Sei sulla pagina 1di 136

INDUSTRY PROCESS

AND AUTOMATION SOLUTIONS

S
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo Pagina
Chapter Page
Abschnitt Seite
Paragraphe Descrizione Description Beschreibung Description Page

1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 2
2 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 4
3 Potenza Power Leistung Puissance 4
4 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 5
5 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 6
6 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 6
7 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 7
8 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 7
9 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8
10 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 9
11 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 10
12 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 13
13 Installazione Installation Installation Installation 15
14 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 16
15 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 17
16 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Anstrichstoffe Spécifications de la peinture 17

RIDUTTORI MONOSTADIO SERIE S


SINGLE STAGE GEARBOXES SERIES S
STIRNRADGETRIEBEMOTORE-EINSTUFIG SERIE S
REDUCTEURS A UN ETAGE DE REDUCTION SERIE S

17 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 18


18 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 19
19 Designazione Ordering code Bezeichnung Désignation 20
20 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 24
21 Posizioni di montaggio e Mounting position and terminal box Einbaulagen und lage des Positions de montage et 26
orientamento morsettiera angular location klemmenkastens orientation boite a borne
22 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 30
23 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 33
24 Dati tecnici motoriduttori Gearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniques 34
motoréducteurs
25 Dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebeauswahltabellen Données techniques 47
réducteurs
26 Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 52
27 Momento d'inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 53
28 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 56

MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES

M1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 66
M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 67
M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 70
M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 75
M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 82
M6 Motori autofrenanti in C.C., DC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mit Moteurs frein en C.C., 83
tipo BN_FD gleichtrombremse: typ BN_FD type BN_FD
M7 Motori autofrenanti in C.A., AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren– Moteurs frein en C.A., 88
tipo BN_FA typ BN_FA type BN_FA
M8 Motori autofrenanti in C.A., AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mit Moteurs frein en C.A., 92
tipo BN_BA wechselstrombremse vom typ BN_BA type BN_BA
M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 96
M10 Opzioni Options Optionen Options 98
M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques 105
des moteurs
M12 Dimensioni motori Motors dimensions Motorenabmessungen Dimensions moteurs 121

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


L’indice di revisione del catalogo è Refer to page 134 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Ka- Le sommaire de révision du cata-
riportato a pag. 134. revision index. talogs wird auf Seite 134 wieder- logue est indiqué à la page 134.
Al sito www.bonfiglioli.com sono di- Visit www.bonfiglioli.com to search gegeben. Auf unserer Website Sur le site www.bonfiglioli.com des
sponibili i cataloghi con le revisioni for catalogues with up-to-date revi- www.bonfiglioli.com werden die catalogues avec les dernières révi-
aggiornate. sions. Kataloge in ihrer letzten, überar- sions sont disponibles.
beiteten Version angeboten.

1
1 - SIMBOLOGIA E UNITÀ 1 - SYMBOLS AND UNITS 1 - VERWENDETE SYMBOLE 1 - SYMBOLES ET UNITES
DI MISURA OF MEASURE UND EINHEITEN DE MESURE

U.m.
Simb.
Symb. Meße- Descrizione Description Beschreibung Description
inh.

AN 1, 2 [N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale

fs – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service

fT – Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique

fTP – Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température

i – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction

I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence

JC [Kgm2 ] Momento di inerzia carico Mass moment of Massenträgheitsmoment Moment d’inertie de la


inertia to be driven der externen Massen charge

JM [Kgm2 ] Momento di inerzia motore Motor mass moment of Motorträgheitsmoment Moment d’inertie du moteur
inertia

JR [Kgm2 ] Momento di inerzia Mass moment of inertia for Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie du
riduttore the gear unit réducteur

K – Fattore di accelerazione Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfak- Facteur d’accélération des


delle masse tor masses

Kr – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor der Constante de transmission


Radiallast

M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple

Mc 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul

Mn 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal

Mr 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire

n 1, 2 [min-1] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse

P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance

PN 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale

PR 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire

RC 1, 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul

RN 1, 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale

S – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité

ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante

tf [min] Tempo di funzionamento Work time under constant Betriebszeit während Temps de fonctionnement à
a carico costante load nennbetrieb charge constante

tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos

hd – Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

hs – Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique

1 valore riferito all'albero veloce 1 value applies to input shaft 1 Werte beziehen sich auf die 1 valeurs pour l'arbre rapide
Antriebswelle
2 valore riferito all'albero lento 2 value applies to output shaft 2 Werte beziehen sich auf die 2 valeurs pour l'arbre lent
Abtriebswelle

2
Questo simbolo riporta i riferi - This symbol refers to the angle Dieses Symbol gibt die Winkel- Ce symbole présente les réfé-
menti angolari per l’indicazione the overhung load applies bezugswerte für die Angabe der rences angulaires pour l’indica-
della direzione del carico radia- (viewing from drive end). Richtung der Radialkräfte an tion de la direction de la charge
le (l’albero è visto di fronte). (Stirnansicht der Welle). radiale (l’arbre est vu de face).

Simbolo riferito al peso dei ri- Symbol refers to weight of Symbol für das Gewicht der Ge- Symbole se référant aux poids
duttori e dei motoriduttori. gearmotors and speed reducers. triebe und der Getriebemotoren. des réducteurs et des motoré-
I valori riportati nelle tabelle dei Figure for gearmotors incorpo- Die in der Getriebemotoren-Ta- ducteurs.
motoriduttori sono comprensivi rates the weight of the 4-pole belle genannten Werte schlie- Les valeurs indiquées dans les
sia del peso del motore a 4 poli motor and for life lubricated ßen das Gewicht des vierpoli- tableaux des motoréducteurs
sia del peso del lubrificante units, where applicable, the gen Motors und die eingefüllte comprennent tant le poids du
contenuto, qualora previsto da weight of the oil. Schmierstoffmenge ein, sofern moteur à 4 pôles que le poids du
BONFIGLIOLI RIDUTTORI. von BONFIGLIOLI RIDUTTORI lubrifiant contenu, lorsque prévu
vorgesehen. par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.

Il simbolo identifica la pagina The symbol shows the page the Das Symbol Kennzeichnet die Le symbole idendifie la page à
alla quale può essere reperita information can be sorted from. Seite, auf die die Information laquelle l'on peut trover l'infor-
l'informazione. gefunden werden kann. mation.

Motoriduttore con motore inte- Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompakt- Motoréducteur avec moteur com-
grato. motor. pact.

Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur
normalisé CEI.

Riduttore predisposto per ac- Gear unit with IEC motor inter- Getriebe vorbereitet für Rèducteur prédisposé pour liai-
coppiamento a motore tipo IEC. face. IEC-motor. son a moteur CEI

Riduttore dotato di albero velo- Speed reducer with solid input Getriebe mit cylindrischer An- Réducteur avec arbre rapide
ce cilindrico. shaft. triebswelle. Cyllindrique.

3
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES

2 - COPPIA 2 - TORQUE 2 - ABTRIEBSMOMENT 2 - COUPLE

Coppia nominale Rated torque Nenn-Drehmoment Couple nominal


Mn2 [Nm] Mn2 [Nm] Mn2 [Nm] Mn2 [Nm]

È la coppia trasmissibile in usci- The torque that can be transmit- Dies ist das an der Abtriebswel- C’est le couple transmissible en
ta con carico continuo uniforme, ted continuously through the le übertragbare Drehmoment sortie avec une charge continue
riferita alla velocità in ingresso output shaft, with the gear unit bei gleichförmiger Dauerbela- uniforme se référant à la vi-
n 1 e a quella corrispondente in operated under a service factor stung bezogen auf die Antriebs- tesse en entrée n1 et à celle
uscita n2. fs = 1. drehzahl n1 und die entspre- correspondante en sortie n2.
È calcolata in base ad un fatto- Rating is speed sensitive. chende Abtriebsdrehzahl n2. Il est calculé sur la base d’un
re di servizio fs = 1. Das Drehmoment wird auf facteur de service fs = 1.
Grundlage eines Betriebsfaktor
fs = 1 berechnet.

Coppia richiesta Required torque Verlangtes Drehmont Couple requis


Mr2 [Nm] Mr2 [Nm] Mr2 [Nm] Mr2 [Nm]

Rappresenta la coppia richiesta The torque demand based on Dies ist das von der Anwen- Il représente le couple requis
dall’applicazione e dovrà sem- application requirement. dung verlangte Drehmoment, par l’application et devra tou-
pre essere uguale o inferiore It must always be equal to or das stets kleiner oder gleich jours être inférieur ou égal au
alla coppia in uscita nominale less than torque Mn2 the gear- dem Nenn-Abtriebsmoment Mn2 couple en sortie nominal Mn2 du
Mn2 del riduttore scelto. box under study is rated for. des gewählten Getriebes sein réducteur choisi.
muß.

Coppia di calcolo Calculated torque Soll-Drehmoment Couple de calcul


Mc2 [Nm] Mc2 [Nm] Mc2 [Nm] Mc2 [Nm]

È il valore di coppia da utilizza- Computational torque value to Dies ist das bei der Wahl des C’est la valeur de couple à utili-
re per la selezione del riduttore be used when selecting the Getriebes zugrundezulegende ser pour la sélection du réduc-
considerando la coppia richie- gearbox. Drehmoment, wobei das über- teur en considérant le couple
sta Mr2 e il fattore di servizio f s It is calculated considering the tragene Drehmoment Mr2 und requis Mr2 et le facteur de ser -
ed è dato dalla formula: required torque Mr2 and service der Betriebsfaktor fs zu berück- vice fs et s’obtient avec la for-
factor fs , as per the equation sichtigen sind; das Soll-Dreh- mule:
here after: moment wird mit folgender
Gleichung berechnet:

M c2 = Mr2 · fs < M n2 (1)

3 - POTENZA 3 - POWER 3 - LEISTUNG 3 - PUISSANCE

Potenza nominale in Rated power Leistung Antriebswelle Puissance en entrée


entrata P n1 [kW] P n1 [kW] P n1 [kW] Pn1 [kW]

Nelle tabelle di selezione dei ri- In the gearbox selection charts In den Tabellen für die Wahl Dans les tableaux de sélection
duttori è la potenza applicabile this is the power applicable to der Getriebe ist die an der An- des réducteurs, c’est la puis-
in entrata riferita alla velocità n1, input shaft, based on input triebswelle übertragbare Lei- sance applicable en entrée se
considerando un fattore di servi- speed n1 and corresponding to stung auf die Drehzahl n1 rapportant à la vitesse n1 et en
zio fs = 1. service factor fs = 1. bezogen und es wurde ein Be- considérant un facteur de ser-
triebsfaktor fs = 1 angenom- vice fs = 1.
men.

4
4 - POTENZA TERMICA 4 - THERMAL CAPACITY 4 - THERMISCHE GRENZ- 4 - PUISSANCE THERMIQUE
Pt [kW] Pt [kW] LEISTUNG Pt [kW] Pt [kW]

P t è il valore che indica il limite Pt is the power that can be Pt steht für den Wert der Wär- Pt est la valeur qui indique la li-
termico del riduttore e rappre- transmitted through the gear megrenzleistung des Getriebes mite thermique du réducteur et
senta la potenza trasmissibile in unit, under a continuous duty und gibt die im Dauerbetrieb représente la puissance trans-
servizio continuo, e alla tempe- and an ambient temperature of und bei einer Umgebungstem- missible en service continu, et à
ratura ambiente ta = 20 °C, sen- 20 °C, without resulting into peratur ta =20 °C übertragbare une température ambiante
za che si producano danneg- damage of the inner parts or Leistung an, ohne daß sich da- ta =20 °C, sans apparition de
giamenti negli organi del ridut- degradation of the lubricant raus Schäden an den Getriebe- dommages au niveau des orga-
tore o degradamenti del lubrifi- properties. Refer to chart (A1) organen oder ein Verfall des nes du réducteur ou de dégra-
cante. Vedi tab. (A1). for specific kW ratings. Schmiermittels ergeben. Siehe dations du lubrifiant. Voir tab.
Nel caso di servizio intermitten- In case of intermittent duty, or Tab. (A1). Bei einem Aussetz- (A1). En cas de service inter-
te, o di temperatura ambiente an operating ambient tempera- betrieb oder bei verschiedener mittent ou de température am-
diversa da 20 °C, il valore di Pt ture other than the rated 20 °C, Umgebungstemperatur als 20°C biante differente de 20°C, la
deve essere corretto per mezzo the Pt value should be adjusted muß der Wert Pt über den Fak- valeur de Pt doit être corrigée
del fattore ft , espresso dalla ta- through the factor ft , obtained tor ft korrigiert werden, der in der au moyen du facteur ft , exprimé
bella (A2), ossia Pt ’ = Pt x ft . from chart (A2), as per the fol- Tabelle (A2) aufgeführt wird dans le tableau (A2), à savoir:
lowing equation: Pt ’ = Pt x ft . bzw. Pt ‘ = Pt x ft Pt ‘ = Pt x ft
Infine, per riduttori con più di Gear units featuring more than Bei Getrieben mit mehr als zwei Enfin, pour les réducteurs ayant
due riduzioni e/o con rapporto 2 reductions and/or a gear ratio Untersetzungsstufen und/oder plus de deux réductions et/ou
i > 45 la verifica della potenza greater than i = 45 do not nor- einem Verhältnis von i > 45 ist un rapport i > 45, la vérification
termica non è necessaria in mally require the thermal limit die Kontrolle der thermischen de la puissance thermique n’est
quanto quest’ultima è certa- to be checked as in these Leistung nicht erforderlich, da pas nécessaire car elle est cer-
mente superiore alla potenza cases the thermal rating usually sie sicher oben der mechanisch tainement supérieure à la puis-
meccanica trasmissibile. exceeds the mechanical rating. übertragbaren Leistung liegt. sance mécanique transmissible.

(A1)

Pt [kW] 20°C
n 1 = 1400 min -1 n 1 = 2800 min -1

S 10 1 5.5 4.9
S 20 1 7.8 7.2
S 30 1 10.0 9.1
S 40 1 15.6 14.3

S 50 1 21 18.9

(A2)
ft
Servizio continuo Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent
Continuous duty Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittence
ta [°C] Dauerbetrieb
[I]
Service continu
80% 60% 40% 20%
40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.6
30 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8
20 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0
10 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3

5
Il grado di intermittenza (I)% è Where cyclic duration factor Wobei die Einschaltdauer (I)% Où le degré d’intermittence (I)%
dato dal rapporto fra il tempo di (I)% is the relationship of oper- von dem Verhältnis zwischen est fourni par le rapport entre le
funzionamento a carico t f e il ating time under load tf to total Betriebszeit unter Last tf und temps de fonction en charge et
tempo totale (t f + tr), espresso in time (tf + t r) expressed as a der Gesamtbetriebszeit (tf + t r), le temps total (tf + tr) exprimé en
percentuale. percentage. ausgedrückt in Prozenten, ge- pourcentage.
geben wird.

I= tf
· 100 (2)
tf + tr

La condizione da verificare è: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolle La vérification à faire sera la
ist: suivante:

Pr1 £ Pt ´ ft (3)

5 - RENDIMENTO 5 - EFFICIENCY 5 - WIRKUNGSGRAD 5 - RENDEMENT

Rendimento dinamico hd Dynamic efficiency hd Dynamischer Wirkungsgrad hd Rendement dynamique hd

È dato dal rapporto fra la poten- Obtained from the relationship Er ist gegeben durch das Ver- Il est donné par le rapport entre
za in uscita P2 e quella in entra- of delivered power P2 to input hältnis der Abtriebsleistung P2 la puissance en sortie P2 et
ta P1 secondo la relazione: power P1 , according to the fol- zur Antriebsleistung P 1: celle en entrée P1:
lowing equation:

hd = P2 · 100 [%] (4)


P1

(A3)

1x 2x 3x 4x

hd 98% 95% 93% 90%

6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i 6 - GEAR RATIO i 6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i 6 - RAPPORT DE REDUCTION i

Il valore del rapporto di riduzio- The value for the gear ratio is Die Übersetzung des Getriebes Le rapport de réduction est
ne della velocità, identificato referred to with the letter [ i ] wird mit dem Buchstaben [ i ] identifiée par la lettre [ i ] et son
con il simbolo [ i ], è espresso and calculated through the rela- bezeichnet und ist folgender- calcul s’effectue à partir de la
tramite il rapporto fra le velocità tionship of the input speed n1 to maßen definiert: vitesse d’entrée n1 et de la vi-
all’albero veloce e lento del ri- the output speed n2: tesse de sortie n2 en utilisant la
duttore e riassunto nell’espres- relation suivante :
sione:

n1
i= (5)
n2

6
Il rapporto di riduzione è solita- The gear ratio is usually a deci- In diesem Katalog wird die Dans le catalogue, le rapport de
mente un numero decimale che mal number which in this cata- Übersetzung mit einer Stelle réduction a une précision d’un
viene rappresentato nel catalogo logue is truncated at one digit hinter dem Komma angegeben, chiffre après la virgule (sauf
con una sola cifra decimale, o after the comma (no decimals bei Übersetzungen > 1000 pour i > 1000).
nessuna nel caso di i > 1000. for i > 1000). ohne Dezimalstelle. Si une plus grande précision est
Se si è interessati a conoscere il If interested in knowing the ex- Wenn genaue Angaben zur nécessaire, contacter le Service
numero in tutte le componenti act value please consult Übersetzung benötigt werden, Technique de Bonfiglioli.
decimali consultare il Servizio Bonfiglioli’s Technical Service. wenden sie sich bitte an den
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori. technischen Service von Bonfi-
glioli Riduttori.

7 - VELOCITÀ ANGOLARE 7 - ANGULAR VELOCITY 7 - DREHZAHL 7 - VITESSE ANGULAIRE

Velocità in entrata Input speed Drehzahl Antriebswelle Vitesse d' entrée


n1 [min-1] n1 [min -1] n1 [min -1] n1 [min-1]

È la velocità relativa al tipo di The speed is related to the Dies ist die vom gewählten Mo- C’est la vitesse relative au type
motorizzazione scelta; i valori di prime mover selected. Cata- tortyp abhängige Drehzahl. Die de motorisation choisie. Les va-
catalogo si riferiscono alle velo- logue values refer to speed of Katalogangaben beziehen sich leurs de catalogue se réfèrent
cità dei motori elettrici comune- either single or double speed auf die Drehzahl von allgemein- aux vitesses des moteurs élec-
mente usati a singola e doppia motors that are common in the üblichen eintourigen Elektromo- triques à simple et double pola-
polarità. industry. toren oder von polumschatba- rité communément utilisés.
Se il riduttore riceve il moto da If the gearbox is driven by an ren Elektromotoren. Si le réducteur reçoit le mouve-
una trasmissione in entrata, è external transmission it is rec- Um optimale Betriebsbedingun- ment d’une transmission en
sempre preferibile adottare ve- ommended to operate it with a gen zu gewährleisten, ist stets entrée, il est toujours préférable
locità inferiori a 1400 min-1 al speed of 1400 min-1, or lower, eine Antriebsdrehzahl unter d’adopter des vitesses inférieu-
fine di garantire condizioni otti- in order to optimise operating 1400 min-1 zu empfehlen. res à 1400 min-1 afin de garantir
mali di funzionamento. conditions and lifetime. Höhere Antriebsdrehzahlen sind des conditions optimales de
Velocità in entrata superiori Higher input speeds are permit- zulässig, wobei die zwangsläufi- fonctionnement.
sono ammesse considerando il ted, however in this case con- ge Herabsetzung des Nenn-Ab- Des vitesses d’ entrée supé-
naturale declassamento della sider that torque rating Mn2 is triebsdrehmoments Mn2 des Ge- rieures sont admises en consi-
coppia nominale Mn2 del ridut- affected adversely. triebes zu berücksichtigen ist. dérant le déclassement naturel
tore. Please consult a Bonfiglioli rep- du couple nominal Mn2 du ré-
resentative. ducteur.

Velocità in uscita Output speed Abtriebsdrehzahl Vitesse en sortie


n2 [min-1] n2 [min -1] n2 [min-1] n2 [min-1 ]

È in funzione della velocità in The output speed value n2 is Sie ist abhängig von der An- Elle varie en fonction de la vi-
entrata n1 e del rapporto di ri- calculated from the relationship triebsdrehzahl n1 und dem Über- tesse d’entrée n1 et du rapport
duzione i secondo la relazione: of input speed n1 to the gear ra- setzungs i nach folgender de reduction i selon l’équation:
tio i, as per the following equa- Gleichung:
tion:

n1
n2 = (6)
i

8 - MOMENTO D'INERZIA 8 - MOMENT OF INERTIA 8 - TRÄGHEITSMOMENT 8 - MOMENT D'INERTIE


J r [Kgm2 ] J r [Kgm2] J r [Kgm 2] Jr [Kgm2]

I momenti d’inerzia indicati a Moments of inertia specified in Die im Katalog angegebenen Les moments d’inertie indiqués
catalogo sono riferiti all’asse di the catalogue refer to the gear Trägheitsmomente sind auf die dans le catalogue se réfèrent à
entrata del riduttore per cui, nel unit input axis. They are there- Antriebswelle des Getriebes be- l’axe d’entrée du réducteur par
caso di accoppiamento diretto, fore related to motor speed, in zogen und daher im Falle einer conséquent, dans le cas d’ac-
sono già rapportati alla velocità the case of direct motor mount- direkten Verbindung schon zur couplement direct, ils se rap-
del motore. ing. Motordrehzahl in Beziehung ge- portent déjà à la vitesse du
setzt. moteur.

7
9 - FATTORE DI SERVIZIO f s 9 - SERVICE FACTOR fs 9 - BETRIEBSFAKTOR fs 9 - FACTEUR DE SERVICE fs

I l fattore di servizio è il parame- This factor is the numeric value Beim Betriebsfaktor handelt es Le facteur de service est le pa-
tro che traduce in un valore nu- describing reducer service duty. sich um den Parameter, der die ramètre qui traduit en une va-
merico la gravosità del servizio It takes into consideration, with Betriebsbelastung, die das Ge- leur numérique la difficulté du
che il riduttore è chiamato a unavoidable approximation, triebe aushalten muss, in einem service que le réducteur est ap-
svolgere, tenendo conto, ben- daily operating conditions, load Wert ausdrückt. Dabei berück- pelé à effectuer en tenant
ché con inevitabile approssima- variations and overloads con- sichtigt er, auch wenn nur mit ei- compte, avec une approxima-
zione, del funzionamento gior- ner unvermeidbaren Annähe- tion inévitable, du fonctionne-
nected with reducer application. ment journalier, de la variabilité
naliero, della variabilità del cari- In the graph (A4) below, after rung, den täglichen Einsatz, die
co e di eventuali sovraccarichi, unterschiedlichen Belastungen de la charge et des éventuelles
selecting proper “daily working surcharges liées à l’application
connessi con la specifica appli- hours” column, the service fac- und eventuelle Überbelastungen,
cazione del riduttore. die mit der spezifischen Applika- spécifique du réducteur.
Nel grafico (A4) più sotto riporta- tor is given by intersecting the tion des Getriebes verbunden Sur le graphique (A4) ci-des-
to il fattore di servizio si ricava, number of starts per hour and sind. Der nachstehenden Grafik sous, le facteur de service peut
dopo aver selezionato la colon- one of the K1, K2 or K3 curves. (A4) kann, nach der Wahl der être trouvé, après avoir sélec-
na relativa alle ore di funziona- K_ curves are linked with the entsprechenden Spalte mit der tionné la colonne relative aux
mento giornaliere, per inter- service nature (approximately: Angabe der täglichen Betriebs- heures de fonctionnement jour-
sezione fra il numero di avvia- uniform, medium and heavy) stunden der Betriebsfaktor ent- nalier, à l’intersection entre le
menti orari e una fra le curve through the acceleration factor nommen werden, indem man die nombre de démarrages horai-
K1, K2 e K3. of masses K, connected to the Schnittstelle zwischen der stünd- res et l’une des courbes K1, K2
Le curve K_ sono associate alla ratio between driven masses lichen Schaltungen und einer der et K3.
natura del servizio (approssima- and motor inertia values. Kurven K1, K2 und K3 sucht. Die Les courbes K_ sont associées
tivamente: uniforme, medio e Regardless of the value given mit K_ gekennzeichneten Kurven à la nature du service (approxi-
pesante) tramite il fattore di ac- for the service factor, we would sind über den Beschleunigungs- mativement : uniforme, moyen
celerazione delle masse K, le- like to remind that in some ap- faktor der Massen K an die Be- et difficile) au moyen du facteur
gato al rapporto fra le inerzie plications, which for example triebsart gekoppelt (annähernd: d’accélération des masses K,
delle masse condotte e del mo- gleichmäßige, mittlere oder star- lié au rapport entre les inerties
involve lifting of parts, failure of des masses conduites et le
tore. the reducer may expose the op- ke Belastung), der wiederum an
Indipendentemente dal valore das Verhältnis zwischen Träg- moteur.
erators to the risk of injuries. Indépendamment de la valeur
così ricavato del fattore di servi- If in doubt, please contact our heitsmoment der angetriebenen
zio, segnaliamo che esistono Massen und dem des Motors ge- du facteur de service ainsi
applicazioni fra le quali, a puro Technical Service Department. bunden ist. Unabhängig von dem trouvée, nous signalons qu’il
titolo di esempio i sollevamenti, so erhaltenen Betriebsfaktor, existe des applications parmi
per le quali il cedimento di un möchten wir Sie darauf hinwei- lesquelles, à titre d’exemple, les
organo del riduttore potrebbe sen, dass es Applikationen gibt, levages, pour lesquels la rup-
esporre il personale che opera unter denen beispielsweise auch ture d’un organe du réducteur
nelle immediate vicinanze a ri- die Hebefunktionen zu finden pourrait exposer le personne
schio di ferimento. sind, bei denen das Nachgeben opérant à proximité immédiate
Se esistono dubbi che l’appl- eines Getriebeorgans, das in à des risques de lésion.
icazione possa presentare que- dessen Nähe arbeitende Perso- En cas de doute concernant les
sta criticità vi invitiamo a con- nal einer Verletzungsgefahr aus- risques éventuels de l’applica-
sultare preventivamente il ns. setzen könnte. Sollten daher tion, nous vous conseillons de
Servizio Tecnico. Zweifel darüber bestehen, ob contacter préalablement notre
die entsprechende Applikation Service Technique.
sich in diesem Bezug als kritisch
erweist, bitten wir Sie sich zuvor
mit unseren Technischen Kun-
dendienst in Verbindung zu set-
zen.

(A4)

h /d
avviamenti / ora - starts per hour
24 16 8 Schaltungen / Stunde - démarrages / heure

2.0 1.9 1.8


K3
1.9 1.8 1.7

1.6
1.8
1.7 K2
1.5
1.6
1.7
1.4
1.5
fs 1.6 1.3
1.4 K1
1.2
1.5
1.3
1.1
1.4
1.2 1.0
1.3 1.1 0.9

1.2 1.0 0.8


0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300
Zr

8
Fattore di accelerazione Acceleration factor of Beschleunigungsfaktor Facteur d’accélération
delle masse, K masses, K der Massen, K des masses, K

Il parametro serve a seleziona- This parameter serves for se- Dieser Parameter dient der Le paramètre sert à sélection-
re la curva relativa al particolare lecting the right curve for the Wahl der Kurve, die sich auf die ner la courbe relative au type
tipo di carico. Il valore è dato type of load. The value is given jeweilige Belastungsart bezieht. de charge particulier. La valeur
dal rapporto: by the following ratio: Der Wert ergibt sich aus folgen- est obtenue par l’équation :
der Formel:

Jc (7)
K=
Jm

dove: where: wobei: où:


Jc momento d’inerzia delle Jc moment of inertia of driven Jc Trägheitsmoment der an- Jc moment d’inertie des mas-
masse comandate, riferito masses referred to motor getriebenen Massen, bezo- ses commandées se réfé-
all’albero del motore driving shaft gen auf die Motorwelle rant à l’arbre du moteur
Jm momento d’inerzia del motore Jm moment of inertia of motor Jm Trägheitsmoment des Motors Jm moment d’inertie du moteur

K £ 0.25 – curva K1 K £ 0.25 – curve K1 K £ 0.25 – Kurve K1 K £ 0.25 – courbe K1


carico uniforme uniform load Gleichmäßige Belastung charge uniforme

0.25 < K £ 3 – curva K2 0.25 < K £ 3 – curve K2 0.25 < K £ 3 – Kurve K2 0.25 < K £ 3 – courbe K2
carico con urti moderati moderate shock load Belastung mit mäßigen Stößen charge avec chocs modérés

3 < K £ 10 – curva K3 3 < K £ 10 – curve K3 3 < K £ 10 – Kurve K3 3 < K £ 10 – courbe K3


carico con forti urti heavy shock load Belastung mit starken Stößen charge avec chocs importants

Per valori di K > 10 invitiamo a For K values > 10, please con- Bei Werten K > 10 bitten wir Pour des valeurs de K > 10,
consultare il nostro Servizio tact our Technical Service. Sie, sich mit unseren Techni- nous vous conseillons de
Tecnico. schen Kundendienst in Verbin- contacter notre Service Tech-
dung zu setzen. nique.

10 - MANUTENZIONE 10 - MAINTENANCE 10 - WARTUNG 10 - ENTRETIEN

I riduttori forniti con lubrificazio- Life lubricated gearboxes do not Die mit Dauerschmierung gelie- Les réducteurs fournis avec lu-
ne permanente non necessita- require any periodical oil ferten Getriebe bedürfen peri- brification permanente n’ont be-
no di sostituzioni periodiche changes. odische Ölwechsel. soin d’aucun remplacement
dell’olio. For other types of gearboxes, Bei den übrigen Getrieben wird périodique de huile.
Per gli altri si consiglia di effet- the first oil change must take ein erster Ölwechsel nach ca. Pour les autres, nous conseil-
tuare una prima sostituzione place after about 300 hours of 300 Betriebsstunden empfoh- lons d’effectuer une première vi-
del lubrificante dopo circa 300 operation, carefully flushing the len, wobei das Innere der Grup- dange du lubrifiant après les
ore di funzionamento provve- gear unit using suitable deter- pe sorgfältig mit einem 300 premières heures de fonc-
dendo ad un accurato lavaggio gents. geeigneten Reinigungsmittel zu tionnement en réalisant un la-
interno del gruppo con adegua- Do not mix mineral oils with waschen ist. vage soigné à l’intérieur du
ti detergenti. synthetic oils. Mineralöle nicht mit Synthese- groupe avec des produits déter-
Evitare di miscelare olii a base Check oil level regularly and ölen mischen. gents appropriés. Eviter de mé-
minerale con olii sintetici. change oil at the intervals Den Ölstand regelmäßig kon- langer les huiles à base
Controllare periodicamente il li- shown in the table (A5). trollieren. Die Ölwechsel in den minérale avec des huiles syn-
vello del lubrificante effettuando in der Tabelle (A5) angegebe- thétiques. Contrôler périodique-
la sostituzione indicativamente nen Fristen durchführen. ment le niveau du lubrifiant en
agli intervalli riportati nella ta- effectuant les vidanges confor-
bella (A5). mèment aux intervalles indiqués
dans le tableau (A5).

(A5)
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Temperatura olio / Oil temperature Schmierfrist / Intervalle de lubrification
Öltemperatur / Température huile
[h]
[°C] olio minerale / mineral oil olio sintetico / synthetic oil
Mineralöl / huile minérale Syntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500

9
11 - SELEZIONE 11 - SELECTION 11 - ANTRIEBSAUSWAHL 11 - SELECTION

Per selezionare correttamente Some fundamental data are Um die Getriebe und Getriebe- Pour sélectionner correctement
un riduttore o un motoriduttore, necessary to assist the correct motoren richtig auszuwählen zu un réducteur ou un motoréduc-
è necessario disporre di alcuni selection of a gearbox or können, muß man über einige teur, il est nécessaire de dispo-
dati fondamentali che sono sin- gearmotor. The table below grundlegende Daten verfügen, ser de certaines données
tetizzati nella tabella (A6). (A6) briefly sums up this infor- die wir in der Tabelle (A6) zu- fondamentales que nous avons
In particolare, essa potrà essere mation. sammengefaßt haben. résumé dans le tableau (A6).
compilata ed inviata in copia al To simplify selection, fill in the Eine Kopie dieser vom Kunden En particulier, ce dernier pourra
ns. Servizio Tecnico che prov- table and send a copy to our ausgefüllten Tabelle kann an être rempli et retourné à notre
vederà alla ricerca della motoriz- Technical Service which will se- unseren Technischen Kunden- service technique qui recher-
zazione più idonea alla applica- lect the most suitable drive unit dienst geschickt werden, der chera la motorisation la plus
zione indicata. for your application. dann die für die gewünschte appropriée à l’application indiquée.
Anwendung geeignete Ausle-
(A6) gung wählt.
Tipo di applicazione
Type of application
Anwendung
Type d'application
Pr2 Potenza in uscita a n2 max Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)
Output power at n 2 max Input shaft rotation direction (CW-CCW) ( )
Abtriebsleistung bei n2 max Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (****)
Puissance en sortie à n 2 maxi ....................kW Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (** ...................Ac2
Pr2 ‘ Potenza in uscita a n2 min Ac1 Carico assiale su albero in uscita (+/–)( ***)
Output power at n 2 min Thrust load on output shaft (+/–)(***)
Abtriebsleistung bei n2 min Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)
Puissance en sortie à n 2 mini ....................kW Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) ...................N
Mr2 Momento torcente in uscita a n2 max Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)( ***)
Output torque at n 2 max Thrust load on input shaft (+/–)(***)
Abtriebsdrehmoment bei n2 max Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)
Moment de torsion en sortie à n 2 maxi ....................Nm Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***) ...................N
n2 Velocità di rotazione in uscita max Jc Momento d’ inerzia del carico
Max.output speed Moment of inertia of the load
Abtriebsdrehzahl max Trägheitsmoment der Last
Vitesse de rotation maxi en sortie ....................min-1 Moment d’inertie de la charg .................Kgm2
n 2‘ Velocità di rotazione in uscita min ta Temperatura ambiente
Min.output speed Ambient temperature
Abtriebsdrehzahl min Umgebungstemperatur
Vitesse de rotation mini en sortie ....................min-1 Température ambiante ...................C°
n1 Velocità di rotazione in entrata max Altitudine sul livello del mare
Max.input speed Altitude above sea level
Antriebsdrehzahl max Höhe ü.d.M.
Vitesse de rotation maxi en entrée ....................min-1 Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................m
n 1‘ Velocità di rotazione in entrata min Tipo di servizio in accordo a CEI
Min.input speed Duty type to IEC norms
Antriebsdrehzahl min Relative Einschaltdauer gemäß CEI
Vitesse de rotation mini en entrée ....................min-1 Type de service selon CE S........../......%
R c2 Carico radiale su albero in uscita Z Frequenza di avviamento
Radial load on output shaft Starting frequency
Radialkraft auf Abtriebswelle Schaltungshäufigkeit
Charge radiale sur arbre de sortie ....................N Fréquence de démarrage ...................1/h
x2 Distanza di applicazione del carico ( *) Tensione di alimentazione motore
Load application distance ( *) Motor voltage
Abstand des Kraftangriffspunktes ( *) Nennspannung des Motors
Distance d’application de la charge ( * ) ....................mm Tension de alimentation moteur ...................V
Orientamento del carico in uscita Tensione di alimentazione freno
Load orientation at output Brake voltage
Orientierung der Last am Abtrieb Nennspannung der Bremse
Orientation de la charge en sortie ........... Tension de alimentation frein ...................V
Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (** ) Frequenza
Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**) Frequency
Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) ( **) Frequenz
Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) .................... Fréquence ...................Hz
R c1 Carico radiale su albero in entrata Mb Coppia frenante
Radial load on input shaft Brake torque
Radialkraft auf Antriebswelle Bremsmoment
Charge radiale sur arbre d’ entrée ....................N Couple de freinag ...................Nm
x1 Distanza di applicazione del carico (* ) Grado di protezione motore
Load application distance (* ) Motor protection degree
Abstand des Kraftangriffspunktes ( *) Schutzart des Motors
Distance d’application de la charge ( *) ....................mm Degré de protection moteur IP..................
Orientamento del carico in entrata Classe di isolamento
Load orientation at input Insulation class
Orientierung der Last am Antrieb Isolierstoffklasse
Orientation de la charge en entrée .......... Classe d’isolation ......................

( *) La distanza x 1-2 è quella (*) Distance x 1-2 is between force (*) Der Abstand x1-2 ist der Abstand (*) La distance x1-2 est celle com-
compresa fra il punto di appli- application point and shaft shoul- vom Kraftangriffspunkt zum prise entre le point d’application
cazione della forza e la battuta der (if not indicated the force Wellenansatz (wenn nicht an- de la force et l’épaulement de
dell’albero (se non indicata, si acting at mid-point of the shaft ders angegeben, wird davon l’arbre (si non precisée l’on
considererà la forza agente sulla extension will be considered). ausgegangen, daß die Kraft auf considerera la force agissant au
mezzeria della sporgenza der Mitte des Wellenendes an- milieu de la saillie de l’arbre).
dell’albero). greift).
( ** ) O = orario (** ) CW = clockwise; (** ) U = Uhrzeigersinn; (** ) H = sens horaire;
AO = antiorario CCW = counterclockwise GU = Gegenuhrzeigersinn AH = sens antihoraire
( ***) + = compressione (*** ) + = push (*** ) + = Druck (*** ) + = compression
– = trazione – = pull – = Zug – = traction

10
Scelta dei motoriduttori Selecting a gearmotor Wahl des Getriebemotors Sélection des motoréducteurs

a) Determinare il fattore di ser- a) Determine service factor f s a) Den Betriebsfaktor fs in Ab- a) Déterminer le facteur de
vizio fs in funzione del tipo di according to type of duty hängigkeit von der Bela- service f s en fonction du
carico (fattore K), del numero (factor K), number of starts stungsart (Faktor K), den type decharge (facteur K),
di inserzioni/ora Zr e del nu- per hour Zr and hours of op- Schaltungen /Stunde Zr und du nombre d’insertions/heure
mero di ore di funziona- eration. den Betriebs stunden be- Zr et du nombre d’heures
mento. stimmen. de fonctionnement.

b) Dalla coppia Mr2, conoscen- b) With values of torque Mr2, b) Aus dem Drehmoment Mr2 b) A partir du couple Mr2, en
do n2 e il rendimento dinamico speed n2 and efficiency hd mit ilfe der bekannten Wer- connaissant n2 et le ren-
hd, ricavare la potenza in the required input power can te für n2 und dem dynami- dement dynamique h d , calcu-
entrata. be calculated through the schen Wirkungsgrad hd die ler la puissance en entrée.
equation: Antriebsleistung ableiten.

Mr2 • n 2 [kW] (8)


Pr1 =
9550 • h d

Il valore di hd per lo specifi- Value of h d for the gear unit Für das spezifische Getrie- Il valeur de h d pour le réduc-
co riduttore può essere ri- under study can be sorted be kann der Wert hd unter teur spécifique peut être cal-
cavato dal paragrafo 5. out from paragraph 5. Paragraph 5 erhoben wer- culée d’après les indications
den. du paragraphe 5.

c) Ricercare fra le tabelle dei c) Consult the gearmotor se- c) Unter den Tabellen mit c) Rechercher parmi les ta-
dati tecnici motoriduttori lection charts and locate the den Technischen Daten der bleaux des caractéristiques
quella corrispondente ad table corresponding to nor- Getriebemotoren die Tabel- techniques des motoréduc-
una potenza normalizzata malised power Pn: le auswählen, die folgender teurs celui correspondant à
Pn tale che: Leistung entspricht: une puissance:

P n ³P r1 (9)

Se non diversamente indica- Unless otherwise specified, Wenn nicht anders angege- Sauf indication contraire la
to, la potenza Pn dei motori power P n of motors indi- ben, bezieht sich die im Ka- puissance Pn des moteurs
riportata a catalogo si riferi- cated in the catalogue re - talog angegebene Leistung indiquée dans le catalogue
sce al servizio continuo S1. fers to continuous duty S1. Pn der Motoren auf Dauerbe- se réfère à un service conti-
Per i motori utilizzati in condi- For motors used in trieb S1. Bei Motoren, die nu S1.
zioni diverse da S1, sarà ne- conditions other than S1, unter anderen Bedingungen Pour les moteurs utilisés
cessario identificare il tipo di the type of duty required by als S1 eingesetzt werden, dans des conditions diffé-
servizio previsto con riferi- reference to CEI 2-3/IEC muß die vorgesehen Be- rentes du service S1, il sera
mento alle Norme CEI 60034-1 Standards must be triebsart unter Bezug auf die nécessaire d’identifier le
2-3/IEC 60034-1. mentioned. CEI-Normen 2-3/IEC 60034-1 type de service prévu en se
In particolare, per i servizi da For duties from S2 to S8 in bestimmt werden. référant aux normes CEI
S2 a S8 e per le grandezze particular and for motor Insbesondere kann man für 2-3/IEC 60034-1.
motore uguali o inferiori a frame 132 or smaller, extra die Betriebsarten S2 bis S8 En particulier, pour les servi-
132, è possibile ottenere una power output can be ob- (und für Motorbaugrößen ces de type S2 à S8 ou pour
maggiorazione della potenza tained with respect to con - gleich oder niedriger als les tailles de moteurs égales
rispetto a quella prevista per tinuous duty. 132) eine Überdimensionie- ou inférieures à 132 il est
il servizio continuo, pertanto Accordingly the following rung der Leistung relativ zu possible d’obtenir une majo-
la condizione da soddisfare condition must be satisfied: der für den Dauerbetrieb ration de la puissance par
sarà: vorgesehenen Leistung er- rapport à celle prévue pour
halten; die zu erfüllende Be- le service continu. Par
dingung ist dann: conséquent, la condition à
satisfaire sera:

Pr1
Pn ³ (10)
fm

Il fattore di maggiorazione f m è The adjusting factor fm can be Der Überdimensionierungsfak- Le facteur de majoration fm peut
ricavabile dalla tabella (A7). obtained from table (A7). tor f m kann der Tabelle (A7) ent- être obtenu en consultant le ta-
nommen werden. bleau (A7).

11
Rapporto di intermittenza Intermittence ratio Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence

tf . 100 (11)
I=
tf + tr

tf = tempo di funzionamento a tf = work time at constant load t f = Betriebszeit mit konstanter tf = temps de fonctionneent
carico costante Belastung à charge constante
tr = tempo di riposo tr = rest time t r =Aussetzzeit tr = temps de repos

(A7)
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE
S2 S3* S4 - S8
Durata del ciclo / Cycle duration [min] Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I) Interpellarci
Zyklusdauer / Durée du cycle [min] Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Please contact us
10 30 60 25% 40% 60% Rückfrage
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1 Nous contacter

* La durata del ciclo dovrà co- * Cycle duration, in any event, * Die Zyklusdauer muß in je- * La durée du cycle devra être
munque essere uguale o infe- must be 10 minutes or less. dem Fall kleiner oder gleich 10 égale ou inférieure à 10 minu-
riore a 10 minuti; se superiore If it is longer, please contact our min sein; wenn sie darüber tes. Si supérieure, contacter
interpellare il Servizio Tecnico Technical Service. liegt, unseren Technisch en notre Service Technique.
di Bonfiglioli Riduttori. Kundendienst zu Rate ziehen.

Nella sezione relativa alla po- Next, refer to the appropriate P n Als nächstes wählen Sie an- Dans la section relative à la puis-
tenza installata P n selezionare section within the gearmotor se- hand der Getriebemotoren aus- sance installée Pn sélectionner en-
infine il motoriduttore che svi- lection charts and locate the wahltabellen den Abschnitt mit fin le motoréducteur qui développe
luppa la velocità di funziona- unit that features the desired der entsprechenden Pn und su- la vitesse de fonctionnement la
mento più prossima alla veloci- output speed n2, or closest to, chen die gewünschte Abtriebs- plus proche à la vitesse n2 désirée
tà n2 desiderata e per il quale il along with a safety factor S that drehzahl n2, oder die nächst- et pour lequel le facteur de sécuri-
fattore di sicurezza S sia ugua- meets or exceeds the applica- mögliche Drehzahl, zusammen té S soit pareil, ou supérieur, au
le, o superiore, al fattore di ser- ble service factor fs. mit dem Sicherheitsfaktor S, der facteur de service fs.
vizio fs. den zutreffenden Betriebsfaktor
fs erreicht oder überschreitet.
Il fattore di sicurezza è così de- The safety factor is so defined: Der Sicherheitsfaktor wird wie Le facteur de sécurité est défini
finito: folgt berechnet: ainsi :

Mn 2 Pn1 (12)
S= =
M2 P1

Nelle tabelle di selezione moto- As standard, gear and motor Standardmäßig stehen Getrie- Dans les tableaux de sélection
riduttori gli abbinamenti sono combinations are implemented bemotorenkombinationen mit 2, des motoréducteurs les accou-
sviluppati con motori a 2, 4 e 6 with 2, 4 and 6 pole motors, 50 4 und 6 poligen Motoren für plements sont développés avec
poli alimentati a 50 Hz. Hz supplied. eine Frequenz von 50 Hz zur moteurs à 2, 4 et 6 poles ali-
Per velocità di comando diverse Should the drive speed be dif- Verfügung. Sollten die Antriebs- mentés à 50 Hz. Pour vitesses
da queste, effettuare la selezio- ferent from 2800, 1400 or 900 drehzahlen abweichend von de commande différentes à cel-
ne con riferimento ai dati nomi- min -1, base the selection on the 2800, 1400 oder 900 min-1 sein, les-ci, sélectionner suite aux
nali forniti per i riduttori. gear unit nominal rating. dann stützen Sie die Auslegung données nominales fournies
des Getriebes auf die Getriebe- par les réducteurs.
nenndaten.

Scelta dei riduttori e dei ridut- Selecting a speed reducer or Wahl des Getriebes und Ge - Sélection des réducteurs et
tori predisposti per motori a gearbox with IEC input triebe für IEC-motoren des réducteurs CEI
IEC

a) Determinare il fattore di ser- a) Determine service factor fs. a) Den Betriebsfaktor fs be- a) Déterminer le facteur de
vizio f s. stimmen. service f s.
b) Conoscendo la coppia M r2 b) Assuming the required b) Anhand des bekannten von b) En connaissant le couple
di uscita richiesta dalla output torque for the appli- der Anwendung geforderten Mr2 de sortie requis par
applicazione, si procede cation Mr2 is known, the Abtriebsdrehmoments Mr2 l’application, l’on procède à
alla definizione della coppia calculation torque can be das Soll-Drehmoment be- la définition du couple de
di calcolo: then defined as: stimmen: calcul :

Mc2 = Mr2 · fs (13)

12
c) In base alla velocità in c) The gear ratio is calculated c) Auf Grundlage der verlangten c) Suivant la vitesse en sortie
uscita n2 richiesta, e a quel- according to requested out- Abtriebsdrehzahl n 2 und der n2 requise et celle en
la in entrata n 1 disponibile, put speed n2 and drive verfügbaren Antriebsdrehzahl entrée n1 disponible, l’on
si calcola il rapporto di ri- speed n1: n 1 die Übersetzungs be- calcule le rapport de réduc-
duzione: rechnen: tion:

n1 (14)
i=
n2

Disponendo dei dati Mc2 e i, Once values for M c2 and i Anhand der Werte für M c2 En disposant des données
si ricercherà nelle tabelle are known consult the rating und i in den Tabellen für die Mc2 et i, l’on recherchera dans
corrispondenti alla velocità charts under the appropri- Drehzahl n1 das Getriebe les tableaux correspondant à
n 1 il riduttore che, in funzio- ate input speed n1 and lo- auswählen, das in Abhängig- la vitesse n1 le réducteur qui,
ne del rapporto [i] più pros- cate the gear unit that keit von einer Übersetzung [i], en fonction du rapport [i] le
simo a quello calcolato, features the gear ratio clos- die dem Sollwert möglichst plus proche de celui calculé,
proponga una coppia nomi- est to [i] and at same time nahe ist, folgendes Nenn-Dreh- propose un couple nominal:
nale: offers a rated torque value moment erlaubt:
Mn2 so that:

Mn2 ³ Mc2 (15)

Se al riduttore scelto dovrà If a IEC normalized motor Wenn das Getriebe mit ei- Au cas où il serait nécessaire
essere applicato un motore must be fitted check geo- nem Elektromotor verbun- d’appliquer un moteur élec-
elettrico verificarne l’applica- metrical compatibility with den werden soll, die trique normalisé au réducteur
bilità consultando la tabella the gear unit at paragraph Verträglichkeit anhand der choisi, en vérifier la possible
delle predisposizioni possibi- 26 - Motor availability. Tabelle der möglichen An- adaptation en consultant le
li al paragrafo 26. baumöglichkeiten sicherstel- tableau des prédispositions
len. possibles présenté.

12 - VERIFICHE 12 - VERIFICATION 12 - PRÜFUNGEN 12 - VERIFICATIONS

Effettuata la selezione del ridut- After the selection of the speed Nachdem die Auswahl des Ge - Une fois effectuée la sélection
tore, o motoriduttore, è opportu- reducer, or gearmotor, is com- triebe oder Getriebemotor ab- du réducteur, ou motoréduc-
no procedere alle seguenti plete it is recommended that geschlossen ist, werden die teur, il faut procéder aux sui-
verifiche: the following verifications are folgenden Schritte empfohlen: vantes vérifications :
conducted:

a) Potenza termica a) Thermal capacity a) Thernische Grenzleistung a) Puissance thermique


Assicurarsi che la potenza Make sure that the thermal Sicherstellen, daß die Wär- S’assurer que la puissance
termica del riduttore, abbia capacity of the gearbox is meleistung des Getriebes thermique du réducteur ait
un valore uguale o maggio- equal to or greater than the größer oder gleich der ver- une valeur supérieure ou
re alla potenza richiesta power required by the appli- langten Leistung ist, die von égale à la puissance re-
dall’applicazione secondo la cation according to equation der Anwendung nach Glei- quise par l’application selon
relazione (3) a pag. 6, in (3) on page 6. chung (3) auf S. 6 verlangt l’équation (3) page 6. Dans
caso contrario selezionare If this condition is not veri- wird. Andernfalls ein größer le cas contraire, sélection-
un riduttore di grandezza fied, select a larger gearbox dimensioniertes Getriebe ner un réducteur de taille
superiore oppure provvede- or apply a forced cooling wählen bzw. ein Zwangs - supérieure ou bien prevoir
re ad applicare un sistema system. kühlsystem vorsehen. un système de refroidisse-
di raffreddamento forzato. ment forcé.

b) Coppia massima b) Maximum torque b) Max. Drehmoment b) Couple maximum


Generalmente la coppia The maximum torque (in- Im allgemeinen darf das Généralement, le couple maxi-
massima (intesa come pun- tended as instantaneous max. Drehmoment (verstan- mum (à considerer comme
ta di carico istantaneo) ap- peak load) applicable to the den als mom entane Last - une pointe de charge instan-
plicabile al riduttore non gearbox must not, in general, spitze), das auf das Getrie- tanée) applicable au réducteur
deve superare il 200% della exceed 200% of rated torque be aufgebracht werden ne doit pas dépasser les
coppia nominale Mn2; verifi- Mn2. Therefore, check that kann, 200 % des Nenndreh- 200% du couple nominal Mn2.
care pertanto che tale limite this limit is not exceeded, us- moments M n2 nicht über- Verifier par conséquent que
non venga superato adot- ing suitable torque limiting schreiten. Sicherstellen, daß cette limite ne soit pas dé-
tando, se necessario, op- devices, if necessary. dieser Grenzwert nicht über - passée en adoptant, si néces-
portuni dispositivi per la limi- For three-phase double schritten wird, und nötigen- saire, des dispositifs adaptés
tazione della coppia. speed motors, it is important falls die entsprechenden pour limiter le couple.

13
Per i motori trifase a doppia to pay attention to the Vorrichtungen zur Begren- Pour les moteurs triphasés à
polarità è necessario rivolge- switching torque which is zung des Drehmoments vor- double polarité, il est néces-
re particolare attenzione alla generated when switching sehen. saire de prêter une attention
coppia di commutazione is- from high to low speed, be- Bei polumschaltbaren Dreh- particulière au couple de
tantanea che viene generata cause it could be signifi- strommotoren muss dem commutation instantané qui
durante la commutazione cantly higher than maximum Umschaltdrehmoment, das est généré lors du passage
dall’alta velocità alla bassa torque. beim Umschalten von der de la grande à la petite vi-
in quanto può essere deci- A simple, economical way to hohen auf die niedrige Dreh- tesse étant donné qu’il peut
samente più elevata della minimize overloading is to zahl erzeugt wird, besondere être considérablement plus
coppia massima stessa. power only two phases of Aufmerksamkeit geschenkt élevé que le couple maxi-
Un metodo semplice ed the motor during switch-over werden, da es entschieden mum lui même.
economico per ridurre tale (power-up time on two größer sein kann als das Une méthode simple et éco-
coppia è quello di alimenta- phases can be controlled Nenn-Drehmoment. nomique pour réduire ce
re solo due fasi del motore with a time-relay): Eine einfache und kosten- couple consiste à alimenter
durante la commutazione (il günstige Methode zum Sen- seulement deux phases du
tempo di alimentazione a ken dieses Drehmoments moteur pendant la commuta-
due fasi può essere regola- besteht darin, daß nur zwei tion (la durée d’alimentation
to mediante un relè a tem- Phasen des Motors während sur deux phases peut être
po): des Umschaltens gespeist réglée au moyen d’un relais
werden (die Dauer der Spei- temporisateur) :
sung von nur 2 Phasen kann
durch ein Zeitrelais gesteuert
werden):

Mg2 = 0.5 · M g3 Mg2 = 0.5 · M g3 Mg2 = 0.5 · Mg3 Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Coppia di commutazione Mg2 = Switching torque with two- Mg2 = Umschaltdrehmoment bei Mg2 = Couple de commutation en
alimentando 2 fasi phase power-up Speisung von 2 Phasen; alimentant deux phases
Mg3 = Coppia di commutazione Mg3 = Switching torque with Mg3 = Umschaltdrehmoment Mg3 = Couple de commutation
alimentando 3 fasi three-phase power-up bei Speisung von 3 Phasen en alimentant trois phases
Suggeriamo comunque di We recommend, in any Wir empfehlen jedoch in Nous suggérons cependant
contattare il ns. Servizio event, to contact our Tech- jedem Fall, unseren Techni- de contacter notre Service
Tecnico. nical Service. schen Kundendienst zu Technique.
Rate zu ziehen.

c) Carichi radiali c) Radial loads c) Radialkräfte c) Charges radiales


Verificare che i carichi radia- Make sure that radial forces Sicherstellen, daß die auf Vérifier que les charges ra-
li agenti sugli alberi di entra- applying on input and/or die Antriebswellen und/oder diales agissant sur les ar-
ta e/o uscita rientrino nei va- output shaft are within Abtriebswellen wirkenden bres d’entrée et/ou de sortie
lori di catalogo ammessi. Se permittend catalogue values. Radialkräfte innerhalb der se situent dans les valeurs
superiori, aumentare la If they were higher consider zulässigen Katalogwerte lie- de catalogue admises. Si el-
grandezza del riduttore op- designing a different bear - gen. Wenn sie höher sind, les sont supérieures, choisir
pure modificare la supporta- ing arrangement before das Getriebe größer dimen- la taille du réducteur supe-
zione del carico. switching to a larger gear sionieren bzw. die Abstüt- rieure ou modifier la reprise
Ricordiamo che tutti i valori unit. zung der Last verändern. de charge. Rappelons que
indicati nel catalogo si riferi- Catalogue values for rated Wir erinnern daran, daß alle toutes les valeurs indiquées
scono a carichi agenti sulla overhung loads refer to im Katalog angegebenen dans le catalogue se réfè-
mezzeria della sporgenza mid-point of shaft under Werte sich auf Kräfte bezie- rent à des charges agissant
dell’albero in esame per cui, study. hen, die auf die Mitte des au milieu de la longueur dis-
in fase di verifica, è indi- Should application point of Wellenendes wirken. Diese ponible de l’arbre contrôlé.
spensabile tenere conto di the overhung load be local- Tatsache muß bei der Prü- Par conséquent, en phase
questa condizione provve- ised further out the revised fung unbedingt berücksich- de vérification, il est indis-
dendo, se necessario, a de- loading capability must be tigt werden und nötigenfalls pensable de prendre en
terminare con le apposite adjusted as per instructions muß mit Hilfe der geeigne- considération cette condi-
formule il carico ammissibi- given in this manual. See ten Formeln die zulässige tion en déterminant, si né-
le alla distanza x1-2 deside- paragraph 22. Kraft beim gewünschten Ab- cessaire, avec les formules
rata. stand x1-2 bestimmt werden. appropriées, la charge ad-
A tale proposito si rimanda Siehe hierzu die Erläuterun- missible à la distance x1-2
ai paragrafi relativi ai carichi gen zu den Radialkräften in désirée. Se rapporter à ce
radiali. diesem Katalog. propos aux paragraphes re-
latifs aux charges radiales.

d) Carichi assiali d) Thrust loads d) Axialkräfte d) Charges axiales


Anche gli eventuali carichi Actual thrust load must be Auch die eventuell vorhan- Les éventuelles charges
assiali dovranno essere found within 20% of the denen Axialkräfte müssen axiales devront être compa-
confrontati con i valori am- equivalent overhung load mit den im Katalog angege- rées avec les valeurs ad-
missibili. capacity. benen zulässigen Werten missibles. Si l’on est en
Se si è in presenza di cari- Should an extremely high, verglichen werden. Wenn présence de charges axia-
chi assiali molto elevati o or a combination of radial sehr hohe Axialkräfte wirken les très élevées ou combi-
combinati con carichi radiali, and axial load apply, con- oder Axialkräfte in Kombina- nées avec des charges
si consiglia di interpellare il sult Bonfiglioli Technical tion mit Radialkräften, bitte radiales, nous conseillons
ns. Servizio Tecnico. Service. unseren Technischen Kun- d’interpeller notre Service
dendienst zu Rate ziehen. Technique.

14
e) Avviamenti orari e) Starts per hour e) Schaltungen/Stunde e) Démarrages/heure
Per servizi diversi da S1, For duties featuring a high Bei anderen Betriebsarten Pour les services différents
con un numero rilevante di number of switches the ac- als S1 mit einem hohen de S1, avec un nombre im-
inserzioni/ora si dovrà tener tual starting capability in Wert für die Schaltun- portant d’insertions/heure, il
conto di un fattore Z (deter- loaded condition [Z] must be gen/Stunde muß der Faktor faudra prendre en considé-
minabile con le indicazioni calculated. Z berücksichtigt werden (er ration un facteur Z (détermi-
riportate nel capitolo dei mo- Actual number of starts per kann mit Hilfe der Angaben né à l’aide des informations
tori) il quale definisce il nu- hour must be lower than im Kapitel Motoren be- reportées dans le chapitre
mero max. di avviamenti value so calculated. stimmt werden), der die des moteurs) qui définit le
specifico per l’applicazione max. zulässige Anzahl von nombre maximum de dé-
in oggetto. Schalten für eine bestimmte marrages spécifique pour
Anwendung definiert. l’application concernée.

