshu fu song, Xu guyi congshu ying song, Ying ming
22
www.FreeLibros.me
Introducción
NUESTRA TRADUCCIÓN
23
www.FreeLibros.me
Introducción
24
www.FreeLibros.me
BIBLIOGRAFÍA ESCOGIDA
1. EN LENGUA CHINA
I. Ediciones principales
Zhuang zi, edición en cuatro volúm enes encuadernados al estilo
chino tradicional de una copia de la dinastía M ing, con los
com entarios de Guo X iang y Lu Dem ing, editorial Zhong-
hua, Shanghai, sin fecha.
Zhongguo zhexueshi ziliao jianbian. Xianqin bufen. (C om pen
dio de m ateriales para la historia de la filosofía china. E po
ca pre-Q in), dos volúm enes redactados en colaboración por
el grupo de historia de la filosofía china del Instituto de F i
losofía de la A cadem ia de C iencias de C hina y por el S em i
nario de historia de la filosofía china de la Facultad de F ilo
so fía de la U n iv ersid a d de P ek ín . (L ib ro s y frag m en to s
aislados con traducción al chino m oderno). Zhonghua, P e
kín, 1973.
C HEN Guying, Zhuang zi jin zhu jin yi (El Zhuang zi con notas
y traducción m odernas), Shangw u, Taibei, 1977.
G U O Q ingfan (dinastía Q ing), Z huang zi jish i (El Z huang zi
con una colección de explicaciones), 4 vol., en Xinbian zhu
zi jicheng (N ueva colección de los diferentes m aestros) de la
editorial Zhonghua, Pekín, 1989.
LI Zhongyu, Yuti Zhuang zi (El Zhuang zi en lengua hablada),
Shangwu, Taibei, 1974.
25
www.FreeLibros.me
Bibliografía escogida
W ANG F u zh i, Z h u a n g zi j i e (A c la ra c io n e s al Z h u a n g zi),
Zhonghua, Pekín, 1961.
WANG Xianqian (dinastía Q ing), Zhuang zi jijie (El Zhuang zi
con una colección de aclaraciones), Shangw u, Taibei, 1975.
II. Estudios
CHEN Guying, Zhuang zi zhexue (La filosofía del Zhuang zi),
Shangw u, Taibei, 1977.
FAN W enlan, Zhongguo tongshi jianbian (C om pendio de H isto
ria G eneral de China), 4 vols., Renmin, Pekín, 1965.
FENG Youlan, Zhonguo zhexueshi (H istoria de la Filosofía chi
na), 2 vols., Shangwu, Shanghai, 1934.
Gongsun Long zi, ed. de Pang Po, Renmin, Shanghai, 1974.
GUO M oruo, Nuli zhi shidai (La época del sistem a esclavista),
Renm in, Pekín, 1973.
HOU W ailu, ZHAO Jibin y DU Guoxiang, Zhongguo sixiang
tongshi (H istoria general del pensam iento chino), 5 vols.,
Renm in, Pekín, 1957-1960.
HU Shi, Zhongguo gudai zhexueshi (H istoria de la Filosofía an
tigua china), Shangwu, Taibei, 1977.
REN Jiyu, Zhongguo zhexueshi (Historia de la Filosofía china),
Renm in, Pekín, 1966.
Zhongguo zhexueshi jianbian (Com pendio de Historia de la F i
losofía china), Renm in, Pekín, 1973.
SIMA Qian, Shi j i (Registros históricos), Zhonghua, Pekín, 1973.
YANG R ongguo, Zhongguo gudai sixiangshi (Historia del anti
guo pensam iento chino), Renm in, Pekín, 1973.
Jianm ing zhongguo zhexueshi (B reve historia de la F ilosofía
china), Renm in, Pekín, 1973.
26
www.FreeLibros.me
Bibliografía escogida
2. E N OTRAS LENGUAS
27
www.FreeLibros.me
Bibliografía escogida
28
www.FreeLibros.me
Bibliografía escogida
PRECIADO YDOETA, Iñaki (tr.) Lao zi (El Libro del Tao), Al
faguara, M adrid, 1979.
— Lie zi (El Libro de la Perfecta Vacuidad), Kairós, Barcelona,
1987.
RAGUIN, Y., Leçons sur le taoïsme, Institut Ricci, 1981.
RIVIERE, Jean Roger, E l pensam iento filosófico de Asia, Gre-
dos, 1960.
ROBINET, Isabelle, Histoire du Taoïsme, Cerf, Paris, 1991.
WATTS, Alan, Tao: The Watercourse Way, tr. Horacio González
Trejo, El cam ino del Tao, Kairós, Barcelona, 1976.
W ELCH , H. y SEIDEL, A., Facets o f taoism, Yale University
Press, 1979.
W IEGER, León, Histoire des croyances religieuses et des opi
nions philosophiques en Chine, Hien-hien, 1917.
Z EN K E R , E. W., H istoire de la P hilosophie chinoise, Payot,
Paris, 1932.
SIGLAS DE COMENTARISTAS
(seguidas del nombre y del título de su obra)
www.FreeLibros.me
Bibliografía escogida
30
www.FreeLibros.me
Bibliografía escogida
www.FreeLibros.me
www.FreeLibros.me
Primera Parte:
LIBROS INTERIORES
NEI PIAN
www.FreeLibros.me
www.FreeLibros.me
LIBRO I. EN PLACENTERA
LIBERTAD
www.FreeLibros.me 35
Libros interiores: Nei Pian
36
www.FreeLibros.me
Libro 1. En placentera libertad
37
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
P o r eso se dice: «El hom bre perfecto no tiene yo, el hom bre
espiritual no tiene éxito, los grandes sabios no tienen n o m b re» .18
38
www.FreeLibros.me
Libro I. En placentera libertad
Yao puso orden en los pueblos del m undo y paz en las tierras
entre los cuatro m ares. Fuese entonces a visitar a los cuatro m a
estro s27 que habitaban en la rem ota m ontaña G ushe, al norte del
río Fen. A llí se desengañó, y el m undo dejó de existir para él.
39
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
para hacer dos recipientes, que por su tam año no cabrían en lu
gar alguno. Pese a su grandor, no veía que pudiera ser de ningún
provecho; así que la he hecho pedazos».
A lo que Zhuang zi dijo: -« A fe que no sabéis hacer uso de
las cosas grandes. Hubo un hom bre en Song que sabía aderezar
un ungüento con el que las m anos no se agrietaban por el frío.30
D urante generaciones su fam ilia había tenido por oficio lavar
seda. O yó hablar de él un forastero, y fue a ofrecerle cien m one
das31 por su receta. R eunióse la fam ilia para deliberar: “D urante
generaciones -d ije ro n - hem os estado lavando seda, y con ello
sólo hem os ganado unas pocas m onedas. A hora, en un m om en
to, podem os ganar un ciento. ¡Vendámosla, pues!” A sí que el
forastero obtuvo la receta, y con ella se fue a Wu y pidió au
diencia al rey. En ese tiem po Yue estaba atacando a Wu, y el rey
le puso al m ando de sus tropas. Entablóse un gran com bate n a
val en pleno invierno y Yue sufrió una decisiva derrota. El rey
de Wu, en premio, le otorgó com o feudo una parte del territorio
conquistado. El rem edio contra las grietas era el mismo; m as al
uno sirvió para ganar un feudo, y al otro sólo para lavar seda: lo
que se entiende por el diferente uso que de él se hizo. Vos tení
ais una calabaza de cincuenta azum bres, y ¿por qué no la habéis
atado con cuerdas para hacer de ella una suerte de flotador con
que navegar por lagos y ríos? Y no que os habéis estado lam en
tando de que por su dem asiado tam año no había donde ponerla.
¡De donde se colige lo obtuso de vuestras entendederas!».
40
www.FreeLibros.me
Libro I. En placentera libertad
41
www.FreeLibros.me
LIBRO II. DE LA UNIDAD
DE LOS SE R E S'
42
www.FreeLibros.me
Libro 11. De la unidad de los seres
llam ada, o a gem ido, a voz del profundo valle, o a atorm entado
lam ento. C anta delan te el viento y d etrás le acom pañan. C on
brisa, arm onía m enor; si vendaval, arm onía mayor. C uando el
vendaval ha pasado, las cavidades todas quedan silenciosam ente
vacías. ¿A caso no ves cóm o se agitan las ram as y las hojas de
los árboles?»7
D ijo Ziyou: -« D e m odo que la m úsica de la Tierra es el so
nido del viento que sale de todas esas oquedades, y la m úsica
del hom bre la que sale de las flautas.8 P erm itidm e preguntaros
por la m úsica del C ielo».
- « L a m úsica del C ielo9 -d ijo Z iq i- es toda la variedad de so
nes que el viento hace brotar de las innúm eras y diversas oque
dades. Y esa incalculable variedad de sones débese al propio
natural de cada una de las cavidades. M as, ¿acaso hay alguien
en el origen de todo esto?»
43
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
44 www.FreeLibros.me
Libro II. De la unidad de los seres
www.FreeLibros.me 45
Libros interiores: Nei Pian
trapongan: a eso nom bran eje del Tao. S ólo acom odándose a ese
eje se puede penetrar en el círculo,32 para así corresponder a los
infinitos cam bios. Los cam bios del “e s” son infinitos, e infinitos
los cam bios del “no e s” . P or eso se dice: nada m ejor que una
m ente ilum inada.
IV. A ntes que usar del “ pulgar” para m ostrar que el pulgar
no es un dedo, m ejor fu era usar del “ n o -p u lg ar” para m ostrar
que el p u lg ar no es un dedo; antes que usar del “caballo blan co ”
para m ostrar que el caballo blanco no es un caballo, m ejor fuera
usar del “no-caballo b lan co ” para m ostrar que el caballo blanco
no es un caballo.33 A d ecir verdad, el universo m undo es un p u l
gar y el m illón de seres un caballo blanco.
C am in an d o se hace el cam in o , y a las co sa s dán d o les un
nom bre. Si se puede, hay una causa de ese poder; si no se p u e
de, hay una causa de ese no poder. Si “e s” , hay una causa de ese
“es” ; y si “ no es”, hay una causa de ese “no e s”. ¿Por qué es
así? Es así porque es así. ¿P or qué no es así? N o es así porque
no es así. ¿P or qué puede ser? Puede ser porque puede ser. ¿P or
qué no puede ser? N o puede ser porque no puede ser. Todas las
cosas p o r fuerza tienen su “e s” , y por fuerza todas las cosas tie
nen su “ puede ser” .34 N ada hay que no tenga su “es”, ni nada
que no tenga su “pueder ser” Por eso una yerbecilla y un gran
árbol, una sarn o sa y la b ella X ishi,35 así co m o cuanto hay de
raro y asom broso,36 todo en el Tao se hace uno. D ivídese la uni
dad y tom an form a los seres; tom an form a los seres, y al tiem po
se destruyen. M as ninguna cosa se form a ni se destruye, que to
das retornan a la originaria unidad.
S ólo quien ha alcanzado la sabiduría conoce que los m illo
nes de seres son uno, y así no se aferra a sus prejuicios y se atie
ne a lo com ún. Lo com ún es útil, lo útil aprovecha, el provecho
es logro. C onseguido el logro, se ha llegado al fin.37 Esto es aco
m odarse (al Cielo); acom odarse (al C ielo) sin saber por qué, a
eso se n om bra Tao.
46
www.FreeLibros.me
Libro ¡I. De la unidad de los seres
47
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
48
www.FreeLibros.me
Libro II. De la unidad de los seres
49
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
50
www.FreeLibros.me
Libro II. De la unidad de los seres
www.FreeLibros.me
51
Libros interiores: Nei Pian
52
www.FreeLibros.me
Libro II. De la unidad de los seres
53
www.FreeLibros.me
LIBRO III. LO PRINCIPAL PARA
ALIMENTAR LA VIDA
54
www.FreeLibros.me
Libro HI. Lo principal para alimentar la vida
bueyes, sólo veía el buey que tenía delante; al cabo de tres años,
ya no veía el buey. De presente, vuestro siervo usa de su espíritu
para saber, que no de los ojos para ver. D etiénense sus sentidos,
y es su espíritu el q ue actúa. S iguiendo las m arcas naturales del
buey, corto p or entre las articulaciones, h asta llegar a los huecos
entre los huesos y los tendones. M anejo, pues, el cu ch illo ac o
m od án d o lo a las partes naturales del buey, y así, no h allan d o el
m en o r estorbo ni aun en las venas y ten d o n es,7 ¡m enos lo hallo
en los grandes huesos! Un buen cocinero m u d a de cu ch illo una
vez al año, pues que lo usa para cortar la carne; un cocinero v u l
gar, u n a v ez al m es, co m o que lo usa p a ra c o rta r los h u eso s.
D iecinueve años ha q ue vuestro siervo viene usando el m ism o
cu ch illo , con él ha d escu artizad o varios m iles de bueyes, y sigue
tan afilad o com o recién salido de la m uela. Las articulaciones
del b u ey d ejan h u eco s, y el filo del cu c h illo no tien e g rosor;
hun d ien d o lo que no tiene grosor en lo q u e tiene hueco, se m a
neja el cuchillo con co m odidad y so brado de espacio. P o r eso,
desp u és de d iecin u ev e años, este mi cu ch illo parece recién sali
do de la m uela. Y aun así, cada y cu an d o que tropiezo con un
nudo, m e doy cata de la d ificu ltad y p ro ced o con g ra n d ísim o
cuidado: la m irada fija, m e m uevo d espacio, m anejo el cu ch illo
m uy lentam ente, y ¡ras! el buey ya está h echo cuartos,* cual te
rró n d esm o ro n a d o . A ese tiem p o m e y erg o , el cu c h illo en la
m ano, m iro en derredor, y m e siento contento. L im pio el c u c h i
llo y lo guardo».
-« ¡E x celen te ! -e x c la m ó el príncipe W e n h u i- O yendo las ra
zones de mi cocinero, he alcanzado a co m p ren d er cóm o es m e
nester o b rar para alim en tar la vida.»
55
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
56
www.FreeLibros.me
LIBRO IV. EL MUNDO DE
LOS HOMBRES
57
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
58
www.FreeLibros.me
Libro IV. El mundo de los hombres
59
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
60
www.FreeLibros.me
Libro IV. El mundo de los hombres
- « ¡ S í , p o r cierto ! - e x c la m ó el m a e s tro - . E sc u c h a lo q u e
digo. Si eres capaz de ser recibido en la corte, no te m uevas p o r
ganar fam a. Si p uedes h acer que tus p alab ras sean acep tad as,
habla; si no, no hables. N o busques cam inos y puertas p ara c o n
seguir tus p ro p ó sito s.15 R ecoge tu m ente, y no obres si no es fo r
zado; así m ás o m enos lograrás lo que buscas.
»Fácil es no cam inar, m as cam inar sin d ejar huellas asaz de
difícil es. Fácil es en g añ ar cuando se o b edece a las pasiones, d i
fícil si se actúa conform e al C ielo. H e oíd o decir que sólo los
seres alad o s vuelan, y n u n ca que sin alas se pu ed a volar. H e
oído d ec ir que sólo co noce el que tiene en ten d im ien to , nu n ca
que sin entendim iento se p u ed a conocer. C onsidera el estad o de
L um inosa Vacuidad, y verás cóm o de ese estado m ental b ro ta
blanca claridad. L a felicidad se asienta en u n a m ente so seg a d a.16
Una m ente sin sosiego, a eso llam an “co rrer veloz m ientras se
está sen tad o ” . C uando llevas la vista y el oído a una co m p ren
sión interior, y al tiem po suprim es todo pensam iento, los dém o-
nes acu d en a visitarte, ¡cuanto m ás no acu d irán los hom bres!
A sí es com o se puede transform ar a todos los seres, y en ello
está la clav e de la sab iduría de Yu y de S hun, y la norm a de la
conducta de Fuxi y de Jiqu. ¡Con cuánta m ay o r razón no habrán
de estar las del hom bre com ún!»
61
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
62
www.FreeLibros.me
Libro IV. El mundo de los hombres
63
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
III. Yan He, a quien habían llam ado co m o p receptor del p ri
m o g é n ito 26 del d u q u e L in g de W ei, fue a p e d ir co n sejo a Qu
Boyu.
-« S u p o n g a m o s - d ijo Yan H e - que se a h o m b re de natural
v io lento sobrem odo. Si le co n sien to todo, se volverá en un p eli
gro p ara el estado; p ero si le som eto a estricta disciplina, seré yo
quien co rra peligro. Y si tiene entendim iento bastante para c o
n ocer las faltas de los otros, m as no para co n o c er las propias, en
sem ejan te trance, ¿qué p o d ría hacer yo?»
-« ¡E x c e le n te pregunta! - d ijo Q u B o y u - Es m enester p ro c e
d er con su m a cautela. En p rim er lugar has d e p o n er tu p ersona
en la m ay o r rectitud. F uera lo m ejor que tu ex terio r se m uestre
afable, y tu m ente en arm onía. Y aun así, no dejarás de co rrer
riesgos; pu es tu afabilidad no debe caer en el exceso, ni ser d e
m asiado o stensible tu arm onía. Si la afab ilid ad de tu exterior c a
yera en el exceso, eso será tu derrum bam iento, tu ruina y tu d e s
tr u c c ió n ; y si fu e ra d e m a s ia d o o s t e n s i b l e tu a r m o n ía , tu
discíp u lo se dará a im ag in ar que lo que buscas es la gloria y la
fam a; lo cual te acarreará to d a suerte de d esventuras. Si su n a tu
ral fuera el de un niño, com pórtate con él com o un niño; si no
g u ard ara d istancias con los dem ás, tam poco las guardes tú con
él; si se co n d u jera sin n in g ú n freno, con d ú cete tú tam bién sin
freno alguno. G u ián d o le de e sa m anera, le introducirás en el c a
m ino d o n d e no hay e rro r posible.
»¿N o co noces lo de la m antis? A gitaba furiosam ente las p a
tas p ara d eten er la rueda del carro, ignorante d e lo im posible de
su em p eñ o : tan ex cesiv am en te grande ju z g a b a su ca p acid ad .27
64
www.FreeLibros.me
Libro IV. El mundo de los hombres
65
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
66
www.FreeLibros.me
Libro IV. El mundo de los hombres
67
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
68
www.FreeLibros.me
Libro IV. El mundo de los hombres
Q ue no estorben m is p a so s
R o d ea n d o , ro d ea ndo,** p o r que no hieran m is pies.»
69
www.FreeLibros.me
LIBRO V. SIGNOS DE REBOSANTE
VIRTUD 1
70
www.FreeLibros.me
Libro V. Signos de rebosante virtud
71
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
hacerse uno con los ob jeto s que conoce, y en cuyo pensam iento
nun ca ha ex istid o la idea de la m uerte! E se hom bre puede ele
varse a lo m ás alto 6 el d ía que le dé gana, que son los hombres
los que le siguen; m as él, ¿por qué h abría d e consentir en ocu
parse d e ellos?»
72
www.FreeLibros.me
Libro V. Signos de rebosante virtud
73
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
74
www.FreeLibros.me
Libro V. Signos de rebosante virtud
75
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
76
www.FreeLibros.me
Libro V. Signos de rebosante virtud
77
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
78
www.FreeLibros.me
LIBRO VI. EL MAESTRO DEL
LINAJE UNIVERSAL'
79
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
80
www.FreeLibros.me
Libro VI. El maestro del linaje universal
81
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
82
www.FreeLibros.me
Libro VI. El maestro del linaje universal
83
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
84
www.FreeLibros.me
Libro VI. El maestro del linaje universal
85
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
86
www.FreeLibros.me
Libro VI. El maestro del linaje universal
www.FreeLibros.me 87
Libros interiores: Nei Pian
88
www.FreeLibros.me
Libro VI. El maestro del linaje universal
89
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
90
www.FreeLibros.me
Libro VI. El maestro del linaje universal
91
www.FreeLibros.me
LIBRO VIL D E CÓMO H AN D E SER
LOS REYES Y EM PERADORES
92
www.FreeLibros.me
Libro VII. De cómo han de ser los reyes y emperadores
I I I . R a íz d e l C ie lo 1 v ia jó h a s ta Y inyang,* y lle g a n d o m ás
arriba del río L iao, se en c o n tró co n H o m b re sin n o m b re ,9 al que
dijo:
-« P e rm itid os p reg u n te có m o se g o b iern a el m undo.»
- « ¡ A p a r ta de m í! - d i j o H o m b re sin n o m b r e - . E re s un se r
d esp reciab le. ¿P o r q u é m e en o ja s co n e sa p re g u n ta ? A n d o yo
ahora en co m p añ ía del H acedor; y cu an d o m e harto, m onto el
pájaro d e la p ro fu n d a in m e n sid a d ,10 y cab alg an d o en él vu elo le
jo s de los lím ites del u n iv erso , y viajo h asta el p aís donde n ad a
existe, y m o ro en el d esierto in fin ito y vacío. ¿ P o r qué, pues,
vienes tú ah o ra a q u eb rar el so sieg o de m i m en te co n esa d isp a
ra ta d a“ p re g u n ta acerca del g o b iern o del m u n d o ?»
R en o v ó su p reg u n ta R a íz d e l C ielo , y H o m b re sin nom bre le
dijo:
- « Q u e tu m en te se m u ev a en la in diferencia; q u e tu en erg ía
vital se co n c en tre en el sile n c io .12 D eja q u e las cosas sig an su
curso n atu ral, y no ab rig u es p en sam ien to s in te re sa d o s.13 E n to n
ces el m u n d o p o d rá e sta r b ie n g o b ern ad o .»
www.FreeLibros.me 93
Libros interiores: Nei Pian
94
www.FreeLibros.me
Libro VIL De cómo han de ser los reyes y emperadores
95
www.FreeLibros.me
Libros interiores: Nei Pian
96
www.FreeLibros.me
Libro Vil. De cómo han de ser los reyes y emperadores
97
www.FreeLibros.me
.
www.FreeLibros.me
Segunda Parte:
LIBROS EXTERIORES
WAI PIAN
www.FreeLibros.me
www.FreeLibros.me
LIBRO VIII. DEDOS PEGADOS
www.FreeLibros.me 101
Libros exteriores: Wai Pian
II. Q u ie n u sa d e g an c h o , c u e rd a , c o m p á s y e s c u a d ra p ara
rectificar, o fen d e la n atu ra leza d e las cosas. Q u ien u sa de cuer-
102
www.FreeLibros.me
Libro VIII. Dedos pegados
103
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
104
www.FreeLibros.me
Libro VIH. Dedos pegados
105
www.FreeLibros.me
LIBRO IX. CASCOS D E CABALLO
106
www.FreeLibros.me
Libro IX. Cascos de caballo
www.FreeLibros.me 107
Libros exteriores: Wai Pian
108
www.FreeLibros.me
LIBRO X. DESVALIJADORES
DE ARCAS
109
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
110
www.FreeLibros.me
Libro X. Desvalijadores de arcas
111
www.FreeLibros.me
I
112
www.FreeLibros.me
Libro X. Desvalijadores de arcas
113
www.FreeLibros.me
LIBRO XI. DEJAR EN PAZ'
114
www.FreeLibros.me
Libro XI. Dejar en paz
115
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
116
www.FreeLibros.me
Libro XI. Dejar en paz
117
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
118
www.FreeLibros.me
Libro XI. Dejar en paz
119
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
120
www.FreeLibros.me
Libro XI. Dejar en paz
121
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
122
www.FreeLibros.me
Libro XI. Dejar en paz
123
www.FreeLibros.me
LIBRO XII. CIELO Y TIERRA
124
www.FreeLibros.me
Libro XII. Cielo y tierra
www.FreeLibros.me 125
Libros exteriores: Wai Pian
126
www.FreeLibros.me
Libro XII. Cielo y tierra
127
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
128
www.FreeLibros.me
Libro XII. Cielo y tierra
129
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
130
www.FreeLibros.me
Libro XII. Cielo y tierra
131
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
132
www.FreeLibros.me
Libro XII. Cielo y tierra
133
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
134
www.FreeLibros.me
Libro XII. Cielo y tierra
135
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
136
www.FreeLibros.me
Libro XII. Cielo y tierra
137
www.FreeLibros.me
LIBRO XIII. EL TAO DEL CIELO
138
www.FreeLibros.me
Libro XIII. El tao del cielo
139
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
140
www.FreeLibros.me
Libro XIII. El tao del cielo
141
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
142
www.FreeLibros.me
Libro XU1. El tao del cielo
143
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
144
www.FreeLibros.me
Libro XIII. El tao del cielo
145
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
VII. El Tao estim ado del m undo está en los libros. Los libros
no son m ás que palabras, y las palabras tienen algo por lo que se
las puede estimar. L o estim able en las palabras es la idea. Las
ideas tienen un objeto, pero el objeto de las ideas no se puede
exp resar con palabras. M as com o el m undo estim a las palabras,
las trasm ite por m edio de los libros. A unque estim ados éstos
por el m undo, no los tengo yo por dignos de estim a. Pues lo que
se estim a no es lo verdaderam ente estim able. Al igual que lo
que se puede ver son las form as y colores, y lo que se puede oir
son los nom bres y sonidos. ¡Lástima! Im agina el m undo que por
las form as y colores, p o r los nom bres y sonidos, es posible co
nocer la realidad de las cosas. Pero la verdad es que por las for
m as y colores, por los nom bres y sonidos, no es posible conocer
la realidad de las cosas, y por eso el que sabe no habla, y el que
habla es que no sabe.27 M as, ¿podrá com prender esto el m undo?
146
www.FreeLibros.me
Libro XIII. El tao del cielo
147
www.FreeLibros.me
LIBRO XIV. MOVIMIENTOS
CELESTES
148
www.FreeLibros.me
Libro XIV. Movimientos celestes
149
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
150
www.FreeLibros.me
Libro XIV. Movimientos celestes
151
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
152
www.FreeLibros.me
Libro XIV. Movimientos celestes
153
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
154
www.FreeLibros.me
Libro XIV. Movimientos celestes
155
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
156 www.FreeLibros.me
Libro XIV. Movimientos celestes
157
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
158
www.FreeLibros.me
LIBRO XV. TALLAR EL ÁNIMO
159
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
160 www.FreeLibros.me
Libro XV. Tallar el ánimo
161
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
les, p ara el gran sab io '7 lo m ás precioso es el esp íritu ”. Y así, dí-
cese sim p le a lo que no está m ezclado, y puro a lo que no m e
n oscaba el espíritu. A quien es capaz de com p ren d er la sim p lici
dad y la p u reza llam an “hom bre verdadero” .
162
www.FreeLibros.me
LIBRO XVI. ENMENDAR
LA PROPIA NATURALEZA
www.FreeLibros.me 163
Libros exteriores: Wai Pian
164
www.FreeLibros.me
Libro XVI. Enmendar la propia naturaleza
165
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
166
www.FreeLibros.me
LIBRO XVII. CRECIDAS DE
OTOÑO
167
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
168
www.FreeLibros.me
Libro XVII. Crecidas de otoño
169
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
»[Por eso un gran hom bre se conduce sin causar daño a los
dem ás, y no se vanagloria de su benevolencia ni de sus favores.
N o actúa por interés, ni desprecia al portero o al siervo, ni con
tiende p o r las riquezas, ni alardea de sus concesiones o de sus re
nuncias. A nadie pide ayuda, sin por ello enorgullecerse de su
solo esfuerzo. N o se rebaja al extrem o de los am bicioso y co
rruptos. A pártase en su conducta del com ún de los hom bres, m as
no se m uestra ufano de ser diferente. Y cuando sigue a la m ulti
tud en su obrar, no se abaja al extrem o de los picos de oro y adu
ladores. D ignidades y rentas no bastan para persuadirle, ni casti
gos y hum illaciones son b astante para avergonzarle. S abe que
entre el “es” y el “no e s” no hay distinción, y tam poco lím ites
entre lo m enudo y lo grande. He oído decir: “El hom bre de Tao
no es conocido, el hom bre de perfecta Virtud no triunfa, el gran
hom bre carece de yo” . L a perfección está en la renuncia].»17
Dijo el genio del Río: -« B ie n sea fuera de las cosas, bien den
tro de ellas, ¿desde dónde se distingue y determ ina lo que es noble
y lo que es vil? ¿Desde dónde lo que es pequeño y lo es grande?»
-« S i lo consideram os desde el Tao -re sp o n d ió R uó del m ar
sep ten trio n al-, en los seres no se da la diferencia entre lo noble
170 www.FreeLibros.me
Libro XVII. Crecidas de otoño
171
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
172
www.FreeLibros.me
Libro XVII. Crecidas de otoño
que a todos los seres abarca en su seno, sin que ninguno reciba
p articular protección. A esto se llam a ser im parcial. Todos los
seres son uno y lo m ism o, ¿cuál será corto, cuál largo? El Tao
no tiene fin ni principio; las cosas, en cam bio, nacen y m ueren,
y no pueden apoyarse en una existencia tem poral. O ra vacías,
ora llenas, carecen de form a perm anente. Los años no se pueden
rechazar,2-’ ni d etener el paso del tiem po. E xtinguirse y renacer,
colm arse y vaciarse, tornar a em pezar después de haber term i
nado. E so es hablar del sentido de la G ran Ju sticia,22 y tratar del
orden natural del m illón de seres. L a vida de los seres es cual
galope de veloz corcel, que cam bia con cada m ovim iento y a
cada instante se desplaza. ¿Q ué es m enester hacer? ¿Q ué es m e
n ester no hacer? Las cosas se tranform arán por sí m ism as, de
form a espntánea; no hay dudar en ello.»
-« E n to n c e s - d ijo el genio del R ío -, ¿qué tiene el Tao de p re
cioso?» A lo que R uó del m ar septentrional respondió:
-« Q u ie n conoce el Tao, por fuerza com prenderá el orden del
universo; quien com prende el orden del universo, no dejará de
ver con claridad las contingencias; quien ve con claridad las con
tingencias, no podrá recibir daño de las cosas. Al hom bre de per
fecta virtud, el fuego no le puede quem ar, ni las aguas ahogar,24
ni el frío o el calor causar m al, ni las aves o las bestias causar
daño. Esto no q u iere d ecir que desafíe, tem erario, esas cosas,
sino que sabe discernir la seguridad y el peligro, conservar el so
siego ante el infortunio o la felicidad, y ser prudente a la hora de
entrar o de retirarse. Y así no hay nada que le pueda causar daño.
