Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Con motivo de los 50 años de la publicación original de Cien años de soledad, el CIDA (Centro
de Información Documental de Archivos) ha elaborado una guía con las primeras líneas de
texto de la obra en los diferentes idiomas en los que ha sido publicada.
Cien Años de Soledad, el quinto libro de Gabriel García Márquez y su obra más universal, fue
publicada por vez primera por la Editorial Sudamericana en Buenos Aires, Argentina, el 5 de
junio de 1967 (se imprimió el 30 de mayo de ese año). Se identifica por una cubierta que
representa a un galeón encallado en un bosque sobre tres flores amarillas y se agotó a los
pocos días de su publicación.
Las ediciones recogidas en esta guía forman parte de las casi 3.000 obras del autor, en sus
distintas ediciones y en más de 40 idiomas, que, pertenecientes al Archivo de la Agencia
Literaria de Carmen Balcells, constituyen la “Biblioteca Gabriel García Márquez”, la mayor
colección de obras literarias del autor en los Archivos Estatales de España.
Las tres mil obras han sido catalogadas y están disponibles en Internet a través del Catálogo
Colectivo de la Red de Bibliotecas de los Archivos Estatales y del CIDA (CCBAE).
(Hindi)
百年の孤独 (Japonés)
100 (Malayalam)
백년 동안의 고독 (Coreano)
Bien des annés plus tard, face au peloton d’exécution, le colonel Aureliano Buendia
devait se rappeler ce lontain après-midi au cours duquel son père l’emmena faire
connaissance avec la glace. Macondo était alors un village d’une vintaigne de maisons
en glaise et en Roseaux, construites au bord d’une rivière don’t les eaux diaphanes
roulaient sur un lit de pierres polies, blanches, énormes comme des oeufs
préhistoriques.
YÜZYILLIK YALNIZLIK (Turco)
Pada ketika dia berdepan dengan pasukan penembak, beberapa tahun kemudiannya,
Kolonel Aureliano Buendia telah teringat akan suatu petang yang lama dahulu
apabila bapanya membawa dia melihat ais. Pada waktu itu Macondo merupakan
sebuah kampung kecil yang terdiri daripada dua puluh buah rumah bata jemuran,
yang terbina di tebing sebatang sungai berair jernih, yang mengalir di sepanjang dasar
berbatu licin, yang putih melepak lagi besar bagaikan telur binatang purbakala.
ŠIMTAS METY VIENATVĖ (Lituano)
Viele Jahre später Sollte der Oberst Aureliano Buendía sich vor
dem Erschießungskommando an jenen fernen Nachmittag
erinnern, an dem sein Vater ihn mitnahm, um das Eis
Kennenzulernen. Macondo war damals ein Dorf von zwanzig
Häusern aus Lehm und Bambus am Ufer eines Flusses mit
KristallKlarem Wasser, das dahineilte durch ein Betta us
geschliffenen Steinen, weiß und riesig wie prähistorische Eier.
100 ARS ENSOMHED (Danés)
O mnoho let později, když stál před popravčí četou, vzpomněl si plukovník Aureliano
Buendía na ono vzdálené odpoledne, kdy ho otec vzal k cikánům, aby si prohlédl led.
Macondo v oněch dobách sestávalo z dvaceti domků z hlíny a divokého rákosu,
postavených na břehu řeky, jejíž průzračné vody se hnaly řečištěm plným ohlazených
kamenů, bílých a obrovských jako předvěká vejce.
CENT ANYS DE SOLITUD (Catalán)
(Hindi)
G・ガルシア=マルケス
Εκατό χρόνια μοναξιάς (Griego)
100 (Malayalam)
GGM
HUNDRA ÅR AV ENSAMHET (Sueco)
백년 동안의 고독 (Coreano)
CEM ANOS DE SOLIDÃO (portugués)
Macondo era então uma aldeia de vinte casas de barro e taquara, construídas à
margen de um rio de águas diáfanas que se precipitavam por um leito de pedras
polidas, brancas e enormes como ovos pré-históricos.
CIEN AÑOS DE SOLEDAD (Castellano)