13 - INSTALLAZIONE 13 - INSTALLATION 13 - INSTALLATION 13 - INSTALLATION

È molto importante, per l’insta- The following installation in- Für die Installation des Getrie- Il est très important, pour
llazione del riduttore, attenersi structions must be observed: bes ist es äußerst wichtig, daß l’installation du réducteur, de se
alle seguenti norme: folgende Normen beachtet wer- conformer aux règles suivantes:
den:

a) Assicurarsi che il fissaggio a) Make sure that the gear- a) Sicherstellen, daß die Be- a) S’assurer que la fixation
del riduttore, sia stabile box is correctly secured to festigung des Getriebes sta- du réducteur soit stable afin
onde evitare qualsiasi vi- avoid vibrations. bil ist, damit keine Schwin- d’éviter toute vibration.
brazione. Installare (se si If shocks or overloads are gungen entstehen. Wenn es Installer (en cas de chocs,
prevedono urti, sovraccari- expected, install hydraulic voraussichtlich zu Stößen, de surcharges prolongées
chi prolungati o possibili couplings, clutches, torque längerdauernden Überlas- ou de blocages) des cou-
bloccaggi) giunti idraulici, limiters, etc. ten oder zu Blockierungen pleurs hydrauliques, des
frizioni, limitatori di coppia, kommen kann, sind entspre- embrayages, des limiteurs
ecc. chende Schutzelemente wie de couple etc...
hydraulische Kupplungen,
Kupplungen, Rutschkupp-
lungen usw. zu installieren.

b) Durante la verniciatura si b) Before being paint coated, b) Beim Lackieren die bear- b) En phase de peinture, il fau-
dovrànno proteggere i piani the machined surfaces and beiteten Flächen und die dra protéger les plans usi-
lavorati e il bordo esterno the outer face of the oil Dichtringe schützen, damit nés et le bord extérieur des
degli anelli di tenuta per seals must be protected to der Anstrichstoff nicht dem bagues d’étanchéité pour
evitare che la vernice ne prevent paint drying out the Kunststoff angreift und so- éviter que la peinture ne
essichi la gomma, pregiudi- rubber and jeopardising the mit die Dichtigkeit der Ölab- dessèche le caoutchouc, ce
cando la tenuta del paraolio sealing function. dichtungen in Frage gestellt qui risque de nuire à
stesso. wird. l’efficacité du joint.

c) Gli organi che vanno calet- c) Parts fitted on the gearbox c) Die Organe, die mit einer c) Les organes qui sont calés
tati sugli alberi di uscita del output shaft must be ma- Keilverbindung auf der Ab- sur les arbres de sortie du
riduttore devono essere la- chined to ISO H7 tolerance triebswelle des Getriebes réducteur doivent être réali-
vorati con tolleranza ISO to prevent interference fits befestigt werden, müssen sés avec une tolérance ISO
H7 per evitare accoppia- that could damage the gear- mit einer Toleranz ISO H7 H7 pour éviter les accouple-
menti troppo bloccati che, box itself. Further, to mount gearbeitet sein, um allzu ments trop serrés qui, en
in fase di montaggio potreb- or remove such parts, use fest blockierte Verbindun- phase de montage, pour-
bero danneggiare irrepara- suitable pullers or extraction gen zu vermeiden, die even- raient endommager irrémé-
bilmente il riduttore stesso. devices using the tapped tuell zu einer irreparablen diablement le réducteur. En
Inoltre, per il montaggio e lo hole located at the top of the Beschädigung des Getrie- outre, pour le montage et le
smontaggio di tali organi si shaft extension. bes während des Einbaus démontage de ces organes,
consiglia l’uso di adeguati führen könnten. Außerdem nous conseillons d’utiliser
tiranti ed estrattori utilizzan- sind beim Ein- und Ausbau un outillage et des extrac-
do il foro filettato posto in dieser Organe geeignete teurs appropriés en utilisant
testa alle estremità degli al- Zugstangen und Abzieher le trou taraudé situé en ex-
beri. zu verwenden, wobei die tremité d’ arbre.
Gewindebohrung an den
Kopfen der Wellen zu ver-
wenden ist.

d) Le superfici di contatto do- d) Mating surfaces must be d) Die Berührungsflächen müs- d) Les surfaces de contact de-
vranno essere pulite e trat- cleaned and treated with sen sauber sein und vor der vront être propres et traitées
tate con adeguati protettivi suitable protective products Montage mit einem geeigne- avec des produits de protec-
prima del montaggio, onde before mounting to avoid ten Schutzmittel behandelt tions appropriés avant le
evitare l’ossidazione e il con- oxidation and, as a result, werden, um Oxidierung und montage afin d’éviter
seguente bloccaggio delle seizure of parts. die daraus folgende Blockie- l’oxydation et par suite le
parti. rung der Teile zu verhindern. blocage des pièces.

15
e) Prima della messa in servi- e) Prior to putting the gear unit e) Bevor das Getriebe im Be- e) Avant la mise en service du
zo del riduttore accertarsi into operation make sure trieb zu setzen, muß man réducteur, vérifier que la
che la macchina che lo in- that the equipment that in- sich vergewissern daß die machine où il est monté est
corpora sia in regola con le corporates the same com- das Getriebe einbauende conforme aux normes de la
disposizioni della Direttiva plies with the current Maschine gemäß den aktu- Directive Machines 89/392
Macchine 89/392 e succes- revision of the Machines Di- ellen Regelungen der Ma- et ses mises à jour.
sivi aggiornamenti. rective 89/392. schine Richtlinie 89/392 ist.

f) Prima della messa in fun- f) Before starting up the ma- f) Vor Inbetriebnahme der f) Avant la mise en marche de
zione della macchina, ac- chine, make sure that oil Maschine sicherstellen, daß la machine, s’assurer que la
certarsi che la posizione del level conforms to the mount- die Anordnung der Füll- position du niveau du lubri-
livello del lubrificante sia ing position specified for the standschraube der Einbau- fiant soit conforme à la posi-
conforme alla posizione di gear unit. lage angemessen ist, und tion de montage du
montaggio del riduttore e die Viskosität des Schmier- réducteur et que la viscosité
che la viscosità sia adegua- mittels der Belastungsart soit appropriée au type de
ta al tipo del carico (vedi ta- entspricht (siehe Tabelle charge (voir tableau B3).
bella B3). B3).

g) Nel caso di istallazione al- g) For outdoor installation pro- g) Bei Inbetriebnahme in g) En cas d’installation en
l'aperto prevedere adegua- vide adequate guards in or- Frein, muß man geeigneten plein air, il est nécessaire
te protezioni e/o carteratu- der to protect the drive from Schutzgeräte vorsehen, um d’appliquer des protections
re allo scopo di evitare rainfalls as well as direct das Antrieb gegen Regen et/ou des caches appropriés
l'esposizione diretta agli sun radiation. und direkte Sonnenstrah- de façon à éviter l’exposition
agenti atmosferici e alla lung zu schutzen. directe aux agents atmos-
radiazione solare. phériques et aux rayonne-
ments solaires.

14 - STOCCAGGIO 14 - STORAGE 14 - LAGERUNG 14 - STOCKAGE

Il corretto stoccaggio dei pro- Observe the following instruc- Die korrekte Lagerung der An- Un correct stockage des pro-
dotti ricevuti richiede l’esecu- tions to ensure correct storage triebe erfordert folgende Vor- duits reçus nécessite de res-
zione delle seguenti attività: of the products: kehrungen: pecter les règles suivantes :

a) Escludere aree all’aperto, a) Do not store outdoors, in ar- a) Die Produkte nicht im Freien a) Exclure les zones à ciel ou-
zone esposte alle intempe- eas exposed to weather or lagern und nicht in Räumen, vert, les zones exposées
rie o con eccessiva umidità. with excessive humidity. die der Witterung ausge- aux intempéries ou avec hu-
setzt sind, oder eine hohe midité excessive.
Feuchtigkeit aufweisen.

b) Interporre sempre tra il pavi- b) Always place boards, wood b) Die Produkte nie direkt auf b) Interposer dans tous les cas
mento ed i prodotti, pianali or other material between dem Boden, sondern auf entre le plancher et les pro-
lignei o di altra natura, atti the products and the floor. Unterlagen aus Holz oder duits des planches de bois
ad impedire il diretto contat- The gearboxes should not einem anderen Material la- ou des supports d’autre na-
to col suolo. have direct contact with the gern. ture empêchant le contact
floor. direct avec le sol.

c) Per periodi di stoccaggio e c) In case of long-term storage c) Bei anhaltenden La- c) Pour une stockage de long
soste prolungate le superfici all machined surfaces such ger-und Haltszeiten müs- durée il faut protéger les
interessate agli accoppia- as flanges, shafts and cou- sen die Oberflächen für die surfaces d‘accouplement
menti quali flange, alberi e plings must be coated with Verbindung, wie Flansche, (brides, arbres, manchon
giunti devono essere protet- a suitable rust inhibiting Wellen oder Kupplungen d‘accouplement) avec pro-
te con idoneo prodotto an- product (Mobilarma 248 or mit einem geeigneten Oxi- duit anti oxydant (Mobilarma
tiossidante (Mobilarma 248 equivalent). dationsschutzmittel behan- 248 ou equivalent).
o equivalente). Furthermore gear units delt werden (Mobilarma Dans ce cas les réducteurs
In questo caso i riduttori do- must be placed with the fill 248 oder ein äquivalentes devront être placés avec
vranno essere posizionati plug in the highest position Mittel). bouchon reniflard vers le
con il tappo di sfiato nella and filled up with oil. Übrigens müssen die Ge- haut et complétement repli
posizione più alta e riempiti Before putting the units into triebe mit nach oben geh- d‘huile.
interamente d’olio. operation the appropriate richteter Entlüftungs- Avant de la mise en service
Prima della loro messa in quantity, and type, of oil schraube gelagert und mit du réducteur, la bon quanti-
servizio nei riduttori dovrà must be restored. Öl gefüllt werden. té d‘huile devrà etre rétabli
essere ripristinata la corretta Die Getriebe müssen vor selon la quantité indiqué sur
quantità, e il tipo di lubrifi- ihrer Verwendung mit der le catalogue.
cante. angegeben Menge des
vorgesehenen Schmiermit-
tels gefüllt werden.

16
15 - CONDIZIONI DI 15 - CONDITIONS OF SUPPLY 15 - LIEFERBEDINGUNGEN 15 - CONDITIONS DE
FORNITURA LIVRAISON

I riduttori vengono forniti come Gear units are supplied as fol- Die Getriebe werden in folgen- Les réducteurs sont livrés
segue: lows: dem Zustand geliefert: comme suit:

a) già predisposti per essere a) configured for installation a) schon bereit für die Monta- a) déjà prédisposés pour être
installati nella posizione di in the mounting position ge in der bei Bestellung installés dans la position de
montaggio come definito in specified when ordering; festgelegten Einbaulage; montage comme défini en
fase di ordine; phase de commande;

b) collaudati secondo specifi- b) tested to manufacturer spec- b) nach werksinternen Spezifi- b) testés selon les spécifica-
che interne; ifications; kationen geprüft; tions internes;

c) le superfici di accoppiamen- c) mating machined surfaces c) die Verbindungsflächen sind c) les surfaces de liaison ne
to non sono verniciate; come unpainted; nicht lackiert; sont pas peintes;

d) provvisti di dadi e bulloni per d) nuts and bolts for mounting d) ausgestattet mit Schrauben d) équipés d’écrous et de bou-
montaggio motori per la ver- motors are provided; und Muttern für die Montage lons pour le montage des
sione IEC; der Motoren (Version mit moteurs normalisés pour la
Adapter für IEC-Motoren); version CEI;

e) dotati di protezioni in plasti- e) shafts are protected during e) alle Getriebe werden mit e) embouts de protections en
ca sugli alberi; transportation by plastic Kunststoffschutz auf den plastique sur les arbres;
caps; Wellen geliefert;

f) provvisti di golfare di solle- f) supplied with lifting lug f) mit Transportierring zum An f) dotés d’un crochet de le-
vamento (dove previsto). (where applicable). heben (falls vorgesehen). vage (quand cela est prévu).

16 - SPECIFICHE DELLA 16 - PAINT SPECIFICATIONS 16 - ANGABEN ZU DEN 16 - SPECIFICATIONS DE


VERNICE ANSTRICHSTOFFE LA PEINTURE

Le specifiche della vernice ap- Specifications for paint applied Die Spezifikationen des Lackes, Les spécification de la peinture
plicata sui riduttori (dove previ- to gearboxes (where applica- der auf den Getriebe (wo erfor- appliquée sur les réducteurs
sto) potranno essere richieste ble) may be obtained from the derlich) verwendet wurde, kön- pourront, le cas échéant, être
alle filiali o ai distributori che branches or dealers that sup- nen bei den Filialen oder demandées aux filiales ou aux
hanno fornito i gruppi. plied the units. Verkaufsstellen, die die Grup- distributeurs ayant fourni les
pen geliefert haben, angefor- groupes.
dert werden.

17
17 - CARATTERISTICHE 17 - DESIGN 17 - KONSTRUKTIVE 17 - CARACTERISTIQUES
COSTRUTTIVE FEATURES EIGENSCHAFTEN DE CONSTRUCTION

Le caratteristiche costruttive sa- The main design characteristics Die wichtigsten konstruktiven Les principales caractéristiques
lienti sono: are: Eigenschaften sind: de construction sont:
• modularità • modularity • Baueinheitensystem • modularité
• compattezza • space effective • Kompaktheit • compacité
• rendimenti elevati • high efficiency • hohe Wirkungsgrade • rendements élevés
• basso livello di rumorosità • quite operation • niedriger Geräuschpegel • faible niveau de bruit
• ingranaggi in acciaio legato • gears in hardened and ca- • einsatzgehärtete und gehärtete • engrenages en acier allié cé-
cementati e temprati se-hardened steel Zahnräder aus legiertem Stahl mentés et trempés
• casse in alluminio non verni- • bare aluminium housing for • Nicht lackierten Aluminiumge- • carters en aluminium non
ciate nelle grandezze 10, 20, sizes 10, 20, 30, unpainted häuse bei den Größen 10, 20 peints dans les tailles 10, 20,
30, casse in ghisa ad alta re- high strength painted cast-iron und 30; hochwiderstandsfähi- 30, carters en fonte à haute
sistenza, verniciate, nelle al- housings for larger frame ge und lackierte Gußgehäuse résistance peints dans les
tre grandezze sizes bei den anderen Größen autres tailles
• alberi in entrata e uscita in • input and output shafts from • Antriebs- und Abtriebswellen • arbres d’ entrée et de sortie
acciaio ad alta resistenza. high grade steel. aus hochwiderstandsfähigem en acier à haute résistance.
Stahl.

(B1)

S 50 200

S 40 125

S 30 70

S 20 37

S 10 21

1 10 100 1.000
-1
Mn2 (Nm) - n1 = 1400 min

18
18 - FORME COSTRUTTIVE 18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN 18 - FORMES DE
CONSTRUCTION

P
Piedi integrali
Foot mount
Integrierten Füßen
Carter à pattes monobloc

F
Flangia integrale
Flange mount
Integrierten Flansch
Carter à bride monobloc

19
19 - DESIGNAZIONE 19 - ORDERING CODE 19 - BEZEICHNUNG 19 - DESIGNATION
RIDUTTORE / GEAR UNIT
GETRIEBE / REDUCTEURS

S 10 1 P 1.4 S1 B3 .....

OPZIONI / OPTIONS
22
OPTIONEN / OPTIONS

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
26
S...P: B3 (Default), B6, B7, B8, V5, V6
S...F: B5 (Default), B51, B52, B53, V5, V6

DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
S05
S1
S2
S3
S4

P63
P71
P80
P90
P100
P112
P132
P160
P180

HS

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO


ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

P F

N° STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONS


ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N.bre ETAGES DE REDUCTION
1

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR


10, 20, 30, 40, 50

TIPO RIDUTTORE: S = monostadio GEARBOX TYPE: S = single stage


GETRIEBETYP: S = Stirnradgetriebemotore-Einstufig TYPE DU REDUCTEUR: S = à un étage de réduction

20
Designazione motore Motor designation Motor bezeichnung Designation moteur

MOTORE / MOTOR FRENO / BRAKE


MOTOR / MOTEUR BREMSE / FREIN

M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....

OPZIONI
OPTIONS 22
OPTIONEN
OPTIONS

ALIMENTAZ. FRENO
BRAKE SUPPLY 84 89 93
BREMSVERSORGUNG
ALIMENTATION FREIN

TIPO ALIMENTATORE
RECTIFIER TYPE 85
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR
NB, SB, NBR, SBR

LEVA DI SBLOCCO FRENO


BRAKE HAND RELEASE 96
BREMSENTHANDLÜFTUNG
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R, RM

COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE


86 90 94
BREMSMOMENT/ COUPLE FREIN

TIPO FRENO / BRAKE TYPE 83 88 92


BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)

POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITION 26


KLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
W (default), N, E, S

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTING


BAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI)

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS


77
ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard
CL H option

GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION


71
SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)

TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCY 75


SPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE

NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES


2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR


05B - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)
63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)

TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR


M = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact
BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI

21
Opzioni riduttori Gearbox options Getriebe Optionen Options réducteurs

SO SO SO SO
I riduttori S10, S20, S30, S40, Gear units S10, S20, S30, S40, Bei Lieferung ohne Schmiers- Les réducteurs S10, S20, S30,
solitamente forniti con lubrifi- usually factory filled with oil, to toff (nur bei S10, S20, S30 und S40, habituellement fourni avec
cante dalla BONFIGLIOLI be supplied unlubricated. S40). lubrifiant par la société
RIDUTTORI, sono forniti privi di BONFIGLIOLI RIDUTTORI,
lubrificante. sont demandés sans lubrifiant.

LO LO LO LO
Il riduttore S50 solitamente Gearbox S50, usually supplied Für Getriebe S50, die gewöhn- Le réducteur S50, habituelle-
sprovvisto di lubrificante, è ri- without oil, to be supplied with lich ohne Schmiermittel geliefert ment dépourvus de lubrifiants,
chiesto con olio sintetico del synthetic oil currently used by werden, in Übereinstimmung est demandés avec huile syn-
tipo correntemente utilizzato BONFIGLIOLI RIDUTTORI and mit der Einbaulage gefüllt mit thétique du type couramment
dalla BONFIGLIOLI RIDUTTO- filled according to requested dem normalerweise von BON- utilisé par BONFIGLIOLI
RI e riempito in accordo alla po- mounting position. FIGLIOLI RIDUTTORI verwen- RIDUTTORI et remplis confor-
sizione di montaggio richiesta. deten synthetischen Schmiers- mément à la position de mon-
toff. tage demandée.

DV DV DV DV
Due anelli di tenuta sull’albero Dual oil seals on input shaft. 2 Wellendichtringe auf der ein- 2 bagues d’étanchéité sur
veloce. (Disponibile solo sui (Available only for compact treibenden Welle. (Nur für Kom- l’arbre rapide. (Disponible seu-
motoriduttori compatti). gearmotors). paktgetriebe-motoren). lement sur motoréducteurs
compacts).

VV VV VV VV
Anello di tenuta in Viton® Viton® oil seal on input shaft. Wellendichtringe aus Viton® auf Bague d’étanchéité en Viton®
sull’albero veloce. der eintreibenden Welle. sur l’arbre rapide.

PV PV PV PV
® ® ®
Tutti gli anelli di tenuta in Viton . All oil seals in Viton . Alle Wellendichtringe aus Viton . Toutes les bagues d’étanchéité
en Viton®.

Opzioni motori Motor options Optionen Motoren Options moteurs

AA, AC, AD AA, AC, AD AA, AC, AD AA, AC, AD


Posizione angolare leva di Mutual position of the brake re- geben die Lage des Bremslüf- Position angulaire du levier de dé-
sblocco freno rispetto alla posi- lease lever and terminal box. terhebels zum Klemmenkasten blocage du frein par rapport à la
zione morsettiera visto lato ven- View is from the fan side. an. Standard ist 90° im Uhrzei- position de la boîte à borne en re-
tola. Standard position = 90° clock- gersinn beim Ansehen der Lüf- gardant du côté du ventilateur.
Posizione standard = 90° orari. wise. terradseite. Position standard =90° sens ho-
AA = 0°, AC = 180°, AA = 0°, AC = 180°, AA = 0°, AC = 180°, raire.
AD = 90° antiorari. AD = 90° counterclockwise. AD = 90° entgegen dem Uhrzei- AA = 0°, AC = 180°,
gersinn. AD = 90° sens anti-horaire.

AL, AR AL, AR AL, AR AL, AR


Antiretro (solo per motori di Anti run back (only for motors Rücklaufsperre (nur für Motoren Dispositif anti-retour (seulement
tipo M). type M). des Typs M). pour moteurs de type M).

(B2)

AL AR

22
CF CF CF CF
Filtro capacitivo. Capacitive filter. Kapazitive filter. Filtre capacitif.

D3 D3 D3 D3
No. 3 sonde bimetalliche. 3 nos bimetallic thermostats. 3 Bimetallfühler. 3 sondes bimétalliques.

E3 E3 E3 E3
No. 3 termistori per motori a 3 nos thermistors for single and 3 Kaltleiterthermistoren für ein- 3 thérmistances pour moteurs à
singola polarità e doppia polari- double speed motors (accord- tourige Motoren und polum- simple polarité ou double polari-
tà (in accordo alla classe di iso- ing to the isolation class). schaltbaren Motoren (gemäß té (selon les classes d’isola-
lamento). der Isolierstoffklasse). tion).

F1 F1 F1 F1
Volano per avviamento pro- Flywheel for soft start and stop. Schwungrad zum sanften An- Volant pour démarrage pro-
gressivo. fahren. gressif.

H1 H1 H1 H1
Riscaldatori anticondensa. Alimen- Anti condensate heaters. Stan- Wicklungsheizung Réchauffeurs anticondensation. Ali-
tazione standard 230V± 10%. dard voltage 230V± 10%. Standardspannung 230 V± 10% mentation standard 230V± 10%.

PN PN PN PN
Potenza a 60 Hz corrispondente 60 Hz power corresponding to Die 60 Hz-Leistung wird an der 50 Puissance à 60 Hz correspondante
alla potenza normalizzata a 50 Hz. the normalized 50 Hz power. Hz-Normleistung ausgegliechen. à la puissance normalisée à 50 Hz.

PS PS PS PS
Doppia estremità d’albero Double shaft extention (barring Zweites Wellenende (schließt Double extremité d’arbre (à l’ex-
(esclude opzione RC e U1). RC and U1 options). die Optionen RC und U1 aus). clusion de l’option RC et U1).

RC RC RC RC
Tettuccio parapioggia (esclude Drip cover (barring option PS). Schutzdach (schließt Option PS Capot protection antipluie (op-
opzione PS). aus). tion PS exclue).

RV RV RV RV
Bilanciamento rotore in grado di Rotor balancing in vibration class Läufer in Vibrationsgrad R aus- Equilibrage rotor avec degré de
vibrazione R. R. gewuchtet. vibration R.

TC TC TC TC
La variante del tettuccio tipo TC Option TC is a rain canopy vari- Bei dieser Option handelt es sich La variante du capot type TC
è da specificare quando il moto- ant for textile industry environ- um ein Schutzdachs mit einem est à spécifier lorsque le moteur
re è installato in ambienti ments. Textilnetz, dessen Einsatz emp- est installé dans des sites de
dell'industria tessile. This option is not compatible fohlen wird wenn der Motor in Be- l’industrie textile.
L'opzione esclude le varianti with variants EN1, EN2, EN3 reichen der Textilindustrie instal- L’option exclue les variantes
EN1, EN2, EN3 e non è applica- and will not fit motors equipped liert wird. Diese Option schließt EN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-
bile ai motori con freno tipo BA. with a BA brake. die Möglichkeit der Optionen plicable aux moteurs avec frein
EN1, EN2, EN3 aus und kann bei type BA.
Bremsemotoren vom Typ BN_BA
nicht montiert werden.

TP TP TP TP
Tropicalizzazione. Tropicalization. Tropenfestigkeit. Tropicalisation.

U1 U1 U1 U1
Servoventilazione (esclude op- Forced cooling (barring options Fremdbelüftung (Nicht anwend- Servo-ventilateur (Pas appli-
zioni PS e CUS). PS and CUS). bare Gesamtheit an den Optio- cable ensemble aux options PS
nen PS und CUS). et CUS).

U2 U2 U2 U2
Servoventilatore privo di scatola Separate supply forced ventila- Servoventilator ohne Klemmen- Servoventilateur sans boîte à bor-
morsettiera, dotato di cavi preca- tion without terminal box. Ca- kasten, bereits intern verkabelt. nes, doté de câbles précâblés à
blati internamente. Esclude le bles are pre-wired. Configura- Nicht anwendbare Gesamtheit l’intérieur. Pas applicable en-
opzioni PS e CUS. Disponibile tion is not compatible with op- an den Optionen PS und CUS. semble aux options PS et CUS.
per motori: tions PS and CUS. Verfügbar für folgende Motoren: Disponible pour moteurs:
BN 71 … BN 132, Available on motors; BN 71 … BN 132, BN 71 … BN 132,
M1 … M4. BN 71 … BN 132, M1 … M4. M1 … M4.
M1 … M4.

23
20 - LUBRIFICAZIONE 20 - LUBRICATION 20 - SCHMIERUNG 20 - LUBRIFICATION

Gli organi interni dei riduttori The inner parts of Bonfiglioli Die Schmierung der Getriebe Les organes internes des ré-
Bonfiglioli sono lubrificati con gear units are oil-bath and von Bonfiglioli erfolgt durch eine ducteurs Bonfiglioli sont lubri-
un sistema misto di immersione splash lubricated. Kombination aus Ölbad- und fiés avec un système mixte
e sbattimento dell’olio. Frame sizes S10, S20, S30 and Tauchschmierung. d’immersion et de battement de
I gruppi S10, S20, S30 e S40 S40 are supplied by the factory, Die Getriebegrößen S10, S20, l’huile.
sono normalmente consegnati or by the authorized dealers, al- S30 und S40 sind ab Werk mit Les groupes S10, S20, S30 et
con carica di lubrificante dalla ready filled with oil. einer Lebensdauerschmierung S40 sont normalement livré
fabbrica, o dalla rete di vendita For same units configured with versehen. avec charge de lubrifiant de l’u-
ufficiale. the IEC-normalized motor Wenn diese Baugrößen mit ei- sine, ou du réseau de vente offi-
Per questi stessi gruppi, mounting flange a breather plug nem IEC-Eingang ausgeliefert cielle.
nell’esecuzione predisposta per is also supplied. With the ex- werden, dann gehört ein Lüfter Pour ces mêmes groupes, dans
motorizzazione normalizzata ception of the V5 mounting po- zum Lieferumfang, außer bei l’exécution prevue pour motori-
IEC, un tappo di sfiato é fornito sition, the breather must re- der Einbaulage V5. Während sation normalisée IEC, un bou-
a corredo e dovrà essere instal- place the closed plug supplied des Transports wird anstatt des chon de reniflard est fourni et
lato ad esclusione della posizio- for transportation purposes, Lüfters ein Stopfen verwendet. devra être installé, sauf position
ne di montaggio V5, prima della prior to putting the gear unit into Vor dem Einsatz des Getriebes de montage V5, avant la mise
messa in esercizio del riduttore. operation. muss dieser Stopfen durch den en service du réducteur.
I gruppi di grandezza S50 sono Unless otherwise specified, Lüfter ersetzt werden. Les groupes de grandeur S50
normalmente forniti privi di lu- units size S50 are usually sup- Die Getriebe ab der Größe S50 sont normalement fournis sans
brificante, e sarà cura plied unlubricated at it will be werden ohne Ölfüllung ausge- lubrifiant, et sera par l’utilisateur
dell’utilizzatore riempirli di olio the customer care to fill them liefert. Vor der Inbetriebnahme le remplissage d’huile avant la
prima della messa in servizio. with oil prior to putting them into muss deshalb auf das Einfüllen mise en service.
Le tavole che seguono sono da operation. der richtigen Ölfüllmenge ge- Les tables suivantes sont de ré-
riferimento nell’interpretazione The charts here after must be achtet werden ! férence dans l’interpretation des
delle posizioni di montaggio, del- referred to as for the mounting Bitte beachten Sie dazu auch positions de montage, du place-
la collocazione dei tappi di servi- position pattern and the corre- die nachfolgenden Kapitel über ment des bouchons de service
zio e delle quantità di lubrificante. sponding oil plugs, if applicable, die Positionen der Stopfen und et de la quantité de lubrifiant.
Queste ultime sono indicati- and related lubricant quantity. Ölschaugläser und den ent- Ces dernières sont indicati-
ve, e per il corretto riempi- Values for the oil quantity are sprechenden Ölfüllmengen. ves, et pour le correct rem-
mento si dovrà fare riferimen- indicative with the proper fill- Die im Katalog angegeben Öl- plissage il faut faire référence
to alla mezzeria del tappo, o ing always represented by füllmengen sind Anhaltswer- au bouchon de niveau ou à la
dell’astina di livello, se pre- the center of the sight glass te! Maßgebend ist, das der Öl- jauge à huile, si présent.
sente. or the dipstick, when this is stand bis Mitte des Ölschau- Par rapport à cette condition
Rispetto a questa condizione supplied. glas für die entsprechende la quantité de lubrifiant indi-
la quantità di lubrificante ri- In some cases, discrepancies, Einbaulage aufgefüllt wird. qué dans le tableau peut pré-
portata in tabella può presen- occasionally also substancial, Auf Abweichungen gegen- senter des écartement, occa-
tare scostamenti, occasio- versus the oil quantities listed ûber den in der Tabelle ange- sionnellement considérables.
nalmente anche rilevanti. in the chart may be noticed. gebenen Ölmengen, gele- Le lubrifiant “long life” ; fourni
Il lubrificante “long life” fornito The “long life” poliglycol-based gentlich nicht unwesentli- de série est de nature synthé-
di serie è di natura sintetica e, lubricant supplied by the fac- che, wird hingewiesen. tique et, à moins de contamina-
a meno di contaminazione tory, in the absence of contami- Die mit Lebensdauerschmie- tion par l’extérieur, il ne de-
dall’esterno, non richiede sosti- nation, does not require periodi- rung gelieferten Serien sind mit mande pas des remplacements
tuzioni periodiche per tutto cal oil changes throughout the synthetischem Öl auf Polygly- périodiques pour tout l’arc de
l’arco di vita del riduttore. life of the gear unit. kolbasis gefüllt. Falls dieses Öl vie du réducteur.
Il funzionamento dei riduttori è Operation of gear units is per- nicht verunreinigt wird, ist wäh- Le fonctionnement des réduc-
ammesso per temperature am- mitted at ambient temperatures rend der Lebensdauer des Ge- teurs est admis pour des tem-
biente comprese fra -20°C e between -20°C and +40°C. triebes kein Ölwechsel nötig. pératures ambiantes comprises
+40°C. Per temperature am- However, for temperatures be- Die Getriebe dürfen bei einer entre -20°C et +40°C. Pour des
biente comprese fra -20°C e tween -20°C and -10°C unit Umgebungstemperatur von températures ambiantes com-
-10°C l’avviamento del riduttore may only start up after it has -20°C bis +40°C betrieben wer- prises entre -20°C et -10°C le
potrà avvenire solo dopo aver been progressively and evenly den. Allerdings darf ein Start démarrage du réducteur est ad-
effettuato un pre-riscaldamento pre-heated, or otherwise initially unter Last bei -20°C bis -10°C mis seulement après un pré-
progressivo ed omogeneo del operated unloaded. erst nach stufenweiser und chauffage progressif et homo-
gruppo, oppure con funziona- Load may then be connected gleichmäßiger Vorwärmung er- gène, ou avec un fonctionne-
mento “a vuoto”, senza carico to the output shaft when the folgen. Anderfalls muss das An- ment « à vide », sans charge
collegato. gear unit has reached the tem- fahren ohne Last erfolgen. appliquée.
Il carico potrà poi essere appli- perature of -10°C, or higher. Die Last darf erst zugeschaltet La charge pourra être ensuite
cato all’albero del riduttore werden, wenn die Getriebeein- appliquée à l’arbre du réducteur
quando la temperatura dello heit eine Temperatur von min- quand celui-ci aura atteint une
stesso avrà raggiunto la tempe- destens -10° oder höher er- température de -10°C, ou supé-
ratura di -10°C, o superiore. reicht hat. rieure.

24
(B3)

ta ta
0 °C - 20 °C 20 °C - 40 °C

Tipo di carico / Type of duty Olio minerale Olio sintetico Olio minerale Olio sintetico
Art der Belastung / Type de charge Mineral oil Synthetic oil Mineral oil Synthetic oil
Mineralöl Syntheseöl Mineralöl Syntheseöl
Huile minérale Huile synthétique Huile minérale Huile synthétique
ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG

Carico leggero / Light duty / Leicht / Charge légère 150 150 220 220
Carico medio / Medium duty / Normal / Charge moyenne 150 150 320 220
Carico pesante / Heavy duty / Schwer / Charge lourde 200 200 460 320

Quantità di lubrificante [ l ] Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]


(B4)
oil [l]

P F
B3 B6 B7 B8 V5 V6 B5 B51 B53 B52 V1 V3

S 10 1 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45

S 20 1 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65

S 30 1 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85

S 40 1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.3 2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.3

S 50 1 1.6 3.1 2.3 3.6 3.1 2.7 1.7 3.5 3.0 1.9 3.4 2.6

Lubrificazione a vita Life lubricated Dauerschmierung Lubrification permanente

SHELL Tivela OIL S 320 (for life)

25
(B5)

26
(B6)

27
(B7)

28
(B8)

29
22 - CARICHI RADIALI 22 - OVERHUNG LOADS 22 - RADIALKRÄFTE 22 - CHARGES RADIALES

Organi di trasmissione calettati External transmissions keyed Die mit den Antriebs- und/oder Les organes de transmission
sugli alberi di ingresso e/o di onto input and/or output shaft Abtriebswellen des Getriebes calés sur les arbres d’entrée
uscita del riduttore generano generate loads that act radially verbundenen Antriebsorgane et/ou de sortie du réducteur gé-
forze la cui risultante agisce in onto same shaft. Resulting bilden Kräfte, die in radiale Rich- nèrent des forces dont la résul-
senso radiale sull’albero stesso. shaft loading must be compati- tung auf die Welle selbst wirken. tante agit sur l’arbre dans le
L’entità di questi carichi deve ble with both the bearing and Das Ausmaß dieser Kräfte muß sens radial. L’entité de ces char-
essere compatibile con la capa- the shaft capacity. Namely mit der Festigkeit des Systems ges doit être compatible avec la
cità di sopportazione del siste- shaft loading (Rc1 for input aus Getriebewelle/-lager kompa- capacité d’endurance du sys-
ma albero-cuscinetti del ridutto- shaft, Rc2 for output shaft), tibel sein, insbesondere muß tème arbre-roulements du ré-
re, in particolare il valore asso- must be equal to or lower than der absolute Wert der angetra- ducteur. Plus particulièrement,
luto del carico applicato (Rc1 admissible overhung load capa- genen Belastung (Rc1 für An- la valeur absolue de la charge
per albero di ingresso, Rc2 per city for shaft under study (Rn1 triebswelle und Rc2 für Abtriebs- appliquée (Rc1 pour l’arbre
albero di uscita) deve essere in- for input shaft, Rn2 for output welle) unter dem in den Tabel- d’entrée, Rc2 pour l’arbre de
feriore al valore nominale (Rn1 shaft). OHL capability listed in len der Technischen Daten an- sortie) doit être inférieure à la
per albero di ingresso, Rn2 per the rating chart section. gegebenen Nennwert (Rn1 für valeur nominale (Rn1 pour
albero di uscita) riportato nelle Antriebswelle und Rn2 für Ab- l’arbre d’entrée, Rn2 pour l’arbre
tabelle dati tecnici. triebswelle) liegen. de sortie) indiquée dans les ta-
bleaux des données techniques.
Nelle formule che seguono l’in- In the equations given below, In den nachstehenden Formeln Dans les formules qui suivent,
dice (1) si riferisce a grandezze index (1) applies to parameters bezieht sich die Angabe (1) auf l’indice (1) se réfère à des tail-
relative all’albero veloce, relating to input shaft, whereas die Maße der Antriebswelle, die les relatives à l’arbre rapide,
l’indice (2) all’albero lento. index (2) refers to output shaft. Angabe (2) auf die Abtriebswelle. l’indice (2) concerne l’arbre
Il carico generato da una tra- The load generated by an ex- Die von einem externen Antrieb lent.
smissione esterna può essere ternal transmission can be cal- erzeugte Kraft kann, recht ge- La charge générée par une
calcolato, con buona approssi- culated with close approxima- nau, anhand der nachstehen- transmission extérieure peut
mazione, tramite la formula se- tion through the following equa- den Formel berechnet werden: être calculée, avec une bonne
guente: tions: approximation, au moyen de la
formule suivante :

2000 • M1 [Nm] • K r 2000 • M2 [Nm] • K r


R c1 [N] = ; R c2 [N] = (16)
d [mm] d [mm]

dove: where: dabei: où:


M1-2[Nm] = Coppia applicata M1-2[Nm] = torque applied to M1-2[Nm]= Drehmoment an M1-2[Nm] = couple appliqué à
all’albero shaft der Welle l’arbre
d [mm] = diametro primitivo d [mm] = pitch diameter of part d[mm]= Teilkreisdurchmes d [mm] = diamètre primitif
organo calettato keyed on to shaft ser des aufgekeil organe calé
Kr = 1 trasmissione con Kr = 1 chain transmission ten Organs Kr = 1 transmission avec
catena Kr = 1 Kettenantrieb chaîne
Kr = 1,25 trasmissione ad Kr = 1.25 gear transmission Kr = 1,25 Zahnradantrieb Kr = 1,25 transmission à
ingranaggio engrenage
Kr= 1,5-2,0 trasmissione a cin- Kr= 1.5-2.0 belt transmission Kr= 1,5-2,0Antrieb über Keilrie- Kr= 1,5-2,0 transmission à
ghia men courroie

In base al punto di applicazione Verification of OHL capability In Abhängigkeit zum Kraftanan- En fonction du point d’applica-
del carico sull’albero la verifica varies depending on whether griffspunkt an der Welle erfolgt tion de la charge sur l’arbre, la
di compatibilità procederà in load applies at midpoint of shaft die Kontrolle hinsichtlich der vérification de la compatibilité
modi diversi e in particolare: or it is shifted further out: Kompatibilität in unterschiedli- sera différente, plus particuliè-
cher Weise und insbesondere: rement :

30
(B9) (B10)

a) Applicazione in a) Load applied at midpoint a) Kraftangriffspunkt in a) Application au milieu,


mezzeria, tab. (B9) of shaft, (B9) pattern der Mitte, Tab. (B9) tab. (B9)
Il carico precedentemente A comparison of shaft loa- Der zuvor errechnete Wert La charge précédemment
calcolato si dovrà confronta- ding with catalogue OHL ra- muß mit dem im Katalog an- calculée doit être comparée
re con il corrispondente va- tings should verify the follo- gegebenen Nennwert vergli- avec la valeur nominale cor-
lore nominale esposto a ca- wing condition: chen werden. Es muß sich respondante indiquée dans
talogo e dovrà verificarsi: folgendes ergeben: le catalogue, on doit vérifier :

Rc1 £ Rn1 [albero veloce] Rc1 £ Rn1 [input shaft] Rc1 £ Rn1 [Antriebswelle] Rc1 £ Rn1 [arbre rapide]
oppure or oder ou
Rc2 £ Rn2 [albero lento] Rc2 £ Rn2 [output shaft] Rc2 £ Rn2 [Abtriebswelle] Rc2 £ Rn2 [arbre lent]

b) Applicazione spostata b) Load off the midpoint b) Von der Mitte versetzter b) Application déplacée du
dalla mezzeria, tab. (B10) (B10) pattern Kraftangriffspunkt Tab. (B10) milieu, tab. (B10)
L’applicazione del carico ad When load is shifted at an Der auf einer Distanz “x” L’application de la charge à
una distanza “x” dalla battu- “x” distance from shaft vom Wellenansatz liegende une distance “x ” de la
ta dell’albero comporta il ri- shoulder, permissible load Kraftangriffspunkt fordert butée de l’arbre implique un
calcolo del valore ammissi- must be calculated for that eine erneute Berechnung nouveau calcul de la valeur
bile a detta distanza. distance. des für diesen Abstand zu- admissible à cette distance.
Il nuovo valore è individuato Revised permissible over- lässigen Werts. La nouvelle valeur est in-
con i simboli Rx1(ingresso) hung loads Rx1 (input) and Der neue Wert wird mit den diquée par les symboles
e Rx2 (uscita) e si ricava dai Rx2 (output) are calculated Symbolen Rx1 (Antrieb) und Rx1 (entrée) et Rx2 (sortie)
valori di catalogo, rispettiva- respectively from original Rx2 (Abtrieb) gekennzeich- ou peut être calculée
mente Rn1 e Rn2, tramite rated values Rn1 and Rn2 net und unter Anwendung d’après les valeurs de cata-
l’elaborazione del fattore: through factor: der nachstehenden Fakto- logue, respectivement Rn1
renberechnung aus den Ka- et Rn2, en élaborant le fac-
talog- werten Rn1 und Rn2: teur :

a (17)
b+ x

(B11)

Costanti del riduttore / Load location factors / Getriebekonstanten / Constantes du réducteur

Albero lento / Output shaft Albero veloce / Input shaft


Abtriebswelle / Arbre lent Antriebswelle / Arbre rapide

a b c a b c
S 10 1 61 46 200 21 1 300

S 20 1 73.5 53.5 270 40 20 350

S 30 1 91.5 66.5 380 38.5 18.5 350

S 40 1 126.5 96.5 600 49.5 24.5 450

S 50 1 153.5 113.5 680 49.5 24.5 450

31
La procedura di verifica com- Verification procedure is de- Das Kontrollverfahren zieht die La procédure de vérification
porta passi successivi che sono scribed here after. nachstehend beschriebenen comporte les pas successifs in-
qui descritti. Schritte nach sich. diqués ici.

ALBERO VELOCE INPUT SHAFT ANTRIESBWELLE ARBRE RAPIDE

Calcolo di: Calculate: Berechnung von: Calcul de :

a (18)
Rx1 = Rn1 ·
b+ x

N.B. A condizione che: N.B. Subject to condition: HINWEIS unter der Bedin- N.B. A condition que :
gung, daß:

L (19)
£ x£c
2

Infine si dovrà verificare che: Finally, the following condition Dies als Voraussetzung, muß Ensuite, vérifier que :
must be verified: sich folgendes ergeben:

Rc1 £ Rx1 (20)

ALBERO LENTO OUTPUT SHAFT ABTRIEBSWELLE ARBRE LENT

Calcolo di: Calculate: Berechnung von: Calcul de :

a
Rx2 = R n2 · (21)
b+ x

N.B. A condizione che: N.B. Subject to condition: HINWEIS unter der Bedin- N.B. A condition que :
gung, daß:

L
£ x £c (22)
2

Infine si dovrà verificare che: Finally, the following condition Dies als Voraussetzung, muß Ensuite, vérifier que :
must be verified: sich folgendes ergeben:

Rc2 £ Rx2 (23)

32
23 - CARICHI ASSIALI, 23 - THRUST LOADS, 23 - AXIALKRÄFTE, 23 - CHARGES AXIALES,
An1, An2 An1, An2 An1, An2 An1, An2
I valori di carico assiale ammis- Permissible thrust loads on in- Die Werte der zulässigen, auf die Les valeurs de charge axiale
sibile sugli alberi veloce [An1] e put [An1] and output [An2] shafts Antriebswelle [An1] und auf die admissible sur les arbres rapi-
lento [An2] si possono ricavare are obtained from the radial Abtriebswelle [An2] einwirkenden des [An1] et lent [An2] peuvent
con riferimento al corrisponden- loading for the shaft under con- Axialkräfte können unter Bezug- être calculées, en se référant à
te valore di carico radiale [Rn1] e sideration [Rn1] and [Rn2] nahme auf den jeweiligen Wert la valeur de charge radiale cor-
[Rn2] tramite le espressioni che through the following equations: der Radialkraft [Rn1] und [Rn2] respondante [Rn1] et [Rn2] au
seguono: anhand der nachstehenden An- moyen des formules suivantes :
gaben berechnet werden:

An1 = Rn1 · 0,2


(24)
An2 = Rn2 · 0,2

I valori di carico assiale ammis- The thrust loads calculated Die so errechneten Werte der Les valeurs de charge axiale
sibile così calcolati si riferiscono through these formulas apply to zulässigen Axialkräfte beziehen admissible ainsi calculées se
al caso di forze assiali agenti thrust forces occurring at the sich auf den Fall, in dem die réfèrent au cas de forces axia-
contemporaneamente ai carichi same time as rated radial loads. Axialkräfte gleichzeitig mit den les agissant en même temps
radiali nominali. In the only case that no over- Nennradialkräften einwirken. que les charges radiales nomi-
Nel solo caso in cui il valore del hung load acts on the shaft the Nur im Fall, es keine Radialbela- nales.
carico radiale agente sull’albero value of the admissible thrust stung auf die Getriebewelle gibt, Dans le seul cas la valeure de
del riduttore sia nullo, si può load [An] amounts to 50% of ist der Wert der zulässigen Axi- la charge radiale agissant sur
considerare il carico assiale rated OHL[Rn] on same shaft. albelastung [An] gleich zu 50% l’arbre soit nul, l’on peut consi-
ammissibile [An] pari al 50% del Where thrust loads exceed per- der zulässigen Radialbelastung derer la charge axiale admis-
valore di carico radiale ammis- missible value or largely prevail [Rn] auf die gleiche Welle. sible [An] egale à 50% de la va-
sibile [Rn] sullo stesso albero. over radial loads, contact In Anwesenheit von übermäßi- leure de la charge radiale ad-
In presenza di carichi assiali ec- Bonfiglioli Riduttori for an gen Axialkräften, oder stark auf missible [Rn] sur le même
cedenti il valore ammissibile, o in-depth analysis of the applica- die Radialkräfte einwirkende arbre.
di forze assiali fortemente pre- tion. Kräfte, wird im Hinblick auf eine En présence de charges axia-
valenti sui carichi radiali, è con- genaue Kontrolle empfohlen, les excédant la valeur admis-
sigliabile contattare il Servizio sich mit dem Technischen Kun- sible, ou de forces axiales forte-
Tecnico di Bonfiglioli Riduttori dendienst der Bonfiglioli Ridut- ment supérieures aux charges
per una verifica puntuale. tori in Verbindung zu setzen. radiales, il est conseillé de
contacter le Service Technique
Bonfiglioli Riduttori pour une
vérification.

33
24 - DATI TECNICI 24 - GEARMOTOR RATING 24 - GETRIEBEMOTORENAUS- 24 - DONNEES TECHNIQUES
MOTORIDUTTORI CHARTS WAHLTABELLEN MOTOREDUCTEURS

0.09 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

69 12.1 2.9 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63A6 61


73 11.5 1.7 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05A6 58 S201_12.4 P63 BN63A6 59
74 11.4 1.1 12.3 1160 S101_12.3 S05 M05A6 56 S101_12.3 P63 BN63A6 57
85 10.0 2.0 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05A6 58 S201_10.8 P63 BN63A6 59
88 9.5 1.3 10.3 1100 S101_10.3 S05 M05A6 56 S101_10.3 P63 BN63A6 57
103 8.2 1.5 8.9 1060 S101_8.9 S05 M05A6 56 S101_8.9 P63 BN63A6 57
107 7.9 2.5 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05A6 58 S201_8.5 P63 BN63A6 59
132 6.4 2.7 6.9 990 S101_6.9 S05 M05A6 56 S101_6.9 P63 BN63A6 57
149 5.7 3.0 6.1 960 S101_6.1 S05 M05A6 56 S101_6.1 P63 BN63A6 57
193 4.4 3.2 4.7 890 S101_4.7 S05 M05A6 56 S101_4.7 P63 BN63A6 57
237 3.6 3.9 3.8 830 S101_3.8 S05 M05A6 56 S101_3.8 P63 BN63A6 57
284 3.0 4.7 3.2 790 S101_3.2 S05 M05A6 56 S101_3.2 P63 BN63A6 57
364 2.3 5.2 2.5 730 S101_2.5 S05 M05A6 56 S101_2.5 P63 BN63A6 57
485 1.7 6.9 1.9 670 S101_1.9 S05 M05A6 56 S101_1.9 P63 BN63A6 57
640 1.3 9.1 1.4 610 S101_1.4 S05 M05A6 56 S101_1.4 P63 BN63A6 57

0.12 kW
69 16.2 2.2 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63A4 61
73 15.3 1.3 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05B6 58 S201_12.4 P63 BN63B6 59
85 13.3 1.5 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05B6 58 S201_10.8 P63 BN63B6 59
88 12.7 2.8 10.3 2400 S301_10.3 P63 BN63B6 61
88 12.7 0.9 10.3 1060 S101_10.3 S05 M05B6 56 S101_10.3 P63 BN63B6 57
102 11.0 3.2 8.9 2400 S301_8.9 P63 BN63B6 61
103 11.0 1.1 8.9 1030 S101_8.9 S05 M05B6 56 S101_8.9 P63 BN63B6 57
107 10.5 2.8 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63B6 61
107 10.5 1.9 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05B6 58 S201_8.5 P63 BN63B6 59
113 10.0 1.7 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05A4 58 S201_12.4 P63 BN63A4 59
114 9.9 1.0 12.3 1000 S101_12.3 S05 M05A4 56 S101_12.3 P63 BN63A4 57
126 8.9 3.4 7.2 1500 S201_7.2 S05 M05B6 58 S201_7.2 P63 BN63B6 59
130 8.6 2.0 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05A4 58 S201_10.8 P63 BN63A4 59
132 8.5 2.0 6.9 960 S101_6.9 S05 M05B6 56 S101_6.9 P63 BN63B6 57
136 8.3 1.2 10.3 960 S101_10.3 S05 M05A4 56 S101_10.3 P63 BN63A4 57
149 7.5 2.3 6.1 940 S101_6.1 S05 M05B6 56 S101_6.1 P63 BN63B6 57
158 7.1 1.4 8.9 920 S101_8.9 S05 M05A4 56 S101_8.9 P63 BN63A4 57
165 6.8 2.5 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05A4 58 S201_8.5 P63 BN63A4 59
193 5.8 2.4 4.7 870 S101_4.7 S05 M05B6 56 S101_4.7 P63 BN63B6 57
203 5.5 2.7 6.9 860 S101_6.9 S05 M05A4 56 S101_6.9 P63 BN63A4 57
229 4.9 3.1 6.1 830 S101_6.1 S05 M05A4 56 S101_6.1 P63 BN63A4 57
237 4.7 2.9 3.8 820 S101_3.8 S05 M05B6 56 S101_3.8 P63 BN63B6 57
284 3.9 3.5 3.2 780 S101_3.2 S05 M05B6 56 S101_3.2 P63 BN63B6 57
296 3.8 3.2 4.7 770 S101_4.7 S05 M05A4 56 S101_4.7 P63 BN63A4 57
364 3.1 3.9 3.8 720 S101_3.8 S05 M05A4 56 S101_3.8 P63 BN63A4 57
364 3.1 3.9 2.5 720 S101_2.5 S05 M05B6 56 S101_2.5 P63 BN63B6 57
438 2.6 4.7 3.2 680 S101_3.2 S05 M05A4 56 S101_3.2 P63 BN63A4 57
485 2.3 5.2 1.9 660 S101_1.9 S05 M05B6 56 S101_1.9 P63 BN63B6 57
560 2.0 5.0 2.5 630 S101_2.5 S05 M05A4 56 S101_2.5 P63 BN63A4 57
640 1.8 6.8 1.4 600 S101_1.4 S05 M05B6 56 S101_1.4 P63 BN63B6 57
747 1.5 6.6 1.9 580 S101_1.9 S05 M05A4 56 S101_1.9 P63 BN63A4 57
985 1.1 8.8 1.4 530 S101_1.4 S05 M05A4 56 S101_1.4 P63 BN63A4 57

34
0.18 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

69 24.6 1.4 13.1 2400 S301_13.1 S1 M1SC6 60 S301_13.1 P71 BN71A6 61


73 23.2 2.5 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1SC6 62 S401_12.4 P71 BN71A6 63
84 20.1 1.0 10.8 1500 S201_10.8 S1 M1SC6 58 S201_10.8 P71 BN71A6 59
84 20.0 2.9 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1SC6 62 S401_10.7 P71 BN71A6 63
87 19.3 1.8 10.3 2400 S301_10.3 S1 M1SC6 60 S301_10.3 P71 BN71A6 61
101 16.6 2.1 8.9 2400 S301_8.9 S1 M1SC6 60 S301_8.9 P71 BN71A6 61
106 15.9 1.3 8.5 1500 S201_8.5 S1 M1SC6 58 S201_8.5 P71 BN71A6 59
106 15.9 1.9 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63B4 61
112 15.1 1.1 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05B4 58 S201_12.4 P63 BN63B4 59
112 15.0 3.3 12.4 3800 S401_12.4 P63 BN63B4 63
125 13.5 2.2 7.2 1500 S201_7.2 S1 M1SC6 58 S201_7.2 P71 BN71A6 59
129 13.0 1.3 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05B4 58 S201_10.8 P63 BN63B4 59
130 12.9 1.3 6.9 910 S101_6.9 S1 M1SC6 56 S101_6.9 P71 BN71A6 57
135 12.5 2.4 10.3 2330 S301_10.3 P63 BN63B4 61
147 11.4 1.5 6.1 890 S101_6.1 S1 M1SC6 56 S101_6.1 P71 BN71A6 57
155 10.9 2.8 5.8 1500 S201_5.8 S1 M1SC6 58 S201_5.8 P71 BN71A6 59
156 10.8 2.8 8.9 2230 S301_8.9 P63 BN63B4 61
157 10.8 0.9 8.9 880 S101_8.9 S05 M05B4 56 S101_8.9 P63 BN63B4 57
164 10.3 1.7 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05B4 58 S201_8.5 P63 BN63B4 59
189 8.9 3.4 4.8 1500 S201_4.8 S1 M1SC6 58 S201_4.8 P71 BN71A6 59
190 8.8 1.6 4.7 830 S101_4.7 S1 M1SC6 56 S101_4.7 P71 BN71A6 57
192 8.8 3.0 7.2 1500 S201_7.2 S05 M05B4 58 S201_7.2 P63 BN63B4 59
201 8.4 1.8 6.9 820 S101_6.9 S05 M05B4 56 S101_6.9 P63 BN63B4 57
214 7.9 3.1 13.1 2020 S301_13.1 P63 BN63A2 61
226 7.5 1.7 12.4 1480 S201_12.4 S05 M05A2 58 S201_12.4 P63 BN63A2 59
227 7.4 2.0 6.1 800 S101_6.1 S05 M05B4 56 S101_6.1 P63 BN63B4 57
228 7.4 1.1 12.3 800 S101_12.3 S05 M05A2 56 S101_12.3 P63 BN63A2 57
234 7.2 1.9 3.8 790 S101_3.8 S1 M1SC6 56 S101_3.8 P71 BN71A6 57
261 6.4 2.0 10.8 1420 S201_10.8 S05 M05A2 58 S201_10.8 P63 BN63A2 59
273 6.2 1.3 10.3 760 S101_10.3 S05 M05A2 56 S101_10.3 P63 BN63A2 57
281 6.0 2.3 3.2 750 S101_3.2 S1 M1SC6 56 S101_3.2 P71 BN71A6 57
294 5.7 2.1 4.7 750 S101_4.7 S05 M05B4 56 S101_4.7 P63 BN63B4 57
317 5.3 1.5 8.9 730 S101_8.9 S05 M05A2 56 S101_8.9 P63 BN63A2 57
331 5.1 2.6 8.5 1320 S201_8.5 S05 M05A2 58 S201_8.5 P63 BN63A2 59
360 4.7 2.6 2.5 700 S101_2.5 S1 M1SC6 56 S101_2.5 P71 BN71A6 57
361 4.7 2.6 3.8 700 S101_3.8 S05 M05B4 56 S101_3.8 P63 BN63B4 57
407 4.1 2.9 6.9 680 S101_6.9 S05 M05A2 56 S101_6.9 P63 BN63A2 57
434 3.9 3.1 3.2 670 S101_3.2 S05 M05B4 56 S101_3.2 P63 BN63B4 57
460 3.7 3.3 6.1 660 S101_6.1 S05 M05A2 56 S101_6.1 P63 BN63A2 57
480 3.5 3.4 1.9 640 S101_1.9 S1 M1SC6 56 S101_1.9 P71 BN71A6 57
556 3.0 3.3 2.5 620 S101_2.5 S05 M05B4 56 S101_2.5 P63 BN63B4 57
594 2.8 3.5 4.7 610 S101_4.7 S05 M05A2 56 S101_4.7 P63 BN63A2 57
633 2.7 4.5 1.4 590 S101_1.4 S1 M1SC6 56 S101_1.4 P71 BN71A6 57
731 2.3 4.3 3.8 570 S101_3.8 S05 M05A2 56 S101_3.8 P63 BN63A2 57
741 2.3 4.4 1.9 570 S101_1.9 S05 M05B4 56 S101_1.9 P63 BN63B4 57
878 1.9 5.2 3.2 540 S101_3.2 S05 M05A2 56 S101_3.2 P63 BN63A2 57
978 1.7 5.8 1.4 520 S101_1.4 S05 M05B4 56 S101_1.4 P63 BN63B4 57
1124 1.5 5.3 2.5 500 S101_2.5 S05 M05A2 56 S101_2.5 P63 BN63A2 57
1499 1.1 7.1 1.9 460 S101_1.9 S05 M05A2 56 S101_1.9 P63 BN63A2 57
1977 0.9 9.4 1.4 420 S101_1.4 S05 M05A2 56 S101_1.4 P63 BN63A2 57