Por eso se dice: “ El C ielo está dentro, el hom bre está fuera, y la
v irtud en el C ielo ” .25 Q uien conoce la conducta del h o m b re,26
tom a al C ielo por fundam ento y se asienta en la Virtud; unas ve
ces avanza, otras se retira, o bien se pliega, o bien se estira; re
to m a a lo esencial del Tao y sólo habla de lo extrem o.»27
-« ¿ A qué nom bran C ielo? -p re g u n tó el genio del R ío -, ¿A
qué llam an hom bre?» A lo que R uó del M ar Septentrional res
pondió:
-« Q u e el búfalo y el caballo tengan cuatro patas, eso es el
173
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
174
www.FreeLibros.me
Libro XVII. Crecidas de otoño
www.FreeLibros.me 175
Libros exteriores: Wai Pian
176
www.FreeLibros.me
Libro XVII. Crecidas de otoño
www.FreeLibros.me 177
Libros exteriores: Wai Pian
VI. Siendo Hui zi gran consejero del rey Hui del estado de
Liang, fue Zhuang zi a visitarle. Alguien dijo a Hui zi: -«Z huang
zi ha venido porque desea ocupar vuestro cargo de gran conseje
ro». Al oir esto Hui zi fue presa de grandísim o temor, y durante
tres días con sus noches estuvo buscando a Zhuang zi por todo el
país. Z huang zi fue a verle y le dijo:
-« E n el sur vive un pájaro al que llaman yuanchu.4I ¿Lo co
nocéis? Este yuanchu vuela desde el m ar m eridional hasta el
m ar del septentrión, y en todo el tiempo sólo se posa en los p a
rasoles, sólo com e el fruto del bam bú, y sólo bebe de los m a
nantiales de deliciosas aguas. En esto un buho que había encon
trado un ratón m uerto vio pasar volando al yuanchu, y alzando
hacia él la cabeza, le lanzó un “ ¡jo!” am enazador. Pues bien,
ahora vos tam bién me lanzáis un “ ¡jo!” por no soltar vuestro es
tado de Liang.»
178
www.FreeLibros.me
Libro XVII. Crecidas de otoño
-«V os no sois pez -d ijo Hui zi—; ¿cóm o podéis saber que los
peces son dichosos?»
-«V os no sois yo -rep lic ó Zhuang z i-; ¿cómo podéis saber
que no sé que los peces son dichosos?»
-« Y o no soy vos -d ijo Hui z i-, por lo que ciertamente no os
conozco. Mas tam bién es cierto que vos no sois pez, y que por
ello no sabéis si los peces son dichosos. Esto es cosa averiguada.»
-« V o lv am o s, os ruego - d ijo Z h u an g z i- , al o rig en de la
cuestión. Habéis dicho: “¿Cóm o podéis saber que los peces son
dichosos?”. Con estas palabras, habéis significado que ya sabí
ais que yo lo sabía, y por eso me lo habéis preguntado. Pues
bien, lo he sabido al pasar sobre el río H ao.»41
www.FreeLibros.me
LIBRO XVIII. GOZO SUPREMO
180
www.FreeLibros.me
Libro XVIII. Gozo supremo
www.FreeLibros.me 181
Libros exteriores: Wai Pian
182 www.FreeLibros.me
Libro XVIII. Gozo supremo
IV. Iba Z huang zi cam ino de Chu, cuando acertó a topar con
una calavera, descarnada pero entera. D iole golpes con la fusta
y le preguntó:
-« ¿ A esto habéis llegado, señor m ío, por haber contravenido
la natural razón, de tan apegado com o estabais a la vida? ¿O a
esto habéis llegado por haber arruinado vuestro país y haber caí
do bajo el hacha del verdugo? ¿O ha sido este vuestro fin por
causa de alguna infam e acción, que el oprobio no os dejó seguir
viviendo, por tem or a deshonrar a padres, esposa y hijos? ¿O
p o r h ab e r p erecid o de ham bre o de frío ? ¿O p o rq u e v u estro
tiem po era llegado?»
A cabando de decir así, tom ó la calavera, se la puso por al
m ohada y se durm ió. A m edia noche se le apareció en sueños la
calavera y le dijo:
-« P o r lo que os he podido oir m ostráis ser un hábil dialécti
co. C onsiderando vuestras razones, para los vivos todo son tri
bulaciones, que cuando m ueren desaparecen. ¿G ustaríais cono
cer cuál es el estado de los m uertos?»
—«Sí, p or cierto» -resp o n d ió Zhuang zi.
-« C o n la muerte -d ijo la calavera- ya no hay soberanos arriba,
ni súbditos debajo; ni tam poco los trabajos de las cuatro estaciones.
Vives contento, y tu tiem po discurre con el Cielo y la Tierra. Ni la
m ism a dicha del que reina cara al sur es m ayor que la nuestra.»
-« Y si yo pudiera hacer -d ijo Zhuang zi, in cré d u lo - que el
dueño del destino to m ara la vida a vuestro cuerpo, y os prove
yera de huesos, carne, tendones y piel, y os devolviera a vuestro
padre y a vuestra m adre, y a vuestra esposa y hijos, y vuestro
lugar natal y todos vuestros conocidos, ¿acaso no lo desearais?»
Frunció el ceño la calavera oyendo esto, y luego dijo:
-« ¿C reéis que podría yo abandonar la dicha del que reina cara
al sur, para retom ar a las fatigas de vuestro hum ano m undo?»
www.FreeLibros.me 183
Libros exteriores: Wai Pian
184 www.FreeLibros.me
Libro XVIII. Gozo supremo
185
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
186
www.FreeLibros.me
LIBRO XIX. CONOCIMIENTO
PROFUNDO DE LA VIDA
187
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
188
www.FreeLibros.me
Libro XIX. Conocimiento profundo de la vida
189
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
190
www.FreeLibros.me
Libro XIX. Conocimiento profundo de la vida
191
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
V II. El duque Huan había salido de caza a los cam pos de
siertos, y G uan Zhong conducía el carruaje. En esto el duque
vio un espíritu y, puesta su m ano sobre la de G uan Zhong, le
preguntó: -« ¿ Q u é ha visto el padre Zhong?»23
-« E ste su siervo no ha visto nada» - le fue respondido.
Cuando hubieron retornado, el duque cayó enferm o del susto
recibido,24 y durante varios días no salió de palacio. Un letrado
de Qi nom brado Huangzi G ao-ao vino a visitarle y le dijo:
-« E l mal del duque viene de él m ismo, pues ¿cómo podría
un espíritu causarle daño? C uando la energía vital contenida se
dispersa y no retorna, al hom bre le falta vigor; cuando sube y no
baja, el hom bre se torna irascible; cuando baja y no sube, el
hombre se vuelve olvidadizo; y si no sube ni baja, sino que se
atasca en la región del corazón, el hombre adolece.»
-« E n to n ces -d ijo el duque H uan-, ¿hay espíritus?»
-« S í los hay. En el fango25 se encuentra el espíritu Lü,26 y en
los hornos el espíritu Ji.27 En los lugares bulliciosos de la casa
m ora el espíritu Trueno. El espíritu Bei-a G uilong2* ocupa la
parte baja de la esquina nordeste de la casa, y en la esquina no
192
www.FreeLibros.me
Libro XIX. Conocimiento profundo de la vida
193
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
194
www.FreeLibros.me
Libro XIX. Conocimiento profundo de la vida
C uando este siervo hubo de hacer un arm azón para cam panas,
no osó disipar su energía vital; ayunó sin falta para sosegar su
m ente. A los tres días de ayuno, ya no albergaba ningún pensa
m iento acerca de felicitaciones, recom pensas, títulos o rentas. A
los cinco días de ayuno, ya no albergaba ningún pensam iento
sobre censuras o elogios, sobre habilidades y torpezas. A los
siete días de ayuno, im provisam ente40 dejó de pensar que tenía
cuatro m iem bros y un cuerpo. En ese m om ento se olvidó por
entero de la corte, tan ensim ism ado en su arte, que desapareció
todo el alboroto del m undo exterior. Se entró después en el bos
que y estuvo exam inando la naturaleza de los árboles, hasta que
dio con el de form a perfecta. Entonces surgió ante sus ojos el
arm azón para cam panas, y después puso m anos a la obra. De no
haber sido así, no lo hubiese hecho. De esta m anera, la naturale
za de este siervo se ha conform ado cabalm ente a la naturaleza
del árbol,41 y por eso im aginan que lo por él fabricado sea obra
de un dios. ¿No es así?»
195
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
XII. El artesano C hui hacía girar los objetos con las m anos,
y su arte era tan acabado, que superaba42 a lo trazado con escua
dra y com pás. Fundíanse sus dedos con las cosas, y no era m e
nester que su m ente estuviera atenta. Veníale su habilidad de un
espíritu41 recogido y libre de todo em barazo. C uando te olvidas
de los pies, es que tu calzado es cóm odo; si del talle te olvidas,
es que tu cinturón es cóm odo; si te olvidas44 del “es-no es”, es
que tu m ente está cóm oda. C uando tu interior no cam bia, ni el
exterior te dom ina, es que te encuentras en un cóm odo estado.
C uando tu naturaleza original se halla siem pre en un cóm odo
estado, y nunca deja de estarlo, ése es el estar cóm odo que ha
olvidado lo que es estar cóm odo.
196
www.FreeLibros.me
Libro XIX. Conocimiento profundo de la vida
197
www.FreeLibros.me
LIBRO XX. EL ARBOL
DE LA MONTAÑA
198
www.FreeLibros.me
Libro XX. El árbol de la montaña
199
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
200
www.FreeLibros.me
Libro XX. El árbol de la montaña
201
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
ciera a voluntad, a cada cual según sus m edios. Por eso, bien
que recaudaba de la m añana a la noche, nadie se sintió ni en un
pelo agraviado. ¡Cuanto m ás no podrán hacer lo m ism o que yo
quienes siguen el gran cam ino!»
202
www.FreeLibros.me
Libro XX. El árbol de la montaña
203
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
V I. Z huang zi, vestido con una ropa de tela burda, toda llena
de rem iendos, y con el calzado roto y atado con cordeles, se
presentó ante el rey de Wei:
-« ¿C ó m o ese lam entable estado del m aestro?» -d ijo el rey.
A lo que Z huang zi respondió:
-« P o b re , sí; m as no lam entable. Lo lam entable es que un le
trado que posee el Tao y su Virtud no pueda ejercitarlos; una
ropa vieja y rem endada, y un roto calzado, es pobreza, que no
lastim oso estado. Esto es lo que se suele llam ar “no haber dado
con los tiem pos propicios”. ¿N o ha visto el rey al m ono trepa
dor? C uando se sube a lo alto de los árboles nan, de las catal-
pas, o de los alcanforeros,24 se hace el dueño de sus ram as, y allí
se huelga a su entera voluntad, que ni aun Yi o Peng M eng fue-
204
www.FreeLibros.me
Libro XX. El árbol de la montaña
205
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
206
www.FreeLibros.me
Libro XX. El árbol de la montaña
207
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
'
208
www.FreeLibros.me
LIBRO XXI. TIANZIFANG
209
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
210
www.FreeLibros.me
Libro XXL Tiang Zifang
211
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
212
www.FreeLibros.me
Libro XXI. Tiang Zifang
213
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
214
www.FreeLibros.me
Libro XXL Tiang Zifang
www.FreeLibros.me 215
Libros exteriores: Wai Pian
216
www.FreeLibros.me
Libro XXI. Tiang Zifang
217
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
218
www.FreeLibros.me
LIBRO XXII. VIAJE BOREAL DE
ENTENDIMIENTO'
219
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
220
www.FreeLibros.me
Libro XXII. Viaje boreal de Entendimiento
221
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
Se le nom bra raíz prim era; y quien conoce esto puede observar
el Cielo.
222
www.FreeLibros.me
Libro XXII. Viaje boreal de Entendimiento
223
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
224
www.FreeLibros.me
Libro XXII. Viaje boreal de Entendimiento
www.FreeLibros.me 225
Libros exteriores: Wai Pian
226
www.FreeLibros.me
Libro XXII. Viaje boreal de Entendimiento
www.FreeLibros.me 227
Libros exteriores: Wai Pian
228
www.FreeLibros.me
Libro XXII. Viaje boreal de Entendimiento
229
www.FreeLibros.me
Libros exteriores: Wai Pian
se van, tam poco lo puedo impedir. ¡Lástima! ¡El hom bre m un
dano no es m ás que un albergue de las cosas! C onoce aquello
con lo que ha tropezado, y no conoce aquello con lo que no ha
tropezado; puede lo que puede,46 y no puede lo que no puede.
Hay cosas que no puede saber y cosas que no puede hacer, y
esto es algo que no puede excusar. Afanarse por evitar lo que
evitar no se puede, ¿no es harto de lamentar? La palabra perfec
ta es la ausencia de palabra; la acción perfecta es el no-actuar.
Pretender que todo se reduce a lo que la inteligencia conoce es
algo superficial en extrem o.»
230
www.FreeLibros.me
Tercera Parte:
LIBROS VARIOS
ZA PIAN
www.FreeLibros.me
www.FreeLibros.me
LIBRO XXIII. GENGSANG CHU
233
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
234
www.FreeLibros.me
Libro XXIII. Gengsang Chu
235
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
236
www.FreeLibros.me
Libro XXIII. Gengsang Chu
237
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
238
www.FreeLibros.me
Libro XXIII. Gengsang Chu
239
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
240
www.FreeLibros.me
Libro XXIII. Gengsang Chu
Jing son fam ilias n o m b rad as de altos d ig n atario s, y los Jie una
fam osa fam ilia feudal: no son la m ism a fa m ilia .40
241
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
242
www.FreeLibros.me
Libro XXIII. Gengsang Chu
243
www.FreeLibros.me
LIBRO XXIV. WUGUI
244
www.FreeLibros.me
Libro XXIII. Gengsang Chu
a com pás, los tales cab allo s son los m ejores de un estado; m as
m uy lejos quedan de los m ejores caballos del m undo. Los m e
jo res cab allo s del m undo poseen co n diciones que les vienen
del C ielo; parecen h allarse p erd id o s, com o si se hubieran o lv i
dado de sí m ism os; tan raudo es su galopar, que ni aun p o lv a
reda deja tras de sí, y nadie sabe dónde acaba.»
R om pió a reír el m arqués de Wu del grande contento que re
cibió o y endo aquello.
C u ando Xu W ugui salió, NU S hang le dijo:
-« ¿ C ó m o es que sólo el m aestro ha sabido co n ten tar de esa
m anera a nuestro soberano? Q ue por com placerle, le he hablado
todo cu an to se p o d ía h ab lar acerca de las P o esía s, de la H isto
ria, de los R itos y de la M ú sica ,3 y le he hecho relación de todo
cuanto se p o día decir acerca del arte de la g u erra de Tai G o n g ,4
y tam b ién le he p restado grandes servicios, que ni c o n tar se
pueden; y hete aq u í que ja m á s m i soberano llegó a m o strar los
dientes en una sonrisa. A hora, pues, ¿qué le h a dicho el m aestro
para cau sarle tan g randísim o regocijo?»
-« ¡ L o so lo que he h echo - d ijo Xu W u g u i- ha sido darle
noticia de m is o b serv acio n es sobre los perros y los caballos!»
-« ¿ S ó lo eso?» - d ijo N ü Shang.
-« ¿ A c a s o no habéis oído h ab lar de los d esterrad o s del país
de Yue? A los pocos días de hab er d ejado su país, sólo se a le
gran cu an d o ven a un conocido; cuando ha pasad o un m es, ven
a alguien de su país y ya se alegran; al cabo del año, se alegran
sólo con v er a alguien que se parezca a la g ente de su país.
¿N o sig n ifica esto que cuanto m ás tiem po pasa desde que se
deja a los v iejos am igos, m ás p rofunda es la añ oranza que de
ellos se siente? Un hom bre que ha huido al y erm o ,5 donde la
m aleza6 cierra los senderos por los que andan las com adrejas,
cu an d o ese ho m b re, d esp u é s de h ab itar p o r largo tiem p o en
aquellas soledades, oye hum anos pasos, cólm ase de contento, ¡y
m ás si oye cerca las voces o las risas de un herm an o o de a lg u
no de sus deudos! Pues bien, ¡largo tiem po h a que al oído de
nuestro soberano no sonaban razones de un hom bre verdadero!»
245
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
246
www.FreeLibros.me
Libro XXIV. Xu Wugui
247
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
248
www.FreeLibros.me
Libro XXIV. Xu Wugui
249
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
250
www.FreeLibros.me
Libro XXIV. Xu Wugui
251
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
252
www.FreeLibros.me
Libro XXIV. Xu Wugui
253
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
X I. Z iq i33 ten ía ocho hijos. Púsolos en ala ante sí, y llam ando
a Jiufang Yin, le dijo: -« E x a m in a d los rostros de estos m is hijos
y d ecid m e cuál d e ellos será afo rtu n ad o » .
- « K u n será el m ás afo rtu n ad o » - d ijo Jiu fan g Yin.
-« ¿ C ó m o ? » - d ijo adm irado Z iqi.
-« K u n com erá con un príncipe hasta el final de sus días» - le
resp o n d ió Jiu fan g Yin.
Al o ír esto , Z iqi, los ojos arrasad o s de lág rim as p o r la aflic
ción que le to m ó , exclam ó:
-« ¿ P o r qué este hijo m ío ha de llegar a sem ejante extrem o?»
—«C uando alguien com e con un príncipe - d ijo Jiufang Y in -,
ese h o n o r se ex tien d e a sus tres p a re n te sc o s,34 ¡y m ás que a n a
die a sus p ro p io s padres! Y en cam bio vos, al o írlo ah o ra os
ech áis a llorar. E so es re h u sar la dicha. F o rtu n a del hijo, in fo r
tu n io del p ad re.»
-« Y in - d ijo a esto Z iq i-, ¿có m o sabéis que K un v erd ad era
m en te será afo rtu n ad o ? S ólo se sabe que el o lo r y el sab o r del
vino y los m an jares llegarán a su nariz y a su boca, pero ¿cóm o
se puede saber de dónde le han de venir? Yo no soy pastor, y me
ha nacido un co rd ero en el rincón sudoeste de mi casa; tam poco
soy cazador, y en el rincón n o rd e ste de m i ca sa m e han nacido
co d o rn ices. ¿P o r q u é no te has de m arav illar? Yo y m i hijo nos
m o v em o s lib rem en te, y an d am o s p o r el C ielo y la T ierra. G o
zam os ju n to s del C ielo y ju n to s buscam os sustento en la Tierra.
N o nos o cu p am o s ju n to s de h u m an o s neg o cio s, ni ju n to s id e a
m os trazas, ni hacem os ju n to s cosas extraordinarias. Vivo con él
co nform e a la realid ad del C ielo y de la T ierra, y no dejo que le
tu rb en las co sas de este m undo. D ejam o s los dos q u e las cosas
sig an su cu rso , y yo p ro cu ro q u e su m ente no se p are en si es
co n v e n ie n te obrar. ¡Y ahora, m irad p o r dónde, el m undo le re
com pensa! D o n d e hay signos ex trañ o s, no puede m enos de h a
ber hechos ex trañ o s, y ¡eso es asaz de peligroso! N o será culpa
m ía ni de mi hijo, ¡sino algo que le habrá dado el C ielo! P or eso
lloro.»
D e allí a po co , en v iaro n a K un al estad o de Yan, y en el ca-
254
www.FreeLibros.me
Libro XXIV. Xu Wugui
255
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
256
www.FreeLibros.me
Libro XXIV. Xu Wugui
te e sta rá n a tu ra lm e n te en c a lm a , y tus m o v im ie n to s n a tu ra l
m ente ad a p ta d o s. L o s h o m b res v erd ad ero s d e la an tig ü ed a d se
apoyaban en el C ielo p ara tra ta r los h u m an o s n eg o cio s, y no en
los h u m an o s n eg o cio s p a ra irru m p ir en el C ielo . P ara los h o m
bres v erdaderos de la antigüedad, la vida p odía ser ganancia y la
m u erte p é rd id a tan to co m o g a n a n c ia la m u e rte y p é rd id a la
vida.38
X IV . (T o m em o s el e je m p lo d e) las p la n ta s m e d ic in a le s ,
com o sh ijin , jie g e n g , jiy o n g , sh ilin g \ ca d a u n a de ellas es rein a
en su m o m e n to .39 ¡N o hay p alab ras b astan te s p a ra ex p resarlo !
C u an d o G u o jian h u b o d e re fu g ia rse , co n sus tres m il g u e
rreros, en K u aiji, sólo Z h o n g fue cap az de p re v e r q u e en m edio
de la d e rro ta aún h ab ía salv ac ió n ; m as Z h o n g no fue ca p az de
prev er su p ro p ia d e sg ra c ia .40 P o r eso se d ice q u e los o jo s del
buho tie n e n su tie m p o o p o rtu n o , y las p a ta s d e la g ru lla su
op o rtu n a m ed id a, q u e si se las ac o rtas, sin d u d a p ad ecerá.
Y tam b ién p o r eso se dice que cuando el viento pasa sobre el
Río, éste su fre m erm a, y q u e tam b ién la su fre c u a n d o p asa el
sol. M as c u a n d o las ag u as del R ío no su fre n m erm a, p ese a
que a un m ism o tiem p o so p la el v ien to y c a lie n ta el sol, es p o r
que las fu e n te s n atu ra les a lim en tan de c o n tin u o su cu rso . P or
eso el ag u a no se separa n u n ca de la tierra, de la que brota; ni la
som bra del h o m b re, del que dep en d e; ni las co sas d e las d em ás
cosas, co n las q u e están u n id a s.41
De a h í q u e el p elig ro del ojo e stá en v er c o n d e m a sia d a c la
ridad, el del o ído en o ír co n d em asia d a ag u d e za, el de la m ente
en perd erse tras las cosas. T oda facu ltad corre un p eligro que se
esconde en su interior. C u an d o el p eligro se hace paten te, y a no
hay lu g a r p a ra el a rrp e n tim ie n to . P o r e so lo s in fo rtu n io s se
m u ltiplican. P ara re to m a r a la p ro p ia n atu ra leza original es m e
n ester un e sfo rz a d o eje rc ic io , y sólo tras largo tiem p o p u ed e el
éx ito c o ro n a r ese ejercicio . M as he ah í a los h o m b res, q u e en
{an alta estim a tien en a esas sus fa cu ltad es; ¿n o es p o r v en tu ra
257
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
258
www.FreeLibros.me
LIBRO XXV. ZEYANG
www.FreeLibros.me 259
Libros varios: Za Pian
III. C u an d o se to rn a a v er la p atria , el lu g ar d o n d e se ha n a
cido,-' el co razó n se siente dichoso. A u n q u e los o tero s y colinas,
con la m ara ñ a d e su s árb o le s y y e rb a s, o cu lten las n u ev e d é c i
260
www.FreeLibros.me
Libro XXV. Zeyang
261
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
262
www.FreeLibros.me
Libro XXV. Zeyang
263
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
264
www.FreeLibros.me
Libro XXV. Zeyang
L le g a d o q u e fu e a Q i, v io el c a d á v e r d e un a ju stic ia d o , e x
puesto a la v ista d e todos. E m p u jó el cadáver, y u n a v ez tendido
boca ab a jo , lo c u b rió c o n su v e stid o d e g ala. A lz ó el ro stro al
cielo y se la m en tó co n g ra n d e s v oces:
-« ¡A y , m aestro ! ¡Ay, m aestro ! ¡Q ué g ra n d e s c a la m id a d e s
en el m u n d o , y v o s el p rim e ro en su frirlas! D ice n q u e no se
debe robar, q u e no se d eb e m atar; m as lu eg o q u e se in stau ran el
honor y la in fam ia, a h í v e rá s s u rg ir las m is e ria s q u e acarrean .
H ácese a c o p io d e riq u e z a s y m e rc a d e ría s, y lu e g o al p u n to ves
brotar d isp u tas y p eleas. Y hoy es el d ía en q u e se h a in stau rad o
lo que al h o m b re no h a de d ejar d e ac arrear m iserias, y se h a h e
cho a c o p io d e lo q u e e n tre los h o m b re s no d e ja rá d e p ro v o c a r
disputas y p elea s. A g o b iase a las g en tes en sus cu e rp o s, y no se
les d eja m o m en to de rep o so . ¿S erá p o sib le c o n se g u ir q u e a este
ex trem o no se lleg u e?
»L os p rín cip e s d e an tañ o atrib u ían al p u eb lo los éx ito s y a sí
m ism os los fracaso s, al pu eb lo lo recto y a sí m ism o s lo torcido.
Por eso, con q u e un so lo h o m b re p erd ie ra la v id a ,16 retiráb an se y
cargaban co n la cu lp a. H oy, lejos d e se r así, o c u lta n la v erd ad y
acusan d e ig n o ra n c ia (a las g en tes del p u e b lo ),17 o rd é n an les d u
rísim o s tra b a jo s y les a c u sa n d e n o a tre v e rse c o n ello s, im p ó -
nenles p esa d as carg as y les ca stig a n p o r n o se r ca p ace s de c u m
plir co n e lla s, m an d an re c o rre r larg o s c a m in o s y c o n d e n a n a
m uerte al q u e no lleg a. Y a s í es c o m o , a g o ta d a s su in te lig e n c ia
y su fu e rza , el p u eb lo re c u rre al en g a ñ o y a la h ip o c re sía . S ie n
do d iaria la h ip o cre sía (de los p rín cip e s), ¿có m o n o h ab rá de ser
h ip ó crita el p u eb lo ? C u a n d o las fu e rz a s n o a lc a n z a n , ú sase de
hip o cresía; c u a n d o no b a sta la in te lig e n c ia , ú sa se del en g a ñ o ;
cu an d o no se p o see n su fic ie n te s re c u rso s, se a c a b a ro b a n d o .
A sí q u e c u a n d o se c o m ete un ro b o , ¿q u ién es el c u lp a b le ? »
V II I. Ju B o y u , a sus se se n ta añ o s, h ab ía m u d ad o de o p in ió n
sesenta v eces. S iem p re a c ab ab a p o r estim ar fa lso lo q u e al p rin
cipio ten ía p o r v erd adero. N o p o d ía afirm a r q u e lo q u e ah o ra te
265
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
266
www.FreeLibros.me
Libro XXV. Zeyang
267
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
268
www.FreeLibros.me
Libro XXV. Zeyang
269
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
270
www.FreeLibros.me
LIBRO XXVI. LAS COSAS
EXTERIORES
271
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
este fu eg o , q u e no p u ed e d o m in a r la lu n a .7 E n ese p u n to el e s
p íritu se m a rc h ita y el T ao se p ierd e.
272
www.FreeLibros.me
Libro XXVI. Las cosas exteriores
273
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
274
www.FreeLibros.me
Libro XXVI. Las cosas exteriores
- « E n las re d es de Ju h a c a íd o u n a to rtu g a b la n c a - l e re s
p o n d ió -; su ca p ara zó n m ide c in co p ies en red o n d o .»
-« P re s é n ta m e tu to rtu g a» - l e dijo el p rín cip e.
C u an d o tu v o an te sí a la to rtu g a, el p rín cip e no sab ía si m a
tarla o c o n se rv a rla v iva. E n m edio de e sta d u d a, o rd e n ó e c h ar
las suertes, y la resp u esta fue: « M atar la to rtu g a p ara usos m án
d e o s 19 será fausto». C o n lo que se destripó a la to rtu g a , y en las
setenta y dos v eces q ue se a g u jereó su c a p a ra z ó n ,20 no erró ni
una so la.21
-« A q u e lla to rtu g a so b re n atu ral - d i j o C o n fu c io - pudo a p a
recerse en sueños al p ríniepe, m as no fue capaz de esc ap ar de la
red de Yu Ju. Su sab er le perm itió acertar sin e rro r setenta y dos
ad iv in ac io n e s, p ero no e x c u s a r q u e le sac ara n las trip as. D e
donde se co lig e que el sab er tien e sus riesgos y los sobrenatural
sus lim itacio n es. A un do tad o del m ás alto saber, hab rás m en es
ter de m ile s h o m b re s p a ra e n c o n tra r so lu c io n e s .22 El p ez no
tem e la red, p ero sí al p elícan o . S ólo ren u n cian d o a los p e q u e
ños saberes p u ed e b rillar la gran sab id u ría; sólo re n u n cian d o al
bien se p u ed e m a n ife sta r la p ro p ia bondad. U na n iñ ito no ha
m en ester de un gran m aestro p a ra sab er hablar: v ive en tre q u ie
nes sab en hab lar.»
275
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
276
www.FreeLibros.me
Libro XXVI. Las cosas exteriores
X. D e sb o rd a la v irtu d en la fa m a , y la fa m a d e sb o rd a en la
ex c esiv a o sten tac ió n . D e las u rg e n cias su rg en las tra z a s, d e las
luchas nace la in telig e n cia, y de la a c titu d c o n se rv a d o ra n acen
las b arreras. L a lab o r de los m a n d a rin e s d eb e se r b u sc a r lo q u e
a la m u ltitu d co n v ien e . C u a n d o en p rim a v e ra llu ev e en tiem p o
oportuno, y erb as y árb o les crece n vig o ro so s; em p iez an a e sc a r
dar las az ad as, p ero m ás d e la m ita d d e las p la n ta s y y erb as s i
guen b ro tan d o , sin q ue n ad ie sep a p o r qué.
XI. E l s o sie g o de la m e n te p u ed e c u ra r u n a en fe rm e d a d ;
fro tar su av e m e n te los p á rp a d o s29 es re m e d io en la v ejez; la c a l
m a p u ed e d e te n e r la a g itac ió n . A un así, es el h o m b re ag o b iad o
de trab ajo el que h a m en este r d e ello , que q u ien g o za de p az in
terio r n u n ca se cu id ó de c o n o c e rlo . L o q u e del sab io m ara v illa
al m undo en tero , el h o m b re esp iritu al n u n ca cu ró d e conocerlo;
lo q u e d e u n h o m b re d e h o n o r m a ra v illa a su p a ís, el sab io
n u n ca c u ró d e co n o c e rlo ; lo q u e h ac e el h o m b re v u lg a r p o r
aco m o d arse a los tiem p o s, el h o m b re d e h o n o r n u n c a cu ró de
co n o cerlo .
277
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
278
www.FreeLibros.me
LIBRO XXVII. PALABRAS
ALEGÓRICAS
279
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
280
www.FreeLibros.me
Libro XXVII. Palabras alegóricas
281
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
V I. L a so m b ra d e la so m b ra p re g u n tó a la so m b ra :17 -« P o c o
h a q u e a b a ja b a s la c a b e z a , y a h o ra la lev an ta s; p o co h a que
tra ía s el ca b ello re c o g id o , y ah o ra lo llev as suelto; p o c o h a que
e sta b a s sen tad a , y a h o ra te p o n es en pie; p o co ha q u e c a m in a
b as, y ah o ra te p aras. ¿P o r q u é eres así?»
- « ¿ P o r q u é p re g u n ta s co sa s d e p o c a m o n ta? - d i j o la s o m
b ra -, Soy así sin sab e r p o r qué. S oy co m o el cap arazó n de la ci
g a rra , co m o la p iel de la serp ie n te . P a re z c o , p ero n o soy. M e
m u e stro a la lu z del fu e g o y a la d el sol; co n la o sc u rid a d y la
n o ch e d e sa p a re z c o , ¿A caso d ep e n d o de a q u e llo s ? IS ¡Y m en o s
aún lo q ue de n ad a d epende! C u an d o viene, vengo con él; c u a n
do se va, co n él m e v o y ; c u a n d o se m u ev e, m e m u e v o co n él.