35
0.25 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

69 34.1 1.0 13.1 2400 S301_13.1 S1 M1SD6 60 S301_13.1 P71 BN71B6 61


70 33.5 3.0 12.9 6520 S501_12.9 S1 M1SD6 64 S501_12.9 P71 BN71B6 65
73 32.2 1.8 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1SD6 62 S401_12.4 P71 BN71B6 63
84 27.7 2.1 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1SD6 62 S401_10.7 P71 BN71B6 63
87 26.8 1.3 10.3 2400 S301_10.3 S1 M1SD6 60 S301_10.3 P71 BN71B6 61
101 23.1 1.5 8.9 2400 S301_8.9 S1 M1SD6 60 S301_8.9 P71 BN71B6 61
104 22.5 3.1 8.6 3800 S401_8.6 S1 M1SD6 62 S401_8.6 P71 BN71B6 63
105 22.3 1.3 13.1 2400 S301_13.1 P71 BN71A4 61
106 22.1 0.9 8.5 1500 S201_8.5 S1 M1SD6 58 S201_8.5 P71 BN71B6 59
111 21.1 2.4 12.4 3800 S401_12.4 P71 BN71A4 63
125 18.8 1.6 7.2 1500 S201_7.2 S1 M1SD6 58 S201_7.2 P71 BN71B6 59
127 18.4 3.1 7.1 2340 S301_7.1 S1 M1SD6 60 S301_7.1 P71 BN71B6 61
128 18.3 0.9 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05C4 58 S201_10.8 P71 BN71A4 59
129 18.2 2.8 10.7 3800 S401_10.7 P71 BN71A4 63
130 17.9 0.9 6.9 850 S101_6.9 S1 M1SD6 56 S101_6.9 P71 BN71B6 57
133 17.5 1.7 10.3 2300 S301_10.3 P71 BN71A4 61
147 15.9 1.1 6.1 840 S101_6.1 S1 M1SD6 56 S101_6.1 P71 BN71B6 57
155 15.1 2.0 5.8 1500 S201_5.8 S1 M1SD6 58 S201_5.8 P71 BN71B6 59
155 15.1 2.0 8.9 2200 S301_8.9 P71 BN71A4 61
162 14.5 1.2 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05C4 58 S201_8.5 P71 BN71A4 59
189 12.4 2.4 4.8 1500 S201_4.8 S1 M1SD6 58 S201_4.8 P71 BN71B6 59
190 12.3 1.1 4.7 790 S101_4.7 S1 M1SD6 56 S101_4.7 P71 BN71B6 57
190 12.3 2.1 7.2 1500 S201_7.2 S05 M05C4 58 S201_7.2 P71 BN71A4 59
199 11.7 1.3 6.9 780 S101_6.9 S05 M05C4 56 S101_6.9 P71 BN71A4 57
214 10.9 2.2 13.1 2000 S301_13.1 P63 BN63B2 61
225 10.4 1.4 6.1 770 S101_6.1 S05 M05C4 56 S101_6.1 P71 BN71A4 57
226 10.3 1.3 12.4 1450 S201_12.4 S05 M05B2 58 S201_12.4 P63 BN63B2 59
229 10.2 2.9 3.9 1440 S201_3.9 S1 M1SD6 58 S201_3.9 P71 BN71B6 59
234 10.0 1.4 3.8 750 S101_3.8 S1 M1SD6 56 S101_3.8 P71 BN71B6 57
236 9.9 2.6 5.8 1430 S201_5.8 S05 M05C4 58 S201_5.8 P71 BN71A4 59
261 9.0 1.5 10.8 1390 S201_10.8 S05 M05B2 58 S201_10.8 P63 BN63B2 59
273 8.6 2.8 10.3 1860 S301_10.3 P63 BN63B2 61
273 8.6 0.9 10.3 730 S101_10.3 S05 M05B2 56 S101_10.3 P63 BN63B2 57
281 8.3 1.7 3.2 720 S101_3.2 S1 M1SD6 56 S101_3.2 P71 BN71B6 57
288 8.1 3.2 4.8 1350 S201_4.8 S05 M05C4 58 S201_4.8 P71 BN71A4 59
291 8.0 1.5 4.7 720 S101_4.7 S05 M05C4 56 S101_4.7 P71 BN71A4 57
316 7.4 3.2 8.9 1770 S301_8.9 P63 BN63B2 61
317 7.4 1.1 8.9 710 S101_8.9 S05 M05B2 56 S101_8.9 P63 BN63B2 57
331 7.1 1.8 8.5 1300 S201_8.5 S05 M05B2 58 S201_8.5 P63 BN63B2 59
358 6.5 1.8 3.8 680 S101_3.8 S05 M05C4 56 S101_3.8 P71 BN71A4 57
360 6.5 1.8 2.5 680 S101_2.5 S1 M1SD6 56 S101_2.5 P71 BN71B6 57
389 6.0 3.5 7.2 1240 S201_7.2 S05 M05B2 58 S201_7.2 P63 BN63B2 59
407 5.7 2.1 6.9 660 S101_6.9 S05 M05B2 56 S101_6.9 P63 BN63B2 57
430 5.4 2.2 3.2 650 S101_3.2 S05 M05C4 56 S101_3.2 P71 BN71A4 57
460 5.1 2.4 6.1 640 S101_6.1 S05 M05B2 56 S101_6.1 P63 BN63B2 57
480 4.9 2.5 1.9 620 S101_1.9 S1 M1SD6 56 S101_1.9 P71 BN71B6 57
550 4.3 2.4 2.5 610 S101_2.5 S05 M05C4 56 S101_2.5 P71 BN71A4 57
594 3.9 2.5 4.7 600 S101_4.7 S05 M05B2 56 S101_4.7 P63 BN63B2 57
633 3.7 3.2 1.4 580 S101_1.4 S1 M1SD6 56 S101_1.4 P71 BN71B6 57
731 3.2 3.1 3.8 560 S101_3.8 S05 M05B2 56 S101_3.8 P63 BN63B2 57
733 3.2 3.1 1.9 560 S101_1.9 S05 M05C4 56 S101_1.9 P71 BN71A4 57
878 2.7 3.8 3.2 530 S101_3.2 S05 M05B2 56 S101_3.2 P63 BN63B2 57
968 2.4 4.1 1.4 510 S101_1.4 S05 M05C4 56 S101_1.4 P71 BN71A4 57
1124 2.1 3.8 2.5 500 S101_2.5 S05 M05B2 56 S101_2.5 P63 BN63B2 57
1499 1.6 5.1 1.9 450 S101_1.9 S05 M05B2 56 S101_1.9 P63 BN63B2 57
1977 1.2 6.8 1.4 420 S101_1.4 S05 M05B2 56 S101_1.4 P63 BN63B2 57

36
0.37 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

71 49.0 2.0 12.9 6420 S501_12.9 S1 M1LA6 64 S501_12.9 P80 BN80A6 65


73 47.2 1.2 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1LA6 62 S401_12.4 P80 BN80A6 63
85 40.6 1.4 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1LA6 62 S401_10.7 P80 BN80A6 63
87 39.8 2.9 10.5 6020 S501_10.5 S1 M1LA6 64 S501_10.5 P80 BN80A6 65
102 33.8 1.0 8.9 2400 S301_8.9 S1 M1LA6 60 S301_8.9 P80 BN80A6 61
104 33.2 0.9 13.1 2390 S301_13.1 S1 M1SD4 60 S301_13.1 P71 BN71B4 61
105 32.9 2.1 8.6 3800 S401_8.6 S1 M1LA6 62 S401_8.6 P80 BN80A6 63
106 32.6 3.1 12.9 5650 S501_12.9 S1 M1SD4 64 S501_12.9 P71 BN71B4 65
110 31.3 1.6 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1SD4 62 S401_12.4 P71 BN71B4 63
126 27.5 1.1 7.2 1500 S201_7.2 S1 M1LA6 58 S201_7.2 P80 BN80A6 59
127 27.2 3.3 7.2 3800 S401_7.2 S1 M1LA6 62 S401_7.2 P80 BN80A6 63
128 27.0 2.1 7.1 2260 S301_7.1 S1 M1LA6 60 S301_7.1 P80 BN80A6 61
128 27.0 1.9 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1SD4 62 S401_10.7 P71 BN71B4 63
133 26.0 1.2 10.3 2240 S301_10.3 S1 M1SD4 60 S301_10.3 P71 BN71B4 61
154 22.5 1.3 8.9 2150 S301_8.9 S1 M1SD4 60 S301_8.9 P71 BN71B4 61
156 22.2 2.6 5.8 2140 S301_5.8 S1 M1LA6 60 S301_5.8 P80 BN80A6 61
156 22.1 1.4 5.8 1500 S201_5.8 S1 M1LA6 58 S201_5.8 P80 BN80A6 59
159 21.8 2.7 8.6 3610 S401_8.6 S1 M1SD4 62 S401_8.6 P71 BN71B4 63
184 18.8 3.1 4.9 2040 S301_4.9 S1 M1LA6 60 S301_4.9 P80 BN80A6 61
190 18.3 1.4 7.2 1460 S201_7.2 S1 M1SD4 58 S201_7.2 P71 BN71B4 59
191 18.1 1.7 4.8 1460 S201_4.8 S1 M1LA6 58 S201_4.8 P80 BN80A6 59
193 17.9 2.8 7.1 2020 S301_7.1 S1 M1SD4 60 S301_7.1 P71 BN71B4 61
214 16.2 1.5 13.1 1960 S301_13.1 P71 BN71A2 61
224 15.4 1.0 6.1 710 S101_6.1 S1 M1SD4 56 S101_6.1 P71 BN71B4 57
227 15.3 2.6 12.4 3230 S401_12.4 P71 BN71A2 63
231 15.0 2.0 3.9 1380 S201_3.9 S1 M1LA6 58 S201_3.9 P80 BN80A6 59
234 14.8 3.4 5.8 1900 S301_5.8 S1 M1SD4 60 S301_5.8 P71 BN71B4 61
235 14.7 1.8 5.8 1390 S201_5.8 S1 M1SD4 58 S201_5.8 P71 BN71B4 59
237 14.6 1.0 3.8 690 S101_3.8 S1 M1LA6 56 S101_3.8 P80 BN80A6 57
261 13.2 1.0 10.8 1350 S201_10.8 S05 M05C2 58 S201_10.8 P71 BN71A2 59
263 13.1 3.0 10.7 3080 S401_10.7 P71 BN71A2 63
273 12.7 1.9 10.3 1820 S301_10.3 P71 BN71A2 61
284 12.2 1.1 3.2 670 S101_3.2 S1 M1LA6 56 S101_3.2 P80 BN80A6 57
287 12.1 2.2 4.8 1310 S201_4.8 S1 M1SD4 58 S201_4.8 P71 BN71B4 59
290 11.9 1.0 4.7 670 S101_4.7 S1 M1SD4 56 S101_4.7 P71 BN71B4 57
293 11.8 2.5 3.1 1300 S201_3.1 S1 M1LA6 58 S201_3.1 P80 BN80A6 59
316 11.0 2.2 8.9 1740 S301_8.9 P71 BN71A2 61
331 10.5 1.2 8.5 1270 S201_8.5 S05 M05C2 58 S201_8.5 P71 BN71A2 59
348 9.9 2.6 3.9 1240 S201_3.9 S1 M1SD4 58 S201_3.9 P71 BN71B4 59
356 9.7 1.2 3.8 640 S101_3.8 S1 M1SD4 56 S101_3.8 P71 BN71B4 57
364 9.5 1.3 2.5 630 S101_2.5 S1 M1LA6 56 S101_2.5 P80 BN80A6 57
373 9.3 3.2 2.4 1210 S201_2.4 S1 M1LA6 58 S201_2.4 P80 BN80A6 59
389 8.9 2.4 7.2 1210 S201_7.2 S05 M05C2 58 S201_7.2 P71 BN71A2 59
407 8.5 1.4 6.9 630 S101_6.9 S05 M05C2 56 S101_6.9 P71 BN71A2 57
428 8.1 1.5 3.2 620 S101_3.2 S1 M1SD4 56 S101_3.2 P71 BN71B4 57
440 7.9 3.3 3.1 1160 S201_3.1 S1 M1SD4 58 S201_3.1 P71 BN71B4 59
460 7.5 1.6 6.1 610 S101_6.1 S05 M05C2 56 S101_6.1 P71 BN71A2 57
480 7.2 2.8 1.9 1130 S201_1.9 S1 M1LA6 58 S201_1.9 P80 BN80A6 59
483 7.2 2.9 5.8 1130 S201_5.8 S05 M05C2 58 S201_5.8 P71 BN71A2 59
485 7.1 1.7 1.9 590 S101_1.9 S1 M1LA6 56 S101_1.9 P80 BN80A6 57
548 6.3 1.6 2.5 580 S101_2.5 S1 M1SD4 56 S101_2.5 P71 BN71B4 57
594 5.8 1.7 4.7 570 S101_4.7 S05 M05C2 56 S101_4.7 P71 BN71A2 57
640 5.4 2.2 1.4 550 S101_1.4 S1 M1LA6 56 S101_1.4 P80 BN80A6 57
731 4.7 2.1 3.8 540 S101_3.8 S05 M05C2 56 S101_3.8 P71 BN71A2 57
731 4.7 2.1 1.9 540 S101_1.9 S1 M1SD4 56 S101_1.9 P71 BN71B4 57
878 3.9 2.5 3.2 520 S101_3.2 S05 M05C2 56 S101_3.2 P71 BN71A2 57
964 3.6 2.8 1.4 500 S101_1.4 S1 M1SD4 56 S101_1.4 P71 BN71B4 57
1124 3.1 2.6 2.5 480 S101_2.5 S05 M05C2 56 S101_2.5 P71 BN71A2 57

37
0.37 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

1499 2.3 3.5 1.9 440 S101_1.9 S05 M05C2 56 S101_1.9 P71 BN71A2 57
1977 1.8 4.6 1.4 410 S101_1.4 S05 M05C2 56 S101_1.4 P71 BN71A2 57

0.55 kW
71 72.1 1.4 12.9 6290 S501_12.9 S2 M2SA6 64 S501_12.9 P80 BN80B6 65
86 59.7 1.0 10.7 3800 S401_10.7 S2 M2SA6 62 S401_10.7 P80 BN80B6 63
88 58.5 2.0 10.5 5910 S501_10.5 S2 M2SA6 64 S501_10.5 P80 BN80B6 65
105 49.1 2.5 8.8 5600 S501_8.8 S2 M2SA6 64 S501_8.8 P80 BN80B6 65
107 48.3 1.4 8.6 3800 S401_8.6 S2 M2SA6 62 S401_8.6 P80 BN80B6 63
107 48.1 2.1 12.9 5560 S501_12.9 S1 M1LA4 64 S501_12.9 P80 BN80A4 65
111 46.3 1.1 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1LA4 62 S401_12.4 P80 BN80A4 63
124 41.4 3.4 7.4 5310 S501_7.4 S2 M2SA6 64 S501_7.4 P80 BN80B6 65
129 40.0 2.2 7.2 3780 S401_7.2 S2 M2SA6 62 S401_7.2 P80 BN80B6 63
129 39.8 1.3 10.7 3770 S401_10.7 S1 M1LA4 62 S401_10.7 P80 BN80A4 63
130 39.7 1.5 7.1 2150 S301_7.1 S2 M2SA6 60 S301_7.1 P80 BN80B6 61
132 39.0 2.8 10.5 5220 S501_10.5 S1 M1LA4 64 S501_10.5 P80 BN80A4 65
152 33.9 3.1 6.1 3600 S401_6.1 S2 M2SA6 62 S401_6.1 P80 BN80B6 63
155 33.2 0.9 8.9 2060 S301_8.9 S1 M1LA4 60 S301_8.9 P80 BN80A4 61
157 32.7 1.8 5.8 2050 S301_5.8 S2 M2SA6 60 S301_5.8 P80 BN80B6 61
157 32.7 3.4 8.8 4940 S501_8.8 S1 M1LA4 64 S501_8.8 P80 BN80A4 65
158 32.6 0.9 5.8 1420 S201_5.8 S2 M2SA6 58 S201_5.8 P80 BN80B6 59
160 32.2 1.9 8.6 3540 S401_8.6 S1 M1LA4 62 S401_8.6 P80 BN80A4 63
186 27.6 2.1 4.9 1960 S301_4.9 S2 M2SA6 60 S301_4.9 P80 BN80B6 61
191 26.9 1.0 7.2 1370 S201_7.2 S1 M1LA4 58 S201_7.2 P80 BN80A4 59
193 26.7 1.1 4.8 1370 S201_4.8 S2 M2SA6 58 S201_4.8 P80 BN80B6 59
193 26.7 3.0 7.2 3350 S401_7.2 S1 M1LA4 62 S401_7.2 P80 BN80A4 63
195 26.4 1.9 7.1 1940 S301_7.1 S1 M1LA4 60 S301_7.1 P80 BN80A4 61
214 24.0 1.0 13.1 1900 S301_13.1 S1 M1SD2 60 S301_13.1 P71 BN71B2 61
218 23.6 3.4 12.9 4460 S501_12.9 S1 M1SD2 64 S501_12.9 P71 BN71B2 65
227 22.7 1.8 12.4 3190 S401_12.4 S1 M1SD2 62 S401_12.4 P71 BN71B2 63
233 22.1 2.6 3.9 1850 S301_3.9 S2 M2SA6 60 S301_3.9 P80 BN80B6 61
234 22.0 1.4 3.9 1300 S201_3.9 S2 M2SA6 58 S201_3.9 P80 BN80B6 59
236 21.8 2.3 5.8 1840 S301_5.8 S1 M1LA4 60 S301_5.8 P80 BN80A4 61
237 21.7 1.2 5.8 1310 S201_5.8 S1 M1LA4 58 S201_5.8 P80 BN80A4 59
263 19.5 2.0 10.7 3040 S401_10.7 S1 M1SD2 62 S401_10.7 P71 BN71B2 63
273 18.9 1.3 10.3 1780 S301_10.3 S1 M1SD2 60 S301_10.3 P71 BN71B2 61
280 18.4 2.7 4.9 1760 S301_4.9 S1 M1LA4 60 S301_4.9 P80 BN80A4 61
289 17.8 1.5 4.8 1250 S201_4.8 S1 M1LA4 58 S201_4.8 P80 BN80A4 59
296 17.4 1.7 3.1 1230 S201_3.1 S2 M2SA6 58 S201_3.1 P80 BN80B6 59
300 17.1 3.4 3.1 1720 S301_3.1 S2 M2SA6 60 S301_3.1 P80 BN80B6 61
316 16.3 1.5 8.9 1700 S301_8.9 S1 M1SD2 60 S301_8.9 P71 BN71B2 61
325 15.8 3.0 8.6 2850 S401_8.6 S1 M1SD2 62 S401_8.6 P71 BN71B2 63
350 14.7 3.4 3.9 1650 S301_3.9 S1 M1LA4 60 S301_3.9 P80 BN80A4 61
351 14.7 1.8 3.9 1190 S201_3.9 S1 M1LA4 58 S201_3.9 P80 BN80A4 59
377 13.6 2.2 2.4 1160 S201_2.4 S2 M2SA6 58 S201_2.4 P80 BN80B6 59
389 13.2 1.6 7.2 1160 S201_7.2 S1 M1SD2 58 S201_7.2 P71 BN71B2 59
396 13.0 3.1 7.1 1600 S301_7.1 S1 M1SD2 60 S301_7.1 P71 BN71B2 61
407 12.6 0.9 6.9 570 S101_6.9 S1 M1SD2 56 S101_6.9 P71 BN71B2 57
431 11.9 1.0 3.2 560 S101_3.2 S1 M1LA4 56 S101_3.2 P80 BN80A4 57
444 11.6 2.2 3.1 1120 S201_3.1 S1 M1LA4 58 S201_3.1 P80 BN80A4 59
460 11.2 1.1 6.1 570 S101_6.1 S1 M1SD2 56 S101_6.1 P71 BN71B2 57
483 10.7 2.0 5.8 1100 S201_5.8 S1 M1SD2 58 S201_5.8 P71 BN71B2 59
486 10.6 1.9 1.9 1080 S201_1.9 S2 M2SA6 58 S201_1.9 P80 BN80B6 59
491 10.5 1.1 1.9 540 S101_1.9 S2 M2SA6 56 S101_1.9 P80 BN80B6 57

38
0.55 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

504 10.2 3.4 1.8 1470 S301_1.8 S2 M2SA6 60 S301_1.8 P80 BN80B6 61
552 9.3 1.1 2.5 540 S101_2.5 S1 M1LA4 56 S101_2.5 P80 BN80A4 57
566 9.1 2.9 2.4 1050 S201_2.4 S1 M1LA4 58 S201_2.4 P80 BN80A4 59
589 8.7 2.4 4.8 1040 S201_4.8 S1 M1SD2 58 S201_4.8 P71 BN71B2 59
594 8.7 1.2 4.7 540 S101_4.7 S1 M1SD2 56 S101_4.7 P71 BN71B2 57
647 8.0 1.5 1.4 510 S101_1.4 S2 M2SA6 56 S101_1.4 P80 BN80B6 57
661 7.8 2.6 1.4 990 S201_1.4 S2 M2SA6 58 S201_1.4 P80 BN80B6 59
714 7.2 2.9 3.9 980 S201_3.9 S1 M1SD2 58 S201_3.9 P71 BN71B2 59
728 7.1 2.4 1.9 970 S201_1.9 S1 M1LA4 58 S201_1.9 P80 BN80A4 59
731 7.0 1.4 3.8 510 S101_3.8 S1 M1SD2 56 S101_3.8 P71 BN71B2 57
736 7.0 1.4 1.9 500 S101_1.9 S1 M1LA4 56 S101_1.9 P80 BN80A4 57
878 5.9 1.7 3.2 490 S101_3.2 S1 M1SD2 56 S101_3.2 P71 BN71B2 57
971 5.3 1.9 1.4 470 S101_1.4 S1 M1LA4 56 S101_1.4 P80 BN80A4 57
992 5.2 3.3 1.4 890 S201_1.4 P80 BN80A4 59
1124 4.6 1.7 2.5 460 S101_2.5 S1 M1SD2 56 S101_2.5 P71 BN71B2 57
1499 3.4 2.3 1.9 430 S101_1.9 S1 M1SD2 56 S101_1.9 P71 BN71B2 57
1977 2.6 3.1 1.4 390 S101_1.4 S1 M1SD2 56 S101_1.4 P71 BN71B2 57

0.75 kW
71 98.3 1.0 12.9 6170 S501_12.9 S2 M2SB6 64 S501_12.9 P90 BN90S6 65
88 79.8 1.4 10.5 5810 S501_10.5 S2 M2SB6 64 S501_10.5 P90 BN90S6 65
105 66.9 1.9 8.8 5520 S501_8.8 S2 M2SB6 64 S501_8.8 P90 BN90S6 65
107 65.9 1.1 8.6 3800 S401_8.6 S2 M2SB6 62 S401_8.6 P90 BN90S6 63
109 64.6 1.5 12.9 5460 S501_12.9 S2 M2SA4 64 S501_12.9 P80 BN80B4 65
124 56.5 2.5 7.4 5240 S501_7.4 S2 M2SB6 64 S501_7.4 P90 BN90S6 65
129 54.6 1.6 7.2 3700 S401_7.2 S2 M2SB6 62 S401_7.2 P90 BN90S6 63
130 54.1 1.1 7.1 2040 S301_7.1 S2 M2SB6 60 S301_7.1 P90 BN90S6 61
131 53.5 0.9 10.7 3670 S401_10.7 S2 M2SA4 62 S401_10.7 P80 BN80B4 63
134 52.4 2.1 10.5 5130 S501_10.5 S2 M2SA4 64 S501_10.5 P80 BN80B4 65
152 46.3 2.3 6.1 3530 S401_6.1 S2 M2SB6 62 S401_6.1 P90 BN90S6 63
152 46.2 3.2 6.1 4940 S501_6.1 S2 M2SB6 64 S501_6.1 P90 BN90S6 65
157 44.6 1.3 5.8 1960 S301_5.8 S2 M2SB6 60 S301_5.8 P90 BN90S6 61
160 44.0 2.5 8.8 4870 S501_8.8 S2 M2SA4 64 S501_8.8 P80 BN80B4 65
162 43.3 1.4 8.6 3460 S401_8.6 S2 M2SA4 62 S401_8.6 P80 BN80B4 63
186 37.6 1.5 4.9 1880 S301_4.9 S2 M2SB6 60 S301_4.9 P90 BN90S6 61
190 36.9 2.8 4.8 3300 S401_4.8 S2 M2SB6 62 S401_4.8 P90 BN90S6 63
196 35.9 2.2 7.2 3280 S401_7.2 S2 M2SA4 62 S401_7.2 P80 BN80B4 63
197 35.6 1.4 7.1 1860 S301_7.1 S2 M2SA4 60 S301_7.1 P80 BN80B4 61
217 32.3 2.5 12.9 4420 S501_12.9 S1 M1LA2 64 S501_12.9 P80 BN80A2 65
226 31.1 1.3 12.4 3150 S401_12.4 S1 M1LA2 62 S401_12.4 P80 BN80A2 63
231 30.4 3.0 6.1 3120 S401_6.1 S2 M2SA4 62 S401_6.1 P80 BN80B4 63
233 30.1 1.9 3.9 1780 S301_3.9 S2 M2SB6 60 S301_3.9 P90 BN90S6 61
234 30.0 1.0 3.9 1220 S201_3.9 S2 M2SB6 58 S201_3.9 P90 BN90S6 59
239 29.3 1.7 5.8 1780 S301_5.8 S2 M2SA4 60 S301_5.8 P80 BN80B4 61
263 26.7 1.5 10.7 3000 S401_10.7 S1 M1LA2 62 S401_10.7 P80 BN80A2 63
268 26.2 3.2 10.5 4140 S501_10.5 S1 M1LA2 64 S501_10.5 P80 BN80A2 65
272 25.8 0.9 10.3 1730 S301_10.3 S1 M1LA2 60 S301_10.3 P80 BN80A2 61
284 24.7 2.0 4.9 1700 S301_4.9 S2 M2SA4 60 S301_4.9 P80 BN80B4 61
294 23.9 1.1 4.8 1180 S201_4.8 S2 M2SA4 58 S201_4.8 P80 BN80B4 59
296 23.7 1.3 3.1 1160 S201_3.1 S2 M2SB6 58 S201_3.1 P90 BN90S6 59
300 23.4 2.5 3.1 1670 S301_3.1 S2 M2SB6 60 S301_3.1 P90 BN90S6 61
315 22.3 1.1 8.9 1660 S301_8.9 S1 M1LA2 60 S301_8.9 P80 BN80A2 61
324 21.7 2.2 8.6 2820 S401_8.6 S1 M1LA2 62 S401_8.6 P80 BN80A2 63
355 19.8 2.5 3.9 1600 S301_3.9 S2 M2SA4 60 S301_3.9 P80 BN80B4 61

39
0.75 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

356 19.7 1.3 3.9 1130 S201_3.9 S2 M2SA4 58 S201_3.9 P80 BN80B4 59
377 18.6 1.6 2.4 1110 S201_2.4 S2 M2SB6 58 S201_2.4 P90 BN90S6 59
380 18.5 3.1 2.4 1560 S301_2.4 S2 M2SB6 60 S301_2.4 P90 BN90S6 61
388 18.1 1.2 7.2 1120 S201_7.2 S1 M1LA2 58 S201_7.2 P80 BN80A2 59
395 17.8 2.3 7.1 1560 S301_7.1 S1 M1LA2 60 S301_7.1 P80 BN80A2 61
450 15.6 1.7 3.1 1070 S201_3.1 S2 M2SA4 58 S201_3.1 P80 BN80B4 59
457 15.4 3.3 3.1 1490 S301_3.1 S2 M2SA4 60 S301_3.1 P80 BN80B4 61
479 14.7 2.7 5.8 1480 S301_5.8 S1 M1LA2 60 S301_5.8 P80 BN80A2 61
481 14.6 1.4 5.8 1060 S201_5.8 S1 M1LA2 58 S201_5.8 P80 BN80A2 59
486 14.5 1.4 1.9 1040 S201_1.9 S2 M2SB6 58 S201_1.9 P90 BN90S6 59
504 13.9 2.5 1.8 1440 S301_1.8 S2 M2SB6 60 S301_1.8 P90 BN90S6 61
568 12.4 3.2 4.9 1410 S301_4.9 S1 M1LA2 60 S301_4.9 P80 BN80A2 61
574 12.2 2.1 2.4 1010 S201_2.4 S2 M2SA4 58 S201_2.4 P80 BN80B4 59
587 12.0 1.8 4.8 1010 S201_4.8 S1 M1LA2 58 S201_4.8 P80 BN80A2 59
647 10.8 1.1 1.4 460 S101_1.4 S2 M2SB6 56 S101_1.4 P90 BN90S6 57
654 10.7 3.3 1.4 1330 S301_1.4 S2 M2SB6 60 S301_1.4 P90 BN90S6 61
661 10.6 1.9 1.4 960 S201_1.4 S2 M2SB6 58 S201_1.4 P90 BN90S6 59
712 9.9 2.1 3.9 960 S201_3.9 S1 M1LA2 58 S201_3.9 P80 BN80A2 59
728 9.6 1.0 3.8 480 S101_3.8 S1 M1LA2 56 S101_3.8 P80 BN80A2 57
739 9.5 1.8 1.9 940 S201_1.9 S2 M2SA4 58 S201_1.9 P80 BN80B4 59
747 9.4 1.1 1.9 460 S101_1.9 S2 M2SA4 56 S101_1.9 P80 BN80B4 57
767 9.2 3.3 1.8 1280 S301_1.8 S2 M2SA4 60 S301_1.8 P80 BN80B4 61
875 8.0 1.2 3.2 460 S101_3.2 S1 M1LA2 56 S101_3.2 P80 BN80A2 57
900 7.8 2.7 3.1 900 S201_3.1 S1 M1LA2 58 S201_3.1 P80 BN80A2 59
985 7.1 1.4 1.4 440 S101_1.4 S2 M2SA4 56 S101_1.4 P80 BN80B4 57
1006 7.0 2.4 1.4 860 S201_1.4 S2 M2SA4 58 S201_1.4 P80 BN80B4 59
1120 6.3 1.3 2.5 440 S101_2.5 S1 M1LA2 56 S101_2.5 P80 BN80A2 57
1149 6.1 3.4 2.4 840 S201_2.4 S1 M1LA2 58 S201_2.4 P80 BN80A2 59
1478 4.7 2.7 1.9 780 S201_1.9 S1 M1LA2 58 S201_1.9 P80 BN80A2 59
1493 4.7 1.7 1.9 410 S101_1.9 S1 M1LA2 56 S101_1.9 P80 BN80A2 57
1970 3.6 2.2 1.4 380 S101_1.4 S1 M1LA2 56 S101_1.4 P80 BN80A2 57

1.1 kW
88 117.0 1.0 10.5 5650 S501_10.5 S3 M3SA6 64 S501_10.5 P90 BN90L6 65
105 98.1 1.3 8.8 5380 S501_8.8 S3 M3SA6 64 S501_8.8 P90 BN90L6 65
109 94.8 1.1 12.9 5320 S501_12.9 S2 M2SB4 64 S501_12.9 P90 BN90S4 65
124 82.8 1.7 7.4 5120 S501_7.4 S3 M3SA6 64 S501_7.4 P90 BN90L6 65
129 80.1 1.1 7.2 3550 S401_7.2 S3 M3SA6 62 S401_7.2 P90 BN90L6 63
134 76.9 1.4 10.5 5020 S501_10.5 S2 M2SB4 64 S501_10.5 P90 BN90S4 65
152 67.9 1.5 6.1 3400 S401_6.1 S3 M3SA6 62 S401_6.1 P90 BN90L6 63
152 67.8 2.2 6.1 4840 S501_6.1 S3 M3SA6 64 S501_6.1 P90 BN90L6 65
160 64.5 1.7 8.8 4770 S501_8.8 S2 M2SB4 64 S501_8.8 P90 BN90S4 65
162 63.5 0.9 8.6 3350 S401_8.6 S2 M2SB4 62 S401_8.6 P90 BN90S4 63
186 55.2 1.1 4.9 1740 S301_4.9 S3 M3SA6 60 S301_4.9 P90 BN90L6 61
189 54.4 2.4 7.4 4530 S501_7.4 S2 M2SB4 64 S501_7.4 P90 BN90S4 65
190 54.1 1.9 4.8 3200 S401_4.8 S3 M3SA6 62 S401_4.8 P90 BN90L6 63
194 53.2 3.3 4.8 4500 S501_4.8 S3 M3SA6 64 S501_4.8 P90 BN90L6 65
196 52.6 1.5 7.2 3180 S401_7.2 S2 M2SB4 62 S401_7.2 P90 BN90S4 63
197 52.1 1.0 7.1 1730 S301_7.1 S2 M2SB4 60 S301_7.1 P90 BN90S4 61
217 47.4 1.7 12.9 4350 S501_12.9 S2 M2SA2 64 S501_12.9 P80 BN80B2 65
231 44.6 2.0 6.1 3040 S401_6.1 S2 M2SB4 62 S401_6.1 P90 BN90S4 63
231 44.5 2.9 6.1 4270 S501_6.1 S2 M2SB4 64 S501_6.1 P90 BN90S4 65
233 44.1 1.3 3.9 1670 S301_3.9 S3 M3SA6 60 S301_3.9 P90 BN90L6 61
239 43.0 1.2 5.8 1670 S301_5.8 S2 M2SB4 60 S301_5.8 P90 BN90S4 61

40
1.1 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

241 42.7 2.5 3.8 2990 S401_3.8 S3 M3SA6 62 S401_3.8 P90 BN90L6 63
263 39.2 1.0 10.7 2930 S401_10.7 S2 M2SA2 62 S401_10.7 P80 BN80B2 63
268 38.4 2.2 10.5 4090 S501_10.5 S2 M2SA2 64 S501_10.5 P80 BN80B2 65
284 36.3 1.4 4.9 1610 S301_4.9 S2 M2SB4 60 S301_4.9 P90 BN90S4 61
290 35.5 2.5 4.8 2850 S401_4.8 S2 M2SB4 62 S401_4.8 P90 BN90S4 63
300 34.3 1.7 3.1 1580 S301_3.1 S3 M3SA6 60 S301_3.1 P90 BN90L6 61
301 34.2 3.1 3.1 2810 S401_3.1 S3 M3SA6 62 S401_3.1 P90 BN90L6 63
319 32.2 2.6 8.8 3870 S501_8.8 S2 M2SA2 64 S501_8.8 P80 BN80B2 65
324 31.8 1.5 8.6 2760 S401_8.6 S2 M2SA2 62 S401_8.6 P80 BN80B2 63
355 29.0 1.7 3.9 1530 S301_3.9 S2 M2SB4 60 S301_3.9 P90 BN90S4 61
367 28.0 3.2 3.8 2650 S401_3.8 S2 M2SB4 62 S401_3.8 P90 BN90S4 63
377 27.3 1.1 2.4 1010 S201_2.4 S3 M3SA6 58 S201_2.4 P90 BN90L6 59
380 27.1 2.1 2.4 1490 S301_2.4 S3 M3SA6 60 S301_2.4 P90 BN90L6 61
391 26.3 2.4 7.2 2610 S401_7.2 S2 M2SA2 62 S401_7.2 P80 BN80B2 63
395 26.1 1.5 7.1 1500 S301_7.1 S2 M2SA2 60 S301_7.1 P80 BN80B2 61
450 22.9 1.1 3.1 990 S201_3.1 S2 M2SB4 58 S201_3.1 P90 BN90S4 59
457 22.5 2.2 3.1 1430 S301_3.1 S2 M2SB4 60 S301_3.1 P90 BN90S4 61
462 22.3 3.1 6.1 2490 S401_6.1 S2 M2SA2 62 S401_6.1 P80 BN80B2 63
479 21.5 1.9 5.8 1420 S301_5.8 S2 M2SA2 60 S301_5.8 P80 BN80B2 61
481 21.4 1.0 5.8 990 S201_5.8 S2 M2SA2 58 S201_5.8 P80 BN80B2 59
486 21.2 0.9 1.9 960 S201_1.9 S3 M3SA6 58 S201_1.9 P90 BN90L6 59
497 20.7 3.4 1.9 2420 S401_1.9 S3 M3SA6 62 S401_1.9 P90 BN90L6 63
504 20.4 1.7 1.8 1380 S301_1.8 S3 M3SA6 60 S301_1.8 P90 BN90L6 61
568 18.1 2.2 4.9 1360 S301_4.9 S2 M2SA2 60 S301_4.9 P80 BN80B2 61
574 17.9 1.5 2.4 940 S201_2.4 S2 M2SB4 58 S201_2.4 P90 BN90S4 59
578 17.8 2.8 2.4 1340 S301_2.4 S2 M2SB4 60 S301_2.4 P90 BN90S4 61
587 17.5 1.2 4.8 950 S201_4.8 S2 M2SA2 58 S201_4.8 P80 BN80B2 59
654 15.7 2.2 1.4 1290 S301_1.4 S3 M3SA6 60 S301_1.4 P90 BN90L6 61
661 15.6 1.3 1.4 900 S201_1.4 S3 M3SA6 58 S201_1.4 P90 BN90L6 59
710 14.5 2.8 3.9 1280 S301_3.9 S2 M2SA2 60 S301_3.9 P80 BN80B2 61
712 14.5 1.5 3.9 910 S201_3.9 S2 M2SA2 58 S201_3.9 P80 BN80B2 59
739 13.9 1.2 1.9 890 S201_1.9 S2 M2SB4 58 S201_1.9 P90 BN90S4 59
767 13.4 2.2 1.8 1240 S301_1.8 S2 M2SB4 60 S301_1.8 P90 BN90S4 61
900 11.4 1.8 3.1 860 S201_3.1 S2 M2SA2 58 S201_3.1 P80 BN80B2 59
985 10.4 1.0 1.4 390 S101_1.4 S2 M2SB4 56 S101_1.4 P90 BN90S4 57
995 10.3 2.9 1.4 1150 S301_1.4 S2 M2SB4 60 S301_1.4 P90 BN90S4 61
1006 10.2 1.7 1.4 820 S201_1.4 S2 M2SB4 58 S201_1.4 P90 BN90S4 59
1149 9.0 2.3 2.4 810 S201_2.4 S2 M2SA2 58 S201_2.4 P80 BN80B2 59
1478 7.0 1.9 1.9 750 S201_1.9 S2 M2SA2 58 S201_1.9 P80 BN80B2 59
1493 6.9 1.2 1.9 380 S101_1.9 S2 M2SA2 56 S101_1.9 P80 BN80B2 57
1970 5.2 1.5 1.4 350 S101_1.4 S2 M2SA2 56 S101_1.4 P80 BN80B2 57
2013 5.1 2.5 1.4 690 S201_1.4 S2 M2SA2 58 S201_1.4 P80 BN80B2 59

1.5 kW
107 131.0 1.0 8.8 5190 S501_8.8 S3 M3LA6 64 S501_8.8 P100 BN100LA6 65
127 110.5 1.3 7.4 4960 S501_7.4 S3 M3LA6 64 S501_7.4 P100 BN100LA6 65
135 104.1 1.1 10.5 4880 S501_10.5 S3 M3SA4 64 S501_10.5 P90 BN90LA4 65
155 90.6 1.2 6.1 3250 S401_6.1 S3 M3LA6 62 S401_6.1 P100 BN100LA6 63
155 90.4 1.7 6.1 4700 S501_6.1 S3 M3LA6 64 S501_6.1 P100 BN100LA6 65
161 87.3 1.3 8.8 4660 S501_8.8 S3 M3SA4 64 S501_8.8 P90 BN90LA4 65
191 73.7 1.8 7.4 4440 S501_7.4 S3 M3SA4 64 S501_7.4 P90 BN90LA4 65
194 72.2 1.5 4.8 3070 S401_4.8 S3 M3LA6 62 S401_4.8 P100 BN100LA6 63
197 71.2 1.1 7.2 3070 S401_7.2 S3 M3SA4 62 S401_7.2 P90 BN90LA4 63
198 70.9 2.5 4.8 4380 S501_4.8 S3 M3LA6 64 S501_4.8 P100 BN100LA6 65

41
1.5 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

217 64.6 1.2 12.9 4270 S501_12.9 S2 M2SB2 64 S501_12.9 P90 BN90SA2 65
232 60.4 1.5 6.1 2940 S401_6.1 S3 M3SA4 62 S401_6.1 P90 BN90LA4 63
233 60.3 2.2 6.1 4190 S501_6.1 S3 M3SA4 64 S501_6.1 P90 BN90LA4 65
238 58.9 1.0 3.9 1530 S301_3.9 S3 M3LA6 60 S301_3.9 P100 BN100LA6 61
245 57.4 3.0 3.8 4120 S501_3.8 S3 M3LA6 64 S501_3.8 P100 BN100LA6 65
247 56.9 1.8 3.8 2880 S401_3.8 S3 M3LA6 62 S401_3.8 P100 BN100LA6 63
268 52.4 1.6 10.5 4020 S501_10.5 S2 M2SB2 64 S501_10.5 P90 BN90SA2 65
286 49.1 1.0 4.9 1500 S301_4.9 S3 M3SA4 60 S301_4.9 P90 BN90LA4 61
292 48.1 1.9 4.8 2770 S401_4.8 S3 M3SA4 62 S401_4.8 P90 BN90LA4 63
297 47.3 3.2 4.8 3890 S501_4.8 S3 M3SA4 64 S501_4.8 P90 BN90LA4 65
307 45.7 1.3 3.1 1470 S301_3.1 S3 M3LA6 60 S301_3.1 P100 BN100LA6 61
308 45.6 2.3 3.1 2720 S401_3.1 S3 M3LA6 62 S401_3.1 P100 BN100LA6 63
319 44.0 1.9 8.8 3820 S501_8.8 S2 M2SB2 64 S501_8.8 P90 BN90SA2 65
324 43.3 1.1 8.6 2700 S401_8.6 S2 M2SB2 62 S401_8.6 P90 BN90SA2 63
357 39.3 1.3 3.9 1440 S301_3.9 S3 M3SA4 60 S301_3.9 P90 BN90LA4 61
370 38.0 2.4 3.8 2590 S401_3.8 S3 M3SA4 62 S401_3.8 P90 BN90LA4 63
378 37.1 2.7 7.4 3630 S501_7.4 S2 M2SB2 64 S501_7.4 P90 BN90SA2 65
388 36.2 1.6 2.4 1400 S301_2.4 S3 M3LA6 60 S301_2.4 P100 BN100LA6 61
391 35.9 1.8 7.2 2560 S401_7.2 S2 M2SB2 62 S401_7.2 P90 BN90SA2 63
393 35.7 2.9 2.4 2540 S401_2.4 S3 M3LA6 62 S401_2.4 P100 BN100LA6 63
395 35.6 1.1 7.1 1420 S301_7.1 S2 M2SB2 60 S301_7.1 P90 BN90SA2 61
460 30.5 1.6 3.1 1360 S301_3.1 S3 M3SA4 60 S301_3.1 P90 BN90LA4 61
462 30.4 2.3 6.1 2440 S401_6.1 S2 M2SB2 62 S401_6.1 P90 BN90SA2 63
462 30.4 3.0 3.1 2430 S401_3.1 S3 M3SA4 62 S401_3.1 P90 BN90LA4 63
462 30.4 3.3 6.1 3410 S501_6.1 S2 M2SB2 64 S501_6.1 P90 BN90SA2 65
479 29.3 1.4 5.8 1360 S301_5.8 S2 M2SB2 60 S301_5.8 P90 BN90SA2 61
508 27.7 2.5 1.9 2350 S401_1.9 S3 M3LA6 62 S401_1.9 P100 BN100LA6 63
515 27.3 1.3 1.8 1310 S301_1.8 S3 M3LA6 60 S301_1.8 P100 BN100LA6 61
568 24.7 1.6 4.9 1310 S301_4.9 S2 M2SB2 60 S301_4.9 P90 BN90SA2 61
578 24.3 1.1 2.4 870 S201_2.4 S3 M3SA4 58 S201_2.4 P90 BN90LA4 59
579 24.2 2.9 4.8 2280 S401_4.8 S2 M2SB2 62 S401_4.8 P90 BN90SA2 63
582 24.1 2.1 2.4 1290 S301_2.4 S3 M3SA4 60 S301_2.4 P90 BN90LA4 61
668 21.0 1.7 1.4 1230 S301_1.4 S3 M3LA6 60 S301_1.4 P100 BN100LA6 61
676 20.8 1.0 1.4 830 S201_1.4 S3 M3LA6 58 S201_1.4 P100 BN100LA6 59
689 20.4 3.4 1.4 2150 S401_1.4 S3 M3LA6 62 S401_1.4 P100 BN100LA6 63
710 19.8 2.0 3.9 1240 S301_3.9 S2 M2SB2 60 S301_3.9 P90 BN90SA2 61
712 19.7 1.1 3.9 850 S201_3.9 S2 M2SB2 58 S201_3.9 P90 BN90SA2 59
744 18.9 0.9 1.9 830 S201_1.9 S3 M3SA4 58 S201_1.9 P90 BN90LA4 59
761 18.4 3.3 1.9 2090 S401_1.9 S3 M3SA4 62 S401_1.9 P90 BN90LA4 63
772 18.2 1.7 1.8 1200 S301_1.8 S3 M3SA4 60 S301_1.8 P90 BN90LA4 61
900 15.6 1.3 3.1 810 S201_3.1 S2 M2SB2 58 S201_3.1 P90 BN90SA2 59
914 15.4 2.6 3.1 1160 S301_3.1 S2 M2SB2 60 S301_3.1 P90 BN90SA2 61
1002 14.0 2.1 1.4 1110 S301_1.4 S3 M3SA4 60 S301_1.4 P90 BN90LA4 61
1013 13.9 1.2 1.4 780 S201_1.4 S3 M3SA4 58 S201_1.4 P90 BN90LA4 59
1149 12.2 1.7 2.4 770 S201_2.4 S2 M2SB2 58 S201_2.4 P90 BN90SA2 59
1157 12.1 3.3 2.4 1080 S301_2.4 S2 M2SB2 60 S301_2.4 P90 BN90SA2 61
1478 9.5 1.4 1.9 720 S201_1.9 S2 M2SB2 58 S201_1.9 P90 BN90SA2 59
1533 9.2 2.6 1.8 1000 S301_1.8 S2 M2SB2 60 S301_1.8 P90 BN90SA2 61
1970 7.1 1.1 1.4 320 S101_1.4 S2 M2SB2 56 S101_1.4 P90 BN90SA2 57
1989 7.1 3.4 1.4 920 S301_1.4 S2 M2SB2 60 S301_1.4 P90 BN90SA2 61
2013 7.0 1.9 1.4 670 S201_1.4 S2 M2SB2 58 S201_1.4 P90 BN90SA2 59

42
2.2 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

154 134.1 1.1 6.1 4520 S501_6.1 S3 M3LC6 64 S501_6.1 P112 BN112M6 65
191 108.1 1.2 7.4 4280 S501_7.4 S3 M3LA4 64 S501_7.4 P100 BN100LA4 65
192 107.0 1.0 4.8 2880 S401_4.8 S3 M3LC6 62 S401_4.8 P112 BN112M6 63
196 105.2 1.7 4.8 4230 S501_4.8 S3 M3LC6 64 S501_4.8 P112 BN112M6 65
232 88.6 1.0 6.1 2790 S401_6.1 S3 M3LA4 62 S401_6.1 P100 BN100LA4 63
233 88.4 1.5 6.1 4060 S501_6.1 S3 M3LA4 64 S501_6.1 P100 BN100LA4 65
242 85.1 2.1 3.8 4000 S501_3.8 S3 M3LC6 64 S501_3.8 P112 BN112M6 65
244 84.4 1.2 3.8 2730 S401_3.8 S3 M3LC6 62 S401_3.8 P112 BN112M6 63
269 76.6 1.1 10.5 3910 S501_10.5 S3 M3SA2 64 S501_10.5 P90 BN90L2 65
292 70.6 1.3 4.8 2640 S401_4.8 S3 M3LA4 62 S401_4.8 P100 BN100LA4 63
297 69.4 2.2 4.8 3790 S501_4.8 S3 M3LA4 64 S501_4.8 P100 BN100LA4 65
305 67.6 1.6 3.1 2590 S401_3.1 S3 M3LC6 62 S401_3.1 P112 BN112M6 63
306 67.4 2.4 3.0 3750 S501_3.0 S3 M3LC6 64 S501_3.0 P112 BN112M6 65
320 64.3 1.3 8.8 3730 S501_8.8 S3 M3SA2 64 S501_8.8 P90 BN90L2 65
367 56.1 2.7 3.8 3570 S501_3.8 S3 M3LA4 64 S501_3.8 P100 BN100LA4 65
370 55.7 1.6 3.8 2490 S401_3.8 S3 M3LA4 62 S401_3.8 P100 BN100LA4 63
380 54.2 1.8 7.4 3540 S501_7.4 S3 M3SA2 64 S501_7.4 P90 BN90L2 65
384 53.6 1.1 2.4 1260 S301_2.4 S3 M3LC6 60 S301_2.4 P112 BN112M6 61
386 53.3 2.8 2.4 3500 S501_2.4 S3 M3LC6 64 S501_2.4 P112 BN112M6 65
389 52.9 2.0 2.4 2450 S401_2.4 S3 M3LC6 62 S401_2.4 P112 BN112M6 63
393 52.4 1.2 7.2 2460 S401_7.2 S3 M3SA2 62 S401_7.2 P90 BN90L2 63
460 44.7 1.1 3.1 1240 S301_3.1 S3 M3LA4 60 S301_3.1 P100 BN100LA4 61
462 44.6 2.0 3.1 2340 S401_3.1 S3 M3LA4 62 S401_3.1 P100 BN100LA4 63
463 44.5 1.6 6.1 2360 S401_6.1 S3 M3SA2 62 S401_6.1 P90 BN90L2 63
463 44.4 3.2 3.0 3340 S501_3.0 S3 M3LA4 64 S501_3.0 P100 BN100LA4 65
464 44.4 2.3 6.1 3340 S501_6.1 S3 M3SA2 64 S501_6.1 P90 BN90L2 65
481 42.8 0.9 5.8 1250 S301_5.8 S3 M3SA2 60 S301_5.8 P90 BN90L2 61
502 41.0 1.7 1.9 2280 S401_1.9 S3 M3LC6 62 S401_1.9 P112 BN112M6 63
520 39.6 3.2 1.8 3210 S501_1.8 S3 M3LC6 64 S501_1.8 P112 BN112M6 65
570 36.1 1.1 4.9 1220 S301_4.9 S3 M3SA2 60 S301_4.9 P90 BN90L2 61
581 35.4 2.0 4.8 2210 S401_4.8 S3 M3SA2 62 S401_4.8 P90 BN90L2 63
582 35.4 1.4 2.4 1190 S301_2.4 S3 M3LA4 60 S301_2.4 P100 BN100LA4 61
590 34.9 2.6 2.4 2200 S401_2.4 S3 M3LA4 62 S401_2.4 P100 BN100LA4 63
592 34.8 3.4 4.8 3110 S501_4.8 S3 M3SA2 64 S501_4.8 P90 BN90L2 65
661 31.2 1.1 1.4 1140 S301_1.4 S3 M3LC6 60 S301_1.4 P112 BN112M6 61
682 30.2 2.3 1.4 2090 S401_1.4 S3 M3LC6 62 S401_1.4 P112 BN112M6 63
712 28.9 1.4 3.9 1160 S301_3.9 S3 M3SA2 60 S301_3.9 P90 BN90L2 61
737 27.9 2.5 3.8 2070 S401_3.8 S3 M3SA2 62 S401_3.8 P90 BN90L2 63
761 27.0 2.2 1.9 2040 S401_1.9 S3 M3LA4 62 S401_1.9 P100 BN100LA4 63
772 26.7 1.1 1.8 1120 S301_1.8 S3 M3LA4 60 S301_1.8 P100 BN100LA4 61
903 22.8 0.9 3.1 730 S201_3.1 S3 M3SA2 58 S201_3.1 P90 BN90L2 59
918 22.4 1.8 3.1 1100 S301_3.1 S3 M3SA2 60 S301_3.1 P90 BN90L2 61
921 22.4 3.1 3.1 1940 S401_3.1 S3 M3SA2 62 S401_3.1 P90 BN90L2 63
1002 20.6 1.5 1.4 1050 S301_1.4 S3 M3LA4 60 S301_1.4 P100 BN100LA4 61
1034 19.9 3.0 1.4 1860 S401_1.4 S3 M3LA4 62 S401_1.4 P100 BN100LA4 63
1153 17.9 1.2 2.4 710 S201_2.4 S3 M3SA2 58 S201_2.4 P90 BN90L2 59
1161 17.7 2.3 2.4 1030 S301_2.4 S3 M3SA2 60 S301_2.4 P90 BN90L2 61
1483 13.9 0.9 1.9 670 S201_1.9 S3 M3SA2 58 S201_1.9 P90 BN90L2 59
1539 13.4 1.8 1.8 960 S301_1.8 S3 M3SA2 60 S301_1.8 P90 BN90L2 61
1997 10.3 2.3 1.4 890 S301_1.4 S3 M3SA2 60 S301_1.4 P90 BN90L2 61
2020 10.2 1.3 1.4 630 S201_1.4 S3 M3SA2 58 S201_1.4 P90 BN90L2 59

43
3 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

198 141.9 1.2 4.8 4040 S501_4.8 S4 M4SA6 64 S501_4.8 P132 BN132S6 65
233 120.6 1.1 6.1 3910 S501_6.1 S3 M3LB4 64 S501_6.1 P100 BN100LB4 65
245 114.8 1.5 3.8 3840 S501_3.8 S4 M4SA6 64 S501_3.8 P132 BN132S6 65
247 113.9 0.9 3.8 2550 S401_3.8 S4 M4SA6 62 S401_3.8 P132 BN132S6 63
292 96.2 0.9 4.8 2490 S401_4.8 S3 M3LB4 62 S401_4.8 P100 BN100LB4 63
297 94.6 1.6 4.8 3670 S501_4.8 S3 M3LB4 64 S501_4.8 P100 BN100LB4 65
308 91.2 1.2 3.1 2440 S401_3.1 S4 M4SA6 62 S401_3.1 P132 BN132S6 63
309 90.9 1.8 3.0 3630 S501_3.0 S4 M4SA6 64 S501_3.0 P132 BN132S6 65
326 86.1 1.0 8.8 3600 S501_8.8 S3 M3LA2 64 S501_8.8 P100 BN100L2 65
367 76.5 2.0 3.8 3470 S501_3.8 S3 M3LB4 64 S501_3.8 P100 BN100LB4 65
370 75.9 1.2 3.8 2370 S401_3.8 S3 M3LB4 62 S401_3.8 P100 BN100LB4 63
386 72.6 1.4 7.4 3440 S501_7.4 S3 M3LA2 64 S501_7.4 P100 BN100L2 65
390 71.9 2.1 2.4 3390 S501_2.4 S4 M4SA6 64 S501_2.4 P132 BN132S6 65
393 71.4 1.5 2.4 2320 S401_2.4 S4 M4SA6 62 S401_2.4 P132 BN132S6 63
462 60.8 1.5 3.1 2250 S401_3.1 S3 M3LB4 62 S401_3.1 P100 BN100LB4 63
463 60.6 2.3 3.0 3260 S501_3.0 S3 M3LB4 64 S501_3.0 P100 BN100LB4 65
471 59.6 1.2 6.1 2260 S401_6.1 S3 M3LA2 62 S401_6.1 P100 BN100L2 63
472 59.4 1.7 6.1 3260 S501_6.1 S3 M3LA2 64 S501_6.1 P100 BN100L2 65
508 55.3 1.3 1.9 2170 S401_1.9 S4 M4SA6 62 S401_1.9 P132 BN132S6 63
526 53.4 2.3 1.8 3120 S501_1.8 S4 M4SA6 64 S501_1.8 P132 BN132S6 65
582 48.2 1.0 2.4 1080 S301_2.4 S3 M3LB4 60 S301_2.4 P100 BN100LB4 61
586 47.9 2.7 2.4 3040 S501_2.4 S3 M3LB4 64 S501_2.4 P100 BN100LB4 65
590 47.6 1.9 2.4 2120 S401_2.4 S3 M3LB4 62 S401_2.4 P100 BN100LB4 63
592 47.4 1.5 4.8 2130 S401_4.8 S3 M3LA2 62 S401_4.8 P100 BN100L2 63
602 46.6 2.6 4.8 3030 S501_4.8 S3 M3LA2 64 S501_4.8 P100 BN100L2 65
661 42.4 2.9 1.4 2920 S501_1.4 S4 M4SA6 64 S501_1.4 P132 BN132S6 65
689 40.7 1.7 1.4 2010 S401_1.4 S4 M4SA6 62 S401_1.4 P132 BN132S6 63
725 38.7 1.0 3.9 1070 S301_3.9 S3 M3LA2 60 S301_3.9 P100 BN100L2 61
744 37.7 3.2 3.8 2850 S501_3.8 S3 M3LA2 64 S501_3.8 P100 BN100L2 65
750 37.4 1.9 3.8 2000 S401_3.8 S3 M3LA2 62 S401_3.8 P100 BN100L2 63
761 36.9 1.6 1.9 1970 S401_1.9 S3 M3LB4 62 S401_1.9 P100 BN100LB4 63
789 35.6 3.1 1.8 2780 S501_1.8 S3 M3LB4 64 S501_1.8 P100 BN100LB4 65
934 30.1 1.3 3.1 1020 S301_3.1 S3 M3LA2 60 S301_3.1 P100 BN100L2 61
937 30.0 2.3 3.1 1880 S401_3.1 S3 M3LA2 62 S401_3.1 P100 BN100L2 63
1002 28.0 1.1 1.4 980 S301_1.4 S3 M3LB4 60 S301_1.4 P100 BN100LB4 61
1034 27.2 2.2 1.4 1820 S401_1.4 S3 M3LB4 62 S401_1.4 P100 BN100LB4 63
1181 23.8 1.7 2.4 980 S301_2.4 S3 M3LA2 60 S301_2.4 P100 BN100L2 61
1196 23.5 3.0 2.4 1760 S401_2.4 S3 M3LA2 62 S401_2.4 P100 BN100L2 63
1544 18.2 2.6 1.9 1630 S401_1.9 S3 M3LA2 62 S401_1.9 P100 BN100L2 63
1566 17.9 1.3 1.8 910 S301_1.8 S3 M3LA2 60 S301_1.8 P100 BN100L2 61
2032 13.8 1.7 1.4 850 S301_1.4 S3 M3LA2 60 S301_1.4 P100 BN100L2 61
2056 13.7 1.0 1.4 580 S201_1.4 S3 M3LA2 58 S201_1.4 P100 BN100L2 59

4 kW
200 187.2 0.9 4.8 3810 S501_4.8 S4 M4LA6 64 S501_4.8 P132 BN132MA6 65
247 151.4 1.2 3.8 3650 S501_3.8 S4 M4LA6 64 S501_3.8 P132 BN132MA6 65
293 127.9 1.2 4.8 3530 S501_4.8 S3 M3LC4 64 S501_4.8 P112 BN112M4 65
312 119.9 1.3 3.0 3470 S501_3.0 S4 M4LA6 64 S501_3.0 P132 BN132MA6 65
362 103.5 1.4 3.8 3360 S501_3.8 S3 M3LC4 64 S501_3.8 P112 BN112M4 65
388 96.5 1.0 7.4 3320 S501_7.4 S3 M3LB2 64 S501_7.4 P112 BN112M2 65
395 94.9 1.6 2.4 3270 S501_2.4 S4 M4LA6 64 S501_2.4 P132 BN132MA6 65
397 94.2 1.1 2.4 2180 S401_2.4 S4 M4LA6 62 S401_2.4 P112 BN112M2 63

44
4 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

455 82.2 1.1 3.1 2130 S401_3.1 S3 M3LC4 62 S401_3.1 P112 BN112M2 63
457 82.0 1.7 3.0 3170 S501_3.0 S3 M3LC4 64 S501_3.0 P112 BN112M4 65
474 79.0 1.3 6.1 3160 S501_6.1 S3 M3LB2 64 S501_6.1 P112 BN112M2 65
513 73.0 1.0 1.9 2050 S401_1.9 S4 M4LA6 62 S401_1.9 P112 BN112M2 63
531 70.5 1.8 1.8 3020 S501_1.8 S4 M4LA6 64 S501_1.8 P132 BN132MA6 65
577 64.8 2.0 2.4 2970 S501_2.4 S3 M3LC4 64 S501_2.4 P112 BN112M4 65
581 64.4 1.4 2.4 2030 S401_2.4 S3 M3LC4 62 S401_2.4 P112 BN112M2 63
594 63.0 1.1 4.8 2040 S401_4.8 S3 M3LB2 62 S401_4.8 P112 BN112M2 63
604 62.0 1.9 4.8 2960 S501_4.8 S3 M3LB2 64 S501_4.8 P112 BN112M2 65
669 56.0 2.2 1.4 2830 S501_1.4 S4 M4LA6 64 S501_1.4 P132 BN132MA6 65
697 53.7 1.3 1.4 1920 S401_1.4 S4 M4LA6 62 S401_1.4 P112 BN112M2 63
747 50.1 2.4 3.8 2790 S501_3.8 S3 M3LB2 64 S501_3.8 P112 BN112M2 65
751 49.9 1.2 1.9 1900 S401_1.9 S3 M3LC4 62 S401_1.9 P112 BN112M2 63
753 49.7 1.4 3.8 1930 S401_3.8 S3 M3LB2 62 S401_3.8 P112 BN112M2 63
777 48.2 2.3 1.8 2730 S501_1.8 S3 M3LC4 64 S501_1.8 P112 BN112M4 65
937 39.9 1.0 3.1 940 S301_3.1 S3 M3LB2 60 S301_3.1 P112 BN112M2 61
940 39.8 1.8 3.1 1820 S401_3.1 S3 M3LB2 62 S401_3.1 P112 BN112M2 63
943 39.7 2.8 3.0 2610 S501_3.0 S3 M3LB2 64 S501_3.0 P112 BN112M2 65
978 38.3 2.9 1.4 2560 S501_1.4 S3 M3LC4 64 S501_1.4 P112 BN112M4 65
1019 36.7 1.6 1.4 1760 S401_1.4 S3 M3LC4 62 S401_1.4 P112 BN112M2 63
1185 31.6 1.3 2.4 910 S301_2.4 S3 M3LB2 60 S301_2.4 P112 BN112M2 61
1192 31.4 3.2 2.4 2430 S501_2.4 S3 M3LB2 64 S501_2.4 P112 BN112M2 65
1200 31.2 2.2 2.4 1710 S401_2.4 S3 M3LB2 62 S401_2.4 P112 BN112M2 63
1550 24.2 2.0 1.9 1590 S401_1.9 S3 M3LB2 62 S401_1.9 P112 BN112M2 63
1572 23.8 1.0 1.8 860 S301_1.8 S3 M3LB2 60 S301_1.8 P112 BN112M2 61
2039 18.4 1.3 1.4 810 S301_1.4 S3 M3LB2 60 S301_1.4 P112 BN112M2 61
2105 17.8 2.7 1.4 1460 S401_1.4 S3 M3LB2 62 S401_1.4 P112 BN112M2 63

5.5 kW
311 165.8 1.0 3.0 3260 S501_3.0 S4 M4LB6 64 S501_3.0 P132 BN132MB6 65
375 137.3 1.1 3.8 3150 S501_3.8 S4 M4SA4 64 S501_3.8 P132 BN132S4 65
393 131.1 1.1 2.4 3090 S501_2.4 S4 M4LB6 64 S501_2.4 P132 BN132MB6 65
473 108.8 1.3 3.0 3000 S501_3.0 S4 M4SA4 64 S501_3.0 P132 BN132S4 65
477 107.9 0.9 6.1 3020 S501_6.1 S4 M4SA2 64 S501_6.1 P132 BN132SA2 65
529 97.4 1.3 1.8 2880 S501_1.8 S4 M4LB6 64 S501_1.8 P132 BN132MB6 65
598 86.1 1.5 2.4 2830 S501_2.4 S4 M4SA4 64 S501_2.4 P132 BN132S4 65
602 85.5 1.1 2.4 1870 S401_2.4 S4 M4SA4 62 S401_2.4 P132 BN132S4 63
608 84.6 1.4 4.8 2840 S501_4.8 S4 M4SA2 64 S501_4.8 P132 BN132SA2 65
665 77.4 1.6 1.4 2720 S501_1.4 S4 M4LB6 64 S501_1.4 P132 BN132MB6 65
693 74.3 0.9 1.4 1780 S401_1.4 S4 M4LB6 62 S401_1.4 P132 BN132MB6 63
752 68.4 1.8 3.8 2690 S501_3.8 S4 M4SA2 64 S501_3.8 P132 BN132SA2 65
758 67.9 1.0 3.8 1810 S401_3.8 S4 M4SA2 62 S401_3.8 P132 BN132SA2 63
778 66.2 0.9 1.9 1770 S401_1.9 S4 M4SA4 62 S401_1.9 P132 BN132S4 63
805 63.9 1.7 1.8 2610 S501_1.8 S4 M4SA4 64 S501_1.8 P132 BN132S4 65
947 54.4 1.3 3.1 1730 S401_3.1 S4 M4SA2 62 S401_3.1 P132 BN132SA2 63
950 54.2 2.0 3.0 2530 S501_3.0 S4 M4SA2 64 S501_3.0 P132 BN132SA2 65
1013 50.8 2.2 1.4 2450 S501_1.4 S4 M4SA4 64 S501_1.4 P132 BN132S4 65
1056 48.7 1.2 1.4 1660 S401_1.4 S4 M4SA4 62 S401_1.4 P132 BN132S4 63
1200 42.9 2.3 2.4 2370 S501_2.4 S4 M4SA2 64 S501_2.4 P132 BN132SA2 65
1209 42.6 1.6 2.4 1640 S401_2.4 S4 M4SA2 62 S401_2.4 P132 BN132SA2 63
1561 33.0 1.5 1.9 1530 S401_1.9 S4 M4SA2 62 S401_1.9 P132 BN132SA2 63
1616 31.8 2.7 1.8 2170 S501_1.8 S4 M4SA2 64 S501_1.8 P132 BN132SA2 65
2034 25.3 3.4 1.4 2030 S501_1.4 S4 M4SA2 64 S501_1.4 P132 BN132SA2 65
2119 24.3 2.0 1.4 1410 S401_1.4 S4 M4SA2 62 S401_1.4 P132 BN132SA2 63

45
7.5 kW
n2 M2 S i Rn2
min-1 Nm N

473 148.4 0.9 3.0 2810 S501_3.0 S4 M4LA4 64 S501_3.0 P132 BN132MA4 65
534 131.4 1.0 1.8 2690 S501_1.8 P160 BN160M6 65
598 117.3 1.1 2.4 2670 S501_2.4 S4 M4LA4 64 S501_2.4 P132 BN132MA4 65
611 115.0 1.0 4.8 2690 S501_4.8 S4 M4SB2 64 S501_4.8 P132 BN132SB2 65
672 104.4 1.2 1.4 2560 S501_1.4 P160 BN160M6 65
755 93.0 1.3 3.8 2570 S501_3.8 S4 M4SB2 64 S501_3.8 P132 BN132SB2 65
805 87.1 1.3 1.8 2490 S501_1.8 S4 M4LA4 64 S501_1.8 P132 BN132MA4 65
950 73.9 0.9 3.1 1610 S401_3.1 S4 M4SB2 62 S401_3.1 P132 BN132SB2 63
953 73.7 1.5 3.0 2440 S501_3.0 S4 M4SB2 64 S501_3.0 P132 BN132SB2 65
1013 69.3 1.6 1.4 2350 S501_1.4 S4 M4LA4 64 S501_1.4 P132 BN132MA4 65
1056 66.5 0.9 1.4 1540 S401_1.4 S4 M4LA4 62 S401_1.4 P132 BN132MA4 63
1205 58.3 1.7 2.4 2290 S501_2.4 S4 M4SB2 64 S501_2.4 P132 BN132SB2 65
1213 57.9 1.2 2.4 1540 S401_2.4 S4 M4SB2 62 S401_2.4 P132 BN132SB2 63
1566 44.8 1.1 1.9 1450 S401_1.9 S4 M4SB2 62 S401_1.9 P132 BN132SB2 63
1622 43.3 2.0 1.8 2110 S501_1.8 S4 M4SB2 64 S501_1.8 P132 BN132SB2 65
2041 34.4 2.5 1.4 1980 S501_1.4 S4 M4SB2 64 S501_1.4 P132 BN132SB2 65
2127 33.0 1.5 1.4 1350 S401_1.4 S4 M4SB2 62 S401_1.4 P132 BN132SB2 63

9.2 kW
598 143.9 0.9 2.4 2530 S501_2.4 S4 M4LB4 64 S501_2.4 P132 BN132MB4 65
755 114.1 1.1 3.8 2470 S501_3.8 S4 M4LA2 64 S501_3.8 P132 BN132M2 65
805 106.9 1.0 1.8 2390 S501_1.8 S4 M4LB4 64 S501_1.8 P132 BN132MB4 65
953 90.4 1.2 3.0 2360 S501_3.0 S4 M4LA2 64 S501_3.0 P132 BN132M2 65
1013 85.0 1.3 1.4 2270 S501_1.4 S4 M4LB4 64 S501_1.4 P132 BN132MB4 65
1205 71.5 1.4 2.4 2220 S501_2.4 S4 M4LA2 64 S501_2.4 P132 BN132M2 65
1213 71.0 1.0 2.4 1460 S401_2.4 S4 M4LA2 62 S401_2.4 P132 BN132M2 63
1622 53.1 1.6 1.8 2060 S501_1.8 S4 M4LA2 64 S501_1.8 P132 BN132M2 65
2041 42.2 2.0 1.4 1930 S501_1.4 S4 M4LA2 64 S501_1.4 P132 BN132M2 65
2127 40.5 1.2 1.4 1300 S401_1.4 S4 M4LA2 62 S401_1.4 P132 BN132M2 63

46
21 Nm S 10
25 - DATI TECNICI 25 - SPEED REDUCERS 25 - GETRIEBE 25 - DONNEES TECHNIQUES
RIDUTTORI RATING CHARTS AUSWAHLTABELLEN REDUCTEURS

n1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1


i n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2
min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N

S 101_ 1.4 1972 8 1.7 800 310 986 10 1.1 800 390
S 101_ 1.9 1489 8 1.3 800 360 745 10 0.80 800 460
S 101_ 2.5 1120 8 0.96 800 420 560 10 0.60 800 520
S 101_ 3.2 875 10 0.93 800 440 438 12 0.56 800 560
S 101_ 3.8 727 10 0.78 800 480 364 12 0.47 800 610
S 101_ 4.7 592 10 0.63 800 520 296 12 0.38 800 660 57
S 101_ 6.1 458 12 0.59 800 560 229 15 0.37 800 710
S 101_ 6.9 406 12 0.52 800 580 203 15 0.33 800 740
S 101_ 8.9 315 8 0.27 800 700 158 10 0.17 800 880
S 101_ 10.3 272 8 0.23 800 740 136 10 0.15 800 930
S 101_ 12.3 227 8 0.19 800 800 114 10 0.12 800 1000

n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

S 101_ 1.4 634 12 0.81 800 450 352 14 0.53 800 560
S 101_ 1.9 479 12 0.61 800 520 266 14 0.40 800 640
S 101_ 2.5 360 12 0.46 800 600 200 14 0.30 800 740
S 101_ 3.2 281 14 0.42 800 650 156 17 0.28 800 790
S 101_ 3.8 234 14 0.35 800 700 130 17 0.24 800 850
S 101_ 4.7 190 14 0.28 800 770 106 17 0.19 800 930 57
S 101_ 6.1 147 17 0.27 800 820 82 21 0.18 800 1000
S 101_ 6.9 130 17 0.24 800 860 72 21 0.16 800 1040
S 101_ 8.9 101 12 0.13 800 1020 56 14 0.08 800 1200
S 101_ 10.3 87 12 0.11 800 1080 49 14 0.07 800 1200
S 101_ 12.3 73 12 0.09 800 1160 41 14 0.06 800 1200

47
S 20 37 Nm
n1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2
min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N

S 201_ 1.4 2014 13 2.8 1000 590 1007 17 1.8 1000 740
S 201_ 1.9 1481 13 2.1 1000 680 741 17 1.3 1000 860
S 201_ 2.4 1148 21 2.6 640 680 574 26 1.6 850 860
S 201_ 3.1 900 21 2.0 730 750 450 26 1.3 960 950
S 201_ 3.9 712 21 1.6 820 840 356 26 0.99 1000 1060
S 201_ 4.8 587 21 1.3 910 920 294 26 0.82 1000 1160 59
S 201_ 5.8 481 21 1.1 960 1000 241 26 0.67 1000 1260
S 201_ 7.2 388 21 0.87 980 1090 194 26 0.54 1000 1370
S 201_ 8.5 329 13 0.46 1000 1240 165 17 0.30 1000 1500
S 201_ 10.8 260 13 0.36 1000 1350 130 17 0.24 1000 1500
S 201_ 12.4 225 13 0.31 1000 1430 113 17 0.20 1000 1500

n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

S 201_ 1.4 647 20 1.4 1000 850 360 24 0.92 1000 1040
S 201_ 1.9 476 20 1.0 1000 990 265 24 0.68 1000 1210
S 201_ 2.4 369 30 1.2 990 990 205 37 0.81 1000 1200
S 201_ 3.1 289 30 0.93 1000 1110 161 37 0.64 1000 1340
S 201_ 3.9 229 30 0.73 1000 1230 127 37 0.50 1000 1490
S 201_ 4.8 189 30 0.60 1000 1350 105 37 0.41 1000 1500 59
S 201_ 5.8 155 30 0.50 1000 1460 86 37 0.34 1000 1500
S 201_ 7.2 125 30 0.40 1000 1500 69 37 0.27 1000 1500
S 201_ 8.5 106 20 0.23 1000 1500 59 24 0.15 1000 1500
S 201_ 10.8 84 20 0.18 1000 1500 47 24 0.12 1000 1500
S 201_ 12.4 72 20 0.15 1000 1500 40 24 0.10 1000 1500

48
70 Nm S 30
n1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2
min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N

S 301_ 1.4 1986 24 5.1 1500 770 993 30 3.2 1500 970
S 301_ 1.8 1530 24 3.9 1500 870 765 30 2.5 1500 1090
S 301_ 2.4 1157 40 4.9 1270 850 579 50 3.1 1500 1070
S 301_ 3.1 915 40 3.9 1470 950 458 50 2.4 1500 1200
S 301_ 3.9 711 40 3.0 1500 1070 355 50 1.9 1500 1360
S 301_ 4.9 568 40 2.4 1500 1190 284 50 1.5 1500 1500 61
S 301_ 5.8 479 40 2.0 1500 1280 239 50 1.3 1500 1610
S 301_ 7.1 395 40 1.7 1500 1390 197 50 1.1 1500 1750
S 301_ 8.9 315 24 0.81 1500 1650 157 30 0.50 1500 2080
S 301_ 10.3 272 24 0.70 1500 1740 136 30 0.44 1500 2190
S 301_ 13.1 213 24 0.55 1500 1900 107 30 0.34 1500 2400

n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

S 301_ 1.4 638 35 2.4 1500 1120 355 42 1.6 1500 1360
S 301_ 1.8 492 35 1.8 1500 1260 273 42 1.2 1500 1540
S 301_ 2.4 372 58 2.3 1500 1240 207 70 1.5 1500 1510
S 301_ 3.1 294 58 1.8 1500 1390 163 70 1.2 1500 1700
S 301_ 3.9 228 58 1.4 1500 1570 127 70 0.95 1500 1920
S 301_ 4.9 183 58 1.1 1500 1740 101 70 0.76 1500 2120 61
S 301_ 5.8 154 58 0.95 1500 1870 85 70 0.64 1500 2280
S 301_ 7.1 127 58 0.79 1500 2030 71 62 0.47 1500 2400
S 301_ 8.9 101 35 0.38 1500 2400 56 42 0.25 1500 2400
S 301_ 10.3 87 35 0.33 1500 2400 49 42 0.22 1500 2400
S 301_ 13.1 69 35 0.26 1500 2400 38 37 0.15 1500 2400

49
S 40 125 Nm
n1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2
min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N

S 401_ 1.4 2059 48 10.6 2000 1270 1029 60 6.6 2000 1600
S 401_ 1.9 1514 48 7.8 2000 1450 757 60 4.9 2000 1830
S 401_ 2.4 1172 70 8.8 1860 1490 586 90 5.6 2000 1870
S 401_ 3.1 918 70 6.9 2000 1660 459 90 4.4 2000 2080
S 401_ 3.8 735 70 5.5 2000 1830 367 90 3.5 2000 2290
S 401_ 4.8 580 70 4.3 2000 2020 290 90 2.8 2000 2530 63
S 401_ 6.1 461 70 3.5 2000 2220 231 90 2.2 2000 2790
S 401_ 7.2 392 63 2.6 2000 2410 196 80 1.7 2000 3030
S 401_ 8.6 324 48 1.7 2000 2670 162 60 1.0 2000 3370
S 401_ 10.7 262 40 1.1 2000 2930 131 50 0.70 2000 3690
S 401_ 12.4 226 40 1.0 2000 3100 113 50 0.60 2000 3800

n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

S 401_ 1.4 662 70 4.9 2000 1850 368 85 3.3 2000 2250
S 401_ 1.9 486 70 3.6 2000 2120 270 85 2.5 2000 2580
S 401_ 2.4 377 105 4.2 2000 2160 209 125 2.8 2000 2650
S 401_ 3.1 295 105 3.3 2000 2400 164 125 2.2 2000 2940
S 401_ 3.8 236 105 2.7 2000 2650 131 125 1.8 2000 3240
S 401_ 4.8 186 105 2.1 2000 2930 104 125 1.4 2000 3580 63
S 401_ 6.1 148 105 1.7 2000 3220 82 110 1.0 2000 3800
S 401_ 7.2 126 90 1.2 2000 3530 70 90 0.67 2000 3800
S 401_ 8.6 104 70 0.78 2000 3800 58 85 0.53 2000 3800
S 401_ 10.7 84 58 0.52 2000 3800 47 70 0.35 2000 3800
S 401_ 12.4 73 58 0.45 2000 3800 40 70 0.30 2000 3800

50
200 Nm S 50
n1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1
i n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2 n2 Mn2 Pn1 Rn1 Rn2
min-1 Nm kW N N min-1 Nm kW N N

S 501_ 1.4 1972 85 17.9 730 1720 986 110 11.6 730 2150
S 501_ 1.8 1564 85 14.2 1220 1920 782 110 9.2 1370 2400
S 501_ 2.4 1162 100 12.4 930 2110 581 130 8.1 970 2640
S 501_ 3.0 921 110 10.8 860 2300 461 140 6.9 1020 2880
S 501_ 3.8 729 120 9.3 640 2480 365 150 5.8 860 3130
S 501_ 4.8 589 120 7.6 880 2710 295 150 4.7 1160 3420 65
S 501_ 6.1 462 100 4.9 1980 3100 231 130 3.2 2330 3880
S 501_ 7.4 378 100 4.0 2060 3340 189 130 2.6 2400 4190
S 501_ 8.8 319 85 2.9 2400 3640 160 110 1.9 2400 4570
S 501_ 10.5 268 85 2.4 2400 3880 134 110 1.6 2400 4870
S 501_ 12.9 217 80 1.9 2400 4200 109 100 1.2 2400 5300

n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1

S 501_ 1.4 634 125 8.5 1010 2510 352 155 5.8 1040 3040
S 501_ 1.8 503 125 6.7 1730 2790 279 155 4.6 1940 3380
S 501_ 2.4 373 150 6.0 1160 3060 207 180 4.0 1530 3730
S 501_ 3.0 296 160 5.1 1290 3350 164 200 3.5 1310 4050
S 501_ 3.8 234 175 4.4 940 3620 130 200 2.8 1740 4460
S 501_ 4.8 189 175 3.5 1290 3960 105 180 2.0 2400 4970 65
S 501_ 6.1 149 150 2.4 2400 4500 83 150 1.3 2400 5620
S 501_ 7.4 122 140 1.8 2400 4900 68 140 1.0 2400 6100
S 501_ 8.8 103 125 1.4 2400 5310 57 125 0.8 2400 6580
S 501_ 10.5 86 115 1.1 2400 5700 48 115 0.6 2400 7050
S 501_ 12.9 70 100 0.7 2400 6210 39 100 0.4 2400 7200

51
26 - PREDISPOSIZIONI 26 - MOTOR AVAILABILITY 26 - ANBAUMÖGLICHKEITEN 26 - PREDISPOSITIONS
POSSIBILI POSSIBLES
Nelle tabelle (B12) e (B13) ven- Motor-gearbox combinations re- In den Tabellen (B12) und Dans les tableaux (B12) et
gono riportati gli abbinamenti sulting from charts (B12) and (B13) werden die von den Grö- (B13) sont indiqués les accou-
motore possibili in termini pura- (B13) are purely based on geo- ßen her gesehenen möglichen plements possibles en termes
mente geometrici. metrical compatibility. Passungen angegeben. de dimensions.
La scelta del motoriduttore When selecting a gearmotor, Die angemessene Getriebe- Le choix le plus approprié du
deve essere effettuata se- refer to procedure specified wahl muss unter Befolgung réducteur à utiliser doit être
guendo le istruzioni specifi- at paragraph 11 and observe der im Paragraph 11 gegebe- effectué selon les indications
cate al paragrafo 11, rispet- particularly the condition S ³ nen Anleitungen und auf der du paragraphe 11, ainsi qu’en
tando in particolare la fs. Grundlage der Auswahltabel- fonction des caractéristiques
condizione S ³ fs. le der technischen Daten er- techniques des tableaux de
folgen. sélection.

(B12)

(IM B5)

P63 P71 P80 P90 P100 P112 P132 P160 P180

S 10 1 1.4_12.3 1.4_12.3 1.4_8.9 1.4_8.9 1.4_8.9 1.4_8.9

S 20 1 1.9_12.4 1.9_12.4 1.4_10.8 1.4_10.8 1.4_10.8 1.4_10.8

S 30 1 2.4_13.1 2.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1

S 40 1 3.1_12.4 3.1_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_6.1

S 50 1 3.8_12.9 3.8_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_7.4 1.4_7.4 1.4_7.4

(B13)

M05 M1 M2 M3 M4

S 10 1 1.4_12.3 1.4_12.3 1.4_8.9 1.4_8.9

S 20 1 1.9_12.4 1.9_12.4 1.4_10.8 1.4_10.8

S 30 1 2.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1

S 40 1 3.1_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_6.1

S 50 1 3.8_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_7.4

52
27 - MOMENTO D’INERZIA 27 - MOMENT OF INERTIA 27 - TRÄGHEITSMOMENT 27 - MOMENT D’INERTIE

Le tabelle seguenti indicano i va- The following charts indicate Die In den folgenden Tabellen Les tableaux suivants indiquent
lori del momento d’inerzia Jr moment of inertia values Jr angegebenen Trägheitsmo- les valeurs du moment d’inertie Jr
[Kgm2] riferiti all’asse veloce del [Kgm2] referred to the gear unit mente Jr [Kgm2] beziehen sich [Kgm2] du niveau de l’arbre ra-
riduttore; per una migliore facilità high speed shaft. A key to the auf die Getriebeantriebsachse. pide du réducteur; pour une plus
di lettura riportiamo le definizioni symbols used follows: Um das Lesen der Tabellen zu grande facilité de lecture, nous
dei simboli usati. erleichtern, werden folgende vous prions de noter les défini-
Symbole verwendet: tions des symboles enployés.

I valori riferiti a questo simbolo Values under this icon refer to Kompaktgetriebe ohne Motor. Les valeurs liées à symbole
sono da attribuire al riduttore compact gear units, without In diesem Fall muß man, um sont à assigner au réducteur
compatto senza motore. In que- motor. das Gesamtträgheitsmoment compact sans moteur. Dans ce
sto caso, per avere il momento To obtain the overall moment of des Getriebemotors zu erhal- cas, afin d’avoir le moment
d’inerzia complessivo del moto- inertia for the gearmotor just ten, den dem Kompaktgetriebe d’inertie total du motoréducteur,
riduttore, si dovrà sommare il add the value of the inertia for mit der gewählten Übersetzung on devra additionner la valeur
valore corrispondente al ridutto- the specific M style motor, entsprechenden Wert mit dem correspondant au réducteur
re compatto, a quello del moto- given in the relevant rating Wert des anzuschlierßenden compact, à celle du moteur à
re da applicare (dato reperibile chart. Motors addieren (dieser Wert assembler (donnée que l’on
nelle tabelle delle caratteristi- kann den Elektromotorenaus- peut repérer dans les tableaux
che tecniche dei motori elettri- wahltabellen entnommen wer- des caractéristiques techniques
ci). den). des moteurs eléctriques).

I valori relativi a questi simboli Values under this symbol refer Nur Getriebe vorbereitet für Les valeurs liées à ces symbo-
sono da attribuire al riduttore to gearboxes with IEC motor IEC-Motor (IEC-Größe...). les sont à assigner au réduc-
predisposto per attacco motore adaptor (IEC size...). teur prédisposé pour accouple-
(grandezza IEC...). ment moteur seulement (taille
CEI...).

I valori attribuiti al riduttore sono This symbol refers to gearbox Dieses Symbol bezieht sich auf Les valeurs liées au réducteur
riferiti a questo simbolo. values. Getriebewerte. sont assignées à ce symbole.

S 10
-4 2
J (• 10 ) [ Kgm ]

P63 P71 P80 P90 P100 P112


S 101_1.4 1.4 0.33 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 1.2
S 101_1.9 1.9 0.22 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 1.1
S 101_2.5 2.5 0.16 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 1.0
S 101_3.2 3.2 0.10 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 0.97
S 101_3.9 3.9 0.08 1.5 1.5 2.9 2.9 4.2 4.2 0.95
S 101_4.7 4.7 0.06 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.93
S 101_6.1 6.1 0.04 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.92
S 101_6.9 6.9 0.03 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.91
S 101_8.9 8.9 0.02 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.90
S 101_10.3 10.3 0.02 1.5 1.5 — — — — 0.89
S 101_12.3 12.3 0.01 1.5 1.5 — — — — 0.89

53
S 20
-4 2
J (• 10 ) [ Kgm ]

P63 P71 P80 P90 P100 P112


S 201_1.4 1.4 0.73 — — 3.6 3.5 4.8 4.8 2.7
S 201_1.9 1.9 0.48 1.9 1.9 3.3 3.3 4.6 4.6 2.4
S 201_2.4 2.4 0.34 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 2.3
S 201_3.1 3.1 0.20 1.7 1.7 3.0 3.0 4.3 4.3 2.1
S 201_3.9 3.9 0.14 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 2.1
S 201_4.8 4.8 0.12 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 2.0
S 201_5.8 5.8 0.08 1.6 1.5 2.9 2.9 4.2 4.2 2.0
S 201_7.2 7.2 0.06 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 2.0
S 201_8.5 8.5 0.05 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 2.0
S 201_10.8 10.8 0.03 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 1.9
S 201_12.4 12.4 0.02 1.5 1.5 — — — — 1.9

S 30
-4 2
J (• 10 ) [ Kgm ]

P63 P71 P80 P90 P100 P112


S 301_1.4 1.4 1.48 — — 4.3 4.3 5.6 5.6 3.8
S 301_1.8 1.8 1.05 — — 3.9 3.8 5.1 5.1 3.4
S 301_2.4 2.4 0.59 2.1 2.0 3.4 3.4 4.7 4.7 2.9
S 301_3.1 3.1 0.45 1.9 1.9 3.3 3.2 4.5 4.5 2.8
S 301_3.9 3.9 0.33 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 2.7
S 301_4.9 4.9 0.24 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 2.6
S 301_5.8 5.8 0.19 1.7 1.7 3.0 3.0 4.3 4.3 2.6
S 301_7.1 7.1 0.14 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 2.5
S 301_8.9 8.9 0.10 1.6 1.6 2.9 2.9 4.2 4.2 2.5
S 301_10.3 10.3 0.08 1.5 1.5 2.9 2.9 4.2 4.2 2.4
S 301_13.1 13.1 0.05 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 2.4

54
S 40
-4 2
J (• 10 ) [ Kgm ]

P63 P71 P80 P90 P100 P112 P132


S 401_1.4 1.4 3.70 — — 6.5 6.5 7.8 7.8 22.6 14.2
S 401_1.9 1.9 2.38 — — 5.2 5.2 6.5 6.5 21.3 12.9
S 401_2.4 2.4 1.57 — — 4.4 4.4 5.7 5.7 20.5 12.1
S 401_3.1 3.1 1.10 2.6 2.6 4.0 3.9 5.2 5.2 20.0 11.6
S 401_3.8 3.8 0.82 2.3 2.3 3.7 3.6 4.9 4.9 — 11.3
S 401_4.8 4.8 0.50 2.0 2.0 3.3 3.3 4.6 4.6 — 11.0
S 401_6.1 6.1 0.39 1.8 1.8 3.2 3.2 4.5 4.5 — 10.9
S 401_7.2 7.2 0.30 1.8 1.8 3.1 3.1 4.4 4.4 — 10.8
S 401_8.6 8.6 0.22 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 — 10.7
S 401_10.7 10.7 0.15 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 — 10.7
S 401_12.4 12.4 0.12 1.6 1.6 3.0 2.8 4.2 4.2 — 10.6

S 50
-4 2
J (• 10 ) [ Kgm ]

P63 P71 P80 P90 P100 P112 P132 P160 P180


S 501_1.4 1.4 8.16 — — 11.0 10.9 12.2 12.2 27.1 86 84 18.7
S 501_1.8 1.8 5.90 — — 8.8 8.7 10.0 10.0 24.8 84 — 16.4
S 501_2.4 2.4 3.92 — — 6.8 6.7 8.0 8.0 22.8 82 — 14.4
S 501_3.0 3.0 2.67 — — 5.5 5.5 6.8 6.8 21.6 81 — 13.2
S 501_3.8 3.8 1.87 3.3 3.3 4.7 4.6 5.9 5.9 20.8 80 — 12.4
S 501_4.8 4.8 1.36 2.8 2.8 4.2 4.1 5.4 5.4 — — — 11.9
S 501_6.1 6.1 0.89 2.4 2.4 3.7 3.7 5.0 5.0 — — — 11.4
S 501_7.4 7.4 0.63 2.1 2.1 3.5 3.4 4.7 4.7 — — — 11.2
S 501_8.8 8.8 0.50 2.0 2.0 3.4 3.3 4.6 4.6 — — — 11.0
S 501_10.5 10.5 0.36 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 — — — 10.9
S 501_12.9 12.9 0.25 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 — — — 10.8

55
S 101 ‚ M...
28 - DIMENSIONI 28 - DIMENSIONS 28 - ABMESSUNGEN 28 - DIMENSIONS

LF AD
L 95
OUTPUT
30
5 20
5 h9

R
AC

142.5
B R
14

16
I

H
86.5
M5

50
14 h6
18 65 9

15
90 110
130

LF 135
L 110 f7
30 95
5 20
R

36.5
92.5
AC

B R

F
14

HF

160
13

3.5 10 9.5
0
16

AD
0

S 10 1
M...FD
M...FD M...FA
M...FA
AC H HF L AD LF R AD AD R
S 10 1 S05 M05 121 147 143 315 95 8 381 11 96 119 116 95
S 10 1 S1 M1S 137 155 151 320 102 9 383 11 103 128 124 108
S 10 1 S1 M1L 137 155 151 344 102 10 405 13 103 128 124 108
S 10 1 S2 M2S 156 164 160 367 111 13 443 17 129 139 134 119
S 10 1 S3 M3S 195 184 180 416 135 19 512 24 160 155 160 142
S 10 1 S3 M3L 195 184 180 448 135 21 539 26 160 155 160 142

56
S 101 ‚ P(IEC)
P LB
OUTPUT X 95
30
5 20
5 h9

B R P

142.5
AC
14

36.5
I
16

M5

50
14 h6

15
18 65 N3 9
90 110
130
INPUT
P LB 135
154 X 110 f7
(P63) 30 95
N 5 20
M2 h9 N4

36.5
F

92.5
B R

AC
14

160
M1

M E7

13
3.5 10 N3 9.5

0
N2
16
0
N1

BN...FD
S 10 1 BN... BN...FA

M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB AC
S 10 1 P63 11 12.8 4 140 115 95 — M8x19 189 4 5 BN 63 184 121 249 121
S 10 1 P71 14 16.3 5 160 130 110 — M8x16 189 4.5 5 BN 71 219 138 280 138
S 10 1 P80 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 208 4 6 BN 80 234 156 306 156
S 10 1 P90 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 208 4 6 BN 90 276 176 359 176
S 10 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 218 4.5 10 BN 100 307 195 398 195
S 10 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 218 4.5 10 BN 112 325 219 424 219

S 101 ‚ HS
196 196
INPUT 30 126 40 30 126 40
5 20 35 2.5 5 20 35 2.5
16
16

5 h9
P F
14

14
18

M6x16 18 65
90 3.5 10
16 h6

4.4 4.5

57
S 201 ‚ M...
LF AD
L 110
OUTPUT
40
2.5 35
6 h9

164.5
AC
B R

21.5
19

P I

H
98.5
M6

55
19 h6
19 77.5 10

17.5
107.5 130
155

LF 150
L 130 f7
40 110
2.5 35 R

109.5
43.5
AC

B R

184.5
19

HF

I
16

3.5 10 11.5
5
20

AD
0

S 20 1
M...FD
M...FD M...FA
M...FA
AC H HF L AD LF R AD AD R
S 20 1 S05 M05 121 159 153 333.5 95 10 399.5 12 96 119 116 95
S 20 1 S1 M1S 137 167 161 338.5 102 11 404.5 13 103 128 124 108
S 20 1 S1 M1L 137 167 161 362.5 102 12 423.5 14 103 128 124 108
S 20 1 S2 M2S 156 176 170 385.5 111 16 461.5 19 129 139 134 119
S 20 1 S3 M3S 195 196 190 434.5 135 20 530.5 25 160 155 160 142
S 20 1 S3 M3L 195 196 190 466.5 135 26 557.5 31 160 155 160 142

58
S 201 ‚ P(IEC)
P LB
OUTPUT X 110
40
2.5 35
6 h9

B R P

AC

164.5
21.5

19

43.5
I

M6

55
19 h6

17.5
19 77.5 N3 10
107.5 130
155
INPUT
P LB 150
154 X 130 f7
(P63) 40 110
N 2.5 35
M2 h9 N4

43.5
F

109.5
B R

AC
19

184.5
I
M1

M E7

16
3.5 10 N3 11.5

5
N2
20
0
N1

BN...FD
S 20 1 BN... BN...FA

M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB AC
S 20 1 P63 11 12.8 4 140 115 95 — M8x19 207 4 6 BN 63 184 121 249 121
S 20 1 P71 14 16.3 5 160 130 110 — M8x16 207 4.5 6 BN 71 219 138 280 138
S 20 1 P80 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 227 4 7 BN 80 234 156 306 156
S 20 1 P90 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 227 4 7 BN 90 276 176 359 176
S 20 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 237 4.5 11 BN 100 307 195 398 195
S 20 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 237 4.5 11 BN 112 325 219 424 219

S 201 ‚ HS
257 257
INPUT 40 177 40 40 177 40
2.5 35 35 2.5 2.5 35 35 2.5
19
19

6 h9
P F
19
19
21.5

M6x16 19 77.5
107.5 3.5 10
19 h6

6.0 6.2

59
S 301 ‚ M...
LF AD
130
OUTPUT
L
50
5 40
8 h9

R
AC
B R

183
P
24

27
I

H
111.8
M8

60
24 h6
20.5 90 11

20
125 160
190

LF 150
L 130 f7
50 130
5 40
R

51.8
122.8
AC

B R

F
24

197.8
HF

I
16

3.5 12 11.5
5
20

AD
0

S 30 1
M...FD
M...FD M...FA
M...FA
AC H HF L AD LF R AD AD R
S 30 1 S1 M1S 137 180 177 363.5 102 13 426.5 15 103 128 124 108
S 30 1 S1 M1L 137 180 177 387.5 102 14 448.5 16 103 128 124 108
S 30 1 S2 M2S 156 190 186 410.5 111 18 486.5 21 129 139 134 119
S 30 1 S3 M3S 195 209 206 459.5 135 23 555.5 28 160 155 160 142
S 30 1 S3 M3L 195 209 206 491.5 135 32 582.5 37 160 155 160 142

60
S 301 ‚ P(IEC)
P LB
OUTPUT X 130
50
5 40
8 h9

B R P

AC
24

183
51.8
I
27

M8

60
24 h6
20.5 90 N3 11

20
125 160
190
INPUT
P LB 150
154 X 130 f7
(P63) 50 130
N 5 40
M2 h9 N4

51.8
F

122.8
B R

AC
24

197.8
M1

M E7

16
3.5 12 N3 11.5

5
N2
20
0
N1

BN...FD
S 30 1 BN... BN...FA

M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB AC
S 30 1 P63 11 12.8 4 140 115 95 — M8x19 232 4 8 BN 63 184 121 249 121
S 30 1 P71 14 16.3 5 160 130 110 — M8x16 232 4.5 8 BN 71 219 138 280 138
S 30 1 P80 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 252 4 9 BN 80 234 156 306 156
S 30 1 P90 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 252 4 9 BN 90 276 176 359 176
S 30 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 262 4.5 13 BN 100 307 195 398 195
S 30 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 262 4.5 13 BN 112 325 219 424 219

S 301 ‚ HS
282 282
INPUT 50 192 40 50 192 40
5 40 35 2.5 5 40 35 2.5
19
19

6 h9
P F
24
24
21.5

M6x16 20.5 90
125 3.5 12
19 h6

9.0 9.3

61
S 401 ‚ M...
LF AD
155
OUTPUT
L
60
5 50
8 h9

R
AC

224.5
B R

P
28

31
I

H
131.7
M8

70
28 h6
23 125 14

21
165 180
215

LF 210
L 180 f7
60 155
5 50
R

61.7
154.7
AC

B R

F
28

259.7
HF

I
21

4 12 14
5
25

AD
0

S 40 1
M...FD
M...FD M...FA
M...FA
AC H HF L AD LF R AD AD R
S 40 1 S1 M1S 137 200 197 405.5 102 27 468.5 30 103 128 124 108
S 40 1 S1 M1L 137 200 197 429.5 102 28 490.5 31 103 128 124 108
S 40 1 S2 M2S 156 210 206 452.5 111 34 528.5 37 129 139 134 119
S 40 1 S3 M3S 195 229 226 501.5 135 39 597.5 44 160 155 160 142
S 40 1 S3 M3L 195 229 226 533.5 135 48 624.5 53 160 155 160 142
S 40 1 S4 M4S 258 261 257 603.5 193 65 712.5 75 226 193 217 193
S 40 1 S4 M4L 258 261 257 641.5 193 74 750.5 86 226 193 217 193

62
S 401 ‚ P(IEC)
P LB
OUTPUT X 155
60
5 50
8 h9

B R P

AC

224.5
28

61.7
I
31

M8

70
28 h6
23 125 N3 14

21
165 180
215
INPUT
P LB 210
154 X 180 f7
(P63) 60 155
N 5 50
M2 h9 N4

61.7
154.7
B R
F

AC
28

259.7
I
M1

M E7

21
4 12 N3 14

5
N2
25
0
N1

BN...FD
S 40 1 BN... BN...FA

M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB AC
S 40 1 P63 11 16.3 4 140 115 95 — M8x16 274 4 25 BN 63 184 121 249 121
S 40 1 P71 14 21.8 5 160 130 110 — M10x12 294 4.5 26 BN 71 219 138 280 138
S 40 1 P80 19 27.3 6 200 165 130 — M10x12 294 4 26 BN 80 234 156 306 156
S 40 1 P90 24 31.3 8 200 165 130 — M12x16 304 4 30 BN 90 276 176 359 176
S 40 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 304 4.5 30 BN 100 307 195 398 195
S 40 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 304 4.5 30 BN112 325 219 424 219
S 40 1 P132 38 41.3 10 300 265 230 16 14 340 5 32 BN132S 413 258 523 258

S 401 ‚ HS
363 363
INPUT 60 253 50 60 253 50
5 50 45 2.5 5 50 45 2.5
24
24

8 h9
P F
28
28
27

M8x19 23 125
165 4 12
24 h6

26.0 27.7

63
S 501 ‚ M...
LF AD
L 185
OUTPUT
80
10 60
10 h9

R
AC

278.5
B R
38

41
I

H
86.5
M10

82
38 h6
25.5 145 18

25
190 225
270

LF 260
L 230 f7
80 185
10 60 R

73.5
196.5
AC

B R

F
38

326.5
HF

I
26

4 15 14
5
30

AD
0

S 50 1
M...FD
M...FD M...FA
M...FA
AC H HF L AD LF R AD AD R
S 50 1 S1 M1S 137 225 222 445 102 39 508 41 103 128 124 108
S 50 1 S1 M1L 137 225 222 469 102 40 530 42 103 128 124 108
S 50 1 S2 M2S 156 233 230 492.5 111 44 568.5 47 129 139 134 119
S 50 1 S3 M3S 195 253 250 541.5 135 51 637.5 56 160 155 160 142
S 50 1 S3 M3L 195 253 250 573.5 135 60 664.5 65 160 155 160 142
S 50 1 S4 M4 258 284 281 681.5 193 86 790.5 98 226 193 217 193

64
S 501 ‚ P(IEC)
P LB
OUTPUT X 185
80
10 60
10 h9

B R P

AC

278.5
38

73.5
I
41

M10

82
38 h6
25.5 145 N3 18

25
190 225
270

INPUT
P LB 260
154 X 230 f7
(P63) 80 185
N 10 60
M2 h9 N4

73.5
196.5
B R
F

AC
38

326.5
I
M1

M E7

26
4 15 N3 14

5
N2
30
0
N1

BN...FD
S 50 1 BN... BN...FA

M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB AC
S 50 1 P71 14 16.3 5 160 130 110 — M8x16 314 4.5 35 BN 71 219 138 280 138
S 50 1 P80 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 314 4 37 BN 80 234 156 306 156
S 50 1 P90 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 334 4 37 BN 90 276 176 359 176
S 50 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 344 4.5 41 BN 100 307 195 398 195
S 50 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 344 4.5 41 BN 112 325 219 424 219
S 50 1 P132 38 41.3 10 300 265 230 16 14 380 5 44 BN132S 413 258 523 258
BN160MR 452 258 562 258
S 50 1 P160 42 45.3 12 350 300 250 23 18 431 5.5 48
BN160M/L 486 310 626 310
BN180M 530 310 670 310
S 50 1 P180 48 51.8 14 350 300 250 23 18 431 5.5 48
BN180L 598 348 756 348

S 501 ‚ HS
403 403
INPUT 80 273 50 80 273 50
10 60 45 2.5 10 60 45 2.5
24
24

8 h9
P F
38
38
27

M8x19 25.5 145


190 4 15
24 h6

36 39

65
MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURS
ELECTRIQUES
M1 - SIMBOLOGIA E M1 - SYMBOLS AND UNITS M1 - SYMBOLE UND M1 - SYMBOLES ET UNITES
UNITÀ DI MISURA OF MEASUREMENT MAßEINHEITEN DE MESURE

Simb. U.m.
Descrizione Description Beschreibung Description
Symb. Einheit

cosj – Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance

h – Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement

fm – Fattore correttivo Power adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de la


della potenza puissance
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
IN [A] Corrente nominale Rated current Nennstrom Courant nominal
IS [A] Corrente di spunto Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrage
2
JC [Kgm ] Momento di inerzia Load moment of inertia Massenträgheitsmoment Moment d’inertie de la charge
del carico der externen Massen
JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteur
Kc – Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple
Kd – Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge
KJ – Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie
MA [Nm] Coppia accelerante media Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération moyen
MB [Nm] Coppia frenante Brake torque Bremsemoment Couple du frein
MN [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal
ML [Nm] Coppia resistente media Counter-torque during Lastmoment Couple résistant moyen
acceleration
MS [Nm] Coppia di spunto Starting torque Startmoment Couple de démarrage
-1
n [min ] Velocità nominale Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominale
PB [W] Potenza assorbita Power drawn by the Leistungsaufnahme Puissance absorbée par le
dal freno a 20°C brake at 20°C der Bremse bei 20°C frein à 20°C
Pn [kW] Potenza nominale Motor rated power Nennleistung Puissance nominale
Pr [kW] Potenza richiesta Required power Benötigte Leistung Puissance nécessaire
t1 [ms] Ritardo di sblocco del freno Brake response time with Ansprechzeit Bremse Temps de déblocage du frein
con alimentatore a semionda one-way rectifier mit Einweg-Gleichrichter avec alimentation à demi-onde
t1s [ms] Tempo di sblocco del freno Brake response time with Ansprechzeit Bremse mit Temps de déblocage du frein
con alimentatore a controllo electronic-controlled rectifier elektronisch gesteuertem avec alimentation à contrôle
elettronico Gleichrichter électronique
t2 [ms] Ritardo di frenatura con di- Brake reaction time with Einfallzeit Bremse bei Unter- Retard de freinage avec
sgiunzione lato c.a. a.c. disconnect brechung der Stromversor- coupure coté c.a.
gung WS
t2c [ms] Ritardo di frenatura con di- Brake reaction time with Einfallzeit Bremse bei Unter- Retard de freinage avec
sgiunzione circuito a.c. and d.c. disconnect brechung der Stromversor- coupure coté c.a. et c.c.
c.a. e c.c. gung WS und GS
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf [min] Tempo di funzionamento Work time at constant load Betriebsdauer unter Temps de fonctionnement à
a carico costante Nennbelastung charge constante
tr [min] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos
W [J] Lavoro di frenatura accumula- Braking work between Bremsenergie zwichen zwei Energie de freinage
to tra due regolazioni del tra- service interval Einstellungen accumulée entre deux
ferro réglages de l'entrefer
Wmax [J] Energia massima per singola Maximum brake work for Max. Bremsarbeit pro Energie maxi par freinage
frenatura each braking Bremsvorgang
Z [1/h] N° di avviamenti ammissibili, Permissible starting Schalthäufigkeit Nennbetrieb Nombre de démarrages ad-
a carico frequency, loaded missibles en charge
Z0 [1/h] N° di avviamenti ammissibili Max. permissible unloaded Max. Schalthäufigkeit im Nombre de démarrages ad-
a vuoto (I = 50%) starting frequency (I = 50%) Leerlauf (relative Einschalt- missible à vide (I = 50%)
dauer I = 50%)

66
M2 - CARATTERISTICHE M2 - GENERAL M2 - ALLGEMEINE M2 - CARACTERISTIQUES
GENERALI CHARACTERISTICS EIGENSCHAFTEN GENERALES

Programma di produzione Production range Produktprogramm Programme de production


I motori elettrici asincroni trifase The asynchronous three-phase Die Dreiphasen-Asynchronmoto- Les moteurs électriques asyn-
del programma di produzione electric motors of BONFIGLIOLI ren aus dem Produktprogramm chrones triphasés du programme
della BONFIGLIOLI RIDUT- RIDUTTORI’s production, are von BONFIGLIOLI RIDUTTORI de production de BONFIGLIOLI
TORI sono previsti nelle forme available in basic designs IMB5 gibt es in den Grundbauformen RIDUTTORI sont prévus dans les
costruttive base IMB5, IMB14 e and IMB14 and derived ver- IMB5, IMB14 und deren Ableitun- formes de construction de base
loro derivate con le seguenti po- sions, with the following polari- gen mit folgenden Polzahlen: 2, IMB5, IMB14 et leur dérivés avec
larità: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12. ties: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12. 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8 und 2/12. les polarités suivantes: 2, 4, 6,
Nel presente catalogo sono evi- The technical characteristics of Im vorliegenden Katalog sind au- 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.
denziate inoltre, le caratteristiche compact motors, M type, are ßerdem die technischen Eigen- Dans le présent catalogue sont
tecniche dei motori in versione also supplied in this manual. schaften der Motoren in Kom- également mises en évidence
integrata, tipo M. paktausführung hervogehoben. les caractéristiques techniques
des moteurs en version com-
pacte, type M.

Normative Standards Normen Réglementations


I motori descritti in questo catalo- The motors described in this cat- Die in diesem Katalog beschrie- Les moteurs décrits dans ce ca-
go sono costruiti in accordo alle alogue are manufactured to the benen Motoren sind in Überein- talogue sont construits en accord
Norme ed unificazioni applicabili applicable standards shown in stimmung mit den in der folgen- avec les Normes et standardisa-
evidenziate nella tabella seguen- the following table. den Tabelle angegebenen ein- tions applicables mises en évi-
te. schlägigen Normen und Verein- dence dans le tableau ci-des-
heitlichungsrichtlinien konstru- sous.
iert worden.

(A26)

Titolo / Title / Titel / Titre CEI IEC

Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti


General requirements for rotating electrical machines
CEI EN 60034-1 IEC 60034-1
Allgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische Maschinen
Prescriptions générales pour machines électriques tournantes

Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti


Terminal markings and direction of rotation of rotating machines
CEI 2-8 IEC 60034-8
Kennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen
Définitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes

Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche


Methods of cooling for electrical machines
CEI EN 60034-6 IEC 60034-6
Verfahren zur Kühlung von elektrischen Maschinen
Méthodes de refroidissement des machines électriques

Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti


Dimensions and output ratings for rotating electrical machines
EN 50347 IEC 60072
Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen
Dimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes

Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti


Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines
CEI EN 60034-5 IEC 60034-5
Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen
Classification des degrés de protection des machines électriques tournantes

Limiti di rumorosità
Noise limits
CEI EN 60034-9 IEC 60034-9
Geräuschgrenzwerte
Limites de bruit

Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione


Classification of type of construction and mounting arrangements
CEI EN 60034-7 IEC 60034-7
Abkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen
Sigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation

Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell’energia elettrica a bassa tensione
Rated voltage for low voltage mains power
CEI 8-6 IEC 60038
Nennspannung für öffentliche NS-Stromverteilungssysteme
Tension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension

Grado di vibrazione delle macchine elettriche


Vibration level of electric machines
CEI EN 60034-14 IEC 60034-14
Schwingstärke bei elektrischen Maschinen
Degré de vibration des machines électriques

67
I motori corrispondono inoltre The motors also comply with for- Die Motoren entsprechen außer- En outre, les moteurs correspon-
alle Norme straniere adeguate eign standards adapted to IEC dem den an die IEC-Norm dent aux Normes étrangères
alle IEC 60034-1 e qui riportate. 60034-1 as shown here below. 60034-1 angepaßten ausländi- adaptées aux IEC 60034-1 indi-
schen Normen, die in der folgen- quées dans le tableau ci-des-
den Tabelle genannt werden. sous.
(A27)
DIN VDE 0530 Germania Germany Deutschland Allemagne
BS5000 / BS4999 Gran Bretagna Great Britain Großbritannien Grande Bretagne
AS 1359 Australia Australia Australien Australie
NBNC 51 - 101 Belgio Belgium Belgien Belgique
NEK - IEC 34 Norvegia Norway Norwegen Norvège
NF C 51 Francia France Frankreich France
OEVE M 10 Austria Austria Österreich Autriche
SEV 3009 Svizzera Switzerland Schweiz Suisse
NEN 3173 Paesi Bassi Netherlands Niederlande Pays Bas
SS 426 01 01 Svezia Sweden Schweden Suède

CUS
MOTORI PER USA E CANADA MOTORS FOR USA MOTOREN FÜR DIE USA MOTEURS POUR
AND CANADA UND KANADA ETATS-UNIS ET CANADA
I motori BN ed M sono disponibili BN and M motors are available Die BN/M-Motoren sind in der Les moteurs BN et M sont dispo-
in esecuzione NEMA Design C in NEMA Design C configuration Ausführung NEMA, Design C nibles en exécution NEMA De-
(per le caratteristiche elettriche), (concerning electrical character- (aufgrund der elektrischen Ei- sign C (pour les caractéristiques
certificata in conformità alle nor- istics), certified to CSA (Cana- genschaften), den Normen CSA électriques), certifiée conforme
me CSA (Canadian Standard) dian standard) C22.2 No. 100 (Canadian Standard) C22.2 Nr aux normes CSA (Canadian
C22.2 N° 100 e UL (Underwriters and UL (Underwriters Labora- 100 und UL (Underwriters Labo- Standard) C22.2 N°100 et UL
Laboratory) UL 1004 con tar- tory) UL 1004. By specifying the ratory) UL 1004 gemäß zertifi- (Underwriters Laboratory) UL
ghetta riportante entrambi i mar- option CUS the name plate is ziert. Durch Spezifizieren der Op- 1004 avec une plaque signalé-
chi sotto illustrati, specificare in marked with both symbols tion CUS wird das Typenschild tique indiquant chacun des sym-
questo caso l'opzione CUS. shown here below. mit den nachstehend aufgeführ- boles ci-dessous, dans ce cas,
ten Symbolen gekennzeichnet. spécifier l’option CUS.

Le tensioni delle reti di distribu- US power mains voltages and Die Spannungen der amerikani- Les tensions des réseaux de
zione americane e le corrispon- the corresponding rated volt- schen Verteilernetze und die distribution américains ainsi que
denti tensioni nominali da speci- ages to be specified for the mo- entsprechenden tens-Nenn- les tensions nominales à spéci-
ficare per il motore sono indicate tor are indicated in the following spannungen, die bei den Moto- fier por le moteur sont indiquées
nella tabella seguente: table: ren angegeben werden müssen, dans le tableau suivant :
können der folgenden Tabelle
entnommen werden:
(A28)

Frequenza / Frequency Tensione di rete / Mains voltage Vmot


Frequenz / Fréquence Netzspannung / Tension de réseau

208 V 200 V

240 V 230 V
60 Hz
480 V 460 V

600 V 575 V

I motori dotati di collegamento Motors with YY/Y connection Motoren mit YY/Y-Anschluss (z.B. Les moteurs avec connexion
YY/Y (es. 230/460-60; 220/440-60) (e.g. 230/460-60; 220/440-60) 230/460-60; 220/440-60) sind YY/Y (ex. 230/460-60; 220/440-60)
presentano di serie una morsettie- feature, as standard, a 9-stud ter- standardmäßig mit 9 Pins auf dem presentent, en standard, une
ra a 9 terminali. minal board. For same execu- Klemmbrett ausgeführt. Für glei- plaque à borne avec 9 bornes.
Per le stesse esecuzioni, e inoltre tions, as well as for 575V-60Hz che Ausführungen, ebenso wie für Pour les memes executions, et
per l'alimentazione 575V-60Hz, la supply, the nominal rating is co- 575V-60Hz, die Nennleistung ist aussi pour l'alimentation
potenza di targa corrisponde a incident with the correspondent gleich mit der entsprechenden 50 575V-60Hz, la puissance de
quella normalizzata a 50Hz. 50Hz rating. Hz-Leistung.Für Bremsmotoren plaque corresponde à celle nor-
Per i motori autofrenanti con freno For DC brake motors type mit Gleichstrombremse vom Typ malisé à 50Hz.
in c.c. tipo BN_FD l’alimentazione BN_FD, the rectifier is connected BN_FD erfolgt die Versorgung des Pour les moteurs frein avec frein
del raddrizzatore è da morsettiera to a single-phase 230 VAC sup- Gleichrichters über den Motor- en c.c. type BN_FD , l’alimenta-
motore con tensione 230V a.c. ply voltage in the motor terminal klemmenkasten mit einer Span- tion du redresseur provient de la
monofase. box. nung von 230V (einphasiger boîte à bornes moteur avec une
Per i motori autofrenanti l’alimenta- Brake power supply for brake Wechselstrom). Bei Bremsmoto- tension 230V c.a. monophasée.
zione del freno è così predisposta: motors is as follows: ren stellt sich die Versorgung Pour les moteurs frein l’alimen-
der Bremse wie folgt dar: tation du frein est la suivante :

68
BN_FD BN_FA ; BN_BA Specificare / Specify
M_FD M_FA Bitte angeben / Spécifier
Alimentazione separata / Separate power supply
Da morsettiera motore 1~230V c.a. Fremdversorgung / Alimentation séparée 230SA
Wired to terminal box 1~230V a.c. 230V D - 60Hz
Vom Motorklemmenkasten1~230V W.S. Alimentazione separata / Separate power supply
Depuis boÎte à bornes moteur 1~230V c.a. Fremdversorgung / Alimentation séparée 460SA
460V Y - 60Hz
L'opzione CUS non è applicabile The option CUS does not apply Die CUS-Option ist für die L'option CUS n'est pas appli-
ai motori dotati di servoventila- to servo-ventilated motors. Fremdlüftermotoren nicht an- cable aux moteurs doués de
zione. wendbar. ventilation forcée.

Direttive CEE 73/23 (LVD) e Directives 73/23/EEC (LVD) Richtlinien EWG 73/23 (LVD) Directives CEE 73/23 (LVD) et
CEE 89/336 (EMC) and 89/336/EEC (EMC) und EWG 89/336 (EMC) CEE 89/336 (EMC)
I motori delle serie BN ed M sono BN motors meet the require- Die Motoren der Serie BN entspre- Les moteurs de la série BN sont
conformi ai requisiti delle Diretti- ments of Directives 73/23/EEC chen den Anforderungen der Richtli- conformes aux conditions requi-
ve CEE 73/23 (Direttiva Bassa (Low Voltage Directive) and nien EWG 73/23 (Richtlinie - Nieder- ses pae les Directives CEE 73/23
Tensione) e CEE 89/336 (Diretti- 89/336/EEC (Electromagnetic spannung) und CEE 89/336 (Richtli- (Directive Basse Tension) et CEE
va Compatibilità Elettromagneti- Compatibility Directive) and their nie - elektromagnetische Kompatibi- 89/336 (Directive Compatibilité
ca), e riportano in targa la mar- name plates bear the CE mark. lität) und sind mit dem CE-Zeichen Electromagnétique), et le mar-
catura CE. As for the EMC Directive, con- ausgestattet. quage CE est indiqué sur la pla-
Per quanto riguarda la Direttiva struction is in accordance with Im Hinblick auf die Richtlinie EMC quette signalétique.
EMC, la costruzione è in accor- standards CEI EN 60034-1 Sect. entspricht die Konstruktion den Nor- En ce qui concerne la Directive
do alle Norme CEI EN 60034-1 12, EN 50081, EN50082. men CEI EN 60034-1, Abschn. 12, EMC, la fabrication répond aux
sez. 12, EN 50081, EN 50082. Motors with FD brakes, when fit- EN 50081, EN 50082. Normes CEI EN 60034-1 Sect.
I motori con freno in c.c. tipo FD, ted with the suitable capacitive Die Motoren mit dem Bremstyp FD 12, EN 50081, EN 50082.
se corredati dell'opportuno filtro filter at rectifier input (option CF), fallen, falls mit dem entsprechenden Les moteurs avec frein FD, s'ils
capacitivo in ingresso al raddriz- meet the emission limits re- kapazitiven Filter am Eingang des sont équipés du frein capacitif ap-
zatore (opzione CF), rientrano quired by Standard EN 50081-1 Gleichrichters ausgestattet (Option proprié en entrée du redresseur
nei limiti di emissione previsti dal- "Electromagnetic compatibility - CF), unter die Emissionsgrenzwerte, (option CF), rentrent dans les limi-
la Norma EN 50081-1 "Compati- Generic Emission Standard - die von der Norm EN 50081-1 "Elek- tes d'émission prévues par la
bilità elettromagnetica - Norma Part 1: Residential, commercial tromagnetische Kompatibilität - Allge- Norme EN 50081-1 "Compatibili-
Generica sull'emissione - Parte and light industrial environment". meine Norm für Emissionen - Teil 1: té électromagnétique - Norme
1: Ambienti residenziali, com- Motors also meet the require- Wohngebiete, Handels- und Leicht- Générique sur l'émission - Partie
merciali e dell'industria leggera". ments of standard CEI EN industriezonen" vorgesehen werden. 1 : Milieux résidentiels, commer-
I motori soddisfano inoltre le pre- 60204-1 "Electrical equipment of Die Motoren entsprechen darüber ciaux et de l'industrie légère".
scrizioni della Norma CEI EN machines". hinaus den von der Norm CEI EN Les moteurs répondent aussi aux
60204-1 "Equipaggiamento elet- The responsibility for final prod- 60204-1 "Elektrische Maschinenaus- prescriptions de la Norme CEI EN
trico delle macchine". uct safety and compliance with stattung" gegebenen Vorschriften. 60204-1 "Equipement électrique
È responsabilità del costruttore o applicable directives rests with Es liegt in der Verantwortung des des machines".
dell'assemblatore dell'appa- rec- the manufacturer or the assem- Herstellers oder es Monteurs der Le fabricant ou le monteur de la
chiatura che incorpora i motori bler who incorporate the motors Ausrüstung, in der die Motoren als machine qui comprend les mo-
come componenti garantire la si- as component parts. Komponenten montiert werden, die teurs comme composant est res-
curezza e la conformità alle diret- Sicherheit und die Übereinstim- ponsable et doit se charger de ga-
tive del prodotto finale. mung mit den Richtlinien des End- rantir la sécurité et la conformité
produkts zu gewährleisten. aux directives du produit final.