M e m u ev o , e so es to d o . ¿Q ué se p u ed e p re g u n ta r? »
282
www.FreeLibros.me
Libro XXVII. Palabras alegóricas
283
www.FreeLibros.me
LIBRO XXVIII. D E LO S REYES
QUE ABD ICARO N
284
www.FreeLibros.me
Libro XXVIII. De los reyes que abdicaron
285
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
286
www.FreeLibros.me
Libro XXVIII. De los reyes que abdicaron
V. H a b ie n d o o íd o d e c ir el p rín c ip e d e Lu q u e Yan H e e ra un
hom bre q u e h a b ía a lc a n z a d o el T ao, d e sp a c h ó un e m isa rio co n
presen tes p o r m o stra rle sus re sp e to s. V ivía Yan H e en u n a h u
m ilde ca lle ju e la ; tra ía ro p as d e b u rd a te la , y él m ism o d a b a de
com er a los b ú fa lo s. C u a n d o lleg ó el e m isa rio d el p rín c ip e de
Lu, Yan H e en p e rs o n a salió a re c ib irle .
-« ¿ E s é s ta la c a sa d e Yan H e?» -p r e g u n tó el em isa rio .
- « S í - r e s p o n d ió Yan H e -, e sta es la ca sa de H e.» Y co m o el
em isario le e n tre g a ra los p re se n te s, d íjo le Yan H e: -« T e m o no
hayáis o íd o b ien , y q u e p o r ello os p u ed an castigar. M ejo r fuera
que os c e rtific a ra is sin q u e os q u e d e d u d a» . V olvióse el e m is a
rio, se in fo rm ó b ien de su co m isió n , y cu an d o to rn ó en b u sca de
Yan H e le fu e im p o s ib le e n c o n tra rlo . Ved a h í a un h o m b re
com o Yan H e, q u e v e rd a d e ra m e n te a b o rre c e las riq u e z a s y los
honores.
P or eso se dice: co n la v erd ad era ese n cia del Tao se g o b iern a
la p ro p ia p erso n a; c o n sus re sto s, se m a n e ja el e stad o ; co n sus
heces, se g o b iern a el im perio. Y a sí m irado, los m érito s de reyes
y e m p erad o re s, son p a ra el sab io n eg o c io s de p o co to m o , y que
no sirven p a ra la cab al p erfecció n de la p ro p ia p erso n a, p ara ali
m en tar la v id a. L o s g ra n d e h o m b re s d e e sta é p o c a n u e stra p o
nen m u ch as v e c e s e n p e lig ro su p e rso n a y re n u n c ia n a su v id a
Por las co sas. ¿A caso no es la m en tab le? C ad a y c u a n d o q u e los
sabios ac tú a n , a n tes no d ejan d e e x a m in a r a d ó n d e v an y qué
harán. Si h o y d ía un h o m b re a s í d is p a ra co n u n a b a lle s ta la
Perla del m arq u é s d e S u i9 c o n tra un g o rrió n a m il v aras d e altu-
ra, a no d u d a r q u e to d o el m u n d o se m o fa rá de él. ¿ P o r q u é?
Porque h ab ría u sado de algo m uy v alio so p ara co n se g u ir algo de
escasísim o valor. P u es bien, la v id a ¿a caso no su p era en v alo r a
*a p e r la 10 d el m a rq u é s d e S ui?
287
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
V II . C u a n d o el rey Z h a o d e C h u p e rd ió su r e in o ,12 un m a ta
rife d e c o rd e ro s lla m a d o Yue le ac o m p a ñ ó en su h u id a. C u an d o
el rey Z h ao v o lv ió a su re in o , q u is o re c o m p e n s a r a q u ie n e s le
h a b ía n seg u id o . C u a n d o le to c ó al m a ta rife d e c o rd e ro s Yue,
d ijo : -« C u a n d o el g ra n rey p erd ió su rein o , Yue p erd ió su oficio
d e m atarife; ah o ra el g ran rey h a re to m a d o a su rein o , y tam bién
Yue a su o ficio de m atarife. E ste h u m ild e siervo h a reco b ra d o su
c a rg o y su re n ta , ¡q u é m e jo r re c o m p e n sa !»
-« F u é r c e s e le a a c e p ta r» - d i j o el rey.
- « E s te h u m ild e sie rv o - d i j o el m a ta rife d e c o rd e ro s Y u e -
n o tu v o c u lp a d e q u e el g ra n rey p e rd ie ra su re in o ,y p o r e so no
h u b o lu g ar p a ra ca stig a rle ; ta m p o c o fue m érito d e este h u m ild e
sierv o q u e el g ran rey re co b ra ra su re in o ,y p o r eso n o hay razón
p a ra q u e re c ib a re c o m p e n sa .»
288
www.FreeLibros.me
Libro XXVIII. De los reyes que abdicaron
- « ¡ Q u e v e n g a a m i p re se n c ia !» - o r d e n ó el rey Z h ao .
- « E s n o rm a en el re in o de C hu - d i jo el m atarife d e c o rd ero s
Y u e- q u e só lo se re c ib a en a u d ie n c ia a q u ie n e s a n te s h an re c i
bido im p o rta n te s re c o m p e n sa s p o r su s g ra n d e s m é rito s. P u es
bien, el ta le n to d e este h u m ild e sie rv o no b astó p a ra c o n se rv a r
el reino, ni su v alo r p ara m o rir a m an o s del invasor. C u a n d o las
tropas d e W u e n tra ro n en Y ing, n u e stra c a p ita l, m i h u m ild e
persona h u y ó del e n e m ig o te m ie n d o u n a gran d esg racia, q u e no
por seg u ir de in ten to al gran rey. A h o ra el g ra n rey q u ie re re c i
bir en a u d ie n c ia a Y ue, q u e b ra n ta n d o n o rm as y p a c to s; no es
esto alg o p o r lo q u e este h u m ild e sierv o q u iera se le c o n o z c a en
todo el m u n d o .»
-« E s e m a ta rife d e c o rd e ro s Yue - d i j o el rey Z h a o a su c o n
sejero de la g u erra Z iq i- es de h u m ild e y baja co n d ició n , m as de
asaz e le v a d o s p en sa m ie n to s. Z iq i,13 o fre c e d le e n m i n o m b re el
cargo de te rc e r d u q u e .» 14
- « E l c a rg o d e te rc e r d u q u e - d i j o el m a ta rife d e c o rd e ro s
Y u e- b ien se m e alcan za que es h arto m ás noble q u e el o ficio de
m atarife; y q u e u n a re n ta d e m il a lm u d íe s 15 es m u c h ís im o m ás
de lo q u e g a n a un m a ta rife . M as ¿ c ó m o p o d ría d e ja rm e lle v a r
por la am b ició n d e ca rg o s y re n ta s, si co n ello h ag o c o b ra r a mi
rey fam a d e p ró d ig o in se n sa to ? Yue no o sa a c ep tar, y d e se a ría
re to rn ar a su o fic io d e m a ta rife d e co rd e ro s.»
A l fin al no co n sin tió .
289
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
290
www.FreeLibros.me
Libro XXVIII. De los reyes que abdicaron
X. C onfucio dijo a Yan Hui: -«¡V en aquí, Hui! Tu fam ilia es po
bre y vives en una hum ilde casa. ¿P or qué no te haces m andarín?»
-« H u i no d ese a ser m an d arín -re s p o n d ió Yan H u i-; fu e ra de
las m u rallas tien e cin cu e n ta m u 26 de tierra que le b astan p ara to
m arse unas so p as, y d en tro o tro s d iez m u q u e le b asta n p ara
pro v eerse de sed a y cáñ am o . P a ra e sp a rc irse le b a sta to c a r el
chin, y p ara sen tirse co n ten to las d o ctrin as de su m aestro. A Hui
no le in tere sa n los ca rg o s.»
-« ¡E x c e le n te , tu m o d o de p en sar! - d i j o C o n fu c io , al q u e se
le h ab ía d em u d ad o el s e m b la n te -. Q iu h a oíd o d ec ir: “ El h o m
bre q ue sab e c o n te n ta rse no se fa tig a y e m b a ra z a p o r o b te n e r
gan an cias; el h o m b re q u e se sie n te satisfe c h o en su co razó n
no se a c o n g o ja c u a n d o algo p ierd e ; el h o m b re q u e c u ltiv a la
perfección in terio r no se av e g ü en za p o r no te n e r u n a b u en a p o
sición” . L arg o tiem p o h a que Q iu re cita estas razo n es, m as sólo
ahora las ve p u estas en o b ra en la p erso n a de H ui. E so es lo que
Qiu ha o b ten id o .»
291
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
292
www.FreeLibros.me
Libro XXVIII. De los reyes que abdicaron
293
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
294
www.FreeLibros.me
Libro XXVIII. De los reyes que abdicaron
295
www.FreeLibros.me
LIBRO XXIX. ZHIELBANDIDO
296
www.FreeLibros.me
Libro XXIX. Z hi el bandido
www.FreeLibros.me 297
Libros varios: Za Pian
298 www.FreeLibros.me
Libro XXIX. Zhi el bandido
299
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
v a b a n y se tejían su s v estid o s; y n ad ie p e n sa b a en h a c e r m al a
su v ec in o . F u e la é p o c a en que flo re c ió la su p re m a v irtu d . M as
el E m p e ra d o r A m a rillo no p u d o a lc a n z a r esta v irtu d ; lib ró una
g ran b atalla co n tra C h iy o u en los ca m p o s de Z huolu, y co rrió la
san g re en cien li.8 E n tra ro n en acció n Yao y S hun, y e sta b le c ie
ron u n a m u c h e d u m b re d e co n se je ro s. T an g d e ste rró a su s o b e
ran o , y el rey W u a s e s in ó a Z hou. Y d e sd e e n to n c e s los fu ertes
h an o p rim id o a los d éb ile s, y los m ás han h ech o v io le n c ia a los
m en o s. D esp u és d e T ang y de W u, to d o s h an sid o c a u sa n te s de
las d esg ra c ia s del p u eb lo .
»Y ah o ra v o s os h a b é is d a d o a c u ltiv a r los p rin c ip io s de
W en y de W u, y o s h ab é is ap o d e rad o d e la e lo c u e n c ia del im
p e rio p a ra in stru ir a las g e n e ra c io n e s fu tu ra s. C on v u e stra a m
p lia tú n ica y v u estro fin o cin tu ró n , usáis de falsas p alab ras y de
h ip ó c rita s a c c io n e s p a ra e m b a u c a r a los so b eran o s y g a n a r r i
q u e z a s y h o n o re s. N o h ay b an d id o m ás g ra n d e q u e v o s, ¿P o r
q u é, e n to n ce s, no o s llam an C o n fu c io el B an d id o , en lu g ar de
llam arm e a m í Z h i el B an d id o ?
»C on v u estras m elo sas razones p ersu ad iste is a Z ilu p ara que
os sig u iera, y le h ic iste is d e ja r su alto g o rro 9 y d e p o n e r su larga
e s p a d a p ara p o d e r lleg arse a re c ib ir v u e stra s en se ñ an za s. Y e n
to n c e s to d o el m u n d o d ijo : “ C o n fu c io es ca p a z de d e te n e r la
v io le n c ia y de im p e d ir los e n tu e rto s” . Y ¿q u é a c aec ió al fin al?
Q u e Z ilu qu iso m atar al p rín cip e de W e i10 y, hab ien d o fracasad o
en su in ten to , h ic ie ro n d e su c u e rp o p ic a d illo " en la p u e rta este
de W ei. V u estras e n s e ñ a n z a s h ic ie ro n p ic a d illo a Z ilu ; n ad a
co n sig u ió , ni arrib a p ara sí, ni abajo p ara los d e m á s.12 L o cual es
señ al de q u e v u e stra e n se ñ a n z a fraca só .
» ¿A caso no os p ro c la m á is h o m b re d e ta le n to y sab io ? Y sin
em b a rg o , os h an d e s te rra d o dos v ec es d e L u, y os p ro h ib ie ro n
h ab itar en W ei, y en Q i estu v istes en g ran d ísim o aprieto, y en la
fro n te ra en tre C h en y C ai os visteis ro d e ad o , que en to d o el im
p e rio no h ab é is h a lla d o p arte a lg u n a d o n d e e s ta b le c e ro s. ¿Q ué
e stim a p u ed e, p u es, m e re c e r v u e stra d o c trin a ?
» N ad ie ha h a b id o en el m u n d o m ás e n sa lz a d o q u e el E m p e
300
www.FreeLibros.me
Libro XXIX. Zhi el bandido
301
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
302
www.FreeLibros.me
Libro XXIX. Zhi el bandido
- « Y Z h i - d i j o L iu x ia J i - , ¿no os h a re b atid o , co m o y a os
prev in e?»
- « S í, m e ha re b atid o -re s p o n d ió C o n fu c io -. S oy co m o esos
de los q ue se dice “ p én e n se la c a ta p lasm a sin estar e n fe rm o s” .22
He ido p re c ip ita d a m e n te ju n to a un tig re , p a ra a c a ric ia rle la
ca b eza y tre n z a rle los b ig o tes, y p o r b ien p o co he p o d id o e sc a
par de sus fau ces.»
303
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
304
www.FreeLibros.me
Libro XXIX. Zhi el bandido
III. In sa c ia b le p re g u n tó a A rm o n ía :58 - « E n tr e la h u m an a
m u ch ed u m b re no h ay qu ien no a sp ire a la fa m a y b u sq u e su
p ro v ech o . Si es rico , la gente se le arrim a; arrim á n d o se a él,
ante él se h u m illan ; y h u m illán d o se , le en sa lz an . El verse e n
salzado y a la gen tes hum illarse ante la p ro p ia p ersona es el m é
todo p ara p ro lo n g ar la vida, y para la com odidad del cuerpo y el
co n ten to del espíritu. ¿P or qué ah o ra no es éste vuestro parecer?
¿O s fa lta e n te n d im ie n to ? ¿O es q u e, en te n d ié n d o lo , ca rec éis
www.FreeLibros.me 305
Libros varios: Za Pian
306
www.FreeLibros.me
Libro XXIX. Zhi el bandido
307
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
308
www.FreeLibros.me
LIBRO XXX. DE LAS ESPADAS
309
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
310
www.FreeLibros.me
Libro XXX. De las espadas
www.FreeLibros.me 311
Libros varios: Za Pian
312
www.FreeLibros.me
Libro XXX. De las espadas
313
www.FreeLibros.me
LIBRO XXXI. EL VIEJO
PESCADOR
314
www.FreeLibros.me
Libro XXXI. EI viejo pescador
315
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
316
www.FreeLibros.me
Libro XXXI. El viejo pescador
317
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
318
www.FreeLibros.me
Libro XXXI. El viejo pescador
se e stim a ta n to la v e rd a d . C u a n d o se u sa d e e lla p a ra p o n e r r a
zón e n tre los h o m b re s, en el se rv ic io a los p ad res, se es a m a n te
y p iad o so ; en el s e rv ic io al so b e ra n o , leal y h o n e sto ; en los
festin es, aleg re, y e n los d u e lo s, a flig id o . P a ra el sú b d ito leal y
h o n esto , lo p rin c ip a l es h a c e r m é rito s; p a ra el in v ita d o a un
festín, e sp a rc irse y d isfru ta r; p a ra el q u e a siste a un d u e lo , s e n
tirse a p e n a d o y triste; p a ra el q u e sirv e a sus p a d re s, d a rle s s a
tisfacc ió n . L a p e rfe c c ió n del m é rito , no se lim ita a u n a so la y
única m a n isfe sta c ió n ; el se rv ic io a los p a d re s p o r d a rle s s a tis
facció n , no se p re g u n ta p o r qué; el in v ita d o a un fe stín p a ra e s
p arcirse y d isfru ta r, no a n d a e lig ie n d o p la to s y v aso s; el q u e
asiste a un d u elo p o r sen tirse ap e n ad o y triste, no c u ra d e los ri
tos. L o s ritos son o b ra del v u lg ar m u n d o ; la v erd ad se recib e del
C ielo , y a s í es n a tu ra l y no p u ed e m u d ar. D e a h í q u e el sab io
tom e al C ielo p o r m o d e lo , te n g a a la v e rd a d en alta e stim a y no
se deje atar p o r los u so s vulgares. El estú p id o es lo co n trario : no
es c a p a z de to m a r al C ie lo p o r m o d e lo , y só lo se c u ra d e los
hom bres; ni sab e estim a r su verd ad , sino q u e, hu n d id o en la v u l
g arid ad ,7 m u d a c o n sta n te m e n te a te n o r del m undo. P o r eso n u n
ca se h a lla sa tis fe c h o . ¡Q ué g ra n d e lástim a ! ¡Q ué p ro n to os
h u n d iste is en la h u m a n a h ip o c re s ía , y q u é ta rd e h a b é is o íd o
h ab lar del g ran T ao !»
R e n o v ó C o n fu c io u n a d o b le re v e re n c ia y, e n d e re z a d o , d ijo :
-« H o y Q iu h a e n c o n tra d o al m a e stro , lo q u e c ie rta m e n te es un
gran fa v o r del C ielo . N o te n g a el m a e stro p o r d e sh o n ra re c ib ir
le co m o un o de su s se rv id o re s, y d ele sus e n se ñ a n z a s en p e rs o
na. O sa ría p re g u n ta rle d o n d e tie n e su m o ra d a , y ro g a rle le p e r
m ita re c ib ir sus e n s e ñ a n z a s p a ra te rm in a r d e a p re n d e r el gran
Tao».
- « H e o íd o d e c ir - d i j o el v is ita n te -: A q u ie n p u e d a ir c o n ti
go, llé v a le h asta el m iste rio del T ao; a q u ie n no p u e d a ir c o n ti
go, y no co n o ce el cam in o , gu árd ate m u ch o de re v elárselo , y e s
tarás lib re d e falta. ¡E sfo rzao s, pues! ¡O s d ejo , yo os d e jo !»
Y em p u jan d o co n el botador, se alo n g ó h asta d e sa p a re c e r e n
tre los ju n c o s .
319
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
320
www.FreeLibros.me
LIBRO XXXII. LIE YUKOU
www.FreeLibros.me 321
Libros varios: Za Pian
322
www.FreeLibros.me
Libro XXXII. Lie Yukou
323
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
V. El d u q u e Ai de L u p re g u n tó a Yan H e: - « S i h ic ie ra y o de
C o n fu c io el p ila r de m i e s ta d o ,15 ¿ p o d ría h a lla rle re m e d io ? »
- « ¡ L o p o n d ría en g ra n d ísim o p elig ro ! - l e re sp o n d ió —. C o n
fucio g u sta de ad o rn o s de p lu m as, y d e d ib u jo s y p in tu ras; se da
a la re tó ric a flo rid a, y su ele an d a rse p o r las ram as. D e fo rm a su
n a tu ra le z a p ara q u e la g e n te le v ea , y n o se d a ca ta d e q u e no
in sp ira c o n tia n z a . Y si e sto es lo q u e re cib e en su m en te y lo
q u e g o b ie rn a su e s p íritu , ¿c ó m o p o d rá g u ia r al p u e b lo ? ¿O s
c o n v ie n e ese h o m b re ? ¿L e d iré is q u e p o n g a p az en el p u e b lo y
c u id e de é l? 1'’ P ues n o h ay d u d a q u e será gran yerro. H a cer a h o
324
www.FreeLibros.me
Libro XXXII. Lie Yukou
ra que el p u eb lo se a p a rte d e la v e rd a d p a ra a p re n d e r a se r h i
pócrita, no es algo q u e se p u ed a m o strar a la gente. P en san d o en
las fu tu ra s g e n e ra c io n e s, m ás v ale q u e lo d e jé is. C o n él, d ifíc il
será g o b ern ar.»
325
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
IX . C u an d o a Z h e n g K a o fu 19 le n o m b ra ro n p a ra el p rim er
carg o , in clin ó la cab eza ; cu an d o m ás tard e le n o m b raro n p a ra el
se g u n d o , h izo u n a p ro fu n d a re v e re n c ia ; y cu a n d o d e sp u é s le
n o m b ra ro n p a ra el te rc e ro , se p o stró e c h á n d o s e d e b ru c e s .20
C a m in a b a sie m p re p e g a d o a la p ared . ¿ O sa ría alg u ien n o ten er
p o r m o d e lo a un h o m b re así? D e h a b e r sid o un h o m b re com o
los d e m á s, al p rim e r n o m b ra m ie n to y a se le h u b iera v isto orgu-
llo sam en te erg u id o ; al seg u n d o , d a n z a n d o sobre su carro za; y al
te rc e ro , lla m a n d o a su s tío s p o r sus n o m b re s .21 ¿Q u ié n p o d ría
c o m p a ra rs e co n T an g o c o n X u ?22
N o h ay n ad a p e o r p a ra el h o m b re q u e te n e r la m e n te p u esta
en el e je rc ic io de la v irtu d , co m o si tu v ie ra ojos. P ues te n ien d o
o jo s la m en te, tó rn a s e a m ira r h a c ia d en tro ; y c u a n d o se m ira
h a c ia d e n tro , es la ru in a . H ay cin c o fa c u lta d e s n e fa sta s, y de
e lla s la in terio r es la p eo r.23 ¿A q u é lla m a n fa c u lta d in te rio r? La
fa c u lta d in te rio r es la q u e nos h ac e c o n s id e ra r b u e n o lo que
n o s p la c e , y m o fa m o s d e lo que no h a c e m o s .24
E x tre m o s de a p u ro h a y o c h o , g a ra n tía s d e é x ito h ay tre s, y
seis so n las v is c e ra s d el cu e rp o . B e lle z a , b a rb a , ta lla , c o rp u
le n c ia , fu e rz a , e le g a n c ia , v a le n tía y a u d a c ia ; q u ie n e n ellas
o c h o a los d e m á s s o b re p a s a , p o r c a u s a d e e lla s e n e x tre m o
a p u ro se v erá. A c o m o d a rs e a la n a tu ra le z a d e las c o s a s, c o m
p o rta rse co m o los d e m á s,25 y m o stra rse te m e ro so y h u m ild e , he
a h í la s tres m an eras d e c o m p re n d e rlo to d o y en to d o te n e r é x i
to. L a in te lig e n c ia y la sa b id u ría c o m u n ic a n c o n el m u n d o e x
te rio r; la v a le n tía y la a c c ió n p ro v o c a n re s e n tim ie n to s ; la b e
n e v o le n c ia y la ju s tic ia so n fu en te de re p ro ch e s. El q u e alcan za
u n a p ro fu n d a c o m p re n s ió n de la n a tu ra le z a d e la v id a, tó rn a se
326
www.FreeLibros.me
Libro XXXII. Lie Yukou
m ag n án im o ; el q u e e n tie n d e de ta le n to s y h a b ilid a d e s, es h o m
bre m e z q u in o . E l q u e a lc a n z a u n a p ro fu n d a c o m p re n s ió n del
gran d e s tin o , se a c o m o d a a él; el q u e só lo e n tie n d e d e su p e
q u e ñ o d e s tin o , lo su fre .
X I. A lg u ie n in v itó a Z h u a n g zi (p a ra n o m b ra rle su c o n s e je
ro), y Z h u a n g zi re s p o n d ió al e m isa rio : - « ¿ N o h a b é is v isto al
buey d e stin a d o al s a c rific io ? L o v iste n c o n b ro c a d o s, lo a li
m entan co n y erb a y legum bres; h asta q u e un buen d ía tiran d e él
hasta el gran tem plo. H o lg ara él en to n ce s d e ser un tern e rillo so
litario , m as ¿a c a so p u ed e ?»
327
www.FreeLibros.me
L ibros varios: Za Pian
328
www.FreeLibros.me
LIBRO XXXIII. BAJO EL CIELO'
I. M u ch o s h an sid o en el m u n d o lo s e stu d io so s d e lo s m é to
dos y las a rte s,2 y to d o s c o n sid e ra n q u e lo s su y o s so n in s u p e ra
bles. L o q u e en lo s a n tig u o s tie m p o s lla m a b a n el a rte d el T ao,
¿dónde re a lm e n te se e n c u e n tra ? Y la re sp u e sta es: « N o h a y lu
gar d o n d e no se e n c u en tre» . P reg u n ta: « ¿D e dónde d e sc ie n d e el
esp íritu ? ¿D e d ó n d e su rg e la c la ra v is ió n ? » 1 «L os sa b io s n a c e n
y los re y e s se h a c e n , y to d o s e llo s p ro c e d e n del U n o » .
Al q u e no se a p a rta d e su p rin c ip io o rig in a l, n ó m b ra n le
ho m b re del C ielo . A l q u e no se a p a rta d e la e se n c ia , le llam an
ho m b re e sp iritu a l, al q u e no se a p a rta d e la v erd ad , le d icen
hom bre p erfecto . A q u ien tiene el C ielo p o r p rin cip io o rig in al, a
la v irtu d p o r fu n d a m e n to , al Tao co m o p u erta, y sabe in te rp re ta r
los sig n o s de las m u d a n z a s, a ése llam an g ra n sabio. A l q u e p o r
b e n e v o le n c ia p ro d ig a su s b e n e fic io s, p o r ju s tic ia se rig e p o r
unas n o rm a s, p o r re s p e to a los rito s a c tú a c o m e d id a m e n te , co n
la m ú sic a ex tie n d e la a rm o n ía , y d a p e rfu m a d a s m u e s tra s de
am or y b en e v o le n cia, al tal llam an h o m b re de honor. E s ta b le c e r
las c a te g o ría s so c ia le s m e d ia n te la luz, to m a r los títu lo s co m o
c rite rio e x te rn o , u sa r d e lo s e x á m e n e s co m o p ru e b a, y d e c id ir
Iras ex h a u stiv a s co m p ro b a c io n e s, h e a h í los cu atro p u n to s c o n
form e a los c u a le s los c ie n c a rg o s o fic ia le s en je ra rq u ía se o r
den an . T o m ar el tra b a jo co m o n o rm a d ia ria , c o n s id e ra r la c o
m id a y e l v e s t i d o c o m o lo p r i n c i p a l , t e n e r p r e s e n t e la
P ro d u cció n y el a lm a c e n a m ie n to , y c u id a r de a n c ia n o s y d é b i
329
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
330
www.FreeLibros.me
Libro XXXIII. Bajo el cielo
II. N o e n s e ñ a r la o s te n ta c ió n a las g e n e ra c io n e s v e n id e ra s ,
no se r p ró d ig o s c o n el m illó n d e se re s, n o b rilla r en las n o rm a s
y en los rito s; im p o n e rse u n a sev e ra d is c ip lin a ,10 p a ra p ro v e e r a
las u rg e n c ia s d el m u n d o . T o d o e sto se h a lla en el a rte d el T ao
de los an tig u o s. C u a n d o M o D i y Q in G u li su p ie ro n d e e s to s
usos y en se ñ a n z a s, h arto se h o lg a ro n d e ello s. M as a la h o ra de
e je rc ita rlo s c o m e tie ro n g ra n d e s e x c e s o s , y ta m b ié n m u c h o se
ex c e d ie ro n en su s lim ita c io n e s ." S e o p u s ie ro n a la m ú s ic a , so
colo r d e e c o n o m ía . N i c a n c io n e s e n v id a , ni v e stid o s d e lu to
tras la m u erte. M o zi p re co n izó el am o r u n iv ersal y el b en e ficio
com ún, y co n d e n ó las g u erras; e n se ñ ó q u e es m e n e ste r n o te n e r
odio s ni e n o jo s. T a m b ié n se c o m p la c ió en el e s tu d io y e n u n a
vasta eru d ic ió n sin d is tin c io n e s .12 N o estu v o de ac u e rd o c o n los
reyes d e a n ta ñ o y a rru in ó lo s rito s y la m ú sic a d e lo s an tig u o s.
El E m p e ra d o r A m a rillo tu v o su m ú s ic a x ia n c h i, Y ao la m ú
sica d a z h a n g , S h u n la m ú s ic a d a z h a o , Yu la d a x ia , T an g la
dahu, el rey W en la p iy o n g , y el re y W u y el d u q u e d e Z h o u
c o m p u sie ro n la m ú s ic a w u .'¡ E n las c e re m o n ia s fú n e b re s de
a n tañ o h a b ía d ife re n te s rito s p a ra n o b le s y p le b e y o s, y u n a j e
rarq u ía en tre los de a rrib a y los de abajo. El gran fé retro del hijo
del C ie lo c o m p re n d ía sie te ataú d e s; el d e los se ñ o re s fe u d a le s,
cin co ; el de los a lto s c o n se je ro s, tre s , y el de los m a n d a rin e s,
331
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
332 www.FreeLibros.me
Libro XXXIII. Bajo el cielo
333
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
334
www.FreeLibros.me
Libro XXXIII. Bajo el cielo
335
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
336
www.FreeLibros.me
Libro XXXIII. Bajo el cielo
337
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
338
www.FreeLibros.me
Libro XXXIII. Bajo el cielo
339
www.FreeLibros.me
Libros varios: Za Pian
340
www.FreeLibros.me
NOTAS
N O TAS A L L IB R O I
1. El carácter kun designa originalm ente la freza, tal com o se recog e ya en el
E r y a shi you. A quí, sin em bargo, se refiere claram ente a un pez enorm e. F.
Y zh. com enta: «kun prop iam en te es nom bre de un pez peq u eñ o , pero el
Zhuang zi lo usa com o nom bre de un gran pez». C. Z h. dice: « kun debe de
ser una ballena». (V er G . Q f., Z huang zi jis h i, p. 3.)
2. M edida china de longitud, eq u iv alen te a algo m ás de m edio kiló m etro .
3. Según el Shuo wen, el carácter p en g que ap arece en el texto es la fo rm a an
tigua del ca rá c te rfe n g (“ fén ix ” ). En ello con v ien en Sm . B. y o tro s c o m en
taristas. peng incluye un com ponente picto g ráfico que representa la co la de
un fénix, y que en chino actual sig n ifica “am ig o ” , “co m pañ ía” . E l m ism o
Shuo w en explica que cuan d o el fénix vuela, lo acom pañan m iles de p á ja
ros, y de ahí el carácter peng. (V er G. Q f., op. c., p. 3). p eng es aquí el nom
bre de un pájaro fabuloso , eq u iv alen te del “ro ch o ” de los cu en to s árabes.
4. En el original chino, hai yun (“el m ar se revuelve”). A lgunos com entaristas,
com o Ch. Q t., aluden al viento huracanado que levanta grandes olas y del que
se aprovecha el rocho para volar. W. Ky. dice que hai yun se refiere a lo que
hoy se llama tifón (V er Zhuang zi neipian zhu, citado en Wang Xiangqi quanji).
5. El carácter tian (“C ielo ”) se refiere aquí y, p or lo general en toda la obra, a
la “ N atu raleza”. Es unánim e opinión de los co m en taristas c h in o s, y sólo
bajo una interpretación estrictam en te p an teísta se podría asim ilar al c o n
cepto de D ios. “L ago del C ielo ” sería, pues un lago obra de la N aturaleza.
6 . Para los antiguos com entaristas (Sm. B., C. Z h., Y. Y .), Q i xie es nom bre de
persona, aunque tam bién el Sh i wen recoge o piniones de que se trata del tí
tulo de un libro. Entre los m odernos, predom ina esta últim a teoría. Z hu G ui-
yao sostiene que se trata de un libro de cu en to s del estado de Qi (V er G lo
sario), para lo cual se basa en un capítu lo del W en xin diao long ded icad o a
ese género de relatos.