Rendimento – Accordo CEMEP Efficiency – the CEMEP agree- Wirkungsgrad - die CEMEP Rendement – L’accord CEMEP
ment Vereinbarung
Con l’obbiettivo di ridurre signifi- CEMEP, the European Commit- CEMEP, der europäische Hersteller- La Commission Européenne sur
cativamente il consumo euro- tee of Manufacturers of Electrical verband von elektrischen Maschinen l’Energie et le CEMEP (Euro-
peo di energia elettrica median- Machines and Power Electronics und Leistungs-Elektronik hofft, den pean Committee of Manufactu-
te la sensibilizzazione degli hopes to reduce electrical en- elektrischen Energieverbrauch in Eu- rers of Electrical Machines and
utenti all’uso di motori maggior- ergy consumption in Europe by ropa, durch Informationen über die Power Electronics), espère ré-
mente efficienti, la Commissio- informing users of the efficiency Wirkungsgrade von elektrischen Mo- duire de façon sensible la
ne Europea per l’Energia e il of electrical motors. As a contri- toren an die Benutzer, zu reduzieren. consommation européenne d’é-
CEMEP hanno concordato le bution in this direction, CEMEP Als Beitrag in dieser Richtung, hat nergie électrique à travers l’infor-
condizioni ricorrenti per la clas- has recently published an agree- die CEMEP vor kurzem eine Verein- mation sur l’efficience des mo-
sificazione dei motori elettrici in ment stating the specifications barung veröffentlicht, die die Ener- teurs électriques. Pour ce faire,
classi di rendimento denomina- for electric motor energy effi- gie-Effizienz-Klassen eff1, eff2 und ils ont fixés une classification
te, in senso decrescente, eff1, ciency classes eff1, eff2 and eff3 für Elektromotoren spezifiziert. des moteurs électriques en
eff2 ed eff3. eff3 (listed in order of decreasing (Aufgelistet nach abnehmendem « classes de rendement » ap-
Oggetto di questo accordo sono efficiency). Wirkungsgrad). pelée, en sens décroissant d’effi-
solamente i motori trifase stan- The CEMEP agreement covers Die CEMEP Vereinbarung beinhal- cience : eff1, eff2 et eff3.
dard in c.a. a 2 e 4 poli, costru- only standard, 2 and 4 pole, tet nur 2 und 4 polige Drehstrommo- Font partie de cet accord seule-
zione chiusa con rotore a gabbia three phase, AC motors, of toren mit geschlossenem Rotor als ment les moteurs triphasés stan-
di scoiattolo, ventilazione ester- closed rotor and squirrel cage Kurzschlussläufer, integriertem Lüf- dard en c.a. à 2 et 4 pôles, de
na e potenza all’albero compre- construction, with external venti- ter, Nennleistungen an der Abtriebs- type fermé et rotor à cage, venti-
sa fra 1,1 e 90 kW, alimentazio- lation and rated power at the out- welle von 1.1 - 90 kW, mit einer Ener- lation extérieure et puissance à
ne a 400V - 50 Hz in servizio put shaft of 1.1 to 90 kW, for use gieversorgung von 400V - 50Hz und l’arbre comprise entre 1,1 et 90
continuo S1. with a 400V - 50 Hz power supply der Betriebsart S1 (Dauerbetrieb). KW, alimentation à 400V- 50 Hz
È facoltà dei costruttori di motori under S1 continuous duty condi- Es bleibt den einzelnen Elektromo- en service continue S1.
elettrici decidere di classificare tions. toren Herstellern überlassen, ihre C’est au choix de chaque cons-
volontariamente i propri prodotti It is left up to individual electric Produkte nach einer der drei oben tructeur de moteurs électriques
in una delle tre classi di rendi- motor manufacturers to classify benannten Effizienz-Klassen zu de décider de classifier ces pro-
mento sopra citate. In questo their products in one of the three klassifizieren. Wenn sie sich dazu duits dans une des trois classes
caso essi devono apporre sulla above classes. If they decide to entscheiden, müssen sie die rele- de rendement ci-dessus. Dans
targa il marchio relativo alla clas- do so, they must apply the rele- vante Markierung auf dem Motor ce cas, le constructeur doit faire
se di rendimento applicabile ed vant efficiency mark to the motor anbringen und zusammen mit all apparaître le logo de la classe de
inserire, fra i dati tecnici, i valori and include, together with all the den anderen relevanten techni- rendement sur la plaque marque

69
di rendimento a pieno carico ed other relevant technical specifi- schen Einzelheiten, die gemesse- et introduire, dans les caractéris-
a ¾ del carico nominale. cations, the measured efficiency nen Wirkungsgradangaben bei tiques techniques, les valeurs de
I motori Bonfiglioli ricompresi figures for full rated load and ¾ Voll- und Dreiviertellast ausweisen. rendement à pleine charge et à
nell’oggetto di questo accordo rated load. Unter den Bedingungen dieser Ver- ¾ de la charge nominale.
sono conformi alla classe di ren- Under the terms of this agree- einbarung entsprechen die elektri- Le moteurs Bonfiglioli concernées
dimento eff2 e sono pertanto ment, Bonfiglioli’s electric mo- schen Motoren von Bonfiglioli der dans cet accord, sont conformes
chiaramente identificati in targa tors conform to efficiency class Effizienz-Klasse eff2 und werden als à la classe de rendement eff2 et
tramite il logo sotto riportato: eff2 and are clearly identified as solche durch die folgende Markie- de conséquence ils présentent,
such by the following mark on rung auf dem Typenschild deutlich sur la plaque marque, le logo sui-
the data plate: gekennzeichnet: vant :

Tolleranze Tolerances Toleranzen Tolérances


Secondo le Norme sono am- As per the Norms applicable the Die Normen lassen die in folgen- Selon les Normes, les tolérances
messe le tolleranze indicate nel- tolerances here below apply to den Tabelle genannten Toleran- indiquées dans le tableau ci-des-
la tabella seguente sulle gran- the following quantities. zen bei den garantierten Größen sous sont admises sur les tailles
dezze garantite. zu. garanties.

(A29)
-0.15 (1 - h) P £ 50kW Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement

-(1 - cosj)/6 min 0.02 max 0.07 Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance

±20% * Scorrimento Slip Schlupf Glissement


+20% Corrente a rotore bloccato Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué
-15% +25% Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué
-10% Coppia max Max. torque Max. Drehmoment Couple max

* ± 30% per motori con Pn < 1 kW * ± 30% for motors with Pn < 1 kW * ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW * ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW

M3 - CARATTERISTICHE M3 - MECHANICAL M3 - MECHANISCHE M3 - CARACTERISTIQUES


MECCANICHE FEATURES EIGENSCHAFTEN MECANIQUES

Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction

I motori serie BN sono previsti IEC-normalised BN motors are Die Motoren der Serie BN weisen Les moteurs série BN sont prévus
nelle forme costruttive indicate available in the design versions die in der Abbildung (A30) ange- dans les formes de construction
in tabella (A30) secondo le Nor- indicated in table (A30) as per gebene Bauform gemäß den Nor- indiquées sur le tableau (A30) se-
me CEI EN 60034-14. Standards CEI EN 60034-14. men CEI EN 60034-14 auf. lon les normes CEI EN 60034-14.

Le forme costruttive sono le se- Mounting versions are: Die Bauformen sind: Les formes de construction sont
guenti: les suivantes:

IM B5 (base) IM B5 (basic) IM B5 (Grundmodell) IM B5 (base)


IM V1, IM V3 (derivate) IM V1, IM V3 (derived) IM V1, IM V3 (Ableitungen) IM V1, IM V3 (dérivées)
IM B14 (base) IM B14 (basic) IM B14 (Grundmodell) IMB14 (base)
IM V18, IMV19 (derivate) IM V18, IM V19 (derived) IM V18, IM V19 (Ableitungen) IM V18, IMV19 (dérivées)

I motori in forma costruttiva IM B5 IM B5 design motors can be in- Die Motoren mit der Bauform IM Les moteurs en forme de cons-
possono essere installati nelle stalled in positions IM V1 and IM B5 können mit den Einbaulagen truction IM B5 peuvent être ins-
posizioni IM V1 e IM V3; i motori V3; IM B14 design motors can IM V1 und IM V3 eingebaut wer- tallés dans les positions IM V1 et
in forma costruttiva IM B14 pos- be installed in positions IM V18 den; die Motoren mit der Bau- IM V3; les moteurs en forme de
sono essere installati nelle posi- and IM V19. form IM B14 können mit den Ein- construction IM B14 peuvent
zioni IM V18 e IM V19. In such cases, the basic design baulagen IM V18 und IM V19 être installés dans les positions
In questi casi, sulla targa del mo- IM B5 or IM B14 is indicated on eingebaut werden. IM V18 et IM V19.
tore sarà indicata la forma co- the motor name plate. In diesen Fällen ist auf dem Lei- Dans ces cas, la forme de cons-
struttiva base IM B5 o IM B14. In design versions with a verti- stungsschild des Motors die Bau- truction base IM B5 ou IM B14
Nelle forme costruttive dove il cally located motor and shaft form IM B5 oder IM B 14 angege- sera indiquée sur la plaque du
motore assume una posizione downwards, it is recommended ben. moteur. Dans les formes de
verticale con albero in basso, si to request the drip cover (always Bei Bauformen mit vertikaler construction où le moteur pré-
consiglia di richiedere l’esecu- necessary for brake motors). Lage des Motors und nach unten sente une position verticale avec
zione con tettuccio parapioggia This facility, included in the op- gerichteter Welle wird die arbre vers le bas, nous conseil-
(da prevedere sempre nel caso tion list should be specified Aus-führung mit Regenschutz- lons de demander l’exécution
di motori autofrenanti). Tale ese- when ordering as it does not abdeckung empfohlen (bei avec capot de protection contre
cuzione, pressente nelle opzioni, come as a standard device. Bremsmotoren stets vorzuse- la pluie (à prévoir toujours dans
va richiesta espressamente in hen). Dieses wahlweise Zubehör le cas de moteurs freins). Cette
fase di ordine in quanto non è muß ausdrücklich zum Zeitpunkt exécution, prévue dans les op-
prevista nella versione base. der Bestellung verlangt werden, tions, doit être expressément de-
da es bei der Grundausführung mandée en phase de commande
nicht vorgesehen ist. étant donné qu’elle n’est pas
prévue dans la version de base.

70
(A30)

IM B5 IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19

I motori in forma flangiata posso- Flanged motors can be supplied Die Motoren in der Auslegung Les moteurs avec forme à bride
no essere forniti con dimensioni with a reduced mounting inter- mit Flansch können mit reduzier- peuvent être fournis avec des
di accoppiamento ridotte, come face, as shown in chart (A31) be- ten Passmassen gemäß Tabelle tailles d’accouplement réduites,
riportato in tabella (A31) - esecu- low. (A31) - Versionen B5R, B14R comme indiqué dans le tableau
zioni B5R, B14R. geliefert werden. (A31) - exécutions B5R, B14R.

(A31)

BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132


DxE - Æ
(1)
B5R 11x23 - 140 14x30 - 160 19x40 - 200 24x50 - 200 24x50 - 200 28x60 - 250
(2)
B14R 11x23 - 90 14x30 - 105 19x40 - 120 24x50 - 140 — —

(1) (1) (1) (1)


flangia con fori passanti flange with through holes Flansch mit durchgehenden Boh- bride avec orifices passants
rungen
(2) (2) (2) (2)
flangia con fori filettati flange with threaded holes Flansch mit Gewindebohrungen bride avec orifices filetés

IP..
Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degré de protection

La tabella sottostante riassume The following chart provides an In der nachstehenden Tabelle Le tableau ci-dessous résume la
la disponibilità dei vari gradi di overview of the degrees of pro- werden die jeweiligs zur Verfü- disponibilité des différents de-
protezione. tection available. gung stehenden Schutzarten grés de protection.
Indipendentemente dal grado di In addition to the degree of pro- zusammengefasst. Indépendamment du degré de
protezione specificato, per in- tection specified when ordering, Unabhängig von der spezifischen protection spécifié, en cas d’ins-
stallazione all’aperto i motori de- motors to be installed outdoors Schutzart müssen die im Freien tallation en plein air, les moteurs
vono essere protetti dall’irrag- require protection against direct installierten Motoren vor direkten doivent être protégés des
giamento diretto e, nel caso sunlight and also – when they Strahlungen geschützt werden. rayons directs du soleil et, en
d’installazione con albero rivolto are to be installed vertically Im Fall einer senkrechten Monta- cas d’installation avec l’arbre di-
verso il basso, è necessario down – a drip cover to prevent ge, in der die Welle nach unten rigé vers le bas, il est nécessaire
specificare ulteriormente il tet- the ingress of water and solid gerichtet ist, sollte darüber hinaus de spécifier ultérieurement le ca-
tuccio di protezione contro particles (option RC). das Schutzdach bestellt werden, pot de protection contre la péné-
l’ingresso di acqua e corpi solidi das vor dem Eindringen von Was- tration de l’eau et des corps soli-
(opzione RC). ser und festen Fremdkörpern des (option RC).
schützt (Option RC).
(A32)

IP 54 IP 55 IP 56

BN M standard

BN_FD M_FD
standard
BN_FA M_FA

BN_BA – standard

71
Ventilazione Cooling Lüftung Ventilation
I motori sono raffreddati me- The motors are externally venti- Die Motoren sind eigenbelüftet (IC Les moteurs sont refroidis à
diante ventilazione esterna (IC lated (IC 411 to CEI EN 60034-6) 411 gemäß CEI EN 60034-6) und l’aide d’une ventilation exté-
411 secondo CEI EN 60034-6) e and are equipped with a plastic fan verfügen über ein Radiallüfterrad rieure (IC 411 selon CEI EN
sono provvisti di ventola radiale working in both directions. aus Kunststoff, das in beiden 60034-6) et sont dotés d’un ven-
in plastica che funziona in en- The motors must be installed al- Drehrichtungen arbeiten kann. tilateur à ailettes en plastique qui
trambi i sensi di rotazione. lowing sufficient space between Bei der Installation muß sicher- fonctionne dans les deux sens
L’installazione deve assicurare fan cowl and the nearest wall to gestellt werden, daß die Lüfter- de rotation.
una distanza minima dalla calotta ensure free air intake and allow radabdeckung soweit von der L’installation doit assurer une
copriventola alla parete in modo access for maintenance pur- Wand entfernt ist, daß der Luft- distance minimum entre le capot
da non avere impedimenti poses on motor and brake, if sup- eintritt nicht behindert wird, und de protection du ventilateur et la
all’ingresso aria e permettere la plied. daß der Motor und (falls vorhan- paroi afin de permettre une
possibilità di eseguire l’opportuna Independent, forced air ventila- den) die Bremse problemlos ge- bonne circulation de l’air et
manutenzione del motore e, se tion (IC 416) can be supplied on wartet werden können. rendre plus aisé l’entretien du
previsto, del freno. request (option U1). Auf Wunsch können die Motoren moteur et si prévu, du frein.
Su richiesta è possibile preve- This solution enables to increase mit Fremdbelüftung geliefert wer- Sur demande, il est possible de
dere una ventilazione forzata in- the motor duty factor when driven den (Option U1). Diese Lösung prévoir une ventilation forcée in-
dipendente (opzione U1). Que- by an inverter and operating at ermöglicht das Motorbetriebsfak- dépendante (option U1).
sta soluzione consente di au- reduced speed. tor zu erhöhen, wenn vom Fre- Cette solution permet d’augmen-
mentare il fattore di utilizzo del quenzumrichter gesteuert und zu ter le facteur d’utilisation du mo-
motore nel caso di alimentazio- niedrigen Geschwindigkeit be- teur en cas d’alimentation, via un
ne da inverter e funzionamento trieben. variateur de fréquence, et pour un
a giri ridotti. fonctionnement à faible vitesse.

Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation


È possibile il funzionamento in Rotation is possible in both di- Der Betrieb in beiden Drehrich- Un fonctionnement dans les
entrambi i sensi di rotazione. rections. If terminals U1, V1, and tungen ist möglich. deux sens de rotation est pos-
Con collegamento dei morsetti W1 are connected to line phases Schließt man die Klemmen U1, sible. Avec raccordement des
U1,V1,W1 alle fasi di linea L1,L2 and L3, clockwise rotation V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3 bornes U1, V1,W1 aux phases
L1,L2,L3 si ha rotazione oraria (looking from drive end) is ob- an, dreht sich der Motor im Uhr- de ligne L1, L2,L3, on a la rota-
vista dal lato accoppiamento, tained. For counterclockwise ro- zeigersinn (von der Verbin- tion dans le sens des aiguilles
mentre la marcia antioraria si ot- tation, switch two phases. dungsseite her betrachtet); die d’une montre vue du côté liaison
tiene scambiando fra loro due Drehung im Gegenuhrzeigersinn alors que le sens inverse s’ob-
fasi. erhält man, indem man zwei tient en intervertissant les deux
Phasen vertauscht. phases entre elles.

Rumorosità Noise Geräuschpegel Niveau de bruit


I valori di rumorosità, rilevati se- Noise levels, measured using Die mit der von der ISO-Norm Les valeurs relevées selon la
condo il metodo previsto dalle the method prescribed by ISO 1680 vorgesehenen Methoden méthode prévue par les normes
Norme ISO 1680, sono contenu- 1680 Standards, are within the gemessenen Lärmstärkewerte ISO 1680 sont situées sous les
ti entro i livelli massimi previsti maximum levels specified by liegen innerhalb der gemäß den niveaux maximums prévus par
dalle Norme CEI EN 60034-9. Standards CEI EN 60034-9. Normen CEI EN 60034-9 zuläs- les normes CEI EN 60034-9.
sigen Höchstgrenzen.

Vibrazioni ed equilibratura Vibrations and balancing Schwingungen und Ausgleich Vibrations et équilibrage
Tutti i rotori sono equilibrati con Rotor shafts are balanced with Alle Rotoren werden durch ei- Tous les rotors sont équilibrés
mezza linguetta e rientrano nei li- half key fitted and fall within the nen halben Federkeil ausgegli- avec une demi languette et rent-
miti di intensità di vibrazione pre- vibration class N, as per Stan- chen und fallen somit unter die, tret dans les limites d'intensité
visti dalle Norme CEI EN dard CEI EN 60034-14. von den Normen CEI EN de vibration prévues par les Nor-
60034-14. If a further reduced noise level is 60034-14 vorgesehenen Scwin- mes CEI EN 60034-14.
Per particolari esigenze di silen- required improved balancing gungsgradgrezen. En cas d'exigences particulière
ziosità potrà essere previsto, a can be optionally requested Bei besonderen Anforderungen concernant le niveau de bruit,
richiesta, un’esecuzione antivi- (class N). an die Laufruhe kann auf Anfra- sur demande, il est possible de
brante in grado ridotto R. Table below shows the value for ge eine schwingungsdämpfende réaliser une exécution anti-vi-
La tabella seguente riporta i valo- the vibration velocity for stan- Ausführung in der reduzierten brante, de degré réduit (R).
ri della velocità efficace di vibra- dard (N) and improved (R) bal- Klasse (R) geliefert werden. Le tableau ci-dessous indique les
zione per equilibratura standard ancing. Die folgende Tabelle führt die valeurs de la vitesse efficace de
(N) e incrementata (R). Werte der Ist-Schwingungsge- vibration pour un équilibrage
schwindigkeit für einen norma- standard (N) et améliorée (R).
len (N) und verbesserten (R)
Ausgleich auf.
(A33)
Grado di vibrazione Velocità di rotazione Limiti della velocità di vibrazione
Vibration class Angular velocity Limits of the vibration velocity
Schwingungsklasse Drehungsgeswindikeit Grenzen der Schwingungsgeschwindigkeit
Degré de vibration Viitesse de rotation Limites de la vitesse de vibration
[mm/s]
BN 56…BN 132 BN 160MR…BN 200
n [min-1] M05…M4 M5
N 600 £ n £ 3600 1.8 2.8
600 £ n £ 1800 0.71 1.12
R
1800 < n £ 3600 1.12 1.8

I valori si riferiscono a misure Values refer to measures with Die Werte beziehen sich auf die Les valeurs se référent à des me-
con motore liberamente sospe- freely suspended motor in un- Abmessungen mit stehendem Mo- sures avec moteur librement sus-
so e funzionamento a vuoto. loaded conditions. tor, ohne Getriebe und Leerlauf. pendu et fonctionnement à vide.

72
Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur

La morsettiera principale è a sei Terminal board features 6 studs Die Hauptklemmleiste hat 6 Le bornier principal prevoit six
morsetti per collegamento con for eyelet terminal connection. Klemmen für den Anschluß mit bornes pour raccordement avec
capicorda. All’interno della sca- A ground terminal is also sup- Kabelschuhen. Im Innern des cosses. Dans le boîtier se trouve
tola è previsto un morsetto per il plied for earthing of the equip- Klemmenkasten befindet sich une borne pour le conducteur de
conduttore di terra. ment. eine Klemme für den Erdleiter. terre.
Le dimensioni dei perni di attac- Terminals number and type are Die Abmessungen der Auschüs- Les dimensions des axes de
co sono riportate nella tabella shown in the following table. se sind in der folgenden Tabelle fixation sont reportées dans le
seguente. Brakemotors house the a.c./d.c. angegeben. tableau ci-dessous.
Nel caso di motori autofrenanti, il rectifier (factory pre-wired) in- Bei den Bremsmotoren befindet Dans le cas de moteurs freins, le
raddrizzatore per l’alimentazione side the terminal box. sich auch der mit den erforderli- redresseur pour l’alimentation
del freno è fissato all’interno della Wiring instructions are provided chen Anschlußklemmen ausge- du frein est fixé à l’intérieur du
scatola e provvisto di adeguati either in the box or in the user stattete Gleichrichter für die boîtier et est doté de bornes de
morsetti di collegamento. manual. Stromversorgung der Bremse raccordement.
Eseguire i collegamenti secondo im Klemmenkasten. Effectuer les connexions selon
gli schemi riportati all’interno Die Anschlüße müssen gemäß les schémas indiqués à l’inté-
della scatola coprimorsetti o nei den Diagrammen im Klemmka- rieur du bornier, ou dans les ma-
manuali d’uso. sten oder in den Betriebsanwie- nuels d’utilisation.
sungen durchgeführt werden.

(A34)

N° terminali Filettatura terminali Sezione max del conduttore


No. of terminals Terminal threads Wire max cross section area
Klemmen Gewinde Max. leiterquerschnitt
Filetage bornes Section max du conducteur
N° bornes
mm2

BN 56...BN 71 M05, M1 6 M4 2.5

BN 80, BN 90 M2 6 M4 2.5

BN 100...BN 112 M3 6 M5 6

BN 132...BN 160MR M4 6 M5 6

BN 160M...BN 180M M5 6 M6 16

BN 180L...BN 200L – 6 M8 25

Ingresso cavi Cable entry Kabeleingang Entrée câbles

Nel rispetto della Norma EN The holes used to bring cables Unter Berücksichtigung der Dans le respect de la Norme EN
50262, i fori di ingresso cavi nelle to terminal boxes use metric Norm EN 50262 verfügen die 50262, les orifices d’entrée câ-
scatole morsettiera presentano threads in accordance with stan- Kabeleingänge in die Klemmen- bles dans les boîtes à bornes
filettature metriche della misura dard EN 50262 as indicated in kästen über metrische Gewinde, présentent des filetages métri-
indicata nella tabella seguente. the table here after. deren Maße, der nachstehen- ques de la taille indiquée dans le
den Tabelle entnommen werden tableau ci-dessous.
können.
(A35)

Ingresso cavi / Cable entry Diametro max. cavo allacciabile / Max. cable diameter allowed
kabeldurchführung / Entrée câbles Max. zulässiger Kabeldurchmesser / Diam. maxi câble

[mm]
BN 63 M05 2 x M20 x 1.5 13
BN 71 M1 2 x M25 x 1.5 17
BN 80 - BN 90 M2 2 x M25 x 1.5 17
2 x M32 x 1.5 21
BN 100 M3
2 x M25 x 1.5 17

2 x M32 x 1.5
BN 112 — 17
4 x M25 x 1.5
BN 132...BN 160MR M4 4 x M32 x 1.5 21
BN 160M...BN 200L M5 2 x M40 x 1.5 29

73
Cuscinetti Bearings Lager Roulements

I cuscinetti previsti sono del tipo Life lubricated preloaded radial Bei den Lagern handelt es sich Les roulements prévus sont du
radiale a sfere con lubrificazione ball bearings are used, types are um Radialkugellager mit Dauer- type radial à billes avec lubrifica-
permanente precaricati assial- shown in the chart here under. schmierung. tion permanente.
mente. Calculated endurance lifetime Die verwendeten Typen sind in Les types utilisés sont indiqués
I tipi utilizzati sono indicati nelle L10, as per ISO 281, in unloaded den folgenden Tabellen angege- dans les tableaux ci-dessous.
tabelle seguenti. La durata no- condition, exceeds 40000 hrs. ben. La résistance à la déformation L 10h
minale a fatica L10h dei cuscinet- DE = drive end Die Lebensdauer der Lager bei des roulements en absence de
ti, in assenza di carichi esterni NDE = non drive end einer Beanspruchung L10h ist, charges extérieures appliquées
applicati è superiore a 40.000 sofern keine externen Kräfte wir- est supérieure à 40.000 heures
ore, calcolata secondo ISO 281. ken, über 40.000 Stunden (Be- calculée selon ISO 281.
DE = lato comando rechnung gemäß ISO 281). DE = sortie arbre
NDE = lato opposto comando DE = Wellenseite NDE = côté ventilateur
NDE = Lüfterseite

(A36)

DE NDE
M, M_FD, M_FA M M_FD; M_FA

M05 6004 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3

M1 6004 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3

M2 6007 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3

M3 6207 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3

M4 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

M5 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

(A37)

DE NDE
BN, BN_FD, BN_FA, BN_BA BN, BN_BA BN_FD; BN_FA

BN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 –

BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3

BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3

BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3

BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6305 2RS C3

BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3

BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3

BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3

BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3

BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3

BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3

74
M4 - CARATTERISTICHE M4 - ELECTRICAL M4 - ELEKTRISCHE M4 - CARACTERISTIQUES
ELETTRICHE CHARACTERISTICS EIGENSCHAFTEN ELECTRIQUES

Tensione Voltage Spannung Tension


I motori a una velocità sono previ- Single speed motors are rated Die eintourigen Motoren müssen Les moteurs à polarité unique
sti nell’esecuzione normale per for 230/400 V - 50 Hz. in der Standardausführung mit sont prévus dans l’exécution
tensione nominale 230V D / 400V A tolerance of ±10% applies to einer Spannung von 230 V D / normale pour tension 230V D /
Y, 50 Hz con tolleranza di tensione nominal voltage, with the excep- 400 V Y, 50 Hz mit einer Toleranz 400V Y, 50 Hz avec tolérance de
± 10% (escluso i tipi M3LC4 e tion of motors type M3LC4 and von ± 10% gespeist werden tension ± 10% (sauf les types
M3LC6). M3LC6. (Type M3LC4 und M3LC6 aus- M3LC4 et M3LC6).
In targa sono indicati oltre alla In addition to nominal voltage-fre- genommen). Outre la tension nominale, les pla-
tensione nominale i campi di fun- quency values the name plate Auf dem Schild werden die ges de fonctionnement permises
zionamento consentiti,p.e.: also shows voltage ranges the Nennspannung hinaus, auch die sont indiquées sur la plaquette si-
220 - 240V D motor can operate under, e.g.: zulässigen Ansprechbereiche gnalétique, à savoir:
380 - 415V Y /50 Hz. 220-240V D - 50 Hz angegeben, z.B.: 220-240V D
In accordo alle Norme CEI EN 380-415V Y - 50 Hz 220-240V D 380-415V Y/50 Hz.
60034-1 i motori possono funzio- As per Norms CEI EN 60034-1 380-415V Y/50 Hz. Selon les normes CEI EN 60034-1
nare alle tensioni sopra indicate on above voltage values the Gemäß den Normen CEI EN les moteurs peuvent fonctionner
con tolleranza del ± 5%. ±5% tolerance applies. 60034-1 können die Motoren auf aux tension indiquées ci-dessus
Per funzionamento ai limiti di tol- When operating close to the tol- die oben genannten Spannungen avec une tolérance de ± 5%.
leranza la temperatura può supe- erance limit values the winding mit Toleranzen von ± 5% arbeiten. Pour un fonctionnement à la li-
rare di 10 K il limite previsto dalla temperature can exceed by 10 K Bei Betrieb an den Spannungs- mite de tolérance, la tempéra-
classe di isolamento adottata. the rated temperature for the grenzen, kann die Temperatur ture peut dépasser les 10K, la li-
Ad eccezione dei motori autofre- given insulation class. bis zum 10K die für die verwen- mite prevue de la classe d’isola-
nanti tipo BN_FD in targa vengo- With the exception of BN_FD deten Isolierstoffklasse angege- tion choisie.
no indicati anche i valori corri- brakemotors, the rated voltage benen Grenze überschreiten. Sur la plaque marque sont de
spondenti al funzionamento a 60 values for operation under 60 Hz Darüber hinaus wird auf den Ty- plus indiqués les valeurs
Hz (p.e. 460Y, 60 Hz) ed il relati- mains are also shown on the pensschild die dem 60 Hz-Be- correspondantes au fonctionne-
vo campo di tensione: nameplate, e.g. 460Y-60 Hz trieb entsprechenden Werte an- ment en 60 Hz (ex.460Y, 60 Hz)
440 - 480VY, 60 Hz. along with related tolerance gegeben (d.h. 460 Y, 60 Hz) und et la relative plage de tension:
Per i motori autofrenanti con fre- field, e.g. 440-480V Y-60 Hz. das entsprechende Spannungs- 440 - 480VY, 60 Hz.
no tipo FD le tensioni standard For brakemotors, FD type, rated feld, 440-480VY, 60 Hz. En ce qui concerne les moteurs
sono: voltage is: Für die selbstbremsenden Motoren autofrenants avec frein de type
220V - 240V D - 50 Hz 220-240V D - 50 Hz mit dem Bremsetyp FD sind die FD, les tensions standard sont
380V - 415V Y - 50 Hz 380-415V Y - 50 Hz Standardspannungen folgende: les suivantes :
con tensione di alimentazione Brake supply is a.c. 230V ±10% 220V - 240V D - 50 Hz 220V - 240V D - 50 Hz
freno 230V ± 10%. single phase. 380V - 415V Y - 50 Hz 380V - 415V Y - 50 Hz
La tabella seguente riporta le Chart below shows standard mit Bremsspannungsversorgung avec tension d’alimentation du
tensioni previste per i motori. and optional wiring of motors. von 230V ± 10%. frein 230V ± 10%.
Die folgende Tabelle fürth die für La tableau ci-dessous indique
die Motoren vorgesehenen Span- les tensions prévues pour les
nungen auf. moteurs.

(A38)
BN BN_FD BN_FA / BN_BA Esecuzione
M M_FD M_FA Configuation
Vmot ± 10 % Vmot ± 10 % VB ± 10 % Vmot ± 10 % VB ± 10 % Version
Execution
3~ 3~ 1~ 3~ 3~
230/400 - 50Hz 230/400V D/Y- 50 Hz 230/400V D/Y- 50 Hz
BN 56 - BN 132 M05…M4 230/400V D/Y- 50 Hz 230V Standard
460 - 60Hz 460V Y - 60Hz 460V Y - 60Hz
A richiesta, senza sovrapprezzo
On request at no extra charge
400/690 - 50Hz 400/690V D/Y- 50 Hz 400/690V D/Y- 50 Hz
BN 100 - BN 132 M3 - M4 400/690V D/Y- 50 Hz 400V Auf Anfrage, ohne Aufpreis
460 - 60Hz 460V Y - 60Hz 460V Y - 60Hz
Sur demande, sans majoration de
prix

I motori a due velocità The only rated voltage for mo- Alle polumschaltbaren Motoren, Tous les moteur à deux vites-
400V/50Hz, sono previsti per tors type 400V/50Hz and all dou- die Typen 400V/50Hz, sind nicht ses, les types 400V/50Hz, sont
tensione nominale standard ble speed motors is 400V. umschaltbar, standard-mäßig prevus pour une tension nomi-
400V; tolleranze applicabili se- Applicable tolerances as per CEI nur für ein Spannung 400V vor- nale standard de 400V; toléran-
condo CEI EN 60034-1. EN 60034-1. gesehen; geltenden Toleranzen ces applicables selon CEI EN
gemäß CEI EN 60034-1. 60034-1.
Nella tabella seguente sono in- The table below shows the wir- Auf die folgende Tabelle werden Dans le tableau ci-dessous sont
dicati i vari tipi di collegamenti ing options available. die verschiedenen für die Moto- indiqués les differents types de
previsti per i motori in funzione ren vorgesehenen Anschlußty- connexion prevus pour les mo-
della polarità. pen angegeben. teurs.

(A39)

Collegamento avvolgimento / Wiring options


Poli / Pole / Polig / Pôles
Wicklungsanschlubß / Connexion du bobinage

2, 4, 6 D/ Y

BN 56…BN 200 M05…M5 2/4 D / YY (Dahlander)


Y / Y (due avvolgimenti / Two windings
2/6, 2/8, 2/12
zwei Wicklungen / Deux bobinage)

75
Frequenza Frequency Frequenz Fréquence

I motori ad una velocità nell’ese- With the exception of brakemotors, Bei eintourigen Motoren in der Les moteurs à une vitesse en
cuzione standard riportano in name plate of standard single Standardausführung wird außer exécution standard reportent sur
targa oltre alle tensioni del fun- speed motors shows, besides the den 50 Hz-Betriebsspannungen la plaque marque en plus des
zionamento a 50 Hz il campo di 50 Hz voltage ratings, also the auch den Spannungsfeld 440 - tension du fonctionnement à 50
tensione 440 - 480V 60 Hz rated power output for 60 Hz opera- 480V 60 Hz angegeben (mit Aus- Hz la plage de tension 440 -
(escluso motori autofrenanti con tion in the 440-480 V range. nahme von Bremsmotoren mit 480V 60 Hz (moteurs freins avec
freno FD) con potenza aumenta- Power output is increased by Bremsentyp FD) mit einer erhöh- frein FD exclus) avec puissance
ta di circa il 20% approx 20%. ten Leistung von ungefähr 20%. augmentée de 20% env.
La potenza di targa dei motori a Rated output power for 60 Hz op- Die Leistung auf das Namen- La puissance sur la plaque
60Hz corrisponde a quanto ri- eration is shown in the following schild von 60 Hz-Motoren ent- marque des moteurs à 60 Hz
portato nella tabella (A40) se- diagram. spricht den Daten aus der fol- correspond à celle indiquée au
guente: genden Tabelle (A40): tableau (A40) suivant :

(A40)

2P 4P 6P

Pn [kW]
BN 56A – – 0.06 –
BN 56B M0B – 0.10 –
BN 63A M05A 0.21 0.14 0.10
BN 63B M05B 0.30 0.21 0.14
BN 71A M05C 0.45 0.30 0.21
BN 71B M1SD 0.65 0.45 0.30
BN 80A M1LA 0.90 0.65 0.45
BN 80B M2SA 1.30 0.90 0.65
BN 90S M2SB – 1.30 0.90
BN 90SA M2SB 1.8 – –
BN 90L M3SA 2.5 – 1.3
BN 90LA M3SA – 1.8 –
BN 100L M3LA 3.5 – –
BN 100LA M3LA – 2.5 1.8
BN 100LB M3LB 4.7 3.5 2.2
BN 112M M3LB 4.7 4.7 2.5
M3LC – 4.7 2.5
BN 132S M4SA – 6.5 3.5
BN 132SA M4SA 6.3 – –
BN 132SB M4SB 8.7 – –
BN 132M M4LA 11 – –
BN 132MA M4LA – 8.7 4.6
BN 132MB M4LB – 11 6.5
BN 160MR M4LC 12.5 12.5 –
BN 160MB M5SB 17.5 – –
BN 160M M5SA – – 8.6
BN 160L M5S 21.5 17.5 12.6
BN 180M M5LA 24.5 21.5 –
BN 180L – – 25.3 17.5
BN 200L – 34 34 22

Motori a doppia polarità alimen- For two-speed motors operated Für polumschaltbare Motoren Pour les moteurs à deux vites-
tati a 60 Hz avranno un aumento under 60 Hz supply the rated mit 60 Hz Spannungsversor- ses avec alimentation 60 Hz
della potenza nominale, riferita a power output is increased by gung ist die vorgesehene Lei- l’augmentation de puissance
50 Hz, pari al 15%. 15% as compared to same mo- stungserhöhung gemäß den Da- prevue per rapport aux valeurs
Qualora sulla targhetta di un mo- tor with 50 Hz supply. tenblätter von 15%. indiquées dans les tableaux
tore destinato ad essere alimen- If same IEC-normalised 50 Hz Wenn die angefragte 60 Hz-Lei- techniques, sera de 15%.
tato a 60 Hz sia richiesto un valo- power rating value is desired on stung der normierten 50 Hz-Lei- Si la puissance requise à 60 Hz
re di potenza nominale pari a name plate of a 60 Hz operated stung entspricht, geben bei der correspond à la puissance nor-
quello normalizzato a 50 Hz spe- motor specify option PN in the Bezeichnung das Option PN an. malisée à 50 Hz on devra indi-
cificare in designazione l’opzione ordering code. Die Motoren mit einer Wicklung quer l’option PN.
PN. Standard motors wound for 50 für eine Frequenz von 50 Hz Les moteurs bobinés pour fré-

76
I motori normalmente avvolti per Hz supply can be operated un- können entsprechend den An- quence 50 Hz peuvent être utili-
frequenza 50 Hz possono esse- der 60 Hz with main data cor- gaben von Tabelle (A41) an Net- sés sur réseau à 60 Hz selon les
re usati in reti a 60 Hz con i loro rected as per chart below: ze mit 60 Hz angeschlossen indications du tableau (A41).
dati che saranno corretti come Brakes, if fitted, must be sup- werden. Les freins, si présents, devront
da tabella seguente. plied with the voltage value Vb Die Bremse muss, falls ange- toujours être alimentés avec la
I freni, se presenti, dovranno that is stated on the nameplate. baut, mit der auf dem Typen- tension Vb rapportée sur la
sempre essere alimentati alla schild angegebenen Spannung plaque.
tensione Vb, riportata in targa. Vb betrieben werden.

(A41)
50 Hz 60 Hz
V - 50 Hz V - 60 Hz Pn - 60 Hz Mn, Ma/Mn - 60 Hz n [min-1] - 60 Hz
220 - 240 D
230/400 D/Y
380 - 415 Y 1 0.83 1.2
400/690 D/Y 380 - 415 D
265 - 280 D
230/400 D/Y
440 - 480 Y 1.15 1 1.2
400/690 D/Y 440 - 480 D

Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale

Le tabelle dei dati tecnici del ca- Catalogue rating values are cal- Die Betriebsdatentabellen des Les tableaux fonctionnels du ca-
talogo riportano le caratteristi- culated for 50 Hz operation and Katalogs enthalten die techni- talogue présentent les caracté-
che funzionali a 50 Hz in condi- for standard ambient conditions schen Daten bei einer Frequenz ristiques techniques à 50 Hz
zioni ambientali standard se- (temperature 40 °C; elevation von 50 Hz bei normalen Umge- dans des conditions ambiantes
condo le Norme CEI EN <1000 m a.s.l.) as per the CEI bungsbedingungen gemäß den standard selon les normes CEI
60034-1 (temperatura 40 °C e EN 60034-1 Standards. Normen CEI EN 60034-1 (Tem- EN 60034-1 (température 40°C
altitudine <1000 m s.l.m.). The motors can be used within peratur 40°C und Höhe <1000 m et altitude <1000 m).
I motori possono essere impie- the 40 - 60 °C temperature range ü.d.M.). Die Motoren können in Les moteurs peuvent être em-
gati a temperature comprese tra with rated power output adjusted größeren Temperaturen zwi- ployés à des températures com-
40 °C e 60 °C applicando i de- by factors given in the following schen 40°C und 60°C betrieben prises entre 40°C et 60°C en ap-
classamenti di potenza indicati charts. werden, wenn man die in den pliquant les déclassements de
nelle tabelle seguenti. Tabellen (A41) angegebenen puissance indiqués dans les ta-
Rückstufungen anwendet. bleaux suivantes.
(A42)

Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur / Température ambiante(°C) 40° 45° 50° 55° 60°

Potenza ammissibile in % della potenza nominale / Permitted power as a % of rated power


100% 95% 90% 85% 80%
Zulässige Leistung in % der Nennleistung / Puissance admissible en % de la puissance nominale

Quando è richiesto un declassa- Should a derating factor higher Wenn eine Motordeklassierung Si un déclassement du moteur
mento del motore superiore al than 15% apply please consult höher als 15% gefragt ist, wir bit- supérieur à 15% est requis, on
15%, contattare il ns. Servizio Tec- factory. ten um Rückfrage. devra contacter notre Service
nico. Technique.

Classe d'isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d'isolation

CL F
I motori di produzione Bonfiglioli Bonfiglioli motors use class F in- Die Motoren von Bonfiglioli sind De série, les moteurs fabriqués
impiegano, di serie, materiali iso- sulating materials (enamelled serienmäßig mit Isolierstoffen par Bonfiglioli utilisent des maté-
lanti (filo smaltato, isolanti, resine wire, insulators, impregnation (Emaildraht, Isolierstoffen, Im- riaux isolants (fil émaillé, iso-
d’impregnazione) in classe F. resins) as compare to the stan- prägnierharzen) der Klasse F lants, résines d’imprégnation) en
dard motor. ausgestattet. classe F.

CL H
Su richiesta può venire specifi- Motors manufactured in insulation Auf Anfrage können sie auch in Sur demande, la classe d’isola-
cata la classe di isolamento H. class H are available at request. der Klasse H geliefert werden. tion H peut être spécifiée.
In genere, per i motori in esecu- In standard motors, stator wind- Allgemein hält sich die Übertem- En général, pour les moteurs en
zione standard la sovratempera- ings over temperature normally peratur der Motoren in der Stan- exécution standard, l’échauffe-
tura dell’avvolgimento statore è stays below the 80 K limit corre- dardausführung innerhalb des ment de l’enroulement du stator
contenuta entro il limite di 80 K, sponding to class B over tem- Grenzwerts von 80 K, der einer se situe dans la limite de 80 K,
corrispondente alla sovratempe- perature. Übertemperatur der Klasse B correspondant à un échauffement
ratura di classe B. entspricht. de classe B.

77
L’accurata scelta dei componen- A careful selection of insulating Die sorgfältig Wahl der Kompo- Le choix soigné des composants
ti del sistema isolante consente components makes the motors nenten des Isoliersystem gestat- du système d’isolation permet
l’impiego dei motori anche in cli- compatible with tropical climates ten den Einsatz dieser Motoren d’utiliser également les moteurs
mi tropicali ed in presenza di vi- and normal vibration. auch unter tropischen Klimabe- dans des climats tropicaux et en
brazioni normali. For applications involving the dingungen und bei Vorliegen présence de vibrations normales.
Per applicazioni in presenza di presence of aggressive chemi- normaler Schwingungen. Pour des applications en pré-
sostanze chimiche aggressive, o cals or high humidity, contact Für den Einsatz in in der Nähe sence de substances chimiques
di elevata umidità, è consigliabi- Bonfiglioli Engineering for assis- aggressiv wirkenden chemi- agressives, ou d’humidité élevée,
le contattare il Servizio Tecnico tance with product selection. schen Substanzen oder bei ho- il est conseillé de contacter le Ser-
Bonfiglioli per la selezione del her Luftfeuchtigkeit, wird emp- vice Technique Bonfiglioli pour
prodotto più idoneo. fohlen sich zur Wahl eines pas- sélectionner le produit le plus
sendes Produktes mit unserem adapté.
Technischen Kundendienst in
Verbindung zu setzen.
(A43)

CL H
180°C Margine di sucurezza
CL F Hot spot allowance
155°C 15 Sicherheitsgrenze
Marge de sécurité

10

Aumento consentito della temperatura


Temperature rise allowed
125 Zulässige Temperaturerhöhung
105 Augmentation de température admise

Max. temperatura ambiente


Max. ambient temperature
40 40 Max. Umgebungstemperatur
Température ambiente maxi

Standard Option

Tipo di servizio Type of duty Betriebsart Type de service

Se non indicato diversamente la Unless otherwise indicated, the Sofern nicht anders angegeben, Sauf indication contraire, la puis-
potenza dei motori riportata a ca- power of motors specified in the bezieht sich die im Katalog ange- sance des moteurs reportée
talogo si riferisce al servizio con- catalogue refers to continuous gebene Motorleistung auf den dans le catalogue se réfère au
tinuo S1. duty S1. Dauerbetrieb S1. service continu S1.
Per i motori utilizzati in condizio- For motors used under condi- Bei den Motoren, die für eine an- Pour les moteurs utilisés dans
ni diverse da S1 sarà necessario tions other than S1, the type of dere Betriebsart als S1 vorgese- des conditions différentes de S1,
identificare il tipo di servizio pre- duty required must be adjusted hen sind, muß man die Betriebs- il sera nécessaire d’identifier le
visto con riferimento alle Norme with reference to CEI EN art unter Bezugnahme auf die type de service prévu en se réfe-
CEI EN 60034-1. 60034-1 Standards. Normen CEI EN 60034-1 identifi- rant aux normes CEI EN 60034-1.
In particolare, per i servizi S2 ed In particular, for duties S2 and zieren. En particulier, pour les services
S3, è possibile ottenere una S3, power can be adjusted with Insbesondere kann man für die S2 et S3, il est possible d’obtenir
maggiorazione della potenza respect to continuous duty ac- Betriebsarten S2 und S3 nach der une majoration de la puissance
termica rispetto a quella prevista cording to data in table (A44) ap- für Motoren mit einer Drehzahl. par rapport à celle prévue pour le
per il servizio continuo secondo plicable to single speed motors. Gültigen Tabelle (A44) eine Über- service continu selon ce qui est
quanto indicato nella tabella For double speed motors, con- dimensionierung der Leistung für indiqué dans le tableau (A44) va-
(A44) valida per motori ad una tact our Technical Service. den Dauerbetrieb im Vergleich lable pour les moteurs à une vi-
velocità. Per motori a doppia po- zur vorgesehenen Betriebsart er- tesse. Pour les moteurs à double
larità interpellare il nostro Servi- reichen. Für polumschaltbaren polarité, contacter notre Service
zio Tecnico. Motoren, bitte Rückfrage. Technique.

(A44)
Servizio / Duty / Betriebsart / Service
S2 S3 * S4 - S9
Durata del ciclo (min) / Cycle duration (min) Rapporto di intermittenza ( I ) / Cyclic duration factor (I) Interpellarci
Zyklusdauer (min) / Durée du cycle (min) Relative Einschaltdauer (I) / Rapport d’intermittence (l) Consult factory
10 30 60 25% 40% 60% Rückfrage
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1 Nous contacter

* La durata del ciclo dovrà comun- * Cycle duration must, in any event, * Die Zyklusdauer muß in jedem Fall * La durée du cycle devra être infé-
que essere uguale o inferiore a 10 be equal to or less than 10 minutes; if kleiner oder gleich 10 Minuten sein. rieure ou égale à 10 minutes. Si su-
minuti; se superiore interpellare il this time is exceeded, please contact Wenn sie darüber liegt, unseren périeure, contacter notre Service
nostro Servizio Tecnico. our Technical Service. Technischen Kundendienst zu Rate Technique.
ziehen.

78
Rapporto di intermittenza: Cyclic duration factor: Relative Einschaltdauer: Rapport d’intermittence:

tf . 100
I= (23)
tf + tr

tf = tempo di funzionamento a tf = work time under constant tf = Betriebszeit mit konstanter tf = temps de fonctionnement à
carico costante load Last charge constante
tr = tempo di riposo tr = rest time tr = Aussetzzeit tr = temps de repos

Servizio di durata limitata S2 Limited duration duty S2 Kurzzeitbetrieb S2 Service de durée limitée S2

Caratterizzato da un funziona- This type of duty is characterized Betrieb mit konstanter Last für Caractérisé par un fonctionne-
mento a carico costante per un by operation at constant load for eine begrenzte Zeit, die unter der ment à charge constante pour
periodo di tempo limitato, infe- a limited time, which is shorter Zeit liegt, die zum Erreichen des une période de temps limitée, in-
riore a quello richiesto per rag- than the time required to reach thermischen Gleichgewichts be- férieure à celle necessaire pour
giungere l’equilibrio termico, thermal equilibrium, followed by nötigt wird, gefolgt von einer Aus- atteindre l’équilibre thermique,
seguito da un periodo di riposo a rest period of sufficient dura- setzzeit, die so lang ist, daß der suivie par une période de repos
di durata sufficiente a ristabili- tion to restore ambient tempera- Motor wieder auf die Umge- de durée suffisante pour rétablir,
re, nel motore, la temperatura ture in the motor. bungstemperatur abkühlen kann. dans le moteur, la température
ambiente. ambiante.

Servizio intermittente Periodical intermittent duty Periodische Einschaltsdauer Service intermittent pério-
periodico S3: S3: S3: dique S3

Caratterizzato da una sequen- This type of duty is characterized Betrieb mit aufeinanderfolgenden Caractérisé par une séquence de
za di cicli di funzionamento by a sequence of identical oper- identischen Betriebszyklen, die cycles de fonctionnement identi-
identici, ciascuno comprenden- ation cycles, each including a alle einen kurzzeitigen Betrieb mit ques, comprenant chacun une pé-
te un periodo di funzionamento constant load operation period konstanter Belastung und eine riode de fonctionnement à charge
a carico costante ed un periodo and a rest period. Aussetzzeit einschließen. constante et une période de repos.
di riposo. In questo servizio, la For this type of duty, the starting Bei dieser Betriebsart beeinflußt Dans ce service, le courant de
corrente di avviamento non in- current does not significantly in- der Anlaufstrom die Übertempe- démarrage n’influence pas l’ex-
fluenza la sovratemperatura in fluence overtemperature. ratur nicht in signifikanter Weise. cès de température de façon si-
modo significativo. gnificative.

Funzionamento con alimenta- Inverter-controlled motors Betrieb mit Versorgung über Fonctionnement avec alimen-
zione da inverter Inverter tation par variateur de vitesse

I motori elettrici della serie BN ed The electric motors of series BN Die Elektromotoren der Serie BN Les moteurs électriques de la
M possono essere utilizzati con and M may be used in combina- und M können über einen Inverter série BN et M peuvent être utili-
alimentazione da inverter PWM, e tion with PWM inverters with PWM und mit einen Nennspan- sés avec alimentation par varia-
tensione nominale all'ingresso del rated voltage at transformer in- nung am Wandlereingang bis zu teur PWM, et tension nominale
convertitore fino a 500 V. put up to 500 V.Standard mo- 500 V versorgt werden. Das an en entrée du convertisseur jus-
Il sistema isolante sui motori di se- tors use a phase insulating sys- den Serienmotoren angewendete qu’à 500V.Le système adopté
rie prevede l'isolamento di fase tem with separators, class 2 System sieht eine Phasenisolie- sur les moteurs de série prévoit
con separatori, l'utilizzo di filo enamelled wire and class H im- rung mittels Trennvorrichtungen l’isolation de phase avec des sé-
smaltato in grado 2 e resine pregnation resins (1600V vor, ebenso wie einen Emaildraht parateurs, l’utilisation de fil émail-
d'impregnazione in classe H (limite peak-to-peak voltage pulse ca- mit Grad 2 und Imprägnierungs- lé niveau 2 et résines d’impré-
di tenuta all'impulso di tensione pacity and rise edge ts > 0.1µs at harze in der Klasse H vor (Abdich- gnation de classe H (limite de
1600V picco-picco e fronte di salita motor terminals). Table (A54) tungsgrenze bei Spannungsim- maintien à l’impulsion de tension
ts > 0.1µs ai morsetti motore). shows the typical torque/speed puls 1600V Spitze-Spitze und An- 1600V pic-pic et front de montée
Le caratteristiche tipiche cop- curves referred to S1 duty for stiegsfront ts > 0.1µs an den Mo- ts > 0.1µs aux bornes mo-
pia/velocità in servizio S1 per mo- motors with base frequency fb = torklemmen).Die typischen Merk- teur).Les caractéristiques typi-
tore con frequenza base fb = 50 50 Hz. male von Drehmoment/Ge- ques couple/vitesse en service
Hz sono riportate in tab. (A54). Because ventilation is some- schwindigkeit im Betrieb S1 für S1 pour moteur avec fréquence
Per frequenze di funzionamento what impaired in operation at Motoren mit einer Grundfrequenz de base fb = 50 Hz sont indiquées
inferiori a circa 30 Hz, a causa lower frequencies (about 30 fb = 50 Hz werden in der Tab. dans le tab. (A54).
della diminuzione della ventilazio- Hz), standard motors with in- (A54) angegeben.Bei Betriebsfre- Pour des fréquences de fonction-
ne, i motori standard autoventilati corporated fan (IC411) require quenzen unter ungefähr 30 Hz nement inférieures à environ 30
(IC411) devono essere opportu- adequate torque derating or - müssen die selbstlüftenden Stan- Hz, à cause de la diminution de la
namente declassati in coppia o, in alternately - the addition of a dardmotoren (IC411) aufgrund ventilation, les moteurs stan-
alternativa, devono essere provvi- separate supply fan cooling. der in diesem Fall abnehmenden dards autoventilés (IC411) doi-
sti di servoventilatore indipenden- Above base frequency, upon Belüftung entsprechend paarwei- vent être opportunément déclas-
te. reaching the maximum output se deklassiert, oder in Alternative, sés au niveau du couple ou, en
Per frequenze maggiori alla fre- voltage of the inverter, the mo- mit unabhängigen Servoventilato- alternative, doivent être équipés
quenza base, raggiunto il valore tor enters a steady-power field ren ausgestattet werden. Bei über de servoventilateur indépendant.
massimo di tensione di uscita of operation, and shaft torque der Grundfrequenz liegenden Pour des fréquences supérieures
dell'inverter, il motore lavora in un drops with ratio (f/fb). Frequenzen arbeitet der Motor, à la fréquence de base, une fois

79
campo di funzionamento a po- As motor maximum torque de- nach Erreichen des max. Span- la valeur maximale de tension de
tenza costante, con coppia creases with (f/fb)2, the allowed nungswerts am Inverterausgang sortie du variateur atteinte, le mo-
all'albero che si riduce ca. con il overloading must be reduced in einem Betriebsbereich unter teur fonctionne dans une plage
rapporto (f/fb). progressively. konstanter Leistung mit einem de fonctionnement à puissance
Poiché la coppia massima del Drehmoment an der Welle, der constante, avec couple à l’arbre
motore decresce ca. con (f/fb)2, il sich ungefähr im Verhältnis (f/fb) qui se réduit avec le rapport
margine di sovraccarico ammes- reduziert. Da das max. Drehmo- (f/fb).Dans la mesure où le couple
so dovrà essere progressiva- ment des Motors mit ungefähr maximal du moteur diminue avec
mente ridotto. (f/fb)2 abnimmt, muss auch der zu- (f/fb)2, la marge de surcharge ad-
lässige Überbelastungsgrenzwert mise doit être progressivement
progressiv reduziert werden. réduite.

(A45)

1.2
Ventilazione separata
Separate cooling
Fremdbelüftung
1 Ventilation séparée

0.8 Autoventilazione
Self cooling
Eigenlüftung
M / MN

0.6 Autoventilation

0.4

0.2

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
[Hz] f

Per funzionamento oltre la fre- Table (A46) reports the mechan- Für einen Betrieb, der über die En cas de fonctionnement
quenza nominale, la velocità li- ical limit speed for motor opera- Nennfrequenz hinausgeht, wird au-delà de la fréquence nomi-
mite meccanica dei motori è ri- tion above rated frequency: die Geschwindigkeitsbegren- nale, la vitesse limite mécanique
portata in tabella (A46): zung der Motoren in der Tabelle des moteurs est indiquée dans
(A46) angegeben: le tableau (A46):

(A46)

n [min-1]

2p 4p 6p

£ BN 112 M05…M3 5200 4000 3000

BN 132...BN 200L M4, M5 4500 4000 3000

A velocità superiori alla nomina- Above rated speed, motors gen- Bei Geschwindigkeiten über die A des vitesses supérieures à la
le i motori presentano maggiori erate increased mechanical vi- Nennwerte hinaus, weisen die vitesse nominale, les moteurs
vibrazioni meccaniche e rumo- bration and fan noise. Class R Motoren höhere mechanische présentent plus de vibrations
rosità di ventilazione; è consi- rotor balancing is highly recom- Schwingungen und mehr Funk- mécaniques et de bruit de venti-
gliabile, per queste applicazio- mended in these applications. tionsgeräusche bei der Belüf- lation ; pour ces applications, il
ni, un bilanciamento del rotore Installing a separate supply fan tung auf. Bei diesen Applikatio- est conseillé d’effectuer un
in grado R e l'eventuale mon- cooling may also be advisable. nen wird ein Auswuchten des équilibrage du rotor en niveau R
taggio del servoventilatore indi- Rotors im Grad R und eine et de monter éventuellement un
pendente. eventuelle Montage des unab- servoventilateur indépendant.
hängig funktionierenden Servo-
ventilators empfohlen.
Il servoventilatore e, se presen- Remote-controlled fan and Der Servoventilator und, falls Le servoventilateur et, si pré-
te, il freno elettromagnetico de- brake (if fitted) must always be vorhanden, die elektromagneti- sent, le frein électromagnétique
vono sempre essere alimentati connected direct to mains sche Bremse müssen immer di- doivent toujours être alimentés
direttamente da rete. power supply. rekt über das Netz gespeist wer- directement par le réseau.
den.