341
www.FreeLibros.me
Notas
342
www.FreeLibros.me
Notas
18. El “hom bre perfecto” (zh i ren) rom pe con el pro p io yo al id en tificarse to
talm en te con la N atu raleza. “ H om bre e sp iritu a l” (sh en ren) es, en el ideal
tao ísta, el que ha alca n zad o el T ao, h o m b re p ro d ig io so e in so n d a b le (V er
C i h a i, p. 1583). Los “g ran d es sab io s” (sh en g ren ) son los que p o se e n las
m ás altas cu alidades m o rales, in telig en cia y ta le n to (ibidem , p. 4 8 5 ). O tro
térm ino que aparece en el Z h u a n g zi, y en la literatu ra ch in a en g en eral, es
el de xian ren (“ sabio” , “ h om bre v irtuoso” ), que significa por lo general un
nivel de sab id u ría in fe rio r al del sh en g ren. En n u estra tra d u cc ió n hem os
vertid o p o r “ sab io ” am b o s térm in o s, a u n q u e a v eces, p ara m atizar, h e
m os em p lead o “gran sa b io ” p ara trad u cir el últim o . Sin em b arg o , las d ife
ren tes escu elas filo só fica s ch in as tien en cad a una su p artic u la r idea, a v e
c e s m u y d if e r e n te , d e lo q u e se d e b e e n te n d e r p o r s a b i d u r ía (V e r
Introducción).
19. C on esto quiere sig n ific ar que cad a uno debe lim itarse a d e se m p e ñ ar la
función para la que está llam ado. En las an tig u as cerem o n ias fú n eb res ch i
nas una persona h acía las v eces del d ifu n to , y en su n om bre re c ib ía las
ofrendas.
20. Yin h e (“ R ío de P lata”) es la V ía L áctea.
21. T raducim os por “excesiv o ” la expresión jin g ting. C om enta X. Y. que jin g
indica el cam ino fuera de la puerta, y ting el terreno delante de la sala, y que
esta expresión viene a sig n ificar un gran alejam ien to . Para L. X y. sig n ifica
unos lím ites m uy alejados.
22. B ing xu e, literalm ente “ h ielo y n iev e” (C f. G . Q f., op. c., p. 29).
23. W u gu (“cinco cereales” ). El arroz, dos clases de m ijo, el trigo y las alubias.
24. L a expresión china wan wu (“d iez mil seres”) designa a la totalidad de los
seres. El núm ero w an (“ d iez m il”) sig n ifica el m ay o r n úm ero, c o m o en la
exclam ación wan sui (“diez m il años”), que corresponde a nuestro "¡V iva! .
P o r ello casi siem pre h em o s trad u cid o wan wu p o r “el m illón (o los m illo
nes) de seres” , o en o tro s lug ares p o r “ to d o s los seres” .
25. A lgunos com en taristas m o dernos co n sid eran que el ca rácter lu á n (“c o n
fu sió n ”) debe sustituirse p o r zh i (“ o rd e n ”). E s la op in ión de C h. Q t., W.
X q., M. XI., entre otros.
26. O tra posible traducción : “¿C óm o p o d ría él c o n se n tir ocu p arse d e los n e
gocios de este m undo?” En este caso se prescinde de la expresión fe n fe n ra n
(“co n fu sió n ”), añad id a al tex to h ab itu al sig u ien d o la o pinión de W . Shm .,
q uien se basa en un p asaje sim ilar del H u a i nan zi.
27. L os cu atro m aestros (s i zi) serían, según Sm . B. y L. Y ., los sig u ien tes:
W ang N i, N ie Q ue, Bo Y i y Xu Y ou (V er G . Q f., op. c „ p. 34). P ero p re
dom ina la opinión de que los tales “cuatro m aestro s” no existieron, sino que
se trata de una d en o m in ació n p uram ente sim b ó lica.
28. Se refiere al rey H ui del estad o de W ei, tam b ién co n o cid o co m o rey H ui
www.FreeLibros.me 343
Notas
N O T A S A L L IB R O I I
344
www.FreeLibros.me
Notas
suave de las hojas (H .W y.). S egún Sh. Dq. se refiere al hecho de que los á r
b o les se siguen m o v ien d o au n q u e el v ie n to h ay a cesad o .
8. B izh u , es el nom bre de una an tig u a flau ta c h in a, co m p u e sta de 23 o 16 tu
bos alin ead o s.
9 . E ste co m ien zo de la re sp u e sta ha sido añ ad id o p o r W .S hm . a te n d ie n d o a
o tras o b ras y para h a c e r m ás c o h e re n te el tex to .
10. Según X .Y ., esta frase hay que en ten d erla en p aralelo con la an terio r sobre
la m ú sica de la T ierra. En este caso, las o q u ed ad es son “ v acía s” , p o r lo que
cuando p ara el viento, se reto rn a a la q u ietu d , en tan to que las d iferen tes e s
cu elas filo só ficas, al te n e r u n a intención y p ro p ó sito (ch en g x in ), n o cesan
de disputar. Para Sh. D q„ se quiere d ar a en te n d e r que los h om bres de todos
los tiem pos, no h abiendo c o m p ren d id o el T ao , ni h ab ien d o alca n zad o el e s
tado que trasciend e la p ro p ia m ente (wu x in ), se aferran a sus p en sam ien to s
intencionales, y m ueren sin h ab er alcan zad o el d esp ertar o m n ico m p ren siv o .
11. E sta frase aparece en el tex to ch in o red u c id a a tres caracteres: m an (“ le n
titu d ”), jia o (“c u e v a ” ) y m i (“ se cre to ”). P u ed e refe rirse tan to a lo que se
dice co m o a la fo rm a de actu a r.
12. L a ex presión sh i f e i está fo rm ad a p o r dos ca racteres que sig n ifican “ se r” y
“no se r” en el sentido d e a firm a ció n (o a p ro b ac ió n ) y n eg ació n (o re p ro b a
ción). A p arece reite ra d a m e n te en el Z h u a n g zi (y en la literatu ra filo só fic a
ch in a en general), pero co n un sig n ificad o m u ch o m ás am p lio (“ v erd ad ero -
fa lso ” , “b u en o -m alo ” ); v ie n e a re p re se n ta r la d ic o to m ía rad ical d el p e n s a
m ien to lógico, que siem p re e stá ju z g a n d o , co n lo que ro m p e la U n id a d en
una d u alid ad u n lv ersalizad a .
13. S eg ú n C h. B x., zh i sig n ific a “ no atrev erse a o b ra r p o r te m o r” . E n la tr a
du cció n de esto s ca ra c te re s h em o s se g u id o la in te rp re tac ió n de X .Y .
14. Y ao, “ o b rar a la lig e ra ”; y i, “ co m e te r ex c e so s y no ten e r d is c ip lin a ” (c o
m en tario del C heng shu).
15. E s d ecir, de to d as las d iv e rsas em o c io n e s a n te rio rm e n te referid as.
16. S eg ú n X .Y ., el c a rá c te r b i, q u e a q u í tra d u c im o s p o r “ o tro ” , se re fe riría al
“todo e sto ” de la frase an terio r, y entonces d eb ería traducirse p o r “ aq u ello ” .
G iles, en su versión in g lesa, tam b ién tra d u c e el b i p or “ th ese e m o tio n s”
(C huang Tzu, p. 14). N o so tro s seg u im o s el c o m e n ta rio de G . X ., p ara q uien
bi se refiere a la N atu raleza.
•7. “ V erdadero am o” (zhen za i) se refiere a la verdadera m ente (que es dueña del
cuerpo), o al verdadero yo. El yo form ado p o r las diversas em ociones sería un
falso yo, justam ente el yo al que se alude al co m ien zo del párrafo. O tros c o
m entaristas interpretan el “ verdadero am o ” co m o la N aturaleza o el T ao , lo
que resu lta m ás acorde con el “si no hay otro, no hay y o ” que antecede.
18. L os nueve orificios (jiu qia o ) son los ojos, los o íd o s, los dos o rificio s de la
nariz, la boca, el an o y el de la orina. L as seis v isc e ra s, el co ra z ó n , el h íg a
345
www.FreeLibros.me
Notas
346
www.FreeLibros.me
Notas
www.FreeLibros.me 347
Notas
40. T rad u cim o s por “eq u ilib rio del C ielo ” la ex p resió n tian ju n (lit. “ to rn o [de
alfarero] del C ielo ”), en la q u e el c a rácter ju n (“to rn o ” ) ap arece en lu g ar de
su h o m ó fo n o qu e sig n ific a “ e q u ilib rio ” . E ste ú ltim o lo e n c o n tra m o s en
una ex p re sió n p aralela m ás a d ela n te , en el lib ro X X V II.
41. A firm acio n es-n eg acio n es, v erd ad eo -falso , b u en o -m alo . V er nota 12 L ibro
11.
42. Se re fie re al am or p a rtic u la r, eg o ísta; no a un a m o r u n iv ersal y d e sin te re
sado. El a m o r egoísta es el o rig en de todas esas d istin cio n es de bueno-m alo,
v erd a d e ro -fa lso , etc.
4 3 . E l chin (qiri) es un in stru m e n to c h in o d e c u e rd a , esp e c ie d e laúd d e siete
cu erd as (antiguam ente de c in co ), fabricado sobre to d o en m adera de wutong
(“p a ra so l c h in o ”).
44. C o m e n ta rio de F.Y1.: « E sto q u ie re d ecir q u e , p o r g ran d e que sea la o r
q u e sta de in stru m en to s de c u e rd a y v ien to , n u n ca p o d rá d e g o lp e eje c u ta r
todos los sonidos, sino que siem p re habrá a lg u n o q u e se le escape. D esde el
p unto de v ista de los sonid o s ejec u tad o s se p u ed e h a b la r de fortalecim iento,
d esd e el p u n to de v ista d e los q u e se han e sc a p a d o , de d e trim e n to . Por
eso, cu an d o se toca el chin hay fortalecim iento y d etrim en to , y cuan d o no se
to ca, ni lo uno ni lo o tro ... S eg ú n d icen , T ao Q ian te n ía en su ca sa un chin
sin cu e rd a s, cuyo sen tid o p ro b a b le m e n te h a y a q u e b u sc a rlo en lo q u e c o
m enta G uo X iang (que sólo esta rá n com pletos los so n id o s cuando no se eje
c u te n in g u n o de ellos)».
4 5 . El p a ra so l ch in o ( w utong , F irm iana sim ptex) se u sa b a c o m o m aterial
p ara fa b ric a r los chin (la ú d e s), p o r lo que Sm . B. in te rp re ta que H ui zi se
a p o y a b a en un chin. O tro s, c o m o el Cheng shu, d ic e n q u e se refiere a una
m e sita de m ad era de p a ra so l. L a v ersió n del p ro p io á rb o l c o m o apoyo,
viene av ala d a por sendos p a sa je s sim ilares de los lib ro s V y X IV , c o m o se
ñ ala L. S hp.
46. E sta es la v ersión de L .M . O tra v ersió n (L. X y ., Sh. D q ., L. Y m .), in te r
p reta a sí el pasaje: “ejerciero n su arte hasta el final de sus d ías” . U na tercera
(C . Z h.): “ su renom bre p asó a la p o ste rid a d ” .
47. A unque el nom bre de H ui zi no aparece ex p lícitam en te en el texto chino, se
refiere a él, según Ch. Qt. L a disputa sobre si lo duro y lo blanco de un ser son
una o d o s cosas, fue una de las m ás frecuentes y conocidas entre los filósofos
de la escu ela de los n o m b res ( ming jia). V er n o ta 35 del libro X VII.
48. E sta es la versión de G . X ., a c ep tad a p o r la m a y o ría de los co m en taristas.
En o p in ió n de L .Y m ., sin e m b a rg o , no se re fie re al h ijo de Z h ao W en.
sino al de H ui zi. Y aún e stá la tra d u cc ió n in g le sa de Jam es L eg g e ( The
W rítings o fC h u a n g Tzu), q u ie n trad u ce la ex p re sió n qi zi (“ su h ijo ” o “ sus
h ijo s” ), p o r “ sus h ijo s” , en a lu sió n a los tres m ae stro s; a u n q u e en una nota
a d v ierte q ue p o sib lem en te se re fie re al h ijo d e H ui zi.
348
www.FreeLibros.me
N otas
www.FreeLibros.me 349
Notas
350 www.FreeLibros.me
N otas
N O TAS A L L IB R O I I I
www.FreeLibros.me 351
Notas
352
www.FreeLibros.me
N otas
S O T A S A L L IB R O IV
353
www.FreeLibros.me
Notas
354
www.FreeLibros.me
Notas
355
www.FreeLibros.me
Notas
356
www.FreeLibros.me
Notas
tfO TA S A L L IB R O V
357
www.FreeLibros.me
Notas
N O T A S A L L IB R O V I
1. Los tres caracteres del título (da zong shi) significan literalm ente, “ grande”,
“ an te p a sa d o ” y “m aestro ” . L a e x p resió n d esig n a el T ao según W . X q. (op.
c., p.35). En cam bio C. Z h. d ice que se refiere al v a c ío d e la m ente, e n te n
dido com o el abandono y o lv id o del propio cu erp o y de la vida (V er G. Q f .
o p .c., p.224).
2. E s d ecir, reconocer lo q u e el ho m b re y las co sas p o seen p o r naturaleza.
3. El Z h u a n g z i jis h i co m en ta este p asaje com o sigue: « au n q u e el cu erp o del
hom bre sólo m ide siete ch i, debe co nten e r los c in c o elem en to s (V er nota 3
del lib ro X IV ); y así, aún sien d o tan p equeño, hace h o n o r al C ielo y a la
T ierra. De m anera que p o see C ielo y T ierra y el m illó n de seres, y ni un
solo día puede faltarle uno solo. E n cu an to le falta ra una sola cosa (w u ), la
vida no podría estar en él; en cu an to le faltara una sola razón (//), no podría
alc a n z a r el térm ino n atu ral de su ex isten cia. A h o ra b ien, lo que el cuerpo
p osee no se puede del to d o c o n o cer, ni se puede h a ce r to do lo que la razón
co m p ren d e. De ahí que p o c o se a lo que nu estra in telig e n c ia con o ce y m u
cho lo que nuestro cuerpo p o see. P or co n sig u ien te, la p lenitud del saber, es
358
www.FreeLibros.me
N otas
s a b e r que lo que el hom bre hace tiene unos lím ites, y así o b rar e sp o n tá n e a
m ente y sin fo rz a m ie n to ..., y con lo que se c o n o c e a lim en tar lo que no se
conoce» (p.225).
4 Para el taoísm o, el “hom b re v erd a d ero ” (zhen ren ) es aquel que “ c u ltiv a n
do su v e rd a d ” (su v erd ad e ra n atu raleza) ha e n trad o en p o sesió n d el T ao.
T am bién se le llam a xia n ren, q ue se suele tra d u c ir p o r “ In m o rtal” , aun q u e
este térm ino no aparece en el Z h u a n g zi ni en la literatu ra filo só fica tao ísta
de la p rim era época. S ó lo e n el taoísm o p o ste rio r, y so b re to d o en el m á g i
co-religio so, la “ in m o rtalid ad ” (in clu so en ten d id a en térm inos físico s) será
el ideal p erseguido. T am b ién zh en ren fu e un títu lo h o n o rífico c o n ced id o
por los em peradores a los g rande m aestros. Y así, e n tre otros, el e m p erad o r
X uanzong de la d in astía T an g c o n firió a Z h u an g zi el títu lo de “ H om bre
v erdadero de N an h u a” (N a n hua zhen ren), así c o m o a Lie zi el de “ H o m
bre v erd ad ero de la p len a V ac u id a d ” ( C hong x u zh en ren).
5. Según varios co m en taristas (W . T x., Zh. G y ., W . S h m .), el ca rá c ter ju a n
(“e n treg ar a”) que ap arece en el texto m o d ern o es un erro r p or su casi h o
m ógrafo sun (“ m en o scab a r” ). El m ism o e rro r ap arece en alg u n a c o p ia del
Z huang zi, en el libro X X , y el S h iw en tam b ién lo señ ala a p ro p ó sito d e un
com entario de G . X. en el lib ro X X V .
6. E sta es la interpretación que hace G . X. del c arácter zhi. Para los m odernos
co m en taristas (C h. Bx. y o tro s), e ste ca rá c ter es un e rro r p o r o tro m u y p a
recido w ang (“olvidar”). En este caso la expresión xin wang significaría una
m ente que “o lv id a” , que no e stá siem p re ate n ta a las cosas, sino q u e e s
p o n tán eam en te se m ueve al u n ísono con ellas.
7. La expresión ju n zi significa literalm ente “ honorable m aestro' u "honorable
señor” , y designa a aquellas personas que, dotadas de vastos conocim ientos,
se aplican a practicar el bien hacia los dem ás. Se en contrarían en un escalón
inferior al xia n ren (“ sab io ”), en la “je ra rq u ía ” d e sc rita en la n ota 18 del li
bro I.
8- Según W . Yd. todo este p árrafo e s una clara interpolación. A duce co m o ra
zones: 1) el hecho de h allarse in tercalad o en la d e scrip ció n que se hace de
los h o m b res v erdaderos (zh en ren), sin g u ard a r relació n con los tex to s a n
terio r y posterior; 2) la v a lo ra c ió n que aq u í se hace de los p erso n ajes c ita
dos, d istin ta a la que es h ab itu al en el resto de la obra. W uguang es un p e r
sonaje sem ejante a Xu Y ou, del que en el L ib ro I se hace en e lo g io co m o
gran sab io (V er W . Y d., G uclian x in yi, p p .2 6 5 -2 6 6 ).
9. S egún Y. Y. el carácter y i (“ju s to ” , " ju stic ia ” ) d eb e en ten d e rse aq u í com o
su casi hom ógrafo e (“a lto ”), al igual que un ex p re sió n sim ilar que aparece
en el libro X IV de esta m ism a obra. L. M. y C h. Qt. co m entan que e sta d es
crip ció n del “hom bre v e rd a d ero ” debe e n te n d e rse referid a no a su asp ecto
ex terio r, sino a su esp íritu .
359
www.FreeLibros.me
Notas
10. T raducim os por “ particu lar” el carácter (“á n g u lo ”, “arista”), pues según
el Shiw en equivale aquí a su hom ófono que sig n ifica “ solitario”, “sin g u lar”
en el sen tid o de “e sp ecia le s en m edio de la m u ltitu d ” . En este m ism o sen
tido va el com en tario de G . X ., y tam bién el de L. Z h.
1 1. C h. Qt. interpreta a s í la frase zhang hu q i x u e r bu hua ye\ el ho m b re ver
d ad ero tiene un esp íritu v asto , in terio rm en te v acío , y sin o sten tació n .
12. Es la interpretación p ro p u e sta p or el C h en g sh u y C h. Q t., en tre o tro s, de
la ex p resió n cu i hu q i bu d e y i ye.
13. El ca rá c te r xu (aq u í trad u c id o p or “p len itu d in te rio r”) sig n ifica seg ú n el
S h iw en “reco g er” , “a c u m u la r” . P ara Sm . B., “ b ro ta r” , “ m an isfestarse al
ex te rio r”. C om binando am bas interpretaciones, y la que da al co n ju n to de la
frase Sh. D q., hem os a c o m o d a d o nu estra trad u cció n .
14. S egún C h. G y., el c a rá c te r y u (“d a r”) eq u iv ale a q u í a su h o m ó fon o que
sig n ifica “ am p lio ”, y se refiere a la v irtud d e los “ h om bres v e rd a d e ro s” .
A sim ism o , el ca rá c te r zh i (“ d eten e rse ”) sig n ific a “ ap o y arse e n ” , “ tom ar
refu g io e n ” (V er C h. G y ., o p .c., p. 193).
15. En la copia de C. Zh. en lugar del carácter li (“se v ero ”, “grave”) aparece el
carácter guang (“vasto ”). T am b ién G. Qf. so stien e el m ism o punto de vista,
apoy án d o se en un co m en tario de G. X. y en o tro s tex to s antiguos (en el Shi
ze del H u a i nan zi, en el P in g jin hou zhuan del S h iji, en el Ru lin zh u a n , en
el H an shu y en el S h u o w en ) d onde ap arece la m ism a su stitu ció n .
16. D ice Z h. M sh. que to d o este largo p asaje n o co n cu e rd a con el p en sa
m iento del Z huang zi y que, aunque se puede ex p licar de m anera forzada, si
se su p rim e, el texto re su lta m ás co h eren te. C ie rta m e n te hay en el frag
m en to un fo n d o co n fu cia n o q u e no en caja en una o b ra taoísta.
17. E ste añ ad id o es de C h. G y. (op. c., p. 195). N o ap arece en el tex to chino
o rig in al, p ero explica los p árrafo s siguientes.
18. E stas dos frases las c o m en ta G. X. com o sigue: « C u an d o no hay falta de
u n idad, es el C ielo; c u an d o el o tro es o tro y yo so y y o , es el ho m b re» . (G.
Q f., o p .c., p. 240).
19. En el original chino, “son D e stin o ” (m ing).
20. S egún G . Q f., el c a rá c te r zh u o sig n ifica “so b re p a sa r” , “e x tre m o ”, “ so lo ”
\ (G . Q f„ o p.c., p.242). E ste alg o que so b rep asa al C ielo no puede ser otro
que el Tao.
21. C om o señala W. M h., este pasaje es un claro erro r de copia. No tiene nada
que v er con el co n tex to , y p o r o tra parte ap arece rep etid o m ás a d ela n te, en
este m ism o libro del Z h u a n g zi, p u esto en boca de Z ilai.
22. A lg u n o s co m en taristas, c o m o Y. Y., dicen que el c a rá c te r shan (“ m o n ta
ñ a ’ ) se em p lea aq u í en lu g ar de su hom ó fo n o q u e sig n ific a “ re d ” .
23. El que tiene fuerza (yo u li zh e) es el H acedo r del que se h ab la m ás ad e
lante en este m ism o libro.
360
www.FreeLibros.me
N otas
24. Q uiere decir, según Ch. Q t., que el T ao puede tran sm itirse por m edio de la
m ente, p ero n o recib irse a trav és de la p ala b ra . Se p u ed e c a p ta r co n la
m ente, pero no se puede ver. U na interpretación sem ejante propone Sh. Dq.
25. T rad u cim o s shen (“e s p íritu ” ) p o r “e n g e n d ra r” sig u e n d o la o p in ió n de
Zh. B l„ so sten id a tam b ién con arg u m en to s e tim o ló g ic o s p or Z h. G y. En
otras versiones, la frase se trad u ce con el sh en en fu n ció n de verbo: “ h acer
esp íritu s a los dém o nes y a los d io se s” .
26. T rad u cim o s p o r “ su p rem a cim a del u n iv erso ” el térm in o ch in o ta i j¡, que
en el tao ísm o desig n a g en eralm e n te y u a n q i (aire o en erg ía có sm ic a p rim i
g enia), en cuanto an terio r a la m ism a ex isten cia del C ielo y de la T ie rra y a
la separación prim era del Y in y del Y ang. Sin em b arg o , p ara a lg u n o s c o
m en taristas se refiere al C ielo . En alg u n a s c o p ia s en lu g ar del c a rá c te r
sha n g (“ p o r encim a d e ”), ap arec e el carác te r x ia n (“ an terio r a”).
27. L os “ seis e x trem o s” (liu j i ) se llam an tam b ién los “ seis p u n to s (d el e s p a
cio )” (liu he). Son los cu a tro p u n to s card in a le s m ás el cén it y el nadir.
28. D os e strellas que se sup o n e so stien en la reg ió n e ste del firm am en to .
29. M u ch o s com en taristas su b ray an la e sc asa p ro fu n d id ad de esta larg o p á
rrafo y dudan que ten g a q u e v e r con la d o ctrin a de Z h u an g Z hou. S u p o n en
que es un añadido po sterio r.
30. Jia n du significa literalm ente “ v er lo solo” , “ v er lo in d ep en d ien te” . S egún
X. Fg., se refiere al T ao, en cuan to que trasciende a todas las cosas y de nin
g una dep en d e. S eñala en su co m en tario que el L a o zi tam b ién d e sc rib e al
T ao co m o du li (lit. “ esta b le c id o so lo ”), p ero q u e en este caso se refiere al
T ao objetivo, m uestras que el Z huang zi aq u í apu n ta al estado espiritual que
se sig u e d esp u és de h a b er “ v is to ” el T ao. (V er C h. G y ., op. c., p.2 0 4 ).
31. Y ing n in g (lit. “ ag ita c ió n , q u ie tu d ”). N u e stra trad u cció n sig u e los c o
m en tario s de L. X y. y de Sh. D q.. P or o tro lad o , Y. W h. d ice q u e ning
(“q u ietu d ”) es aquí el com p en d io y resultado de “ co m prender con c larid ad ” ,
“ ver lo ab so lu to ”, “trascen d er p asad o y p re se n te ” y “no e x istir ya la v id a y
la m u erte” . (V er Ch. G y., op. c., p.205).
32. El “hijo de la escritura” (fu m o zhi zi), es, según Ch. Q t., una m etáfora para
sig n ificar que se ha oído (co n o cid o ) el T ao a p a rtir de la tran sm isió n de los
textos escrito s. De la m ism a m an era in terp re ta la se rie c o n caten ad a q u e s i
gue: “ el nieto de la le c tu ra ” (luo so n g , “ re c ita c ió n c o n tin u a ” , seg ú n W .
X q.) sería la tran sm isió n o ral, que a su v ez d e p e n d e ría de la “ v isió n c la ra ”
(zhan m ing), ésta del “ aten to o íd o ” (n ie xu ), éste de una “rig u ro sa p rá c tic a ’
(xu y i), é sta de los “ c á n tic o s” (así in terp re ta X . Y. los cara c teres w u [yu]
ou ), é sto s de la “q u ie tu d sile n c io sa ” (xu a n m in g , q u e C h. Q t. e n tie n d e
com o un estad o pro fu n d o , m isterio so y sin fo rm as, sig u en d o la in te rp re ta
ción del C heng sh u , en tan to q u e G . X . d ice q u e es el n om bre que se d a al
N o -ser qu e no es N o -ser [V er G . Q f., o p .c., p. 2 5 7 ]), que a su v ez d e p e n
361
www.FreeLibros.me
Notas
dería del “vacío suprem o” ( can liao , que para C h. Q t. es el espacio infinito)
y éste, finalm ente, del “p rin cip io sin prin cip io ” (yi shi, lit. “d uda p rincipio”
que X. Y. explica com o significante de lo que no ha tenido principio aunque
p arece h ab erlo tenido).
33. T o d o s ello s perso n ajes im ag in ario s.
34. Zao w u zhe (“el que hace las co sa s”) se refiere aq u í al Tao. Poco m ás ade
lante ap arece com o zao hua (“ [el que] hace las tra n sfo rm a c io n e s” ). Otras
v eces las m ism as ex p resio n es pued en referirse al C ielo , es d ecir a la N atu
raleza. En m uchos caso s c a b e e sa d oble in terp re tació n .
35. Juzhui (“ m o ñ o ”). En el lib ro IV vem os una d e sc rip c ió n sem ejan te, aun
q u e “ m o ñ o ” aparece b ajo los ca racteres huicuo.
36. El Y in y el Y ang representan a veces a la N aturaleza, com o en este pasaje.
37. m oye era el nom bre de unas célebres espadas. S egún refiere el C h en g shu;
« an tig u a m e n te un h o m b re del e stad o del W u lla m ad o G an jian g fabricó
unas esp ad as para el rey de W u. C om o su esposa se llam aba M oye, a las es
p ad as m acho las llam ó “ ganjiang ”, y a las esp a d a s h em b ra, “moye"». (Ver
C h. G y ., op. c „ p .2 1 1).
38. L os tres son p ersonajes im ag in ario s.
39. V ersión de Ch. Qt. y de X . Y. E ste últim o re c h az a la v ersión del Cheng
shu, p ara el que hian qu significaría “ tejer una e sterilla” (se supone que para
e n v o lv e r el cadáver).
40. Zhen (“ v erd ad ”) sig n ifica a q u í el T ao o la N a tu ra le za , según C h. Qt.
41. Fang zhi wai (“fuera de [n u estro ] territo rio o lu g a r” ) q u ie re d e c ir salirse
fu era del m undo de los rito s, lib erarse de las a tad u ras de los ritos.
42. W ei ren (“ ser h o m b re” , “ a c tu a r co m o h o m b re ” ) sig n ific a a q u í w ei ou
(“ a c o m p a ñ a r”). W . N s. c ita v ario s pasajes del Zhuang zi (lib ro V II y XIV)
y de o tro s clásico s, en tre e llo s el Yuan dao del H uai nan zi, en los que ese
es el sig n ificad o de wei ren; fren te a la v ersión d e G . X ., según la cual sig
n ific a ría “o b rar esp o n tá n e a m e n te ” .
43. E sas “co sas d ife re n te s” (yi w u) son, según el C heng shu, los elem entos
agua, fu eg o , m etal y m adera. El q u in to e lem en to , el aire, se supone está en
el o rig en del espíritu.
44. E s d ecir, se olvidan de sus sen tim ien to s (“ h íg ad o y v e síc u la ”) y no hacen
caso de sus sentidos (“ v ista y o íd o ” ).
45. Se so b ren tien d e “en b u sca d el T ao que ex ced e to d a n o rm a ” (C f. Ch. G y -
op. c., p. 218).
46. E sta es la versión de Y. Y ., p a ra q uien el c a rá c te r d in g (“e sta b le” , “ sere
n o ”) es un e rro r de co p ia p o r zu (“ b a stan te” ). En c am b io el Cheng shu in
terp reta la frase com o “ su n atu ra le z a p erm an ece se re n a ” .
47. En los textos habituales estas dos últim as o racio n es son idénticas a las dos
p rim era s, aunque en o rd en inverso. W . X q. y X. D. sostienen que es un
362
www.FreeLibros.me
Notas
363
www.FreeLibros.me
Notas
55. T raducim os por “m editar hasta el olvido” la expresión china zuo (“sentarse”)
w ang (“olvidar”), zuo tiene el sentido de sentarse a m editar, y wang significa
probablem ente el estado que alcanza la m ente cuan d o se identifica con la va
cuidad al llegar al estado del sam adhi: las cosas y el propio yo dejan de existir
56. Lin y u originalm ente se decía de la lluvia que cae d urante m ás de tres días
sin parar.
N O T A S A L L IB R O V II
364
www.FreeLibros.me
N otas
www.FreeLibros.me 365
Notas
366
www.FreeLibros.me
Notas
32. Según Ch. Q t., estas cuatro proposiciones indican lo que hace el soberano
(el rey, el em perador) que se ad ap ta al d isc u rrir n atu ral de las cosas.
33 . Para Sh. Dq. you wu zhen sig n ifica “m overse librem ente p o r el co m ien zo
en que no existían las co sas” . “L o que no tiene lím ites” es el T ao, inm enso
y sin lím ites, según C h. Qt.
34. Según la interpretación de W. Shm . a la hora de trad u cir los tres nom bres
de los tres soberanos im aginarios de esta alegoría: Shu, Hu y H undun. En el
com en tario del Cheng shu, se dice que Shu es C larid ad , Hu, O scu rid ad , y
H undun, por ser soberano del centro, que no es ni norte ni sur, rep resen ta lo
que ni es ni no es. (V er G . Q f„ op.c., p.309).
35. El sentido de esta alegoría es que el actuar (wei) del hom bre, representado
por R ápido y V eloz, acaba m atando a la N aturaleza (Indeterm inado). In d e
term in ad o sim bo liza la p u rez a y sim p licid ad n atu rales, cuya p rim era c a
racterística es el no-actu ar (wu wei) rep resen tad o aq u í p or la au sen c ia de
orificios.
N O TAS A L L IB R O V III
367
www.FreeLibros.me
Notas
368
www.FreeLibros.me
Notas
N O TAS A L L IB R O I X
1. S egún el Shiwen, C. Zh. en su versión del tex to escrib e wei (“c o la ” ) en vez
de zu (“p ata”). “L evantan su colas y saltan” , sería pues la traducción en este
caso.
2. Yi tai lu qin. S eg u im o s a q u í la in terp re tació n del Cheng shu, en la que el
c arácter yi no tendría el sig n ificad o usual de “c e re m o n ia”, com o ap u n ta Y.
Y ., sin o el de “ alto ” . (V e r G . Q f. o p .c .,p .3 3 1 ). O tra p o sib le v arian te de lu
qin (“am p lio s p a la c io s”), es la p ro p u esta p o r L. M .: “ am p lio s y c o n fo rta
bles le c h o s” .
3. Luo, “ m arcar a fu eg o ” . S eg u im o s la opin ió n , e n tre o tro s, de G . St., p ara
quien luo es aquí sinónim o de lao. E xisten o tras in terpretaciones, pero casi
to d o s los co m entarios rech azan la v ersión de S m . B ., p ara q uien luo sig n i
ficaría “em b rid ar”.
4- Ji, p o n er el cabezal al cab allo ; zhi, trab arle las p atas (co m en tario de L.
Y m .).
369
www.FreeLibros.me
Notas
5. El texto chino escribe zao zhan. zao significa una especie de pesebre, dice el
C heng sh u ; y zhan, unas tablas dispuestas en el suelo a m odo de cam a para
evitar la hum edad, según el C heng shu y el Shiw en. (V er G. Q f„ op.c., p . 333 )
6. Traducimos por “látigo” bian ce. Según el Cheng shu, el bian llevaba tiras de cue
ro, en tanto que el ce, no. Este último sería una vara (Ver G. Qf., op.c., p. 333)
7. T ia n fa n g , literalm en te “ lib ertad del C ielo ” . L. X y. co m en ta que se refiere
al co n ten to espontáneo, sin trab as, que se e n c u en tra en m edio de la N atu
raleza; y que la ex presió n tia n fa n g es eq u iv a le n te a las ex p resio n es lian
xin g , lia n ju n y lian yo u del libro II, con los que el Z h u a n g zi d escrib e esa
aleg ría natural (V er Ch. G y ., o p .c., p.273).
8. Interpretación de C. Z h., c itad a en el Shiw en, de la expresión tianiian. En el
C heng shu, en cam bio, se en tien d e com o “sa tisfe ch o s” . T am bién en el S h i
w en se señ ala que en un p asaje p aralelo del H u a i nan zi, en lu g ar de rian-
tian, ap arece m om o (“ in d ife re n te ” ). (V er G . Q f., o p .c., p.335).
9. C. Zh. dice que la expresió n d iandian significa “ co n cen trad a” (zh u a n yi) re
ferid a a la m irada. En el H u a n nan zi, en lu g ar de d ia n d ia n aparece m ing-
m ing (“confuso”) (V er G. Q f., op.c., p.335). En cu an to a nuestra traducción,
se basa en la interpretació n de L. X y.. P o r su p arte, L. M. co m en ta que el
co n ju n to de la frase d escrib e la natu raleza v e rd ad era (o rig in al) del pueblo.
10. E n el tex to corriente ap are c e la ex p resió n nia o q u e (“ pájaro s y u rracas”),
en la q ue p ara M. XI. n ia o es un erro r p o r wu (so n dos ca racteres casi
id én tico s), que sig n ifica “c u e rv o ” .
11. “ E sfo rz a rse ” y “d e sv iv irse ” co rresp o n d en ap ro x im ad am en te a la in ter
p retación que d a el C heng shu d e las ex p resio n es h ie x ie y ti qi. Es tam bién
la interpretación de L. Y ., según el Shiw en. L. Shp. co m en ta que am bas ex
p resio n es describen una v elo z carre ra en pos de algo.
12. Shan m an significa “co m p o rtarse licen cio sam en te” o “ten e r sentim ientos
licen cio so s”, según L. Y. y C h. X y. (V er G. Q f., o p .c ., pp. 335-336).
13. Z h e p i significa, según G . S t., “c o g er y d iv id ir”, “d esm en u zar”; de donde
el sentido de m enudencia que refleja in directam ente la traducción. E n cam
bio para L .M ., la ex p resió n zhe p i sig n ificaría “c o g e r ex tra v a g an c ia s” , es
decir, ad o p tar co m p o rtam ien to s e x trav ag an tes p ara co n se g u ir renom bre.
14. Xizun eran vasos libatorios que, según Sm. B „ estaban adornados con la fi
gura de un to ro (o búfalo) d estin a d o al sacrificio . En el C heng shu se dice
que estaban tallados en fo rm a de cabeza de toro. (V er G . Q f., op.c., p.338).
15. S egún L .Y ., g u i zhang d e sig n a dos clases de in stru m en to s de ja d e : uno,
p u n tiag u d o p o r arrib a y cu ad ra d o en su parte in ferio r (gui); y el otro, el
zh ang, ten d ría form a de m ed io g u i (V er G. Q f., o p .c ., p. 338).
16. D ice el L a o zi, en el cap. L X II (X V III):
“C u an d o el T ao ha sido ab an d o n ad o ,
aparecen la benevolencia y la re c titu d ” .
370
www.FreeLibros.me
Notas
n o ta s a l l ib r o X
371
www.FreeLibros.me
Notas
pasaje del Chun qiu Zuo zhuan (“ C o m en tario de Z u o a los A nales de Prj.
m av era y O to ñ o ”), d ice q u e sig n ifica “p e rd e r” : si faltan los lab io s, |0s
dien tes tienen frío.
6 . Sobre este episodio histórico hay dos versiones. L a p rim era, recogida en el
Shiw en , dice así: «C uand o el rey X uan de C hu reu n ió a los señores fe u d a
les, el d u q u e G ong de Lu llegó el últim o, y ad em ás o freció un vino de floja
calid ad . El rey X uan, d esc o n te n to , q u iso h u m illarle, p ero el d uque Gong
dijo: “ S oy d escen d ien te d el d u q u e Z hou, y d irijo los rito s y la m ú sica del
H ijo del C ielo. A hora, he falta d o a esos rito s c u an d o os he ofrecid o vino, y
aún p reten d éis repro ch arm e q u e el vino no era bueno. ¿N o es esto un gran
ex ceso p o r v uestra p arte?” Y con estas, se m arch ó sin desp ed irse. El rey
X uan se enojó, y envió tro p as p ara atacar el estad o de Lu. A ntes de esto, el
rey H ui de L iang siem pre había querido atacar el estad o de Zhao, pero no se
h ab ía a trev id o p o r tem o r a q u e C hu v in iera en su ayu d a; ahora, a p ro v e
c h an d o la ocasión de que C hu y Lu estaban en g u erra, atacó a Z h ao y puso
cerco a su cap ital, H andan».
L a seg u n d a versión es la q u e e x p o n e X u Shen en u n a n o ta al Huai nan zi :
«El e stad o de C hu reu n ió a los señ o res feu d ales, y los estad o s de Lu y de
Z hao ofrecieron vino al rey de C hu. El vino de Lu e ra de floja calidad, y de
buen a calid ad el de Z hao. El m an d arín a carg o de los v inos en el estad o de
C hu ex ig ió v in o a Z hao, p e ro Z h ao no se lo dió; en to n ce s el m andarín
cam b ió el buen vino de Z h ao p o r el m alo de L u, y e n to n ce s el rey de Chu.
p o r la m ala calid ad del vin o o fren d ad o , atacó H an d an » .
7. El dou es una m edida de cap acid ad y tam bién el recip ien te que contiene esa
m ed id a de áridos. E quivale a alg o m ás de d iez litro s. El hu es tam b ién una
m edida y un recipiente, y e q u iv a lía an tig u am en te a d iez dou , y m ás tarde a
cinco.
8. Fu xi. S egún Ch. X y., el fu estab a com puesto p o r dos piezas que encajaban,
y el xi e ra un sello real de ja d e . A p artir de la d in astía Q in (año -221), el xi
d esig n ab a el sello del em p erad o r.
9. U na idea sim ilar encontram os en un pasaje del libro X X IX , donde dice: “ AI
lad ro n zu elo ponen en p risió n , y al gran ladrón le n o m b ran b aró n ” . En el
You xia zhuan del Shi j i (“ R e g istro s h istó ric o s” ) h allam o s citad a casi tex
tu alm en te esta m ism a frase.
10. Xuan es el nom bre de los ca rru a je s que en la a n tig ü ed ad usaban los d ig
natarios q ue pertenecían a las cate g o ría s de da fu o su p erio res, mian es el
nom bre del g o rro que c o rre sp o n d ía a d ich as c a te g o rías.
11. C ita del Lao zi, cap. L X X X (X X X V I).
12. D ice el Lao zi (cap. L X III [X IX ]): “ E lim inad a los sab io s, d esechad a los
in telig en tes, y el p ueblo o b te n d rá b en eficio s cien veces m ay o res” .
13. El yu e ra un antiguo instru m en to de viento, m uy p arecid o al actual sheng-
372
www.FreeLibros.me
Notas
Este consta de trece tubos de bambú de diferente longitud. El se era una es
pecie de chin (,qin , laúd chino), que según el Cheng shu constaba de veinti
siete cuerdas.
14. El tex to habitual escrib e gu kuang (“el cieg o k u a n g ”). P ara W . S hm . se
trata de un error, com o se d esp ren d e de o tro p asaje, en el libro V III, d onde
se alude a Shikuang y a L izhu. El error del co p ista tam bién podría provenir,
según él, de que S hikuang fu era ciego.
15. Según W . M h„ esta cita del Lao zi (cap. V III [X L V ]) es una interpolación,
p ues claram ente rom pe los p aralelism o s d el p asaje.
16. De la “ identidad p ro fu n d a y m isterio sa” (xuan tong) h ab la el Lao zi en el
cap. X IX (L V I).
17. C o m en tario de L. X y.: «D e esto s doce p erso n ajes, sólo X uanyuan, F uxi y
Shennong aparecen en los clásicos. De los dem ás nada he encontrado en los
libros. Tal vez pertenezcan a las leyendas de la rem o ta an tigüedad, o acaso
sean creacio n es de Z huan g zi; no se puede saber».
18. En la C hina de tiem pos rem o to s, al carecer d e escritu ra, las g en tes se ser
vían de cu erd as anudadas p ara reg istrar los g ran d es aco n tecim ien to s.
19. D esde “ las gentes anudab an c u e rd a ...” , to d o este p asaje ap arece te x tu a l
m ente en el Lao Zi (cap. X X X [LX X X ]).
20. S ignificado que da L. X y. a la expresión xiao ge (lit. “p elar ram as largas”).
21. S egún el Shiwen y L. X y ., zhui rúan es no m b re g en é ric o de los p eq u eñ o s
an im ales que reptan y xiao qiao de los que vuelan.
22. “H o n esto ” es com o interp reta el Shiwen la ex p resió n zhongzhong. P ara H.
W y., sig n ifica “sen cillo ” (pu ). En cu an to a “ tre p a n te s” , seg u im o s la in te r
pretació n que hace C h. G y. de la ex p resió n yiyi (o p .c., p.293).
N O T A S A L L IB R O X I
1. El título del libro com prende dos caracteres, zai y you. Según L. X y., el p ri
m ero sig nifica “libre” , “sin atad u ras”; y el seg u n d o “ to lerancia” . P ara L .M .,
el ca rá c te r zai es un e rro r p or su casi h o m ó g rafo ren (“d ejar ir”, “ no p o n er
trab as”). E l sentido, en c u a lq u ie r caso, es d eja r lib ertad , no in terv en ir en el
curso de los aco n tecim ien to s (d o ctrin a del wu wei, “ n o -actu ar”). A c o n ti
nuación, traducim os zai p o r “ d eja r en p a z ”, y you p o r “no in terv en ir” , p ara
ce ñ im o s al texto chino.
2. Zhi tiene aquí el sentido de “d o m in ar y co n d u cir” (,tong yu). C o m entario del
Cheng shu: «C uenta un apólogo: “ Se ha oído d ecir que los hom bres virtuosos
y los sabios dejan en paz a los seres. C uando se d eja libertad y n o se inter
373
www.FreeLibros.me
Notas
viene, el m undo está puro y tranquilo; pero si se estab lecen leyes (doctrina)
para do m in ar a los seres (hom bres), éstos perderán su verdadera condición
(naturaleza). C om o Bole cuan d o dom a los ca b allo s” » (G. Q f„ op.c., p . 364 )
3. En el tex to chino se escrib e tia n xia (“ m u n d o ”), y lo m ism o en la frase q Ue
sigue.
4. “ M en o scab ar” y “su frir d a ñ o ” son trad u cció n del c a rá c te r p i. E sa es la in
terp retació n de Y. Y., que se o pone a la de Sm . B. (p i, “ ay u d ar”, “ favore
c e r”). E n tre otras razones, ad u ce una frase del Yuan d a o del H u a i nan zi;
“ una gran cólera rom pe (p o ) el Y in, y una gran aleg ría rom pe el Y ang” . p or
su parte L. X y. o pina que p i sig n ifica aq u í “ a c re c e n ta r”, pues en los libros
de m e d icin a designa las e n ferm ed ad es debidas a un exceso.
5. L a ex p resió n q ia o jie zhu o zh i es de difícil in terp retació n . H. W y. dice que
sig n ifica una conducta co n tra ria y v io len ta (jia o f u b e i li). El S hiw en dice
que q ia o j ie designa un án im o d esigual (xing b u p in g ). P ara L. X y., la ex
p resión describ e la falta de arm o n ía (buhe).
6 . J i, “h ab ilid ad es” , “ arte”. C. Z h. dice que aq u í es sin ó n im o de q i (“cam ino
lateral”), y significa por tan to “c o n d u cta no re c ta ” (b u duan).
7. E stas dos frases aparecen casi tex tu alm en te en el cap. L V II (X III) del Lao
zi. L as peq u eñ as m o d ificacio n es del texto del Z h u a n g zi p ropuestas p o r T.
Hq. (el pasaje em pieza po r «P or eso se dice: “A quien estim a...”»), y por W.
X q. (su p resió n de dos y u , c a ra c te re s p rep o sic io n a le s, tras sh e n , “propia
p erso n a” ) se han visto d esau to riz a d a s tras el d esc u b rim ien to de los dos
tex to s m ás antiguos del L a o zi en M aw angdui.
8. L ei shertg (“ voz del tru en o ” ) sig n ifica aquí, seg ú n L .X y ., co n m o v er a las
gentes. El m ism o L. X y. co m e n ta que en el C h a n (Z en) bud ista se dice
“ au nque no habla, su voz es co m o el tru e n o ” .
9. D ice L. X y. que “C ielo ” a q u í sig n ifica tian li (“ la razón del C ie lo ”), el o r
den de la N aturaleza.
10. E sta es la interpretación que hacen varios co m e n ta rista s de la expresión
ch u i le i (“ so p lar y am o n to n a rse ” ).
11. Según W . X q. (op.c., p.59), el c arácter cang (“o c u lta r” ) que aparece en el
texto h ab itu al es un erro r p o r su casi h o m ó g rafo za n g (“ b u en o ”, “ b ie n ”).
12. Según G . X ., p a i x ia jin sh a n g (“oprim ir, h acia abajo; em pujar, hacia arri
b a ”). D escribe la facilidad co n que la m ente h u m an a p asa de un estado a
otro. C om entario de L. Y m .: «C uando la m ente del hom bre se ve rechazada
p or los otros, se desanim a y p ierde los espíritus, y se viene abajo; cuando la
estim ulan, se va hacia arrib a, llena de elev ad as y lejanas esperanzas». (Ver
Ch. G y., o p .c., p.303).
13. Lian g u i diao zhuo significa literalm ente “herir con un pincho y tallar' ■En
el cap. X X I (L V III) del L ao zi se dice : “ S er acerado (lian) pero sin pinchar
(ci, sin ó n im o de g u i)”.
374
www.FreeLibros.me
Notas
14. Según algunos com entaristas, sheng mo (“cu erd a y tin ta” ) se refiere a los
ritos y las leyes (U fa). C o m en tario de W . X q.: «El carp in tero rectific a la
m adera usando de la c u erd a y la tin ta, y el p rín c ip e rectific a a los h om bres
usando de los ritos y las leyes. El carpintero m u tila la m adera con el hacha,
la sierra, el escoplo y el fo rm ó n , y el príncipe m u tila a los hom bres con los
castigos y las leyes», (o p .c., p.60).
15. Según L. M ., shu si no sig n ificaría “aju stic iar” , “ m atar” , sino “d iferen tes
(shu) m uertes (si)”. Se referiría, según él, a las diferen tes form as de llev ar a
cab o un a ejecución.
16. En el texto chino, heng yang, instrum ento de ca stig o de la antigua C hin a,
esp ecie de cepo que su jeta b a los pies y el cuello.
17. L iteralm en te, “ se em p in an y dan co d azo s” (// qi rang bi). li qi sig n ifica,
según el Cheng shu, “esfo rz a rse ” .
18. Hao shi (“flechas sonoras”), después llam adas xiang jian, eran las flechas
que con su sonido señalab an , en las batallas, el p u n to que se d eb ía atacar.
M etáfora, aquí, para sig n ificar que Z eng y Shi señ alaro n el cam ino que d e
bían seg u ir m ás tarde el tiran o Jie y el b an d id o Z hi.
19. V er n ota 12 del libro X (Lao zi, cap. L X III [X IX ]).
20. Zhi (“ su stan cia”) se refiere a la su stan cia o rig in al (yuan zhi) o v erd ad era
sustancia (zhen zhi) de los seres. S egún L. X y., se refiere al T ao S u p rem o
del que se ha hablado antes.
21. S ituarse m irando al sur (nan mian) es o c u p a r el lu g ar de m ay o r p re e m i
nencia. Es el caso de los em peradores y de los grandes m aestros. En este p a
saje se d ice literalem nte “ ca b ez a al su r” (nan shou).
22. Shun xia fen g (“ siguend o el v ien to in ferio r” ) q u iere d ecir desde el lado
contrario al que sopla el v iento. En ese lugar no se m o lesta a la p erso n a h a
cia la qu e se quiere m o stra r resp eto . Es una e x p re sió n que se rep ite en
otros lugares. Para L. M .,fe n g (“ v ien to ”) se usa aq u í en lugar de su antiguo
hom ófono fang (“ lugar”), con lo que la traducción literal sería “ siguiendo el
lugar inferior”. Hay cuatro pasajes en el Zhuang zi (uno en el libro X IV , dos
en el libro X II, y otro en el lib ro X X X I) d onde fe n g se usa por fang.
23. Yao (“ pro fu n d o ”) y ming (“o sc u ro ”) ap arecen en el Lao zi (cap. LX V
[X X I]) referid o s al p ropio Tao.
24. N o ag ites tu m ente, ni p erm itas que las co sas ex terio res puedan a g itarla
(co m en tario de L. X y.).
25. T rad u cim o s literalm ente bi qi wu. Él o aquél (bi), se refiere al T ao . En
cu an to a w u (“ co sa” ) es el térm in o h ab itu al p ara d esig n a r los seres del
m undo exterior, aunque aq u í no tiene ese sentid o , sin o el de “ alg o ” .
26. S egún L. X y., la frase q u iere d ecir que si lev an ta la cab eza sólo ve la luz
del sol o de la luna, y si la b aja no ve m ás que la tierra.
27. “C o n m ig o se hace u n o ” es trad u cció n del c a rá c te r min (n o m b re de la
375
www.FreeLibros.me
Notas
376
www.FreeLibros.me
N otas
NO TAS A L L IB R O X I I
377
www.FreeLibros.me
Notas
5. “ H acer que cada hom bre d e sem p eñ e la labor que le co rre sp o n d e ” (co m en
tario de G . X .).
6 . D ice el Lao zi: «N o actúo, y el p u eb lo se tran sfo rm a p o r sí m ism o; prefiero
la quietud, y el pueblo se co rrig e p o r sí m ism o; no m e o cu p o de negocio al
guno, y el p ueblo se en riq u e c e p o r sí m ism o; m i d ese o e s no d esear, y el
p u eb lo se to rn a sencillo p o r sí m ism o » (cap. X X [L V II]).
7. El Shiwen dice que es cita de un obra de Lao zi, y el Cheng shu que está to
m ad a del X i shengjing. L. M . rech aza am bas o p in io n es.
8 . Z huang zi, según el Shiwen (que cita a Sm. B.) y C h. Shch. O tras opiniones,
m enos vero sím iles, son la del Cheng shu (se refe riría a L ao zi), o la de X.
Y. (se re feriría a C onfucio ). Y . L f. adm ite que en su fo rm a, lo que viene a
co n tin u ació n en el texto, se ac e rc a al co n fu cio n ism o , p ero sigue a Sm . B.
9. D ice el Cheng shu: « P erm an ecer silencioso, sin d e c ir nada, y responder de
m an era im parcial ( w u fa n g ), c o m o el esp ejo c o lg a d o en una alta sala, que
refleja los o b jeto s que vien en (an te él). P alabra y silen cio no se destru y en ,
y por eso se llam a V irtud». (V er G . Q f„ o p .c., p.407).
10. L iteralm en te, “ los m illo n es de seres son un so lo d e p ó sito ” ( wanwu y i
fu ), y “ m uerte y vida, m ism o a sp e c to ” (si sheng tong zhuang). E stas dos
ideas ap arecen , en térm in os m u y sem ejan tes, en el lib ro VI.
11. El c a rá c te r wang (“ rey ” ) se usa aq u í en lu g ar de su hom ó fon o que sig n i
fica “a b u n d a n te ”. Se trata, p u es, del “ hom bre de a b u n d an te v irtu d ” .
12. D ice el Lao zi refirién d o se al T ao: « ¡C onfuso y n eb u lo so , m as las form as
en él están contenidas! ¡N ebuloso y confuso, pero en él están contenidas las
cosas! ¡P rofundo y o scuro , en él se en cu en tra la e se n c ia sutil», (cap. LX V
[X X I]).
13. D ice W . Rl. que estos seis ca ra c tere s (da xiao chang duan xiu yuan) son
una in terp o lació n . Se trata ría d e un co m en tario de G . X ., que m ás tarde se
h ab ría in co rp o rad o al tex to c en tral.
14. La parte m isteriosa (xuan zhu) sim b o liza el T ao , seg ú n Sm . B. (V er G.
Q f., o p .c., p.414).
15. En el texto chino, Lizhu, p ersonaje fam oso por la agudeza de su vista (Ver
G losario ).
16. X iang wang designa lo que no tien e form a o fig u ra, es d e c ir lo que no se
m an ifiesta co m o cuerpo natu ral: “ Sin ap arien cia (c o rp ó re a )” .
17. L iteralm ente, “estim ar altam ente su inteligencia y g alo p ar com o el fu eg o ”
(zun zhi er huo chi). Para L. X y., la traducción sería: “ tendría en alta e s tim a
su in telig en cia y se daría p risa a u sar de e lla ” .
18. El Cheng shun y G . X. in terp re ta n el ca rá cte r gai co m o “a ta r” . O tros
opinan que significa "to d o ” , y basán d o se en p asajes p arecid o s del Jin li zhi
del Han shu y del Tai xuan jin g , in terp retan la frase c o m o “ab arcar al m i
llón de se re s” (V e rG . Q f., o p .c., p. 418).
378
www.FreeLibros.me
Notas
379
www.FreeLibros.me
Notas
380
www.FreeLibros.me
Notas
381
www.FreeLibros.me
Notas
N O T A S A L L IB R O X I I I
382
www.FreeLibros.me
Notas
383
www.FreeLibros.me
Notas
N O TAS A L L IB R O X I V
384
www.FreeLibros.me
N otas
ren a los giros del sol, la luna y las estrellas, así co m o al viento, a las nubes,
a la llu v ia y dem ás fen ó m en o s de la N aturaleza.
2 . X u x i (“esp irar-asp irar”) eq u iv a le al m o d ern o h u xi (“ re sp irar”). E n el libro
II se h ab la del viento com o el da ku ai y i q i (“ja d e a r de la T ie rra ”).
3 . Sobre los seis puntos esp aciales (liu he), V er n o ta 27 del libro VI. L o s c in
co elem en to s prim o rd iales (w u chang, lit. “ los cin co elem en to s” ), son m e
tal (jin ), m adera (m u), ag u a (sh u i), fu eg o (huo) y tierra (tu).
4 . El carácter qin significa “p arien te” o “persona q u erid a” . Es d ecir la perfecta
ben ev o len cia (zhi ren) no es p arc ia l, sino que es b e n ev o le n cia p ara co n to
dos p o r igual. D ice el L a o z i : “ El T ao del C ielo no sabe de p a re n te sc o s”
(cap. X L IV [L X X IX ]). Y tam b ién el libro II: “ L a g ran b en ev o le n cia n o es
b e n ev o le n te”.
5. En el tex to habitual se escrib e zh i yu a n (“ am b ició n su p rem a” , “ d e se o su
p rem o ”), lo cual es un e rro r p o r zh i xia n (“ g lo ria su p re m a”), según X. D.
A duce p ara ello argum ento s b asad o s en p asajes sim ilares de este m ism o li
bro y del libro X X III.
6. En el texto, “en los cam pos de D o n g tin g ” . D ice el C hen g shu: “ Los cam pos
de D on g tin g son el esp ac io e n tre el C ielo y la T ie rra , y no el g ran lago
D o n g tin g ” . (D ongting no m b re de un lago en la p ro v in cia de H unan).
7. T ai qing (“G ran P u reza”) es el T ao del C ielo, seg ú n el C heng shu.
8. E ste fragm ento entre corchetes, que com prende trein ta y cinco caracteres, es
para m uchos com entaristas un com entario de G. X ., y no parte del texto p ro
piam ente dicho. Y.X. da hasta cinco argum entos en este sentido, y W . Shm .
cita cinco ediciones antiguas del libro en las que no aparece este fragm ento.
9. Q izu w uw ei qishi w ushou sig n ific a literalm en te “ su final no tien e co la, su
p rin cip io no tiene cab eza” . A lg u n o s trad u cto res o c cid e n tales lo refieren a
los in secto s, pero tiene m ás sen tid o si se e n tien d e c o m o d escrip ció n , ju n to
con lo q ue sigue, de los so n id o s m usicales. O tam b ié n , de am bos.
10. “N ad a se puede esp e ra r” . A sí in terp re ta Y. Y. la e x p resió n yi bu ke d a i,
cu y a trad u cció n literal sería “ no se puede e sp e rar uno (la u n id a d )” .
11. La expresión tu que se refiere a los “siete orificios” (qi qiao) del cuerpo h u
m ano. E n el m ism o sentido dice el Lao zi: “ B loquea tus aberturas" (cap. X IX
[LV I]). P robablem ente quiere d ecir “ cerrar los sen tid o s al m undo e x te rio r”.
12. S i x u zh i d a o puede e n te n d e rse co m o el T ao q u e n o tien e lím ites p o r los
cu atro lados. O tra p osible trad u cció n sería: “e n c ru c ija d a de la V acu id a d ” .
13. S eguim os la corrección del tex to p ro p u esta p o r M . X I., que añ ad e la p ri
m era de estas tres o racio n es al tex to h abitual. Su arg u m en to se b asa en el
paralelism o con las tres o ra c io n es de la frase an te rio r “ P o r m ucho q u e c a
viles no puedes c o n o c e rlo ...”, y en la presencia de un zhi (“conocer”) detrás
de m u (“o jo ”, “ vista”), que sólo se exp lica com o resto de la perdida oración
anterior.
385
www.FreeLibros.me
Notas
14. Lin yu e rep resen ta, según G . S t., una m ultitu d d e so n id o s m u sicales, que
suenan a la vez y cuya p ro c e d e n c ia es im p o sib le d istin g u ir, p o r lo que de
ello s se d ice que “no tien en fo rm a ” (w u x in g , “ im p e rc ep tib le ” en nuestra
trad u cció n ). P ara Zh. B l., lin (“ b o sq u e ”) se usa a q u í p o r su an tig u o h o m ó
fo no lo n g , que significa “ a b u n d a n te ”, “ g ran d io so ”.
15. P ro fu n d o y o scuro (ya o m in g ) se dice del T ao en el L ao zi (cap. LXV
[X X I]). T am b ién aparece en el libro XI.
16. “Su m ecan ism o cele ste” (tia n ji ) , dice el tex to ch in o .
17. S eguim os el orden del texto propuesto por W. M h. En las versiones habi
tuales esta últim a oración va delante de “no habla y el gozo colm a su corazón”.
18. Los “perros de paja” (chu gou) se usaban en las cerem onias sam ánicas, se
gún L. Y . T am b ién el L ao zi h a b la de ellos: “ El C ielo y la T ierra no tienen
b en ev o len cia alguna, el m illón de seres son p ara ello s cual perros de p aja”,
(cap. X L IV [V ]). En los rito s fú n eb res, se su p o n ía que los p erro s de paja
atraían sobre sí todos los m aleficio s que pesaban sobre el difu n to o le am e
nazaban.
19. Q ie y a n son nom bres de ce stas de bam bú, ya n es u n a c esta de form a cua
drada (s i ), según L. Y.
20. L os reyes de antaño (xia n w ang) son los leg en d a rio s Y ao, Shun y Y u, así
com o T an g , fu n d ad o r de la d in a stía S hang, y W en y W u, de la dinastía
Z hou (V er G losario). Para C onfucio y el confucianism o p osterior eran todos
ellos m odelos que se deb ían im itar.
21. En su co n stan te peregrin ar, un d ía C o n fu cio lleg ó al te rrito rio de Song, y
bajo un gran árbol se sentó a d escan sar con sus discíp u lo s. M ientras les en
señaba, llegó el consejero de la g u erra de Song, llam ad o H uan kui, al fren
te de un gru p o de hom bres, y co rtó el árbol, y aun q u iso m atar a C onfucio.
E ste salió h u yendo con sus d iscíp u lo s. S egún se cu en ta , la cau sa de todo
ello se d eb ió a que C onfu cio h ab ía cen su rad o sev eram en te el p ro ced er de
H uan kui, quien, llevado de su ex trav ag an cia y v an id ad , h ab ía q u erid o le
vantarse un m onum ento de p iedra. En tres años no h ab ía qued ad o contento
con las obras, y todos los artesanos habían ido cay en d o enferm os. De ahí su
an im ad v ersió n hacia C onfucio.