80
Frequenza massima Permissible starts per hour, Z Maximale Fréquence maximum
di avviamento Z Schaltungshäufigkeit Z de démarrage Z

Nelle tabelle dei dati tecnici mo- The rating charts of brakemotors In den Tabellen mit den Techni- Dans les tableaux des caracté-
tori è indicata la max frequenza lend the permitted number of schen Daten der Motoren ist die ristiques techniques des mo-
di inserzione a vuoto Z0 con I = starts Z0, based on 50% intermit- maximale Schaltungshäufigkeit teurs se trouve la fréquence
50% riferita alla versione auto- tence and for unloaded opera- im Leerlauf Z0 bei relativer Ein- maximum d’insertion à vide Z0
frenante. Questo valore defini- tion. schaltdauer I = 50% bezüglich avec intermittence I = 50% ré-
sce il numero max di avviamenti The catalogue value represents auf die Bremsausführung. Die- férée à la version frein. Cette va-
orari a vuoto che il motore può the maximum number of starts ser Wert definiert die maximale leur définit un nombre maximum
sopportare senza superare la per hour for the motor without ex- Anzahl von Anfahrten im Leer- de démarrages horaires à vide
max temperatura ammessa dal- ceeding the rated temperature lauf pro Stunde, die der Motor que le moteur peut supporter
la classe di isolamento F. for the insulation class F. ertragen kann, ohne die durch sans dépasser la température
Nel caso pratico di motore ac- To give a practical example for die Isolierstoffklasse F festge- maximum admise par la classe
coppiato ad un carico esterno an application characterized by legte maximal zulässige Tem- d’isolation F.
con potenza assorbita Pr, massa inertia Jc, drawing power Pr and peratur zu überschreiten. Dans le cas pratique de moteur
inerziale Jc e coppia resistente requiring mean torque at start-up Im praktischen Fall eines mit ei- accouplé à une charge exté-
media durante l’avviamento ML, ML the actual number of starts per ner externen Last verbundenen rieure avec puissance absorbée
il numero di avviamenti ammissi- hour for the motor can be calcu- Motors mit einer Leistungsauf- Pr, masse inertielle Jc et couple
bile si può calcolare in modo ap- lated approximately through the nahme von Pr, Trägheitsmasse résistant moyen pendant le dé-
prossimato con la seguente for- following equation: Jc und mittlerem Gegenmoment marrage ML, le nombre de dé-
mula: während des Anfahrens von ML marrages admissible peut se
kann die zulässige Anzahl An- calculer de façon approximative
fahrten mit folgender Formel ap- avec la formule suivante :
proximativ berechnet werden:

Z0 × K c× K d
Z=
KJ

dove: where: wobei gilt: où:

Jm + Jc Jm + Jc Jm + Jc Jm + Jc
KJ = = fattore di inerzia KJ = = inertia factor KJ = = Trägheitsfaktor KJ = = facteur d’inertie
Jm Jm Jm Jm

Ma - M L Ma - M L Ma - M L M -ML
Kc = = fattore di coppia Kc = = torque factor Kc = = Drehmomentsfaktor K c = a = facteur de couple
Ma Ma Ma Ma

Kd = fattore di carico Kd = load factor Kd = Lastfaktor Kd = facteur de charge


vedi tabella (A47) see table (A47) siehe Tabelle (A47) voir tableau (A47)

(A47)

Con il numero di avviamenti così If actual starts per hour is within Auf Grundlage der so berechne- Avec le nombre de démarrages
ottenuto si dovrà in seguito veri- permitted value (Z) it may be ten Anzahl Schaltungen muß ainsi obtenu, il faudra ensuite
ficare che il massimo lavoro di worth checking that braking work man dann prüfen, ob die maxima- vérifier que le travail maximum
frenatura sia compatibile con la is compatible with brake (ther- le Bremsarbeit mit der Wärme- de freinage soit compatible avec
capacità termica del freno Wmax mal) capacity Wmax also given in grenzleistung der Bremse Wmax la capacité thermique du frein
indicata nella tabella (A54). table (A54) and dependent on kompatibel ist, die in die Tabelle Wmax indiquée dans le table
the number of switches (c/h). (A54) angegeben ist. (A54).

81
M5 - MOTORI ASINCRONI M5 - ASYNCHRONOUS M5 - DREHSTROMBREMS- M5 - MOTEURS FREIN
AUTOFRENANTI BRAKE MOTORS MOTOREN ASYNCHRONES

Funzionamento Operation Betriebsweise Fonctionnement

L’esecuzione autofrenante pre- Versions with incorporated Die selbstbremsende Ausführung L’exécution avec frein prévoit l’u-
vede l’impiego di freni a pressio- brake use spring-applied DC der Motoren sieht den Einsatz tilisation de freins à pression de
ne di molle alimentati in c.c. (tipo (FD option) or AC (FA, BA op- von Federdruckbremsen vor, die ressorts alimentés en c.c. (type
FD) o in c.a. (tipo FA, BA). tions) brakes. mit Gleichstrom (Typ FD) oder mit FD) ou en c.a. (type FA, BA).
Tutti i freni funzionano secondo il All brakes are designed to pro- Wechselstrom (Typ FA, BA) ge- Tous les freins fonctionnent se-
principio di sicurezza, ossia in- vide fail-safe operation, mean- speist werden. lon le principe de sécurité,
tervengono in seguito alla pres- ing that they are applied by Alle Bremsen arbeiten gemäß c’est-à-dire qu’ils interviennent
sione esercitata dalle molle, in spring-action in the event of dem Sicherheitsprinzip, d.h. sie suite à la pression exercée par
mancanza di alimentazione. power failure. greifen, im Fall eines Stromaus- les ressorts, en cas de coupure
falls in Folge eines auf die Feder d’alimentation.
ausgeübten Drucks ein.
(A48)

Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:


 disco  brake disc  Brems scheibe  disque
‚ mozzo ‚ disc carrier ‚ Nabe ‚ moyeu d'entraînement
ƒ áncora mobile ƒ pressure plate ƒ Bewglicher Anker ƒ disque de freinage
„ bobina „ brake coil „ Ringspule „ bobine de frein
… scudo post.motore … motor rear shield … Motorschild … flasque-frein
† molle † brake springs † Schußfedern † ressort de frein

In mancanza di tensione, When voltage is interrupted, Wenn die Spannungsversorgung En cas de coupure de courant,
l’ancora mobile spinta dalle mol- pressure springs push the arma- abfällt, sorgt der bewegliche, von l’armature mobile, poussée par
le di pressione blocca il disco ture plate against the brake disc. den Druckfedern geschobene les ressorts, bloque le disque de
freno tra la superficie dell’ancora The disc becomes trapped be- Anker für die Blockierung der frein entre la surface de l’arma-
stessa e lo scudo motore impe- tween the armature plate and Bremsscheibe zwischen der An- ture et le bouclier moteur en em-
dendo la rotazione dell’albero. motor shield and stops the shaft kerfläche und dem Motorschild pêchant la rotation de l’arbre.
Quando la bobina viene eccita- from rotation. und blockiert damit den Rotor Lorsque la bobine est excitée,
ta, l’attrazione magnetica eserci- When the coil is energized, a Wird die Spule erregt, kommt es l’attraction magnétique exercée
tata sull’ancora mobile vince la magnetic field strong enough to durch den magnetischen auf den sur l’armature mobile annule la
reazione elastica delle molle e li- overcome spring action attracts beweglichen Anker wirkenden réaction élastique des ressorts
bera il disco freno, e conseguen- the armature plate, so that the Anzug zur Überwindung der elas- et libère le disque de frein, et par
temente l’albero motore con brake disc – which is integral tischen Federkraft und zum Lö- conséquent l’arbre moteur, qui
esso solidale. with the motor shaft – is re- sen der Bremsscheibe, wodurch est solidaire.
leased. der rotor wieder freigegeben wird.

Caratteristiche generali Most significant features Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales

• Coppie frenanti elevate (gene- • High braking torques (nor- • Hohe und regulierbare Brems- • Couples de freinage élevés
ralmente Mb » 2Mn) e regolabili. mally Mb » 2 Mn), braking momente (allgemein Mb » 2 Mn). (généralement Mb » 2 Mn) et
torque adjustment. réglables.
• Disco freno con anima in accia- • Bremsscheibe mit Stahlkern
io a doppia guarnizione d’attrito • Steel brake disc with double und doppeltem Bremsbelag • Disque de frein avec structure
(materiale a bassa usura, sen- friction lining (low-wear, as- (Material mit geringem Ver- en acier à double garniture de
za amianto). bestos-free lining). schleiß, asbestfrei). frottement (matière à faible
usure, sans amiante).
• Cava esagonale sull’albero • Hexagonal seat on motor • Sechskant hinten an der Motor-
motore, lato ventola (NDE), shaft fan end (N.D.E.) for welle, auf Lüfterradseite (N.D.E.), • Empreinte hexagonale sur
per rotazione manuale (non manual rotation (not compati- für eine manuelle Drehung des l’arbre moteur, côté ventilateur
prevista quando sono presenti ble with options PS, RC, TC, Rotors mit einem Inbusschlüssel. (N.D.E.), pour la rotation ma-
le opzioni PS, RC, TC, U1, U2, U1, U2, EN1, EN2, EN3). (nicht lieferbar, wenn die Optio- nuelle (non prévue en cas de
EN1, EN2, EN3). nen PS, RC, TC, U1, U2, EN1, présence des options PS, RC,
• Manual release lever. EN2, EN3) bestellt wurden. TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3).
• Sblocco meccanico manuale. • Corrosion-proof treatment on
• Trattamento anticorrosivo di all brake surfaces.
• Manuell zu betätigende, mecha- • Déblocage mécanique ma-
nische Bremslüftvorrichtung. nuel.
tutte la superfici del freno. • Insulation class F
• Isolamento in classe F • Korrionsschutzbehandlung an • Traitement anticorrosion sur
allen Flächen der Bremse. toute la surface du frein.
• Isolierung in Klasse F • Isolation en classe F

82
M6 - MOTORI AUTOFRENANTI M6 - DC BRAKE MOTORS M6 - DREHSTROMBREMSMO- M6 - MOTEURS FREIN EN C.C.,
IN C.C., TIPO BN_FD TYPE BN_FD TOREN MIT GLEICH- TYPE BN_FD
TROMBREMSE: TYP
BN_FD

Grandezze: BN 63 … BN 200L Frame sizes: BN 63 … BN 200L Baugrößen: BN 63 … BN 200L Tailles : BN 63 … BN 200L

(A49) (A50)

IP 54 IP 55

Freno elettromagnetico con bo- Direct current toroidal-coil Elektromagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec
bina toroidale in corrente conti- electromagnetic brake bolted Ringwicklungsspule für Gleich- bobine toroïdale en courant
nua fissato con viti allo scudo onto motor shield. Preloading stromspannung, die mittels continu, fixé avec des vis au
motore; le molle di precarico re- springs provide axial positioning Schrauben am hinteren Motor- bouclier moteur ; les ressorts de
alizzano il posizionamento as- of magnet body. schild befestigt ist. Die Federn précharge réalisent le position-
siale del corpo magnete. Brake disc slides axially on steel sorgen für die axiale Ausrich- nement axial de la bobine.
Il disco freno è scorrevole sul hub shrunk onto motor shaft with tung des Magnetkörpers. Le disque frein coulisse de façon
mozzo trascinatore in acciaio anti-vibration spring. Die Bremsscheibe gleitet axial axiale sur le moyeu d’entraîne-
calettato sull’albero e previsto di Brake torque factory setting is auf der Mitnehmernabe aus ment en acier calé sur l’arbre et
molla antivibrazione. indicated in the corresponding Stahl, die über eine Paßfeder doté de ressort antivibration.
I motori sono forniti con freno ta- motor rating charts. Braking mit der Motorwelle verbunden Les moteurs sont fournis avec
rato in fabbrica al valore di cop- torque may be modified by und mit einer Schwingungs- frein préréglé en usine à la va-
pia riportato nelle tabelle dati changing the type and/or num- dämpfung ausgestattet ist. leur de couple indiquée dans les
tecnici; la coppia frenante può ber of springs. Die Motoren werden vom Her- tableaux des caractéristiques
essere regolata modificando il At request, motors may be steller auf den in der Tabelle der techniques ; le couple de frei-
tipo e/o il numero delle molle. equipped with manual release technischen Daten angegebe- nage peut être réglé en modi-
A richiesta, i motori possono es- lever with automatic return (R) or nen Bremsmoment eingestellt; fiant le type et/ou le nombre de
sere previsti di leva per lo sbloc- system for holding brake in the das Bremsmoment kann durch ressorts.
co manuale con ritorno automa- released position (RM). das Ändern des Typs und/oder Sur demande, les moteurs peu-
tico (R) o con mantenimento del- See variant at page 96 for avail- der Anzahl der Federn reguliert vent être équipés de levier pour
la posizione di rilascio freno able release lever locations. werden. le déblocage manuel avec retour
(RM); per la posizione angolare Auf Anfrage können die Motoren automatique (R) ou avec main-
della leva di sblocco vedi descri- FD brakes ensure excellent dy- mit einem Bremslüfthebel für die tien de la position de déblocage
zione della relativa variante alla namic performance with low manuelle Lüftung der Bremse frein (RM); pour la position angu-
pag. 96. noise. DC brake operating char- mit selbstständiger Rückstellung laire du levier de déblocage, voir
acteristics may be optimized to (R) ohne Arretierung oder mit ar- description de la variante corres-
Il freno FD garantisce elevate meet application requirements retierbarem Lüfterhebel (RM) pondante à la page 96.
prestazioni dinamiche e bassa by choosing from the various geliefert werden. Die Fesstle-
rumorosità; le caratteristiche rectifier/power supply and wiring gung der Position des Bremslüft- Le frein FD garantit des perfor-
d’intervento del freno in corrente connection options available. hebel in Abhängigkeit von der mances dynamiques élevées et
continua possono essere otti- Klemmkastenlage erfolgt durch un faible niveau de bruit ; les ca-
mizzate in funzione dell’applica- die Option auf Seite 96. ractéristiques d’intervention du
zione, utilizzando i vari tipi di ali- frein en courant continu peuvent
mentatore disponibili e/o realiz- Die Bremse vom Typ FD garan- être optimisées en fonction de
zando l’opportuno cablaggio. tiert hohe dynamische Leistun- l’application en utilisant les diffé-
gen und niedrige Laufgeräu- rents types de dispositifs d’ali-
sche. Die Ansprecheigenschaf- mentation disponibles et/ou en
ten der Bremse unter Gleich- réalisant un câblage approprié.
strom können in Abhängigkeit
zur jeweiligen Anwendung durch
den Einsatz der verschiedenen
verfügbaren Gleichrichter oder
durch eine entsprechenden An-
schluß der Bremse optimiert
werden.

83
Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degré de protection

L’esecuzione standard prevede Standard protection class is Die Standardausführung ist L’exécution standard prévoit le
il grado di protezione IP54. In IP54. Schutzart IP54 vor. Optional kann degré de protection IP54.
opzione il motore autofrenante Brake motor FD is also available der Bremsmotor vom Typ FD in En option, le moteur frein type FD
tipo FD viene fornito con grado in protection class IP 55, which der Schutzart IP 55 geliefert wer- est fourni avec degré de protec-
di protezione IP 55, prevedendo mandates the following variants: den, wobei sind folgende Kompo- tion IP 55, en prévoyant les va-
le seguenti varianti costruttive: nenten eingesetzt werden: riantes de construction suivantes :
 anello V-ring posizionato V-ring at N.D.E. of motor shaft  V-Ring an der Motorwelle  bague V-ring positionnées
sull’albero motore N.D.E. N.D.E. sur l’arbre moteur N.D.E.
‚ fascia di protezione in gom- ‚ dust and water-proof rubber ‚ Schutzring aus Gummi ‚ bande de protection en
ma boot caoutchouc
ƒ anello in acciaio inox interpo- ƒ stainless steel ring placed be- ƒ Ring aus rostfreiem Stahl ƒ bague en acier inox inter-
sto tra scudo motore e disco tween motor shieldand brake zwischen Motorschild und posée entre le bouclier mo-
freno disc teur et le disque de frein
„ mozzo trascinatore in acciaio „ stainless steel hub „ Bremsscheibe Mitnehmer- „ moyeu d’entraînement en
inox nabe aus rostfreiem Stahl acier inox
… disco freno in acciaio inox … stainless steel brake disc … Bremsscheibe aus rostfrei- … disque frein en acier inox
em Stahl

Alimentazione freno FD FD brake power supply Spannungsversorgung der Alimentation frein FD


Bremse FD

L’alimentazione della bobina fre- A rectifier accommodated inside Die Versorgung der Gleich- L’alimentation de la bobine de
no in c.c. è prevista per mezzo di the terminal box feeds the DC strombremsspule erfolgt über ei- frein en c.c. est prévue au
opportuno raddrizzatore monta- brake coil. Wiring connection nen Gleichrichter im Klemmen- moyen d’un redresseur appro-
to all’interno della scatola copri- across rectifier and brake coil is kasten der bei Lieferung, wenn prié monté à l’intérieur de la
morsetti e già cablato alla bobi- performed at the factory. nicht anders bestellt, bereits mit boîte à bornes et déjà câblé à la
na del freno. On all single-pole motors, recti- der Bremsspule verkabelt ist. bobine de frein.
Per motori a singola polarità è fier is connected to the motor Bei den einpoligen Motoren ist De plus, pour les moteurs à
inoltre previsto di serie il collega- terminal board. serienmäßig der Anschluss des simple polarité, le raccordement
mento del raddrizzatore alla Rectifier standard power supply Gleichrichters an die Motors- du redresseur au bornier moteur
morsettiera motore. voltage VB is as indicated in the spannung vorgesehen. Unab- est prévu de série.
Indipendentemente dalla fre- following table (A51), regardless hängig von der Netzfrequenz er- Indépendamment de la fré-
quenza di rete, la tensione stan- of mains frequency: folgt die Versorgung des Gleich- quence du réseau, la tension
dard di alimentazione del raddriz- richters VB über die in der nach- standard d’alimentation du re-
zatore VB ha il valore indicato nel- stehenden Tabelle (A51) ange- dresseur VB correspond à la va-
la tabella (A51) qui di seguito: gebenen Standardspannung: leur indiquée dans le tableau
(A51) ci-dessous :

(A51)
2, 4, 6 P 1 speed
BN_FD / M_FD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata
brake connected to terminal board power supply separate power supply
Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorgung
3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 63…BN 132 M05...M4LB 230/400 V – 50 Hz 230 V standard
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 160…BN 200 M4LC...M5 400/690 V – 50 Hz 400 V standard
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD

Per i motori a doppia polarità Switch-pole motors feature a Die polumschaltbaren Motoren Pour les moteurs à double pola-
l’alimentazione standard del fre- separate power supply line for müssen immer mit separater rité, l’alimentation standard du
no è da linea separata con ten- the brake with rectifier input volt- Bremsversorgungsspannung be- frein dérive d’une ligne séparée
sione d’ingresso al raddrizzatore age VB as indicated in the table trieben werden, deshalb erfolgt die avec tension d’entrée au redres-
VB come indicato in tabella (A52): Lieferung standardmäßig ohne An- seur VB comme indiqué dans le
(A52): schluß der Bremse an die Motor- tableau (A52) :
spannung, da diese mit einer am
Eingang des Gleichrichters VB an-
liegenden Spannung versorgt wer-
den muß, entsprechend Werte in
der nachstehenden Tabelle (A52):
(A52)
2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P 2 speed
BN_FD / M_FD alimentazione freno da morsettiera alimentazione separata
brake powered via terminal board separate power supply
Vmot ± 10% VB ± 10% Bremsversorgung über die Motorspannung Separate Versorging
3~ 1~ Alimentation frein depuis boîte à bornes Alimentation séparée
specificare VB SA o VB SD
specify VB SA or VB SD
BN 63…BN 132 M05...M4LB 400 V – 50 Hz 230 V
VB SA oder VB SD angeben
spécifier VB SA ou VB SD

84
Il raddrizzatore è del tipo a diodi The diode half-wave rectifier Bei dem Gleichrichter handelt es Le redresseur est du type à dio-
a semionda (Vc.c » 0,45 x Vc.a.) (VDC » 0,45 x VAC) is available sich um einen Typ mit Halbwel- des à demi-onde (Vc.c » 0,45 x
ed è disponibile nelle versioni in versions NB, SB, NBR e lendioden (Vc.c » 0,45 Vc.a.). Er Vc.a.) et il est disponible dans
NB, SB, NBR e SBR, come det- SBR, as detailed in the table ist in den Versionen NB, SB, les versions NB, SB, NBR et
tagliato nella tabella (A53) se- (A53) below: NBR und SBR, gemäß den De- SBR, comme indiqué de façon
guente: tails in der nachstehenden Ta- détaillée dans le tableau (A53)
belle (A53), verfügbar: suivant :
(A53)

freno
brake
Bremse
frein a richiesta
at request
standard
auf Anfrage
Sur demande

BN 63 M05 FD 02

SB
FD 03
BN 71 M1 t1s t2

FD 53

BN 80 M2 FD 04 NB SBR

t1 t2 t1s t2r *
BN 90S — FD 14

BN 90L — FD 05
NBR

BN 100 FD 15 t1 t2r *
M3
— FD 55

BN 112 — FD 06S

BN 132...160MR M4 FD 56 SB SBR

t1s t2 t1s t2r *


BN 160L - BN 180M M5 FD 06

BN 180L - NM 200L — FD 07

(*) t2c < t2r < t2

ll raddrizzatore SB a controllo Rectifier SB with electronic ener- Der Gleichrichter SB mit elektroni- Le redresseur SB à contrôle élec-
elettronico dell’eccitazione, ridu- gizing control over-energizes the scher Kontrolle der Erregung redu- tronique de l’excitation réduit les
ce i tempi di sblocco del freno electromagnet upon power-up to ziert die Bremslösezeiten, indem temps de déblocage du frein en
sovreccitando l’elettromagnete cut brake release response time er die Bremsspule in den ersten surexcitant l’électro-aimant durant
nei primi istanti d’inserzione, per and then switches to normal Momenten der Einschaltung über- les premiers instants d’enclenche-
passare poi al normale funziona- half-wave operation once the mäig erregt, um dann, nach erfolg- ment pour passer ensuite au fonc-
mento a semionda a distacco brake has been released. ter Bremslösung, in die normale tionnement normal à demi-onde
del freno avvenuto. Halbwellenfunktion umzuschalten. une fois le frein désactivé.
L’impiego del raddrizzatore tipo Use of the SB rectifier is manda- Der Einsatz eines Gleichrichters L’utilisation du redresseur type
SB è sempre da prevedere nei tory in the event of: vom Typ SB wird in folgenden SB doit toujours être prévue
casi di: Fällen empfohlen: dans les cas suivants :
- elevato numero di interventi - high number of operations per - hohe Anzahl von Schaltungen - nombre d’interventions horai-
orari hour pro Stunde res élevé
- tempi di sblocco freno ridotti - reduced brake release re- - schnelle Bremsansprechzei- - temps de déblocage frein ré-
sponse time ten duits
- elevate sollecitazioni termiche - brake is exposed to extreme - starke thermische Beanspru- - sollicitations thermiques du
del freno thermal stress chungen der Bremse frein élevées
Per applicazioni dove è richiesto Rectifiers NBR or SBR are Für die Anwendungen, bei denen Pour les applications nécessitant
un rapido rilascio del freno sono available for applications requir- eine schnelle Ansprechzeit der un déblocage rapide du frein, sur
disponibili a richiesta i raddrizza- ing quick brake release re- Bremse gefordert wird, können demande les redresseurs NBR
tori NBR o SBR. sponse. auf Anfrage die Gleichrichter NBR ou SBR sont disponibles.
Questi raddrizzatori completano These rectifiers complement the oder SBR geliefert werden. Ces redresseurs complètent les
i tipi NB e SB, integrando nel cir- NB and SB types as their elec- Diese Gleichrichter erweitern die types NB et SB, en intégrant

85
cuito elettronico un interruttore tronic circuit incorporates a Funktion der Typen NB und SB, dans le circuit électronique un
statico che interviene disecci- static switch that de-energizes indem in dem elektronischen interrupteur statique qui inter-
tando rapidamente il freno in the brake quickly in the event Schaltkreis ein statischen Schal- vient en désexcitant rapidement
caso di mancanza di tensione. voltage is missing. ter integriert ist, durch dessen le frein en cas de coupure de
Questa soluzione consente di ri- This arrangement ensures short Auslösen die Bremse im Fall ei- tension.
durre i tempi di rilascio del freno brake release response time nes Spannungsausfalls schnell Cette solution permet de réduire
evitando ulteriori cablaggi e con- with no need for additional exter- abgeregt wird. les temps de déblocage du frein
tatti esterni. nal wiring and contacts. Diese Lösung ermöglicht eine en évitant d’autres câblages et
Per il migliore utilizzo dei rad- Optimum performance of rectifi- Verringerung der Ansprechzeiten contacts extérieurs.
drizzatori NBR e SBR è richiesta ers NBR and SBR is achieved der Bremse, wodurch weitere Pour une meilleure utilisation
l’alimentazione separata del fre- with separate brake power sup- Schaltungen und externe Senso- des redresseurs NBR et SBR
no. ply. ren vermieden werden können. l’alimentation séparée du frein
Tensioni disponibili: 230V ± Available voltages: 230V ± 10%, Im Hinblick auf einen besseren est nécessaire.
10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz. 400V ± 10%, 50/60 Hz. Einsatz der Gleichrichter NBR Tensions disponibles : 230V ±
und SBR ist bei der Bremse eine 10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
separate Versorgung erforderlich.
Verfügbare Spannungen: 230V ±
10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.

Dati tecnici freni FD FD brake technical specifica- Technische Daten - Caractéristiques techniques
tions Bremstyp FD freins FD
Nella tabella (A54) sottostante The table (A54) below reports In der nachstehenden Tabelle Le tableau (A54) suivant in-
sono riportati i dati tecnici dei fre- the technical specifications of (A54) werden die technischen dique les caractéristiques tech-
ni in c.c. tipo FD. DC brakes FD. Daten der Gleichstrombremsen niques des freins en c.c. type
vom Typ FD angegeben. FD.
(A54)
Freno Coppia frenante Mb [Nm] Rilascio Frenatura Wmax per frenata W P
Brake Brake torque Mb [Nm] Release Braking Wmax per brake operation
Bremse Bremsmoment Mb [Nm] Ansprechzeit Bremsung Wmax pro Bremsung
Frein Couple de freinage Mb [Nm] Déblocage Freinage Wmax par freinage
molle / springs t1 t1 s t2 t2c [J]
feder / ressorts
6 4 2 [ms] [ms] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [W]
FD02 – 3.5 1.75 30 15 80 9 4500 1400 180 15 17
FD03 5 3.5 1.75 50 20 100 12
7000 1900 230 25 24
FD53 7.5 5 2.5 60 30 100 12
FD04
15 10 5 80 35 140 15 10000 3100 350 30 33
FD14
FD05 40 26 13 130 65 170 20
FD15 40 26 13 130 65 170 20 18000 4500 500 50 45
FD55 55 37 18 – 65 170 20
FD06S 60 40 20 – 80 220 25 20000 4800 550 70 55
FD56 75 37 90 150 20
– – 29000 7400 800 80 65
FD06 100 50 100 150 20
FD07 150 100 50 – 120 200 25 40000 9300 1000 130 65
FD08* 250 200 170 – 140 350 30 60000 14000 1500 230 100
FD09** 400 300 200 – 200 450 40 70000 15000 1700 230 120
* valori di coppia frenante ottenuti * brake torque values obtained * Werte, der durch den Einsatz von * valeurs de couple de freinage ob-
con n° 9, 7, 6 molle rispettivamente with 9, 7 and 6 springs, respec- jeweils 9, 7, 6 Federn erreichten tenues respectivement avec n° 9,
tively Bremsmomente 7, 6 ressorts
** valori di coppia frenante ottenuti ** brake torque values obtained ** Werte, der durch den Einsatz von ** valeurs de couple de freinage ob-
con n° 12, 9, 6 molle rispettivamen- with 12, 9 and 6 springs, respec- jeweils 12, 9, 6 Federn erreichten tenues respectivement avec n° 12,
te tively Bremsmomente 9, 6 ressorts

Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:


t1 = tempo di rilascio del freno con t1 = brake release time with t1 = Ansprechzeit der Bremse mit t1 = temps de déblocage du frein
alimentatore a semionda half-wave rectifier Halbwellengleichrichter avec dispositif d’alimentation à
t1s = tempo di rilascio del freno con t1s = brake release time with t1s = Ansprechzeit der Bremse mit demi-onde
alimentatore a controllo elettro- over-energizing rectifier elektronisch gesteuerten Erre- t1s = temps de déblocage du frein avec
nico dell’eccitazione t2 = brake engagement time with gungsgleichrichter dispositif d’alimentation à contrôle
t2 = ritardo di frenatura con interru- AC line interruption and sepa- t2 = Bremsverzögerung mit Unter- électronique de l’excitation
zione lato c.a. e alimentazione rate power supply brechung auf Wechselstrom- t2 = retard de freinage avec interrup-
separata t2c = brake engagement time with seite und Fremdversorgung tion côté c.a. et alimentation sé-
t2c = ritardo di frenatura con interru- AC and DC line interruption – t2c = Bremsverzögerung mit Unter- parée
zione lato c.a.e c.c. – I valori di Values for t1, t1s, t2, t2c indicated brechung auf Wechselstrom- t2c = retard de freinage avec interrup-
t1, t1s, t2, t2c indicati nella tab. in the tab. (A54) are referred to und Gleichstromseite – Die in der tion côté c.a. et c.c. – Les valeurs
(A54) sono riferiti al freno tara- brake set at maximum torque, Tab. (A54) angegebenen Werte de t1, t1s, t2, t2c indiquées dans le
to alla coppia massima, trafer- medium air gap and rated volt- t1, t1s, t2, t2c beziehen sich auf eine tab. (A54) se réfèrent au frein éta-
ro medio e tensione nominale age auf das max. Bremsmoment ge- lonné au couple maximal, entrefer
Wmax = energia max per frenata Wmax = max energy per brake opera- eichte Bremse, mit mittlerem moyen et tension nominale
W = energia di frenatura tra due re- tion Luftspalt und Nennspannung Wmax = énergie max. par freinage
golazioni successive del trafer- W = braking energy between two Wmax = max. Energie pro Bremsung W = énergie de freinage entre deux
ro successive air gap adjust- W = Bremsenergie zwischen zwei réglages successifs de l’entrefer
Pb = potenza assorbita dal freno a ments Einstellungen des Luftspalts Pb = puissance absorbée par le frein
20°C Pb = brake power absorption at 20 °C Pb = bei 20° C von der Bremse auf- à 20 °C
Mb = coppia frenante statica (±15%) Mb = static braking torque (±15%) genommene Leistung (50 Hz) Mb = couple de freinage statique
s/h = avviamenti orari s/h = starts per hour Mb = statisches Bremsmoment (±15%) (±15%)
s/h = Einschaltungen pro stunde s/h = dèmarrages horaires

86
Collegamenti freno FD FD brake connections Anschlüsse - Bremstyp FD Raccordements frein FD

I motori standard ad una velocità On standard single-pole motors, Die einpoligen Motoren werden Les moteurs standard à une vi-
sono forniti con il collegamento the rectifier is connected to the vom Werk ab mit an die Motor- tesse sont fournis avec le raccor-
del raddrizzatore alla morsettiera motor terminal board at the fac- spannung angeschlossenem dement du redresseur au bornier
motore già realizzato in fabbrica. tory. Gleichrichters geliefert. moteur déjà réalisé en usine.
Per motori a 2 velocità, e dove è For switch-pole motors and Für die polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à 2 vitesses, et
richiesta l’alimentazione del fre- where a separate brake power ren, und Bremse mit separater lorsqu’une alimentation séparée
no separata, prevedere il colle- supply is required, connection to Versorgung, wird in Übereinstim- du frein est requise, prévoir le rac-
gamento al raddrizzatore in ac- rectifier must comply with brake mung mit der auf dem Typenschild cordement au redresseur confor-
cordo alla tensione freno VB indi- voltage VB stated in motor name des Motors angegebenen Brems- mément à la tension frein VB in-
cata nella targhetta del motore. plate. spannung VB der Anschluss an diquée sur la plaque signalétique
Data la natura induttiva del ca- Because the load is of the in- den Gleichrichter vorgesehen. du moteur.
rico, per il comando del freno ductive type, brake control Da es sich bei der Bremslei- Etant donné la nature inductive
e per l’interruzione lato cor- and DC line interruption must stung um eine induktive Kraft de la charge, pour la com-
rente continua devono essere use contacts from the usage handelt, müssen gemäß IEC mande du frein et l’interruption
utilizzati contatti con catego- class AC-3 to IEC 60947-4-1. 60947-4-1 für die Steuerung côté courant continu, il est né-
ria d’impiego AC-3 secondo der Bremse und die Unterbre- cessaire d’utiliser des contacts
IEC 60947-4-1. chung der Gleichstromseite avec catégorie d’utilisation
Kontakte der Kategorie AC-3 AC-3 selon la norme IEC
verwendet werden. 60947-4-1.
Tabella (A55) - Alimentazione Table (A55) – Brake power sup- Tabelle (A55) –Bremsversorgung Tableau (A55) - Alimentation
freno dai morsetti motore ed in- ply from motor terminals and AC über die Motorspannung und Unter- frein depuis bornes moteur et in-
terruzione lato a.c. line interruption brechung der Wechselstromseite. terruption côté c.a.
Tempo di arresto t2 ritardato e Delayed stop time t2 and func- Verzögerter und von den Zeitkon- Temps d’arrêt t2 retardé et fonc-
funzione delle costanti di tempo tion of motor time constants. stanten des Motors abhängige tion des constantes de temps du
del motore. Da prevedere quan- Mandatory when soft-start/stops Haltezeit t2. moteur.
do sono richiesti avviamenti/ar- are required. Vorzusehen, wenn progressive A prévoir lorsque des démarra-
resti progressivi. Starts/Stopps erforderlich sind. ges/arrêts progressifs sont requis.
Tabella (A56) - Bobina freno con Table (A56) – Brake coil with Tabelle (A56) – Bremsspule mit se- Tableau (A56) - Bobine de frein
alimentazione separata ed inter- separate power supply and AC parater Spannungsversorgung und avec alimentation séparée et in-
ruzione lato c.a. line interruption Unterbrechung der Wechselstrom- terrupteur côté c.a.
Tempo di arresto normale ed in- Normal stop time independent of seite. Normale und vom Motor un- Temps d’arrêt normal et indé-
dipendente dal motore. motor. abhängige Stoppzeiten. Es werden pendant du moteur.
Si realizzano i tempi di arresto t2 Achieved stop times t2 are indi- die in der Tabelle (A54) angegebe- Les temps d’arrêts t2 sont ceux
indicati nella tabella (A54). cated in the table (A54). nen Stoppzeiten t2 realisiert. indiqués dans le tableau (A54).
Tabella (A57) - Bobina freno con Table (A57) – Brake coil power Tabelle (A57) – Bremsspule mit Tableau (A57) - Bobine de frein
alimentazione dai morsetti moto- supply from motor terminals and Versorgung über die Motorspan- avec alimentation depuis les
re ed interruzione lato c.a. e c.c. AC/DC line interruption. nung und Unterbrechung der bornes moteur et interruption
Arresto rapido con i tempi Quick stop with operation times Gleich- und der Wechselstromseite. côté c.a. et c.c.
d’intervento t2c indicati in tabella t2c as per table (A54). Schneller Stopp mit den in der Ta- Arrêt rapide avec les temps d’in-
(A54). belle (A54) angegebenen An- tervention t2c indiqués dans le ta-
sprechzeiten t2c. bleau (A54).
Tabella (A58) - Bobina freno con Table (A58) – Brake coil with Tabelle (A58) - Bremsspule mit se- Tableau (A58) - Bobine de frein
alimentazione separata ed inter- separate power supply and parater Spannungsvversorgung avec alimentation séparée et in-
ruzione lato c.a. e c.c. AC/DC line interruption. und Unterbrechung der Gleich- und terruption côté c.a. et c.c.
Tempo di arresto ridotto secondo Stop time decreases by values der Wechselstromseite. Reduzierte Temps d’arrêt réduit selon les
i valori t2c indicati in tabella (A54). t2c indicated in the table (A54). Stoppzeiten der in der Tabelle valeurs t2c indiquées dans le ta-
(A54) angegebenen Werte t2c. bleau (A54).
(A55) (A56) (A57) (A58)

bobina bobina bobina bobina


coil coil coil coil
Spule Spule Spule Spule
bobine bobine bobine bobine

Le tabelle da (A55) a (A58) ripor- Tables (A55) through (A58) In den Tabellen (A55) bis (A58) Les tableaux de (A55) à (A58)
tano gli schemi tipici di collega- show the typical connection dia- werden die typischen Schaltun- indiquent les schémas typiques
mento per alimentazione 400 V, grams for 400 V power supply, gen für Versorgung mit 400 V, de branchement pour une ali-
motori 230/400V collegati a stel- star-connected 230/400V mo- Motoren 230/400V mit Stern- mentation de 400 V, moteurs
la e freno 230 V. tors and 230 V brake. schaltung und einer Bremsspan- 230/400V raccordés en étoile et
nung von 230 V wiedergegeben. frein 230 V.

87
M7 - MOTORI AUTOFRENANTI M7 - AC BRAKE MOTORS M7 - WECHSELSTROM- M7 - MOTEURS FREIN EN C.A.,
IN C.A., TIPO BN_FA TYPE BN_FA BREMSMOTOREN–TYP TYPE BN_FA
BN_FA

Grandezze: BN 63 … BN 180M Frame sizes: BN 63 … BN 180M Baugrößen: BN 63 … BN 180M Tailles : BN 63 … BN 180M

(A59) (A60)

IP 54 IP 55

Freno elettromagnetico con ali- Electromagnetic brake operates Elektomagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec
mentazione in corrente alterna- from three-phase alternated Drehstromversorgung, die mit- alimentation en courant alter-
ta trifase, fissato con viti allo scu- current power supply and is tels Schrauben am hinteren Mo- natif triphasé, fixé avec des vis
do motore; le molle di precarico bolted onto conveyor shield. torschild befestigt ist. Die Federn au bouclier; les ressorts de pré-
realizzano il posizionamento as- Preloading springs provide axial sorgen dabei für die axiale Aus- charge réalisent le positionne-
siale del corpo magnete. positioning of magnet body. richtung des Magnetkörpers. ment axial de la bobine.
Il disco freno è scorrevole assial- Steel brake disc slides axially on Die Bremsscheibe (Stahl) gleitet Le disque frein coulisse de façon
mente sul mozzo trascinatore in steel hub shrunk onto motor axial auf dem sich auf dem Rotor axiale sur le moyeu d’entraîne-
acciaio calettato sull’albero e shaft with anti-vibration spring. befindlichen Mitnehmer, der ment en acier, calé sur l’arbre et
provvisto di molla antivibrazione. Brake torque factory setting is über eine Paßfeder mit Motor- doté de ressort antivibration.
La coppia frenante è pre-impo- indicated in the corresponding welle verbunden und mit einer Le couple de freinage est préré-
stata in fabbrica su valori che motor rating charts. Schwingungsdämpffeder aus- glé en usine aux valeurs qui sont
sono indicati nelle tabelle dati Spring preloading screws pro- gestattet ist. indiquées dans les tableaux des
tecnici dei relativi motori. vide stepless braking torque ad- Das Bremsmoment wird auf das caractéristiques techniques des
L’azione del freno è inoltre mo- justment. entsprechende Motormoment moteurs correspondants. De
dulabile, regolando con continui- Torque adjustment range is 30% eingestellt (siehe Tabelle der plus, l’action du frein est modu-
tà la coppia frenante, tramite le MbMAX < Mb < MbMAX (where technischen Daten der entspre- lable, en réglant le couple de
viti che realizzano il precarico MbMAX is maximum braking chenden Motoren). freinage en continu au moyen
delle molle; il campo di regola- torque as shown in tab. (A62). Das Bremsmoment ist stufenlos des vis qui réalisent la pré-
zione della coppia è: 30% MbMAX Thanks to their high dynamic durch über die Schrauben die charge des ressorts ; la plage de
< Mb < MbMAX (MbMAX è il momen- characteristics, FA brakes are die Federvorspannung einstell- réglage du couple est de 30%
to frenante max riportato in tab. ideal for heavy-duty applications bar. Der Einstellbereich beträgt MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX est le
(A62). as well as applications requiring 30% MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX couple de freinage maximum in-
Il freno tipo FA presenta dinami- frequent stop/starts and very steht für den max. Bremsmo- diqué dans le tab. (A62).
che molto elevate che lo rendo- fast response time. ment, der in der Tab (A62) ange- Le frein type FA présente des
no idoneo in applicazioni dove Motors may be equipped with geben wird). caractéristiques dynamiques
sono richieste frequenze di av- manual release lever with auto- Die Bremse vom Typ FA zeich- très élevées, il est donc adapté
viamento elevate con tempi matic return (R) at request. See net sich durch ihre hohen Dyna- pour des applications nécessi-
d’intervento molto rapidi. variants at page 96 for available mik aus, weshalb sie für Anwen- tant des fréquences de démar-
A richiesta, i motori possono es- lever locations. dungen geeignet sind, in denen rage élevées et des temps d’in-
sere previsti di leva per lo sbloc- hohe Schaltfrequenzen und tervention très rapides.
co manuale con ritorno automa- schnelle Ansprechzeiten gefor- Sur demande, les moteurs peu-
tico (R). Per la specifica della po- dert werden. vent être prévus avec levier pour
sizione angolare della leva vedi Auf Anfrage können die Motoren le déblocage manuel avec retour
relativa variante alla pag. 96. mit einem Lüfterhebel für die automatique (R). Pour la spécifi-
manuelle Lüftung der Bremse cation de la position angulaire
mit automatischer Rückstellung du levier, voir variante page 96.
(R) geliefert werden. Die Anga-
be der Montageposition erfolgt
über die Angabe der Option auf
Seite 96.

88
Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degré de protection

L’esecuzione standard prevede il Standard protection class is Die Standardausführung ist L’exécution standard prévoit le
grado di protezione IP54. IP54. Schutzart IP54 vor. degré de protection IP54.
In opzione, il motore autofrenan- Brake motor BN_FA is also Optional kann der Bremsmotor En option, le moteur frein BN_FA
te BN_FA viene fornito con grado available in protection class IP BN_FA auch in der Schutzart IP est fourni avec degré de protec-
di protezione IP 55 prevedendo 55, which mandates the follow- 55 geliefert werden, was durch tion IP 55, les variations de cons-
le seguenti varianti costruttive: ing variants: die folgenden zusätzlichen Bau- truction suivantes sont prévues :
teile erreicht wird:
- anello V-ring posizionato sul- - V-ring at N.D.E. of motor shaft - V-Ring an der Motorwelle - bague V-ring positionné sur
l’albero motore NDE. - rubber protection sleeve N.D.E. l’arbre moteur N.D.E.
- fascia di protezione in gomma - O-ring - Schutzring aus Gummi - bande de protection en caout-
- anello O-ring - O-Ring chouc
- joint torique

Alimentazione freno FA FA brake power supply Stromversorgung - Bremstyp FA Alimentation frein FA

Nei motori a singola polarità In single speed motors, power Bei den einpoligen Motoren wird Sur les moteurs à simple polari-
l’alimentazione della bobina fre- supply is brought to the brake die Versorgung der Bremsspule té, l’alimentation de la bobine
no è derivata direttamente dalla coil direct from the motor termi- direkt vom Motorklemmenkas- frein dérive directement du bor-
morsettiera motore e la tensione nal box. As a result, brake volt- ten abgenommen, das bedeutet, nier moteur, par conséquent, la
del freno quindi coincide con la age and motor voltage are the dass die Spannung der Bremse tension du frein coïncide avec la
tensione del motore. In questo same. In this case, brake volt- mit der Motorspannung überein- tension du moteur. Dans ce cas,
caso la tensione del freno può age indication may be omitted in stimmt. In diesem Fall braucht la tension du frein peut être
essere omessa dalla designa- the designation. die Bremsenspannung nicht ex- omise de la désignation.
zione Switch-pole motors and motors tra angegeben werden. Pour les moteurs à double pola-
Per i motori a doppia polarità, e with separate brake power sup- Für die polumschaltbaren Moto- rité et les moteurs avec alimen-
per i motori con alimentazione ply feature an auxiliary terminal ren und für eine separate tation séparée du frein, une
separata del freno, è presente board with 6 terminals for con- Bremsversorgung ist eine Hilfs- boîte à bornes auxiliaire avec 6
una morsettiera ausiliaria con 6 nection to brake line. In both klemmenleiste mit 6 Anschlüs- bornes pour le raccordement à
terminali per il collegamento alla cases, brake voltage indication sen vorgesehen, die einen An- la ligne du frein, est présente.
linea del freno. In entrambi i casi in the designation is mandatory. schluß der Bremse ermöglichen. Dans les deux cas, la valeur de
il valore di tensione del freno do- The following table reports stan- In beiden Fällen muss die Brem- tension du frein doit être spé-
vrà essere specificato in desi- dard AC brake power supply rat- spannung in der Bestellung an- cifiée dans la désignation.
gnazione. ings for single- and switch-pole gegeben werden. Le tableau suivant indique les
Nella tabella seguente sono ri- motors: In der nachstehenden Tabelle conditions d’alimentation stan-
portate le condizioni di alimenta- werden für die einpoligen und die dard du frein en c.a. pour les mo-
zione standard del freno in c.a. polumschaltbaren Motoren die teurs à simple et double polarité :
per i motori a singola e doppia Standardspannungen der Wech-
polarità: selstrombremsen angegeben.

(A61)

BN 63…BN 132 BN 160…BN 180


motori a singola polarità
M05...M4LB M4LC...M5
single-pole motor
Einpolige Motoren
230D / 400Y V ±10% – 50 Hz 400D/ 690Y V ±10% – 50 Hz
Moteurs à simple polarité
265D / 460Y ±10% - 60 Hz 460Y – 60 Hz

BN 63…BN 132
motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata)
M05...M4
switch-pole motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)
230D / 400Y V ±10% – 50 Hz
Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)
460Y - 60 Hz

Se non diversamente specifica- Unless otherwise specified, Falls nicht anderweitig angege- Sauf spécification contraire, l’ali-
to, l’alimentazione standard del standard brake power supply is ben, beträgt die Standardversor- mentation standard du frein est
freno è 230D /400Y V - 50 Hz. 230D /400Y V - 50 Hz. gung der Bremse 230D /400Y V - 230D /400Y V - 50 Hz.
50 Hz.
Su richiesta, sono disponibili Special voltages in the 24…690 Auf Anfrage können Sonders- Sur demande, des tensions spé-
tensioni speciali, nel campo V, 50-60 Hz range are available pannungen von 24…690 V, ciales sont disponibles dans la
24…690 V, 50-60 Hz. at request. 50-60 Hz geliefert werden. plage 24…690 V, 50-60 Hz.

89
Dati tecnici freni FA Technical specifications of FA Technische Daten der Brem- Caractéristiques techniques
brakes sen vom Typ FA freins FA

(A62)
Freno Coppia frenante Rilascio Frenatura W Pb
Brake Brake torque Release Braking
Wmax
Bremse Bremsmoment Ansprechzeit Bremsung
Frein Couple de freinage Déblocage Freinage
Mb t1 t2 [J]
[Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]
FA 02 3.5 4 20 4500 1400 180 15 60
FA 03 7.5 4 40 7000 1900 230 25 80
FA 04
15 6 60 10000 3100 350 30 110
FA 14
FA 05
40 8 90 18000 4500 500 50 250
FA 15
FA 06S 60 16 120 20000 4800 550 70 470
FA 06 75 16 140 29000 7400 800 80 550
FA 07 150 16 180 40000 9300 1000 130 600
FA 08 250 20 200 60000 14000 1500 230 1200

Legenda: Key: Legende: Légende:


Mb = max coppia frenante statica Mb = max static braking torque Mb = statisches max. Bremsmo- Mb = couple de freinage statique
(±15%) (±15%) ment (±15%) max (±15%)
t1 = tempo di rilascio freno t1 = brake release time t1 = Bremsenansprechzeit t1 = temps de déblocage frein
t2 = ritardo di frenatura t2 = brake engagement time t2 = Bremsverzögerung t2 = retard de freinage
Wmax = energia max per frenata (capa- Wmax = max energy per brake opera- Wmax = max. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max par freinage (ca-
cità termica del freno) tion (brake thermal capacity) (Wärmeleistung der Bremse) pacité thermique du frein)
W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre deux
regolazioni successive del tra- successive air gap adju- Einstellungen des Luftspalts réglages successifs de
ferro stments l’entrefer
Pb = potenza assorbita dal freno a Pb = power drawn by brake at 20° Pb = bei 20° von der Bremse aufge- Pb = puissance absorbée par le fre-
20° (50 Hz) (50 Hz) nommene Leistung (50 Hz) in à 20° (50 Hz)
s/h = avviamenti orari s/h = starts per hour s/h = Einschaltungen pro stunde s/h = dèmarrages horaires

N.B. NOTE HINWEIS: N.B.


I valori di t1 e t2 riportati in tabella sono Values t1 and t2 in the table refer to a Die in der Tabelle angegebenen Wer- Les valeurs de t1 et t2 indiquées dans
riferiti al freno tarato alla coppia nomi- brake set at rated torque, medium air te t1 und t2 beziehen sich auf eine le tableau se réfèrent au frein étalonné
nale, traferro medio e tensione nomi- gap and rated voltage. Bremse, die auf das Nenndrehmo- au couple nominal, entrefer moyen et
nale. ment, einen mittleren Luftspalt und die tension nominale.
Standardspannung eingestellt ist.

Collegamenti freno FA FA brake connections Abschlüsse - Bremstyp FA Raccordements frein FA

Per i motori con alimentazione The diagram (A63) shows the Bei den Motoren mit direkter Pour les moteurs avec alimenta-
del freno derivata direttamente wiring when brake is connected Bremsspannungsversorgung tion du frein dérivant directe-
dall’alimentazione motore i col- directly to same power supply of müssen die Anschlüsse im Klem- ment de l’alimentation moteur,
legamenti alla morsettiera corri- the motor: menkasten entsprechend den les raccordements à la boîte à
spondono a quanto riportato nel- Angaben im Schema (A63) ange- bornes correspondent aux indi-
lo schema (A63): schlossen werden: cations du schéma (A63) :

(A63)

90
Per i motori a doppia polarità e, Switch-pole motors and, at re- Bei den polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double pola-
quando richiesto, per i motori ad quest, single-pole motors with ren und, auf Anfrage, auch bei rité et, lorsque cela est requis,
una velocità con alimentazione separate power supply are den einpoligen Motoren mit se- pour les moteurs à une vitesse
da linea separata è prevista una equipped with an auxiliary termi- parater Bremsversorgung ist für avec alimentation depuis ligne
morsettiera ausiliaria a 6 mor- nal board with 6 terminals for den Anschluss der Bremse ein séparée, une boîte à bornes
setti per il collegamento del fre- brake connection. Hilfsklemmenkasten mit 6 Klem- auxiliaire à 6 bornes est prévue
no; in questa esecuzione i moto- In this version, motors feature a men vorgesehen. In diesen Aus- pour le raccordement du frein ;
ri prevedono la scatola copri- larger terminal box. See diagram führungen haben die Motoren ei- dans cette exécution les mo-
morsetti maggiorata. Vedi sche- (A64): nen größeren Klemmenkasten. teurs prévoient un couvercle
ma (A64): Siehe Schema (A64): bornier majoré. Voir schéma
(A64) :

(A64)

91
M8 - MOTORI AUTOFRENANTI M8 - AC BRAKE MOTORS M8 - DREHSTROM-BREMS- M8 - MOTEURS FREIN EN C.A.,
IN C.A., TIPO BN_BA TYPE BN_BA MOTOREN MIT WECH- TYPE BN_BA
SELS- TROMBREMSE
VOM TYP BN_BA

Grandezze: BN 63 … BN 132M Frame sizes: BN 63 … BN 132M Baugrößen: BN 63 … BN 132M Tailles : BN 63 … BN 132M

(A65)

IP 55

Freno elettromagnetico con ali- Electromagnetic brake operates Elektomagnetische Bremse mit Frein électromagnétique avec
mentazione in corrente alterna- from three-phase alternated Drehstromversorgung, die alimentation en courant alter-
ta trifase, fissato con viti allo current power supply and is mittels Schrauben am Motor- natif triphasé, fixé avec des vis
scudo convogliatore. bolted onto conveyor shield. schild des Motors befestigt ist. au bouclier.
Disco freno in acciaio scorrevole Steel brake disc slides axially on Die Bremsscheibe (Stahl) gleitet Disque frein en acier coulissant
assialmente sull’albero motore splined motor shaft (steel drive axial auf der Rotorwelle (bei de façon axiale sur l’arbre mo-
scanalato (mozzo trascinatore in hub is shrunk onto shaft on Baugröße 244 über einem auf teur rainuré (moyeu d’entraîne-
acciaio calettato sull’albero per frame size 244). die Welle aufgezogenem Mit- ment en acier calé sur l’arbre
grandezza 244). Factory setting is maximum nehmer aus Stahl). pour la taille 244).
I motori sono forniti con freno ta- brake torque. Die Motoren werden mit einer Les moteurs sont fournis avec
rato alla massima coppia. Step less braking torque adjust- auf das maximale Drehmoment frein étalonné au couple maximal.
La coppia freno è regolabile con ment by screws which compress des Motors eingestellten Brem- Le couple de freinage est ré-
continuità agendo sulle viti di the brake springs. Allowed ad- se geliefert. glable en continu en intervenant
compressione delle molle; il justment range is 30% MbMAX < Das Bremsdrehmoment ist sur les vis de compression des
campo di regolazione consentito Mb < MbMAX (where MbMAX is durch Betätigen der Federdruck- ressorts ; la plage de réglage au-
è 30% MbMAX < Mb < MbMAX maximum braking torque as schrauben stufenlos regelbar. torisé est de 30% MbMAX < Mb <
(MbMAX è il momento frenante shown in tab. (A66). Der zulässige Einstellbereich MbMAX (MbMAX étant le couple de
massimo riportato in tab. (A66). Motors are supplied complete beträgt 30% MbMAX < Mb < MbMAX freinage maximum indiqué dans
Di serie i motori sono forniti com- with manual brake release (MbMAX steht für den max. le tab. (A66).
pleti di vite per lo sblocco ma- screw as standard. Screw may Bremsmoment, das in der Tab. De série, les moteurs sont four-
nuale del freno, con manteni- be locked in the release position (A66) angegeben wird. nis avec vis de déblocage ma-
mento della posizione di rilascio to allow for motor shaft rotation. Die Motoren werden serienmä- nuel du frein, avec maintien de la
per consentire la rotazione The brake release screw must ßig mit einer Schraube zur manu- position de relâchement afin de
dell’albero motore. be removed after use to ensure elle Bremslüftung geliefert; die permettre la rotation de l’arbre
La vite di sblocco deve essere proper brake operation and arretierbar ist, um ein Drehen der moteur.
smontata dopo l’utilizzo per assi- avoid potentially dangerous con- Motorwelle zu ermöglichen. La vis de déblocage doit être dé-
curare il corretto funzionamento ditions. Diese Schraube muss im Betrieb montée après utilisation afin de
del freno, ed evitare situazioni In addition to the high dynamic des Motors wieder abmontiert garantir le fonctionnement correct
potenzialmente pericolose. characteristics typical of AC werden, damit die korrekte Funk- du frein et d’éviter les situations
Il freno BA, oltre alle elevate ca- brakes, a sturdy design and in- tion der Bremse gesichert ist . potentiellement dangereuses.
ratteristiche dinamiche tipiche dei creased braking energy make Die Bremse vom Typ BA zeich- Le frein BA, outre les caractéris-
freni in corrente alternata, presen- the BA brake ideal for net sich durch ihre dynamischen tiques dynamiques élevées typi-
ta una costruzione robusta con heavy-duty applications as well Eigenschaften und die robuste ques des freins en courant alter-
energia di frenatura aumentata as applications requiring fre- Bauweise aus, durch die sie natif, est de fabrication robuste
che lo rendono particolarmente quent stop/starts and very fast eine erhöhte Bremsenergie ab- avec énergie de freinage ma-
idoneo a servizi pesanti, oltre che response time. zugeben kann. Diese Bremsty- jorée, ce qui le rend particulière-
in applicazioni dove sono richie- pen eignen sich besonders für ment adapté pour les services
ste frequenze di manovra elevate einen Einsatz unter harten Be- difficiles ainsi que pour les appli-
e tempi d’intervento molto rapidi. dingungen und überall dort, wo cations nécessitant des fréquen-
häufige Schaltfrequenzen und ces de manœuvre élevées et
schnelle Ansprechzeiten gefor- des temps d’intervention très ra-
dert werden. pides.

92
Grado di protezione Protection class Schutzart Degré de protection

È disponibile un’unica esecuzio- Only available in protection Es ist eine nur die Ausführung in Il est disponible en une exécu-
ne, con grado di protezione class IP55. Schutzklasse IP55 verfügbar. tion unique, avec degré de pro-
IP55. tection IP55.

Alimentazione freno BA BA brake power supply Stromversorgung - Bremstyp BA Alimentation frein BA

Nei motori a singola polarità In single speed motors, power Bei den einpoligen Motoren wird Sur les moteurs à simple polari-
l’alimentazione della bobina fre- supply is brought to the brake die Versorgung der Bremsspule té, l’alimentation de la bobine
no è derivata direttamente dalla coil direct from the motor termi- direkt vom Motorklemmenkas- frein dérive directement du bor-
morsettiera motore e la tensione nal box. As a result, brake volt- ten abgezweigt, das bedeutet nier moteur, par conséquent, la
del freno quindi coincide con la age and motor voltage are the also, dass die Spannung der tension du frein coïncide avec la
tensione del motore. In questo same. In this case, brake volt- Bremse mit der Motorspannung tension du moteur. Dans ce cas,
caso la tensione del freno può age indication may be omitted in übereinstimmt. In diesem Fall la tension du frein peut être
essere omessa dalla designa- the designation. braucht die Bremsenspannung omise de la désignation.
zione Switch-pole motors and motors nicht extra angegeben werden. Pour les moteurs à double pola-
Per i motori a doppia polarità, e with separate brake power sup- Für polumschaltbaren Motoren rité et les moteurs avec alimen-
per i motori con alimentazione ply feature an auxiliary terminal und für eine separate Bremsver- tation séparée du frein, un boîte
separata del freno, è presente board with 6 terminals for con- sorgung ist eine Hilfsklemmen- à bornes auxiliaire avec 6 bor-
una morsettiera ausiliaria con 6 nection to brake line. In both leiste mit 6 Anschlüssen vorge- nes pour le raccordement au ré-
terminali per il collegamento alla cases, brake voltage indication sehen, die einen Anschluss der seau du frein, est présente.
linea del freno. In entrambi i casi in the designation is mandatory. Bremse ermöglichen. In beiden Dans les deux cas, la valeur de
il valore di tensione del freno do- The following table reports stan- Fällen muss die Bremsspan- tension du frein doit être spé-
vrà essere specificato in desi- dard AC brake power supply rat- nung bei der Bestellung angege- cifiée dans la désignation.
gnazione. ings for single- and switch-pole ben werden. Le tableau suivant indique les
Nella tabella seguente sono ri- motors: In der nachstehenden Tabelle conditions d’alimentation stan-
portate le condizioni di alimenta- werden für die einpoligen und die dard du frein en c.a. pour les mo-
zione standard del freno in c.a. polumschaltbaren Motoren die teurs à simple et double polarité :
per i motori a singola e doppia Standardversorgung der Wech-
polarità: selstrombremsen angegeben.