22. C uando C onfucio abandonó L u, vino hasta W ei. El d uque Ling de W e i se
in q u ietó co n su llegada y d e sp ach ó a G o n g su n Y u p a ra q u e le v ig ila r a .
C o n fu cio se vio o b lig ad o a d e ja r W ei, y al p a sa r p o r un lugar lla m a d o
K uang, sus habitantes le confundieron con Y ang H u, quien poco antes h a b ía
saqueado con sus tropas la reg ió n , y le tuvieron ce rcad o d urante cinco d ía s
antes de d ejarle m archar. C u an d o p u d o h acerlo , se le p ro h ib ió v o lv e r a
en trar en W ei.
23. La fro n te ra en tre C hen y C ai es la reg ió n de F u h an (h o y , d i s t r i t o de
X in y an g en la p ro v in cia de H en an ). C o m o en C h en re in a b a la a g it a c ió n .
386
www.FreeLibros.me
Notas
387
www.FreeLibros.me
Notas
37. E ntre estas dos últim as o racio n e s an terio res se e n c u e n tra el carác te r rert
(“ h o m b re”), p ara unos final, p ara otros prin cip io d e o ració n . La traducción
no se ve alterada en cualquiera de los casos. En cu an to a la segunda oración
(zi w ei zho n g er tianxia er), se p resta a d iferen tes in terp re tacio n es, y de
ellas hem o s seguido la de L. M ., q u ien su p o n e un c a rá c te r y i (“ so m ete r”,
“d o m a r” ) d elante de tian x ia (“ m u n d o ”). Para Z h. B l., la frase significaría
“todo el m u n d o o braba a su g rad o y v o lu n ta d ”.
38. L o s se is lib ro s c a n ó n ic o s d e l c o n fu c ia n is m o . V e r n o ta 17 d e l libro
X III.
39. C o m en ta Y. Lf. que el S h i j i (“ R eg istro s h istó ric o s” ), cuan d o h ab la de
C o n fu cio , d ice q ue fu ero n se is los estad o s q u e re c o rrió (L u, Q i, Song,
W ei, C hen y C ai), y tres los p rín cip es con los q u e trató (los duques Jin g de
Q i, D ing de Lu y A i de L u). A dem ás en la ép o c a C h u n q iu (P rim av era y
O toño, -772 a -481) sólo h ab ía doce g ran d es señ o río s feu d ales, y no seten
ta y dos estad o s, p o r lo que d ifícilm en te p u d iero n re c ib irle seten ta y dos
príncipes. S upone por tan to Y. L f., que el carácter q i (“ siete” ) de “setenta y
do s” , es un erro r por y i (“y a ”); de m odo que la trad u cció n sería “ ya m e han
recib id o en audiencia doce p rín c ip e s” .
40. Yi es el nom bre de una esp ecie de aves acu áticas, c ita d a en los lib ro s an
tiguos, sem ejan te a las g arzas (lu c i). De ellas se d ice q u e v uelan m uy alto.
Los an tig u o s chinos ad o rn ab an co n su im agen p in ta d a las proas de los b ar
cos.
41. El texto ch in o escribe fe n g hua (“ v iento tran sfo rm a c ió n ”). G . X. com enta
que esta ex presión viene del h echo de q u ed ar fecu n d ad a sin unión. P ara W.
X q .,fe n g (“ viento”) significa la m u tu a atracción del m acho y de la hem bra,
y hua (“tra n sfo rm ació n ” ) la fec u n d ació n p o r e se sen tim ien to .
42. El Shan hai jin g (“C lásico de los M ontes y M ares” ) h ab la de dos especies
de estos anim ales herm afroditas: sh i lei (con aspecto de felino), y q i lei (con
asp ecto de ave fénix).
43. D ice L. X y. que el m ay o r d eb e d e ja r de m am ar p ara q u e el m en o r nazca;
de a h í sus lloros. E stas cu atro fo rm as de n acer (si sh e n g ) son las que se re
cogieron d esp u és en los tex to s b u d istas: luán sh en g (“ n ac im ie n to p o r hue
vo”), zi zheng (“ nacim iento por hum ectación”), hua sh en g (“ nacim iento por
m etam o rfo sis”) y tai shen g (“ n ac im ie n to p o r e m b rió n ” ).
44. E sta traducción de yu hua w ei ren (literalm ente, “ ser h om bre ju n to con las
tra n sfo rm acio n es”) se in sp ira e n un p asaje sim ilar que ap arece en el libro
VI. En este libro VI se em p lea la expresión zao wu (“ H aced o r de las cosas *
en lu g ar de hua (“tra n sfo rm a cio n e s” ).
388
www.FreeLibros.me
Notas
N O TAS A L L IB R O X V
389
www.FreeLibros.me
Notas
N O T A S A L L IB R O X V I
390
www.FreeLibros.me
N otas
NO TAS A L L IB R O X V I I
391
www.FreeLibros.me
Notas
392
www.FreeLibros.me
N otas
393
www.FreeLibros.me
Notas
394
www.FreeLibros.me
Notas
S O T A S A L L IB R O X V I I I
395
www.FreeLibros.me
Notas
15. S egún el C heng s h u j iu s h a o es el nom bre de una m ú sica de tiem pos del
em p erad o r S hun (V er G. Q f., o p .c., p.622).
16. L a expresión tai lao (“gran sacrificio”) designa el sacrificio de un buey, un
co rd ero y un cerdo. (Cf. G. Q f., o p .c., p.622).
17. T iao es un p ez que los ch in o s llam an tam b ién “ p ez b la n c o ” ( b a iyu ). Ver
nota 42 del libro X V II.
18. S egún el C heng shu, x ia n c h i es el nom bre de una m ú sic a de tiem pos del
em p erad o r Y ao. (V er G. Q f., o p .c., p.622).
19. T odo lo q ue sigue h asta el fin al del libro aparece tam b ién , con algunas
m o d ificacio n es, en el Tian ru i d el L ie zi (ibidem , pp. 4 4-45).
20. C om entario del C heng shu: “ P ara la calavera la v id a es m uerte y la m uer
te vida; p ara L ie zi, la v id a es v id a, y la m uerte, m u erte. V ida y m uerte re
presentan cad a una un aspecto, y no pueden ser algo fijo; p o r eso n unca ha
habido m u erte, ni tam poco v id a ” . (El p u n to de v ista relativ o frente al p u n
to de v ista absoluto). (V er G. Q f., op.c., p.624).
21. X. Y. dice que el carácter yang (“alim entar”) significa aq u í “tristeza”. Para
Y. Y. eq u iv ale aq u í a su h o m ó fo n o que sig n ifica “ m a l” , “d esp recio ” . (V er
G. Q f., o p.c., p.624).
22. En op in ió n de M. XI. el c a rá c te r j i no sig n ifica aq u í “ cu án ta s” , com o in
terpretan la m ay o r parte de los co m en taristas (“ ¿C u án tas esp ecies e x is
ten?”, sería entonces la traducción), sino que es el nom bre de una especie de
dim inuto s seres vivos, que se en co n trarían en el orig en de la vida sobre la
T ierra. P rueba su tesis con arg u m en to s lexicográficos y etim o ló g ico s. A ún
hay otros com en taristas que so stien en que j i sig n ifica “ m eca n ism o ”, “ m o
to r” , y en to n ce s la traducció n sería; «En los g érm en es (de la vida) hay un
m ecanism o sutil».
23. A sí se interpreta el carácter xu en con so n an cia con el sen tid o que se le da
en el L ie zi. P ara otros, es sim p lem en te el nom bre de esas m ariposas.
24. Seguim os la interpolación que hace M. XI. del carácter ji. O tra posible tra
ducción sería; “El hom bre reto m a y entra en la m áquina (ji) de la N aturaleza.
T odos los seres salen de la m áq u in a y todos en la m áq u in a entran al fin al” .
N O TAS A L L IB R O X I X
1. El carácter d a significa etim ológicam ente el cam ino que lleva a todas partes.
A quí tiene el sentido de tong da, “com prensión pro fu n d a y sin ob stácu lo ” .
2. Según L. Y m ., “ lo que no es m en e ste r” (p ara la v id a) son las cosas e x te
riores a la p ro p ia persona.
396
www.FreeLibros.me
Notas
3 . El texto habitual escribe zhi (“conocim iento”) en lugar de m ing (“destin o ”).
C orregido siguiendo la opin ió n de varios co m en taristas.
4 . El ca rá c te r jin g (“ sem illa”, “e sp e rm a ”) desig n a una de las tres fu erzas v i
tales cu y a acción es d ete rm in a n te p ara la c o n se rv a c ió n de la v id a. L as
otras dos son la “energía v ita l” (q i) y el “esp íritu ” (sh e n ).
5. O tra posible traducción: «su separación es el p rin cip io de la form ación (de
otro cuerpo)».
6 . En el libro V I se dice: “ E ntra en el agua sin m o jarse y en el fuego sin q u e
m arse”. T am bién en el H uang d i del Lie zi se dice: “ Se sum ergen en el agua
sin ahogarse y atraviesan el fu eg o sin q u em arse” (ib id em , p.55).
7. En el texto chino se escrib e wu (“ser” , “co sa”). Si nos atenem os a esta lec
tura, la traducción de la frase sería: «El ser que llega a lo sin-form a...». En
este pasaje, detrás aparece el carácter zao (“h acer”), que aq u í eq uivale a zhi
(“p e rfe c to ”), según Ch. G y. (o p .c., p .5 15). El P. E lo rd u y lo vierte, de m a
nera m as que dudosa, p o r “ la creació n de los s e r e s ...” .
8. C om entario de G . X.: «C uando alguien ha llegado al ex trem o de la p erfec
ción, las cosas ya no tien en p o d er sobre é». Y tam b ién el C heng shu co
m enta: «El m illón de seres d el m undo, ¿cóm o p o d rían estorbarle y d o m i
narle?» (G . Q f., op.c., p.635).
9. S ím bolo de las tran sfo rm acio n es c íclicas de los seres y fen ó m en o s del
universo. P ara M. XI., j i (“m a d e ja ”) es un p réstam o p o r su h om ófono que
sig n ifica “ fundam ento” . L a trad u cció n entonces sería: “ fu n d am en to de las
cíclicas tran sfo rm acio n es” .
10. D ice W . Fzh.: «Lo que hace (zao) a las cosas es el qi (“en erg ía c ó sm i
c a ”) ... L as cosas son co n d en sacio n es del qi». P ara o tro s co m en taristas, lo
que hace a las cosas es la N aturaleza.
11. E sta m ism a frase aparece casi idéntica en el H uang d i del Lie zi: «El sabio
se esco n d e en el C ielo, y p o r e so n ingún ser le p uede cau sar daño».
12. V er n ota 37 del libro VI
13. E ste fragm ento entre co rch etes, que com p ren d e un total de setenta y dos
caracteres, es considerad o u n a interp o lació n . N o g u ard a relació n con el
co n ten id o del capítulo. L a resp u esta de G uan Y in a la pregunta de L ie zi
term ina en “(al sabio) nada le puede causar d añ o ” . A dem ás, el p asaje p a ra
lelo del H uang di del L ie zi (ib id em , p. 58) tam p o co lo recoge.
14. U na larga vara cuyo extrem o se ha untado con alguna clase de pegam ento,
para que a él queden adh erid as las alas de la cigarra.
15. En el o rig in al chino se escrib e zi zh u , m edidas de p eso de la an tig u a C h i
na. Se trata de m edidas m uy pequeñas: seis zhu h acía n un zi, y cu atro zi
eq u iv alían a un liang (un lia n g , ap ro x im ad am en te trein ta gram os).
16. T radu cim os por “ tro n co ” la e x p resió n ju e zhu ju , en la que zhu sig n ifica
“ tro n co ” , y ju , “ raíz” . D ice G . X .: “ Inm ovilidad e x trem a ” .
397
www.FreeLibros.me
Notas
398
www.FreeLibros.me
Notas
36. S egún X . Y ., esto quiere d e c ir q u e su esp íritu e stá co n cen trad o y sereno.
37. En alg u n as versiones no ap arece el c arácter jia n (“v e r”).
38. El yuan es una especie de tortu g a m ay o r que las co rrientes; y el tuo es p a
recido al cocodrilo, de entre tres y seis m etros de largo, con cuatro patas, le
gu sta d o rm itar y su piel sirve p ara fab ricar tam b o res. (C f. Ch. G y., o p .c.,
p.534).
39. El texto chino em plea el carác te r m ing (“d e stin o ”). El sentido de e sta fra
se pued e ser que al final se h a ad ap tad o p o r co m p leto a la N atu raleza, y se
m ueve siem pre conform e a ella.
40. A sí in terp reta X. Y. la e x p resió n zheran. P ara Sm . B. sig n ifica un estad o
de inm ovilidad.
41. El tex to chino dice literalm en te: “arm onizo (m i) C ielo con (su) C ie lo ” .
A quí C ielo (tia n ) represen ta la natu raleza del ho m b re y del árbol re sp e c ti
vam ente.
42. A lgunos com en taristas (L. H q., T. H q.) afirm an que el c a rácter g a i aq u í
sig n ifica “ ig u alar”, y no “ su p e ra r” .
43. El tex to chino dice literalm en te “el estrad o del e sp íritu ” (ling tai). Se re
fiere a la m ente que observa.
44. En los textos habituales ap arece el carácter zh i (“ co n o cim ien to ” ), con lo
que la traducción sería: «Si tu cono cim ien to se o lv id a...» R azones de ritm o
y p aralelism o llevan a p en sar que se trata de una interpolación.
45. E ste pasaje, desde “O lv íd ase de su h íg a d o ...” , ap arece, con lig eras v a
rian tes, en el libro VI.
46. “ A yuda a los seres ...v o lu n tad ” es cita textual del L a o zi (cap. X IV [LI] y
cap. L IV [X]).
47. E ste p asaje, desde “ H acéis g a la d e ...”, ap arece en el libro X X.
48. T o d o este relato ap a re c e , re fe rid o de fo rm a m ás ex te n sa , en el lib ro
X V III. A quí hem os trad u cid o w ei y i p o r “ p e ce c illo s” sig u ien d o a S m .B .,
aunque otros lo interpretan co m o “ se rp ien te s” , y en el libro X V III parece
sig n ificar “a su grado y c o m o d id a d ”.
49. T o d o este fragm ento fin al en tre corchetes es p ro b ab lem en te una in te rp o
lación. En prim er lugar rom pe la estru ctu ra del libro, que hasta aq u í había
expuesto once relatos alegóricos com o explicación de la idea principal; y en
segundo lugar, casi todo él es una rep etició n de pasajes de otros libros del
Z hu a n g zi o del L ao zi, co m o se indica en las no tas preced en tes.
399
www.FreeLibros.me
Notas
N O TAS A L LIB R O X X
400
www.FreeLibros.me
Notas
12. El texto chino dice literalm en te: «pisan por la gran región» (ta hu da
fa n g ). L a “gran reg ió n ” (da fa n g ) es el G ran Tao.
13. S egún el C heng shu, fa n g zhou (“barca c u ad rad a” ) significa dos b arcas
unidas entre sí. Se trata p robablem ente de dos barcas unidas de costado, de
donde surge la form a “cu a d ra d a ” .
14. Según el C heng shu, zh ong (“cam p an a” ) es el nom bre de un instrum ento
m usical. “ R ecaudar” (fu lian) tiene aquí, según X. Y ., el sentido de hacer
una colecta, no el de un im p u esto especial.
15. L a expresión y i zhi jia n tam bién podría interpretarse com o “o b ed ecer a la
N aturaleza” (L. X y.), o com o “escu ch ar al pueblo (y no fo rzarlo )” (L. Fb.).
En este últim o sentido apu n ta al h echo de que el p u eb lo ha co n trib u id o de
form a voluntaria con su din ero y su trabajo.
16. C om entario del C heng shu: «El rey Z hao de C hu invitó a C onfucio, y
C onfucio salió de Lu cam ino de C hu. Al p asar p o r la fro n tera entre los e s
tados de C hen y de C ai, co m o el padre C on fu cio iba acom pañado de n u
m erosos discípulos, las gentes de C hen y de C ai le tom aron por Y ang Hu y,
lev antando hom bres arm ad o s, le rodearon. Los d iscíp u lo s p asaro n gran
ham bre, y en siete días no pudieron com er caliente; se vieron en grandísim o
aprieto y dificultad». (V er G . Q f., op.c., p.679).
17. Según L. X y., “perezo so ” (y id a i) se refiere a la g o lo n d rin a (yan).
18. Se trata de una cita del Lao zi, al que se alude previam ente com o “hom bre
de gran perfección” (dacheng zhi ren). En el cap. L X V I (X X IV ) dice el Lao
zi: «El que se ensalza carece de m éritos». El resto de la cita no aparece en el
L ao zi, aunque sí se en cu en tran en él las sigu ien tes exp resio n es: «R ealiza
con éxito su obra (cheng go n g ) y no se ja c ta de m érito alguno» (cap. X LV I
[II]); “ U na vez que ha realizad o con éx ito su obra, se retira” (cap. LUI
[IX ]); “ R ealiza con éx ito su o b ra y no p ro cla m a su m é rito ” (L X X V III
[X X X IV ]).
19. Según Ch. Bx., el carácter de (“obtener”) se usa aq u í p o r su hom ófono que
significa V irtud. La versión de G . X. d ivide las dos o racio n es de d iferen te
m anera, y en ese caso la trad u cció n sería: «El T ao fluye sin brillar, se esta
blece en la V irtud y no se asien ta en la fam a».
20. En tiem pos del duque D ing de Lu, C onfucio d esem peñó el cargo de si kou
(m inistro de ju sticia). L os g o b ern an tes del estad o de Qi pensaron sem b rar
cizaña entre C onfucio y el duque D ing, y entonces enviaron com o presente
a este últim o ochenta herm osas jó v en es y ciento veinte excelentes corceles.
A causa de las intrigas de Q i, C onfucio sufrió tal trato de su soberano,
que se vió obligado a salir de Lu.
21. T odos estos episodios de la vida de C onfucio aparecen referidos en el libro
X IV , y explicados en sus no tas 21, 22 y 23.
22. Jia es el nom bre de un an tig u o estad o de C hina. A lg u n o s co m en taristas
401
www.FreeLibros.me
Notas
402
www.FreeLibros.me
Notas
N O TAS A L L IB R O X X I
403
www.FreeLibros.me
Notas
14. El texto chino escribe You y u sh i (lit. “ nom bre de fam ilia ” [í/k ], el que tie
ne |y o u ] Y u ), n o m b re co m p le to de Y u. D ice el C h e n g shu: « Y ouyu es
Shun. Shun, cuyo patroním ico era G ui, y sobrenom bre Z honghua. Su suegra
le hizo la v ida im posible y se vio en m il peligros y dificu ltad es. M as la vida
y la m u erte no tenían cab id a en su co razó n , y su p erfe c ta p ied ad filial le
hizo céle b re y conm ovió al C ielo y a la T ierra. E n to n ces Y ao le d io p or e s
posas a sus dos hijas y le co n fió m iles de carros. P or e so se dice que m ovió
a los h om bres».
15. U na carta geo g ráfica, con los m o n tes y los ríos de su estad o . A sí com enta
el C heng shu. (V e rG . Q f., o p .c., p.7 1 9 ).
16. El tex to h ab itu al escrib e z h a n g fu (“ h o m b re m a d u ro ”), p e ro y a el Shiw en
dice que en algunas versiones aparece zhang ren. (V er G . Q f., op.c., p.720).
Z hang ren es un tratam ien to de resp eto p ara con los an cian o s, que después,
en el m ism o frag m en to , ap arec e h asta tres veces. E ste a n cia n o p o d ría ser
Jian g Z iy a, p erso n aje cu y a h isto ria co in cid e a g ran d es rasg o s con el relato
del Z h u a n g zi.
17. L a traducción de esta frase se b asa en la in terp re tació n d e Y. Y. O tros co
m entaristas, com o L. X y., la entien d en com o que “ la peq u eñ a nobleza ya no
form ab a b a n d o s” .
S obre la “ p eq u eñ a n o b lez a” , V er n o ta 23 del lib ro V III.
18. A ntiguas m ed id as de ca p acid ad p a ra áridos. Un hu c o n te n ía unos c in
cu en ta litros, y un yu alred e d o r d e tresc ie n to s cu a re n ta litro s.
19. El soberano o el m aestro se sien tan “cara al su r” (n a n m ía n ), p o r lo que el
vasallo o el d iscíp u lo se sitúan “ c a ra al n o rte” (h e i m ia n ). E so h izo el rey
W en p ara m o stra r su respeto h a c ia el an cian o de Z ang.
20. Es d ecir, tira r de intento (y o u x in ) fren te a tira r o lv id á n d o se d e to d a in
tención o id ea (w u xin ). C o m en ta L. Y m .: « Q u iere d e c ir que es cap az de
u sar de su h ab ilid ad , p ero no de u sa r su esp íritu » . (V e r C h. G y., o p .c.,
p.603).
21. “ D os te rc io s” es la in terp re tac ió n que h ace L. X y. de la ex p re sió n e r fe n .
En cam b io L. Z hy. dice q u e sig n ifica “d o s d écim as p a rte s” y lo refiere al
p recip icio bajo los pies. D ifícil de en ten d e r.
22. Dice el L a o zi: «(El sabio), cuan to m ás hace por los otros, m ás tiene» (cap.
X X X I [L X X X I]).
23. S egún el C h en g sh u , se trata d el m arq u és X i de Fan (o p .c., p.7 2 8 ). El rey
de C hu es el rey W en del estad o d e C hu.
24. “ R ep etid am en te” es trad u c ció n d e sa n (“ tre s ”), en el se n tid o de “tres v e
c e s” . Y. Y. d ice que “tre s” fu ero n los a c o m p a ñ an tes d el rey q u e p ro n o sti
caron la ruina de Fan; y G . X., que “ tre s” se refiere a los sig n o s o presagios
de la ruina an u n ciad a. (V er G . Q f., o p .c., p p .728-7 2 9 ).
404
www.FreeLibros.me
Notas
N O T A S A L L IB R O X X I I
405
www.FreeLibros.me
Notas
13. D ice el L ao zi: «L a firm eza y la d u reza son d iscíp u las de la m uerte; la
blan du ra y la d eb ilidad discíp u las son de la vida» (cap. X L I [LX X V I]).
14. E sta idea ap arece repetida a lo largo de toda la obra. C f. libros I, II, V y
XXI.
15. La copia de Liu D eyi dice: «El en tero C ielo y T ierra, una sola energía v i
tal (q¡)» (citad o por el Z huang zi que wu, de C hen B ixu, según G. Q f., op
c„ p.734).
16. El texto chino habitual co m ien za la frase con el carácter jin (“h o y”, “aho
ra ”). Sólo la copia de Liu D eyi citad a en el Z h u a n g zi que wu, escribe he
(“unirse a ”) en lugar de jin . S egún Ch. B x„ esta v ersión tiene m ás sentido
dentro del contexto. “E sto s” y “ a q u e llo s” son traducción del m ism o carác
ter, hi, cu y a d o b le sig n ifica c ió n v ien e señ a la d a p o r X. Y. En cu an to a
“c ien ” , dice el C heng shu que indica un núm ero eievadísim o.
17. T raducim os por “florecer” el carácter hian siguiendo a Ch. Bx. En cam bio
el C heng shu dice que sig n ifica “ v o lar velo zm en te” (pian).
18. L. Xy. d ice que tian he (“arm onía del C ielo ”) se refiere aq u í a la “energía
p rim o rd ial” (yuan qi).
19. En el libro II se habla de “volver la m ente en frías cenizas”, refiriéndose al
estado de arrobam iento o sam adhi.
20. “P u rificar” es traducción de zao x u e (lit. “ lavar n iev e”), tal y com o in ter
pretan esta expresión L. X y y M. XI. “ E sp íritu ” es trad u cció n de jin g sh en .
Según el pensam iento taoísta, el espíritu (sh en) es una de las tres fuerzas v i
tales fu n dam entales, y está form ad o p o r la unión de las otras dos: el jin g
(“esen cia”, “sem illa”, “esp erm a”), esen cia o sustancia sutil, y el q i (“aire” ,
“h álito ”), en erg ía vital prim ig en ia en tro n cad a con la en erg ía cósm ica.
21. V er n ota 18 del lib ro II. En las av es los dos ú ltim o s o rificio s son uno
solo.
22. Según L. X y., aquí se alude al T ao com o G ran V acío (tai xu ), que todo lo
abarca, y del que no puede d ecirse que entre o salga. (V er C h. G y., op.c.,
p.623).
23. N uestra trad u cció n sigu e la in te rp re tac ió n que de e ste p asaje hace el
C heng shu, en la que tam bién se c ita com o p rueba al L a o zi cuando dice:
«El C ielo es puro por haber o b ten id o el U no, los d iez m il seres nacen por
haber ob ten id o el U no». En el cap ítu lo II (X X X IX ) del Lao zi aparecen,
efectivam ente las dos prim eras pro p o sicio n es de la cita, p ero no la tercera.
En cam bio, G . X. sostiene una interpretación totalm ente opuesta, pues para
él el T ao nada tiene que ver con los fenóm enos referidos; la exclam ación fi
nal tendría el sentido de una neg ació n . (V er G. Q f., o p .c., p.743).
24. Dice el L ao zi: «El saber no es eru d ició n » (cap. X X X I [L X X X I]). T a m
bién el texto habitual del L ao zi, aun q u e no el m ás an tig u o de M aw angdui.
dice en su cap. L X X X I: «El que sabe d isp u tar no es b ueno (shan)».
406
www.FreeLibros.me
Notas
25. Los dos caracteres ruó shan (“com o m ontaña”) no aparecen en el texto h a
bitual. A ñadidas por M. XI. p a ra co m p letar el p aralelism o con la frase a n
terior.
26. G uo luo. guo, los frutos de los árb o les y p lantas; lu o , las cucu rb itáceas.
27. El texto chino escribe h a i ju (“blan co c o rcel”), de lo que el C heng shu
hace el siguiente com entario: “ El blan co co rcel se refiere a un veloz c a b a
llo, pero tam bién al so l”. (V er G: Q f., op.c., p.747).
28. Según Ch. B x., se refiere aq u í al nacim ien to y a la m uerte.
29. S egún una cita del S h iw e n , los inspectores del m ercad o , para sab er si un
cerdo está bien cebado, pisan el m uslo y la pata, pues son las partes m ás d i
fíciles de cebar. (V e rG . Q f., o p .c., p.751).
30. zhou bian xian son tres térm in o s m ás o m en o s sin ó nim o s (“g e n e ra l” ,
“ u n iv ersal”, “ to tal”) que d esig n an una m ism a realidad: el Tao.
31. Es la identidad del T ao y de los seres, de lo A b so lu to y lo R elativo. En el
m ism o sentido se debe en ten d e r lo que sigue.
32. Según el Cheng sh u , este Shennong no es el antiguo em perador del m ism o
nom bre. (V er G . Q f., op.c, p.7 5 4 ).
33. Y. Y. considera una interpolación la expresión yin j i (“apoyarse en una me-
sita”) que en los textos corrientes precede a “ apoy án d o se en su b astó n ” .
34. El texto chino dice sim p lem en te tian (“C ielo ” ). S egún el C heng sh u , se
trata de un tratam iento de resp eto hacia L aolong Ji, al que se co n sid era en
posesió n de la virtud del C ielo (N aturaleza). (V er G . Q f. op.c., p.755).
35. A sí interpreta G. X. la ex p resió n kuang ya n (“palab ras de loco ”). (V er G.
Q f., op.c., p.755).
36. “B u scar apoyo” es trad u cció n de x i (lit. “ atarse a” ).
37. El carácter zhong equiv ale aq u í a y a n g (“ lev an tar la cabeza hacia el c ie
lo”), según la opinión de C. Z h. citada en el Shiw en. O tros conservan el sig
nificado original de zhong y lo traducen por “acertar” o tam bién “ap ro b ar”.
38. C o m en tario del C heng shu: « L u m in o sid ad (g u a n g y a o ) es el e n te n d i
m iento que es capaz de ver. N o-ser (w u yo u ) es el o b jeto (Jing) c o n tem p la
do. El en tendim iento puede ilu m in ar, y p o r eso se lo llam a aq u í “ L u m in o
sid ad ” ; y el objeto es vacío, p or lo que aquí se lo llam a “ N o-ser” ». (V er G.
Q f., o p .c., p.759). A sí pues el N o -ser se referiría a la naturaleza ra d ic a l
m ente vacía de todos los fen ó m en o s; aunque tam b ién cab e in terp retarlo
com o el N o-ser absoluto, rad ical, que se sitúa m ás allá de toda ex p erien cia
y pensam iento. En este caso se aproxim aría al Tao.
39. L os cinco caracteres que form an esta frase faltan en el orig in al chino. Y.
Y. los añade basándose en el tex to paralelo del D a o yin g del H uai nan zi.
40. D ice el L ao zi: «Lo m iras, y no lo ves; su nom bre es lo invisible. Lo e s
cuchas, y no lo oyes; su nom bre es lo inaudible. L o palpas, y no lo tocas; su
nom bre es lo im palpable» (cap. L V III [X IV ]).
407
www.FreeLibros.me
Notas
N O TAS A L L IB R O X X I I I
1. Q uiere dar a en ten d e r que los b en eficio s que pro cu ra el sab io no son p e
queños, ni su m érito inm ediato. E sa es la in terp retación de L. Zhy.
2. El texto chino habla de una casa de un zhang (algo m ás de tres m etros) cua
drado (huart du zh i shi).
3. El texto chino escribe zu dou. C o m en ta el C hengshu: «Zu es una m esita so
bre la que se co rta la carne, y d o u un recip ien te d onde se co lo c a la carne:
los dos son o bjetos rituales» . A q u í están usado en función de verbo.
4. xun chang. Un xu n equivale a o cho c h i (unos dos m etros y m edio), y un
chang a dos xun.
5. El texto chino escribe n i qiu . N i sig n ifica “salam an d ra” y qiu “ anguila” . El
Shiw en dice que se refiere a p eces p equeños.
6 . El bu, que traducim os por “p aso ”, eq uivale a seis chi (unos dos m etro), y el
ren , traducido por “v ara”, a siete ch i (alg o m enos de dos m etros y m edio).
408
www.FreeLibros.me
Notas
409
www.FreeLibros.me
Notas
22. “R esp etar el propio interio r” (jin g zh ong) q uiere d ecir c u ltiv ar resp etu o
sam ente la sabiduría interior (n ei zhi). A sí se podrá co m p ren d er a fondo a
los otros (bi), es d ecir a las cosas exteriores.
23. L a “terraza del esp íritu ” (lin g tai) es la propia m ente (xin). E n el libro V
aparece la expresión “m ansión del esp íritu ” (ling fu ) con el m ism o sig n ifi
cado.
24. El texto chino escribe yo u an (“ [lugar] apartado y o sc u ro ”).
25. Según Ch. G y., se trataría de los llam ados “rem o rd im ien to s de co n cie n
c ia ”.
26. T raducim os p o r “esforzarse en su p erfección in terio r” la expresión quan
nei , de co n tro v ertid a in terp retació n . Para X. Y ., quan significa “ u n ir”;
para el C heng shu y G. X ., “c o n d ició n ” (fen). En este últim o caso la tra
ducción sería: “ L os que se m antienen dentro de su c o n d ició n ”. P ara otros,
quan significa “fatig arse”.
27. Siguiendo la interpretación del texto que hace Y. Y., la traducción sería:
« ...p o n e todo su ánim o en el m áxim o de riquezas». E ntiende que qi no sig
n ifica aquí “d esear”, sino “ ex trem o ” .
28. C om entario de X. Y.: «P oseen la p lenitud y resplandecen».
29. Nos basam os en la interpretación que hacen de esta frase el C heng shu, X.
Y. y otros. O tros traducen: «Las cosas entran en aquellos que se dan por en
tero a las cosas».
30. Según una cita de M. Q ch., el carácter qie aparece aq u í en lugar de su casi
hom ógrafo zu (“esto rb o ”, “ o b stácu lo ”). E se obstáculo es el que no perm ite
encajar con las cosas.
31. Para “espada m oye", V er nota 37 del libro VI. C om enta L. Y m. que el áni
m o, usado com o arm a, hiere la m ente de los hom bres; m ien tras que la e s
pada m oye sólo hiere el cuerpo.
32. El Y in y el Y ang están presentes en todos y cada uno de los hom bres; pero
lo que daña al hom bre no son el Yin y el Y ang, sino la com binación de am
bos en el individuo determ in ad a p o r sus deseos, com o viene a decirse más
adelante. Es dudosa la identificació n aq u í del Yin y el Y ang con la sex u a
lidad, com o hace el P. Elorduy.
33. “C om pletarse” y “ form arse” son traducción de un m ism o carácter, cheng,
que aparece dos veces. La prim era, falta en el texto habitual, pero sí está en
alguna versión, y adem ás en un pasaje sim ilar del libro II. En este m ism o li
bro tam bién aparece la expresión w ei y i (“hacerse uno”) detrás de dao tong
(“el T ao lo p en etra [todo]”).
34. A lgunos c o m en taristas (W . X q .) en tien d en que e sto se d ice del Tao.
O tro s , q u e d e l n a c im ie n to y m u e r te . A sí, el c o m e n ta r io de L. Xy-
d ice:«“ ‘S alir” (chu) es nacer, es el co m ien zo de todos los seres; com o no
tiene origen y no se puede saber, p or eso dice “no tiene o rig en ” (w u ben).
410
www.FreeLibros.me
Notas
“E ntrar” (ru ) es m orir, es el final de todos los seres; aunque se sabe que aca
ban, no se ve el lugar en el que entran, y p or eso se dice “ no hay o rific io ”
(h’h qiao)».
35. Es decir, puerta de la N aturaleza. Dice el Lao zi: «M isterio de los m isterios,
es la puerta (la clave) de las transform acione de los seres» (cap. X LV [I]).
36. El carácter sang , que hem os traducido p or “v agabundear” , significa “per
d er”, por lo que otros traducen: “ten er la vida p o r un pérdida (estado o rig i
n al)”. Y después, el “retorno al hogar” se en tendería com o un reto m o a ese
p erdido pasado.
37. En el libro VI aparece casi idéntica frase. A llí, en lugar de wu yo u (“ no-
se r”) se escribe wu (“nad a”), y en lu g ar de ti (“c u e rp o ”, “ tro n co ” ) se escri
be ji (“esp in azo ”).
38. N o-ser, vida y m uerte.
39. Según X. Y., ese com ún linaje es el Tao, origen de todo.
40. Z hao, Jing y Jia fueron tres fam ilias perten ecien tes al m ism o clan, el del
rey de Chu. El carácter jia es un préstam o por qu, p or el que se conoce a esa
tercera fam ilia. En este p asaje del Z huang zi son una sim ple analo g ía del
origen com ún del no-ser, de la v id a y de la m uerte.
41. El carácter an (“m ancha de hollín”) significa derivadam ente “o scuro” . Se
gún L. X y., aq u í es sím bolo de la co n centración de la en erg ía vital (q i).
42. El texto chino escribe p i hai. Según el C heng shu, p i significa las cien
m em branas del estóm ago del búfalo o buey que se sacrifica, y hai sus p e
zuñas. (V er G. Q f., op.c., p.805).
43. El com entario del C heng shu alude al hecho de que durante la cerem o n ia
sacrificial no se puede cortar y sep arar las cien m em branas (6a/ ye) del e s
tóm ago del búfalo, y que só lo al final está p erm itid o . (V er G. Q f., op.c.,
p.805). Para L. Y m ., la explicación es m ás sim ple: cuando las visceras y las
extrem idades de la víctim a se d ividen y colocan en los vasos de sacrificio ,
eso es “poderse separar” ; y en tanto en cuanto siem pre está ah í el cuerpo de
la víctim a, “no se puede separar”. (V er Ch. G y„ op.c., p.671). El P. E lorduy
dice en su traducción, com o com entario entre paréntesis: “com o víctim a tie
ne que estar entera, com o parte, están d iv id id as” .
44. C om entario de G. X: «L as alcobas y salas (m ia o ) están para d escan sar y
com er en ellas; la letrina, para hacer sus n e c e sid a d e s... Y así la v erdad, el
error, ora están aquí, ora allí, no se pueden e stab lecer fijam ente». (V er G.
Q f., op.c., p.806). El com en tario de L. Xy. dice: «En una casa hay alcobas,
hay salones, hay letrinas; son lugares diferentes unos de otros, cada uno con
su nom bre, pero todos son una m ism a casa. Y lo que llam am os casa, ta m
bién tiene diferentes nom bres: alcoba, salón, letrina. A sí igual es la n atu ra
leza m utable de la verdad, que no se puede fijar» . (V er Ch. G y ., op.c.,
p.671).
411
www.FreeLibros.me
Notas
N O TAS A L L IB R O X X IV
1. C om entario de Y. Y.: «El g ato caza rato n es, y cu an d o está harto, se para
¡por eso se dice “virtud de los g ato s” ». El texto chino em p lea el carácter de
(“ virtu d ”), que aq u í sig n ifica “n a tu rale za ” o “c ap acid ad ” .
2. Parecen haberse olvidado de sí m ism os. D ice el Shiw en: «U nidad es la p ro
pia persona; quiere d ecir que el e sp íritu está inm óvil, c o m o si no tuviera
cuerpo». (V er G . Q f., op.c., p.820). X . Y. com enta: « “U n o ” es uno m ism o.
“ Parece h aber perd ido su u n id ad ” sig n ifica que su co n cen tració n es p e r
fecta, y que ignora hasta su p ro p ia existencia».
3. V er nota 17 del libro X III.
4. Tai G ong (“G ran D uque”) es L ü Shang, de la dinastía Z hou. Se le atribuyen
412
www.FreeLibros.me
Notas
las dos obras del arte de la g u e rra que aparecen citad a p or sus títu lo s en el
texto chino: J in ban (“ P lan ch as de o ro ”) y L iu tao (“ L as seis fu n d as [de
arco o e sp ad a]”).
5. D ice L. X y. que xu kong (“d esierto y v acío ”) sig n ifica “valle d e sie rto ” .
6 . T rad u cim o s por “m alez a” lid ia o , n om bre de una p lan ta q u en o p o d iácea
(C henopodium album ). D e e lla dice G. Q f. que es un p lan ta salv aje, m ás
alta qu e el hom bre, y que es p reciso co rtar p ara ab rirse cam ino.
7. Los caracteres li jia o son el n om bre de unas célebres torres (lou) del estado
de W ei, según Sm . B. y una cita de M. Q ch. “Infantes en form ación” es tra
du cción de he lie (“form ación de g ru lla ”), alu d ien d o a la V que form an las
b andadas de grulla cuand o vuelan.
8. “G ran K ui” (da kui) es un nom bre alegórico , com o todos los que aparecen en
este fragm ento, excepto el E m perador Amarillo. Sobre el significado de estos
nom bres, los com entaristas no se ponen de acuerdo, o m ás sensatam ente no se
atreven a opinar. Para algunos, “ G ran K ui” representa el G ran Tao.
9. L o que hace daño a los cab allo s es el exceso, seg ú n G . X. P ara el C heng
shu, se refiere a los asun to s que no son de la p ro p ia incum bencia o so b re
salen de la propia naturaleza.
10. C om entario de L. Xy.: «El letrad o (shi) que g u sta de inspeccionar, d isp u
ta con las g entes hasta los g ram os y los m iligram os».
11. Z h a o shi tam bién podría trad u cirse p or “ g anarse a la gente del m u n d o ” .
12. Z h o n g m iti podría tradu cirse p o r “ satisfacer al p u eb lo ” .
13. El texto habitual escrib e bu wu y u y i (lit. “ no co sas en cam b io ”). M. XI.
co n sid era que el orden e stá eq u iv o ca d o y debe d ec ir bu y i yu wu (lit. “ no
cam b iar en las co sas”). E sta ex p resió n sig n ifica que eso s hom bres se lim i
tan a una so la cosa, a su e strech o h orizonte, y no son cap aces de cam biar.
14. M o es M o Di (fundador de la escuela m oísta), Y ang es Yang Zhu (represen
tante del taoísmo primitivo), y Bing es Gongsun Long (escuela de los nombres).
15. El ding es un antiguo recip ien te con tres patas y dos asas, usado p a ra c o
cinar. S obre estas palabras del d iscíp u lo de Lu Ju co m en ta el C heng s h u :
«D icen que en invierno se reú n en cenizas de m il añ o s y al instante se hace
fuego, con el que se puede ca le n ta r un ding; y que en v erano se llena una
v asija de agua, se le hace h erv ir, se la cu elg a en un pozo, y al instan te se
hace hielo». (V er G. Q f., o p .c., p.839).
16. Instrum ento m usical de v e in ticin co cuerdas.
17. L a escala pentatònica de la antigua C hina co m prendía las siguientes notas:
g o n g , s h a n g j u e , zh i, yu.
18. En el texto habitual se escribe zhi (“echar fuera” , “d espachar”). Y. Y. y W.
X q. dicen que es un error de co p ista, que repite el m ism o c arácter a p arec i
do al principio del párrafo; y que debe sustituirse p o r su casi hom ógrafo zhe
(“re g a ñ a r” o “enfurecerse co n tra a lg u ien ”).
413
www.FreeLibros.me
Notas
414 www.FreeLibros.me
N otas
www.FreeLibros.me 415
Notas
N O TAS A L L IB R O X X V
416
www.FreeLibros.me
Notas
417
www.FreeLibros.me
Notas
418
www.FreeLibros.me
Notas
419
www.FreeLibros.me
Notas
37. El texto habitual escrib e y i (“ im ag in ació n ” ). W . Shm . con sid era, p or ra
zones de paralelism o y ritm o con la frase precedente, que falta el carácter ce
(“calcular”). “Im aginar” y “ calcular en su im aginación” son las dos posibles
variantes.
38. Wu m ing w u shi. D ice el L ao zi: «L o que no tiene n om bre (wu m ing) es el
p rincipio de los d iez m il seres» (cap. X LV [I]). Y tam bién: «El T ao p e r
m anente, no tiene nom bre» (cap. L X X X I [X X X V II] y L X X V I [X X X II]).
E n cuanto a “no ten er realid a d ” (w u sh i), eq u iv ale a d e c ir que “no ex iste ”
(w u yo u ) en la V acuidad (xu). Lo cu al debe in terp re tarse a la luz de lo que
se dice unas líneas m ás adelante: el T ao no puede en ten d e rse en la ex isten
cia (you), ni tam poco pued en en ten d e rse en la n o -ex isten c ia (w u). Es decir,
que el T ao trasciende la d ico to m ía de n u estro s esq u em as lóg ico s que nos
fuerzan a d istin g u ir y sep arar el ser y el no-ser.
39. V er nota anterior.
40. D ice el L ao zi: «Y o no c o n o z c o su no m b re, lo d en o m in o T ao » (cap
L X IX [X X V ]).
41. El texto chino escribe da fa n g (lit. “G ran C u ad rad o ”, “G ran S u p erficie”).
42. O tra posible trad u cció n de d a o wu zh i j i sería: «El T ao es el lím ite de las
cosas (de los seres)». L. M. dice que wu (“co sa ”) es una interpolación y que
el texto dice sim plem ente “L os lím ites del T a o ...”
N O T A S A L L IB R O X X V I
420
www.FreeLibros.me
Notas
421
www.FreeLibros.me
Notas
422
www.FreeLibros.me
Notas
NO T AS A L L IB R O X X V I I
423
www.FreeLibros.me
Notas
11. El texto chino escrib e “tres m il zhong". El zhong era una m edida de c a
p acidad para áridos que eq u iv alía a seis hu y cu atro dou (unos seiscientos
cuarenta litros). L a prim era vez sus em o lu m en to s ascen d ían a “tres fu ". El
fu era otra an tigua m edida de cap acid ad eq u iv alen te a seis dou y cu atro
sheng (unos sesen ta y cu atro litros).
12. Gui ru (Iit. “el demon en tró ”). C o m en tario del Cheng shu: «(M i) espíritu
(shen ) supo co m p ren d er las cosas». (V er G. Q f„ op.c., p.957).
13. L a “gran m arav illa” (da miao) se refiere al m arav illo so m isterio del Tao.
14. La expresión quan (“p ersu ad ir” ) gong es de difícil interp retació n . H em os
seguido la de X. Y ., para quien gong sig n ifica aq u í “h o m b re s” . O tros c o n
servan el significado original de gong (“co m ú n ” ), y traducen: “recom endar
sentido co m u n itario ”.
15. L a vida del hom bre es una m ezcla y m ovim iento del yang q¡ (“ energía v i
tal yang”). El yang es el asp ecto lu m inoso, m asculino, positivo.
16. “ R egular com o los núm ero s” (li shu) se refiere a los cam bios de las cuatro
estaciones. C om entario de H. W y.: «li shu son los grandes fríos del in v ier
no (han), los gran d es calores del v eran o (shu), la p rim av era y el otoño».
17. Al com ienzo de esta frase aparece el carácter zhong (“m ultitud”), que muchos
com entaristas consideran una interpolación por no tener aquí ningún sentido.
18. “A quellos” (hi) se refiere al fuego y al sol. L os antiguos com entaristas di
cen que bi se refiere al cuerp o (xing).
19. La expresión ch in a suisui xuxu alude a la arro g an cia de la m irada.
20. C ita del Lao zi (cap. III [X L I]). L a ú n ica d iferen cia es que el Lao zi dice
“ vasta v irtu d ” (guang de) en lugar de “ ab u n d an te v irtu d ” (sheng de).
21. La expresión shezhe se repite. A rrib a se refiere al posad ero ; aq u í y m ás
abajo, a los que ya estaban d escan san d o en el albergue. (V er G. Q f., op.c.,
p.964).
N O TAS A L L IB R O X X V I II
424
www.FreeLibros.me
Notas
4. D i era el nom bre genérico de los pu eb lo s no han (“c h in o s”) que h abitaban
en las estepas del norte. E n el L ib ro de las P o esías se les d en o m in a huo
shun, y en la época de las d in astías Q in y H an (s. -111 a s. -ti) xio n g nu (“ h u
n o s”?).
5. Seguim os a Sm . B „ para quien el carácter lian (“ un ir”) se usa aquí p o r nian
(“carro tirad o a m an o ”). P ara el C heng shu la ex p resió n xia n g lian sig n ifi
ca “ unos tras o tro s”. (V er G. Q f., o p .c., p.968).
6 . El Shiw en escribe y u yu (“carroza de ja d e ”), en lugar de w ang yu (“carroza
de rey ”). “Ja d e ” (yu) y “ re y ” (w a n g ) son caracteres ca si hom ógrafos.
7. C om en ta Y. Y. que en el libro G u i sheng del L ü lan se en cu en tra la si
guiente cita de M aestro H ua zi: “C o n serv ar íntegra la pro p ia vida es lo m e
jo r (shang, “ su p erio r”), m e n o scab ar la p ro p ia vida ya es peor, la m uerte
peor aún, y lo peor de todo acab ar con la pro p ia v id a” . (V er G. Q f., op.c.,
p.969).
8. Según M. XI., “ im perio” (tian xia ) probablem ente es una interpolación, d e
bido a que m ás abajo dice “ ten d rá el im p erio ”. En tal c aso la o ració n sería
im personal: «Si hoy escrib ie ran ante mi señor...».
9. Según el C heng sh u , el estad o de Sui se hallab a p ró x im o al río Pu, del que
se sacaban perlas preciosas (b a o zhu). (V er G. Q f„ o p .c., p.972).
10. El carácter zhu (“p erla”) no ap arece en el texto orig in al, pero sí en un p a
saje sim ilar del libro G ui sheng del L üshi C hun qiu. Y. Y. dice que sin él, la
frase queda incom pleta.
11. A sí com enta el Shiw en la m u erte de Z iyang: « Z iy an g era sev ero y d e s
piadado , y a nadie perdonaba. U no de sus hom bres q u eb ró un arco y tuvo
gran m iedo del castigo de un Z iy an g enfurecido; y en to n ces, aprovechando
que las g en tes del país p erseg u ían a un p erro rab io so , m ató a Z iy an g » .
(V er G . Q f., op.c., p.973).
12. El rey P ing de C hu, padre del fu tu ro rey Z hao, m an d ó m atar al p ad re y al
herm ano de W u Yuan (V er G losario), el cual se refugió en el estado de Wu.
M ás tarde, el rey de W u puso su e jército al sev icio de W u Y uan y éste d e
rrotó a las tropas del rey Z h ao , que h ab ía su ced id o a su p ad re, y en tró en
Y ing, la capital de C hu. El rey Z hao se vio obligado a huir, prim ero a Sui, y
después a Z heng. M ás tarde recu p eró su reino.
13. S egún Y. Y ., com o es el rey el que habla a su co n sejero , no d eb ería lla
m arle p o r su nom bre; y así, d ice, el c arácter q i debe de ser una in terp o la
ción. Q uedaría, pues, solo el ca rá cte r zi (“v o s”).
14. El texto chino escribe “tres b an d eras” (san jin g ), m eto n im ia basada en los
d istin tiv o s que llevaban los carru ajes de los nobles y alto s m andarines.
15. V er n ota 11 del libro X X V II.
16. En el texto chino, un zhang. El zhang equivale a d iez chi, lo que hace que
co rresp o n d a casi exactam en te co n n u estro estadal (3 ,3 3 4 m .).
425
www.FreeLibros.me
Notas
17. El texto chino escrib e peng hu (“p u erta de peng ”). peng es la Erigeron
acris.
18. El m arido y la m u jer tenían cad a uno su hab itació n , según el Cheng shu.
(V er G . Q f., o p.c., p.975).
19. L a m ayoría de las version es sólo escrib en xian (“to c a r un in stru m en to de
c u erd a”), y no aparece el c arácter ge (“c a n ta r” ).
20. Zong gan er biao su tam bién puede trad u cirse: « v estid o b lan co p o r fuera
y con forro de color negro y rojo». O tros com entaristas, com o el Cheng shu,
d icen que se refiere a los colo res del en to ld ad o del carru aje.
21. E sta es la arg u m en tad a in terp re tació n que hace T .H q. de la expresión
hua guan (“gorro hua"). El Shiwen h ab la de un g orro h ech o de co rteza de
ailanto (hua), y X . Y. de un “ g orro m onte H u a ” (hua shan guan, V er nota
23 del libro X X X III).
22. E n el texto h ab itu al no ap arece el c a rá c te r dao (“T a o ”). Se añade si
g uiendo las o p iniones de L. W d. y W . S hm ., quienes se b asan en algunos
textos paralelos (com o en el Shi ji, “ R egistros h istó ric o s” , de Sm. Q .).
23. Es decir, que el forro estaba roto y d ejaba al descubierto la borra. (L. Xy.).
24. C om enta G. Qf. que el carácter kuai de la expresión zhong kuai (“hin ch a
d o” , según L. X y.), debe de corresp o n d er a su casi hom ógrafo que significa
“ grave en ferm ed ad ” (hing shen).
25. Los “ him nos de la dinastía S h an g ” (shang song), son ju n to con los de las
dinastías X ia (xia song) y Zhou (zhou song), tres colecciones de him nos del
L ibro de las P oesías (Shi jing).
26. M edida de superficie, que en la antigua C hina equivalía a algo más de 6 áreas.
27. M ou era hijo del d uque de W ei, y había recib id o en feu do Z ho n g shan.
(V er G losario).
28. El texto chino dice literalm ente: «M i cu erp o está en los río s y en los m a
res» (shen zai jia n g hai shang).
29. El texto chino h abitual in vierte el o rd en de esto s dos caracteres: // qing
(“ los bienes m ateriales son de p oco p e so ”) en lu g ar de qing li (“ co n sid erar
de poco peso los bienes m ateriales” ). En el Lüshi Chun qiu y en el Huai nan
zi aparecen en el orden de nuestra traducción, y es tam bién la interpretación
del Cheng shu.
30. E stos cinco hechos aparecen recogidos en el libro X X, y los cuatro últim os
tam bién en el libro X IV . (V er notas en eso s libros).
31. El carácter jie (“ injuriar”, según el Shiwen) significa “atar con cuerdas” (.vi
fu ), según el Cheng shu.
32. El texto chino escrib e x i (“ fin o ” , “ m uy p e q u e ñ o ”). E q u iv ale a xiao ren
(“h o m b recillo ” ).
33. Juego de palabras: tong sig n ifica “c o m p ren d er a fo n d o ” y “no h allar obs
tácu lo ” , y qiong sig n ifica “n o co m p ren d e r” y “estar en a p u ro s”.
426
www.FreeLibros.me
Notas
N O TAS A L L IB R O X X IX
1. El Shiwen dice citando al Zuo zhuan : “Z han Q in (L iu x ia Ji) fue un hom bre
que v iv ió en tiem pos del d u q u e Xi de Lu; h u b iese ten id o m ás de o ch en ta
años cuando nació C onfucio y entre ciento cincuenta y ciento sesenta cu an
do m urió Z ilu, por lo que no p u d o ser am igo de C onfucio. E sto es, p or tan
to, una in vención (del Zhuang zi)". (V er G . Q f., o p .c., p.9 9 0 ).
2. D ice el Shiwen: «A las peq u eñ as m u rallas se las llam a bao (“ red u cto s” )».
(V er G: Q f., op.c., p.990).
3. El carácter bu, según el Shiwen, in d ica la co m id a q u e se hace a las hora
shen (entre las tres y las cin co de la tarde).
427
www.FreeLibros.me
Notas
4. L iteralm ente, un “gorro de ram as” ( zhimu zhi guan); p o r los m uchos a d o r
nos que llevaba, según el Shiwen.
5. “ C ara al su r” (nan mian) y gu (“ h u é rfan o ” ) se refieren a un em perador.
E ste, en la C h in a antigua, se sentaba en el tro n o cara al sur, y se autodeno-
m inaba “h u érfan o ” .
6 . O cho chi (un chi equivale aproxim adam ente a un tercio de m etro) y dos cun
(un cun es la d écim a parte de un chi).
7. V er nota 11 del libro VIH.
8 . Según el historiador Sm . Q., C hiyou se había rebelado contra el E m perador
A m arillo, y éste lo d errotó , lo h izo p risio n ero y lo ejecu tó . L a b atalla y la
ejecución tuvieron lugar en el m onte Z hu o lu , en la actual p ro v in cia de H e-
bei.
9. D ice L. Y. que e ra el gorro p ro p io de un valien te gu errero , y que tenía for
m a de gallo.
10. El duque Z hu an g de W ei, cu y o n o m b re era K uaigui.
11. E xpresión no fig u rad a, pues era una de las fo rm as de cru el ejecu ció n
u sadas en la an tig u a C hina. En ch in o , ju h a i.
12. “ V uestras enseñanzas... para los d e m ás” . E ste párrafo ap arece en el texto
habitual m ás adelante, después de “ ...n o habéis hallado parte alg u n a donde
e stab lecero s”. M . XI. o pin a acertad am en te que debe situ arse en el lugar
donde lo hem os traducido.
13. L iteralm en te, “ no fue un p adre am o ro so (ci)’\ C o m en ta el Cheng shu
que esto se dice porque no confió el im perio a su hijo, D anzhu. (V er G. Q f„
op.c., p.997). M ás adelante se dice que Y ao dio m u erte a su prim o g énito .
14. L iteralm ente, “ no tuvo piedad filial (x ia o )” . En el libro Z h o n g x ia o del
H an F ei zi se lee: “G usou fue el padre de Shun, y S hun lo d e ste rró ”.
15. E s decir, sufrió un a hem iplegia. En el libro II ap arece pian si (“ m u erto a
m ed ias”) en lu g ar de pian ku (“seco a m e d ia s”). D ice el co m en tario del
Cheng shu: «Se en treg ó a du rísim o trab ajo p o r d o m eñ ar las ag u as (del R ío
A m arillo), p einado p o r el v ien to y bañ ad o p o r la lluvia, su frió el m al de
“ seco a m ed ias”, y se le q u ed ó ríg id a la m itad del cu erp o » . (V er G. Q f.,
o p.c., p.997).
16. C om enta el Cheng shu que el rey fue encerrad o p o r el em perad o r Z hou en
Y ouli, nom bre de una prisión bajo la dinastía Yin. A llí pasó siete años, h as
ta que lo pusieron en libertad. (V er G. Q f., o p .c., p.997). A lg u n o s c o m e n
taristas consideran esta referen cia del rey W en una interpolación. V er nota
siguiente.
17. L a versión del Jiang nan gu cang ben escrib e “ sie te ” (qi), p ero las v e r
siones de principios de la d in astía T an g escrib en “seis” (//« ). Si se cuenta
los personajes aludidos (E m p erad o r A m arillo , Y ao, Shun, Y u, T ang, W u y
W en) son siete, pero la alu sió n al últim o se p uede estim ar un añ ad id o p o s
428
www.FreeLibros.me
Notas
429
www.FreeLibros.me
Notas
26. Según el Cheng shu, X iab ao m ató a su herm ano m ayor, llam ado Z ijiu, y
“entró a su c u ñ ad a” {ru sao). Sm . B. dice que “en tra r a su c u ñ a d a ” quiere
d ecir que la h izo su esposa. (V er G . Q f., op.c., p. 1004).
27. T ian C heng Z ich an g asesinó al d uque Jian, sob eran o de Q i, y se apoderó
del estado. (V er G . Q f., op.c., p. 1004).
28. Los “cinco p rin cip io s” ( wu ji) son las cinco grandes relacio n es en el seno
de la sociedad: p adre-hijo, so b eran o -sú b d ito , m arid o -m u jer, m ay o res-m e
nores (edad), am igos. El Cheng shu da otras interpretaciones: a) abuelo, pa
dre, la propia persona, hijo y nieto; b) los cinco elem en to s cosm ológicos
(m etal, m adera, agua, fuego y tierra); c) las cin co virtudes (benev o len cia,
ju sticia, ritos, prudencia y lealtad). En cuan to a los “seis lu g ares” (liu w ei),
dice que son los o cupados por: so b eran o , súbdito, padre, h ijo ,esp o so y e s
posa; o tam bién por: padre, m adre, herm ano m ayor, herm ano m enor, e sp o
so y esposa. (V er G . Q f., op.c., p. 1004).
29. C om entario del Cheng shu: «Y ao rep u d ió a su p rim o g én ito, D anzhu y no
le confió el im perio; p o r eso dice que lo m ató. S hun co n ced ió a X iang su
m edio herm ano p o r parte de m adre, el feudo de Y oubi; y o rd en ó a los fu n
cionarios del im perio que ad m in istraran el feudo, y co b raran los trib u to s y
los im puestos; por eso dice que lo d esterró » . (V er G. Q f„ o p .c., p.1005).
30. C om entario del Cheng shu: «E l rey Ji era h ijo bastard o del G ran R ey de
Z hou; de nom bre Jili, fue el padre del rey W en. El G ran B arón Z hongyong
(hijo legítim o del G ran R ey) abd icó sus d erech o s al trono, y p o r eso (el
G ran R ey) reconoció com o leg ítim o a Jili, su hijo m enor». (V er G. Qf.
op.c., p. 1005). En cuanto al duque Z hou, que m ató a su herm ano m ayor, la
h isto ria es com o sigue: El rey W u h ab ía fu n d ad o la d in astía Z hou, tras el
suicidio del últim o em p erad o r de la d in astía S hang. A su m u erte quedó
com o regente el duque Z hou, siendo m enor el rey C heng. L os herm anos del
d uque Z hou, G uan y C ai, intrigaron ju n to con W ugeng, h ijo del em perador
suicidado, y acabaron rebelán d o se. El d uque Z hou les derrotó: W ugeng y
G uan (su herm ano m ayor) fueron e jec u tad o s, y C ai, d esp o jad o de sus títu
los, m urió p oco después.
31. D ice L. Y m .: «C om o ning u n o de los dos d ab a su b razo a to rcer, acuden a
W uyue para que dirim a la disputa, wu yue es nom bre de persona». O tras in
terpretaciones del texto consideran que wu yue debe entenderse en su propio
significado: « (hablar) con en tera lib ertad y sin restriccio n es» .
32. V uelve a tí y b usca el T ao de tu p ro p ia natu raleza, co m enta W . X q. Y el
Cheng shu dice: «H ay que ser capaz de co n d u cir la propia naturaleza (xing)
p ara retornar al orig en (raíz), y así u nirse al T ao de la N atu raleza ( ziran )».
33. L. M. com enta qu e el círc u lo g ira sin d escan so , y que con ello se sim b o
liza cóm o el “e s ” y el “no e s”, lo v erd ad ero y lo falso, se tran sfo rm an m u
tuam ente, y que no existen tales, de los que se pueda hablar. M antenerse fir
430
www.FreeLibros.me
Notas
431
www.FreeLibros.me
Notas
N O T AS A L L I B R O X X X
N O T A S A L L IB R O X X X I
432
www.FreeLibros.me
Notas
2. Fan zou (lit. “volver and ar”) sig n ifica, según L. X y., retro ced er unos cuan
tos pasos para después avanzar. Es m u estra de respeto, com o tam bién se ve
en el libro X X IX .
3. El texto chino escrib e x ia fe n g (lit. “ v ien to de a b a jo ”) que eq u iv ale a xia
fang (lugar inferior) o lugar opuesto a de donde sopla el viento. V er nota 22
del libro XI.
4. El texto chino habitual escrib e tian zi you si (“ H ijo del C ielo [y] m in is
tro s”). M . XI. o pina, con b uen criterio , que “ m in istro s” (you si) es una in
terpolación.
5. “V erdad” ( zhen ) se refiere a la v erdadera y auténtica naturaleza original del
hom bre.