(A65)

motori a singola polarità BN 63 … BN 132


single-pole motor
230D / 400Y V ±10% – 50 Hz
Einpolige Motoren
Moteurs à simple polarité 265D / 460Y ±10% - 60 Hz

motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata) BN 63 … BN 132


switch-pole motors (separate power supply line)
230D / 400Y V ±10% – 50 Hz
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)
Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée) 460Y - 60 Hz

Se non diversamente specifica- Unless otherwise specified, Falls nicht anderweitig angege- Sauf spécification contraire, l’ali-
to, l’alimentazione standard del standard brake power supply is ben, beträgt die Standardversor- mentation standard du frein est
freno è 230D /400Y V - 50 Hz. 230D /400Y V - 50 Hz. gung der Bremse 230D /400Y V - 230D /400Y V - 50 Hz.
50 Hz.
Su richiesta, sono disponibili Special voltages in the 24…690 Auf Anfrage können Sonders- Sur demande, des tensions spé-
tensioni speciali, nel campo V, 50-60 Hz range are available pannungen von 24…690 V, ciales sont disponibles dans la
24…690 V, 50-60 Hz. at request. 50-60 Hz geliefert werden. plage 24…690 V, 50-60 Hz.

Dati tecnici freni BA BA brake technical specifica- Technische Daten der Brem- Caractéristiques techniques
tions sen vom Typ BA freins BA

Nella tabella (A66) sottostante The table (A66) below reports In der nachstehenden Tabelle Le tableau (A66) ci-dessous in-
sono riportati i dati tecnici dei fre- the technical specifications for (A66) werden die technischen dique les caractéristiques tech-
ni in c.a., tipo BA. AC brakes type BA. Daten der Wechselstrombrem- niques des freins en c.a., type
sen vom Typ BA angegeben: BA.

93
(A66)
Freno Coppia frenante Rilascio Frenatura W Pb
Brake Brake torque Release Braking
Wmax
Bremse Bremsmoment Ansprechzeit Bremsung
Frein Couple de freinage Déblocage Freinage
Mb t1 t2 [J]
[Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]
BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60
BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75
BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110
BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185
BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225
BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270
BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530

Legenda: Key: Legende: Légende:


Mb = max coppia frenante statica Mb = max static braking torque Mb = statisches max. Bremsmo- Mb = couple de freinage statique
(±15%) (±15%) ment (±15%) max (±15%)
t1 = tempo di rilascio freno t1 = brake release time t1 = Bremsenansprechzeit t1 = temps de déblocage frein
t2 = ritardo di frenatura t2 = brake engagement time t2 = Bremsverzögerung t2 = retard de freinage
Wmax = energia max per frenata (capa- Wmax = max energy per brake opera- Wmax= max. Energie pro Bremsung Wmax = énergie max par freinage (ca-
cità termica del freno) tion (brake thermal capacity) (Wärmeleistung der Bremse) pacité thermique du frein)
W = energia di frenatura tra due W = braking energy between two W = Bremsenergie zwischen zwei W = énergie de freinage entre deux
regolazioni successive del tra- successiveair gap adju- Einstellungen des Luftspalts réglages successifs de
ferro stments l’entrefer
Pb = potenza assorbita dal freno a Pb = brake power absorption at 20° Pb = bei 20° von der Bremse aufge- Pb = puissance absorbée par le fre-
20° (50 Hz) (50 Hz) nommene Leistung (50 Hz) in à 20° (50 Hz)

s/h = avviamenti orari s/h = starts per hour s/h = Einschaltungen pro stunde s/h = dèmarrages horaires

N.B. NOTE HINWEIS: N.B.


I valori di t1 e t2 riportati in tabella sono Values t1 and t2 in the table refer to a Die in der Tabelle angegebenen Wer- Les valeurs de t1 et t2 indiquées dans
riferiti al freno tarato alla coppia nomi- brake set at rated torque, medium air te t1 und t2 beziehen sich auf eine le tableau se réfèrent au frein étalonné
nale, traferro medio e tensione nomi- gap and rated voltage. Bremse, die auf das Nenndrehmo- au couple nominal, entrefer moyen et
nale. ment, einen mittleren Luftspalt und die tension nominale.
Standardspannung eingestellt ist.

Collegamenti freno BA BA brake connections Abschlüsse - Bremstyp BA Raccordements frein BA

Per i motori con alimentazione The diagram (A67) shows the re- Bei den Motoren mit direkter Pour les moteurs avec alimenta-
del freno derivata direttamente quired connections to terminal Bremsspannungsversorgung tion du frein dérivant directe-
dall’alimentazione motore i col- box when brake is to be con- müssen die Anschlüsse im ment de l’alimentation moteur,
legamenti alla morsettiera corri- nected directly to motor power Klemmenkasten entsprechend les raccordements à la boîte à
spondono a quanto riportato nel- supply: den Angaben im Schema (A67) bornes correspondent aux indi-
lo schema (A67): angeschlossen werden: cations du schéma (A67) :

(A67)

94
Per i motori a doppia polarità e, Switch-pole motors and, at re- Bei den polumschaltbaren Moto- Pour les moteurs à double pola-
quando richiesto, per i motori ad quest, single-pole motors with ren und, auf Anfrage, auch bei rité et, lorsque cela est requis,
una velocità con alimentazione separate power supply line are den einpoligen Motoren mit se- pour les moteurs à une vitesse
da linea separata è prevista una equipped with an auxiliary termi- parater Bremsversorgung ist für avec alimentation depuis ligne
morsettiera ausiliaria a 6 mor- nal board with 6 terminals for den Anschluss der Bremse ein séparée, une boîte à bornes
setti per il collegamento del fre- brake connection. In this ver- Hilfsklemmenkasten mit 6 Klem- auxiliaire à 6 bornes est prévue
no; in questa esecuzione i moto- sion, motors feature a larger ter- men vorgesehen. In diesen Aus- pour le raccordement du frein ;
ri prevedono la scatola copri- minal box. See diagram (A68): führungen haben die Motoren ei- dans cette exécution les mo-
morsetti maggiorata. Vedi sche- nen größeren Klemmenkasten. teurs prévoient un couvercle
ma (A68): Siehe Schema (A68): bornier majoré. Voir schéma
(A68) :

(A68)

95
M9 - SISTEMI DI SBLOCCO M9 - BRAKE RELEASE M9 - BREMSLÜFTHEBEL M9 - SYSTEMES DE
FRENO SYSTEMS DEBLOCAGE FREIN

I freni a pressione di molle tipo Spring-applied brakes type FD Die Federdruckbremsen vom Les freins à pression de ressorts
FD e FA possono essere dotati and FA may be equipped with Typ FD und FA können Optional type FD et FA peuvent, en op-
opzionalmente di dispositivi per optional manual release de- mit Bremslüfthebeln geliefert tion, être dotés de dispositifs de
lo sblocco manuale del freno, vices. These are typically used werden, die ein manuelles Lüf- déblocage manuel du frein, nor-
normalmente utilizzati per con- for manually releasing the brake ten der Bremse ermöglichen. malement utilisés pour effectuer
durre interventi di manutenzione before servicing any machine or Diese Lüftungseinrichtungen des interventions d’entretien sur
sulle parti di macchina, o plant parts operated by the mo- können bei Instandhaltungsar- les composants de la machine,
dell’impianto, comandate dal tor. beiten an vom Motor betriebe- ou de l’installation commandée
motore. nen Maschinen- oder Anlagent- par le moteur.
eilen verwendet werden.

(A69)

La leva di sblocco è dotata di ri- A return spring brings the re- Bremslüfthebel mit automati- Le levier de déblocage est doté
torno automatico, tramite dispo- lease lever back in the original scher Rückstellung durch Fe- de retour automatique, au
sitivo a molla. position. derkraft. moyen d’un dispositif à ressort.

(A70)

RM

Sui motori tipo BN_FD la leva di On motors type BN_FD, if the Der Bremslüfthebel kann zeit- Levier de déblocage peut être
sblocco può essere temporane- option RM is specified, the re- weise in der Bremslüfthebel temporairement bloqué en posi-
amente bloccata in posizione di lease device may be locked in kann zeitweise in der Bremslüft- tion de déblocage du frein en le
rilascio del freno, avvitando la the ”release” position by tighten- position arretiert werden, indem vissant jusqu’à engager l’extré-
stessa fino ad impegnarne ing the lever until its end be- man ihn so lange einschraubt, mité dans une saillie du corps du
l’estremità in un risalto del corpo comes engaged with a brake bis die Bremse arretiert ist. frein.
del freno. housing projection. Für die unterschiedlichen Motor- La disponibilité des systèmes de

96
La disponibilità dei sistemi di The availability for the various typen sind ebenso verschiedene déblocage du frein est différente
sblocco freno è diversa per i vari disengagement devices is Bremslüftsysteme verfügbar, die en fonction des types de moteur
tipi di motore, ed è descritta dalla charted here below: Sie der folgenden Tabelle ent- et figure dans le tableau suivant :
tabella seguente: nehmen können:

(A71) R RM

2p 63A2 £ H £ 132M2
BN_FD BN 63...BN 200 4p 63A4 £ H £ 132MA4
6p 63A6 £ H £ 132MA6

M_FD M 05...M 5 M 05...M 4LA

BN_FA BN 63...BN 180M

M_FA M 05...M 5

di serie
std. supply
BN_BA serienmäßig
de série

Orientamento della leva di Release lever orientation Ausrichtung des Bremslüfthe- Orientation du levier de déblo-
sblocco bels cage

Per entrambe le opzioni R e RM, Unless otherwise specified, the Bei beiden Optionen, R und RM, Pour les deux options R et RM,
la leva di sblocco del freno viene release lever is located 90° wird der Bremslüfthebel, falls le levier de déblocage du frein
collocata, se non diversamente away from the terminal box – nicht anderweitig festgelegt, um est positionné, sauf spécification
specificato, con orientamento di identified by letters [AB] in the 90° im Uhrzeigersinn zur Positi- contraire, avec une orientation
90° in senso orario, rispetto alla diagram below – in a clockwise on des Klemmenkastens mon- de 90° dans le sens des aiguilles
posizione della morsettiera - rife- direction on both options R and tiert (Position [AB] in der nach- d’une montre par rapport à la po-
rimento [AB] nel disegno sotto- RM. folgenden Zeichnung). sition de la boîte à bornes - réfé-
stante. Alternative lever positions [AA], Andere Positionen: AA (0° zum rence [AB] sur le dessin ci-des-
Orientamenti alternativi, tipo [AC] and [AD] are also possible Klemmenkasten), AC (180° zum sous.
[AA], [AC] e [AD] possono esse- when the corresponding option Klemmenkasten) oder AD (270° Des orientations différentes,
re richiesti citandone la relativa is specified: zum Klemmenkasten, im Uhr- type [AA], [AC] et [AD] peuvent
specifica: zeigersinn vom Lüfter aus gese- être demandées à condition de
hen) können unter Angabe der préciser la position correspon-
entsprechenden Spezifikation dante :
bestellt werden:
(A72)

AA
AC
AD

Caratteristiche volani (F1) Fly-wheel data (F1) Eigenschaften der Caractéristiques volants (F1)
Schwungräder (F1)

La tabella seguente riporta il The table below shows values of Die folgende Tabelle gibt das Le tableau suivante indique le
peso e l'inerzia aggiuntiva del vo- weight and inertia of flywheel Gewicht und das Trägheitsmo- poids et l’inertie des volants sup-
lani che possono essere richiesti (option F1). Overall dimensions ment der Zusatzschwungräder plémentaires sans variations de
tramite l'opzione F1. Le dimen- of motors remain unchanged. an (Option F1). Die Gesamtab- l'encombrement moteur.
sioni complessive rimangono in- messungen bleiben unverän-
variate. dert.

97
(A73)
Dati tecnici volano per motori tipo: / Main data for flywheel of motore type: / Eigenschaften der Schwungräder für Motoren typ: / Donneés volant puor mote-
urs type: BN_FD, M_FD
Peso volano / Fly-wheel weight Inerzia volano / Fly-wheel inertia
Gewicht Schwungrad / Poids volant Trägheitsmoment Schwungrad / Inertie volant
[Kg] [Kgm2]
BN 63 M05 0.69 0.00063
BN 71 M1 1.13 0.00135
BN 80 M2 1.67 0.00270
BN 90 S - BN 90 L – 2.51 0.00530
BN 100 M3 3.48 0.00840
BN 112 – 4.82 0.01483
BN 132 S - BN 132 M M4 6.19 0.02580

M10 - OPZIONI M10 - OPTIONS M10 - OPTIONEN M10 - OPTIONS

Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Schutzeinrich- Protections thermiques


tungen

Oltre alla protezione garantita In addition to the standard pro- Abgesehen von den Motor- Outre la protection garantie par
dall’interruttore magnetotermico, tection provided by the mag- schutzschaltern mit thermi- l’interrupteur magnétother-
i motori possono essere provvisti neto-thermal device, motors can schem und elektromagneti- mique, les moteurs peuvent être
di sonde termiche incorporate be supplied with built-in thermal schem Auslöser können die Mo- équipés de sondes thermiques
per proteggere l’avvolgimento da probes to protect the winding toren mit integrierten Tempera- incorporées pour protéger le bo-
eccessivo riscaldamento dovuto against overheating caused, by turfühlern zum Schutz der Wick- binage contre une surchauffe
a scarsa ventilazione o servizio insufficient ventilation or by an in- lung vor Überhitzung z.B. wegen excessive due par exemple à
intermittente. termittent duty. unzureichender Lüftung oder une ventilation insuffisante ou
Questa protezione dovrebbe This additional protection should Aussetzbetriebs ausgestattet un service intermittent.
sempre essere prevista per mo- always be specified for servoven- werden. Cette protection devrait toujours
tori servoventilati (IC416). tilated motors (IC416). Diese Schutzeinrichtung muß bei être prévue pour les moteurs
fremdbelüfteten Motoren stets servoventilés (IC416).
vorgesehen werden (IC416).

E3
Sonde termiche a termistori Thermistors Temperaturfühler und Ther- Sondes thermométriques
mistoren

Sono dei semiconduttori che These are semi-conductors hav- Hierbei handelt es sich um Halb- Ce sont des semiconducteurs qui
presentano una rapida variazio- ing rapid resistance variation leiter, die eine schnelle Ände- présentent une variation rapide
ne di resistenza in prossimità when they are close to the rated rung des Widerstands in der de résistance à proximité de la
della temperatura nominale di in- switch off temperature (150 °C). Nähe der Nennansprechtempe- température nominale d’inter-
tervento (150 °C). Variations of the R = f(T) charac- ratur (150 °C) zeigen. vention (150 °C).
L’andamento della caratteristica teristic are specified under DIN Der Verlauf der Kennlinie R = L’évolution de la caractéristique
R= f (T) è normalizzato dalle 44081, IEC 34-11 Standards. f(T) ist durch die DIN-Normen R = f(T) est défini par les Normes
Norme DIN 44081, IEC 34-11. These elements feature several 44081 und IEC 34-11 festgelegt. DIN 44081, IEC 34-11.
Questi sensori presentano il advantages: compact dimen- Diese Sensoren haben folgende Ces capteurs présentent l’avan-
vantaggio di avere ingombri ri- sions, rapid response time Vorteile: sie weisen geringe Au- tage d’avoir des encombre-
dotti, un tempo di risposta molto and,being contact-free, abso- ßenmaße und eine äußerst kur- ments réduits, un temps de ré-
contenuto e, dato che il funzio- lutely no wear. ze Ansprechzeit auf und sind ponse très bref et, du fait que le
namento avviene senza contat- Positive temperature coefficient vollkommen verschleißfrei, da fonctionnement a lieu sans
ti, sono completamente esenti thermistors are normally used sie berührungslos arbeiten. contact, il sont exempts d’usure.
da usura. (also known as PTC “cold con- Im allgemeinen werden Ther- En général, on utilise des ther-
In genere vengono impiegati ter- ductor resistors”). mistoren mit positivem Tempe- mistors à coefficient de tempéra-
mistori a coefficiente di tempe- Contrary to bimetallic thermo- raturkoeffizienten verwendet, ture positif dénommés égale-
ratura positivo denominati an- states, they cannot directly inter- die auch als “Kaltleiter” ment “résistors à conducteur
che “resistori a conduttore fred- vene on currents of energizing (PTC-Widerstände) bezeichnet froid” PTC.
do” PTC. coils, and must therefore be con- werden. Contrairement aux sondes ther-
A differenza delle sonde termi- nected to a special control unit Im Unterschied zu Bime- miques bimétalliques, ils ne peu-
che bimetalliche, non possono (triggering apparatus) to be in- tall-Temperaturfühlern können vent intervenir directement sur
intervenire direttamente sulle terfaced with the external con- sie nicht direkt auf die Erre- les courants des bobines d’exci-
correnti delle bobine di eccita- nections. gungsströme der Spulen wirken, tation et doivent par conséquent
zione e devono pertanto essere Thus protected, three PTCs con- sondern müssen an eine spe- être reliés à une unité spéciale
collegati ad una speciale unità di nected in series are installed in zielle Steuereinheit (Auslösege- de contrôle (appareil de décon-
controllo (apparecchio di sgan- the winding, the terminals of rät) angeschlossen werden, die nection) à interfacer aux
cio) da interfacciare alle con- which are located on the auxil- mit den externen Anschlüssen connexions extérieures.
nessioni esterne. iary terminal-board. kompatibel ist. Avec cette protection, trois son-
Con questa protezione vengono Mit dieser Schutzeinrichtung des, (reliées en série), sont insé-
inseriti tre PTC, (collegati in se- werden drei in Reihe geschalte- rées dans le bobinage avec ex-
rie), nell’avvolgimento con ter- te PTC-Widerstände in die Wic- trémités disponibles dans le bor-
minali disponibili in morsettiera klung eingesetzt, deren Endan- nier auxiliaire.
ausiliaria. schlüsse an einer Zusatzklemm-
leiste verfügbar sind.

98
D3
Sonde termiche bimetalliche Bimetallic thermostates Bimetall-Temperaturfühler Sondes thermiques bimétalliques

I protettori di questo tipo conten- These types of protective de- Diese Schutzeinrichtungen be- Les protecteurs de ce type contien-
gono all’interno di un involucro vices house a bimetal disk. stehen aus einer Kapsel, in der nent, dans une enveloppe interne,
un disco bimetallico che, rag- When the rated switch off tem- sich eine Bimetallscheibe befin- un disque bimétallique qui, lorsque
giunta la temperatura nominale perature (150 °C) is reached, det, die bei Erreichen der Nenn- la température nominale d’interven-
di intervento (150 °C), commuta i the disk switches the contacts ansprechtemperatur (150 °C) an- tion (150 °C) est atteinte, commute
contatti dalla posizione di riposo. from their initial rest position. spricht. les contacts de la position de repos.
Con la diminuzione della tempe- As temperature falls, the disk Nach Absenkung der Tempera- Avec la diminution de la tempéra-
ratura, il disco e i contatti ripren- and the contacts automatically tur geht der Schaltkontakt auto- ture, le disque et les contacts re-
dono automaticamente la posi- return to rest position. matisch in Ruhestellung zurück. prennent automatiquement la po-
zione di riposo. Three bimetallic thermostates Normalerweise werden drei in sition de repos.
Normalmente si impiegano tre connected in series are usually Reihe geschaltete Bimetallfühler Normalement, on utilise trois son-
sonde bimetalliche in serie con employed, with normally closed mit Öffnern verwendet, deren des bimétalliques en série avec
contatti normalmente chiusi e contacts. The terminals are lo- Endverschlüsse an einer Zu- contacts normalement fermés et
terminali disponibili in una mor- cated on an auxiliary termi- satzklemmleiste verfügbar sind. extrémités disponibles dans un
settiera ausiliaria. nal-board. bornier auxiliaire.

H1
Riscaldatori anticondensa Anti-condensation heaters Wicklungsheizung Rechauffeurs anticondensation
I motori funzionanti in ambienti Where an application involves Die Motoren, die in besonders Les moteurs fonctionnants dans
molto umidi e/o in presenza di high humidity or extreme tem- feuchten Umgebungen und/oder des milieux très humides et/ou
forti escursioni termiche, posso- perature fluctuation, motors may unter starken Temperatur- en présence de fortes plages
no essere equipaggiati con una be equipped with an anti-con- schwankungen eingesetzt wer- thermiques peuvent être équi-
resistenza anti-condensa. densate heater. den, können mit einem Heizel- pés d’une résistance anticon-
L’alimentazione monofase è pre- A single-phase power supply is ement als Kondenwasserschutz densation.
vista da morsettiera ausiliaria po- available in the auxiliary terminal ausgestattet werden. L’alimentation monophasée est
sta nella scatola principale. board inside the main terminal Die einphasige Versorgung er- prévue par l’intermédiaire d’une
Le potenze assorbite dalla resi- box. folgt über eine Zusatzklemmen- boîte à bornes auxiliaire située
stenza elettrica sono elencate Values for the absorbed power leiste, die sich im Klemmenkas- dans la boîte principale.
qui di seguito: are listed here below: ten befindet. Les puissances absorbées sont
Werte fuer die Leistungsaufnah- indiqués de suite :
me sind in folgender Tabelle auf-
geführt.
(A74)
H1
1~ 230V ± 10%
P [W]
BN 56...BN 80 M0...M2 10
BN 90...BN 160MR M3 - M4 25
BN 160M...BN 180M M5 50
BN 180L...BN 200L — 65

Importante! Warning! Warnung! Avertissement!


Durante il funzionamento del Always remove power supply Während des Motorbetriebs Durant le fontionnement du
motore la resistenza anticon- to the anti-condensante hea- darf die Wicklungsheizung nie moteur, la résistence anticon-
densa non deve mai essere in- ter before operating the motor. gespeist werden. densation ne doit jamais être
serita. alimentée.

PS

PS

99
Seconda estremità d’albero Second shaft extension Zweites Wellenende Arbre à double extrémité

L’opzione esclude le varianti This option is not compatible Diese Option schließt die Optio- L’option exclut les variantes RC,
RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 with variants RC, TC, U1, U2, nen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 –
– non applicabile ai motori con EN1, EN2, EN3 – and is not fea- EN3 aus – sie kann nicht außer- non applicables aux moteurs
freno tipo BA. sible on motors equipped with dem nicht an Motoren, die mit ei- avec frein type BA.
Le dimensioni sono reperibili BA brake. ner Bremse vom Typ BA ausge- Les dimensions figurent sur les
nelle tavole dimensionali dei mo- For shaft dimensions please see stattet sind, angebaut werden. planches de dimensions des
tori. motor dimensions tables. Die entsprechenden Maße kön- moteurs.
nen den Maßtabellen der Moto-
ren entnommen werden.

AL AR
Dispositivo antiritorno Backstop device Rücklaufsperre Dispositif anti-retour

Nelle applicazioni dove è neces- For applications where Für Anwendungen, bei denen ein Pour les applications où il est né-
sario impedire la rotazione in- backdriving must be avoided, durch die Last verursachtes cessaire d’empêcher la rotation
versa del motore dovuta motors equipped with an anti Rücklaufen des Motors verhin- inverse du moteur à cause de
all’azione del carico, è possibile run-back device can be used dert werden soll, können Moto- l’action de la charge, il est pos-
impiegare motori provvisti di un (available for the M series only). ren installiert werden, die über sible d’utiliser des moteurs dotés
dispositivo antiritorno (disponi- While allowing rotation in the di- eine Rücklaufsperre verfügen d’un dispositif anti-retour (dispo-
bile solo sulla serie M). Questo rection required, this device op- (nur bei Serie M verfügbar). nible seulement sur la série M).
dispositivo, pur consentendo la erates instantaneously in case Diese Vorrichtung, die eine völlig Ce dispositif, bien que permet-
libera rotazione nel senso di of a power failure, preventing the unbehinderte Drehung des Mo- tant la libre rotation dans le sens
marcia, interviene istantanea- shaft from running back. tors in Laufrichtung gestattet, de marche, intervient instanta-
mente in caso di mancanza di The anti run-back device is life greift sofort ein, wenn die Span- nément en cas de manque d’ali-
alimentazione bloccando la ro- lubricated with special grease nung fehlt, und verhindert die mentation en bloquant la rotation
tazione dell’albero nel senso in- for this specific application. Drehung der Welle in die Gegen- de l’arbre dans le sens inverse.
verso. When ordering, customers richtung. Le dispositif anti-retour est lubri-
Il dispositivo antiritorno è lubrifi- should indicate the required ro- Die Rücklaufsperre verfügt über fié à vie avec une graisse spéci-
cato a vita con grasso specifico tation direction, AL or AR. eine Dauer - Schmierung mit ei- fique pour cette application.
per questa applicazione. Never use the anti run-back de- nem speziell für diese Anwen- En phase de commande, il fau-
In fase di ordine dovrà essere in- vice to prevent reverse rotation dung geeigneten Fett. dra indiquer clairement le sens
dicato chiaramente il senso di caused by faulty electrical con- Bei der Bestellung muß die vor- de marche prévu. En aucun cas,
marcia previsto. nection. gesehene Drehrichtung des Mo- le dispositif anti-retour ne devra
In nessun caso il dispositivo an- Table (A75) shows rated and tors genau angegeben werden. être utilisé pour empêcher la ro-
tiritorno dovrà essere utilizzato maximum locking torques for the Die Rücklaufsperre darf kei- tation inverse en cas de bran-
per impedire la rotazione inver- anti run-back devices. nes-falls verwendet werden, um chement électrique erroné.
sa nel caso di collegamento A diagram of the device can be im Falle eines fehlerhaften elek- Le tableau (A75) indique le
elettrico errato. seen in Table (A76). trischen Anschlusses die Dre- couple nominal et le couple
Nella tabella (A75) sono indicate Overall dimensis are same as hung in die Gegenrichtung zu maximum de blocage attribués
le coppie nominale e massima di the corresponding brake motor. verhindern. In Tabelle (A75) sind aux dispositifs anti-retour utilisés
bloccaggio attribuite ai dispositi- die Nenndrehmomente und alors que la représentation sché-
vi antiritorno utilizzati, mentre la Höchstdrehmomente für die ver- matique du dispositif se trouve
raffigurazione schematica del wendeten Rücklaufsperren an- dans le tableau (A76).
dispositivo è inserita nella tabel- gegeben; Abbildung (A76) zeigt Le dimensions sont le même du
la (A76). eine schematische Darstellung moteur frein.
Le dimensioni sono le stesse del der Vorrichtung.
motore autofrenante. Die abmessungen sind ähnlich
denen der Brems motoren.

(A75) (A76)

Coppia nominale di Coppia max. di Velocità di distacco


bloccaggio bloccaggio
Rated locking torque Max. locking torque Release speed
Nenndrehmoment der Max. Drehmoment Ausrückgeschwindigkeit
Sperre der Sperre
Couple nominal de Couple maxi. de Vitesse de décollement
blocage blocage

[Nm] [Nm] [min-1]

M1 6 10 750

M2 16 27 650

M3 54 92 520

M4 110 205 430

100
Ventilazione Ventilation Belüftung Ventilation

I motori sono raffreddati median- Motors are cooled through outer Die Motoren werden mittels Les moteurs sont refroidis par
te ventilazione esterna (IC 411 air blow (IC 411 according to CEI Fremdbelüftung gekühlt (IC 411 ventilation externe (IC 411 selon
secondo CEI EN 60034-6) e EN 60034-6) and are equipped gemäß CEI EN 60034-6) und CEI EN 60034-6) et sont équi-
sono provvisti di ventola radiale with a plastic radial fan, which sind mit einem Radiallüfterrad pés de ventilateur radial en plas-
in plastica, funzionante in en- operates in both directions. aus Kunststoff ausgestattet, das tique fonctionnant dans les deux
trambi i versi di rotazione. Ensure that fan cover is installed in beide Richtungen dreht. sens de rotation.
L’installazione dovrà assicurare at a suitable distance from the Die Installation muss zwischen L’installation doit garantir une
una distanza minima della calot- closest wall so to allow air circu- Lüfterradkappe und der nächst- distance minimum de la calotte
ta copriventola dalla parete più lation and servicing of motor and liegenden Wand einen Mindest- cache-ventilateur par rapport au
vicina, in modo da non creare brake, if fitted. abstand berücksichtigen, so mur le plus proche de façon à ne
impedimento alla circolazione On request, motors can be sup- dass der Luftumlauf nicht behin- pas créer d’empêchement à la
dell’aria, oltre che permettere plied with independently dert werden kann. Dieser Ab- circulation de l’air ainsi que pour
l’esecuzione della manutenzio- power-supplied forced ventila- stand ist jedoch ebenso für die permettre les interventions d’en-
ne ordinaria del motore e, se tion system starting from BN 71 regelmäßige Instandhaltung des tretien ordinaire du moteur et, si
presente, del freno. or M1 size. Motors und, falls vorhanden, der présent, du frein.
Su richiesta, a partire dalle gran- Motor is cooled by an axial fan Bremse erforderlich. Sur demande, à partir de la taille
dezze BN 71, oppure M1, i motori with independent power supply Ab der Baugröße BN 71 oder M1 BN 71, ou M1, les moteurs peu-
possono essere forniti con venti- and fitted on the fan cover (IC können die Motoren auf Anfrage vent être fournis avec ventilation
lazione forzata ad alimentazione 416 cooling system). mit einer unabhängig gespeisten forcée à alimentation indépen-
indipendente. Il raffreddamento è This version is used in case of Zwangsbelüftung geliefert wer- dante. Le refroidissement est
realizzato per mezzo di un venti- motor driven by inverter so that den. Die Kühlung erfolgt hier- réalisé au moyen d’un ventila-
latore assiale con alimentazione steady torque operation is possi- durch einen unabhängig ge- teur axial avec alimentation in-
indipendente, montato sulla ca- ble even at low speed or when speisten Axialventilator, der auf dépendante monté sur la calotte
lotta copriventola (metodo di raf- high starting frequencies are die Lüfterradkappe (Kühlmetho- cache-ventilateur (méthode de
freddamento IC 416). needed. de IC 416) montiert wird. refroidissement IC 416).
Questa esecuzione è utilizzata Brake motors of BN_BA type Diese Ausführung wird im Fall ei- Cette exécution est utilisée en
in caso di alimentazione del mo- and all motors with rear shaft nes über einen Frequenzumrich- cas d’alimentation du moteur par
tore tramite inverter allo scopo di projection (PS option) are ex- ter versorgten Motor verwendet, variateur dans le but d’étendre
estendere il campo di funziona- cluded. so dass der Betriebsbereich bei aussi la plage de fonctionne-
mento a coppia costante anche konstantem Drehmoment auch ment à couple constant aux fai-
a bassa velocità, o quando per lo auf die niedrige Drehzahl ausge- bles vitesses ou lorsque des fré-
stesso sono richieste elevate dehnt wird, oder im Fall von ho- quences de démarrage élevées
frequenze di avviamento. hen Anlauffrequenzen. sont nécessaire à celui-ci.
Da questa opzione sono esclusi Von dieser Option ausgeschlossen Les moteurs frein type BN_BA et
i motori autofrenanti tipo BN_BA sind die Bremsmotoren BN_BA les moteurs avec arbre sortant
e tutti i motori con doppia spor- und Motoren mit beidseitig heraus- des deux côtés (option PS) SP
genza d’albero (opzione PS). ragender Welle (Option PS). sont exclus de cette option.

(A77)
Dati di alimentazione / Power supply / Daten der Stromversorgung / Données d’alimentation

V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]

BN 71 M1 22 0.14
BN 80 M2 22 0.14
1~ 230
BN 90 — 40 0.25
BN 100 (*) M3 50 / 60 50 0.25
BN 112 — 50 0.26 / 0.15
BN 132S M4S
3~ 230 D / 400Y 110 0.38 / 0.22
BN 132M...BN 160MR M4L
BN 160...BN 180M M5 50 180 1.25 / 0.72

Per la variante sono disponibili This variant has two different Für die Varianten sind als Alter- Pour la variante sont disponibles
due esecuzioni alternative, de- models, called U1 and U2, hav- native zwei Ausführungen ver- deux exécutions alternatives,
nominate U1 e U2, aventi lo ing the same longitudinal size. fügbar: U1 und U2 mit dem glei- dénommées U1 et U2, ayant le
stesso ingombro in senso longi- Longer side of fan cover (DL) is chen Längsmaßen. Für beide même encombrement dans le
tudinale. Per entrambe le esecu- specified for both models in the Ausführungen wird die Verlän- sens longitudinal. Pour les deux
zioni, la maggiore lunghezza table below. Overall dimension gerung der Lüfterradkappe (DL) exécutions, la majoration de la
della calotta copriventola (DL) è can be reckoned from motor size in der nachstehenden Tabelle longueur de la calotte
riportata nella tabella che segue. table. wiedergegeben. Gesamtmaße cache-ventilateur (DL) est in-
Dimensioni complessive ricava- können den Tabellen entnom- diquée dans le tableau suivant.
bili dalle tavole dimensionali dei men werden, in denen die Mo- Dimensions totales à calculer
motori. tormaße angegeben werden. d’après les planches de dimen-
sions des moteurs.

101
(A78)

Tabella maggiorazione lunghezze motore / Extra length for servoventilated motors


Tabelle - Motorverlängerung / Tableau majoration longueurs moteur

D L1 D L2

BN 71 M1 93 32
BN 80 M2 127 55
BN 90 — 131 48
BN 100 M3 119 28
BN 112 — 130 31
BN 132S M4S 161 51
BN 132M M4L 161 51

DL1 = variazione dimensionale DL1 = extra length to LB value of DL1 = Maßänderung gegenüber DL1 = variation de dimension par
rispetto alla quota LB del motore corresponding standard motor Maß LB des entsprechenden rapport à la cote LB du moteur
standard corrispondente Standardmotors standard correspondant
DL2 = variazione dimensionale DL2 = extra length to LB value of DL2 = Maßänderung gegenüber DL2 = variation de dimension par
rispetto alla quota LB del motore corresponding brake motor Maß LB des entsprechenden rapport à la cote LB du moteur
autofrenante corrispondente Bremsmotors frein correspondant

U1
Terminali di alimentazione del Fan wiring terminals are Versorgungsanschlüsse des Bornes d’alimentation du venti-
ventilatore in scatola morsetti housed in a separate terminal Ventilators im Zusatzklemmen- lateur dans un bornier séparé.
separata. box. kasten. Pour les moteurs frein taille BN
Nei motori autofrenanti grandez- In brake motors of size BN Bei den Bremsmotoren in der 71...BN 160MR, avec variante
za BN 71...BN 160MR, con va- 71...BN 160MR, with U1 model, Baugröße BN 71...BN 160MR, U1, le levier de déblocage ne
riante U1, la leva di sblocco non the release lever cannot be po- mit Variante U1 kann der Brems- peut être installé en position AA.
è collocabile nella posizione AA. sitioned to AA. lösehebel nicht in der Position AA. L'option n'est pas disponible
L’opzione non è disponibile per i The option is not applicable to Die Option ist nicht anwendbar pour les moteurs conformes aux
motori conformi alle norme CSA motors compliant with the CSA für die Motoren entsprechend normes CSA et UL (option
e UL (opzione CUS). and UL norms (option CUS). den Normen CSA und UL (Opti- CUS).
on CUS).

U2
I terminali del ventilatore sono Fan terminals are wired in the Versorgungsanschlüsse des Ven- Bornes d’alimentation du venti-
collocati nella scatola morsettie- motor terminal box. tilators befinden sich im Haupt- lateur dans le bornier principal
ra principale del motore. The U2 option does not apply to klemmenkasten des Motors. du moteur.
L’opzione U2 non è applicabile motors BN 160 through BN Die Option U2 ist nicht anwend- L’option n’est pas applicable aux
ai motori da BN 160 a BN 200L, 200L, with the only exception of bar bei den Motoren moteurs BN 160…BN 200L,
con eccezione dei motori BN motor BN 160MR for which the BN160M...BN200L, außer den sauf pour les moteurs BN
160MR, per i quali l'opzione è di- option is available instead and to Motoren BN160MR wofür die 160MR, pour lesquels l'option
sponibile e ai motori con opzione motors with option CUS (compli- Option verfügbar ist, und bei den est disponible et aux moteurs
CUS (conformi alle norme CSA ant to norms CSA and UL). Motoren mit der CUS-Option avec l'option CUS (conforme
e UL). (entsprechend den Normen aux normes CSA et UL).
CSA und UL).

(A79)

V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]


(*)
BN 100_U2 M3 3~ 230 D / 400Y 50 / 60 40 0.24 / 0.14

RC
Tettuccio parapioggia Drip cover Schutzdach Capot de protection anti-pluie

Il dispositivo parapioggia, che The drip cover protects the mo- Das Schutzdach, dessen Monta- Le capot de protection an-
è raccomandato quando il mo- tor from dripping and avoids the ge dann empfohlen wird, wenn tipluie est recommandé
tore è montato verticalmente ingress of solid bodies. It is rec- der Motor senkrecht mit einer lorsque le moteur est monté
con l’albero verso il basso, ser- ommended when motor is in- nach unten gerichteten Welle verticalement avec l’arbre vers
ve a proteggere il motore stes- stalled in a vertical position with ausgerichtet wird, dient dem le bas, il sert à protéger le mo-
so dall’ingresso di corpi solidi e the shaft downwards. Schutz des Motors vor einem teur contre l’introduction de
dallo stillicidio. Eindringen von festen Fremd- corps solides et le suintement.
körpern und Tropfwasser.

102
Le dimensioni aggiuntive sono Relevant dimensions are indi- Die Maßerweiterungen werden Les dimensions à ajouter sont
indicate nella tabella (A80). cated in the table (A80). in der Tabelle (A80) angegeben. indiquées dans le tableau
Il tettuccio esclude le varianti The drip cover is not compatible Das Schutzdach schließt die (A80).
PS, EN1, EN2, EN3 e non è with variants PS, EN1, EN2, Möglichkeit der Varianten PS, Le capot antipluie exclue les va-
applicabile ai motori con freno EN3 and will not fit motors EN1, EN2, EN3 und kann bei Mo- riantes PS, EN1, EN2, EN3 et
tipo BA equipped with a BA brake. toren mit dem Bremstyp BA nicht n’est pas applicable aux mo-
montiert werden. teurs avec frein type BA.

(A80)

AQ DV

BN 63 M05 118 24
BN 71 M1 134 27
BN 80 M2 152 25
BN 90 — 168 30
BN 100 M3 190 28
BN 112 — 211 32
BN 132...BN 160MR M4 254 32
BN 160M...BN 180M M5 302 36
BN 180L...BN 200L — 340 36

TC
Tettuccio tessile Textile canopy Schutzdach Capot textile

La variante del tettuccio tipo TC Option TC is a cover variant for Die Variante des Schutzdachs La variante du capot type TC est
è da specificare quando il moto- textile industry environments, vom Typ TC muss dann spezifi- à spécifier lorsque le moteur est
re è installato in ambienti where lint may obstruct the fan ziert werden, wenn der Motor in installé dans des sites de l’in-
dell’industria tessile, dove sono grid and prevent a regular flow of Bereichen der Textilindustrie in- dustrie textile, où sont présents
presenti filamenti che potrebbe- cooling air. stalliert wird, in denen Stofffusseln des filaments qui pourraient obs-
ro ostruire la griglia del copriven- This option is not compatible with das Lüfterradgitter verstopfen und truer la grille du cache-ventila-
tola, impedendo il regolare flus- variants EN1, EN2, EN3 and will so einen regulären Kühlluftfluss teur et empêcher le flux régulier
so dell’aria di raffreddamento. not fit motors equipped with a BA verhindern könnten. de l’air de refroidissement.
L’opzione esclude le varianti brake. Diese Option schließt die Möglich- L’option exclue les variantes
EN1, EN2, EN3 e non è applica- Overall dimensions are the same keit der Varianten EN1, EN2, EN3 EN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-
bile ai motori con freno tipo BA. as drip cover type RC. aus und kann bei Motoren mit ei- plicable aux moteurs avec frein
L’ingombro complessivo è lo ner Bremse vom Typ BA nicht ap- type BA.
stesso del tettuccio tipo RC. pliziert werden. L’encombrement total est iden-
Die Gesamtmaße entsprechen de- tique à celui du capot type RC.
nen des Schutzdachs vom Typ RC.

Dispositivi di retroazione Feedback units Geber-anschluß Dispositifs de retroaction

I motori possono essere dotati di Motors may be combined with Die Motoren konnen mit drei un- Pour moteurs peuvent être do-
tre diversi tipi di encoder, qui di three different types of encoders terschiedlichen Encodertypen tés de trois types de codeurs dif-
seguito descritti. to achieve feedback circuits. ausgestattet werden. Nachste- férents, décrits ci-après.
Il montaggio dell’encoder esclu- Configurations with double-ex- hend finden Sie die entspre- Le montage du codeur exclu les
de le esecuzioni con doppia tended shaft (PS) and rain can- chenden Beschreibungen. exécutions avec arbre à double
estremità d’albero (PS) e tettuc- opy (RC, TC) are not compatible Die Montage des Encoders extrémité (PS) et le capot de
cio di protezione (RC, TC). Il di- with encoder installation. schließt die Version mit zweitem protection (RC, TC).
spositivo non è applicabile ai Also not compatible are motors Wellenende (PS) und Schutz- Le dispositif n’est pas applicable
motori dotati del freno im c.a., equipped with a.c. brakes, type dach (RC, TC) aus. aux moteurs avec frein en c.a.,
tipo BA. BA. Die Vorrichtung kann an Moto- type BA.
ren mit Bremse vom Typ BA
nicht angebaut werden.

EN1
Encoder incrementale, VIN= 5 V, Incremental encoder, VIN= 5 V, Inkremental-Encoder, VIN= 5 V, Codeur incrémental, VIN= 5 V,
uscita line-driver RS 422. line-driver output RS 422. Ausgang „line-driver“ RS 422. sortie line-driver RS 422.

EN2
Encoder incrementale, VIN=10-30 Incremental encoder, VIN=10-30 Inkremental-Encoder, VIN=10-30 Codeur incrémental, VIN=10-30
V, uscita line driver RS 422. V, line-driver output RS 422. V, Ausgang „line driver“ RS 422. V, sortie line-driver RS 422.

103
EN3
Encoder incrementale, VIN=12-30 Incremental encoder, VIN=12-30 Inkremental-Encoder, VIN=12-30 Codeur incrémental, VIN=12-30
V, uscita push-pull 12-30 V V, push-pull output 12-30 V V, Ausgang „push-pull“ 12-30 V V, sortie push-pull 12-30 V

(A81) EN1 EN2 EN3


interfaccia / Interface RS 422 RS 422 push-pull
Schnittstelle / interface
tensione alimentazione / Power supply voltage [V] 4...6 10...30 12...30
Versorgungsspannung / tension d’alimentation
tensione di uscita / Output voltage [V] 5 5 12...30
Ausgangsspannung / tension de sortie
corrente di esercizio senza carico / No-load operating current [mA] 120 100 100
Betriebsstrom ohne Belastung / courant d’utilisation sans charge
n° di impulsi per giro / No. of pulses per revolution 1024
Impulse pro Drehung / nbre d’impulsions par tour
n° segnali / No. of signals 6 (A, B, C + segnali invertiti / inverted signals
Signale / nbre de signaux invertierte Signale / signaux inversés)

max. frequenza di uscita / Max. output frequency [kHz] 300 300 200
Max. Ausgangsfrequenz / fréquence max. de sortie
max. velocità / Max. speed
[min-1] 6000 (9000 min-1) x 10s
Max. Drehzahl / vitesse max.
campo di temperatura / Temperature range [°C] -20...+70
Temperaturbereich / plage de température
grado di protezione / Protection class IP 65
Schutzgrad / degré de protection

EN1, EN2, EN3 EN_ + U1

U1

L3
BN 160M...BN 180M M5 72
BN 63...BN 200L M05...M5 BN 180L...BN 200L - 82
BN 63_FD...BN 200L_FD M05_FD...M5_FD BN 160M_FD...BN 180M_FD M5_FD 35
BN 63_FA...BN 200L_FA M05_FA...M5_FA BN 180L_FD...BN 200L_FD - 41

Se l'opzione EN_ è richiesta If the encoder device (options Wenn der Encoder (Optionen Si un codeur (option EN1, EN2,
per motori di grandezza EN1, EN2, EN3) is specified on EN1, EN2, EN3) für Motoren der EN3) est nécessaire sur les mo-
BN71...BN160MR e M1...M4, motors BN71...BN160MR and Baugrößen BN71...BN160MR teurs de tailles BN71…BN160MR
contemporaneamente all'op- M1...M4, along with the inde- und M1...M4 zusammen mit et M1…M4, en association avec
zione U1/U2, le variazioni di- pendent fan cooling (options U1, Fremdlüftung (Optionen U1, U2) la ventilation forcée (options U1,
mensionali coincidono con U2), the extra length of motor is ausgelegt ist, stimmen die Maß- U2), la variation de dimensions du
quelle dell'opzione U1/U2. coincident with that of the corre- änderungen des Motors mit je- moteur coïncide avec celle des
spondent U1 and U2 execution. nen der entsprechenden Ausfüh- exécutions U1 et U2 correspon-
rungen U1 und U2 überein. dantes.

104
M11 - DATI TECNICI MOTORI M11 - MOTOR RATING CHARTS M11 - MOTORENAUSWAHL TABELLEN M11 - DONNEES TECHNIQUES
DES MOTEURS

2P 3000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
h h Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn In Jm IM B5 Zo Jm Zo Jm Zo Jm
(100%) (75%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % % A kgm2 NB SB Kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.18 BN 63A 2 2730 0.63 59.9 56.9 0.77 0.56 3.0 2.1 2 2.0 3.5 FD 02 1.75 3900 4800 2.6 5.2 FA 02 1.75 4800 2.6 5.0 BA 60 5 3500 4.0 5.8
0.25 BN 63B 2 2740 0.87 66.0 64.8 0.76 0.72 3.3 2.3 2.3 2.3 3.9 FD 02 1.75 3900 4800 3.0 5.6 FA 02 1.75 4800 3.0 5.4 BA 60 5 3600 4.3 6.2
0.37 BN 63C 2 2800 1.26 69.1 66.8 0.78 0.99 3.9 2.6 2.6 3.3 5.1 FD 02 3.5 3600 4500 3.9 6.8 FA 02 3.5 4500 3.9 6.6 BA 60 5 3500 5.3 7.4

0.37 BN 71A 2 2820 1.25 73.8 73.0 0.76 0.95 4.8 2.8 2.6 3.5 5.4 FD 03 3.5 3000 4100 4.6 8.1 FA 03 3.5 4200 4.6 7.8 BA 70 8 3500 5.5 9.3
0.55 BN 71B 2 2820 1.86 76.0 75.8 0.76 1.37 5.0 2.9 2.8 4.1 6.2 FD 03 5 2900 4200 5.3 8.9 FA 03 5 4200 5.3 8.6 BA 70 8 3600 6.1 10.1
0.75 BN 71C 2 2810 2.6 76.6 76.2 0.76 1.86 5.1 3.1 2.8 5.0 7.3 FD 03 5 1900 3300 6.1 10 FA 03 5 3600 6.1 9.7 BA 70 8 3200 7.0 11.2

0.75 BN 80A 2 2810 2.6 76.2 75.5 0.81 1.75 4.8 2.6 2.2 7.8 8.6 FD 04 5 1700 3200 9.4 12.5 FA 04 5 3200 9.4 12.4 BA 80 18 2800 10.8 13.9
1.1 BN 80B 2 2800 3.8 76.4 76.2 0.81 2.57 4.8 2.8 2.4 9.0 9.5 FD 04 10 1500 3000 10.6 13.4 FA 04 10 3000 10.6 13.3 BA 80 18 2700 12.0 14.8
1.5 BN 80C 2 2800 5.1 79.1 79.5 0.81 3.4 4.9 2.7 2.4 11.4 11.3 FD 04 15 1300 2600 13.0 15.2 FA 04 15 2600 13.0 15.1 BA 80 18 2400 14.4 16.6

1.5 BN 90SA 2 2870 5.0 82.0 81.5 0.80 3.3 5.9 2.7 2.6 12.5 12.3 FD 14 15 900 2200 14.1 16.5 FA 14 15 2200 14.1 16.4 BA 90 35 1600 19.5 19.6
1.85 BN 90SB 2 2880 6.1 82.5 82.0 0.80 4.0 6.2 2.9 2.6 16.7 14 FD 14 15 900 2200 18.3 18.2 FA 14 15 2200 18.3 18.1 BA 90 35 1700 23.7 21.3
2.2 BN 90L 2 2880 7.3 82.7 82.1 0.80 4.8 6.3 2.9 2.7 16.7 14 FD 05 26 900 2200 21 20 FA 05 26 2200 21 20.7 BA 90 35 1700 24 21.3

3 BN 100L 2 2860 10.0 82.8 82.6 0.79 6.6 5.7 2.6 2.2 31 20 FD 15 26 700 1600 35 26 FA 15 26 1600 35 27 BA 100 50 1300 43 30
4 BN 100LB 2 2870 13.3 84.3 84.4 0.80 8.6 5.9 2.7 2.5 39 23 FD 15 40 450 900 43 29 FA 15 40 1000 43 30 BA 100 50 850 51 33

4 BN 112M 2 2900 13.2 85.5 84.5 0.82 8.2 6.9 3 2.9 57 28 FD 06S 40 — 950 66 39 FA 06S 40 950 66 40 BA 110 75 850 73 41

5.5 BN 132SA 2 2890 18.2 86.1 85.7 0.84 11.0 6 2.6 2.2 101 35 FD 06 50 — 600 112 48 FA 06 50 600 112 49 BA 140 150 500 151 67
7.5 BN 132SB 2 2900 25 87.2 87.1 0.85 14.6 6.4 2.6 2.2 145 42 FD 06 50 — 550 154 55 FA 06 50 550 154 56 BA 140 150 450 195 74
9.2 BN 132M 2 2930 30 89.0 88.5 0.86 17.3 6.9 2.8 2.3 178 53 FD 56 75 — 430 189 66 FA 06 75 430 189 67 BA 140 150 400 228 85

11 BN 160MR 2 2920 36 89.1 88.9 0.88 20.2 7.0 2.9 2.5 210 65
15 BN 160MB 2 2930 49 89.6 89.4 0.86 28.1 7.1 2.6 2.3 340 84
18.5 BN 160L 2 2930 60 90.4 90.1 0.86 34 7.6 2.7 2.3 420 97

22 BN 180M 2 2930 72 91.3 91.3 0.88 40 7.8 2.6 2.4 490 109

30 BN 200LA 2 2930 98 91.9 91.4 0.89 53 7.9 2.7 2.9 770 140

105
106
4P 1500 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
h h IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn In Jm Zo Jm Zo Jm max Zo Jm
(100%) (75%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % % A kgm2 NB SB Kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.06 BN 56A 4 1340 0.43 46.8 44.2 0.65 0.28 2.6 2.3 2.0 1.5 3.1
0.09 BN 56B 4 1350 0.64 51.7 47.6 0.60 0.42 2.6 2.5 2.4 1.5 3.1

0.12 BN 63A 4 1350 0.85 59.8 56.2 0.62 0.47 2.6 1.9 1.8 2.0 3.5 FD 02 1.75 10000 13000 2.6 5.2 FA 02 1.75 13000 2.6 5.0 BA 60 5 9000 4.0 5.8
0.18 BN 63B 4 1320 1.30 54.8 52.9 0.67 0.71 2.6 2.2 2.0 2.3 3.9 FD 02 3.5 10000 13000 3.0 5.6 FA 02 3.5 13000 3.0 5.4 BA 60 5 9000 4.3 6.2
0.25 BN 63C 4 1340 1.78 65.3 65.0 0.69 0.80 2.7 2.1 1.9 3.3 5.1 FD 02 3.5 7800 10000 3.9 6.8 FA 02 3.5 10000 3.9 6.6 BA 60 5 8500 5.3 7.4

0.25 BN 71A 4 1380 1.73 63.7 62.2 0.73 0.78 3.3 1.9 1.7 5.8 5.1 FD 03 3.5 7700 11000 6.9 7.8 FA 03 3.5 11000 6.9 7.5 BA 70 8 9700 7.8 9.0
0.37 BN 71B 4 1370 2.6 66.8 66.7 0.76 1.05 3.7 2.0 1.9 6.9 5.9 FD 03 5.0 6000 9400 8.0 8.6 FA 03 5.0 9400 8.0 8.3 BA 70 8 8500 8.9 9.8
0.55 BN 71C 4 1380 3.8 69.0 68.9 0.74 1.55 4.1 2.3 2.3 9.1 7.3 FD 53 7.5 4300 8700 10.2 10 FA 03 7.5 8700 10.2 9.7 BA 70 8 8000 11.1 11.2

0.55 BN 80A 4 1390 3.8 72.0 71.3 0.77 1.43 4.1 2.3 2.0 15 8.2 FD 04 10 4100 8000 16.6 12.1 FA 04 10 8000 16.6 12.0 BA 80 18 7400 18 13.5
0.75 BN 80B 4 1400 5.1 75.0 74.5 0.78 1.85 4.9 2.7 2.5 20 9.9 FD 04 15 4100 7800 22 13.8 FA 04 15 7800 22 13.7 BA 80 18 7400 23 15.2
1.1 BN 80C 4 1400 7.5 76.4 76.2 0.78 2.66 5.1 2.8 2.5 25 11.3 FD 04 15 2600 5300 27 15.2 FA 04 15 5300 27 15.1 BA 80 18 5100 28 16.6

1.1 BN 90S 4 1400 7.5 76.5 76.2 0.77 2.70 4.6 2.6 2.2 21 12.2 FD 14 15 4800 8000 23 16.4 FA 14 15 8000 23 16.3 BA 90 35 6500 28 19.5
1.5 BN 90LA 4 1390 10.3 78.7 78.5 0.77 3.6 5.3 2.8 2.4 28 13.6 FD 05 26 3400 6000 32 19.6 FA 05 26 6000 32 20.3 BA 90 35 5400 35 21
1.85 BN 90LB 4 1390 12.7 81.0 81.4 0.78 4.2 5.2 2.8 2.6 30 15.1 FD 05 26 3200 5900 34 21.1 FA 05 26 5900 34 21.8 BA 90 35 5400 37 22.5

2.2 BN 100LA 4 1410 14.9 81.1 81.4 0.75 5.2 4.5 2.2 2.0 40 18.3 FD 15 40 2600 4700 44 25 FA 15 40 4700 44 25 BA 100 50 4000 52 29
3 BN 100LB 4 1410 20 82.6 83.8 0.77 6.8 5 2.3 2.2 54 22 FD 15 40 2400 4400 58 28 FA 15 40 4400 58 29 BA 100 50 3800 66 32

4 BN 112M 4 1430 27 84.4 84.2 0.81 8.4 5.6 2.7 2.5 98 30 FD 06S 60 — 1400 107 40 FA 06S 60 2100 107 42 BA 110 75 2000 114 43

5.5 BN 132S 4 1440 36 86.3 86.4 0.80 11.5 5.5 2.3 2.2 213 44 FD 56 75 — 1050 223 57 FA 06 75 1200 223 58 BA 140 150 1200 263 76
7.5 BN 132MA 4 1440 50 87.0 87.1 0.80 15.6 5.7 2.5 2.4 270 53 FD 06 100 — 950 280 66 FA 07 100 1000 280 71 BA 140 150 1000 320 85
9.2 BN 132MB 4 1440 61 88.4 88.6 0.80 18.8 5.9 2.7 2.5 319 59 FD 07 150 — 900 342 75 FA 07 150 900 342 77 BA 140 150 900 369 91

11 BN 160MR 4 1440 73 88.4 88.8 0.81 22.2 5.9 2.7 2.5 360 70 FD 07 150 — 850 382 86 FA 07 150 850 382 88
15 BN 160L 4 1460 98 89.9 89.4 0.81 29.7 5.9 2.3 2.1 650 99 FD 08 200 — 750 725 129 FA 08 200 750 710 128

18.5 BN 180M 4 1460 121 90.0 90.1 0.81 37 6.2 2.6 2.5 790 115 FD 08 250 — 700 865 145 FA 08 250 700 850 144
22 BN 180L 4 1460 144 90.7 91.1 0.81 43 6.5 2.5 2.5 1250 135 FD 09 300 — 400 1450 175

30 BN 200L 4 1460 196 91.4 91.7 0.80 59 7.1 2.7 2.8 1650 157 FD 09 400 — 300 1850 197
6P 1000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.09 BN 63A 6 880 0.98 41 0.53 0.60 2.1 2.1 1.8 3.4 4.6 FD 02 3.5 9000 14000 4.0 6.3 FA 02 3.5 14000 4.0 6.1 BA 60 5 12000 5.4 6.9
0.12 BN 63B 6 870 1.32 45 0.60 0.64 2.1 1.9 1.7 3.7 4.9 FD 02 3.5 9000 14000 4.3 6.6 FA 02 3.5 14000 4.3 6.4 BA 60 5 12000 5.7 7.2

0.18 BN 71A 6 900 1.91 56 0.69 0.67 2.6 1.9 1.7 8.4 5.5 FD 03 5.0 8100 13500 9.5 8.2 FA 03 5.0 13500 9.5 7.9 BA 70 8 12300 10.4 9.4
0.25 BN 71B 6 900 2.7 62 0.71 0.82 2.6 1.9 1.7 10.9 6.7 FD 03 5.0 7800 13000 12 9.4 FA 03 5.0 13000 12 9.1 BA 70 8 12000 12.9 10.6
0.37 BN 71C 6 910 3.9 66 0.69 1.17 3 2.4 2.0 12.9 7.7 FD 53 7.5 5100 9500 14 10.4 FA 03 7.5 9500 14 10.1 BA 70 8 8900 14.9 11.6

0.37 BN 80A 6 910 3.9 68 0.68 1.15 3.2 2.2 2.0 21 9.9 FD 04 10 5200 8500 23 13.8 FA 04 10 8500 23 13.7 BA 80 18 8000 24 15.2
0.55 BN 80B 6 920 5.7 70 0.69 1.64 3.9 2.6 2.2 25 11.3 FD 04 15 4800 7200 27 15.2 FA 04 15 7200 27 15.1 BA 80 18 6800 28 16.6
0.75 BN 80C 6 920 7.8 70 0.65 2.38 3.8 2.5 2.2 28 12.2 FD 04 15 3400 6400 30 16.1 FA 04 15 6400 30 16.0 BA 80 18 6100 31 17.5