6. T raducción m ás o m enos literal de la expresión huan yi wu yu rert. L. Xy. la
explica diciendo que se trata de d ev o lv er las cosas exterio res a los dem ás, y
así todo retornará a la N aturaleza. Para L. M ., recom ienda no ejercer ningún
tipo de control ni sobre los d em ás ho m b res ni sobre las cosas. “ C eder a los
d em ás los propios b ien es”, es otra interpretación de alg u n o s com entaristas.
7. Interpretación de X. Y. La expresión lu lu tam bién se ha interpretado com o
“atado”, “ lim itado” (L. Shp.), y com o “seguir a donde vaya (el otro)” (X. D.).
8 . El texto chino com para las p ro fu n d as rev eren cias de C o n fu cio no con el
cartabón, sino con el qing, un instru m en to m usical de la an tig u a C h in a h e
cho de ja d e o de piedra, de fo rm a m ás o m enos parecid a.
9. L a v irtud co n fu cian a de la b en ev o le n cia (ren) tien e un sig n ificad o m ucho
m ás am plio que el térm in o castellan o . V er Introducción.
N O T A S A L L IB R O X X X I I
1. Se trata del m ism o perso n aje que ap arece en el libro V bajo el n om bre de
B ohum W uren. E ste m ism o relato ap arece reco g id o en el Huang di del
Lie zi (ibidem , pp. 69-70).
2. L a expresión china xi fang er fa n viene a preguntar, en últim o térm ino, por
la causa del reto m o inesperado de L ie Y ukou. L os co m en taristas, sin e m
bargo, interpretan de diferente m anera el carácter fang: a) “cam ino” (en fun
ción verbal, “hacer cam ino”); b) “cau sa”, “asunto” ; c) “desgracia” , xi es una
partícula interrogativa: «¿por qué, haciendo cam ino, te has dado la vuelta?»;
«¿por qué causa te has dado la v u elta?».
3. Ru chu yi (lit. “tú quéd ate [ahí]). El carác te r yi, una p artícu la, es m uy p a
recido al carácter j i (“ uno m ism o”). En el Huang di del Lie zi, se escribe yi;
en el tex to corriente del Zhuang zi, se escrib e ji, p ero varios co m en taristas
433
www.FreeLibros.me
Notas
434
www.FreeLibros.me
Noras
18. Es decir, las energías v itales (qi) del Y in y del Y ang se en trecru zan y tra
ban, y les corroen.
19. S egún el C heng s h a , el no m b re de Z h an g K aofu es to d o un sím bolo:
hom bre que pisando por el recto (zh en g ) cam ino, h a llegado a p o seer p le
n am ente (ka o p o r cheng) la g ran (fu p o r da) v irtu d . (V er G . Q f., o p .c.,
p.1057).
20. En la antigua C hina, el prim er nom bram iento era de sh i (m andarín de ran
go inferior); el segundo, de da f u (alto dig n atario , g ran m andarín); y el ter
cero, de qing (co nsejero im perial, m inistro). C o m en ta L. X y. que cuan to
m ás se elev a b a en dignidad, m ás se ab ajab a en su persona.
21. El respeto a los m ayores no ad m ite que se les p ueda llam ar p o r sus n o m
bres propios. E sto sería una p ru eb a de d esv erg ü en za o, com o en este caso,
de una desaforada soberbia.
22. T ang se refiere a Y ao, y X u, a X uyou. (V er G losario).
23. Según el Cheng shu , son: la m ente (xin), el oído, la v ista, el gusto y el o l
fato; y son nefastas (x io n g ) p o rq u e p o r ellas nos vien en todos los m ales y
d esgracias (V er G. Q f., o p .c., p. 1058). L a facu ltad in terio r ( zhong ) es la
m ente, que es de todos “ la cab ez a ” (shou).
24. O tra posible traducción: “ con sid eram o s en posesión de la verdad, y hablar
m al de lo que hacen los d e m á s”.
25. C om enta el Shiw en: «S ospecham os que (yan ya n g ) sig n ifica el acto de in
clinarse (y a n ) y volverse a levantar (yang) siguiendo a los dem ás». (V er G.
Q f., o p.c., p. 1059).
26. “A taúd” es traducción del chino guan guo. G uan es el ataúd interior y guo
el exterior.
N O TAS A L L IB R O X X X I II
1. La expresión china tian xia (lit. “ bajo el C ielo”) suele traducirse generalm ente
por “el m undo” o “el im perio”. Se refiere sensu stricto al m undo chino.
2. L as d o ctrin as y los m étodos p ara g o b ern ar el m undo (el im p erio ) y p ara
ed u car y d irig ir al pueblo.
3. C om entario de L. Ym.: «El “espíritu” (shen) es donde se esconde la clara v i
sión (m in g ). L a “clara v isió n ” es la m anifestació n del “e sp íritu ”. L iang Q i-
chao dice que espíritu y clara visión se refieren a la “ S abid u ría” (zhi hui)».
4. Se refiere a los letrados co n fu cian o s (ru sh i), por cu an to C o n fu cio era n a
tural del estado de Lu, y M encio, el segundo gran m aestro de la escuela, n a
tural del estad o de Z ou.
435
www.FreeLibros.me
Notas
436
www.FreeLibros.me
Notas
437
www.FreeLibros.me
Notas
438
www.FreeLibros.me
Notas
439
www.FreeLibros.me
Notas
47. E ntiéndase a partir de la relatividad del espacio. Hu Shi afirm a que los sa
bios de aquella época no sólo conocían que la tierra se m ueve, sino tam bién
que es redonda. F. Yl. explica la alusión al su r com o ¡lim itado porque los
chinos de aquel tiem po aún no lo habían explorado.
48. E ntiéndase a p artir de la relatividad del tiem po. Hu Shi lo ex p lica a partir
de una cita del Z hou bi suan jin g que dice: «C uando en el este el sol está en
lo alto, en el oeste es m edia noche». Y dice: «Si hoy llego a Y ue (estado del
sudeste de C hina) p o r la tarde, las g entes del oeste de S ichuan (provincia
del sudoeste de C hina) dirán que he llegado ay er a Y ue».
49. Se trata de un ejem plo del incesante d iscu rrir de los cam bios en los seres.
Es la m ism a ¡dea que subyace en aquél “los seres apenas nacen ya m ueren”
de que antes se habló.
50. Y an era un estado situado en el norte de C hina, y Y ue otro estado ubicado
en el sur. C om enta Hu Shi: «Y an está en el norte, y Y ue en el sur. C om o la
tierra es redonda, cualquier punto, no im porta esté al norte de un estado del
norte o al sur de un estad o del sur, puede d ecirse que es el centro».
51. E sta últim a exh ortación rep resen ta la co n clu sió n de las nueve afirm a cio
nes precedentes. El hom bre debe am ar a todos los seres p o r cuanto todos y
cada uno no son sino partes integrantes de ese gran T odo que es el universo.
52. El huevo es en potencia un anim al con plum as. D esde el punto de vista de
la filo so fía (p articu larm en te aristo télica), el nacim ien to de un ser es un
p roceso que va de la potencia al acto.
53. L a gallina tiene en realidad dos patas, pero si sum am os a esas dos patas el
“no m b re” de pata ya son tres.
54. Y ing (capital del estado de C hu) es sím bolo de lo pequeño, y el m undo en
tero (tian x ia ) de lo grande. Y ing es una parte del m undo, pero si nos fija
m os en la indivisibilidad del conjunto del espacio, puede decirse que “ Y ing
abarca el m undo en tero ” . D icho de o tra m anera, desde la p ersp ectiv a de lo
infinitam ente grande el m undo entero y Y ing se confunden en un punto. Re
cuérdese la teoría leibniziana de que la m ónada representa en sí el universo
entero.
55. E sta proposición se basa en lo que es com ún a dos seres. El perro y el cor
d ero son cuadrúpedos, y se supone que tienen un origen com ún, que los
contiene en potencia.
56. E sta proposición tiene un fundam ento sim ilar a la anterior: la p ertenencia
a un m ism o género o especie. El conocim iento vulgar nos dice que la yegua
es un m am ífero, d iferente a las aves que son ovíparas. A hora bien, tanto
m am íferos com o aves son anim ales v erteb rad o s, y p or lo m ism o y p o r el
m ás am plio principio que dice: “ los m illones de seres en últim o térm ino son
ig u ales”, se puede co n clu ir que “ las y eguas ponen hu ev o s” .
57. L as ranas se form an a p artir de los ren acu ajo s, que sí tienen cola.
440
www.FreeLibros.me
Notas
441
www.FreeLibros.me
Notas
66. E sta proposición coincide con la céleb re ap o ría de Z enón de E lea acerca
de la flecha d isp arad a, q u e parece m o v erse pero que en realid ad no se
m ueve. La explicación de F. Yl. es com o sigue: «Se trata de una explicación
del m ovim iento desde el punto de vista de la m etafísica. C onsidérase que si
se dividen el esp acio y el tiem po recorridos por un m o vim iento, se d iv id i
rían en m uchos puntos, tanto espaciales com o tem porales, que se c o rre s
p onderían m utuam ente; de m anera que v eríam os que la som bra del pájaro
en cada punto del tiem po estaría quieta en el co rrespondiente punto del e s
pacio, y p o r eso se dice que no se m ueve».
67. E sta proposición nos da a entender que el m ovim iento consiste en que una
co sa al m ism o tiem po está y no está en un lugar. En cuanto q u e está en un
lugar, se dice que “no se m u ev e”; y en cuan to que no está en un lugar, se
dice que “no está p arad a” . E sta es la ex p licació n de F. Yl.
68 . El cachorro (gou) no es p erro ( quan ). El carácter gou, que hoy significa
"p erro ”, antiguam ente designaba al “cach o rro ” (atestiguado en obras com o
el Li ji y el Er ya). Shao Jin h an dice que g o u es el perro (quan) al que aún
no le ha crecido el pelo. Para algunos co m en taristas el p ro b lem a que plan
tea esta proposición es el de la relación entre los térm inos y sus sig n ific a
dos. De m anera que si en nuestro p en sam ien to , térm ino y realid ad sig n ifi
cada son inseparables, el térm ino gou es el cachorro y el térm in o quan el
perro ya crecido. Entonces es perfectam ente lógico afirm ar que “el cachorro
no es perro ”.
69. El caballo bayo y el búfalo negro sólo son dos; pero si añadim os la idea de
“caballo bayo y búfalo n eg ro ” , ya son tres. El com entario de Sm . B. dice;
«B úfalo y caballo, de dos hacen tres: dices búfalo, dices cab allo , dices b ú
falo y caballo, y son tres form as (xin g ). D ices bayo, d ices negro, dices
bayo y negro, y son tres colores. D ices caballo bayo, dices búfalo negro, d i
ces caballo bayo y búfalo negro, y las form as y colo res hacen tres».
70. C om entario de Sm . B.: «A un perro blanco que tiene ojos negros, tam bién
se le puede llam ar perro negro». (V er G. Qf. op.c., p. 1111). Y F. Yl. ex p li
ca que el perro blanco se le llam a blanco p or el color de su pelo, pero que si
nos basam os en el color de sus ojos, al que los tiene negros, se le podría lla
m ar perro negro.
71. Se trata de un ju eg o de sinónim os. La clav e de esta proposición radica en
considerar com o absoluto (no tener m adre) lo que sólo es relativo (hubo un
m om ento en que la tuvo).
72. Se refiere a la m ateria indivisible hasta el infinito. Es el m ism o argum ento
en que se basa la aporía de Zenón sobre la carrera entre A quiles y la tortuga.
73. L. Y. interpreta la expresió n tu a o co m o “cam ino p ro fu n d o ” (d a o shen).
74. T odo este pasaje resulta bastante com plicado, y de difícil y co ntrovertida
traducción. C om o ejem plo, he aq u í o tra posible: “D e h ab er desplegado la
442
www.FreeLibros.me
Notas
443
www.FreeLibros.me
GLOSARIO
G LO SA R IO D E N O M B R E S PROPIOS
B A O Z I. V er B A O Q IA O .
B EIY I. V er PU Y I ZI.
444
www.FreeLibros.me
Glosario
B O H U N M A O R E N . V er B O H U N W U R E N .
B OLE. Sobrenom bre de Sun Y ang, hom bre m uy entendido en caballos que vi
vió en tiem po s del duque M u del estad o de Qin.
445
www.FreeLibros.me
Glosario
BOYI. El y su herm ano Shuqi eran hijos del príncipe de Guzhu (en Liaoxi, al no
roeste de la actual provincia de H ebei). D escendientes del m ítico em perador
Shennong, renunciaron al trono a la muerte de su padre, y se dirigieron al oes
te. N o queriendo aceptar al usurpador rey W u, se retiraron al m onte Shouyang,
en la provincia de H edong. A llí m urieron de ham bre por no q uerer com er el
grano de las gentes de Z hou, que habían conquistado a su propio pueblo.
446
www.FreeLibros.me
Glosario
C H A N G H O N G . Sabio consejero del rey L ing de la casa Z hou (s. -iv). El año
tercero del duque Ai de Lu, el rey L ing, dando oído a ciertas calum nias v e r
tidas contra C hanghong , hizo que lo d escu artizaran . O tra v ersió n sostien e
que el rey le o b lig ó a v o lv er a Shu (hoy Sichuan), y allí, C h an g h o n g , la
m entando q ue su lealtad h u b iese sid o p u e sta en en tre d ich o , se ab rió el
vientre y m urió.
CH1Y OU . D escendiente del leg en d a rio em p erad o r S hen n o n g , d isp utó el tro
no al E m perador A m arillo. E ste le derro tó en el m onte Z hu o lu , y le dio
m uerte.
447
www.FreeLibros.me
Glosario
C H U I E L A R T E S A N O (G O N G C H U I). V iv ió en tiem p o s d el e m p e ra d o r
Y ao, y se le atribuye la in v en ció n de la e scu ad ra y el co m p ás. T am b ién se
d ice que fue co n sejero del e m p erad o r Shun.
FE N . A fluente del río A m arillo , que reco rre gran p arte de la actual p ro v in cia
de S hanxi. En el Z h u a n g zi p o d ría tratarse de un río im aginario.
448 www.FreeLibros.me
Glosario
449
www.FreeLibros.me
Glosario
G U A N Y IN (“ Y IN D E L P U E S T O F R O N T E R IZ O ” ). P ro b ab lem e n te un d is
cíp u lo de L ao zi. Se llam aba Y in X i, y de so b ren o m b re G ongdu. Jefe del
puesto fro n te riz o de H an gu en tiem p o s d el rey P in g d e la d in a stía Z hou.
A u to r del L a o zi, en o p in ió n de G u o M o ru o . El H a n shu (“ L ib ro de los
H an ”) le atrib u y e el G uan Yin zi, o b ra en n u ev e lib ro s, h o y p erd id o s.
G U A N Z I. V er G U A N Z H O N G
HAO . Río que discurre por el actual distrito de Fengyang (provincia de A nhui).
450
www.FreeLibros.me
Glosario
H U I SH I. V er H U I ZI
451
www.FreeLibros.me
Glosario
de los principales representan tes de la escu ela de los nom bres (m ing jia ) o
logicistas. V ivió aproxim adam ente del -370 al -310. D e sus doctrinas se ha
bla am pliam ente en el lib ro X X X III. Su obra, el H u í zi se p erd ió en época
tem prana.
JI. 1. Sabio que vivió en tiem pos del em perador T ang. 2. W ang Ji (rey Ji), hijo
bastardo del G ran R ey de Z hou. V er n ota 30 del libro X X IX . 3. N om bre de
T ian Ji, com andante en je fe del ejército del estad o de Qi.
JIE . Ú ltim o em perador de la d in astía X ia. Su nom bre era Kui. C ruel y d is i
pado, según las crónicas, T ang le derrotó en M ingtiao y hubo de refugiarse
en N anchao. M andó d ecap ita r a su sabio co n sejero G uan L ongfeng.
JIE Z IT U I. L eal súbdito del duque W en del estad o de Jin. V er nota 19 del li
bro X X IX .
JIE ZI (“ M aestro Jie ”). S abio del estad o de Q i, p osiblem ente de la escu ela de
Jixia.
JIEY U . S obrenom bre de Lu T ong, un erem ita del estad o de Chu que vivió en
tiem pos de C onfucio. E ra labrador, y se fin g ía loco para que no lo n o m
452
www.FreeLibros.me
Glosario
braran para un cargo. El rey de Chu se enteró de que era un sabio, y le o fre
ció cien m onedas de oro y cu atro carru ajes de cu atro ca b allo s p ara que le
sirviera, pero él rehusó. C ogió sus pertenencias y, acom pañado de su m ujer,
se fue a tierras lejanas, y ya no se supo m ás de él.
453
www.FreeLibros.me
Glosario
LIANSHU. Antiguo practicante del Tao, o bien personaje inventado por Zhuang zi.
454
www.FreeLibros.me
Glosario
LIJI. Su nom bre significa “co n cu b in a de L irong” . E ra h ija del oficial que
g uardaba la frontera del estado de L irong. El duque M u de Q in y el duque
X ian de Jin se coalig aro n p ara atac ar L irong. O btuvieron com o botín una
herm osa m uchacha y dos anillos de jade. El duque de Q in se quedó con los
jades, y el de Jin con la m uchacha. A lgunos com entaristas la identifican con
X ishi.
L IU X IA Jl. Sabio del estado de Lu, tam bién conocido com o L iu x ia Hui. Su
nom bre com pleto e ra Z han H uo, y su sob ren o m b re Jiq in . D icen que el
nom bre de L iuxia (lit. “bajo el sa u ce”) le venía del lu g ar en que habitaba.
E logiado p o r C onfucio, era herm ano m ayor del célebre Z hi el B andido.
L IU X IA ZHI. V er ZH I EL B A N D ID O
LIXU. Uno de los doce legendarios em peradores de la rem ota antigüedad china.
LIZH U . V ivió en tiem pos del E m perador A m arillo. Poseía una v ista tan agu
da, que podía distinguir la punta de un pelo a cien pasos de distancia. T am
bién se le conoce com o Lilou.
LO N G FE N G . V er G U A N L O N G FE N G .
455
www.FreeLibros.me
Glosario
M O. V er M O ZI.
M O DI. V er M O ZI.
M O U . P ríncipe {gong zi, “hijo del d u q u e”) del estad o de W ei. Su feu d o era
Z hongshan, en el actual D in g x ian de la pro v in cia de H ebei.
456
www.FreeLibros.me
Glosario
N A N B O Z IK U I. V er N A N G U O ZIQ I
N A N B O Z IQ I. V er N A N G U O ZIQ I..
PE N G Y A N G . V er Z E Y A N G
457
www.FreeLibros.me
Glosario
del estado de Lu. En ella se registran los acontecim ientos que tuvieron lugar
entre el año -722 y el año -481. Posteriorm ente se denom inó, en la cro n o lo
gía oficial china, período Chun qiu al que se extiende desde el año -770 (fun
dación de la dinastía Zhou del E ste) hasta el año -476.
PUYI ZI (“ M aestro Puyi”). T am bién llam ado Beiyi. Fue un sabio de tiem pos
del em perador Yao. Éste le o freció el trono, pero él no aceptó. Para algunos
co m entaristas se trata de un personaje im aginario.
Q INGJI. D escendiente del rey Ling de la dinastía Z hou, que ejerció com o alto
d ignatario del estado de W ei. D e a h í su título de w ang zi (“hijo de rey ” ).
458
www.FreeLibros.me
Glosario
RAN QIU (-522 a -489). D iscípulo de C onfucio. T am bién llam ado R an You,
su sobrenom bre era Ziyou. N atural del estado de Lu, era tím ido y estaba d o
tado de talento artístico.
SA N G H U. E rem ita, que algunos com entaristas identifican con el Z isang del
libro VI.
459
www.FreeLibros.me
Glosario
SH AO , duque (SH AO G ON G). H ijo bastardo del rey W en y herm ano del rey
W u.* De nom bre Shi, tuvo prim ero su feudo en Shao, y después fue señor
de B eiyan. Junto con el duque Z hou, fue regente durante la m inoría de su
sobrino, el rey C heng de la din astía Zhou. A m bos después fueron alta
m ente estim ados por C onfucio.
SHEN. V er ZEN G ZI
SH EN DAO. N atural del estado de Zhao. E nseñó en Q i, en tiem pos del rey
X uan. Su pensam iento es una síntesis de taoísm o y legism o. De los 42 li
bros de su obra, el Shen zi, sólo se conservan, incom pletos, 7 libros.
SH EN ZI. V er SH EN TU DI
SHENTU JIA. Sabio del estado de Zheng, del que se dice discípulo de Bohun
W uren.
SHI JIN (“Jin el M aestro”). G ran M aestro (tai shi) del estado de Lu. Jin era su
nom bre, no su patroním ico.
SHI Q IU. T am bién llam ado Shi Y u, fue consejero del duque Ling del estado
de W ei. E s m odelo de rectitud (la virtud [confuciana] de la “ju stic ia”).
460
www.FreeLibros.me
Glosario
SH IH U . N om bre de un lugar.
SH IN A N Y ILIA O (“ Y iliao del sur del bazar”). Su patroním ico era X iong, y
su sobrenom bre Yiliao. Sabio del estado de Chu, vivía al sur del bazar, y de
ahí su nom bre. Sobre un im portante acontecim iento de su vida, V er nota 27
del libro XXIV.
SH U Q I. V er BOYI.
461
www.FreeLibros.me
Glosario
S O N G JIA N . F ilósofo del estad o de Q i, que viv ió en tiem pos del rey X uan.
En el libro I se le llam a Song R ong zi, y tam bién p or ese n om bre le m e n
ciona el H an F ei zi; el M eng zi le llam a Song K eng. Los diferentes nom bre
se explican por la parecida p ronunciación de los correspondientes caracte
res en el an tig u o chino. Ju n to co n Y in W en tu v o p o r m aestro a un tal
Q ianshou, y am bos particip aro n en la escuela de Jixia. Su pensam iento es
en cierto m odo una sínteis de taoísm o y m oísm o. El H an shu (“L ibro de los
H an”) cita una obra suya, el Song zi, com puesta de dieciocho libros, p erd i
do en época tem prana. A lgunos le atribuyen tres libros del G uan zi.
SO N G R O N G Z I (“M aestro R ong de S o n g ”). O tro de los nom bre con que se
c ita a Song Jian.
TAI. Puede tratarse del em perador T ai H ao, otro nom bre de Fuxi.* P ara otros
com entaristas, un em perado r de la m ás rem ota antigüedad china, sin e sp e
cificar.
T A I G O N G (“G ran D uque”). El G ran D uque W ang. Se llam aba Jiang Shang.
Su feudo e ra Lü, por lo que tam bién se le co n o cía com o Lü S hang o Lü
W ang. Fue un decisivo colaborador de los reyes W en y W u de Z hou, y ayu
dó a éste a fundar la dinastía Z hou. Se le en tregó com o feudo el futuro e s
tado de Q i, gobernado duran te siglos por su d escendientes.
TA ISH A N . El m onte Tai (T aishan) es una de las cinco m ontañas sagradas del
taoísm o, la que representa el punto este. E stá situada en la actual p rovincia
de Shandong, y su altura alca n za los 1.524 m.
462
www.FreeLibros.me
Glosario
TIA N C H E N G Z IC H A N G . V er TIA N C H E N G Z I.
TIA N HE. N om bre de T aigong He (G ran D uque H e), rey del estad o de Qi.
TIA N PIA N . N atural de Q i, y filósofo de escu ela de Jixia, escrib ió una obra,
el Tian zi, com puesta de veinticinco libros, la m ayor parte perdidos. Su pen
sam iento es una síntesis de taoísm o y legism o.
T IA N ZIFA N G . Su nom bre era T ian W uze, y Z ifang su sobrenom bre. Sabio
del estado de W ei. M aestro (o sim plem ente am igo) del m arqués W en de d i
cho estado.
463
www.FreeLibros.me
Glosario
W EI, duque (W E I G O N G ). H ijo del duque H uan, m iem bro de la casa real y
señor de un feudo en la pro v in cia de H enan, d u ran te la d in astía de los
D ong Z hou (Zhou del este, -7 7 0 a -256).
464
www.FreeLibros.me
Glosario
W U Y UA N. V er ZIX U
W U G U A N G . V ivió en tiem pos de la din astía X ia. Fue un gran m úsico (toca
ba el chin), al que el em perador Tang ofreció el trono; su respuesta fue atar
se una gran piedra a la espalda y arrojarse al río Lu.
X IAN ZHA O. Sam án que llegó a ser m inistro del em perador Z hongzong de la
dinastía Yin. Para algunos com entaristas, en el Zhuang zi se trata de un per
sonaje im aginario.
X IA O B O . V er H U A N , duque.
X ISH I. B eldad del reino de Yue. Su padre era m ercader de leña. El rey G ou-
jian de Yue, derrotado por el rey Fuchai de W u, se la ofreció para perderle,
y así al final el ejército de Yue derro tó al de Wu.
465
www.FreeLibros.me
Glosario
E spíritu del G ran Yin (Tai Yin), se le describe con co la de leopardo y dien
tes de tigre. En el Shan hai jin g se dice que tiene figura hum ana, con cola de
perro y cabeza desgreñada.
YAN Y UA N. D iscípulo de C onfucio. N atural del estado de Lu, su nom bre era
H u í , y su sobrenom bre Z iyuan. V ivió pobrem ente y m urió a los trein ta y
pocos años. L lorado por su m aestro.
Y A N C H E N G Z l. V er Y A N C H E N G Z IY O U .
466
www.FreeLibros.me
Glosario
Y A N G . V erY A N G ZI
Y A N G Z H U . V er Y A N G ZI
Y A N G Z IJU . V er Y A N G ZI
467
www.FreeLibros.me
Glosario
sotros se suelen co n sid erar apócrifos. A lgunos le atribuyen dos libros del
Guan zi.
Y OU . N om bre de Zilu.*
468
www.FreeLibros.me
Glosario
Z E N G . V er Z EN G SH EN .
Z EN G SH EN . V er Z EN G Z I.
Z H A N ZI (“ M aestro Z h a n ”). Sabio tao ísta del estado de W ei, cuyo nom bre
era Z han He.
Z H A O , rey (Z H A O W A N G ). D e nom bre Z hen, era hijo del rey Ping del e s
tado de C hu. V er nota 12 del libro X X V III.
469
www.FreeLibros.me
Glosario
ZHE, río (ZH E HE). Es el Zhejiang, río que da nombre a la provincia homónima.
ZH I. P eq u eñ o estado fro n terizo con C hina en tiem pos del em p erad o r Yao.
T am bién llam ado K uai.
Z H O N G . V er W EN Z H O N G
470
www.FreeLibros.me
Glosario
Z H U X IA N . N om bre de un taoísta.
471
www.FreeLibros.me
Glosario
ZI Z H O U Z H IB O . V er ZI Z H O U Z H IFU
ZI Z H O U Z H IFU . E rem ita taoísta. Su patroním ico era Z i, su nom bre Z hou, y
Z hifu su sobrenom bre. O tro so brenom bre e ra Z hibo.
ZIC H A N . Sobrenom bre de G ongsun Qiao, sabio m inistro del estado de Zheng
en la ép o ca P rim avera y O toño.
ZIG A O . Sobrenom bre de Shen Z huliang, alto dig n atario (da fu ) del estado de
C hu y gobernador del d istrito d e Y e. El título de d uque se lo había atrib u i
do ilegítim am ente.
472
www.FreeLibros.me
Glosario
473
www.FreeLibros.me
CHINA E N TIEMPOS DE ZH UANG Z I
474
www.FreeLibros.me
CRONOLOGÍA D E LA ANTIGU A CHINA
Sociedad
primitiva
P e río d o N e o lítico
Emperadores
C u ltu ra s m atria rca le s
legendarios:
(S h a n d in g d o n g , L iu jia n g , M a jia y ao .
Y ou ch ao
Z iy a n g , Y a n g sh ao )
S uiren
F uxi
S h en d o n g
C u ltu ra s p a triarc a le s
H u an g Di
(L o n g sh an , Q u jia lin g . Q ijia , Q in g lia n g a n g )
Y ao
S hun
Yu
D in a stía X ia
D in a stía S h a n g o Yin
Sociedad
esclavista
D in a stía X i Z h o u
(Z h o u d el o e ste )
É p o c a C h u n qiu
(p rim a v e ra y o to ñ o )
D in a stía D o n g Z h o u
(Z hou d el e ste )
E p o c a Z h an gu o /.huang Z¡
(esta d o s co m b a tie n te s)
D in a stía Q in
5 Sociedad
feudal
d
D in a stía X i H an (H a n del o e ste )
www.FreeLibros.me
SUMARIO
Introducción ................................................................................................7
Bibliografía e sc o g id a.............................................................................. 25
4 76
www.FreeLibros.me
Sumario
N o t a s ........................................................................................................341
Notas al libro I ........................................................................................341
Notas al libro I I .......................................................................................326
Notas al libro III .................................................................................... 351
Notas al libro IV .................................................................................... 353
Notas al libro V .......................................................................................357
Notas al libro VI .................................................................................... 358
Notas al libro V I I ................................................................................... 364
Notas al libro V I I I ..................................................................................367
Notas al libro IX .................................................................................... 369
Notas al libro X .......................................................................................371
Notas al libro XI .................................................................................... 373
Notas al libro X I I ................................................................................... 377
Notas al libro X II I .................................................................................. 382
Notas al libro XIV .................................................................................384
Notas al libro X V ................................................................................... 389
Notas al libro XVI .................................................................................390
Notas al libro XVII ................................................................................391
Notas al libro X V III.............................................................................. 395
Notas al libro XIX .................................................................................396
Notas al libro X X ................................................................................... 400
Notas al libro XXI .................................................................................403
Notas al libro XXII ............................................................................... 405
477
www.FreeLibros.me
Zhuang Zi, quizá el más grande de los escritores taoístas, floreció
hacia el siglo -IV. El libro que lleva su nombre consta de 33 capítulos,
de los que la crítica moderna ha dejado establecido que se le pueden
atribuir con seguridad los 7 primeros.
Para Zhuang Zi, el bien sumo del ser humano es la armonía y la li
bertad, las cuales se alcanzan si uno sigue con espontaneidad la propia
naturaleza. Central al pensamiento del Zhuang-Zi es la doctrina de la
no-acción (wu-wei), es decir, del obrar desapegadamente. Es el meollo
de la espontaneidad taoísta: dejar a todas las cosas su libre curso, re
chazando las diferencias mentales entre bien y mal, vida y muerte, etc.
Dichas oposiciones son cambios sin término, y no un comienzo o un
fin.
El sabio debe identificarse con el Tao y dejar discurrir espontánea
mente su vida, suprimiendo metas y deseos, y alcanzando así la genui-
na libertad. Doctrina ésta que muestra una clara sintonía con el pensa
miento budista.
Aunque el Zhuang-Zi se remonta al siglo -iv, su mayor difusión la
alcanzó en la época Wei Jin, ejerciendo una enorme influencia entre
los pensadores chinos, y formando con el Tao-te-king (o Lao-Zi) y el
Lie-Zi, la trilogía clásica del taoísmo. Su repercusión en el mundo oc
cidental ha sido también importantísima.
Clásicos T^airós
www.FreeLibros.me