0.75 BN 90S 6 920 7.8 69 0.68 2.31 3.8 2.4 2.2 26 12.6 FD 14 15 3400 6500 28 16.8 FA 14 15 6500 28 16.7 BA 90 35 5500 33 19.9
1.1 BN 90L 6 920 11.4 72 0.69 3.2 3.9 2.3 2.0 33 15 FD 05 26 2700 5000 37 21 FA 05 26 5000 37 22 BA 90 35 4600 40 22

1.5 BN 100LA 6 940 15.2 73 0.72 4.1 4 2.1 2.0 82 22 FD 15 40 1900 4100 86 28 FA 15 40 4100 86 29 BA 100 50 3800 94 32
1.85 BN 100LB 6 930 19.0 75 0.73 4.9 4.5 2.1 2.0 95 24 FD 15 40 1700 3600 99 30 FA 15 40 3600 99 31 BA 100 50 3400 107 34

2.2 BN 112M 6 940 22 78 0.73 5.6 4.8 2.2 2.0 168 32 FD 06S 60 — 2100 177 42 FA 06S 60 2100 177 44 BA 110 75 2000 184 45

3 BN 132S 6 940 30 76 0.76 7.5 4.8 1.9 1.8 216 36 FD 56 75 — 1400 226 49 FA 06 75 1400 226 50 BA 140 150 1200 266 68
4 BN 132MA 6 950 40 78 0.77 9.6 5.5 2.0 1.8 295 45 FD 06 100 — 1200 305 58 FA 07 100 1200 318 63 BA 140 150 1050 345 77
5.5 BN 132MB 6 945 56 80 0.78 12.7 5.9 2.1 1.9 383 56 FD 07 150 — 1050 406 72 FA 07 150 1050 406 74 BA 140 150 1000 433 88

7.5 BN 160M 6 955 75 84 0.81 15.9 5.9 2.2 2.0 740 83 FD 08 170 — 900 815 112 FA 08 170 900 815 113
11 BN 160L 6 960 109 87 0.81 22.5 6.5 2.5 2.3 970 103 FD 08 200 — 800 1045 133 FA 08 200 800 1045 133

15 BN 180L 6 970 148 88 0.82 30 6.2 2.0 2.4 1550 130 FD 09 300 — 600 1750 170

18.5 BN 200LA 6 960 184 88 0.81 37 5.9 2.0 2.3 1700 145 FD 09 400 — 450 1900 185

107
108
2/4 P 3000/1500 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.20 BN 63B 2 2700 0.71 55 0.82 0.64 3.5 2.1 1.9 2.9 4.4 FD 02 3.5 2200 2600 3.5 6.1 FA 02 3.5 2600 3.5 5.9 BA 60 5 2000 4.9 6.7
0.15 4 1350 1.06 49 0.67 0.66 2.6 1.8 1.7 4000 5100 5100 4000
0.28 BN 71A 2 2700 0.99 56 0.82 0.88 2.9 1.9 1.7 4.7 4.4 FD 03 3.5 2100 2400 5.8 7.1 FA 03 3.5 2400 5.8 6.8 BA 70 8 2100 5.6 8.3
0.20 4 1370 1.39 59 0.72 0.68 3.1 1.8 1.7 3800 4800 4800 4200
0.37 BN 71B 2 2740 1.29 56 0.82 1.16 3.5 1.8 1.8 5.8 5.1 FD 03 5 1400 2100 6.9 7.8 FA 03 5 2100 6.9 7.5 BA 70 8 1800 7.8 9.0
0.25 4 1390 1.72 60 0.73 0.82 3.3 2.0 1.9 2900 4200 4200 3600
0.45 BN 71C 2 2780 1.55 63 0.85 1.21 3.8 1.8 1.8 6.9 5.9 FD 03 5 1400 2100 8.0 8.6 FA 03 5 2100 8.0 8.3 BA 70 8 1800 8.9 9.8
0.30 4 1400 2.0 63 0.73 0.94 3.6 2.0 1.9 2900 4200 4200 3600
0.55 BN 80A 2 2800 1.9 63 0.85 1.48 3.9 1.7 1.7 15 8.2 FD 04 5 1600 2300 16.6 12.1 FA 04 5 2300 16.6 12.0 BA 80 18 2100 18 13.5
0.37 4 1400 2.5 67 0.79 1.01 4.1 1.8 1.9 3000 4000 4000 3700
0.75 BN 80B 2 2780 2.6 65 0.85 1.96 3.8 1.9 1.8 20 9.9 FD 04 10 1400 1600 22 13.8 FA 04 10 1600 22 13.7 BA 80 18 1500 22 15.2
0.55 4 1400 3.8 68 0.81 1.44 3.9 1.7 1.7 2700 3600 3600 3300
1.1 BN 90S 2 2790 3.8 71 0.82 2.73 4.7 2.3 2.0 21 12.2 FD 14 10 1500 1600 23 16.4 FA 14 10 1600 23 16.3 BA 90 35 1300 28 19.5
0.75 4 1390 5.2 66 0.79 2.08 4.6 2.4 2.2 2300 2800 2800 2300
1.5 BN 90L 2 2780 5.2 70 0.85 3.64 4.5 2.4 2.1 28 14.0 FD 05 26 1050 1200 32 20 FA 05 26 1200 32 21 BA 90 35 1100 35 21
1.1 4 1390 7.6 73 0.81 2.69 4.7 2.5 2.2 1600 2000 2000 1800
2.2 BN 100LA 2 2800 7.5 72 0.85 5.2 4.5 2.0 1.9 40 18.3 FD 15 26 600 900 44 25 FA 15 26 900 44 25 BA 100 50 750 51 29
1.5 4 1410 10.2 73 0.79 3.8 4.7 2.0 2.0 1300 2300 2300 1900
3.5 BN 100LB 2 2850 11.7 80 0.84 7.5 5.4 2.2 2.1 61 25 FD 15 40 500 900 65 31 FA 15 40 900 65 32 BA 100 50 750 72 35
2.5 4 1420 16.8 82 0.80 5.5 5.2 2.2 2.2 1000 2100 2100 1800
4 BN 112M 2 2880 13.3 79 0.83 8.8 6.1 2.4 2.0 98 30 FD 06S 60 — 700 107 40 FA 06S 60 700 107 42 BA 110 75 600 114 43
3.3 4 1420 22.2 80 0.80 7.4 5.1 2.1 2.0 — 1200 1200 1100
5.5 BN 132S 2 2890 18.2 80 0.87 11.4 5.9 2.4 2.0 213 44 FD 56 75 — 350 223 57 FA 06 75 350 223 58 BA 140 150 300 263 76
4.4 4 1440 29 82 0.84 9.2 5.3 2.2 2.0 — 900 900 750
7.5 BN 132MA 2 2900 25 82 0.87 15.2 6.5 2.4 2.0 270 53 FD 06 100 — 350 280 66 FA 07 100 350 293 71 BA 140 150 300 320 85
6 4 1430 40 84 0.85 12.1 5.8 2.3 2.1 — 900 900 800
9.2 BN 132MB 2 2920 30 83 0.86 18.6 6.0 2.6 2.2 319 59 FD 07 150 — 300 342 75 FA 07 150 300 342 77 BA 140 150 300 369 91
7.3 4 1440 48 85 0.85 14.6 5.5 2.3 2.1 — 800 800 750
2/6 P 3000/1000 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.25 BN 71A 2 2850 0.84 60 0.82 0.73 4.3 1.9 1.8 6.9 5.9 FD 03 1.75 1500 1700 8.0 8.6 FA 03 2.5 1700 8.0 8.3 BA 70 8 1500 8.9 9.8
0.08 6 910 0.84 43 0.70 0.38 2.1 1.4 1.5 10000 13000 13000 11000
0.37 BN 71B 2 2880 1.23 62 0.80 1.08 4.4 1.9 1.8 9.1 7.3 FD 03 3.5 1000 1300 10.2 10.0 FA 03 3.5 1300 10.2 9.7 BA 70 8 1200 11.1 11.2
0.12 6 900 1.27 44 0.73 0.54 2.4 1.4 1.5 9000 11000 11000 10000
0.55 BN 80A 2 2800 1.88 63 0.86 1.47 4.5 1.9 1.7 20 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.8 FA 04 5 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.2
0.18 6 930 1.85 52 0.65 0.77 3.3 2 1.9 4100 6300 6300 6000
0.75 BN 80B 2 2800 2.6 66 0.87 1.89 4.3 1.8 1.6 25 11.3 FD 04 5 1700 1900 27 15.2 FA 04 5 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.6
0.25 6 930 2.6 54 0.67 1.00 3.2 1.7 1.8 3800 6000 6000 5600
1.1 BN 90L 2 2860 3.7 67 0.84 2.82 4.7 2.1 1.9 28 14.0 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1500 35 21
0.37 6 920 3.8 59 0.71 1.27 3.3 1.6 1.6 3400 5200 5200 4700
1.5 BN 100LA 2 2880 5.0 73 0.84 3.53 5.1 1.9 2.0 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1050 51 29
0.55 6 940 5.6 64 0.67 1.85 3.5 1.7 1.8 2900 4000 4000 3500
2.2 BN 100LB 2 2900 7.2 77 0.85 4.9 5.9 2.0 2.0 61 25 FD 15 26 700 900 65 31 FA 15 26 900 65 32 BA 100 50 800 72 36
0.75 6 950 7.5 67 0.64 2.5 3.3 1.9 1.8 2100 3000 3000 2700
3 BN 112M 2 2900 9.9 78 0.87 6.4 6.3 2.0 2.1 98 30 FD 06S 40 — 1000 107 40 FA 06S 40 1000 107 32 BA 110 75 930 114 43
1.1 6 950 11.1 72 0.64 3.4 3.9 1.8 1.8 — 2600 2600 2400
4.5 BN 132S 2 2910 14.8 78 0.84 9.9 5.8 1.9 1.8 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76
1.5 6 960 14.9 74 0.67 4.4 4.2 1.9 2.0 — 2100 2100 1700
5.5 BN 132M 2 2920 18.0 78 0.87 11.7 6.2 2.1 1.9 270 53 FD 56 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
2.2 6 960 22 77 0.71 5.8 4.3 2.1 2.0 — 1900 1900 1600

109
110
2/8 P 3000/750 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.25 BN 71A 2 2790 0.86 61 0.87 0.68 3.9 1.8 1.9 10.9 6.7 FD 03 1.75 1300 1400 12 9.4 FA 03 2.5 1400 12 9.1 BA 70 8 1300 12.9 10.6
0.06 8 680 0.84 31 0.61 0.46 2 1.8 1.9 10000 13000 13000 12000
0.37 BN 71B 2 2800 1.26 63 0.86 0.99 3.9 1.8 1.9 12.9 7.7 FD 03 3.5 1200 1300 14 10.4 FA 03 3.5 1300 14 10.1 BA 70 8 1200 14.9 11.6
0.09 8 670 1.28 34 0.75 0.51 1.8 1.4 1.5 9500 13000 13000 12000
0.55 BN 80A 2 2830 1.86 66 0.86 1.40 4.4 2.1 2.0 20 9.9 FD 04 5 1500 1800 22 13.8 FA 04 5 1800 22 13.7 BA 80 18 1700 23 15.2
0.13 8 690 1.80 41 0.64 0.72 2.3 1.6 1.7 5600 8000 8000 7500
0.75 BN 80B 2 2800 2.6 68 0.88 1.81 4.6 2.1 2.0 25 11.3 FD 04 10 1700 1900 27 15.2 FA 04 10 1900 27 15.1 BA 80 18 1800 28 16.6
0.18 8 690 2.5 43 0.66 0.92 2.3 1.6 1.7 4800 7300 7300 7000
1.1 BN 90L 2 2830 3.7 63 0.84 3.00 4.5 2.1 1.9 28 14 FD 05 13 1400 1600 32 20 FA 05 13 1600 32 21 BA 90 35 1400 35 21
0.28 8 690 3.9 48 0.63 1.34 2.4 1.8 1.9 3400 5100 5100 4500
1.5 BN 100LA 2 2880 5.0 69 0.85 3.69 4.7 1.9 1.8 40 18.3 FD 15 13 1000 1200 44 25 FA 15 13 1200 44 25 BA 100 50 1000 52 29
0.37 8 690 5.1 46 0.63 1.84 2.1 1.6 1.6 3300 5000 5000 4200
2.4 BN 100LB 2 2900 7.9 75 0.82 5.6 5.4 2.1 2.0 61 25 FD 15 26 550 700 65 31 FA 15 26 700 65 32 BA 100 50 600 72 36
0.55 8 700 7.5 54 0.58 2.5 2.6 1.8 1.8 2000 3500 3500 3100
3 BN 112M 2 2900 9.9 76 0.87 6.5 6.3 2.1 1.9 98 30 FD 06S 40 — 900 107 40 FA 06S 40 900 107 42 BA 110 75 800 114 43
0.75 8 690 10.4 60 0.65 2.8 2.5 1.6 1.6 — 2900 2900 2700
4 BN 132S 2 2870 13.3 73 0.84 9.4 5.6 2.3 2.4 213 44 FD 56 37 — 500 223 57 FA 06 37 500 223 58 BA 140 150 400 263 76
1 8 690 13.8 66 0.62 3.5 2.9 1.9 1.8 — 3500 3500 3000
5.5 BN 132M 2 2870 18.3 75 0.84 12.6 6.1 2.4 2.5 270 53 FD 06 50 — 400 280 66 FA 06 50 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
1.5 8 690 21 68 0.63 5.1 2.9 1.9 1.9 — 2400 2400 2100
2/12 P 3000/500 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.55 BN 80B 2 2820 1.86 64 0.89 1.39 4.2 1.6 1.7 25 11.3 FD 04 5 1000 1300 27 15.2 FA 04 5 1300 27 15.1 BA 80 18 1200 28 16.6
0.09 12 430 2.0 30 0.63 0.69 1.8 1.9 1.8 8000 12000 12000 11000
0.75 BN 90L 2 2790 2.6 56 0.89 2.17 4.2 1.8 1.7 26 12.6 FD 05 13 1000 1150 30 18.6 FA 05 13 1150 30 19.3 BA 90 35 1050 33 19.9
0.12 12 430 2.7 26 0.63 1.06 1.7 1.4 1.6 4600 6300 6300 5700
1.1 BN 100LA 2 2850 3.7 65 0.85 2.87 4.5 1.6 1.8 40 18.3 FD 15 13 700 900 44 25 FA 15 13 900 44 25 BA 100 50 750 52 29
0.18 12 430 4.0 26 0.54 1.85 1.5 1.3 1.5 4000 6000 6000 5000
1.5 BN 100LB 2 2900 4.9 67 0.86 3.76 5.6 1.9 1.9 54 22 FD 15 13 700 900 58 28 FA 15 13 900 58 29 BA 100 50 800 66 32
0.25 12 440 5.4 36 0.46 2.18 1.8 1.7 1.8 3800 5000 5000 4300
2 BN 112M 2 2900 6.6 74 0.88 4.43 6.5 2.1 2 98 30 FD 06S 20 — 800 107 40 FA 06S 20 800 107 42 BA 110 75 750 114 43
0.3 12 460 6.2 46 0.43 2.19 2 2.1 2 — 3400 3400 3200
3 BN 132S 2 2920 9.8 74 0.87 6.7 6.8 2.3 1.9 213 44 FD 56 37 — 450 223 57 FA 06 37 450 223 58 BA 140 150 380 263 76
0.5 12 470 10.2 51 0.43 3.3 2 1.7 1.6 — 3000 3000 2500
4 BN 132M 2 2920 13.1 75 0.89 8.6 5.9 2.4 2.3 270 53 FD 56 37 — 400 280 66 FA 06 37 400 280 67 BA 140 150 350 320 85
0.7 12 460 14.5 53 0.44 4.3 1.9 1.7 1.6 — 2800 2800 2500

111
112
4/6 P 1500/1000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 NB SB kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.22 BN 71B 4 1410 1.5 64 0.74 0.67 3.9 1.8 1.9 9.1 7.3 FD 03 3.5 2500 3500 10.2 10 FA 03 3.5 3500 10.2 9.7 BA 70 8 3200 11.1 11.2
0.13 6 920 1.4 43 0.67 0.65 2.3 1.6 1.7 5000 9000 9000 8200
0.30 BN 80A 4 1410 2.0 61 0.82 0.87 3.5 1.3 1.5 15 8.2 FD 04 5 2500 3100 16.6 12.1 FA 04 5 3100 16.6 12.0 BA 80 18 2800 18 13.5
0.20 6 930 2.1 54 0.66 0.81 3.2 1.9 2.0 4000 6000 6000 5500
0.40 BN 80B 4 1430 2.7 63 0.75 1.22 3.9 1.8 1.8 20 9.9 FD 04 10 1800 2300 22 13.8 FA 04 10 2300 22 13.7 BA 80 18 2200 23 15.2
0.26 6 930 2.7 55 0.70 0.97 2.7 1.5 1.6 3600 5500 5500 5200
0.55 BN 90S 4 1420 3.7 70 0.78 1.45 4.5 2.0 1.9 21 12.2 FD 14 10 1500 2100 23 16.1 FA 14 10 2100 23 16.3 BA 90 35 1700 28 19.5
0.33 6 930 3.4 62 0.70 1.10 3.7 2.3 2.0 2500 4100 4100 3300
0.75 BN 90L 4 1420 5.0 74 0.78 1.88 4.3 1.9 1.8 28 14 FD 05 13 1400 2000 32 20 FA 05 13 2000 32 21 BA 90 35 1800 35 21
0.45 6 920 4.7 66 0.71 1.39 3.3 2.0 1.9 2300 3600 3600 3300
1.1 BN 100LA 4 1450 7.2 74 0.79 2.72 5.0 1.7 1.9 82 22 FD 15 26 1400 2000 86 28 FA 15 26 2000 86 29 BA 100 50 1800 94 32
0.8 6 950 8.0 65 0.69 2.57 4.1 1.9 2.1 2100 3300 3300 3000
1.5 BN 100LB 4 1450 9.9 75 0.79 3.65 5.1 1.7 1.9 95 25 FD 15 26 1300 1800 99 31 FA 15 26 1800 99 32 BA 100 50 1600 107 34
1.1 6 950 11.1 72 0.68 3.24 4.3 2.0 2.1 2000 3000 3000 2800
2.3 BN 112M 4 1450 15.2 75 0.78 5.7 5.2 1.8 1.9 168 32 FD 06S 40 — 1600 177 42 FA 06S 40 1600 177 44 BA 110 75 1500 184 45
1.5 6 960 14.9 73 0.72 4.1 4.9 2.0 2.0 — 2400 2400 2300
3.1 BN 132S 4 1460 20 83 0.83 6.5 5.9 2.1 2.0 213 44 FD 56 37 — 1200 223 57 FA 06 37 1200 223 58 BA 140 150 1000 263 76
2 6 960 20 77 0.75 4.9 4.5 2.1 2.1 — 1900 1900 1600
4.2 BN 132MA 4 1460 27 84 0.82 8.8 5.9 2.1 2.2 270 53 FD 06 50 — 900 280 66 FA 06 50 900 280 67 BA 140 150 800 320 85
2.6 6 960 26 79 0.72 6.6 4.3 2.0 2.0 — 1500 1500 1300
4/8 P 1500/750 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA BA
IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5 Mb IM B5
Pn n Mn h In Jm Zo Jm Zo Jm Zo Jm
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4 max x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. Mod. Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2 1/h kgm2
Nm Nm Nm

0.37 BN 80A 4 1400 2.5 63 0.82 1.03 3.3 1.4 1.4 15 8.2 FD 04 10 2300 3500 16.6 12.1 FA 04 10 3500 16.6 12.0 BA 80 18 3200 18 13.5
0.18 8 690 2.5 44 0.60 0.98 2.2 1.5 1.6 4500 7000 7000 6500
0.55 BN 80B 4 1390 3.8 65 0.86 1.42 3.8 1.7 1.6 20 9.9 FD 04 10 2200 2900 22 13.8 FA 04 10 2900 22 13.7 BA 80 18 2500 23 15.2
0.30 8 670 4.3 49 0.65 1.36 2.3 1.7 1.8 4200 6500 6500 5600
0.65 BN 90S 4 1390 4.5 73 0.85 1.51 4.0 1.9 1.9 28 13.6 FD 14 15 2300 2800 30 17.8 FA 14 15 2800 30 17.7 BA 90 35 2400 35 21
0.35 8 690 4.8 49 0.57 1.81 2.5 2.1 2.2 3500 6000 6000 5100
0.9 BN 90L 4 1370 6.3 73 0.87 2.05 3.8 1.8 1.8 30 15.1 FD 05 26 1700 2100 34 21 FA 05 26 2100 34 22 BA 90 35 1900 37 22
0.5 8 670 7.1 57 0.62 2.04 2.4 2.1 2 2500 4200 4200 3800
1.3 BN 100LA 4 1420 8.7 72 0.83 3.14 4.3 1.7 1.8 82 22 FD 15 40 1300 1700 86 28 FA 15 40 1700 86 29 BA 100 50 1500 94 32
0.7 8 700 9.6 58 0.64 2.72 2.8 1.8 1.8 2000 3400 3400 3100
1.8 BN 100LB 4 1420 12.1 69 0.87 4.3 4.2 1.6 1.7 95 25 FD 15 40 1200 1700 99 31 FA 15 40 1700 99 32 BA 100 50 1500 107 34
0.9 8 700 12.3 62 0.63 3.3 3.2 1.7 1.8 1600 2600 2600 2400
2.2 BN 112M 4 1440 14.6 77 0.85 4.9 5.3 1.8 1.8 168 32 FD 06S 60 — 1200 177 42 FA 06S 60 1200 177 43 BA 110 75 1100 184 45
1.2 8 710 16.1 70 0.63 3.9 3.3 1.9 1.8 — 2000 2000 1900
3.6 BN 132S 4 1440 24 80 0.82 7.9 6.5 2.1 1.9 295 45 FD 56 75 — 1000 305 58 FA 06 75 1000 305 59 BA 140 150 900 345 77
1.8 8 720 24 72 0.55 6.6 4.6 1.9 2 — 1400 1400 1200
4.6 BN 132M 4 1450 30 81 0.83 9.9 6.5 2.2 1.9 383 56 FD 06 100 — 1000 393 69 FA 07 100 1000 406 74 BA 140 150 900 433 88
2.3 8 720 31 73 0.54 8.4 4.4 2.3 2 — 1300 1300 1200

113
114
2P 3000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA
Pn n Mn h h In Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9
(100%) (75%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4
cos j [400V] Mod. Mod.
In Mn Mn 1/h
kW min-1 Nm % % A kgm2 Nm NB SB Kgm2 Nm 1/h kgm2

0.18 M 05A 2 2730 0.63 59.9 56.9 0.77 0.56 3.0 2.1 2.0 2.0 3.2 FD 02 1.75 3900 4800 2.6 4.9 FA 02 1.75 4800 2.6 4.7
0.25 M 05B 2 2740 0.87 66.0 64.8 0.76 0.72 3.3 2.3 2.3 2.3 3.6 FD 02 1.75 3900 4800 3.0 5.3 FA 02 1.75 4800 3.0 5.1
0.37 M 05C 2 2800 1.26 69.1 66.8 0.78 0.99 3.9 2.6 2.6 3.3 4.8 FD 02 3.5 3600 4500 3.9 6.5 FA 02 3.5 4500 3.9 6.3

0.55 M 1SD 2 2820 1.86 76.0 75.8 0.76 1.37 5 2.9 2.8 4.1 5.8 FD 03 5 2900 4200 5.3 8.5 FA 03 5 4200 5.3 8.2
0.75 M 1LA 2 2810 2.6 76.6 76.2 0.76 1.86 5.1 3.1 2.8 5.0 6.9 FD 03 5 1900 3300 6.1 9.6 FA 03 5 3300 6.1 9.3

1.1 M 2SA 2 2800 3.8 76.4 76.2 0.81 2.57 4.8 2.8 2.4 9.0 8.8 FD 04 10 1500 3000 10.6 11.9 FA 04 10 3000 10.6 12.6
1.5 M 2SB 2 2800 5.1 79.1 79.5 0.81 3.4 4.9 2.7 2.4 11.4 10.6 FD 04 15 1300 2600 13.0 9.9 FA 04 15 2600 13.0 14.4

2.2 M 3SA 2 2850 7.4 80.2 80.9 0.78 5.1 5.2 2.1 1.8 24 15.5 FD 15 26 1100 2400 28 22 FA 15 26 2400 28 23
3 M 3LA 2 2860 10.0 82.8 82.6 0.79 6.6 5.7 2.6 2.2 31 18.7 FD 15 26 700 1600 35 25 FA 15 26 1600 35 26
4 M 3LB 2 2870 13.3 84.3 84.4 0.80 8.6 5.9 2.7 2.5 39 22 FD 15 40 450 900 43 28 FA 15 40 900 43 29

5.5 M 4SA 2 2890 18.2 86.1 85.7 0.84 11.0 6 2.6 2.2 101 33 FD 06 50 — 600 112 46 FA 06 50 600 112 47
7.5 M 4SB 2 2900 25 87.2 87.1 0.85 14.6 6.4 2.6 2.2 145 40 FD 06 50 — 550 154 53 FA 06 50 550 154 54
9.2 M 4LA 2 2930 30 89.0 88.5 0.86 17.3 6.9 2.8 2.3 178 51 FD 56 75 — 430 189 64 FA 06 75 430 189 65
11 M 4LC 2 2920 36 89.1 88.9 0.88 20.2 7 2.9 2.5 210 60

15 M 5SB 2 2930 49 89.6 89.4 0.86 28.1 7.1 2.6 2.3 340 70
18.5 M 5SC 2 2930 60 90.4 90.1 0.86 34 7.6 2.7 2.3 420 83
22 M 5LA 2 2930 72 91.3 91.3 0.88 40 7.8 2.6 2.4 490 95
4P 1500 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA
Pn n Mn h h In Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9
(100%) (75%) Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod 1/h Mod.
kW min-1 Nm % % A kgm2 Nm NB SB Kgm2 Nm 1/h kgm2

0.09 M 0B 4 1350 0.64 51.7 47.6 0.60 0.42 2.6 2.5 2.4 1.5 2.9

0.12 M 05A 4 1350 0.85 59.8 56.2 0.62 0.47 2.6 1.9 1.8 2.0 3.2 FD 02 1.75 10000 13000 2.6 4.9 FA 02 1.75 13000 2.6 4.7
0.18 M 05B 4 1320 1.30 54.8 52.9 0.67 0.71 2.6 2.2 2.0 2.3 3.6 FD 02 3.5 10000 13000 3.0 5.3 FA 02 3.5 13000 3.0 5.1
0.25 M 05C 4 1340 1.78 65.3 65.0 0.69 0.80 2.7 2.1 1.9 3.3 4.8 FD 02 3.5 7800 10000 3.9 6.5 FA 02 3.5 10000 3.9 6.3

0.37 M 1SD 4 1370 2.6 66.8 66.7 0.76 1.05 3.7 2 1.9 6.9 5.5 FD 03 5 6000 9400 8.0 8.2 FA 03 5 9400 8.0 7.9
0.55 M 1LA 4 1380 3.8 69.0 68.9 0.74 1.55 4.1 2.3 2.3 9.1 6.9 FD 53 7.5 4300 8700 10.2 9.6 FA 03 7.5 8700 10.2 9.3

0.75 M 2SA 4 1400 5.1 75.0 74.5 0.78 1.85 4.9 2.7 2.5 20 9.2 FD 04 15 4100 7800 22 13.1 FA 04 15 7800 22 13
1.1 M 2SB 4 1400 7.5 76.4 76.2 0.78 2.66 5.1 2.8 2.5 25 10.6 FD 04 15 2600 5300 27 14.5 FA 04 15 5300 27 14.4

1.5 M 3SA 4 1410 10.2 79.6 80.5 0.77 3.5 4.6 2.1 2.1 34 15.5 FD 15 26 2800 4900 38 22 FA 15 26 4900 38 23
2.2 M 3LA 4 1410 14.9 81.1 81.4 0.75 5.2 4.5 2.2 2 40 17 FD 15 40 2600 4700 44 24 FA 15 40 4700 44 24
3 M 3LB 4 1410 20 82.6 83.8 0.77 6.8 5 2.3 2.2 54 21 FD 15 40 2400 4400 58 27 FA 15 40 4400 58 28
4 M 3LC 4 1400 27 82.7 83.1 0.78 9.0 4.7 2.3 2.2 61 23 FD 55 55 — 1300 65 29 FA 15 40 1300 65 30

5.5 M 4SA 4 1440 36 86.3 86.4 0.80 11.5 5.5 2.3 2.2 213 42 FD 56 75 — 1050 223 55 FA 06 75 1050 223 56
7.5 M 4LA 4 1440 50 87 87.1 0.80 15.6 5.7 2.5 2.4 270 51 FD 06 100 — 950 280 64 FA 07 100 950 280 65
9.2 M 4LB 4 1440 61 88.4 88.6 0.80 18.8 5.9 2.7 2.5 319 57 FD 07 150 — 900 342 73 FA 07 150 900 342 75
11 M 4 LC 4 1440 73 88.4 88.8 0.81 22.2 5.9 2.7 2.5 360 65 FD 07 150 — 850 382 81 FA 07 150 850 382 83

15 M 5SB 4 1460 98 89.9 89.4 0.81 29.7 5.9 2.3 2.1 650 85 FD 08 200 — 750 725 115 FA 08 200 750 710 114
18.5 M 5LA 4 1460 121 90.0 90.1 0.81 37 6.2 2.6 2.5 790 101 FD 08 250 — 700 865 131 FA 08 250 700 850 130

115
116
6P 1000 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA
Pn n Mn h In Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2

0.09 M 05A 6 880 0.98 41 0.53 0.60 2.1 2.1 1.8 3.4 4.3 FD 02 3.5 9000 14000 4.0 6.0 FA 02 3.5 14000 4.0 5.8
0.12 M 05B 6 870 1.32 45 0.60 0.64 2.1 1.9 1.7 3.7 4.6 FD 02 3.5 9000 14000 4.3 6.3 FA 02 3.5 14000 4.3 6.1

0.18 M 1SC 6 900 1.91 56 0.69 0.67 2.6 1.9 1.7 8.4 5.1 FD 03 5 8100 13500 9.5 7.8 FA 03 5 13500 9.5 7.5
0.25 M 1SD 6 900 2.7 62 0.71 0.82 2.6 1.9 1.7 10.9 6.3 FD 03 5 7800 13000 12 9 FA 03 5 13000 12 8.7
0.37 M 1LA 6 910 3.9 66 0.69 1.17 3 2.4 2 12.9 7.3 FD 53 7.5 5100 9500 14 10 FA 03 7.5 9500 14 9.7

0.55 M 2SA 6 920 5.7 70 0.69 1.64 3.9 2.6 2.2 25 10.6 FD 04 15 4800 7200 27 14.5 FA 04 15 7200 27 14.4
0.75 M 2SB 6 920 7.8 70 0.65 2.38 3.8 2.5 2.2 28 11.5 FD 04 15 3400 6400 30 15.4 FA 04 15 6400 30 15.3

1.1 M 3SA 6 920 11.4 72 0.69 3.2 3.9 2.3 2 33 17 FD 05 26 2700 5000 37 23 FA 15 26 5000 37 24
1.5 M 3LA 6 940 15.2 73 0.72 4.1 4 2.1 2 82 21 FD 15 40 1900 4100 86 27 FA 15 40 4100 86 28
1.85 M 3LB 6 930 19.0 75 0.73 4.9 4.5 2.1 2 95 23 FD 15 40 1700 3600 99 29 FA 15 40 3600 99 30
2.2 M 3LC 6 930 23 75 0.71 6.0 4.6 2 1.9 95 23 FD 55 55 — 1900 99 29 FA 15 55 1900 99 30

3 M 4SA 6 940 30 76 0.76 7.5 4.8 1.9 1.8 216 34 FD 56 75 — 1400 226 47 FA 06 75 1400 226 48
4 M 4LA 6 950 40 78 0.77 9.6 5.5 2 1.8 295 43 FD 06 100 — 1200 305 56 FA 07 100 1200 305 57
5.5 M 4LB 6 945 56 80 0.78 12.7 5.9 2.1 1.9 383 54 FD 07 150 — 1050 406 70 FA 07 150 1050 406 72

7.5 M 5SA 6 955 75 84 0.81 15.9 5.9 2.2 2 740 69 FD 08 170 — 900 815 98 FA 08 170 900 800 98
11 M 5SB 6 960 109 87 0.81 22.5 6.5 2.5 2.3 970 89 FD 08 200 — 800 1045 119 FA 08 200 800 1030 118
2/4 P 3000/1500 min-1 - S1 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA
Pn n Mn h In Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2

0.20 M 05A 2 2700 0.71 55 0.82 0.64 3.5 2.1 1.9 2.9 4.1 FD 02 3.5 2200 2600 3.5 5.8 FA 02 3.5 2600 3.5 5.6
0.15 4 1350 1.06 49 0.67 0.66 2.6 1.8 1.7 4000 5100 5100
0.28 M 1SB 2 2700 0.99 56 0.82 0.88 2.9 1.9 1.7 4.7 4 FD 03 3.5 2100 2400 5.8 6.7 FA 03 3.5 2400 5.8 6.4
0.20 4 1370 1.39 59 0.68 1.02 3.1 1.8 1.7 3800 4800 4800
0.37 M 1SC 2 2740 1.29 56 0.82 1.16 3.5 1.8 1.8 5.8 4.7 FD 03 5 1400 2100 6.9 7.4 FA 03 5 2100 6.9 7.1
0.25 4 1390 1.72 60 0.73 0.82 3.3 2 1.9 2900 4200 4200
0.45 M 1SD 2 2780 1.55 63 0.85 1.21 3.8 1.8 1.8 6.9 5.5 FD 03 5 1400 2100 8 8.2 FA 03 5 2100 8 7.9
0.30 4 1400 2.0 63 0.74 0.93 3.8 2.1 1.9 2900 4200 4200
0.55 M 1LA 2 2800 1.9 73 0.79 1.38 4.2 2 1.8 9.1 6.9 FD 03 5 1600 2200 10.2 9.6 FA 03 5 2200 10.2 9.3
0.37 4 1400 2.5 68 0.72 1.09 3.9 2.2 2 3300 4600 4600
0.75 M 2SA 2 2780 2.6 65 0.85 1.96 3.8 1.9 1.8 20 9.2 FD 04 10 1400 1600 22 13.1 FA 04 10 1600 22 13
0.55 4 1400 3.8 68 0.81 1.44 3.9 1.7 1.7 2700 3600 3600
1.1 M 2SB 2 2730 3.9 65 0.86 2.84 3.9 2 1.9 25 10.7 FD 04 10 1200 1500 27 14.5 FA 04 10 1500 27 14.5
0.75 4 1410 5.1 75 0.81 1.78 4.5 2.1 2 2300 3100 3100
1.5 M 3SA 2 2830 5.1 74 0.83 3.5 4.7 2.1 2 34 15.5 FD 15 26 700 1000 38 22 FA 15 26 1000 38 23
1.1 4 1420 7.4 77 0.78 2.6 4.3 2.1 2 1600 2600 2600
2.2 M 3LA 2 2800 7.5 72 0.85 5.2 4.5 2 1.9 40 17 FD 15 26 600 900 44 24 FA 15 26 900 44 24
1.5 4 1410 10.2 73 0.79 3.8 4.7 2 2 1300 2300 2300
3.5 M 3LB 2 2850 11.7 80 0.84 7.5 5.4 2.2 2.1 61 23 FD 15 40 500 900 65 29 FA 15 40 900 65 30
2.5 4 1420 16.8 82 0.80 5.5 5.2 2.2 2.2 1000 2100 2100
4.8 M 4 SA 2 2900 15.8 81 0.88 9.7 6 2 1.9 213 42 FD 06 50 — 400 233 55 FA 06 50 400 233 56
3.8 4 1430 25.4 81 0.84 8.1 5.2 2.1 2.1 — 950 950
5.5 M 4SB 2 2890 18.2 80 0.87 11.4 5.9 2.4 2 213 42 FD 56 75 — 350 223 55 FA 06 75 350 223 56
4.4 4 1440 29 82 0.84 9.2 5.3 2.2 2 — 900 900
7.5 M 4LA 2 2900 25 82 0.87 15.2 6.5 2.4 2 270 51 FD 06 100 — 350 280 64 FA 07 100 350 280 65
6 4 1430 40 84 0.85 12.1 5.8 2.3 2.1 — 950 950
9.2 M 4LB 2 2920 30 83 0.86 18.6 6 2.6 2.2 319 57 FD 07 150 — 300 342 73 FA 07 150 300 342 75
7.3 4 1440 48 85 0.85 14.6 5.5 2.3 2.1 — 800 800

117
118
2/6 P 3000/1000 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA
Pn n Mn h In Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2

0.25 M 1SA 2 2850 0.84 60 0.82 0.73 4.3 1.9 1.8 6.9 5.5 FD 03 1.75 1500 1700 8 8.2 FA 03 1.75 1700 8 7.9
0.08 6 910 0.84 43 0.70 0.38 2.1 1.4 1.5 10000 13000 13000
0.37 M 1LA 2 2880 1.23 62 0.80 1.08 4.4 1.9 1.8 9.1 6.9 FD 03 3.5 1000 1300 10.2 9.6 FA 03 3.5 1300 10.2 9.3
0.12 6 900 1.27 44 0.73 0.54 2.4 1.4 1.5 9000 11000 11000
0.55 M 2SA 2 2800 1.88 63 0.86 1.47 4.5 1.9 1.7 20 9.2 FD 04 5 1500 1800 22 13.1 FA 04 5 1800 22 13
0.18 6 930 1.85 52 0.65 0.77 3.3 2.0 1.9 4100 6300 6300
0.75 M 2SB 2 2800 2.6 66 0.87 1.89 4.3 1.8 1.6 25 10.6 FD 04 5 1700 1900 27 14.5 FA 04 5 1900 27 14.4
0.25 6 930 2.6 54 0.67 1.00 3.2 1.7 1.8 3800 6000 6000
1.1 M 3SA 2 2870 3.7 71 0.82 2.73 4.9 1.8 1.9 34 15.5 FD 15 13 1000 1300 38 22 FA 15 13 1300 38 23
0.37 6 930 3.8 63 0.70 1.21 3.1 1.5 1.8 3500 5000 5000
1.5 M 3LA 2 2880 5.0 73 0.84 3.53 5.1 1.9 2.0 40 17 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 24
0.55 6 940 5.6 64 0.67 1.85 3.5 1.7 1.8 2900 4000 4000
2.2 M 3LB 2 2900 7.2 77 0.85 4.9 5.9 2.0 2.0 61 23 FD 15 26 700 900 65 29 FA 15 26 900 65 30
0.75 6 950 7.5 67 0.64 2.5 3.3 1.9 1.8 2100 3000 3000
3 M 4SA 2 2910 9.9 74 0.88 6.6 5.6 2.0 2.1 170 36 FD 56 37 — 600 182 48 FA 06 37 600 182 50
1.1 6 960 10.9 73 0.68 3.2 4.5 2.2 2 — 2200 2200
4.5 M 4SB 2 2910 14.8 78 0.84 9.9 5.8 1.9 1.8 213 42 FD 56 37 — 500 223 55 FA 06 37 500 223 56
1.5 6 960 14.9 74 0.67 4.4 4.2 1.9 2.0 — 2100 2100
5.5 M 4LA 2 2920 18.0 78 0.87 11.7 6.2 2.1 1.9 270 51 FD 06 50 — 400 280 64 FA 06 50 400 280 65
2.2 6 960 22 77 0.71 5.8 4.3 2.1 2.0 — 1900 1900
2/8 P 3000/750 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA
Pn n Mn h In Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2

0.37 M 1LA 2 2800 1.26 63 0.86 0.99 3.9 1.8 1.9 12.9 7.3 FD 03 3.5 1200 1300 14 10 FA 03 3.5 1300 14 9.7
0.09 8 670 1.28 34 0.75 0.51 1.8 1.4 1.5 9500 13000 13000
0.55 M 2SA 2 2830 1.86 66 0.86 1.40 4.4 2.1 2 20 9.2 FD 04 5 1500 1800 22 13.1 FA 04 5 1800 22 13
0.13 8 690 1.80 41 0.64 0.72 2.3 1.6 1.7 5600 8000 8000
0.75 M 2SB 2 2800 2.6 68 0.88 1.81 4.6 2.1 2 25 10.6 FD 04 10 1700 1900 27 14.5 FA 04 10 1900 27 14.4
0.18 8 690 2.5 43 0.66 0.92 2.3 1.6 1.7 4800 7300 7300
1.1 M 3SA 2 2870 3.7 69 0.84 2.74 4.6 1.8 1.7 34 15.5 FD 15 13 1000 1300 38 22 FA 15 13 1300 38 23
0.28 8 690 3.9 44 0.56 1.64 2.3 1.4 1.7 3400 5000 5000
1.5 M 3LA 2 2880 5.0 69 0.85 3.69 4.7 1.9 1.8 40 17 FD 15 13 1000 1200 44 24 FA 15 13 1200 44 24
0.37 8 690 5.1 46 0.63 1.84 2.1 1.6 1.6 3300 5000 5000
2.4 M 3LB 2 2900 7.9 75 0.82 5.6 5.4 2.1 2 61 23 FD 15 26 550 700 65 29 FA 15 26 700 65 30
0.55 8 700 7.5 54 0.58 2.5 2.6 1.8 1.8 2000 3500 3500
3 M 4SA 2 2920 9.8 72 0.85 7.1 5.6 2 1.8 162 36 FD 56 37 — 600 182 48 FA 06 37 600 182 50
0.75 8 710 10.1 61 0.64 2.8 3 1.7 1.8 — 3400 3400
4 M 4SB 2 2870 13.3 73 0.84 9.4 5.6 2.3 2.4 213 42 FD 56 37 — 500 223 55 FA 06 37 500 223 56
1 8 690 13.8 66 0.62 3.5 2.9 1.9 1.8 — 3500 3500
5.5 M 4LA 2 2870 18.3 75 0.84 12.6 6.1 2.4 2.5 270 51 FD 06 50 — 400 280 64 FA 06 50 400 280 65
1.5 8 690 21 68 0.63 5.1 2.9 1.9 1.9 — 2400 2400

119
120
2/12 P 3000/500 min-1 - S3 60/40% 50 Hz

freno c.c. / d.c. brake freno c.a. / a.c. brake


G.S.-bremse / frein c.c. W.S.-bremse / frein c.a.

FD FA
Pn n Mn h In Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9 Mb Zo Jm IM B9
Is Ms Ma x 10-4 x 10-4 x 10-4
cos j [400V] In Mn Mn Mod. 1/h Mod.
kW min-1 Nm % A kgm2 Nm NB SB kgm2 Nm 1/h kgm2

0.55 M 2SA 2 2820 1.86 64 0.89 1.39 4.2 1.6 1.7 25 10.6 FD 04 5 1000 1300 27 14.5 FA 04 5 1300 27 14.4
0.09 12 430 2.0 30 0.63 0.69 1.8 1.9 1.8 8000 12000 12000
0.75 M 3SA 2 2900 2.5 65 0.81 2.06 5.2 1.9 2.1 34 15.5 FD 15 13 700 900 38 22 FA 15 13 900 38 23
0.12 12 460 2.5 33 0.43 1.22 1.9 1.3 1.6 5000 7000 7000
1.1 M 3LA 2 2850 3.7 65 0.85 2.87 4.5 1.6 1.8 40 17 FD 15 13 700 900 44 24 FA 15 13 900 44 24
0.18 12 430 4.0 26 0.54 1.85 1.5 1.3 1.5 4000 6000 6000
1.5 M 3LB 2 2900 4.9 67 0.86 3.76 5.6 1.9 1.9 54 21 FD 15 13 700 900 58 27 FA 15 13 900 58 28
0.25 12 440 5.4 36 0.46 2.18 1.8 1.7 1.8 3800 5000 5000
2 M 3LC 2 2850 6.7 70 0.84 4.9 4.9 1.8 1.7 61 23 FD 55 18 — 700 65 29 FA 15 18 700 65 30
0.3 12 450 6.4 38 0.47 2.4 1.7 1.6 1.7 — 3500 3500
3 M 4SA 2 2920 9.8 74 0.87 6.7 6.8 2.3 1.9 213 42 FD 56 37 — 450 223 55 FA 06 37 450 223 56
0.5 12 470 10.2 51 0.43 3.3 2 1.7 1.6 — 3000 3000
4 M 4LA 2 2920 13.1 75 0.89 8.6 5.9 2.4 2.3 270 51 FD 56 37 — 400 280 64 FA 06 37 400 280 65
0.7 12 460 14.5 53 0.44 4.3 1.9 1.7 1.6 — 2800 2800
M12 - DIMENSIONI MOTORI M12 - MOTORS DIMENSIONS M12 - MOTORENABMESSUN- M12 - DIMENSIONS
GEN MOTEURS

121
BN LC
L
E LB EA
V LL
AF
T

DB DB

AD
°
45
DA

FA
F

AC
IM B14
N
D
P

GA GC

S
M

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D E GA F
DB M N P S T AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA
BN 56 9 20 M3 10.2 3 65 50 80 M5 2.5 110 185 165 207 91 74 80 34
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 207 184 232 95 74 80 26
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 249 219 281 108 74 80 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 274 234 315 119 74 80 38
BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 366 306 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 493 413 576 193 118 118 58

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono rife- 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
rite alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende. à la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre.

122
BN

IM B5

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D E GA F
DB M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V
DA EA GC FA
BN 56 9 20 M3 10.2 3 100 80 120 7 3 8 110 185 165 207 91 74 80 34
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 207 184 232 95 74 80 26
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3 10 138 249 219 281 108 74 80 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 274 234 315 119 74 80 38
BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 367 307 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 493 413 576 193 118 118 58
42 110 M16 45 12
BN 160 MR 300 250 350 18.5 5 15 258 562 452 645 193 118 118 218
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 M 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 L 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180 M 300 250 350 18.5 5 15 310 640 530 724 245 187 187 51
38 (1) 110 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180 L 300 250 350 18.5 5 18 348 708 598 823 261 187 187 52
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)
55 110 M20 59 16
BN 200 L 350 300 400 18.5 5 18 348 722 612 837 261 187 187 66
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono rife- 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
rite alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende. à la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre.

123
BN_FD LC
L AF
E LB EA
V LL AA
T

AD
DB DB

"
45
DA

FA
F

AB AD
IM B14

AC
N
D
P

standard

GC
GA

ES

S AC
M

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D E GA F
DB M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono rife- 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
rite alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende. à la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre.
2) Per freno FD07 quota 2) For FD07 brake value 2) Für Bremse FD07, Maß 2) Pour frein FD07 valeur
R=226. R=226. R=226. R=226.

L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS. with PS option. Option PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS.

124
BN_FD

IM B5

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D E GA F
DB M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6
42 110 M16 45 12
BN 160 MR 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 226 6
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 M 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 L 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180 M 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266 —
38 (1) 110 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180 L 300 250 350 18.5 5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305 —
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)
55 110 M20 59 16
BN 200 L 350 300 400 18.5 5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305 —
42 (1) 110 (1) M16 (1) 45 (1) 12 (1)

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono rife- 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
rite alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende. à la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre.
2) Per freno FD07 quota 2) For FD07 brake value 2) Für Bremse FD07, Maß 2) Pour frein FD07 valeur
R=226. R=226. R=226. R=226.

L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS. with PS option. Option PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS.

125
BN_FA
LC
L AF
E LB EA
V LL
AA
T

DB DB

AD
°
45
DA

FA
F

AC
IM B14 AB AD
N
D
P

standard

GC
GA

ES

S AC
M

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D E GA F
DB M N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 119 95 74 80 26 116 5
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5
BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono rife- 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
rite alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende. à la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre.
2) Per freno FD07 quota 2) For FD07 brake value 2) Für Bremse FD07, Maß 2) Pour frein FD07 valeur
R=226. R=226. R=226. R=226.

Per la versione BN..FA le di- For motors type BN..FA, the Bei der Motor typ BN..FA sind Pour moteurs type BN..FA les
mensioni della scatola morset- terminal box sizes AD, AF, LL, die Maße des Klemmenkastens dimensions de la boîte à bornes
tiera AD, AF, LL, V sono uguali V are the same as for BN..FD. AD, AF, LL, V denen der Versi- AD, AF, LL, V sont les mêmes
al tipo BN..FD. on BN..FD gleich. de BN..FD.

L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS. with PS option. Option PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS.

126
BN_FA

IM B5

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D E GA F
DB M N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116 5
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5
BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6
42 110 M16 45 12
BN 160 MR 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 M 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
42 110 M16 45 12
BN 160 L 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)
48 110 M16 51.5 14
BN 180 M 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 —
38 (1) 80 (1) M12 (1) 41 (1) 10 (1)

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


1) Queste dimensioni sono rife- 1) These values refer to the 1) Diese Maße betreffen das 1) Ces dimensions se réfèrent
rite alla seconda estremità rear shaft end. zweite Wellenende. à la deuxième extrémité de
d'albero. l’arbre.
2) Per freno FD07 quota 2) For FD07 brake value 2) Für Bremse FD07, Maß 2) Pour frein FD07 valeur
R=226. R=226. R=226. R=226.

Le dimensioni AD, AF, LL e V Dimensions AD, AF, LL and V, Die Abmessungen des Klemmen- Les dimensions AD, AF, LL et V
relative alla scatola morsettiera relevant to terminal box of mo- kastens der Motoren BN ... FA relatives à la boite à borne des
dei motori BN...FA dotati di ali- tors BN…FA featuring the sep- AD, AF, LL und V in bezug auf die moteurs BN…FA équipés d’ali-
mentazione separata del freno arate brake supply (option SA), separate Spannungsversorgung mentation séparée du frein (op-
(opzione SA) coincidono con are coincident with correspond- (Option SA) stimmen mit den Ab- tion SA) sont identiques à cel-
quelle dei motori BN...FD di pari ing dimensions of same-size messungen der entsprechenden les des moteurs BN…FD de la
taglia. BN…FD motors. Motoren BN...FD überein. même taille.

L'esagono ES non è presente ES hexagon is not supplied Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS. with PS option. Option PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS.

127
BN_BA
L
E LB
V LL AF
T

DB

AD
°
45
F

IM B14

AC
N
D
P

GA

S
M

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D E GA F
DB M N P S T AC L LB AD AF LL V
DA EA GC FA
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 124 298 275 95 74 80 28
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 327 297 108 74 80 68
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 372 332 119 74 80 83
BN 90 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 477 417 142 98 98 119
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 500 440 157 98 98 128
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 638 558 193 118 118 180

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


Le dimensioni AD, AF, LL e V Dimensions AD, AF, LL and V, Die Abmessungen des Klemmen- Les dimensions AD, AF, LL et V
relative alla scatola morsettiera relevant to terminal box of mo- kastens der Motoren BN ... BA relatives à la boite à borne des
dei motori BN...BA dotati di ali- tors BN…BA featuring the sep- AD, AF, LL und V in bezug auf die moteurs BN…BA équipés d’ali-
mentazione separata del freno arate brake supply (option SA), separate Spannungsversorgung mentation séparée du frein (op-
(opzione SA) coincidono con are coincident with correspond- (Option SA) stimmen mit den Ab- tion SA) sont identiques à cel-
quelle dei motori BN...FD di pari ing dimensions of same-size messungen der entsprechenden les des moteurs BN…FD de la
taglia. BN…FD motors Motoren BN...FD überein. même taille.

128
BN_BA

IM B5

Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur

D E GA F
DB M N P S T LA AC L LB AD AF LL V
DA EA GC FA
BN63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 124 298 275 95 74 80 28
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 327 297 108 74 80 68
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 372 332 119 74 80 83
BN 90 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 477 417 142 98 98 119
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 500 440 157 98 98 128
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 638 558 193 118 118 180

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


Le dimensioni AD, AF, LL e V Dimensions AD, AF, LL and V, Die Abmessungen des Klemmen- Les dimensions AD, AF, LL et V
relative alla scatola morsettiera relevant to terminal box of mo- kastens der Motoren BN ... BA relatives à la boite à borne des
dei motori BN...BA dotati di ali- tors BN…BA featuring the sep- AD, AF, LL und V in bezug auf die moteurs BN…BA équipés d’ali-
mentazione separata del freno arate brake supply (option SA), separate Spannungsversorgung mentation séparée du frein (op-
(opzione SA) coincidono con are coincident with correspond- (Option SA) stimmen mit den Ab- tion SA) sont identiques à cel-
quelle dei motori BN...FD di pari ing dimensions of same-size messungen der entsprechenden les des moteurs BN…FD de la
taglia. BN…FD motors Motoren BN...FD überein. même taille.

129
M
J
LA EA
AF LL

DB
AD

DA

FA
AC
GC

AC AD AF LL J DA EA LA DB GC FA

M0 110 91 74 80 91 9 20 2 M3 10.2 3
M 05 121 95 74 80 117 11 23 3 M4 12.5 4
M 1S 138 108 74 80 118 14 30 2 M5 16 5
M 1L 138 108 74 80 142 14 30 2 M5 16 5
M 2S 156 119 74 80 152 19 40 3 M6 21.5 6
M 3S 195 142 98 98 176.5 28 60 3 M10 31 8
M 3L 195 142 98 98 208.5 28 60 3 M10 31 8
M4 258 193 118 118 296.5 38 80 3 M12 41 10
M 4LC 258 193 118 118 331.5 38 80 3 M12 41 10
M 5S 310 245 187 187 341.5 38 80 4 M12 41 10
M 5L 310 245 187 187 385 38 80 4 M12 41 10

130
M_FD J
EA
LA
AF
LL
AA
AD

R
DB

DA

FA
AC
AD AB
Default

GC

ES

AC

AC AD AF LL J R DA EA LA DB GC FA ES

M 05 121 119 98 133 183 96 11 23 2 M4 12.5 4 5


M 1S 138 132 98 133 153 103 14 30 2 M5 16 5 5
M 1L 138 132 98 133 175 103 14 30 2 M5 16 5 5
M 2S 156 143 98 133 184 129 19 40 2 M6 21.5 6 5
M 3S 195 155 110 165 202 160 28 60 3 M10 31 8 6
M 3L 195 155 110 165 229 160 28 60 3 M10 31 8 6
M4 258 193 118 118 285 226 38 80 3 M12 41 10 6
M 4LC 258 193 118 118 431 226 38 80 3 M12 41 10 6
M 5S 310 245 187 187 481 266 38 80 4 M12 41 10 —
M 5L 310 245 187 187 525 266 38 80 4 M12 41 10 —

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


L'esagono ES non è presente The hexagonal socket "ES" is Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS. not available with the PS op- Option PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS.
tion.

131
M_FA J
AF LA EA
LL
AA

R
DB
AD

DA

FA
AC
AD AB
Default

GC

ES

AC

AC AD AF LL J R DA EA LA DB GC FA ES

M 05 121 95 74 80 183 116 11 23 2 M4 12.5 4 5


M 1S 138 108 74 80 153 124 14 30 2 M5 16 5 5
M 1L 138 108 74 80 175 124 14 30 2 M5 16 5 5
M 2S 156 119 74 80 184 134 19 40 2 M6 21.5 6 5
M 3S 195 142 98 98 202 160 28 60 3 M10 31 8 6
M 3L 195 142 98 98 229 160 28 60 3 M10 31 8 6
M4 258 193 118 118 285 217 38 80 3 M14 41 10 6
M 4LC 258 193 118 118 431 217 38 80 3 M14 41 10 6
M 5S 310 245 187 187 481 247 38 80 4 M12 41 10 —
M 5L 310 245 187 187 525 247 38 80 4 M12 41 10 —

N.B.: NOTE: HINWEIS: REMARQUE :


L'esagono ES non è presente The hexagonal socket "ES" is Der Sechskant ES ist bei der L’hexagone ES n’est pas dispo-
con l'opzione PS. not available with the PS op- Option PS nicht vorhanden. nible avec l’option PS.
tion.

132
Bologna, 20/06/2008

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ RoHS


DECLARATION OF CONFORMITY RoHS
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG RoHS
DECLARATION DE CONFORMITE RoHS

Si dichiara che i prodotti elencati in questo catalogo sono costruiti secondo i requisiti della Direttiva 2002/95 CE
con particolare riferimento alla limitazione delle seguenti sostanze pericolose:
We hereby declare that products listed in this catalogue are manufactured as per the requirements of Directive
2002/95 EC with reference to the restriction of the following hazardous substances:
Hiermit erklären wir, dass die Produkte, die in diesem Katalog aufgeführt werden, in Übereinstimmung mit den
Anforderung der Richtlinie 2002/95/EG gefertigt werden bezogen auf die Restriktion der folgenden gefährlichen
Substanzen:
Nous certifions que les produits présentés dans ce catalogue sont fabriqués selon les conditions indiquées dans
la Directive 2002/95 CE en référence à la limitation des substances dangereuses indiquées ci-dessous :

Piombo Lead Blei Plomb [Pb]


Mercurio Mercury Quecksilber Mercure [Hg]
Cadmio Cadmium Cadmium Cadmium [Cd]
Cromo esavalente Hexavalent Chromium sechswertiges Chrom Chrome hexavalent [Cr (VI)]
Bifenile polibromurati Polybrominated biphenyls polybromiertes Biphenyl Diphényle polybromé [PBB]
Eteri di difenili Polybrominated polybromierte Ether diphénylique
polibromurati Diphenyl Ethers Diphenylether polybromé [PBDE]

Direzione Ricerca e Sviluppo Gestione Sistema Qualità

133
INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)

R5

Descrizione Description Beschreibung Description

Aggiunta della Certificazio- UL certification adds up to UL Zertifikat zusätzlich zum Ajout de la certification UL à
68 ne UL alla preesistente CSA former CSA - option CUS bestehenden CSA Zertifikat celle déjà existante (CSA)
- opzione CUS - Option CUS - Option CUS

Aggiornate dimensioni tet- Dimension revised for rain Abmessungen Schutzdach Mise à jour des dimensions
103 tuccio parapioggia - Opzio- canopy - option RC überarbeitet - Option RC des capots de protection
ne RC anti-pluie - Option RC

090706

Questa pubblicazione annulla e sosti- This publication supersedes and re- Diese Veröffentlichung annuliert und er- Cette publication annule et remplace
tuisce ogni precedente edizione o revi- places any previous edition and revi- setzt jeder hergehende Edition oder toutes les autres précédentes. Nous
sione. Ci riserviamo il diritto di apporta- sion. We reserve the right to imple- Revision. BONFIGLIOLI behält sich das nous réservons le droit d’apporter tou-
re modifiche senza preavviso. È vieta- ment modifications without notice. Recht vor, Änderungen ohne vorherige tes modifications à nos produits. La re-
ta la produzione anche parziale senza This catalogue cannot be reproduced, Informationen durchzuführen. production et la publication partielle ou
autorizzazione. even partially, without prior consent. totale de ce catalogue est interdite sans
notre autorisation.

134 COD. 1044 R5


INDUSTRY PROCESS
AND AUTOMATION SOLUTIONS

www.bonfiglioli.com

Potrebbero piacerti anche